All language subtitles for The Legend of Anle episode 27 - [Viki]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:10,020 ♫ By the riverside ♫ 2 00:00:10,020 --> 00:00:15,100 ♫ I sow a seed of karma ♫ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,500 ♫ Forlorn fates intertwine ♫ 4 00:00:18,500 --> 00:00:23,220 ♫ Written in the stars ♫ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,540 ♫ Should your passion smolder out ♫ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,420 ♫ Will you give up on your ideal world? ♫ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,260 ♫ Our past can only be entrusted to memories ♫ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,300 ♫ I'm mooning over you ♫ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♫ Amidst loneliness ♫ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,300 ♫ Berthed in sleepless nights ♫ 11 00:00:47,300 --> 00:00:49,300 ♫ You're my desire ♫ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,420 ♫ That teems underneath ♫ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,740 ♫ I'm drowned in your beautiful eyes ♫ 14 00:00:55,740 --> 00:00:59,260 ♫ I'm mooning over you ♫ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,540 ♫ Next to the Three-life Stone ♫ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,900 ♫ I cross the Bridge of Forgetfulness ♫ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,940 ♫ Gazing at moonlit nights ♫ 18 00:01:06,940 --> 00:01:10,020 ♫ The moon appears brighter because of you ♫ 19 00:01:10,020 --> 00:01:13,180 ♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫ 20 00:01:13,180 --> 00:01:16,020 ♫ Gazing at moonlit nights ♫ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,780 ♫ The moon appears brighter because of you ♫ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫ 23 00:01:30,260 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 27] 25 00:01:38,820 --> 00:01:41,450 [Crown Prince's Residence] 26 00:01:44,860 --> 00:01:47,660 How is Anle doing lately? 27 00:01:48,940 --> 00:01:51,660 Did the Crown Prince send you to check in on her? 28 00:01:53,500 --> 00:01:56,900 No one would dare mention her name with His Highness around. 29 00:01:56,900 --> 00:01:58,700 It's me who wants to know. 30 00:01:58,700 --> 00:02:00,660 After all, she has been nice to me. 31 00:02:01,820 --> 00:02:03,540 After what happened, 32 00:02:04,220 --> 00:02:05,700 everything has changed tremendously. 33 00:02:06,900 --> 00:02:08,100 I am worried about her. 34 00:02:09,300 --> 00:02:11,860 She is doing well. She asks about you. 35 00:02:13,020 --> 00:02:14,020 I'm glad to hear that. 36 00:02:16,700 --> 00:02:20,100 However, seeing how distant they are from each other now, 37 00:02:20,780 --> 00:02:21,780 it makes me feel sad. 38 00:02:23,100 --> 00:02:24,300 A lot has happened. 39 00:02:25,260 --> 00:02:26,860 Things can never be the same again. 40 00:02:44,420 --> 00:02:48,060 The weather is cold. I hope you take care, Your Highness. 41 00:02:49,620 --> 00:02:51,180 Thank you for the concern, Official Di. 42 00:02:53,780 --> 00:02:55,060 Even now, 43 00:02:56,060 --> 00:02:57,620 you still speak so politely to me. 44 00:02:59,060 --> 00:03:00,060 I am glad. 45 00:03:02,340 --> 00:03:05,340 From our first meeting in Jingnan to our reunion in the capital, 46 00:03:06,300 --> 00:03:08,500 you were plotting whenever you approached me. 47 00:03:10,420 --> 00:03:12,140 I knew you had ulterior motives, 48 00:03:13,780 --> 00:03:14,980 but because I trust you, 49 00:03:16,980 --> 00:03:18,340 I never pried. 50 00:03:22,260 --> 00:03:26,780 I'm grateful for your recognition and caring. 51 00:03:28,620 --> 00:03:29,620 At this point, 52 00:03:31,620 --> 00:03:33,700 if you think I've been 53 00:03:34,780 --> 00:03:36,340 a capable pawn in your bidding, 54 00:03:37,620 --> 00:03:39,100 could you be honest with me for once? 55 00:03:41,980 --> 00:03:45,660 Is there anything that you must do regardless of the price? 56 00:03:49,420 --> 00:03:51,140 I'm waiting for an apology. 57 00:03:52,260 --> 00:03:55,020 Unless he gives up his pride as the ruler of the nation, 58 00:03:55,780 --> 00:04:00,260 the truth about the wrongful execution of the Di family will never be known to the world. 59 00:04:00,260 --> 00:04:03,420 The 80,000 restless souls will never find peace. 60 00:04:05,140 --> 00:04:06,140 Ziyuan. 61 00:04:08,540 --> 00:04:09,540 Sorry. 62 00:04:11,860 --> 00:04:13,020 This apology 63 00:04:14,300 --> 00:04:15,740 is ten years overdue. 64 00:04:16,700 --> 00:04:17,740 Your Highness. 65 00:04:18,860 --> 00:04:22,140 I will get the apology I seek from His Majesty. 66 00:04:23,700 --> 00:04:28,740 My father didn't know about my grandmother's actions. 67 00:04:28,740 --> 00:04:30,460 If it weren't his intention, 68 00:04:30,460 --> 00:04:33,580 why wouldn't he give the Di family a chance to clear their name? 69 00:04:33,580 --> 00:04:35,500 My father, Marquis Jing'an, 70 00:04:35,500 --> 00:04:38,260 couldn't save the family even if he took his life! 71 00:04:38,260 --> 00:04:41,460 For ten years, not a single official in the court ever spoke up for my father. 72 00:04:42,260 --> 00:04:45,980 Your Highness saved me, so I am grateful for that. 73 00:04:46,740 --> 00:04:50,700 But by doing so, you incited His Majesty's anger. 74 00:04:50,700 --> 00:04:54,300 You know very well what the cause of it is. 75 00:04:58,740 --> 00:05:02,460 I am the sole survivor of the Di family. 76 00:05:04,300 --> 00:05:09,420 Perhaps you now know the pain that I felt back then. 77 00:05:12,700 --> 00:05:13,700 Ziyuan. 78 00:05:15,860 --> 00:05:17,020 You're not alone. 