Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,860 --> 00:00:10,020
♫ By the riverside ♫
2
00:00:10,020 --> 00:00:15,100
♫ I sow a seed of karma ♫
3
00:00:15,100 --> 00:00:18,500
♫ Forlorn fates intertwine ♫
4
00:00:18,500 --> 00:00:23,220
♫ Written in the stars ♫
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,540
♫ Should your passion smolder out ♫
6
00:00:26,540 --> 00:00:31,420
♫ Will you give up on your ideal world? ♫
7
00:00:31,420 --> 00:00:39,260
♫ Our past can only be entrusted to memories ♫
8
00:00:39,260 --> 00:00:42,300
♫ I'm mooning over you ♫
9
00:00:42,300 --> 00:00:44,700
♫ Amidst loneliness ♫
10
00:00:44,700 --> 00:00:47,300
♫ Berthed in sleepless nights ♫
11
00:00:47,300 --> 00:00:49,300
♫ You're my desire ♫
12
00:00:49,300 --> 00:00:51,420
♫ That teems underneath ♫
13
00:00:51,420 --> 00:00:55,740
♫ I'm drowned in your beautiful eyes ♫
14
00:00:55,740 --> 00:00:59,260
♫ I'm mooning over you ♫
15
00:00:59,260 --> 00:01:01,540
♫ Next to the Three-life Stone ♫
16
00:01:01,540 --> 00:01:03,900
♫ I cross the Bridge of Forgetfulness ♫
17
00:01:03,900 --> 00:01:06,940
♫ Gazing at moonlit nights ♫
18
00:01:06,940 --> 00:01:10,020
♫ The moon appears brighter because of you ♫
19
00:01:10,020 --> 00:01:13,180
♫ Leaning against the tower,
it returns my gaze ♫
20
00:01:13,180 --> 00:01:16,020
♫ Gazing at moonlit nights ♫
21
00:01:16,020 --> 00:01:18,780
♫ The moon appears brighter because of you ♫
22
00:01:18,780 --> 00:01:22,100
♫ Leaning against the tower,
it returns my gaze ♫
23
00:01:30,260 --> 00:01:35,820
[The Legend of Anle]
[Adapted from a novel by Xing Ling]
24
00:01:35,820 --> 00:01:38,820
[Episode 27]
25
00:01:38,820 --> 00:01:41,450
[Crown Prince's Residence]
26
00:01:44,860 --> 00:01:47,660
How is Anle doing lately?
27
00:01:48,940 --> 00:01:51,660
Did the Crown Prince send you
to check in on her?
28
00:01:53,500 --> 00:01:56,900
No one would dare mention her name
with His Highness around.
29
00:01:56,900 --> 00:01:58,700
It's me who wants to know.
30
00:01:58,700 --> 00:02:00,660
After all, she has been nice to me.
31
00:02:01,820 --> 00:02:03,540
After what happened,
32
00:02:04,220 --> 00:02:05,700
everything has changed tremendously.
33
00:02:06,900 --> 00:02:08,100
I am worried about her.
34
00:02:09,300 --> 00:02:11,860
She is doing well. She asks about you.
35
00:02:13,020 --> 00:02:14,020
I'm glad to hear that.
36
00:02:16,700 --> 00:02:20,100
However, seeing how distant
they are from each other now,
37
00:02:20,780 --> 00:02:21,780
it makes me feel sad.
38
00:02:23,100 --> 00:02:24,300
A lot has happened.
39
00:02:25,260 --> 00:02:26,860
Things can never be the same again.
40
00:02:44,420 --> 00:02:48,060
The weather is cold.
I hope you take care, Your Highness.
41
00:02:49,620 --> 00:02:51,180
Thank you for the concern, Official Di.
42
00:02:53,780 --> 00:02:55,060
Even now,
43
00:02:56,060 --> 00:02:57,620
you still speak so politely to me.
44
00:02:59,060 --> 00:03:00,060
I am glad.
45
00:03:02,340 --> 00:03:05,340
From our first meeting in Jingnan
to our reunion in the capital,
46
00:03:06,300 --> 00:03:08,500
you were plotting whenever you approached me.
47
00:03:10,420 --> 00:03:12,140
I knew you had ulterior motives,
48
00:03:13,780 --> 00:03:14,980
but because I trust you,
49
00:03:16,980 --> 00:03:18,340
I never pried.
50
00:03:22,260 --> 00:03:26,780
I'm grateful for your recognition and caring.
51
00:03:28,620 --> 00:03:29,620
At this point,
52
00:03:31,620 --> 00:03:33,700
if you think I've been
53
00:03:34,780 --> 00:03:36,340
a capable pawn in your bidding,
54
00:03:37,620 --> 00:03:39,100
could you be honest with me for once?
55
00:03:41,980 --> 00:03:45,660
Is there anything that you
must do regardless of the price?
56
00:03:49,420 --> 00:03:51,140
I'm waiting for an apology.
57
00:03:52,260 --> 00:03:55,020
Unless he gives up his pride
as the ruler of the nation,
58
00:03:55,780 --> 00:04:00,260
the truth about the wrongful execution of
the Di family will never be known to the world.
59
00:04:00,260 --> 00:04:03,420
The 80,000 restless
souls will never find peace.
60
00:04:05,140 --> 00:04:06,140
Ziyuan.
61
00:04:08,540 --> 00:04:09,540
Sorry.
62
00:04:11,860 --> 00:04:13,020
This apology
63
00:04:14,300 --> 00:04:15,740
is ten years overdue.
64
00:04:16,700 --> 00:04:17,740
Your Highness.
65
00:04:18,860 --> 00:04:22,140
I will get the apology I seek from His Majesty.
66
00:04:23,700 --> 00:04:28,740
My father didn't know about
my grandmother's actions.
67
00:04:28,740 --> 00:04:30,460
If it weren't his intention,
68
00:04:30,460 --> 00:04:33,580
why wouldn't he give the Di family
a chance to clear their name?
69
00:04:33,580 --> 00:04:35,500
My father, Marquis Jing'an,
70
00:04:35,500 --> 00:04:38,260
couldn't save the family
even if he took his life!
71
00:04:38,260 --> 00:04:41,460
For ten years, not a single official in
the court ever spoke up for my father.
72
00:04:42,260 --> 00:04:45,980
Your Highness saved me,
so I am grateful for that.
73
00:04:46,740 --> 00:04:50,700
But by doing so, you incited
His Majesty's anger.
74
00:04:50,700 --> 00:04:54,300
You know very well what the cause of it is.
75
00:04:58,740 --> 00:05:02,460
I am the sole survivor of the Di family.
76
00:05:04,300 --> 00:05:09,420
Perhaps you now know
the pain that I felt back then.
77
00:05:12,700 --> 00:05:13,700
Ziyuan.
78
00:05:15,860 --> 00:05:17,020
You're not alone.
79
00:05:19,540 --> 00:05:21,700
You've always gotten along with Wen Shuo.
80
00:05:23,380 --> 00:05:24,660
He likes you too.
