All language subtitles for The Legend of Anle Ep 35 - YOUKU

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:09,820 ♪By the riverside♪ 2 00:00:10,020 --> 00:00:14,500 ♪I sow a seed of karma♪ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,020 ♪Forlorn fates intertwine♪ 4 00:00:18,500 --> 00:00:22,780 ♪Written in the stars♪ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,300 ♪Should your passion smolder out♪ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,140 ♪Will you give up on your ideal world?♪ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,020 ♪Our past can only be entrusted to memories♪ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,140 ♪I'm mooning over you♪ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♪Amidst loneliness♪ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,180 ♪Berthed in sleepless nights♪ 11 00:00:47,300 --> 00:00:48,900 ♪You're my desire♪ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,220 ♪That teems underneath♪ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,500 ♪I'm drowned in your beautiful eyes♪ 14 00:00:55,740 --> 00:00:58,900 ♪I'm mooning over you♪ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,140 ♪Next to the Three-life Stone♪ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,620 ♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,620 ♪Gazing at moonlit nights♪ 18 00:01:06,940 --> 00:01:09,460 ♪The moon appears brighter because of you♪ 19 00:01:10,020 --> 00:01:12,780 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 20 00:01:13,180 --> 00:01:15,740 ♪Gazing at moonlit nights♪ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,700 ♪The moon appears brighter because of you♪ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 23 00:01:30,260 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 35] 25 00:01:42,400 --> 00:01:43,120 Yuanqin. 26 00:01:43,950 --> 00:01:45,590 We barely met, 27 00:01:46,280 --> 00:01:47,430 and now, we have to part ways. 28 00:01:49,280 --> 00:01:50,590 Please take care of yourself. 29 00:01:50,760 --> 00:01:51,920 Don't get hurt. 30 00:01:52,310 --> 00:01:53,510 Safety is a luxury 31 00:01:53,510 --> 00:01:54,480 at the moment. 32 00:01:55,200 --> 00:01:56,480 Take good care of yourself too. 33 00:01:56,640 --> 00:01:57,510 I'm powerful. 34 00:01:57,920 --> 00:01:58,510 Don't worry. 35 00:02:01,000 --> 00:02:02,150 Once the war is over, 36 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 I'll go and see you in Jingnan. 37 00:02:05,350 --> 00:02:06,040 Okay. 38 00:02:10,080 --> 00:02:10,800 Take this. 39 00:02:15,190 --> 00:02:16,520 You embroidered it for me? 40 00:02:17,710 --> 00:02:19,190 I'll carry it with me. 41 00:02:19,520 --> 00:02:20,630 Yuanqin, Wen Shuo. 42 00:02:20,910 --> 00:02:21,870 We're leaving now. 43 00:02:23,190 --> 00:02:24,280 Keep the pouch with you. 44 00:02:24,630 --> 00:02:25,840 It'll protect you. 45 00:02:30,710 --> 00:02:32,190 My. It's the Flower of Longing. 46 00:02:42,520 --> 00:02:43,150 Yuanqin. 47 00:02:43,560 --> 00:02:44,910 Wait for me in Jingnan! 48 00:02:57,360 --> 00:02:57,910 Your Highness, 49 00:02:58,080 --> 00:02:58,870 we have circulated the info 50 00:02:59,150 --> 00:03:00,000 as per your instructions. 51 00:03:01,080 --> 00:03:01,710 Good. 52 00:03:03,710 --> 00:03:04,870 I want Lengbei to know 53 00:03:05,870 --> 00:03:07,560 that the Di Troops await him at Qingnan. 54 00:03:08,800 --> 00:03:10,080 Noted. 55 00:03:10,270 --> 00:03:13,870 [Qingnan City] 56 00:03:23,150 --> 00:03:23,710 Your Highness. 57 00:03:25,630 --> 00:03:26,080 Look. 58 00:03:27,710 --> 00:03:28,520 Yuanqin gave it to me. 59 00:03:34,910 --> 00:03:37,000 Turns out that when the Flower of Longing blooms, it can be so stunning. 60 00:03:39,430 --> 00:03:40,080 Your Highness, 61 00:03:41,080 --> 00:03:42,630 after the war, 62 00:03:43,360 --> 00:03:44,400 let's go to Jingnan 63 00:03:45,280 --> 00:03:47,150 to visit Anle and Yuanqin. 64 00:03:52,560 --> 00:03:53,960 If you fancy Yuanqin, 65 00:03:54,430 --> 00:03:55,150 don't wait. 66 00:03:56,150 --> 00:03:57,280 Go to her now. 67 00:03:58,710 --> 00:04:00,280 But the war isn't over. 68 00:04:00,430 --> 00:04:01,560 I can't leave you now. 69 00:04:01,840 --> 00:04:02,960 Even when the war is over, 70 00:04:03,000 --> 00:04:04,280 I won't leave you. 71 00:04:06,960 --> 00:04:07,560 Wen Shuo. 72 00:04:09,430 --> 00:04:10,960 Remember what I said when I gave you 73 00:04:11,680 --> 00:04:12,560 your name? 74 00:04:15,680 --> 00:04:16,160 Yes. 75 00:04:16,390 --> 00:04:18,680 You want me to become a fine, virtuous 76 00:04:18,680 --> 00:04:19,430 gentleman 77 00:04:19,830 --> 00:04:20,950 who shines as bright as a star. 78 00:04:25,830 --> 00:04:26,390 Jinyan. 79 00:04:28,120 --> 00:04:29,000 You 80 00:04:30,680 --> 00:04:31,800 have lived up to that name. 81 00:04:33,830 --> 00:04:34,390 Your Highness. 82 00:04:35,950 --> 00:04:37,120 What did you just call me? 83 00:04:38,560 --> 00:04:39,430 Your real name is Di Jinyan. 84 00:04:40,680 --> 00:04:41,720 You are Ziyuan's younger brother 85 00:04:42,720 --> 00:04:43,720 and the heir of the Di family. 86 00:04:45,270 --> 00:04:46,720 I faked your death 87 00:04:47,430 --> 00:04:48,560 and gave you a new identity. 88 00:04:49,430 --> 00:04:50,560 You were young back then, 89 00:04:51,000 --> 00:04:52,120 so I did it 90 00:04:52,390 --> 00:04:53,680 without asking for your permission. 91 00:04:56,120 --> 00:04:56,830 I'm sorry. 92 00:05:01,120 --> 00:05:01,830 Your Highness. 