79 00:05:19,540 --> 00:05:21,700 You've always gotten along with Wen Shuo. 80 00:05:23,380 --> 00:05:24,660 He likes you too. 81 00:05:27,220 --> 00:05:29,260 You can think of him as your own brother. 82 00:05:30,420 --> 00:05:34,220 With him as your companion, you could be happier. 83 00:05:39,910 --> 00:05:43,540 ♫ Alas, my yearning has come to naught ♫ 84 00:05:43,540 --> 00:05:46,750 ♫ Love has died as raging waves did us part ♫ 85 00:05:47,640 --> 00:05:53,120 ♫ The ocean is embracing the sky, but it was merely a dream ♫ 86 00:05:54,270 --> 00:05:57,150 ♫ The broken strings reverberate ♫ 87 00:05:57,860 --> 00:06:01,120 ♫ Unable to feel each other in our hearts ♫ 88 00:06:01,820 --> 00:06:07,970 ♫ Lamenting how hasty love and hate is ♫ 89 00:06:08,670 --> 00:06:12,260 ♫ Alas, my yearning has come to naught ♫ 90 00:06:12,260 --> 00:06:15,420 ♫ Love has died as raging waves did us part ♫ 91 00:06:16,300 --> 00:06:18,540 I might not be able to come here as often from now on. 92 00:06:19,340 --> 00:06:22,100 His Highness is in a bad mood. I must keep him company. 93 00:06:25,100 --> 00:06:28,220 Besides, I owed him for saving me. 94 00:06:30,220 --> 00:06:31,580 It pains me to see him in pain. 95 00:06:32,780 --> 00:06:36,260 But according to the legend, it was you who saved His Highness. 96 00:06:37,100 --> 00:06:39,220 - Young Lady! - Actually... 97 00:06:42,780 --> 00:06:44,260 [Crown Prince's Residence] Young Lady. 98 00:06:46,780 --> 00:06:48,460 Young Lady, why the long face? 99 00:06:49,100 --> 00:06:50,660 Did the Crown Princess mistreat you? 100 00:06:51,340 --> 00:06:54,540 We've said what we came to say. Let's not see him again. 101 00:06:54,540 --> 00:06:57,660 Ten years' worth of grudge. It can't be resolved with only a few words. 102 00:06:58,420 --> 00:07:00,780 But His Highness is a reasonable person. 103 00:07:00,780 --> 00:07:03,100 Young Lady. Once he's calmed down, 104 00:07:03,100 --> 00:07:04,780 he will understand your frustration. 105 00:07:06,100 --> 00:07:07,420 What saddens me the most 106 00:07:08,780 --> 00:07:11,220 is that we must stand against each other. 107 00:07:12,220 --> 00:07:15,220 We can never move forward as one again. 108 00:07:15,220 --> 00:07:16,220 Anle. 109 00:07:18,660 --> 00:07:19,660 Anle. 110 00:07:20,340 --> 00:07:22,900 It's been a long time. How are you lately? 111 00:07:25,780 --> 00:07:28,180 Even the silly brat has become so mushy? 112 00:07:29,100 --> 00:07:30,140 Anle. 113 00:07:30,140 --> 00:07:32,580 Since you're already here, why not stay a little longer? 114 00:07:32,580 --> 00:07:34,980 I've learned how to cook. I can show you a thing or two. 115 00:07:35,780 --> 00:07:38,420 You can work at the Ren's Residence as our cook. 116 00:07:38,420 --> 00:07:40,580 For real? Can I bring His Highness with me? 117 00:07:48,780 --> 00:07:51,780 You may be Di Ziyuan now, 118 00:07:51,780 --> 00:07:54,220 and your relationship with His Highness has changed, 119 00:07:54,220 --> 00:07:56,780 but you will always be my sister. That will never change. 120 00:08:00,660 --> 00:08:02,340 If Jinyan were alive, 121 00:08:03,900 --> 00:08:05,460 he'd be as old as you. 122 00:08:09,980 --> 00:08:13,340 You are my brother too. Come by when you have time. 123 00:08:14,020 --> 00:08:17,580 If any of the girls catch your eye, let me know. 124 00:08:17,580 --> 00:08:18,580 I'll give you a hand. 125 00:08:19,780 --> 00:08:20,780 Sure. 126 00:08:27,220 --> 00:08:30,140 This manor is too cold. Keep the hearth burning. 127 00:08:32,100 --> 00:08:34,340 His Highness can't stand the cold weather. 128 00:08:36,340 --> 00:08:37,340 Understood. 129 00:09:14,780 --> 00:09:15,780 What is this? 130 00:09:15,780 --> 00:09:17,740 The cloud cake from the corner shop. 131 00:09:17,740 --> 00:09:20,620 I was waiting there to get the freshest batch. 132 00:09:23,100 --> 00:09:25,660 My mansion is tranquil and peaceful, 133 00:09:25,660 --> 00:09:27,580 but you found a way to stroll outside. 134 00:09:27,580 --> 00:09:29,020 My apologies. 135 00:09:29,020 --> 00:09:33,140 Aside from sending snacks, I don't know a better way to cheer you up. 136 00:09:40,340 --> 00:09:42,460 The cake doesn't disappoint. 137 00:09:46,100 --> 00:09:47,660 It's time to get it together. 138 00:10:08,980 --> 00:10:10,140 General. 139 00:10:10,140 --> 00:10:13,420 Is there any news coming from the Northwestern borders? 140 00:10:13,420 --> 00:10:15,020 Nothing major. 141 00:10:15,020 --> 00:10:18,660 It's just that Northern Qin has been pillaging strongholds at the borders. 142 00:10:20,020 --> 00:10:21,540 Indeed. 143 00:10:21,540 --> 00:10:23,260 Winter is colder than usual this year. 144 00:10:24,140 --> 00:10:27,620 Northern Qin is covered with frost. Nothing grows there. 145 00:10:28,260 --> 00:10:29,660 Even the cattle died of starvation. 146 00:10:30,540 --> 00:10:32,380 To survive, the people of Northern Qin 147 00:10:32,380 --> 00:10:34,140 must rob the southern strongholds. 148 00:10:34,140 --> 00:10:37,900 These cases have brought fear to the people of Jing. 149 00:10:38,660 --> 00:10:41,020 Our defense at the Northwestern border has loosened. 150 00:10:41,020 --> 00:10:44,340 I fear the Northern Qin's military might seize the chance to stir up trouble. 151 00:10:50,900 --> 00:10:52,740 Are you reinforcing the security? 152 00:10:52,740 --> 00:10:53,740 Correct. 153 00:10:55,140 --> 00:10:58,380 The border garrisons are meant to defend the borders. 154 00:10:58,380 --> 00:11:01,020 There are openings and flaws in the Northwestern border defense. 155 00:11:01,020 --> 00:11:04,100 It's hard to keep the two strongholds, Qingnan and Junxian, safe from enemies. 156 00:11:06,500 --> 00:11:09,500 I'm going inside to write up a letter. Send it to the Northwest afterward. 