81
00:05:27,220 --> 00:05:29,260
You can think of him as your own brother.
82
00:05:30,420 --> 00:05:34,220
With him as your companion,
you could be happier.
83
00:05:39,910 --> 00:05:43,540
♫ Alas, my yearning has come to naught ♫
84
00:05:43,540 --> 00:05:46,750
♫ Love has died as raging waves did us part ♫
85
00:05:47,640 --> 00:05:53,120
♫ The ocean is embracing the sky,
but it was merely a dream ♫
86
00:05:54,270 --> 00:05:57,150
♫ The broken strings reverberate ♫
87
00:05:57,860 --> 00:06:01,120
♫ Unable to feel each other in our hearts ♫
88
00:06:01,820 --> 00:06:07,970
♫ Lamenting how hasty love and hate is ♫
89
00:06:08,670 --> 00:06:12,260
♫ Alas, my yearning has come to naught ♫
90
00:06:12,260 --> 00:06:15,420
♫ Love has died as raging waves did us part ♫
91
00:06:16,300 --> 00:06:18,540
I might not be able
to come here as often from now on.
92
00:06:19,340 --> 00:06:22,100
His Highness is in a bad mood.
I must keep him company.
93
00:06:25,100 --> 00:06:28,220
Besides, I owed him for saving me.
94
00:06:30,220 --> 00:06:31,580
It pains me to see him in pain.
95
00:06:32,780 --> 00:06:36,260
But according to the legend,
it was you who saved His Highness.
96
00:06:37,100 --> 00:06:39,220
- Young Lady!
- Actually...
97
00:06:42,780 --> 00:06:44,260
[Crown Prince's Residence]
Young Lady.
98
00:06:46,780 --> 00:06:48,460
Young Lady, why the long face?
99
00:06:49,100 --> 00:06:50,660
Did the Crown Princess mistreat you?
100
00:06:51,340 --> 00:06:54,540
We've said what we came to say.
Let's not see him again.
101
00:06:54,540 --> 00:06:57,660
Ten years' worth of grudge.
It can't be resolved with only a few words.
102
00:06:58,420 --> 00:07:00,780
But His Highness is a reasonable person.
103
00:07:00,780 --> 00:07:03,100
Young Lady. Once he's calmed down,
104
00:07:03,100 --> 00:07:04,780
he will understand your frustration.
105
00:07:06,100 --> 00:07:07,420
What saddens me the most
106
00:07:08,780 --> 00:07:11,220
is that we must stand against each other.
107
00:07:12,220 --> 00:07:15,220
We can never move forward as one again.
108
00:07:15,220 --> 00:07:16,220
Anle.
109
00:07:18,660 --> 00:07:19,660
Anle.
110
00:07:20,340 --> 00:07:22,900
It's been a long time. How are you lately?
111
00:07:25,780 --> 00:07:28,180
Even the silly brat has become so mushy?
112
00:07:29,100 --> 00:07:30,140
Anle.
113
00:07:30,140 --> 00:07:32,580
Since you're already here,
why not stay a little longer?
114
00:07:32,580 --> 00:07:34,980
I've learned how to cook.
I can show you a thing or two.
115
00:07:35,780 --> 00:07:38,420
You can work at
the Ren's Residence as our cook.
116
00:07:38,420 --> 00:07:40,580
For real? Can I bring His Highness with me?
117
00:07:48,780 --> 00:07:51,780
You may be Di Ziyuan now,
118
00:07:51,780 --> 00:07:54,220
and your relationship with
His Highness has changed,
119
00:07:54,220 --> 00:07:56,780
but you will always be my sister.
That will never change.
120
00:08:00,660 --> 00:08:02,340
If Jinyan were alive,
121
00:08:03,900 --> 00:08:05,460
he'd be as old as you.
122
00:08:09,980 --> 00:08:13,340
You are my brother too.
Come by when you have time.
123
00:08:14,020 --> 00:08:17,580
If any of the girls catch
your eye, let me know.
124
00:08:17,580 --> 00:08:18,580
I'll give you a hand.
125
00:08:19,780 --> 00:08:20,780
Sure.
126
00:08:27,220 --> 00:08:30,140
This manor is too cold.
Keep the hearth burning.
127
00:08:32,100 --> 00:08:34,340
His Highness can't stand the cold weather.
128
00:08:36,340 --> 00:08:37,340
Understood.
129
00:09:14,780 --> 00:09:15,780
What is this?
130
00:09:15,780 --> 00:09:17,740
The cloud cake from the corner shop.
131
00:09:17,740 --> 00:09:20,620
I was waiting there to get the freshest batch.
132
00:09:23,100 --> 00:09:25,660
My mansion is tranquil and peaceful,
133
00:09:25,660 --> 00:09:27,580
but you found a way to stroll outside.
134
00:09:27,580 --> 00:09:29,020
My apologies.
135
00:09:29,020 --> 00:09:33,140
Aside from sending snacks,
I don't know a better way to cheer you up.
136
00:09:40,340 --> 00:09:42,460
The cake doesn't disappoint.
137
00:09:46,100 --> 00:09:47,660
It's time to get it together.
138
00:10:08,980 --> 00:10:10,140
General.
139
00:10:10,140 --> 00:10:13,420
Is there any news coming from
the Northwestern borders?
140
00:10:13,420 --> 00:10:15,020
Nothing major.
141
00:10:15,020 --> 00:10:18,660
It's just that Northern Qin has been
pillaging strongholds at the borders.
142
00:10:20,020 --> 00:10:21,540
Indeed.
143
00:10:21,540 --> 00:10:23,260
Winter is colder than usual this year.
144
00:10:24,140 --> 00:10:27,620
Northern Qin is covered with frost.
Nothing grows there.
145
00:10:28,260 --> 00:10:29,660
Even the cattle died of starvation.
146
00:10:30,540 --> 00:10:32,380
To survive, the people of Northern Qin
147
00:10:32,380 --> 00:10:34,140
must rob the southern strongholds.
148
00:10:34,140 --> 00:10:37,900
These cases have brought fear
to the people of Jing.
149
00:10:38,660 --> 00:10:41,020
Our defense at the
Northwestern border has loosened.
150
00:10:41,020 --> 00:10:44,340
I fear the Northern Qin's military
might seize the chance to stir up trouble.
151
00:10:50,900 --> 00:10:52,740
Are you reinforcing the security?
152
00:10:52,740 --> 00:10:53,740
Correct.
153
00:10:55,140 --> 00:10:58,380
The border garrisons
are meant to defend the borders.
154
00:10:58,380 --> 00:11:01,020
There are openings and flaws
in the Northwestern border defense.
155
00:11:01,020 --> 00:11:04,100
It's hard to keep the two strongholds,
Qingnan and Junxian, safe from enemies.
156
00:11:06,500 --> 00:11:09,500
I'm going inside to write up a letter.
Send it to the Northwest afterward.
157
00:11:09,500 --> 00:11:10,500
Yes.