93 00:05:03,720 --> 00:05:04,680 Why 94 00:05:06,000 --> 00:05:07,160 tell me the truth now? 95 00:05:09,160 --> 00:05:10,160 Because no one knows what will happen 96 00:05:11,120 --> 00:05:12,000 in this war. 97 00:05:13,830 --> 00:05:15,870 I don't want you to die ignorant. 98 00:05:17,270 --> 00:05:19,270 And I hate to make you miss the chance to meet your family and loved ones. 99 00:05:27,000 --> 00:05:28,560 You are the descendant of the Di family. 100 00:05:29,680 --> 00:05:30,830 I understand if you resent me. 101 00:05:31,560 --> 00:05:32,680 But I do not regret 102 00:05:33,560 --> 00:05:34,720 what I did back then. 103 00:05:36,360 --> 00:05:37,510 Because you grew up 104 00:05:39,270 --> 00:05:40,390 so well. 105 00:05:43,950 --> 00:05:44,430 Your Highness, 106 00:05:46,270 --> 00:05:47,270 why would I resent you? 107 00:05:48,830 --> 00:05:50,270 You protected me for a decade. 108 00:05:51,560 --> 00:05:52,800 You taught me how to read and write. 109 00:05:53,360 --> 00:05:55,240 You taught me what's right and wrong. 110 00:05:55,680 --> 00:05:56,480 Everyone in the capital 111 00:05:56,480 --> 00:05:58,000 knows that you raised me. 112 00:05:58,680 --> 00:06:01,360 Everyone had their eyes on you. 113 00:06:02,120 --> 00:06:03,680 And you were only a teenager back then. 114 00:06:04,120 --> 00:06:05,870 Yet you took me under your wing despite the scrutiny. 115 00:06:06,270 --> 00:06:08,000 Without you, there would be no Wen Shuo, Your Highness. 116 00:06:08,480 --> 00:06:09,430 Why would I resent you? 117 00:06:13,160 --> 00:06:13,680 Good. 118 00:06:14,800 --> 00:06:15,360 Jinyan. 119 00:06:17,240 --> 00:06:18,000 You're a grown-up now. 120 00:06:20,430 --> 00:06:21,870 It's time to return you to Ziyuan. 121 00:06:22,600 --> 00:06:23,560 Head to Junxian City now. 122 00:06:24,240 --> 00:06:24,870 No. 123 00:06:26,360 --> 00:06:28,160 I'm staying here with you to defend Qingnan City. 124 00:06:28,830 --> 00:06:29,560 Jinyan. 125 00:06:30,160 --> 00:06:31,190 Ziyuan has carried the burden of the Di family 126 00:06:31,190 --> 00:06:33,120 for far too long. 127 00:06:34,040 --> 00:06:35,680 You're the only family she has. 128 00:06:36,480 --> 00:06:37,240 It's time 129 00:06:38,800 --> 00:06:40,000 for you to keep her company. 130 00:06:44,600 --> 00:06:45,430 I protected you 131 00:06:46,480 --> 00:06:48,270 not only because you are the descendant of the Di family, 132 00:06:49,560 --> 00:06:51,600 but also because I want to protect the peace. 133 00:06:53,560 --> 00:06:54,120 Jinyan. 134 00:06:55,240 --> 00:06:56,870 Be a wise subject. 135 00:06:58,040 --> 00:06:59,120 Don't let me down. 136 00:07:34,240 --> 00:07:34,720 Ziyuan. 137 00:07:38,560 --> 00:07:39,560 Mingxi... 138 00:07:46,120 --> 00:07:47,040 You're still alive. 139 00:07:47,720 --> 00:07:48,870 I am indeed. 140 00:07:49,600 --> 00:07:51,040 You hid your survival from me. 141 00:07:51,430 --> 00:07:53,480 Do you know how many tears I shed for you? 142 00:07:54,160 --> 00:07:55,240 It was an emergency. 143 00:07:55,240 --> 00:07:56,120 I didn't have the time to tell you. 144 00:07:56,720 --> 00:07:57,600 I'm sorry. 145 00:07:58,870 --> 00:07:59,870 But I owe it 146 00:08:00,120 --> 00:08:01,120 to Han Ye. 147 00:08:03,000 --> 00:08:04,240 He saved me. 148 00:08:05,480 --> 00:08:06,360 (Han Ye?) 149 00:08:06,800 --> 00:08:07,680 (He saved Mingxi?) 150 00:08:09,040 --> 00:08:10,800 He could have told me. 151 00:08:11,430 --> 00:08:13,000 You were hell-bent on rescuing me back then. 152 00:08:13,240 --> 00:08:14,160 But the soldiers were mad. 153 00:08:14,480 --> 00:08:16,270 He didn't want to risk it by telling you the truth. 154 00:08:17,560 --> 00:08:18,750 The more you hate him, 155 00:08:19,000 --> 00:08:20,270 the more convincing the whole act will be. 156 00:08:22,600 --> 00:08:24,430 That's the Crown Prince, all right. 157 00:08:25,000 --> 00:08:26,160 As shrewd as ever. 158 00:08:48,860 --> 00:08:49,410 Anle. 159 00:08:50,220 --> 00:08:51,460 We're close anyway. 160 00:08:51,650 --> 00:08:52,770 Can you tell me more 161 00:08:52,770 --> 00:08:53,770 about your brother? 162 00:08:54,340 --> 00:08:55,890 If Jinyan was alive, 163 00:08:56,410 --> 00:08:57,650 he would be around your age now. 164 00:08:59,290 --> 00:09:00,380 You're like a brother to me. 165 00:09:00,620 --> 00:09:01,170 Gentlemen. 166 00:09:01,380 --> 00:09:02,380 He is my younger brother 167 00:09:02,460 --> 00:09:03,620 who boasts a photographic memory. 168 00:09:03,740 --> 00:09:05,260 Don't try to fool him. 169 00:09:06,570 --> 00:09:07,460 (In the capital,) 170 00:09:08,380 --> 00:09:10,460 (I have passed by the Residence of Marquis Jing'an many times,) 171 00:09:11,930 --> 00:09:13,460 (but never once did I care) 172 00:09:14,140 --> 00:09:15,620 (about what people said) 173 00:09:15,930 --> 00:09:17,500 (about the Di family.) 174 00:09:19,260 --> 00:09:20,570 (It was all in the past.) 175 00:09:21,620 --> 00:09:22,810 (Besides, I was Wen Shuo.) 176 00:09:23,460 --> 00:09:24,890 (The Di family had nothing to do with me.) 177 00:09:26,460 --> 00:09:29,460 (But now, I want to ask my sister.) 178 00:09:29,890 --> 00:09:31,140 (How does it feel) 179 00:09:31,690 --> 00:09:33,260 (to carry the burden) 180 00:09:33,890 --> 00:09:34,930 (of the injustice of the 80,000 souls) 181 00:09:35,050 --> 00:09:36,690 (alone?) 182 00:09:37,690 --> 00:09:39,020 (Was it exhausting?) 183 00:09:39,890 --> 00:09:41,140 (When she needed me the most,) 184 00:09:41,620 --> 00:09:42,260 (I wasn't there.) 