157 00:11:09,500 --> 00:11:10,500 Yes. 158 00:11:24,340 --> 00:11:28,980 What will you do against their plan to approach the Di family's old servants in the Northwest? 159 00:11:28,980 --> 00:11:32,740 Di Ziyuan was supposed to be the acquiescent Di Cheng'en. 160 00:11:32,740 --> 00:11:36,300 But now, she's the unyielding Ren Anle. 161 00:11:36,300 --> 00:11:39,300 Things are much more complicated now. 162 00:11:40,980 --> 00:11:42,980 The Empress Dowager passed away. 163 00:11:42,980 --> 00:11:46,740 Her death shook the court. Now is the time to act. 164 00:11:46,740 --> 00:11:51,340 Once the garrisons in Northwest are reinforced, all of our plans will go down the drain. 165 00:11:51,340 --> 00:11:55,860 If you get in the way of my plan, not even death can absolve your mistake. 166 00:11:58,500 --> 00:11:59,500 Your Highness. 167 00:12:00,460 --> 00:12:03,580 As I said, always be patient. 168 00:12:03,580 --> 00:12:05,620 The right timing has yet to come. 169 00:12:06,860 --> 00:12:11,300 Han Zhongyuan has been sitting on the throne for ten years. 170 00:12:11,300 --> 00:12:14,380 The Di family's tragedy won't be enough to dethrone him. 171 00:12:15,220 --> 00:12:18,620 We must let the flame burn even brighter. 172 00:12:20,100 --> 00:12:23,860 Your top priority is to help me take control of the Northwest, 173 00:12:23,860 --> 00:12:25,620 not to stir up trouble in the court. 174 00:12:25,620 --> 00:12:29,340 In that case, why not mobilize the troops? 175 00:12:29,340 --> 00:12:31,700 Take Anning hostage to control the troops. 176 00:12:31,700 --> 00:12:35,780 Then, you can finish her off. The Northwest will be devoid of a leader. 177 00:12:35,780 --> 00:12:38,260 It will be ours to take. 178 00:12:38,260 --> 00:12:41,180 If she is unwilling, this is too big a risk! 179 00:12:41,180 --> 00:12:45,300 Since we can't kill Anning or approach the Di family's former servants, 180 00:12:45,300 --> 00:12:47,980 bringing chaos to the imperial court of Jing 181 00:12:47,980 --> 00:12:50,220 is our top priority. 182 00:12:51,980 --> 00:12:53,380 We can spare Anning. 183 00:12:54,220 --> 00:12:56,940 But there is someone that must die. 184 00:12:58,740 --> 00:13:00,340 You want to kill Ren Anle? 185 00:13:00,340 --> 00:13:02,860 She is the sole survivor of the Di family. 186 00:13:02,860 --> 00:13:04,580 She is cunning. 187 00:13:04,580 --> 00:13:06,460 If we can't make her work for us, 188 00:13:07,180 --> 00:13:09,100 we must get rid of her before it's too late. 189 00:13:09,100 --> 00:13:11,860 We'll use Han Zhongyuan to eliminate her. 190 00:13:11,860 --> 00:13:15,580 That should incite people's dissatisfaction and cut off a loose end for us. 191 00:13:16,380 --> 00:13:21,300 She gave Han Zhongyuan a slap in the face in front of every official in the imperial court 192 00:13:21,300 --> 00:13:23,860 and caused the Empress Dowager's death. 193 00:13:23,860 --> 00:13:27,220 Even though the case from ten years ago was overturned, 194 00:13:27,220 --> 00:13:33,380 it doesn't change the fact that the person on Dai Mountain wasn't Ren Anle. 195 00:13:33,380 --> 00:13:37,220 That alone constitutes the crime of deceiving the Emperor. 196 00:13:42,780 --> 00:13:45,060 [Lingxiang Pleasure House] Fabrics! Have a look at the fabrics! 197 00:13:45,060 --> 00:13:45,940 Homemade chairs! 198 00:13:45,940 --> 00:13:47,700 Miss Di was born in a rural area, 199 00:13:47,700 --> 00:13:50,180 but she doesn't bow down to evil and stands righteously. 200 00:13:50,180 --> 00:13:51,940 As for the Han family, 201 00:13:51,940 --> 00:13:53,940 the Crown Prince has a great reputation outside, 202 00:13:53,940 --> 00:13:56,580 but that doesn't hide the imperial family's dirty secrets. 203 00:13:56,580 --> 00:14:00,060 Despite her young age, Miss Di is already known by everyone. 204 00:14:00,060 --> 00:14:04,460 The way I see it, she is just as capable as the legendary Di Shengtian. 205 00:14:04,460 --> 00:14:06,460 The Jing State will soon have a second Di Shengtian. 206 00:14:06,460 --> 00:14:07,940 Yet another legend. 207 00:14:07,940 --> 00:14:09,820 His Majesty is filial to the Empress Dowager. 208 00:14:09,820 --> 00:14:11,300 Had she not taken her own life, 209 00:14:11,300 --> 00:14:13,540 who knows how this situation can be resolved. 210 00:14:13,540 --> 00:14:15,300 After committing such a heinous crime, 211 00:14:15,300 --> 00:14:16,940 she can't even give a sound explanation. 212 00:14:16,940 --> 00:14:19,060 As you wish, 213 00:14:19,060 --> 00:14:21,060 Miss Di has earned the hearts of the people. 214 00:14:21,060 --> 00:14:22,660 What else are you worried about? 215 00:14:25,060 --> 00:14:29,100 When did these radical scholars start gathering here? 216 00:14:29,820 --> 00:14:32,180 I've never seen these people before. 217 00:14:33,460 --> 00:14:37,660 They showed up the day after the Empress Dowager's passing. 218 00:14:47,420 --> 00:14:50,060 Cursed Di Ziyuan. 219 00:14:51,940 --> 00:14:54,580 Curse the second legend! 220 00:14:55,820 --> 00:14:57,140 Sorry, Your Majesty. 221 00:14:57,940 --> 00:15:01,300 It's only a bunch of baseless gossip from the people. 222 00:15:01,300 --> 00:15:03,580 Do not take them seriously. 223 00:15:03,580 --> 00:15:06,060 Your Majesty. You have nothing to worry about. 224 00:15:06,060 --> 00:15:08,340 The Crown Prince has taken over the morning court session. 225 00:15:08,340 --> 00:15:10,340 Everything has been settled accordingly. 226 00:15:10,340 --> 00:15:11,460 Accordingly? 227 00:15:14,220 --> 00:15:16,260 I miscalculated. 228 00:15:19,180 --> 00:15:21,860 For the past ten years, 229 00:15:23,180 --> 00:15:26,700 I've so wishfully thought there wouldn't be any threat. 