158
00:11:24,340 --> 00:11:28,980
What will you do against their plan to approach
the Di family's old servants in the Northwest?
159
00:11:28,980 --> 00:11:32,740
Di Ziyuan was supposed to be
the acquiescent Di Cheng'en.
160
00:11:32,740 --> 00:11:36,300
But now, she's the unyielding Ren Anle.
161
00:11:36,300 --> 00:11:39,300
Things are much more complicated now.
162
00:11:40,980 --> 00:11:42,980
The Empress Dowager passed away.
163
00:11:42,980 --> 00:11:46,740
Her death shook the court.
Now is the time to act.
164
00:11:46,740 --> 00:11:51,340
Once the garrisons in Northwest are reinforced,
all of our plans will go down the drain.
165
00:11:51,340 --> 00:11:55,860
If you get in the way of my plan,
not even death can absolve your mistake.
166
00:11:58,500 --> 00:11:59,500
Your Highness.
167
00:12:00,460 --> 00:12:03,580
As I said, always be patient.
168
00:12:03,580 --> 00:12:05,620
The right timing has yet to come.
169
00:12:06,860 --> 00:12:11,300
Han Zhongyuan has been
sitting on the throne for ten years.
170
00:12:11,300 --> 00:12:14,380
The Di family's tragedy won't be enough
to dethrone him.
171
00:12:15,220 --> 00:12:18,620
We must let the flame burn even brighter.
172
00:12:20,100 --> 00:12:23,860
Your top priority is to help me
take control of the Northwest,
173
00:12:23,860 --> 00:12:25,620
not to stir up trouble in the court.
174
00:12:25,620 --> 00:12:29,340
In that case, why not mobilize the troops?
175
00:12:29,340 --> 00:12:31,700
Take Anning hostage to control the troops.
176
00:12:31,700 --> 00:12:35,780
Then, you can finish her off.
The Northwest will be devoid of a leader.
177
00:12:35,780 --> 00:12:38,260
It will be ours to take.
178
00:12:38,260 --> 00:12:41,180
If she is unwilling, this is too big a risk!
179
00:12:41,180 --> 00:12:45,300
Since we can't kill Anning
or approach the Di family's former servants,
180
00:12:45,300 --> 00:12:47,980
bringing chaos to the imperial court of Jing
181
00:12:47,980 --> 00:12:50,220
is our top priority.
182
00:12:51,980 --> 00:12:53,380
We can spare Anning.
183
00:12:54,220 --> 00:12:56,940
But there is someone that must die.
184
00:12:58,740 --> 00:13:00,340
You want to kill Ren Anle?
185
00:13:00,340 --> 00:13:02,860
She is the sole survivor of the Di family.
186
00:13:02,860 --> 00:13:04,580
She is cunning.
187
00:13:04,580 --> 00:13:06,460
If we can't make her work for us,
188
00:13:07,180 --> 00:13:09,100
we must get rid of her before it's too late.
189
00:13:09,100 --> 00:13:11,860
We'll use Han Zhongyuan to eliminate her.
190
00:13:11,860 --> 00:13:15,580
That should incite people's dissatisfaction
and cut off a loose end for us.
191
00:13:16,380 --> 00:13:21,300
She gave Han Zhongyuan a slap in the face in
front of every official in the imperial court
192
00:13:21,300 --> 00:13:23,860
and caused the Empress Dowager's death.
193
00:13:23,860 --> 00:13:27,220
Even though the case
from ten years ago was overturned,
194
00:13:27,220 --> 00:13:33,380
it doesn't change the fact that the
person on Dai Mountain wasn't Ren Anle.
195
00:13:33,380 --> 00:13:37,220
That alone constitutes
the crime of deceiving the Emperor.
196
00:13:42,780 --> 00:13:45,060
[Lingxiang Pleasure House]
Fabrics! Have a look at the fabrics!
197
00:13:45,060 --> 00:13:45,940
Homemade chairs!
198
00:13:45,940 --> 00:13:47,700
Miss Di was born in a rural area,
199
00:13:47,700 --> 00:13:50,180
but she doesn't bow down to evil
and stands righteously.
200
00:13:50,180 --> 00:13:51,940
As for the Han family,
201
00:13:51,940 --> 00:13:53,940
the Crown Prince has
a great reputation outside,
202
00:13:53,940 --> 00:13:56,580
but that doesn't hide
the imperial family's dirty secrets.
203
00:13:56,580 --> 00:14:00,060
Despite her young age, Miss Di
is already known by everyone.
204
00:14:00,060 --> 00:14:04,460
The way I see it, she is just as capable
as the legendary Di Shengtian.
205
00:14:04,460 --> 00:14:06,460
The Jing State will soon have
a second Di Shengtian.
206
00:14:06,460 --> 00:14:07,940
Yet another legend.
207
00:14:07,940 --> 00:14:09,820
His Majesty is filial to the Empress Dowager.
208
00:14:09,820 --> 00:14:11,300
Had she not taken her own life,
209
00:14:11,300 --> 00:14:13,540
who knows how this situation can be resolved.
210
00:14:13,540 --> 00:14:15,300
After committing such a heinous crime,
211
00:14:15,300 --> 00:14:16,940
she can't even give a sound explanation.
212
00:14:16,940 --> 00:14:19,060
As you wish,
213
00:14:19,060 --> 00:14:21,060
Miss Di has earned the hearts of the people.
214
00:14:21,060 --> 00:14:22,660
What else are you worried about?
215
00:14:25,060 --> 00:14:29,100
When did these radical scholars
start gathering here?
216
00:14:29,820 --> 00:14:32,180
I've never seen these people before.
217
00:14:33,460 --> 00:14:37,660
They showed up the day after
the Empress Dowager's passing.
218
00:14:47,420 --> 00:14:50,060
Cursed Di Ziyuan.
219
00:14:51,940 --> 00:14:54,580
Curse the second legend!
220
00:14:55,820 --> 00:14:57,140
Sorry, Your Majesty.
221
00:14:57,940 --> 00:15:01,300
It's only a bunch
of baseless gossip from the people.
222
00:15:01,300 --> 00:15:03,580
Do not take them seriously.
223
00:15:03,580 --> 00:15:06,060
Your Majesty. You have nothing to worry about.
224
00:15:06,060 --> 00:15:08,340
The Crown Prince has taken over
the morning court session.
225
00:15:08,340 --> 00:15:10,340
Everything has been settled accordingly.
226
00:15:10,340 --> 00:15:11,460
Accordingly?
227
00:15:14,220 --> 00:15:16,260
I miscalculated.
228
00:15:19,180 --> 00:15:21,860
For the past ten years,
229
00:15:23,180 --> 00:15:26,700
I've so wishfully thought
there wouldn't be any threat.
230
00:15:27,340 --> 00:15:28,940
Your Majesty.
231
00:15:28,940 --> 00:15:33,340
For the past ten years, the Jing State has
had peace and prosperity under your rule.
232
00:15:33,340 --> 00:15:35,700
It's only a few baseless rumors.