185 00:09:43,050 --> 00:09:44,140 (Perhaps) 186 00:09:44,570 --> 00:09:46,020 (I should stay by her side now.) 187 00:10:01,140 --> 00:10:02,140 Your Highness. 188 00:10:06,550 --> 00:10:10,380 [Loyal Souls of the Di Family, Steadfast Noble Characters] 189 00:10:10,380 --> 00:10:11,890 (I, Han Ye, hereby swore) 190 00:10:12,860 --> 00:10:14,100 (to protect and defend) 191 00:10:15,500 --> 00:10:16,500 (the justice) 192 00:10:17,100 --> 00:10:18,140 (of the Jing State.) 193 00:10:21,380 --> 00:10:22,380 I make it my lifelong duty 194 00:10:23,500 --> 00:10:24,980 to bring peace 195 00:10:26,220 --> 00:10:28,260 and prosperity 196 00:10:29,220 --> 00:10:31,260 to my subjects. 197 00:10:33,500 --> 00:10:34,980 It's nearly impossible to reconcile 198 00:10:35,770 --> 00:10:37,140 the differences between the Dis and the Hans. 199 00:10:39,020 --> 00:10:40,860 But time has changed. 200 00:10:42,140 --> 00:10:44,380 Whether I'm Wen Shuo or Di Jinyan, 201 00:10:45,740 --> 00:10:47,260 I should stay by His Highness. 202 00:10:48,620 --> 00:10:50,020 For he had raised me. 203 00:10:51,620 --> 00:10:52,380 I would share 204 00:10:52,980 --> 00:10:54,980 your duty with you. 205 00:10:56,620 --> 00:10:57,740 I would use my life to serve you, 206 00:10:58,890 --> 00:11:00,620 to help you fulfill your duty. 207 00:11:10,170 --> 00:11:11,620 My ancestors from high above, 208 00:11:13,500 --> 00:11:14,740 bear witness to the oath I'm taking today. 209 00:11:17,140 --> 00:11:18,980 Grant upon my nation longevity. 210 00:11:20,380 --> 00:11:21,140 Long live 211 00:11:21,890 --> 00:11:22,770 the Jing State! 212 00:11:43,500 --> 00:11:44,020 Your Highness. 213 00:11:44,570 --> 00:11:45,170 Why are you here? 214 00:11:46,020 --> 00:11:46,740 I'm staying. 215 00:11:47,740 --> 00:11:48,770 I aspire to be like you. 216 00:11:49,260 --> 00:11:49,980 I want to fight fearlessly 217 00:11:50,290 --> 00:11:51,290 on the battlefield. 218 00:11:51,740 --> 00:11:52,620 I will not back down. 219 00:11:55,380 --> 00:11:57,020 Do you know what's at stake? 220 00:11:57,220 --> 00:11:58,570 Are you trying to throw your life away? 221 00:11:58,980 --> 00:11:59,740 Leave now! 222 00:12:00,500 --> 00:12:01,380 Sorry, I cannot comply. 223 00:12:01,860 --> 00:12:02,220 Leave! 224 00:12:02,500 --> 00:12:03,100 No! 225 00:12:03,260 --> 00:12:03,620 Leave! 226 00:12:03,740 --> 00:12:04,380 No! 227 00:12:04,380 --> 00:12:04,740 Guards! 228 00:12:04,740 --> 00:12:05,620 I don't want to go to Junxian City. 229 00:12:05,620 --> 00:12:06,860 Take him to Junxian City. 230 00:12:06,890 --> 00:12:08,140 No, Your Highness. 231 00:12:08,380 --> 00:12:09,260 Let go of me! 232 00:12:10,620 --> 00:12:11,140 Your Highness. 233 00:12:13,100 --> 00:12:14,340 Ziyuan is in good company. 234 00:12:15,020 --> 00:12:16,980 But you only have me. 235 00:12:19,860 --> 00:12:21,500 Just like my bloodline, it is irrefutable. 236 00:12:22,100 --> 00:12:24,500 I was raised by you alone. 237 00:12:25,260 --> 00:12:26,620 No one can change that. 238 00:12:32,140 --> 00:12:33,020 Your Highness. 239 00:12:34,890 --> 00:12:36,260 Please let me stay with you. 240 00:12:49,860 --> 00:12:50,380 Okay. 241 00:12:51,740 --> 00:12:53,020 We're in this together. 242 00:12:53,890 --> 00:12:54,340 Yes. 243 00:12:55,260 --> 00:12:57,380 And we will defeat those Northern Qin men. 244 00:12:57,980 --> 00:12:59,500 Everyone from Jing will know 245 00:12:59,980 --> 00:13:01,140 that you 246 00:13:01,380 --> 00:13:02,380 have a formidable 247 00:13:02,380 --> 00:13:03,500 and loyal subordinate. 248 00:13:05,380 --> 00:13:05,860 Let's go. 249 00:13:06,380 --> 00:13:07,260 Let's go to Qingnan City. 250 00:13:07,500 --> 00:13:07,980 Okay. 251 00:13:12,300 --> 00:13:15,120 [Northern Qin Outpost] 252 00:13:15,890 --> 00:13:16,620 I have news! 253 00:13:19,770 --> 00:13:20,260 Yes? 254 00:13:21,140 --> 00:13:21,860 Your Highness, 255 00:13:22,020 --> 00:13:22,740 our scouts reported 256 00:13:22,740 --> 00:13:24,500 that the Di Troops are patrolling Qingnan Mountain. 257 00:13:24,860 --> 00:13:26,140 Our spies also added 258 00:13:26,500 --> 00:13:27,500 that Di Ziyuan stationed the command center 259 00:13:27,500 --> 00:13:28,620 in that location. 260 00:13:31,260 --> 00:13:32,500 Qingnan Mountain? 261 00:13:32,800 --> 00:13:34,400 [Qingnan Mountain, Qingnan City] 262 00:13:35,100 --> 00:13:36,930 That's a good place for a grave. 263 00:13:38,290 --> 00:13:40,170 Since Di Ziyuan is eager to stay there, 264 00:13:40,740 --> 00:13:41,980 I will grant 265 00:13:42,500 --> 00:13:43,860 her death wish. 266 00:13:53,650 --> 00:13:59,070 [Northern Qin Outpost] 267 00:13:59,860 --> 00:14:01,140 I heard from other soldiers 268 00:14:01,260 --> 00:14:02,260 that the Northern Qin 269 00:14:02,260 --> 00:14:04,140 is less active now in the vicinity. 270 00:14:04,650 --> 00:14:06,500 But my intel told me 271 00:14:06,860 --> 00:14:08,260 that 272 00:14:08,260 --> 00:14:09,260 they are coming to us. 273 00:14:10,500 --> 00:14:11,740 Things can change in an instant on a battlefield. 274 00:14:11,860 --> 00:14:13,140 And it's difficult to determine the veracity of the information. 275 00:14:14,620 --> 00:14:15,100 Wait. 276 00:14:16,500 --> 00:14:17,260 What is happening? 277 00:14:17,690 --> 00:14:19,020 The Northern Qin Army at Qingnan Pass 278 00:14:19,020 --> 00:14:20,020 is on the move. 279 00:14:20,100 --> 00:14:20,980 They are divided into two groups. 