230 00:15:27,340 --> 00:15:28,940 Your Majesty. 231 00:15:28,940 --> 00:15:33,340 For the past ten years, the Jing State has had peace and prosperity under your rule. 232 00:15:33,340 --> 00:15:35,700 It's only a few baseless rumors. 233 00:15:35,700 --> 00:15:39,300 Nothing in this land can threaten your place as the Emperor. 234 00:15:39,980 --> 00:15:40,980 Wrong. 235 00:15:43,380 --> 00:15:46,340 There is someone capable of that. 236 00:15:48,620 --> 00:15:50,300 For the past decade, 237 00:15:53,100 --> 00:15:55,980 she's had me ensnared. 238 00:15:58,300 --> 00:16:00,620 I couldn't act unless she did it first. 239 00:16:11,740 --> 00:16:14,500 You mean her? 240 00:16:14,500 --> 00:16:17,620 Even when the Di family was wiped out, 241 00:16:17,620 --> 00:16:19,740 she had never been to the capital. 242 00:16:20,380 --> 00:16:21,500 Perhaps 243 00:16:22,780 --> 00:16:24,660 she is already dead. 244 00:16:24,660 --> 00:16:26,500 She won't die so easily! 245 00:16:28,500 --> 00:16:29,780 She won't show up, 246 00:16:31,340 --> 00:16:35,420 but her grandniece keeps stirring up trouble for me. 247 00:16:35,420 --> 00:16:37,260 Her audacity is outrageous! 248 00:16:40,140 --> 00:16:41,420 At this rate, 249 00:16:43,380 --> 00:16:46,020 her words might come to pass. 250 00:16:48,020 --> 00:16:50,740 She might become the second Di Shengtian. 251 00:16:55,420 --> 00:16:59,140 No one in this world 252 00:17:00,220 --> 00:17:04,420 should reach for this throne of mine. 253 00:17:13,580 --> 00:17:16,100 Sir. His Majesty summons you. 254 00:17:16,100 --> 00:17:18,260 Is this about Miss Di? 255 00:17:18,260 --> 00:17:20,380 I thought it was already over. 256 00:17:22,260 --> 00:17:25,260 The Di family's case was overturned and their name was cleared. 257 00:17:26,180 --> 00:17:29,780 But exposing the truth to the people humiliated Han Zhongyuan. 258 00:17:29,780 --> 00:17:31,540 He will not tolerate this. 259 00:17:31,540 --> 00:17:35,020 He could contain his fury during the birthday banquet. 260 00:17:36,340 --> 00:17:37,740 But with the Empress Dowager gone, 261 00:17:40,100 --> 00:17:42,820 someone will have to face his fury. 262 00:17:44,100 --> 00:17:46,500 That means you could get yourself killed. 263 00:17:46,500 --> 00:17:47,620 I must keep Ziyuan safe. 264 00:17:51,460 --> 00:17:53,620 Only I can take on this burden for her. 265 00:17:54,540 --> 00:17:56,300 - Sir. But... - Linlang. 266 00:17:57,060 --> 00:17:59,020 Don't try to persuade me. I've made up my mind. 267 00:18:04,500 --> 00:18:06,860 I know you understand me better than anyone else. 268 00:18:11,500 --> 00:18:12,500 Understood. 269 00:18:14,340 --> 00:18:15,340 So, 270 00:18:16,500 --> 00:18:19,740 if I don't return, you know what to do. 271 00:18:20,980 --> 00:18:21,980 Once you've left, 272 00:18:23,340 --> 00:18:26,700 I'll shut down Lingxiang Pleasure House for a while. 273 00:18:28,100 --> 00:18:30,860 If you never come back, 274 00:18:34,020 --> 00:18:39,020 all the resources of the Qianyue Pavilion will be handed over to Miss Di. 275 00:18:40,900 --> 00:18:41,900 Good. 276 00:18:46,860 --> 00:18:47,860 Sir! 277 00:19:03,660 --> 00:19:06,100 [Ren's Residence] 278 00:19:08,940 --> 00:19:10,180 Young Lady. 279 00:19:10,180 --> 00:19:12,580 Your moves make your intention too obvious. 280 00:19:12,580 --> 00:19:16,820 I'm not an old woman. I can't be as ascetic as an abbot in a temple. 281 00:19:16,820 --> 00:19:19,580 A mere mortal can never break free from desires. 282 00:19:19,580 --> 00:19:23,380 If you still have feelings for His Highness, that is understandable. 283 00:19:23,380 --> 00:19:24,540 He and I... 284 00:19:25,380 --> 00:19:27,380 As long as he is the Crown Prince of Jing, 285 00:19:28,060 --> 00:19:31,180 he will be standing on the dead corpses of 80,000 soldiers. 286 00:19:31,180 --> 00:19:34,300 I'm no longer the Crown Princess appointed by the Founding Emperor 287 00:19:34,300 --> 00:19:37,061 but the villain who cornered his grandmother into taking her own life. 288 00:19:38,540 --> 00:19:41,580 There is more hate than love between us. 289 00:19:42,300 --> 00:19:43,580 Young Lady. 290 00:19:43,580 --> 00:19:45,900 You've been obsessed with revenge for the past ten years. 291 00:19:45,900 --> 00:19:48,140 How will you move on? 292 00:19:49,900 --> 00:19:51,660 It hasn't reached that point. 293 00:19:55,900 --> 00:19:59,340 Let's go to Luo Mingxi. It's time to plot our next move. 294 00:20:00,580 --> 00:20:01,580 Very well. 295 00:20:04,540 --> 00:20:07,020 Why is Lingxiang Pleasure House closed in the daytime? 296 00:20:07,020 --> 00:20:10,060 Yeah. I asked about the song list for today. 297 00:20:11,740 --> 00:20:13,700 [Lingxiang Pleasure House] Do you hear some tunes? 298 00:20:17,260 --> 00:20:20,580 [Wanshou Hall] 299 00:20:22,740 --> 00:20:23,820 Luo Mingxi. 300 00:20:25,380 --> 00:20:27,580 You feigned your surrender. 301 00:20:27,580 --> 00:20:32,540 You did it so it'd be easier to operate and help her overturn the case. Am I right? 302 00:20:32,540 --> 00:20:34,420 What happened back then? 303 00:20:34,420 --> 00:20:38,100 How did you swap Di Ziyuan out with Di Cheng'en? 304 00:20:41,180 --> 00:20:42,180 Your Majesty. 305 00:20:43,620 --> 00:20:45,860 My family was close with the Di family. 306 00:20:45,860 --> 00:20:47,900 I grew up with Di Ziyuan. 307 00:20:48,660 --> 00:20:52,020 Marquis Jing'an ordered me to take good care of her. 308 00:20:52,020 --> 00:20:53,380 When that incident took place, 309 00:20:54,060 --> 00:20:56,140 I took it upon myself to swap the two. 310 00:20:57,020 --> 00:21:00,580 I did so to preserve the continuity of the Di family's bloodline. 