233
00:15:35,700 --> 00:15:39,300
Nothing in this land can threaten
your place as the Emperor.
234
00:15:39,980 --> 00:15:40,980
Wrong.
235
00:15:43,380 --> 00:15:46,340
There is someone capable of that.
236
00:15:48,620 --> 00:15:50,300
For the past decade,
237
00:15:53,100 --> 00:15:55,980
she's had me ensnared.
238
00:15:58,300 --> 00:16:00,620
I couldn't act unless she did it first.
239
00:16:11,740 --> 00:16:14,500
You mean her?
240
00:16:14,500 --> 00:16:17,620
Even when the Di family was wiped out,
241
00:16:17,620 --> 00:16:19,740
she had never been to the capital.
242
00:16:20,380 --> 00:16:21,500
Perhaps
243
00:16:22,780 --> 00:16:24,660
she is already dead.
244
00:16:24,660 --> 00:16:26,500
She won't die so easily!
245
00:16:28,500 --> 00:16:29,780
She won't show up,
246
00:16:31,340 --> 00:16:35,420
but her grandniece keeps
stirring up trouble for me.
247
00:16:35,420 --> 00:16:37,260
Her audacity is outrageous!
248
00:16:40,140 --> 00:16:41,420
At this rate,
249
00:16:43,380 --> 00:16:46,020
her words might come to pass.
250
00:16:48,020 --> 00:16:50,740
She might become the second Di Shengtian.
251
00:16:55,420 --> 00:16:59,140
No one in this world
252
00:17:00,220 --> 00:17:04,420
should reach for this throne of mine.
253
00:17:13,580 --> 00:17:16,100
Sir. His Majesty summons you.
254
00:17:16,100 --> 00:17:18,260
Is this about Miss Di?
255
00:17:18,260 --> 00:17:20,380
I thought it was already over.
256
00:17:22,260 --> 00:17:25,260
The Di family's case was overturned
and their name was cleared.
257
00:17:26,180 --> 00:17:29,780
But exposing the truth to the people
humiliated Han Zhongyuan.
258
00:17:29,780 --> 00:17:31,540
He will not tolerate this.
259
00:17:31,540 --> 00:17:35,020
He could contain his fury
during the birthday banquet.
260
00:17:36,340 --> 00:17:37,740
But with the Empress Dowager gone,
261
00:17:40,100 --> 00:17:42,820
someone will have to face his fury.
262
00:17:44,100 --> 00:17:46,500
That means you could get yourself killed.
263
00:17:46,500 --> 00:17:47,620
I must keep Ziyuan safe.
264
00:17:51,460 --> 00:17:53,620
Only I can take on this burden for her.
265
00:17:54,540 --> 00:17:56,300
- Sir. But...
- Linlang.
266
00:17:57,060 --> 00:17:59,020
Don't try to persuade me. I've made up my mind.
267
00:18:04,500 --> 00:18:06,860
I know you understand me
better than anyone else.
268
00:18:11,500 --> 00:18:12,500
Understood.
269
00:18:14,340 --> 00:18:15,340
So,
270
00:18:16,500 --> 00:18:19,740
if I don't return, you know what to do.
271
00:18:20,980 --> 00:18:21,980
Once you've left,
272
00:18:23,340 --> 00:18:26,700
I'll shut down Lingxiang
Pleasure House for a while.
273
00:18:28,100 --> 00:18:30,860
If you never come back,
274
00:18:34,020 --> 00:18:39,020
all the resources of the Qianyue Pavilion
will be handed over to Miss Di.
275
00:18:40,900 --> 00:18:41,900
Good.
276
00:18:46,860 --> 00:18:47,860
Sir!
277
00:19:03,660 --> 00:19:06,100
[Ren's Residence]
278
00:19:08,940 --> 00:19:10,180
Young Lady.
279
00:19:10,180 --> 00:19:12,580
Your moves make your intention too obvious.
280
00:19:12,580 --> 00:19:16,820
I'm not an old woman. I can't be
as ascetic as an abbot in a temple.
281
00:19:16,820 --> 00:19:19,580
A mere mortal can never
break free from desires.
282
00:19:19,580 --> 00:19:23,380
If you still have feelings for His Highness,
that is understandable.
283
00:19:23,380 --> 00:19:24,540
He and I...
284
00:19:25,380 --> 00:19:27,380
As long as he is the Crown Prince of Jing,
285
00:19:28,060 --> 00:19:31,180
he will be standing on the
dead corpses of 80,000 soldiers.
286
00:19:31,180 --> 00:19:34,300
I'm no longer the Crown Princess
appointed by the Founding Emperor
287
00:19:34,300 --> 00:19:37,061
but the villain who cornered his grandmother
into taking her own life.
288
00:19:38,540 --> 00:19:41,580
There is more hate than love between us.
289
00:19:42,300 --> 00:19:43,580
Young Lady.
290
00:19:43,580 --> 00:19:45,900
You've been obsessed with revenge
for the past ten years.
291
00:19:45,900 --> 00:19:48,140
How will you move on?
292
00:19:49,900 --> 00:19:51,660
It hasn't reached that point.
293
00:19:55,900 --> 00:19:59,340
Let's go to Luo Mingxi.
It's time to plot our next move.
294
00:20:00,580 --> 00:20:01,580
Very well.
295
00:20:04,540 --> 00:20:07,020
Why is Lingxiang Pleasure House
closed in the daytime?
296
00:20:07,020 --> 00:20:10,060
Yeah. I asked about the song list for today.
297
00:20:11,740 --> 00:20:13,700
[Lingxiang Pleasure House]
Do you hear some tunes?
298
00:20:17,260 --> 00:20:20,580
[Wanshou Hall]
299
00:20:22,740 --> 00:20:23,820
Luo Mingxi.
300
00:20:25,380 --> 00:20:27,580
You feigned your surrender.
301
00:20:27,580 --> 00:20:32,540
You did it so it'd be easier to operate
and help her overturn the case. Am I right?
302
00:20:32,540 --> 00:20:34,420
What happened back then?
303
00:20:34,420 --> 00:20:38,100
How did you swap Di Ziyuan
out with Di Cheng'en?
304
00:20:41,180 --> 00:20:42,180
Your Majesty.
305
00:20:43,620 --> 00:20:45,860
My family was close with the Di family.
306
00:20:45,860 --> 00:20:47,900
I grew up with Di Ziyuan.
307
00:20:48,660 --> 00:20:52,020
Marquis Jing'an ordered me
to take good care of her.
308
00:20:52,020 --> 00:20:53,380
When that incident took place,
309
00:20:54,060 --> 00:20:56,140
I took it upon myself to swap the two.
310
00:20:57,020 --> 00:21:00,580
I did so to preserve the continuity
of the Di family's bloodline.
311
00:21:01,740 --> 00:21:05,180
Your loyalty to the Di family
is truly admirable.
312
00:21:05,180 --> 00:21:07,740
But you were only a teenager.
313
00:21:07,740 --> 00:21:11,860
Come clean. Who is your accomplice?