280 00:14:21,140 --> 00:14:22,500 One went to Qingnan City. 281 00:14:22,620 --> 00:14:24,140 The other went to Qingnan Mountain. 282 00:14:24,620 --> 00:14:25,500 Qingnan Mountain? 283 00:14:25,770 --> 00:14:26,500 What for? 284 00:14:26,860 --> 00:14:28,620 The location is the stronghold of His Highness' 285 00:14:28,770 --> 00:14:29,620 forces. 286 00:14:30,140 --> 00:14:30,620 What? 287 00:14:30,740 --> 00:14:31,380 What? 288 00:14:31,500 --> 00:14:31,890 Let's go. 289 00:14:42,690 --> 00:14:43,460 Beware of falling rocks! 290 00:14:51,980 --> 00:14:53,100 Your Highness, your plan is working. 291 00:15:05,690 --> 00:15:06,740 Stay calm, my comrades. 292 00:15:12,740 --> 00:15:13,980 Climb up! 293 00:15:14,020 --> 00:15:15,500 We have thousands of men. 294 00:15:15,620 --> 00:15:16,620 We are not afraid of them! 295 00:15:24,500 --> 00:15:27,740 Charge! 296 00:15:46,050 --> 00:15:46,650 Your Highness, 297 00:15:47,100 --> 00:15:47,740 nearly all of Lengbei's men 298 00:15:47,860 --> 00:15:49,380 are deterred by the falling rocks. 299 00:15:49,740 --> 00:15:50,740 Don't celebrate too early. 300 00:15:52,140 --> 00:15:53,810 Lengbei mobilizes all the troops of his nation. 301 00:15:54,650 --> 00:15:56,140 We are severely outnumbered. 302 00:15:56,620 --> 00:15:57,860 It's just that we have the geographical advantage 303 00:15:58,260 --> 00:15:59,980 and Lengbei was caught off guard. 304 00:16:00,620 --> 00:16:01,860 That's why we have the upper hand now. 305 00:16:02,740 --> 00:16:04,260 However, their losses here 306 00:16:04,500 --> 00:16:06,740 will only make them more desperate. 307 00:16:08,020 --> 00:16:08,860 Brace yourself. 308 00:16:09,020 --> 00:16:09,530 Yes, sir. 309 00:16:27,290 --> 00:16:27,890 Your Highness? 310 00:16:28,740 --> 00:16:30,380 I have been waiting for you. 311 00:16:31,140 --> 00:16:32,860 Even if you want to kill Ziyuan today, 312 00:16:33,500 --> 00:16:34,860 you'll have to protect me first. 313 00:16:37,620 --> 00:16:40,380 We are not far from Junxian City. 314 00:16:40,620 --> 00:16:42,140 Powerful as you may be, 315 00:16:42,740 --> 00:16:44,380 you are unable to protect her. 316 00:16:44,740 --> 00:16:45,500 We're in a dire situation. 317 00:16:46,020 --> 00:16:47,740 If I fall in Qingnan Mountain, 318 00:16:48,100 --> 00:16:49,260 what will killing Ziyuan achieve 319 00:16:50,140 --> 00:16:51,740 for His Majesty? 320 00:16:52,500 --> 00:16:53,860 You're using your life 321 00:16:53,860 --> 00:16:55,500 to trap us with you. 322 00:16:56,380 --> 00:16:58,020 Why are you taking this unnecessary risk? 323 00:16:58,620 --> 00:16:59,860 Is Di Ziyuan 324 00:17:00,140 --> 00:17:01,380 worth the sacrifice? 325 00:17:03,020 --> 00:17:04,500 I am the heir of the Han family. 326 00:17:06,130 --> 00:17:07,260 I will own up mistakes my family made 327 00:17:08,850 --> 00:17:09,740 and atone 328 00:17:11,370 --> 00:17:12,020 for their sins. 329 00:17:16,020 --> 00:17:17,850 Whether Ziyuan is worth my sacrifice or not, 330 00:17:19,610 --> 00:17:21,370 that will be decided by our subjects in the future. 331 00:17:22,020 --> 00:17:23,370 Why are you doing this, Your Highness? 332 00:17:23,370 --> 00:17:24,090 Our nation is in peril. 333 00:17:24,090 --> 00:17:25,020 Our enemy is at our doorstep. 334 00:17:25,740 --> 00:17:26,850 I am a man of Jing. 335 00:17:26,850 --> 00:17:27,850 I fight. 336 00:17:28,500 --> 00:17:30,020 Even if Ziyuan was out of the picture, 337 00:17:30,740 --> 00:17:32,090 I would still be here to fight my enemy 338 00:17:32,980 --> 00:17:33,980 to my death. 339 00:17:37,500 --> 00:17:37,980 Oh, no. 340 00:17:38,130 --> 00:17:39,900 The Northern Qin men walked over their fallen brothers 341 00:17:39,900 --> 00:17:40,660 and charged in. 342 00:17:42,130 --> 00:17:42,900 Those madmen. 343 00:17:44,370 --> 00:17:45,980 All right then. 344 00:17:46,740 --> 00:17:48,370 At your command, Your Highness. 345 00:17:50,900 --> 00:17:53,770 Charge! 346 00:18:00,980 --> 00:18:01,980 Prince of Northern Qin, Mo Bei. 347 00:18:03,260 --> 00:18:04,130 I have been waiting for you. 348 00:18:04,850 --> 00:18:05,500 Han Ye. 349 00:18:06,370 --> 00:18:07,130 Why are you here? 350 00:18:10,500 --> 00:18:11,980 Di Ziyuan isn't in Qingnan City? 351 00:18:13,610 --> 00:18:14,740 You lied to me. 352 00:18:16,740 --> 00:18:18,090 It's the oldest trick in the book. 353 00:18:19,740 --> 00:18:21,260 To scale this mountain, 354 00:18:21,770 --> 00:18:23,500 I lost 30% of my men. 355 00:18:24,770 --> 00:18:26,130 If I can't kill Di Ziyuan, 356 00:18:26,850 --> 00:18:29,130 I'll just make do with your life. 357 00:18:29,740 --> 00:18:31,370 Take it if you can. 358 00:18:33,610 --> 00:18:34,850 The Plum Blossom Agents? 359 00:18:36,370 --> 00:18:37,500 The Jing State even deployed 360 00:18:37,850 --> 00:18:39,500 its own secret forces 361 00:18:39,500 --> 00:18:40,460 to ambush me. 362 00:18:41,900 --> 00:18:43,370 It seems like both our nations 363 00:18:43,700 --> 00:18:45,770 have played the trump card. 364 00:18:45,770 --> 00:18:46,460 You're mistaken. 365 00:18:47,130 --> 00:18:49,130 The much stronger Di Troops are not here yet. 366 00:18:49,850 --> 00:18:51,460 There are only my men 367 00:18:51,900 --> 00:18:53,130 on this mountain today. 368 00:18:54,810 --> 00:18:57,460 And we are enough 369 00:18:57,940 --> 00:18:59,460 to avenge Anning. 370 00:19:00,290 --> 00:19:01,900 Arrogant fools. 371 00:19:02,900 --> 00:19:03,500 Wipe them out! 372 00:19:04,220 --> 00:19:07,370 Charge! 373 00:19:10,460 --> 00:19:11,770 He planned 374 00:19:12,130 --> 00:19:13,130 around your safety. 