311 00:21:01,740 --> 00:21:05,180 Your loyalty to the Di family is truly admirable. 312 00:21:05,180 --> 00:21:07,740 But you were only a teenager. 313 00:21:07,740 --> 00:21:11,860 Come clean. Who is your accomplice? 314 00:21:11,860 --> 00:21:13,460 There is none. 315 00:21:13,460 --> 00:21:14,540 Come on. 316 00:21:14,540 --> 00:21:16,860 Listen to this song. 317 00:21:17,860 --> 00:21:19,100 I think it's... 318 00:21:20,340 --> 00:21:22,260 It's the Song of Pure Melodies. 319 00:21:22,260 --> 00:21:25,020 This is Miss Linlang's most famous song back then. 320 00:21:25,020 --> 00:21:28,020 I've heard this song in the past. 321 00:21:28,020 --> 00:21:30,580 It wasn't as melancholic as it is now. 322 00:21:30,580 --> 00:21:34,260 There is even a tint of sadness from a farewell. 323 00:21:34,940 --> 00:21:35,940 This is remarkable! 324 00:21:38,540 --> 00:21:39,780 Luo Mingxi is in trouble. 325 00:21:43,100 --> 00:21:46,140 Luo Mingxi! What are you hiding from me? 326 00:21:46,140 --> 00:21:47,660 I am not hiding anything! 327 00:21:48,380 --> 00:21:51,860 I... shall accept my punishment. 328 00:22:04,100 --> 00:22:05,100 Your Majesty. 329 00:22:06,420 --> 00:22:08,580 I acted alone ten years ago. 330 00:22:10,180 --> 00:22:11,860 I accept your punishment. 331 00:22:12,700 --> 00:22:15,140 ♫ I know my heart will be uneasy ♫ 332 00:22:15,140 --> 00:22:16,140 Very well. 333 00:22:17,660 --> 00:22:19,260 Guards! 334 00:22:19,260 --> 00:22:21,780 Lock Luo Mingxi in prison! 335 00:22:21,780 --> 00:22:24,140 He is stripped of his title as the Minister of Justice. 336 00:22:24,140 --> 00:22:26,740 Find out who he was working with! 337 00:22:26,740 --> 00:22:27,740 - Yes! - Yes! 338 00:22:28,420 --> 00:22:32,060 ♫ I can't dream to own you ♫ 339 00:22:33,220 --> 00:22:39,540 ♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫ 340 00:22:40,780 --> 00:22:47,740 ♫ I'd go the distance for you. May the light stay with you ♫ 341 00:22:48,700 --> 00:22:55,940 ♫ Romance aside, I fight for your destiny alongside you ♫ 342 00:22:56,660 --> 00:23:03,620 ♫ You're my dream from the bygone youth. Arriving at the end of my life ♫ 343 00:23:04,460 --> 00:23:11,460 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life? Will you still remember me? ♫ 344 00:23:28,780 --> 00:23:32,380 Official Luo is cold and cruel on the outside, 345 00:23:32,380 --> 00:23:36,620 but he cares a lot about our dear Linlang. 346 00:23:36,620 --> 00:23:42,140 ♫ Please don't leave me in oblivion when we part ways ♫ 347 00:23:43,220 --> 00:23:48,700 ♫ I'd go the distance for you. May the light stay with you ♫ 348 00:23:48,700 --> 00:23:51,740 Unless you get my permission, do not act on your own. 349 00:23:52,580 --> 00:23:54,220 It doesn't matter if Di Cheng'en is dead. 350 00:23:55,380 --> 00:23:57,380 But it's not worth it to trade your life for hers. 351 00:23:59,260 --> 00:24:06,860 ♫ You're my dream from the bygone youth. Arriving at the end of my life ♫ 352 00:24:06,860 --> 00:24:10,780 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life? Will you still remember me? ♫ 353 00:24:10,780 --> 00:24:11,780 Linlang. 354 00:24:14,740 --> 00:24:18,580 Make sure everyone likes you. 355 00:24:20,740 --> 00:24:23,540 Only I can take on this burden for her. 356 00:24:27,580 --> 00:24:31,300 Linlang. Don't bother persuading me. I've made up my mind. 357 00:24:39,060 --> 00:24:42,220 The Flower of Longing grows in Jingnan. It can't withstand cold. 358 00:24:42,220 --> 00:24:44,460 I've tried cultivating it, but it never germinated. 359 00:24:44,460 --> 00:24:46,500 Sir. The seed germinated. 360 00:24:48,100 --> 00:24:50,740 Linlang. You're always so resourceful. 361 00:24:51,980 --> 00:24:59,660 ♫ You're my dream from the bygone youth. Arriving at the end of my life ♫ 362 00:24:59,660 --> 00:25:10,940 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life? Will you still remember me? ♫ 363 00:25:24,740 --> 00:25:27,340 [Crown Prince's Residence] 364 00:25:34,380 --> 00:25:36,100 Your Highness. Enough with the lonesome weiqi game. 365 00:25:36,100 --> 00:25:38,300 Try this out. I made some plum blossom jelly. 366 00:25:38,300 --> 00:25:39,300 I learned a new recipe. 367 00:25:40,620 --> 00:25:43,900 Why can't you put the same time and effort into reading books? 368 00:25:43,900 --> 00:25:44,900 Your Highness. 369 00:25:46,620 --> 00:25:50,340 Your Highness. His Majesty ordered to have Official Luo sent to prison. 370 00:25:50,340 --> 00:25:51,340 Why? 371 00:25:54,340 --> 00:25:56,900 Luo Mingxi used to swap Ziyuan out with a mere beggar. 372 00:25:57,780 --> 00:25:59,540 No matter how cautious he is, 373 00:26:00,260 --> 00:26:01,380 when the case is overturned, 374 00:26:02,060 --> 00:26:03,860 Ziyuan's identity will be unveiled. 375 00:26:04,780 --> 00:26:06,860 The secret will be out eventually. 376 00:26:08,740 --> 00:26:11,140 This is indeed a crime of deceiving the Emperor. 377 00:26:16,260 --> 00:26:17,620 To save Ziyuan, 378 00:26:18,820 --> 00:26:20,500 he'd go this far. 379 00:26:21,260 --> 00:26:22,540 Your Highness, 380 00:26:22,540 --> 00:26:25,260 the people have some objections against this decision. 381 00:26:27,300 --> 00:26:31,300 Someone is using this ruling to stir up trouble in the imperial court. 382 00:26:31,300 --> 00:26:33,060 Something is off, Your Highness. 383 00:26:33,060 --> 00:26:34,940 Now that the Di family's name is cleared, 384 00:26:34,940 --> 00:26:38,260 it means the allegation of their treason was a setup. 385 00:26:38,260 --> 00:26:40,100 Anle isn't the daughter of a sinned official. 386 00:26:40,100 --> 00:26:41,660 And the imprisonment on Dai Mountain... 