314
00:21:11,860 --> 00:21:13,460
There is none.
315
00:21:13,460 --> 00:21:14,540
Come on.
316
00:21:14,540 --> 00:21:16,860
Listen to this song.
317
00:21:17,860 --> 00:21:19,100
I think it's...
318
00:21:20,340 --> 00:21:22,260
It's the Song of Pure Melodies.
319
00:21:22,260 --> 00:21:25,020
This is Miss Linlang's most
famous song back then.
320
00:21:25,020 --> 00:21:28,020
I've heard this song in the past.
321
00:21:28,020 --> 00:21:30,580
It wasn't as melancholic as it is now.
322
00:21:30,580 --> 00:21:34,260
There is even a tint of
sadness from a farewell.
323
00:21:34,940 --> 00:21:35,940
This is remarkable!
324
00:21:38,540 --> 00:21:39,780
Luo Mingxi is in trouble.
325
00:21:43,100 --> 00:21:46,140
Luo Mingxi! What are you hiding from me?
326
00:21:46,140 --> 00:21:47,660
I am not hiding anything!
327
00:21:48,380 --> 00:21:51,860
I... shall accept my punishment.
328
00:22:04,100 --> 00:22:05,100
Your Majesty.
329
00:22:06,420 --> 00:22:08,580
I acted alone ten years ago.
330
00:22:10,180 --> 00:22:11,860
I accept your punishment.
331
00:22:12,700 --> 00:22:15,140
♫ I know my heart will be uneasy ♫
332
00:22:15,140 --> 00:22:16,140
Very well.
333
00:22:17,660 --> 00:22:19,260
Guards!
334
00:22:19,260 --> 00:22:21,780
Lock Luo Mingxi in prison!
335
00:22:21,780 --> 00:22:24,140
He is stripped of his title
as the Minister of Justice.
336
00:22:24,140 --> 00:22:26,740
Find out who he was working with!
337
00:22:26,740 --> 00:22:27,740
- Yes!
- Yes!
338
00:22:28,420 --> 00:22:32,060
♫ I can't dream to own you ♫
339
00:22:33,220 --> 00:22:39,540
♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫
340
00:22:40,780 --> 00:22:47,740
♫ I'd go the distance for you.
May the light stay with you ♫
341
00:22:48,700 --> 00:22:55,940
♫ Romance aside,
I fight for your destiny alongside you ♫
342
00:22:56,660 --> 00:23:03,620
♫ You're my dream from the bygone youth.
Arriving at the end of my life ♫
343
00:23:04,460 --> 00:23:11,460
♫ I bear no regrets. But when we reunite
in our next life? Will you still remember me? ♫
344
00:23:28,780 --> 00:23:32,380
Official Luo is cold and cruel on the outside,
345
00:23:32,380 --> 00:23:36,620
but he cares a lot about our dear Linlang.
346
00:23:36,620 --> 00:23:42,140
♫ Please don't leave me in oblivion
when we part ways ♫
347
00:23:43,220 --> 00:23:48,700
♫ I'd go the distance for you.
May the light stay with you ♫
348
00:23:48,700 --> 00:23:51,740
Unless you get my permission,
do not act on your own.
349
00:23:52,580 --> 00:23:54,220
It doesn't matter if Di Cheng'en is dead.
350
00:23:55,380 --> 00:23:57,380
But it's not worth it
to trade your life for hers.
351
00:23:59,260 --> 00:24:06,860
♫ You're my dream from the bygone youth.
Arriving at the end of my life ♫
352
00:24:06,860 --> 00:24:10,780
♫ I bear no regrets. But when we reunite
in our next life? Will you still remember me? ♫
353
00:24:10,780 --> 00:24:11,780
Linlang.
354
00:24:14,740 --> 00:24:18,580
Make sure everyone likes you.
355
00:24:20,740 --> 00:24:23,540
Only I can take on this burden for her.
356
00:24:27,580 --> 00:24:31,300
Linlang. Don't bother persuading me.
I've made up my mind.
357
00:24:39,060 --> 00:24:42,220
The Flower of Longing grows in Jingnan.
It can't withstand cold.
358
00:24:42,220 --> 00:24:44,460
I've tried cultivating it,
but it never germinated.
359
00:24:44,460 --> 00:24:46,500
Sir. The seed germinated.
360
00:24:48,100 --> 00:24:50,740
Linlang. You're always so resourceful.
361
00:24:51,980 --> 00:24:59,660
♫ You're my dream from the bygone youth.
Arriving at the end of my life ♫
362
00:24:59,660 --> 00:25:10,940
♫ I bear no regrets. But when we reunite
in our next life? Will you still remember me? ♫
363
00:25:24,740 --> 00:25:27,340
[Crown Prince's Residence]
364
00:25:34,380 --> 00:25:36,100
Your Highness. Enough with
the lonesome weiqi game.
365
00:25:36,100 --> 00:25:38,300
Try this out.
I made some plum blossom jelly.
366
00:25:38,300 --> 00:25:39,300
I learned a new recipe.
367
00:25:40,620 --> 00:25:43,900
Why can't you put the same time
and effort into reading books?
368
00:25:43,900 --> 00:25:44,900
Your Highness.
369
00:25:46,620 --> 00:25:50,340
Your Highness. His Majesty ordered
to have Official Luo sent to prison.
370
00:25:50,340 --> 00:25:51,340
Why?
371
00:25:54,340 --> 00:25:56,900
Luo Mingxi used to swap Ziyuan out
with a mere beggar.
372
00:25:57,780 --> 00:25:59,540
No matter how cautious he is,
373
00:26:00,260 --> 00:26:01,380
when the case is overturned,
374
00:26:02,060 --> 00:26:03,860
Ziyuan's identity will be unveiled.
375
00:26:04,780 --> 00:26:06,860
The secret will be out eventually.
376
00:26:08,740 --> 00:26:11,140
This is indeed a crime of
deceiving the Emperor.
377
00:26:16,260 --> 00:26:17,620
To save Ziyuan,
378
00:26:18,820 --> 00:26:20,500
he'd go this far.
379
00:26:21,260 --> 00:26:22,540
Your Highness,
380
00:26:22,540 --> 00:26:25,260
the people have some objections
against this decision.
381
00:26:27,300 --> 00:26:31,300
Someone is using this ruling to
stir up trouble in the imperial court.
382
00:26:31,300 --> 00:26:33,060
Something is off, Your Highness.
383
00:26:33,060 --> 00:26:34,940
Now that the Di family's name is cleared,
384
00:26:34,940 --> 00:26:38,260
it means the allegation of
their treason was a setup.
385
00:26:38,260 --> 00:26:40,100
Anle isn't the daughter of a sinned official.
386
00:26:40,100 --> 00:26:41,660
And the imprisonment on Dai Mountain...
387
00:26:42,900 --> 00:26:45,140
shouldn't be considered
a crime of deceiving the Emperor.
388
00:26:47,620 --> 00:26:51,020
Your Highness.