375 00:19:14,900 --> 00:19:16,530 It was his plan to use the letter 376 00:19:17,130 --> 00:19:18,290 to lure me here too? 377 00:19:18,530 --> 00:19:19,530 Han Ye is... 378 00:19:25,530 --> 00:19:26,130 -Young Lady. -Young Lady. 379 00:20:28,370 --> 00:20:29,090 Han Ye. 380 00:20:29,420 --> 00:20:30,020 Eat this. 381 00:20:31,810 --> 00:20:32,660 Using poison? 382 00:20:32,850 --> 00:20:33,530 You're shameless. 383 00:20:35,290 --> 00:20:36,460 You are a skilled fighter, 384 00:20:37,090 --> 00:20:38,900 but you're nothing without your vision. 385 00:20:50,460 --> 00:20:50,900 Your Highness! 386 00:20:52,460 --> 00:20:53,050 Your Highness! 387 00:21:11,770 --> 00:21:12,900 You think the Plum Blossom Agents 388 00:21:12,900 --> 00:21:14,130 can trap me here? 389 00:21:17,940 --> 00:21:19,220 Whoever kills the Crown Prince of Jing 390 00:21:20,900 --> 00:21:22,610 will be promoted three ranks above and awarded a thousand gold taels. 391 00:21:22,610 --> 00:21:23,290 Shoot! 392 00:21:29,330 --> 00:21:30,330 Don't just stand there. 393 00:21:30,610 --> 00:21:31,530 Attack! 394 00:21:38,370 --> 00:21:38,940 Your Highness. 395 00:21:39,370 --> 00:21:39,940 Your Highness! 396 00:21:59,260 --> 00:21:59,850 Han Ye. 397 00:22:00,850 --> 00:22:03,940 This ambush was meant for Di Ziyuan. 398 00:22:06,460 --> 00:22:08,770 (I'm glad Ziyuan doesn't have to) 399 00:22:09,130 --> 00:22:09,980 (suffer this.) 400 00:22:10,980 --> 00:22:11,610 Your Highness. 401 00:22:15,290 --> 00:22:15,850 Your Highness. 402 00:22:17,220 --> 00:22:17,900 Wen Shuo. 403 00:22:18,130 --> 00:22:19,460 How many people do we have left? 404 00:22:21,090 --> 00:22:21,660 Your Highness, 405 00:22:22,090 --> 00:22:23,740 not many. 406 00:22:24,530 --> 00:22:26,180 But your plan worked. 407 00:22:27,370 --> 00:22:29,610 The Northern Qin Army was defeated. 408 00:22:30,610 --> 00:22:32,610 Only Lengbei and his hundred-odd men remain. 409 00:22:33,090 --> 00:22:33,610 Your Highness, 410 00:22:33,980 --> 00:22:34,740 we turned the tide 411 00:22:35,090 --> 00:22:36,500 thanks to your strategy. 412 00:22:37,020 --> 00:22:38,570 Hang in there. 413 00:22:40,050 --> 00:22:41,530 Capture Han Ye alive. 414 00:22:42,290 --> 00:22:43,740 I'll use him to negotiate 415 00:22:43,740 --> 00:22:45,530 with the Jing State for some land. 416 00:22:45,700 --> 00:22:47,050 Advance if you dare. 417 00:22:47,900 --> 00:22:48,700 Come! 418 00:22:53,850 --> 00:22:54,900 Let's see how long 419 00:22:56,020 --> 00:22:57,500 you can last. 420 00:22:58,020 --> 00:22:59,810 Wen Shuo, go. 421 00:23:00,610 --> 00:23:02,090 We have achieved our goal. 422 00:23:02,090 --> 00:23:03,570 The threat of Northern Qin is no more. 423 00:23:03,940 --> 00:23:05,180 We're now stuck 424 00:23:05,180 --> 00:23:06,330 in a stalemate with Lengbei and his men. 425 00:23:06,570 --> 00:23:07,900 And the only thing they can have now 426 00:23:09,090 --> 00:23:10,530 is my life. 427 00:23:11,330 --> 00:23:12,180 No, I won't leave you. 428 00:23:12,740 --> 00:23:15,330 I won't let them hurt you. 429 00:23:15,810 --> 00:23:16,810 I 430 00:23:18,180 --> 00:23:18,700 have been 431 00:23:19,850 --> 00:23:21,090 waiting for this moment for a long time. 432 00:23:22,570 --> 00:23:24,660 The fate of Anning and me 433 00:23:24,770 --> 00:23:27,290 was predestined 434 00:23:27,290 --> 00:23:28,370 the moment the Di Troops 435 00:23:29,940 --> 00:23:31,530 died in Qingnan Mountain. 436 00:23:33,220 --> 00:23:34,130 Even our death 437 00:23:36,130 --> 00:23:37,370 cannot redeem it. 438 00:23:37,980 --> 00:23:38,460 No. 439 00:23:38,610 --> 00:23:39,370 Your Highness. 440 00:23:39,370 --> 00:23:40,770 Your Highness, you're not going to die. 441 00:23:41,130 --> 00:23:42,980 Fetch a message to Ziyuan for me, please. 442 00:23:45,610 --> 00:23:46,700 Tell her 443 00:23:49,130 --> 00:23:50,530 that my dream 444 00:23:52,460 --> 00:23:54,050 is to see 445 00:23:55,610 --> 00:23:57,050 a peaceful and harmonious 446 00:23:57,850 --> 00:23:59,900 Jing State. 447 00:24:00,770 --> 00:24:03,290 Ask her to witness it on my behalf. 448 00:24:04,370 --> 00:24:06,770 No, you'll tell Ziyuan all that yourself. 449 00:24:07,740 --> 00:24:09,220 You'll do it yourself. 450 00:24:11,220 --> 00:24:11,900 (Han Ye.) 451 00:24:13,130 --> 00:24:14,980 (Why did you have to do this?) 452 00:24:21,370 --> 00:24:22,290 Lengbei. 453 00:24:23,370 --> 00:24:25,610 To kill Ziyuan, you exhausted all your men. 454 00:24:26,460 --> 00:24:27,980 You are hardly a threat now. 455 00:24:28,180 --> 00:24:30,660 It's a shame that I couldn't kill you to avenge Anning. 456 00:24:31,220 --> 00:24:33,770 But I'm the Crown Prince of Jing. You will not capture me. 457 00:24:35,610 --> 00:24:38,700 Because I would rather die 458 00:24:39,530 --> 00:24:40,460 than surrender 459 00:24:40,850 --> 00:24:41,700 to my enemy! 460 00:24:51,370 --> 00:24:52,610 Your Highness! 461 00:25:02,900 --> 00:25:04,570 No! 462 00:25:05,180 --> 00:25:06,050 Your Highness! 463 00:25:06,330 --> 00:25:06,900 Your Highness! 464 00:25:06,940 --> 00:25:08,090 Your Highness! 465 00:25:08,130 --> 00:25:09,570 Your Highness... 466 00:25:10,050 --> 00:25:11,180 Your Highness! 467 00:25:18,370 --> 00:25:20,460 -Your Highness. -Your Highness. 468 00:25:27,370 --> 00:25:28,570 Your Highness. 469 00:25:29,090 --> 00:25:30,370 Your Highness. 470 00:25:30,370 --> 00:25:31,660 Your Highness, this is bad. 471 00:25:31,660 --> 00:25:33,290 Di Ziyuan and her army are here. 472 00:25:36,610 --> 00:25:37,330 Retreat! 