387 00:26:42,900 --> 00:26:45,140 shouldn't be considered a crime of deceiving the Emperor. 388 00:26:47,620 --> 00:26:51,020 Your Highness. Did I say something wrong again? 389 00:27:00,860 --> 00:27:01,860 You are right. 390 00:27:03,380 --> 00:27:07,500 To save Luo Mingxi, we must focus on this detail. 391 00:27:08,260 --> 00:27:10,380 Since the Di family's name has been cleared, 392 00:27:11,020 --> 00:27:13,380 whatever he's done back then and now 393 00:27:14,500 --> 00:27:16,620 was done out of loyalty to his master. 394 00:27:16,620 --> 00:27:20,020 [Prison] 395 00:27:31,460 --> 00:27:33,060 Your Highness. 396 00:27:33,060 --> 00:27:35,500 It's quite filthy in here. Mind the steps. 397 00:27:47,380 --> 00:27:48,780 You tortured him? 398 00:27:50,220 --> 00:27:51,820 Yes. 399 00:27:51,820 --> 00:27:53,780 He did commit the crime of deceiving the Emperor. 400 00:27:59,060 --> 00:28:00,540 Dismiss. 401 00:28:00,540 --> 00:28:01,540 Yes. 402 00:28:05,740 --> 00:28:09,980 Why would a man of your prestige come to this filthy place? 403 00:28:27,740 --> 00:28:28,740 Sorry. 404 00:28:31,820 --> 00:28:34,500 I had a lavish life as a kid. 405 00:28:35,980 --> 00:28:39,060 When the Di family was framed, I had managed to save my neck. 406 00:28:44,020 --> 00:28:47,500 But despite my young age, I live like an old man. 407 00:29:01,740 --> 00:29:02,740 Hang in there. 408 00:29:05,540 --> 00:29:06,980 Why bother, Your Highness? 409 00:29:07,820 --> 00:29:10,860 You shouldn't waste the fine medicine on someone like me. 410 00:29:11,740 --> 00:29:12,740 It's empty. 411 00:29:21,460 --> 00:29:23,540 You always keep her safe better than me. 412 00:29:28,020 --> 00:29:29,340 You can do the same. 413 00:29:31,300 --> 00:29:34,300 You announced her real identity to the public. 414 00:29:35,660 --> 00:29:37,060 That saved us a lot of trouble. 415 00:29:39,340 --> 00:29:40,340 Thankfully, 416 00:29:41,580 --> 00:29:42,980 you are unlike your father. 417 00:29:44,100 --> 00:29:47,100 Unlike him, you didn't go back on your promise or betray anyone. 418 00:29:49,020 --> 00:29:50,980 I failed to keep Ziyuan safe. 419 00:29:52,820 --> 00:29:53,980 I failed ten years ago. 420 00:29:55,700 --> 00:29:57,060 Even now, I still failed her. 421 00:30:00,060 --> 00:30:02,500 You are the Crown Prince. 422 00:30:02,500 --> 00:30:04,860 You can't have your mind filled with romantic affairs. 423 00:30:04,860 --> 00:30:06,500 If your father learned about this, 424 00:30:07,900 --> 00:30:09,300 he'd be furious. 425 00:30:11,620 --> 00:30:12,620 Luo Mingxi. 426 00:30:14,100 --> 00:30:16,580 I know you turned yourself in to keep Ziyuan safe. 427 00:30:17,620 --> 00:30:22,060 But it no longer concerns the Di family. It concerns the whole nation. 428 00:30:23,340 --> 00:30:27,020 The Minister of Justice is sent to prison for the crime of deceiving the Emperor. 429 00:30:27,020 --> 00:30:29,900 - This is a serious matter. - I know what you mean. 430 00:30:33,780 --> 00:30:34,820 But if I... 431 00:30:36,260 --> 00:30:37,820 I'd save you if I were you. 432 00:30:38,860 --> 00:30:40,620 I'm not doing this for Ziyuan, 433 00:30:42,540 --> 00:30:44,100 but to maintain order in the nation. 434 00:30:45,540 --> 00:30:47,740 There's no way to absolve me of the crime of deceiving the Emperor. 435 00:30:47,740 --> 00:30:49,060 You may be the Crown Prince, 436 00:30:50,100 --> 00:30:51,100 but what can you do? 437 00:30:52,500 --> 00:30:54,780 The Di family are no longer traitors. 438 00:30:54,780 --> 00:30:57,100 Ziyuan is no longer the daughter of a sinned official. 439 00:30:57,100 --> 00:30:59,180 So she never needed the imprisonment on Dai Mountain. 440 00:31:04,340 --> 00:31:06,100 You do not disappoint. 441 00:31:10,620 --> 00:31:12,340 I can't stay here too long. 442 00:31:13,540 --> 00:31:14,900 I should get going. 443 00:31:14,900 --> 00:31:16,940 I will figure out a way to send you better medicine. 444 00:31:17,740 --> 00:31:18,820 Take care of yourself. 445 00:31:41,740 --> 00:31:44,220 [Prison] 446 00:32:06,020 --> 00:32:07,820 I've talked to the guards inside. 447 00:32:08,820 --> 00:32:11,540 When you visit him, they won't stop you. 448 00:32:13,300 --> 00:32:14,300 Thank you. 449 00:32:15,820 --> 00:32:19,020 He hasn't been treated well in prison. 450 00:32:20,380 --> 00:32:21,620 If he sees you, 451 00:32:22,820 --> 00:32:24,780 he should feel much better than seeing me. 452 00:32:25,780 --> 00:32:29,620 No one would be happy to be locked up in prison. 453 00:32:32,500 --> 00:32:34,860 It's not right for His Majesty to punish him. 454 00:32:34,860 --> 00:32:36,620 I'll do my best to argue with this decision. 455 00:32:37,740 --> 00:32:39,780 But it's far more difficult than it seems. 456 00:32:42,580 --> 00:32:44,500 Isn't it obvious enough? 457 00:32:45,380 --> 00:32:47,620 His Majesty is out for a payback. 458 00:32:48,620 --> 00:32:50,300 Don't bother apologizing on his behalf. 459 00:32:51,380 --> 00:32:53,660 What we seek is never your apologies. 460 00:32:54,300 --> 00:32:55,300 Ziyuan. 461 00:32:56,620 --> 00:32:57,620 You may hate me, 462 00:32:59,260 --> 00:33:00,500 but you've always trusted me. 463 00:33:01,260 --> 00:33:02,260 Isn't that right? 464 00:33:03,780 --> 00:33:04,780 Yes. 465 00:33:05,540 --> 00:33:06,620 Otherwise, 466 00:33:08,020 --> 00:33:10,140 I wouldn't have given you that hand fan. 467 00:33:11,780 --> 00:33:15,500 Trust me once more. I will get Luo Mingxi out of there. 468 00:33:16,260 --> 00:33:18,060 You will get the justice you deserve. 469 00:33:26,380 --> 00:33:27,380 Very well. 470 00:33:29,020 --> 00:33:30,020 Ziyuan. 