Did I say something wrong again?
389
00:27:00,860 --> 00:27:01,860
You are right.
390
00:27:03,380 --> 00:27:07,500
To save Luo Mingxi,
we must focus on this detail.
391
00:27:08,260 --> 00:27:10,380
Since the Di family's name has been cleared,
392
00:27:11,020 --> 00:27:13,380
whatever he's done back then and now
393
00:27:14,500 --> 00:27:16,620
was done out of loyalty to his master.
394
00:27:16,620 --> 00:27:20,020
[Prison]
395
00:27:31,460 --> 00:27:33,060
Your Highness.
396
00:27:33,060 --> 00:27:35,500
It's quite filthy in here. Mind the steps.
397
00:27:47,380 --> 00:27:48,780
You tortured him?
398
00:27:50,220 --> 00:27:51,820
Yes.
399
00:27:51,820 --> 00:27:53,780
He did commit the crime of
deceiving the Emperor.
400
00:27:59,060 --> 00:28:00,540
Dismiss.
401
00:28:00,540 --> 00:28:01,540
Yes.
402
00:28:05,740 --> 00:28:09,980
Why would a man of your prestige
come to this filthy place?
403
00:28:27,740 --> 00:28:28,740
Sorry.
404
00:28:31,820 --> 00:28:34,500
I had a lavish life as a kid.
405
00:28:35,980 --> 00:28:39,060
When the Di family was framed,
I had managed to save my neck.
406
00:28:44,020 --> 00:28:47,500
But despite my young age,
I live like an old man.
407
00:29:01,740 --> 00:29:02,740
Hang in there.
408
00:29:05,540 --> 00:29:06,980
Why bother, Your Highness?
409
00:29:07,820 --> 00:29:10,860
You shouldn't waste the fine medicine
on someone like me.
410
00:29:11,740 --> 00:29:12,740
It's empty.
411
00:29:21,460 --> 00:29:23,540
You always keep her safe better than me.
412
00:29:28,020 --> 00:29:29,340
You can do the same.
413
00:29:31,300 --> 00:29:34,300
You announced her real identity to the public.
414
00:29:35,660 --> 00:29:37,060
That saved us a lot of trouble.
415
00:29:39,340 --> 00:29:40,340
Thankfully,
416
00:29:41,580 --> 00:29:42,980
you are unlike your father.
417
00:29:44,100 --> 00:29:47,100
Unlike him, you didn't go back
on your promise or betray anyone.
418
00:29:49,020 --> 00:29:50,980
I failed to keep Ziyuan safe.
419
00:29:52,820 --> 00:29:53,980
I failed ten years ago.
420
00:29:55,700 --> 00:29:57,060
Even now, I still failed her.
421
00:30:00,060 --> 00:30:02,500
You are the Crown Prince.
422
00:30:02,500 --> 00:30:04,860
You can't have your mind
filled with romantic affairs.
423
00:30:04,860 --> 00:30:06,500
If your father learned about this,
424
00:30:07,900 --> 00:30:09,300
he'd be furious.
425
00:30:11,620 --> 00:30:12,620
Luo Mingxi.
426
00:30:14,100 --> 00:30:16,580
I know you turned yourself
in to keep Ziyuan safe.
427
00:30:17,620 --> 00:30:22,060
But it no longer concerns the Di family.
It concerns the whole nation.
428
00:30:23,340 --> 00:30:27,020
The Minister of Justice is sent to prison
for the crime of deceiving the Emperor.
429
00:30:27,020 --> 00:30:29,900
- This is a serious matter.
- I know what you mean.
430
00:30:33,780 --> 00:30:34,820
But if I...
431
00:30:36,260 --> 00:30:37,820
I'd save you if I were you.
432
00:30:38,860 --> 00:30:40,620
I'm not doing this for Ziyuan,
433
00:30:42,540 --> 00:30:44,100
but to maintain order in the nation.
434
00:30:45,540 --> 00:30:47,740
There's no way to absolve me
of the crime of deceiving the Emperor.
435
00:30:47,740 --> 00:30:49,060
You may be the Crown Prince,
436
00:30:50,100 --> 00:30:51,100
but what can you do?
437
00:30:52,500 --> 00:30:54,780
The Di family are no longer traitors.
438
00:30:54,780 --> 00:30:57,100
Ziyuan is no longer the daughter
of a sinned official.
439
00:30:57,100 --> 00:30:59,180
So she never needed
the imprisonment on Dai Mountain.
440
00:31:04,340 --> 00:31:06,100
You do not disappoint.
441
00:31:10,620 --> 00:31:12,340
I can't stay here too long.
442
00:31:13,540 --> 00:31:14,900
I should get going.
443
00:31:14,900 --> 00:31:16,940
I will figure out a way
to send you better medicine.
444
00:31:17,740 --> 00:31:18,820
Take care of yourself.
445
00:31:41,740 --> 00:31:44,220
[Prison]
446
00:32:06,020 --> 00:32:07,820
I've talked to the guards inside.
447
00:32:08,820 --> 00:32:11,540
When you visit him, they won't stop you.
448
00:32:13,300 --> 00:32:14,300
Thank you.
449
00:32:15,820 --> 00:32:19,020
He hasn't been treated well in prison.
450
00:32:20,380 --> 00:32:21,620
If he sees you,
451
00:32:22,820 --> 00:32:24,780
he should feel much better than seeing me.
452
00:32:25,780 --> 00:32:29,620
No one would be happy
to be locked up in prison.
453
00:32:32,500 --> 00:32:34,860
It's not right for His Majesty to punish him.
454
00:32:34,860 --> 00:32:36,620
I'll do my best to argue with this decision.
455
00:32:37,740 --> 00:32:39,780
But it's far more difficult than it seems.
456
00:32:42,580 --> 00:32:44,500
Isn't it obvious enough?
457
00:32:45,380 --> 00:32:47,620
His Majesty is out for a payback.
458
00:32:48,620 --> 00:32:50,300
Don't bother apologizing on his behalf.
459
00:32:51,380 --> 00:32:53,660
What we seek is never your apologies.
460
00:32:54,300 --> 00:32:55,300
Ziyuan.
461
00:32:56,620 --> 00:32:57,620
You may hate me,
462
00:32:59,260 --> 00:33:00,500
but you've always trusted me.
463
00:33:01,260 --> 00:33:02,260
Isn't that right?
464
00:33:03,780 --> 00:33:04,780
Yes.
465
00:33:05,540 --> 00:33:06,620
Otherwise,
466
00:33:08,020 --> 00:33:10,140
I wouldn't have given you that hand fan.
467
00:33:11,780 --> 00:33:15,500
Trust me once more.
I will get Luo Mingxi out of there.
468
00:33:16,260 --> 00:33:18,060
You will get the justice you deserve.
469
00:33:26,380 --> 00:33:27,380
Very well.
470
00:33:29,020 --> 00:33:30,020
Ziyuan.
