All language subtitles for The Legend of Anle Ep 26 - YOUKU

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:09,820 ♪By the riverside♪ 2 00:00:10,020 --> 00:00:14,500 ♪I sow a seed of karma♪ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,020 ♪Forlorn fates intertwine♪ 4 00:00:18,500 --> 00:00:22,780 ♪Written in the stars♪ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,300 ♪Should your passion smolder out♪ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,140 ♪Will you give up on your ideal world?♪ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,020 ♪Our past can only be entrusted to memories♪ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,140 ♪I'm mooning over you♪ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♪Amidst loneliness♪ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,180 ♪Berthed in sleepless nights♪ 11 00:00:47,300 --> 00:00:48,900 ♪You're my desire♪ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,220 ♪That teems underneath♪ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,500 ♪I'm drowned in your beautiful eyes♪ 14 00:00:55,740 --> 00:00:58,900 ♪I'm mooning over you♪ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,140 ♪Next to the Three-life Stone♪ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,620 ♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,620 ♪Gazing at moonlit nights♪ 18 00:01:06,940 --> 00:01:09,460 ♪The moon appears brighter because of you♪ 19 00:01:10,020 --> 00:01:12,780 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 20 00:01:13,180 --> 00:01:15,740 ♪Gazing at moonlit nights♪ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,700 ♪The moon appears brighter because of you♪ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 23 00:01:30,260 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 26] 25 00:01:38,820 --> 00:01:41,520 [Jingxin Hall] 26 00:01:59,380 --> 00:02:00,060 Mother, 27 00:02:01,700 --> 00:02:03,620 from now on, you may worship Buddha in peace. 28 00:02:04,620 --> 00:02:05,940 You need not worry 29 00:02:07,220 --> 00:02:09,060 about other affairs any longer. 30 00:02:10,660 --> 00:02:12,780 I, myself, will seclude myself in the Imperial Ancestral Temple 31 00:02:14,220 --> 00:02:16,420 to answer to the people as well. 32 00:02:18,460 --> 00:02:19,180 Mother, 33 00:02:20,500 --> 00:02:21,820 worry not. 34 00:02:23,700 --> 00:02:26,500 How can the Emperor of the Jing State 35 00:02:27,500 --> 00:02:29,860 be forced to do this 36 00:02:30,660 --> 00:02:32,460 by a mere girl from the Di family? 37 00:02:34,460 --> 00:02:35,700 It was not by force. 38 00:02:37,220 --> 00:02:38,460 If I don't do this, 39 00:02:39,460 --> 00:02:41,460 I will not be able to reassure the people 40 00:02:42,260 --> 00:02:44,460 and give them an explanation. 41 00:02:44,780 --> 00:02:47,820 I did all of this for you! 42 00:02:49,420 --> 00:02:52,180 You see the Di family as a thorn in your side, too, don't you? 43 00:02:53,980 --> 00:02:55,420 Why do you think you were able 44 00:02:56,940 --> 00:02:58,700 to stay on your throne 45 00:02:59,380 --> 00:03:00,980 for the past ten years? 46 00:03:02,900 --> 00:03:05,380 It's all because I… 47 00:03:09,180 --> 00:03:10,260 Emperor, 48 00:03:12,020 --> 00:03:14,540 the empire belongs to the Han family. 