471 00:33:39,740 --> 00:33:41,620 The poem on the fan you gave me 472 00:33:43,780 --> 00:33:45,060 does not mention the end 473 00:33:45,780 --> 00:33:47,020 but only the beginning. 474 00:33:48,380 --> 00:33:50,420 Is your feeling for me real or false? 475 00:33:57,140 --> 00:33:59,100 The truth hasn't been announced to the public. 476 00:34:00,260 --> 00:34:01,260 Between the two of us, 477 00:34:02,300 --> 00:34:03,820 there is no room for love. 478 00:34:31,380 --> 00:34:34,380 Don't give me that look. I'm fine. 479 00:34:38,860 --> 00:34:40,140 You call this fine? 480 00:34:43,620 --> 00:34:44,820 I am fine. 481 00:34:45,620 --> 00:34:48,620 But you, on the other hand, is quite amazing. 482 00:34:48,620 --> 00:34:50,820 You come and go as you please in this prison. 483 00:34:51,860 --> 00:34:52,940 I can do great things, 484 00:34:53,860 --> 00:34:56,100 but your body isn't doing very well. 485 00:34:56,100 --> 00:34:59,660 You know what kind of a place the prison is. 486 00:35:00,580 --> 00:35:03,660 Whoever comes in here will never leave unscathed. 487 00:35:04,380 --> 00:35:07,860 You're too delicate. All this torture could have killed you. 488 00:35:07,860 --> 00:35:09,620 - You should have... - Ziyuan. 489 00:35:10,420 --> 00:35:11,820 I know what you want to say. 490 00:35:13,540 --> 00:35:17,580 But there are still uncertainties. Do not act recklessly. 491 00:35:17,580 --> 00:35:21,300 And you're being careless for coming here. If anyone sees this... 492 00:35:21,300 --> 00:35:24,220 I'm here to see you. How is that careless? 493 00:35:25,780 --> 00:35:27,420 It's not what I mean. 494 00:35:30,140 --> 00:35:31,860 I'm happy to see you. 495 00:35:34,140 --> 00:35:35,380 Look at yourself. 496 00:35:36,060 --> 00:35:37,500 How can you still be happy? 497 00:36:14,740 --> 00:36:16,420 I was born to serve the Di family. 498 00:36:18,020 --> 00:36:19,660 These wounds are nothing. 499 00:36:21,860 --> 00:36:23,500 I don't regret what I did. 500 00:36:24,900 --> 00:36:26,020 Don't let this bother you. 501 00:36:28,980 --> 00:36:30,820 See this place? 502 00:36:30,820 --> 00:36:34,940 Most of the torture devices were designed by me. I know how to make it less painful. 503 00:36:36,420 --> 00:36:38,700 Trust me on that. See? 504 00:36:42,060 --> 00:36:43,060 Before I came here, 505 00:36:43,940 --> 00:36:45,420 I even brought good medicine with me. 506 00:36:56,420 --> 00:36:57,420 Mingxi. 507 00:37:00,220 --> 00:37:02,380 I'll get you out of this place. 508 00:37:04,820 --> 00:37:07,420 Han Zhongyuan faces scrutiny from everyone in the imperial court. 509 00:37:08,940 --> 00:37:11,740 He wants to get rid of everyone close to you. 510 00:37:11,740 --> 00:37:13,900 When I stood up, of course he wouldn't have spared me. 511 00:37:15,460 --> 00:37:16,980 Don't be concerned about me. 512 00:37:16,980 --> 00:37:19,260 Above all, remain steadfast. 513 00:37:19,260 --> 00:37:20,780 What do you mean? 514 00:37:21,460 --> 00:37:23,300 Do you plan to stay here forever? 515 00:37:23,300 --> 00:37:25,300 Do you want to die here? Have you lost your mind? 516 00:37:25,300 --> 00:37:26,500 Keep a level head. 517 00:37:28,900 --> 00:37:30,140 For the past ten years, 518 00:37:30,980 --> 00:37:33,140 we've had each other's backs. 519 00:37:34,420 --> 00:37:36,420 Nothing else matters to me. 520 00:37:38,420 --> 00:37:39,900 I can't give up on you. 521 00:37:51,180 --> 00:37:55,580 His Majesty learned that it was Luo Mingxi who did a switcheroo 522 00:37:55,580 --> 00:37:56,900 to save Di Ziyuan. 523 00:37:56,900 --> 00:37:58,180 His Majesty was furious. 524 00:37:58,180 --> 00:38:01,380 His Majesty ordered to strip Luo Mingxi of all ranks and have him jailed. 525 00:38:01,380 --> 00:38:04,140 [Ministry of Justice] With that, the villains rejoice, 526 00:38:04,140 --> 00:38:05,660 and the corrupt cheer. 527 00:38:05,660 --> 00:38:07,860 Now, I must raise a question. 528 00:38:07,860 --> 00:38:09,580 Had it not been for Luo Mingxi's act of loyalty, 529 00:38:09,580 --> 00:38:12,940 could Ren Anle have been able to clear the name of the 80,000 lost souls? 530 00:38:13,700 --> 00:38:17,340 Luo Mingxi protected the innocent, so what crime has he committed? 531 00:38:17,340 --> 00:38:20,700 The Jing State is a nation of integrity, a land for the honest. 532 00:38:20,700 --> 00:38:24,820 How can we allow such injustice to take place once more? 533 00:38:24,820 --> 00:38:27,100 His Majesty must have let anger get the better of him. 534 00:38:27,100 --> 00:38:30,260 Yes. He arrested Marquis Zhongyi to clear the Di family's name, 535 00:38:30,260 --> 00:38:32,020 I bet he will listen to the people. 536 00:38:36,780 --> 00:38:40,020 Official Luo, defender of the innocent! 537 00:38:40,020 --> 00:38:41,060 He is not guilty! 538 00:38:41,780 --> 00:38:44,660 [Ren's Residence] 539 00:38:45,700 --> 00:38:46,700 Young Lady. 540 00:38:47,700 --> 00:38:50,140 What's on your mind? Have some oranges. 541 00:38:52,660 --> 00:38:54,500 Is the crowd still at Chongyang Gate? 542 00:38:57,180 --> 00:39:00,100 Yes. The people are upset. 543 00:39:00,100 --> 00:39:03,780 The Empress Dowager is gone, but His Majesty has never charged her with any crimes. 544 00:39:03,780 --> 00:39:05,420 He even sent Official Luo to prison. 545 00:39:05,420 --> 00:39:08,060 This is utterly unfair. How unacceptable. 546 00:39:08,060 --> 00:39:09,980 Everyone is rooting for you. 547 00:39:13,740 --> 00:39:16,780 More and more scholars are kneeling outside Chongyang Gate. 548 00:39:16,780 --> 00:39:20,540 The people are enraged. Things might get out of hand at this rate. 549 00:39:21,500 --> 00:39:24,300 I've ordered Huang Pu to tighten the security. 550 00:39:24,300 --> 00:39:27,380 He is honorable and rational. Nothing could go wrong. 