471
00:33:39,740 --> 00:33:41,620
The poem on the fan you gave me
472
00:33:43,780 --> 00:33:45,060
does not mention the end
473
00:33:45,780 --> 00:33:47,020
but only the beginning.
474
00:33:48,380 --> 00:33:50,420
Is your feeling for me real or false?
475
00:33:57,140 --> 00:33:59,100
The truth hasn't been announced to the public.
476
00:34:00,260 --> 00:34:01,260
Between the two of us,
477
00:34:02,300 --> 00:34:03,820
there is no room for love.
478
00:34:31,380 --> 00:34:34,380
Don't give me that look. I'm fine.
479
00:34:38,860 --> 00:34:40,140
You call this fine?
480
00:34:43,620 --> 00:34:44,820
I am fine.
481
00:34:45,620 --> 00:34:48,620
But you, on the other hand, is quite amazing.
482
00:34:48,620 --> 00:34:50,820
You come and go as you please in this prison.
483
00:34:51,860 --> 00:34:52,940
I can do great things,
484
00:34:53,860 --> 00:34:56,100
but your body isn't doing very well.
485
00:34:56,100 --> 00:34:59,660
You know what kind of a place the prison is.
486
00:35:00,580 --> 00:35:03,660
Whoever comes in here
will never leave unscathed.
487
00:35:04,380 --> 00:35:07,860
You're too delicate.
All this torture could have killed you.
488
00:35:07,860 --> 00:35:09,620
- You should have...
- Ziyuan.
489
00:35:10,420 --> 00:35:11,820
I know what you want to say.
490
00:35:13,540 --> 00:35:17,580
But there are still uncertainties.
Do not act recklessly.
491
00:35:17,580 --> 00:35:21,300
And you're being careless for coming here.
If anyone sees this...
492
00:35:21,300 --> 00:35:24,220
I'm here to see you. How is that careless?
493
00:35:25,780 --> 00:35:27,420
It's not what I mean.
494
00:35:30,140 --> 00:35:31,860
I'm happy to see you.
495
00:35:34,140 --> 00:35:35,380
Look at yourself.
496
00:35:36,060 --> 00:35:37,500
How can you still be happy?
497
00:36:14,740 --> 00:36:16,420
I was born to serve the Di family.
498
00:36:18,020 --> 00:36:19,660
These wounds are nothing.
499
00:36:21,860 --> 00:36:23,500
I don't regret what I did.
500
00:36:24,900 --> 00:36:26,020
Don't let this bother you.
501
00:36:28,980 --> 00:36:30,820
See this place?
502
00:36:30,820 --> 00:36:34,940
Most of the torture devices were designed
by me. I know how to make it less painful.
503
00:36:36,420 --> 00:36:38,700
Trust me on that. See?
504
00:36:42,060 --> 00:36:43,060
Before I came here,
505
00:36:43,940 --> 00:36:45,420
I even brought good medicine with me.
506
00:36:56,420 --> 00:36:57,420
Mingxi.
507
00:37:00,220 --> 00:37:02,380
I'll get you out of this place.
508
00:37:04,820 --> 00:37:07,420
Han Zhongyuan faces scrutiny
from everyone in the imperial court.
509
00:37:08,940 --> 00:37:11,740
He wants to get rid of everyone close to you.
510
00:37:11,740 --> 00:37:13,900
When I stood up, of course
he wouldn't have spared me.
511
00:37:15,460 --> 00:37:16,980
Don't be concerned about me.
512
00:37:16,980 --> 00:37:19,260
Above all, remain steadfast.
513
00:37:19,260 --> 00:37:20,780
What do you mean?
514
00:37:21,460 --> 00:37:23,300
Do you plan to stay here forever?
515
00:37:23,300 --> 00:37:25,300
Do you want to die here?
Have you lost your mind?
516
00:37:25,300 --> 00:37:26,500
Keep a level head.
517
00:37:28,900 --> 00:37:30,140
For the past ten years,
518
00:37:30,980 --> 00:37:33,140
we've had each other's backs.
519
00:37:34,420 --> 00:37:36,420
Nothing else matters to me.
520
00:37:38,420 --> 00:37:39,900
I can't give up on you.
521
00:37:51,180 --> 00:37:55,580
His Majesty learned that it was
Luo Mingxi who did a switcheroo
522
00:37:55,580 --> 00:37:56,900
to save Di Ziyuan.
523
00:37:56,900 --> 00:37:58,180
His Majesty was furious.
524
00:37:58,180 --> 00:38:01,380
His Majesty ordered to strip Luo Mingxi
of all ranks and have him jailed.
525
00:38:01,380 --> 00:38:04,140
[Ministry of Justice]
With that, the villains rejoice,
526
00:38:04,140 --> 00:38:05,660
and the corrupt cheer.
527
00:38:05,660 --> 00:38:07,860
Now, I must raise a question.
528
00:38:07,860 --> 00:38:09,580
Had it not been for
Luo Mingxi's act of loyalty,
529
00:38:09,580 --> 00:38:12,940
could Ren Anle have been able
to clear the name of the 80,000 lost souls?
530
00:38:13,700 --> 00:38:17,340
Luo Mingxi protected the innocent,
so what crime has he committed?
531
00:38:17,340 --> 00:38:20,700
The Jing State is a nation of integrity,
a land for the honest.
532
00:38:20,700 --> 00:38:24,820
How can we allow such
injustice to take place once more?
533
00:38:24,820 --> 00:38:27,100
His Majesty must have let anger
get the better of him.
534
00:38:27,100 --> 00:38:30,260
Yes. He arrested Marquis Zhongyi
to clear the Di family's name,
535
00:38:30,260 --> 00:38:32,020
I bet he will listen to the people.
536
00:38:36,780 --> 00:38:40,020
Official Luo, defender of the innocent!
537
00:38:40,020 --> 00:38:41,060
He is not guilty!
538
00:38:41,780 --> 00:38:44,660
[Ren's Residence]
539
00:38:45,700 --> 00:38:46,700
Young Lady.
540
00:38:47,700 --> 00:38:50,140
What's on your mind? Have some oranges.
541
00:38:52,660 --> 00:38:54,500
Is the crowd still at Chongyang Gate?
542
00:38:57,180 --> 00:39:00,100
Yes. The people are upset.
543
00:39:00,100 --> 00:39:03,780
The Empress Dowager is gone, but His Majesty
has never charged her with any crimes.
544
00:39:03,780 --> 00:39:05,420
He even sent Official Luo to prison.
545
00:39:05,420 --> 00:39:08,060
This is utterly unfair. How unacceptable.
546
00:39:08,060 --> 00:39:09,980
Everyone is rooting for you.
547
00:39:13,740 --> 00:39:16,780
More and more scholars are kneeling
outside Chongyang Gate.
548
00:39:16,780 --> 00:39:20,540
The people are enraged.
Things might get out of hand at this rate.
549
00:39:21,500 --> 00:39:24,300
I've ordered Huang Pu to tighten the security.
550
00:39:24,300 --> 00:39:27,380
He is honorable and rational.
Nothing could go wrong.