49 00:03:15,180 --> 00:03:16,620 We cannot tolerate 50 00:03:16,620 --> 00:03:19,860 the 80,000 Di Troops eyeing the throne! 51 00:03:21,060 --> 00:03:23,660 You and Di Yongning are like brothers. 52 00:03:23,660 --> 00:03:26,500 I knew you would be too soft-hearted. 53 00:03:26,660 --> 00:03:29,140 That's why I gave you a hand. 54 00:03:43,580 --> 00:03:44,300 Mother, 55 00:03:46,540 --> 00:03:48,500 I know you mean well. 56 00:03:49,300 --> 00:03:49,940 But 57 00:03:51,460 --> 00:03:52,620 your "good intentions" 58 00:03:53,620 --> 00:03:55,900 brought about a disaster! 59 00:03:58,100 --> 00:03:59,100 I… 60 00:04:02,820 --> 00:04:05,460 I'm just worried. 61 00:04:08,740 --> 00:04:09,820 Worried? 62 00:04:14,740 --> 00:04:15,420 Mother, 63 00:04:17,540 --> 00:04:18,900 all these years, 64 00:04:20,820 --> 00:04:24,020 my position has never been secure. 65 00:04:24,940 --> 00:04:26,300 Yet, even so, 66 00:04:27,660 --> 00:04:28,540 I am still 67 00:04:29,060 --> 00:04:31,500 the Emperor. 68 00:04:33,100 --> 00:04:33,780 Mother, 69 00:04:34,980 --> 00:04:36,260 do you think 70 00:04:38,180 --> 00:04:40,580 I cannot handle Di Yongning 71 00:04:40,580 --> 00:04:42,820 and his 80,000 Di Troops myself? 72 00:04:44,820 --> 00:04:45,580 Or do you, 73 00:04:47,340 --> 00:04:49,100 like Father, 74 00:04:51,140 --> 00:04:53,140 believe that your son can never be as good 75 00:04:54,860 --> 00:04:56,740 as Di Yongning? 76 00:04:58,020 --> 00:04:58,660 No! 77 00:04:58,660 --> 00:04:59,580 That's not true. 78 00:04:59,580 --> 00:05:01,780 I've never thought of you that way. 79 00:05:22,460 --> 00:05:23,060 Mother, 80 00:05:25,740 --> 00:05:27,420 you need not worry about this matter anymore. 81 00:05:29,940 --> 00:05:30,700 I 82 00:05:31,900 --> 00:05:33,580 will deal with it. 83 00:06:32,420 --> 00:06:33,140 Grandmother, 84 00:06:36,020 --> 00:06:37,700 I, Anning, apologize. 85 00:06:40,420 --> 00:06:42,420 Please take care of your health. 86 00:06:48,540 --> 00:06:49,420 I am unfilial. 87 00:07:01,350 --> 00:07:03,650 [Residence of Marquis Jing'an] 88 00:07:04,580 --> 00:07:05,500 (The Residence of Marquis Jing'an) 89 00:07:06,180 --> 00:07:07,660 (seems even more desolate than before.) 90 00:07:08,740 --> 00:07:10,420 (It was converted into a prison, after all.) 91 00:07:11,420 --> 00:07:12,820 (The Di family's name has been cleared.) 92 00:07:13,180 --> 00:07:14,740 (Tomorrow, I will ask His Majesty to relocate the prison) 93 00:07:15,060 --> 00:07:17,420 (and rebuild the residence.) 94 00:07:36,190 --> 00:07:41,250 ♪You and I are distant like the clouds and the oceans♪ 95 00:07:42,700 --> 00:07:48,300 ♪Contemplating and remembering, but where do we belong?♪ 96 00:07:50,130 --> 00:07:55,420 ♪Wondering about the past, scrutinizing the feelings of resentment♪ 97 00:07:55,420 --> 00:07:56,850 [Guiyuan Pavilion] 98 00:07:56,850 --> 00:08:02,720 ♪Time whispers impermanence in our ears♪ 99 00:08:05,620 --> 00:08:10,510 ♪It was meant to be a moment's pleasure♪ 100 00:08:11,090 --> 00:08:16,370 ♪I turn around, hiding my loving gaze♪ 101 00:08:18,130 --> 00:08:23,140 ♪Despite having regrets, sadness overwhelms them all♪ 102 00:08:23,140 --> 00:08:23,820 (Ziyuan,) 103 00:08:24,140 --> 00:08:25,260 this is the last decree from the Founding Emperor. 