473 00:25:38,020 --> 00:25:38,570 Retreat! 474 00:26:11,770 --> 00:26:12,370 Wen Shuo. 475 00:26:12,770 --> 00:26:13,500 Where is Han Ye? 476 00:26:18,050 --> 00:26:18,850 He... 477 00:26:23,220 --> 00:26:24,090 He jumped off the cliff. 478 00:26:25,090 --> 00:26:25,850 What? 479 00:26:27,500 --> 00:26:29,330 His Highness was shot before he made the leap. 480 00:26:29,770 --> 00:26:31,020 One arrow hit his vital. 481 00:26:31,330 --> 00:26:32,810 He knew he wasn't long for this world, 482 00:26:33,330 --> 00:26:34,370 so he jumped to his death 483 00:26:36,090 --> 00:26:37,500 instead of letting 484 00:26:37,500 --> 00:26:38,810 the Northern Qin 485 00:26:38,810 --> 00:26:40,090 defile his body. 486 00:26:40,850 --> 00:26:41,610 His Highness 487 00:26:43,370 --> 00:26:44,050 is dead. 488 00:26:48,050 --> 00:26:49,370 He was shot? 489 00:26:51,330 --> 00:26:52,610 An arrow hit his vital? 490 00:27:04,810 --> 00:27:06,330 Han Ye is dead? 491 00:27:10,220 --> 00:27:10,980 No way. 492 00:27:12,050 --> 00:27:14,460 He promised to clear my family's name. 493 00:27:15,180 --> 00:27:16,460 I protected the world. 494 00:27:17,050 --> 00:27:18,050 I protected the people. 495 00:27:18,810 --> 00:27:20,940 If he's dead, who's going to share the joy with me? 496 00:27:21,460 --> 00:27:22,290 This can't be it. 497 00:27:23,490 --> 00:27:24,290 Ziyuan. 498 00:27:24,570 --> 00:27:25,220 Official Di, 499 00:27:26,490 --> 00:27:27,810 His Highness used his life 500 00:27:27,810 --> 00:27:28,570 to save yours. 501 00:27:28,810 --> 00:27:29,530 He did 502 00:27:29,530 --> 00:27:30,530 everything he could. 503 00:27:31,700 --> 00:27:33,180 He wanted you to live. 504 00:27:33,490 --> 00:27:35,530 I don't need anyone's protection! 505 00:27:37,180 --> 00:27:38,570 He owes me an explanation. 506 00:27:40,330 --> 00:27:42,180 So many people from my family died in vain. 507 00:27:42,810 --> 00:27:44,050 Does he think his life 508 00:27:44,530 --> 00:27:45,810 is enough to make amends? 509 00:27:45,810 --> 00:27:46,980 -Official Di. -Ziyuan. 510 00:27:47,220 --> 00:27:47,730 Official Di. 511 00:27:47,730 --> 00:27:48,220 Ziyuan. 512 00:27:48,220 --> 00:27:49,290 Let go of me! 513 00:27:49,420 --> 00:27:49,940 Ziyuan. 514 00:27:49,940 --> 00:27:50,980 -Let go! -Official Di. 515 00:27:51,220 --> 00:27:53,290 Let go of me. 516 00:27:53,290 --> 00:27:54,700 Ziyuan, I'm Di Jinyan. 517 00:27:55,180 --> 00:27:55,770 Ziyuan. 518 00:27:58,940 --> 00:28:00,420 I'm Di Jinyan. 519 00:28:07,290 --> 00:28:08,660 I'm your younger brother. 520 00:28:10,660 --> 00:28:11,490 I'm Di Jinyan. 521 00:28:13,290 --> 00:28:13,970 (Ziyuan.) 522 00:28:14,420 --> 00:28:15,250 You're not alone. 523 00:28:16,180 --> 00:28:17,940 You get along with Wen Shuo, don't you? 524 00:28:18,660 --> 00:28:19,690 He is fond of you too. 525 00:28:22,290 --> 00:28:24,250 You can view him as your little brother. 526 00:28:25,690 --> 00:28:26,180 Ziyuan. 527 00:28:28,940 --> 00:28:30,340 Don't leave me. 528 00:28:30,340 --> 00:28:31,340 You are 529 00:28:33,250 --> 00:28:33,940 Jinyan? 530 00:28:41,490 --> 00:28:43,250 His Highness asked me to tell you 531 00:28:43,530 --> 00:28:44,900 that his dream 532 00:28:45,860 --> 00:28:47,100 was to see a peaceful and harmonious 533 00:28:48,010 --> 00:28:48,970 Jing State. 534 00:28:49,660 --> 00:28:50,900 He entrusted this world to you 535 00:28:51,490 --> 00:28:52,940 and hoped 536 00:28:53,250 --> 00:28:55,770 that you would witness the prosperity of this realm 537 00:28:57,420 --> 00:28:58,620 on his behalf. 538 00:29:09,770 --> 00:29:10,860 Han Ye... 539 00:29:14,660 --> 00:29:15,820 Han Ye. 540 00:29:15,900 --> 00:29:17,300 Han Ye! 541 00:29:28,660 --> 00:29:29,500 Han Ye... 542 00:29:33,500 --> 00:29:34,980 Han Ye... 543 00:30:21,460 --> 00:30:22,180 Yuanqin. 544 00:30:22,740 --> 00:30:23,860 What brought you here? 545 00:30:24,140 --> 00:30:25,140 How is Ziyuan doing? 546 00:30:25,620 --> 00:30:27,660 Young Lady kept to herself inside the tent. 547 00:30:28,180 --> 00:30:29,140 She refuses to see anyone. 548 00:30:35,020 --> 00:30:36,380 She is grieving. 549 00:30:37,460 --> 00:30:39,860 She won't dwell on it, I'm sure. 550 00:30:41,140 --> 00:30:42,740 She just needs some time. 551 00:30:47,660 --> 00:30:49,140 I know you're sad too. 552 00:30:50,020 --> 00:30:51,500 But you need to eat something. 553 00:30:53,980 --> 00:30:54,980 Take a few bites. 554 00:30:56,020 --> 00:30:56,860 Okay? 555 00:31:06,460 --> 00:31:07,500 Thank you, Yuanqin. 556 00:31:08,500 --> 00:31:09,220 Leave it there. 557 00:31:10,500 --> 00:31:11,500 I'll eat it later. 558 00:31:19,140 --> 00:31:19,700 Yuanqin, 559 00:31:21,620 --> 00:31:22,620 I keep wondering 560 00:31:24,220 --> 00:31:25,620 if things would be better 561 00:31:26,180 --> 00:31:27,740 if I were the one 562 00:31:28,740 --> 00:31:30,540 who jumped off the cliff. 563 00:31:31,140 --> 00:31:32,940 His Highness and Ziyuan worked so hard throughout their lives. 564 00:31:34,260 --> 00:31:35,980 It shouldn't have ended like this. 565 00:31:42,500 --> 00:31:43,220 Wen Shuo... 566 00:31:46,500 --> 00:31:47,020 It's okay. 567 00:31:47,980 --> 00:31:49,140 I know what you're about to say. 568 00:31:49,980 --> 00:31:50,980 I'm fine. 569 00:31:52,900 --> 00:31:53,660 Don't worry about me. 570 00:31:56,700 --> 00:31:57,900 His Highness is gone. 571 00:32:00,060 --> 00:32:01,900 So I need to protect Ziyuan now. 572 00:32:04,260 --> 00:32:05,380 I'm sure His Highness 573 00:32:05,620 --> 00:32:07,460 would be immensely proud of you 574 00:32:08,260 --> 00:32:09,660 if he saw you here. 575 00:32:09,980 --> 00:32:11,740 I want to grow up. 576 00:32:12,500 --> 00:32:13,500 I want to become stronger. 