551
00:39:28,140 --> 00:39:31,460
If His Majesty doesn't clarify,
he will lose all of his support.
552
00:39:32,140 --> 00:39:34,300
He's been on the throne for over a decade.
553
00:39:34,300 --> 00:39:35,740
He won't be wavered so easily.
554
00:39:40,620 --> 00:39:43,020
No. I can't wait any longer.
555
00:39:44,260 --> 00:39:45,340
Today is the day
556
00:39:46,300 --> 00:39:48,340
the matter with the Di family
comes to a conclusion.
557
00:39:49,420 --> 00:39:51,740
[Lanqing Hall]
558
00:40:09,820 --> 00:40:11,180
Greetings, Your Majesty.
559
00:40:14,420 --> 00:40:17,900
You've always sided with the Di family
and forgotten your own family name.
560
00:40:18,540 --> 00:40:21,100
Do you even care whether or not I am well?
561
00:40:21,740 --> 00:40:23,380
I've never forgotten
562
00:40:23,380 --> 00:40:24,860
that I am the Crown Prince of Jing.
563
00:40:26,220 --> 00:40:27,220
Stand up.
564
00:40:29,100 --> 00:40:30,540
One must first become upright
565
00:40:30,540 --> 00:40:31,860
before one can be a ruler.
566
00:40:31,860 --> 00:40:33,900
An emperor must not go back on his word.
567
00:40:33,900 --> 00:40:37,540
As the Crown Prince,
I only speak the truth.
568
00:40:37,540 --> 00:40:41,100
But I've failed as a son.
I am willing to accept my punishment.
569
00:40:42,220 --> 00:40:46,780
Are you here to plead with me
to release Luo Mingxi?
570
00:40:47,620 --> 00:40:48,620
Yes.
571
00:40:49,260 --> 00:40:50,620
Luo Mingxi is imprisoned.
572
00:40:50,620 --> 00:40:53,140
He was tortured. His life hangs by a thread.
573
00:40:53,900 --> 00:40:56,260
I think it's time to release him.
574
00:40:57,300 --> 00:40:59,100
What if I refuse?
575
00:40:59,820 --> 00:41:02,900
You've kept him alive for so long.
576
00:41:02,900 --> 00:41:04,860
So, you mean to release him eventually.
577
00:41:04,860 --> 00:41:07,620
Besides, you know very well
578
00:41:07,620 --> 00:41:11,340
that Luo Mingxi's action wasn't
the crime of deceiving the Emperor.
579
00:41:11,340 --> 00:41:13,340
He did it out of his loyalty.
580
00:41:13,340 --> 00:41:17,220
What he did saved the Han family's reputation
581
00:41:17,220 --> 00:41:19,180
because we didn't wrong
Marquis Jing'an as badly.
582
00:41:25,220 --> 00:41:28,420
I understand that you
have your frustration.
583
00:41:28,420 --> 00:41:30,740
Therefore, you're reluctant to release him.
584
00:41:30,740 --> 00:41:32,780
I shall share your worries.
585
00:41:32,780 --> 00:41:36,300
So I propose that Luo Mingxi is released.
586
00:41:41,780 --> 00:41:43,260
Aren't you a sensible one?
587
00:41:47,540 --> 00:41:50,660
Your Majesty.
I have another matter to mention.
588
00:41:52,660 --> 00:41:53,660
Speak.
589
00:41:54,340 --> 00:41:55,340
Outside Chongyang Gate
590
00:41:56,780 --> 00:41:59,940
are scholars kneeling
to plead for the Di family.
591
00:42:02,220 --> 00:42:04,220
When will they relent?
592
00:42:05,940 --> 00:42:08,620
These fools believe in baseless rumors
593
00:42:09,300 --> 00:42:12,740
and think they can be the judge
of what is right or wrong!
594
00:42:15,180 --> 00:42:18,660
Calm down, Your Majesty.
I must congratulate you.
595
00:42:22,140 --> 00:42:24,660
My imperial court is turned upside down!
596
00:42:24,660 --> 00:42:26,460
Why are you congratulating me?
597
00:42:29,100 --> 00:42:30,940
The 80,000 soldiers died.
598
00:42:30,940 --> 00:42:33,660
All officers of the Di family
were wronged for ten years.
599
00:42:33,660 --> 00:42:37,460
All of these happened because
the Han family acted out of greed.
600
00:42:38,380 --> 00:42:43,420
If these scholars are willing to plead, it
means they have faith in the Jing State.
601
00:42:43,420 --> 00:42:45,620
They have faith that you will set up an example
602
00:42:45,620 --> 00:42:49,100
by clearing the Di family's name
and bring justice to the world.
603
00:43:12,180 --> 00:43:15,580
♫ If I bet my all on it desperately ♫
604
00:43:15,580 --> 00:43:20,100
♫ I know my heart will be uneasy ♫
605
00:43:20,100 --> 00:43:26,860
♫ I give up on my light and
hide it under a bushel ♫
606
00:43:27,660 --> 00:43:31,220
♫ You're the moon in my heart ♫
607
00:43:31,220 --> 00:43:35,620
♫ I can't dream to own you ♫
608
00:43:35,620 --> 00:43:42,980
♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫
609
00:43:43,620 --> 00:43:47,220
♫ I'd go the distance for you ♫
610
00:43:47,220 --> 00:43:51,020
♫ May the light stay with you ♫
611
00:43:51,020 --> 00:43:53,060
♫ Romance aside ♫
612
00:43:53,060 --> 00:43:59,300
♫ I fight for your destiny alongside you ♫
613
00:43:59,300 --> 00:44:02,780
♫ You're my dream from the bygone youth ♫
614
00:44:02,780 --> 00:44:07,060
♫ Arriving at the end of my life ♫
615
00:44:07,060 --> 00:44:10,820
♫ I bear no regrets.
But when we reunite in our next life ♫
616
00:44:10,820 --> 00:44:15,260
♫ Will you still remember me? ♫
617
00:44:30,860 --> 00:44:33,780
♫ I've concealed my yearning for you ♫
618
00:44:33,780 --> 00:44:38,300
♫ And guarded your smile ♫
619
00:44:38,300 --> 00:44:46,140
♫ Please don't leave me in oblivion
when we part ways ♫
620
00:44:46,140 --> 00:44:49,660
♫ I'd go the distance for you ♫
621
00:44:49,660 --> 00:44:53,740
♫ May the light stay with you ♫
622
00:44:53,740 --> 00:44:55,820
♫ Romance aside ♫
623
00:44:55,820 --> 00:45:02,020
♫ I fight for your destiny alongside you ♫
624
00:45:02,020 --> 00:45:05,460
♫ You're my dream from the bygone youth ♫
625
00:45:05,460 --> 00:45:09,780
♫ Arriving at the end of my life ♫
626
00:45:09,780 --> 00:45:13,500
♫ I bear no regrets.
But when we reunite in our next life ♫
627
00:45:13,500 --> 00:45:22,620
♫ Will you still remember me? ♫
46618
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.