104 00:08:25,260 --> 00:08:26,500 He named you Crown Princess. 105 00:08:27,700 --> 00:08:30,180 The title of the Crown Princess belongs only to you. 106 00:08:30,660 --> 00:08:32,820 (He did not ask me when he made me) 107 00:08:33,140 --> 00:08:34,980 (the Crown Princess.) 108 00:08:35,940 --> 00:08:38,020 (Nor did he ask me) 109 00:08:38,260 --> 00:08:39,820 (when he chose to keep it.) 110 00:08:39,820 --> 00:08:43,740 ♪The ocean is embracing the sky, but it was merely a dream♪ 111 00:08:43,740 --> 00:08:45,020 Does it matter? 112 00:08:46,220 --> 00:08:49,400 ♪The broken strings reverberate♪ 113 00:08:51,140 --> 00:08:53,460 There is no going back. 114 00:08:53,800 --> 00:09:03,450 ♪Lamenting how hasty love and hate is♪ 115 00:09:14,620 --> 00:09:15,700 Your Majesty. 116 00:09:31,820 --> 00:09:35,020 [Meet me at the plum blossom forest in Fuling Mountain at the hour of Zi today. From Di Shengtian] 117 00:09:53,100 --> 00:09:54,020 I beg you 118 00:09:54,020 --> 00:09:55,540 not to strip Zhongyuan of the position as the Crown Prince 119 00:09:56,700 --> 00:09:57,380 and… 120 00:09:58,740 --> 00:10:00,220 and take Han Zi'an away. 121 00:10:04,980 --> 00:10:06,460 You worry too much. 122 00:10:06,700 --> 00:10:07,180 Here. 123 00:10:07,180 --> 00:10:08,260 Have some tea. 124 00:10:14,340 --> 00:10:15,260 I'm willing to compensate 125 00:10:15,540 --> 00:10:17,140 for the loss of the Di family 126 00:10:17,540 --> 00:10:19,500 with the entire Sun family's fortune 127 00:10:21,180 --> 00:10:21,860 if 128 00:10:22,340 --> 00:10:23,540 you just leave. 129 00:10:29,060 --> 00:10:29,900 The throne 130 00:10:30,140 --> 00:10:31,020 and the empire 131 00:10:31,620 --> 00:10:32,820 are no different from this cup of tea 132 00:10:33,780 --> 00:10:35,380 to me. 133 00:10:35,940 --> 00:10:36,700 If not, 134 00:10:37,220 --> 00:10:40,020 I wouldn't have given up half of my kingdom. 135 00:10:40,820 --> 00:10:42,140 All I want is 136 00:10:42,580 --> 00:10:44,900 world peace. 137 00:10:47,140 --> 00:10:47,900 Soon, 138 00:10:48,180 --> 00:10:49,620 I will leave the capital 139 00:10:50,020 --> 00:10:51,140 and go back to Jingnan. 140 00:10:51,900 --> 00:10:54,060 Whether it's the heir to the throne or Han Zi'an, 141 00:10:54,460 --> 00:10:55,620 you can rest assured. 142 00:11:05,620 --> 00:11:07,180 You broke your promise. 143 00:11:11,100 --> 00:11:12,540 When he died, 144 00:11:13,820 --> 00:11:15,060 it was not me 145 00:11:16,260 --> 00:11:18,580 or my son who was with him. 146 00:11:20,140 --> 00:11:21,620 It was you. 147 00:11:24,620 --> 00:11:25,980 The world praises the head of the Di family 148 00:11:27,540 --> 00:11:29,660 for her unparalleled benevolence and righteousness, 149 00:11:30,860 --> 00:11:32,340 but who knows 150 00:11:32,340 --> 00:11:33,500 how I, his legitimate wife, 151 00:11:33,500 --> 00:11:36,460 survived all these years of neglect? 152 00:11:40,940 --> 00:11:42,460 Di Shengtian… 153 00:11:44,780 --> 00:11:46,140 It is time 154 00:11:48,340 --> 00:11:50,420 that we settled 155 00:11:50,780 --> 00:11:52,460 some old scores. 