577 00:32:15,500 --> 00:32:16,500 Perhaps I can never 578 00:32:16,500 --> 00:32:18,020 be like His Highness. 579 00:32:18,500 --> 00:32:19,500 But at least, I want to be 580 00:32:21,220 --> 00:32:22,460 someone who shines like a star, 581 00:32:22,660 --> 00:32:24,380 as he used to tell me. 582 00:32:44,980 --> 00:32:45,740 (What I said) 583 00:32:45,740 --> 00:32:47,980 on Cang Mountain still holds true. 584 00:32:48,980 --> 00:32:49,740 If you want... 585 00:32:49,740 --> 00:32:50,740 No, I don't. 586 00:32:51,260 --> 00:32:52,980 When the Flower of Longing blooms in Jingnan, 587 00:32:53,740 --> 00:32:54,980 will you write to me and tell me? 588 00:32:55,900 --> 00:32:56,660 No. 589 00:32:58,420 --> 00:33:00,220 Your Highness, you said that you wouldn't let me affect you. 590 00:33:01,140 --> 00:33:01,980 The same applies to me. 591 00:33:02,140 --> 00:33:03,020 Forget the melancholic farewell. 592 00:33:03,980 --> 00:33:05,420 Until the war is over, 593 00:33:06,660 --> 00:33:07,500 we stay in our respective roles. 594 00:33:11,220 --> 00:33:12,220 We shall not see each other again. 595 00:33:24,980 --> 00:33:25,620 Ziyuan. 596 00:33:25,980 --> 00:33:26,700 It's me. 597 00:33:30,660 --> 00:33:31,380 Come in. 598 00:33:38,380 --> 00:33:39,180 Ziyuan. 599 00:33:39,660 --> 00:33:40,380 How are you feeling? 600 00:33:49,140 --> 00:33:49,660 Come. Sit down. 601 00:34:00,980 --> 00:34:01,660 Jinyan. 602 00:34:07,020 --> 00:34:07,900 How have you been 603 00:34:08,980 --> 00:34:10,180 all these years? 604 00:34:12,980 --> 00:34:13,660 Good. 605 00:34:17,500 --> 00:34:18,980 I asked even though I know the answer. 606 00:34:21,660 --> 00:34:23,140 Han Ye saved you? 607 00:34:25,380 --> 00:34:26,140 Back then, 608 00:34:26,980 --> 00:34:28,860 His Highness sneaked me into his residence. 609 00:34:29,900 --> 00:34:31,220 He raised me. 610 00:34:36,260 --> 00:34:37,220 I see. 611 00:34:37,980 --> 00:34:40,140 He raised you well. 612 00:34:48,540 --> 00:34:50,420 When did you find out? 613 00:34:53,660 --> 00:34:55,380 Not long ago. 614 00:34:55,380 --> 00:34:56,500 His Highness wanted me to follow you 615 00:34:57,420 --> 00:34:59,140 to Junxian City for my safety. 616 00:35:00,300 --> 00:35:01,300 But I refused to leave him. 617 00:35:02,820 --> 00:35:03,820 He then told me the truth. 618 00:35:06,420 --> 00:35:08,460 So he already planned to give his life away 619 00:35:10,020 --> 00:35:12,740 when he bode me farewell. 620 00:35:17,180 --> 00:35:19,660 Everything was within his plan. 621 00:35:20,420 --> 00:35:20,980 Ziyuan. 622 00:35:22,140 --> 00:35:22,820 Please don't... 623 00:35:26,500 --> 00:35:27,380 Worry not. 624 00:35:28,180 --> 00:35:29,740 I won't do anything stupid. 625 00:35:30,660 --> 00:35:32,140 I have to look after you. 626 00:35:33,460 --> 00:35:34,140 Ziyuan... 627 00:35:51,260 --> 00:35:51,780 Jinyan. 628 00:35:52,780 --> 00:35:53,780 Give me a moment alone, please. 629 00:35:54,940 --> 00:35:55,740 I'll be fine. 630 00:35:56,980 --> 00:35:57,700 Ziyuan. 631 00:35:59,540 --> 00:36:01,100 Just leave me alone. 632 00:37:02,180 --> 00:37:05,940 [Jiaxian Gate] 633 00:37:05,940 --> 00:37:07,820 (The Crown Prince jumped off the cliff) 634 00:37:08,060 --> 00:37:09,580 (and had since gone missing.) 635 00:37:10,380 --> 00:37:11,380 (Mo Bei has fled.) 636 00:37:11,540 --> 00:37:13,860 (The Northern Qin Army lost its leader.) 637 00:37:14,700 --> 00:37:17,180 (Taking advantage of this situation,) 638 00:37:17,620 --> 00:37:18,700 (Di Ziyuan attacked fiercely) 639 00:37:18,900 --> 00:37:21,020 (and defeated the Northern Qin,) 640 00:37:21,580 --> 00:37:23,860 (bringing an end to this war.) 641 00:37:24,860 --> 00:37:25,860 (As fate would have it,) 642 00:37:26,420 --> 00:37:28,540 (the Dis and the Hans worked together) 643 00:37:28,740 --> 00:37:31,260 (to protect our homeland.) 644 00:37:31,900 --> 00:37:32,620 (Now,) 645 00:37:32,820 --> 00:37:34,380 (the Crown Prince's sacrifice has broken the impasse,) 646 00:37:34,580 --> 00:37:36,580 (and Di Ziyuan returns to the capital in a sorrowful victory.) 647 00:37:37,100 --> 00:37:38,620 (After more than a decade of grievances,) 648 00:37:39,060 --> 00:37:41,780 (is there still a chance for reconciliation?) 649 00:37:42,420 --> 00:37:44,650 [Yuchen Hall] 650 00:37:55,300 --> 00:37:56,020 Your Majesty. 651 00:38:00,500 --> 00:38:01,020 Your Majesty. 652 00:38:01,020 --> 00:38:01,780 So? 653 00:38:01,940 --> 00:38:03,340 Any news about Han Ye? 654 00:38:03,460 --> 00:38:04,540 Your Majesty, 655 00:38:04,860 --> 00:38:07,140 we searched far and wide around Qingnan Mountain 656 00:38:07,340 --> 00:38:08,980 but to no avail. 657 00:38:20,100 --> 00:38:20,860 I'm fine. 658 00:38:26,700 --> 00:38:27,260 Keep on searching. 659 00:38:28,020 --> 00:38:29,220 Search for him. 660 00:38:29,500 --> 00:38:30,340 Yes, Your Majesty. 661 00:38:40,580 --> 00:38:49,900 [Crown Prince's Residence] 662 00:39:13,780 --> 00:39:18,980 ♪You and I are distant like the clouds and the oceans♪ 663 00:39:20,620 --> 00:39:25,980 ♪Contemplating and remembering, but where do we belong?♪ 664 00:39:28,060 --> 00:39:29,940 ♪Wondering about the past, scrutinizing the feelings of resentment♪ 665 00:39:29,940 --> 00:39:31,300 His Highness was an avid reader. 