551 00:39:28,140 --> 00:39:31,460 If His Majesty doesn't clarify, he will lose all of his support. 552 00:39:32,140 --> 00:39:34,300 He's been on the throne for over a decade. 553 00:39:34,300 --> 00:39:35,740 He won't be wavered so easily. 554 00:39:40,620 --> 00:39:43,020 No. I can't wait any longer. 555 00:39:44,260 --> 00:39:45,340 Today is the day 556 00:39:46,300 --> 00:39:48,340 the matter with the Di family comes to a conclusion. 557 00:39:49,420 --> 00:39:51,740 [Lanqing Hall] 558 00:40:09,820 --> 00:40:11,180 Greetings, Your Majesty. 559 00:40:14,420 --> 00:40:17,900 You've always sided with the Di family and forgotten your own family name. 560 00:40:18,540 --> 00:40:21,100 Do you even care whether or not I am well? 561 00:40:21,740 --> 00:40:23,380 I've never forgotten 562 00:40:23,380 --> 00:40:24,860 that I am the Crown Prince of Jing. 563 00:40:26,220 --> 00:40:27,220 Stand up. 564 00:40:29,100 --> 00:40:30,540 One must first become upright 565 00:40:30,540 --> 00:40:31,860 before one can be a ruler. 566 00:40:31,860 --> 00:40:33,900 An emperor must not go back on his word. 567 00:40:33,900 --> 00:40:37,540 As the Crown Prince, I only speak the truth. 568 00:40:37,540 --> 00:40:41,100 But I've failed as a son. I am willing to accept my punishment. 569 00:40:42,220 --> 00:40:46,780 Are you here to plead with me to release Luo Mingxi? 570 00:40:47,620 --> 00:40:48,620 Yes. 571 00:40:49,260 --> 00:40:50,620 Luo Mingxi is imprisoned. 572 00:40:50,620 --> 00:40:53,140 He was tortured. His life hangs by a thread. 573 00:40:53,900 --> 00:40:56,260 I think it's time to release him. 574 00:40:57,300 --> 00:40:59,100 What if I refuse? 575 00:40:59,820 --> 00:41:02,900 You've kept him alive for so long. 576 00:41:02,900 --> 00:41:04,860 So, you mean to release him eventually. 577 00:41:04,860 --> 00:41:07,620 Besides, you know very well 578 00:41:07,620 --> 00:41:11,340 that Luo Mingxi's action wasn't the crime of deceiving the Emperor. 579 00:41:11,340 --> 00:41:13,340 He did it out of his loyalty. 580 00:41:13,340 --> 00:41:17,220 What he did saved the Han family's reputation 581 00:41:17,220 --> 00:41:19,180 because we didn't wrong Marquis Jing'an as badly. 582 00:41:25,220 --> 00:41:28,420 I understand that you have your frustration. 583 00:41:28,420 --> 00:41:30,740 Therefore, you're reluctant to release him. 584 00:41:30,740 --> 00:41:32,780 I shall share your worries. 585 00:41:32,780 --> 00:41:36,300 So I propose that Luo Mingxi is released. 586 00:41:41,780 --> 00:41:43,260 Aren't you a sensible one? 587 00:41:47,540 --> 00:41:50,660 Your Majesty. I have another matter to mention. 588 00:41:52,660 --> 00:41:53,660 Speak. 589 00:41:54,340 --> 00:41:55,340 Outside Chongyang Gate 590 00:41:56,780 --> 00:41:59,940 are scholars kneeling to plead for the Di family. 591 00:42:02,220 --> 00:42:04,220 When will they relent? 592 00:42:05,940 --> 00:42:08,620 These fools believe in baseless rumors 593 00:42:09,300 --> 00:42:12,740 and think they can be the judge of what is right or wrong! 594 00:42:15,180 --> 00:42:18,660 Calm down, Your Majesty. I must congratulate you. 595 00:42:22,140 --> 00:42:24,660 My imperial court is turned upside down! 596 00:42:24,660 --> 00:42:26,460 Why are you congratulating me? 597 00:42:29,100 --> 00:42:30,940 The 80,000 soldiers died. 598 00:42:30,940 --> 00:42:33,660 All officers of the Di family were wronged for ten years. 599 00:42:33,660 --> 00:42:37,460 All of these happened because the Han family acted out of greed. 600 00:42:38,380 --> 00:42:43,420 If these scholars are willing to plead, it means they have faith in the Jing State. 601 00:42:43,420 --> 00:42:45,620 They have faith that you will set up an example 602 00:42:45,620 --> 00:42:49,100 by clearing the Di family's name and bring justice to the world. 603 00:43:12,180 --> 00:43:15,580 ♫ If I bet my all on it desperately ♫ 604 00:43:15,580 --> 00:43:20,100 ♫ I know my heart will be uneasy ♫ 605 00:43:20,100 --> 00:43:26,860 ♫ I give up on my light and hide it under a bushel ♫ 606 00:43:27,660 --> 00:43:31,220 ♫ You're the moon in my heart ♫ 607 00:43:31,220 --> 00:43:35,620 ♫ I can't dream to own you ♫ 608 00:43:35,620 --> 00:43:42,980 ♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫ 609 00:43:43,620 --> 00:43:47,220 ♫ I'd go the distance for you ♫ 610 00:43:47,220 --> 00:43:51,020 ♫ May the light stay with you ♫ 611 00:43:51,020 --> 00:43:53,060 ♫ Romance aside ♫ 612 00:43:53,060 --> 00:43:59,300 ♫ I fight for your destiny alongside you ♫ 613 00:43:59,300 --> 00:44:02,780 ♫ You're my dream from the bygone youth ♫ 614 00:44:02,780 --> 00:44:07,060 ♫ Arriving at the end of my life ♫ 615 00:44:07,060 --> 00:44:10,820 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life ♫ 616 00:44:10,820 --> 00:44:15,260 ♫ Will you still remember me? ♫ 617 00:44:30,860 --> 00:44:33,780 ♫ I've concealed my yearning for you ♫ 618 00:44:33,780 --> 00:44:38,300 ♫ And guarded your smile ♫ 619 00:44:38,300 --> 00:44:46,140 ♫ Please don't leave me in oblivion when we part ways ♫ 620 00:44:46,140 --> 00:44:49,660 ♫ I'd go the distance for you ♫ 621 00:44:49,660 --> 00:44:53,740 ♫ May the light stay with you ♫ 622 00:44:53,740 --> 00:44:55,820 ♫ Romance aside ♫ 623 00:44:55,820 --> 00:45:02,020 ♫ I fight for your destiny alongside you ♫ 624 00:45:02,020 --> 00:45:05,460 ♫ You're my dream from the bygone youth ♫ 625 00:45:05,460 --> 00:45:09,780 ♫ Arriving at the end of my life ♫ 626 00:45:09,780 --> 00:45:13,500 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life ♫ 627 00:45:13,500 --> 00:45:22,620 ♫ Will you still remember me? ♫ 46618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.