156 00:11:56,180 --> 00:11:57,500 Dress me. 157 00:11:57,500 --> 00:11:58,060 Yes. 158 00:12:02,260 --> 00:12:05,340 (There are answers I must have.) 159 00:12:06,500 --> 00:12:09,620 (Otherwise, I will not rest in peace even after I die.) 160 00:12:11,860 --> 00:12:13,980 (I am the most esteemed and honorable) 161 00:12:14,620 --> 00:12:17,500 (Empress Dowager of the Jing State.) 162 00:12:19,550 --> 00:12:22,770 [Ren's Residence] 163 00:12:29,780 --> 00:12:31,300 Congratulations, Young Lady. 164 00:12:31,300 --> 00:12:32,340 The Di family name has been cleared. 165 00:12:33,180 --> 00:12:33,860 That's right. 166 00:12:33,860 --> 00:12:35,340 You can finally take that burden off your shoulders now. 167 00:12:40,460 --> 00:12:42,500 Young Lady, you've gotten your revenge. 168 00:12:42,500 --> 00:12:44,140 But why do you not seem happy? 169 00:12:45,980 --> 00:12:47,100 I have avenged my family, 170 00:12:47,300 --> 00:12:48,420 and my heart is at peace. 171 00:12:50,060 --> 00:12:52,180 But I think I've become aimless. 172 00:12:53,300 --> 00:12:54,620 Over the last ten years, 173 00:12:54,980 --> 00:12:57,140 I've been consumed by revenge. 174 00:13:02,420 --> 00:13:03,100 Young Lady, 175 00:13:03,620 --> 00:13:05,580 why not go to the head of the family? 176 00:13:05,580 --> 00:13:07,260 When you fell down Huayuan Mountain, 177 00:13:07,260 --> 00:13:08,660 she appeared to help you. 178 00:13:10,620 --> 00:13:12,660 Grand Aunt has been living in seclusion for many years. 179 00:13:13,180 --> 00:13:14,860 Even I didn't know she was still alive. 180 00:13:15,620 --> 00:13:16,500 I'm sure 181 00:13:16,980 --> 00:13:18,420 she has her reasons. 182 00:13:18,980 --> 00:13:20,300 I won't bother her. 183 00:13:25,980 --> 00:13:27,420 It has been a rough ride. 184 00:13:28,580 --> 00:13:30,260 But we needn't think about the past anymore. 185 00:13:30,700 --> 00:13:32,540 I'll be with you no matter what you do from now on. 186 00:13:35,740 --> 00:13:36,780 -We will be with you too. -We will be with you too. 187 00:13:39,420 --> 00:13:39,860 Here. 188 00:13:40,020 --> 00:13:41,060 Let's drink to our heart's content tonight. 189 00:13:41,500 --> 00:13:42,420 -To our heart's content. -To our heart's content. 190 00:13:42,420 --> 00:13:43,380 To our heart's content. 191 00:13:58,170 --> 00:14:03,920 [Fuling Mountain] 192 00:14:18,180 --> 00:14:19,300 Sun Yujun, 193 00:14:19,980 --> 00:14:21,740 I am a person who knows what is right and wrong 194 00:14:21,740 --> 00:14:23,500 [Di Shengtian, former head of the Di family] and one who seeks vengeance. 195 00:14:24,180 --> 00:14:26,940 Your hands are stained with the blood of my family. 196 00:14:27,420 --> 00:14:28,740 Take another step forward, 197 00:14:28,980 --> 00:14:30,700 and I will strike you down where you stand. 198 00:14:33,220 --> 00:14:35,020 When it happened back then, 199 00:14:35,700 --> 00:14:38,220 you chose to seclude yourself. 200 00:14:38,860 --> 00:14:41,380 Everyone thought you were dead. 201 00:14:42,100 --> 00:14:44,420 Now that people are dead and buried, 202 00:14:45,300 --> 00:14:47,260 you've come to settle the score with me. 203 00:14:47,980 --> 00:14:50,060 Don't you think it's a bit too late? 204 00:14:51,740 --> 00:14:52,460 Back then, 205 00:14:53,500 --> 00:14:55,500 I made a promise to Han Zi'an. 206 00:14:56,740 --> 00:14:57,660 I promised him 207 00:14:58,540 --> 00:15:00,380 I would never set foot in the capital again. 