666 00:39:32,980 --> 00:39:34,460 He had read every book 667 00:39:35,420 --> 00:39:36,340 in this hall. 668 00:39:36,340 --> 00:39:39,660 ♪Time whispers impermanence in our ears♪ 669 00:39:39,780 --> 00:39:41,740 In addition to his reading, 670 00:39:42,580 --> 00:39:44,220 he also monitored my studies 671 00:39:45,340 --> 00:39:46,860 so that I could become a wise subject. 672 00:39:50,340 --> 00:39:51,860 He put the Jing State 673 00:39:52,540 --> 00:39:53,820 above himself. 674 00:39:56,100 --> 00:39:57,980 There is no better crown prince 675 00:39:58,660 --> 00:39:59,820 than him. 676 00:39:59,820 --> 00:40:02,180 ♪Despite having regrets, sadness overwhelms them all♪ 677 00:40:02,860 --> 00:40:04,900 For the greater part of his life, Di Ziyuan was his object of obsession. 678 00:40:06,460 --> 00:40:07,780 The only woman he ever loved 679 00:40:08,820 --> 00:40:09,380 is 680 00:40:10,500 --> 00:40:11,500 you. 681 00:40:13,260 --> 00:40:16,580 ♪Love has died as raging waves did us part♪ 682 00:40:17,300 --> 00:40:22,100 ♪The ocean is embracing the sky, but it was merely a dream♪ 683 00:40:23,660 --> 00:40:26,620 ♪The broken strings reverberate♪ 684 00:40:27,500 --> 00:40:30,580 ♪Unable to feel each other in our hearts♪ 685 00:40:30,660 --> 00:40:31,780 In the past decade, 686 00:40:32,660 --> 00:40:33,980 His Highness would try to draw Di Ziyuan 687 00:40:35,060 --> 00:40:37,060 when he was bored. 688 00:40:38,340 --> 00:40:39,780 But every time, he failed. 689 00:40:41,660 --> 00:40:43,020 Until you showed up. 690 00:40:47,740 --> 00:40:49,100 He once told me 691 00:40:50,020 --> 00:40:51,020 that the one who stole his heart 692 00:40:52,060 --> 00:40:54,460 wasn't the Di Ziyuan in his imagination, 693 00:40:56,060 --> 00:40:59,060 but the Ren Anle he knew. 694 00:41:00,780 --> 00:41:06,340 ♪Contemplating and remembering, but where do we belong?♪ 695 00:41:07,780 --> 00:41:13,300 ♪Wondering about the past, scrutinizing the feelings of resentment♪ 696 00:41:13,780 --> 00:41:16,060 (I once fell for a woman called Ren Anle.) 697 00:41:16,060 --> 00:41:17,980 ♪Time whispers impermanence in our ears♪ 698 00:41:17,980 --> 00:41:19,100 (But in this life,) 699 00:41:20,740 --> 00:41:22,300 (I will keep Di Ziyuan safe.) 700 00:41:23,460 --> 00:41:27,820 ♪It was meant to be a moment's pleasure♪ 701 00:41:29,100 --> 00:41:32,180 ♪I turn around, hiding my loving gaze♪ 702 00:41:32,180 --> 00:41:33,900 "Many moons have passed since we last met. 703 00:41:34,980 --> 00:41:37,100 Our reunion marks the beginning of another thread of yearning." 704 00:41:37,100 --> 00:41:42,660 ♪Despite having regrets, sadness overwhelms them all♪ 705 00:41:43,260 --> 00:41:48,780 ♪Frowning on the moon on a desolate fall night♪ 706 00:41:49,820 --> 00:41:52,860 ♪Alas, my yearning has come to naught♪ 707 00:41:53,460 --> 00:41:56,820 ♪Love has died as raging waves did us part♪ 708 00:41:57,820 --> 00:42:01,500 ♪The ocean is embracing the sky, but it was merely a dream♪ 709 00:42:01,500 --> 00:42:03,580 "Many moons have passed since we last met. 710 00:42:04,420 --> 00:42:06,580 Our reunion marks the beginning of another thread of yearning." 711 00:42:07,820 --> 00:42:10,980 ♪Unable to feel each other in our hearts♪ 712 00:42:12,820 --> 00:42:13,340 Ziyuan! 713 00:42:13,900 --> 00:42:14,860 [Ren's Residence] 714 00:42:14,860 --> 00:42:17,820 ♪Lamenting how love and hate can become a cruel joke♪ 715 00:42:40,740 --> 00:42:41,380 Young Lady. 716 00:42:41,500 --> 00:42:42,180 Young Lady. 717 00:42:42,940 --> 00:42:44,100 Take a sip. 718 00:42:47,980 --> 00:42:48,940 Young Lady. 719 00:42:50,580 --> 00:42:51,700 I implore you. 720 00:43:22,020 --> 00:43:25,420 ♪If I bet my all on it desperately♪ 721 00:43:25,420 --> 00:43:29,380 ♪I know my heart will be uneasy♪ 722 00:43:29,940 --> 00:43:36,700 ♪I give up on my light and hide it under a bushel♪ 723 00:43:37,500 --> 00:43:40,900 ♪You're the moon in my heart♪ 724 00:43:41,060 --> 00:43:45,060 ♪I can't dream to own you♪ 725 00:43:45,460 --> 00:43:52,820 ♪But I'm willing to forsake my life for you♪ 726 00:43:53,460 --> 00:43:56,900 ♪I'd go the distance for you♪ 727 00:43:57,060 --> 00:44:00,740 ♪May the light stay with you♪ 728 00:44:00,860 --> 00:44:02,860 ♪Romance aside♪ 729 00:44:02,900 --> 00:44:08,660 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 730 00:44:09,140 --> 00:44:12,500 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 731 00:44:12,620 --> 00:44:16,620 ♪Arriving at the end of my life♪ 732 00:44:16,900 --> 00:44:20,500 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 733 00:44:20,660 --> 00:44:25,100 ♪Will you still remember me?♪ 734 00:44:40,700 --> 00:44:43,500 ♪I've concealed my yearning for you♪ 735 00:44:43,620 --> 00:44:47,860 ♪And guarded your smile♪ 736 00:44:48,140 --> 00:44:55,500 ♪Please don't leave me in oblivion when we part ways♪ 737 00:44:55,980 --> 00:44:59,380 ♪I'd go the distance for you♪ 738 00:44:59,500 --> 00:45:03,340 ♪May the light stay with you♪ 739 00:45:03,580 --> 00:45:05,580 ♪Romance aside♪ 740 00:45:05,660 --> 00:45:11,260 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 741 00:45:11,860 --> 00:45:15,140 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 742 00:45:15,300 --> 00:45:19,300 ♪Arriving at the end of my life♪ 743 00:45:19,620 --> 00:45:23,260 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 744 00:45:23,340 --> 00:45:32,460 ♪Will you still remember me?♪ 47752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.