208 00:15:01,300 --> 00:15:02,860 I promised him. 209 00:15:03,380 --> 00:15:04,620 I had to keep my word. 210 00:15:04,940 --> 00:15:06,180 Promise? 211 00:15:09,660 --> 00:15:12,540 You dare speak of that word? 212 00:15:13,740 --> 00:15:15,660 When have you ever kept your promise? 213 00:15:17,500 --> 00:15:19,180 You promised me 214 00:15:19,740 --> 00:15:21,260 you would leave the late Emperor! 215 00:15:22,020 --> 00:15:23,020 But in the end, 216 00:15:23,500 --> 00:15:25,700 you still joined him! 217 00:15:26,540 --> 00:15:27,620 The Hall of Supreme Harmony 218 00:15:28,580 --> 00:15:30,940 was where you two discussed politics. 219 00:15:31,620 --> 00:15:32,540 The imperial study 220 00:15:33,340 --> 00:15:36,260 was where you reviewed memorials with him. 221 00:15:36,620 --> 00:15:37,620 In the end, 222 00:15:38,300 --> 00:15:40,300 the two of you even moved 223 00:15:40,300 --> 00:15:41,300 into the Plum Blossom Abode 224 00:15:41,300 --> 00:15:43,180 with my son! 225 00:15:45,060 --> 00:15:46,740 There was only one place for me 226 00:15:48,740 --> 00:15:50,540 in the entire Jing State, 227 00:15:51,660 --> 00:15:54,180 the Jingxin Hall he never set foot in. 228 00:15:54,940 --> 00:15:56,940 Is this what you call honoring your promise? 229 00:15:59,860 --> 00:16:01,300 All because of this, 230 00:16:02,060 --> 00:16:03,940 you ruined the Di family, 231 00:16:04,860 --> 00:16:07,380 killed 80,000 Jing people, 232 00:16:07,700 --> 00:16:11,420 and ended up creating a blood feud between the Han and Di families? 233 00:16:12,540 --> 00:16:13,540 How could you do this 234 00:16:14,100 --> 00:16:15,780 to Han Zi'an? 235 00:16:15,980 --> 00:16:17,580 Why not? 236 00:16:18,540 --> 00:16:20,660 I gave him everything, 237 00:16:21,020 --> 00:16:21,900 and what about him? 238 00:16:22,420 --> 00:16:23,980 What did he do for me? 239 00:16:25,660 --> 00:16:26,740 Han Zi'an devoted his life 240 00:16:27,580 --> 00:16:29,220 to you 241 00:16:29,740 --> 00:16:31,340 and your son. 242 00:16:32,300 --> 00:16:35,620 He left you a peaceful and stable Jing State. 243 00:16:37,860 --> 00:16:39,540 Han Zi'an knew he was going to die 244 00:16:40,100 --> 00:16:41,860 the second year after the founding of Jing State. 245 00:16:43,540 --> 00:16:44,460 At that time, 246 00:16:44,860 --> 00:16:46,740 I was prepared to return to Jingnan. 247 00:16:47,180 --> 00:16:50,060 I went to bid farewell, 248 00:16:50,460 --> 00:16:51,540 but I found him fainted 249 00:16:52,300 --> 00:16:53,980 in the imperial study. 250 00:16:55,540 --> 00:16:57,060 That's when I realized 251 00:16:57,420 --> 00:17:00,860 he only had three months to live. 252 00:17:02,680 --> 00:17:04,200 It was in the early days of the founding of Jing State. 253 00:17:04,980 --> 00:17:08,420 Northern Qin and Dongqian were watching warily. 254 00:17:08,420 --> 00:17:09,660 He could not die. 255 00:17:10,980 --> 00:17:12,380 I had to stay. 256 00:17:13,060 --> 00:17:14,180 I did everything I could 257 00:17:14,180 --> 00:17:16,340 to protect his heart 258 00:17:16,340 --> 00:17:17,980 and extend his life for three more years. 259 00:17:19,100 --> 00:17:20,060 Impossible… 260 00:17:21,220 --> 00:17:22,340 You're lying! 261 00:17:24,460 --> 00:17:26,900 I have no reason to lie to you. 262 00:17:30,540 --> 00:17:33,180 Why didn't he ever tell me? 263 00:17:36,220 --> 00:17:38,220 I am his wife! 264 00:17:40,220 --> 00:17:42,740 Why wouldn't he tell me anything? 265 00:17:44,420 --> 00:17:46,660 If he couldn't deceive you, 266 00:17:48,100 --> 00:17:51,020 how could he deceive the other lords and vassals, 267 00:17:51,340 --> 00:17:53,020 assassins, and spies of the other states? 268 00:17:57,420 --> 00:17:58,460 Di Shengtian… 269 00:18:00,540 --> 00:18:02,020 Han Zi'an… 270 00:18:04,460 --> 00:18:06,460 Do both of you 271 00:18:06,460 --> 00:18:08,580 take me for a fool? 272 00:18:09,100 --> 00:18:10,300 We didn't tell you because… 273 00:18:10,300 --> 00:18:12,620 There was no need 274 00:18:12,620 --> 00:18:14,660 to hide it from me! 275 00:18:14,660 --> 00:18:16,540 I am his wife! 276 00:18:17,220 --> 00:18:19,780 Why couldn't you two have told me? 277 00:18:20,620 --> 00:18:22,300 Would I have stopped you from saving him 278 00:18:22,660 --> 00:18:24,740 or announced this to the world 279 00:18:25,100 --> 00:18:26,660 and let chaos befall the Jing State? 280 00:18:28,780 --> 00:18:29,900 The two of you 281 00:18:30,340 --> 00:18:32,660 were always so high and mighty 282 00:18:34,340 --> 00:18:38,540 that you see everyone else as fools. 283 00:18:40,580 --> 00:18:42,060 You always claimed 284 00:18:42,820 --> 00:18:46,460 that you and he were only bosom friends 285 00:18:46,820 --> 00:18:48,180 who shared mutual appreciation and understanding of each other. 286 00:18:48,740 --> 00:18:50,180 But who in this world 287 00:18:50,660 --> 00:18:53,420 would find that believable? 288 00:18:54,580 --> 00:18:56,060 Let them think what they want. 289 00:18:56,700 --> 00:18:58,580 I have a clear conscience. 290 00:19:01,460 --> 00:19:03,940 You're so full of yourself. 291 00:19:05,060 --> 00:19:07,060 It makes me sick. 292 00:19:11,900 --> 00:19:14,060 I don't want anything more to do 293 00:19:14,780 --> 00:19:16,340 with you and Han Zi'an. 294 00:19:20,700 --> 00:19:21,700 Even now, 295 00:19:23,060 --> 00:19:24,540 your appearance remains the same. 296 00:19:25,900 --> 00:19:27,660 In a hundred years, 297 00:19:28,460 --> 00:19:31,940 I'm sure the two of you can rekindle your love. 298 00:19:44,540 --> 00:19:47,180 Unlike your otherworldly appearance, however, 299 00:19:48,300 --> 00:19:51,060 you care nothing of your descendants. 300 00:19:52,540 --> 00:19:53,260 I 301 00:19:53,940 --> 00:19:55,540 falsified an imperial edict 302 00:19:55,540 --> 00:19:57,180 and killed 80,000 soldiers. 303 00:19:57,180 --> 00:19:59,900 I'll take the blame myself. 304 00:20:00,420 --> 00:20:02,060 Even so, 305 00:20:02,780 --> 00:20:04,420 I have no regrets. 306 00:20:04,700 --> 00:20:05,940 How could you? Even now, you… 307 00:20:05,940 --> 00:20:07,300 If you're so intelligent, 308 00:20:08,580 --> 00:20:10,100 how could you not understand 309 00:20:10,820 --> 00:20:12,060 that an emperor cannot tolerate another 310 00:20:12,180 --> 00:20:14,660 encroaching upon his authority? 311 00:20:17,820 --> 00:20:18,740 If I actually cared 312 00:20:19,300 --> 00:20:21,100 about that position, 313 00:20:21,820 --> 00:20:25,700 why would I give away half of my kingdom? 314 00:20:26,540 --> 00:20:27,580 Sun Yujun, 315 00:20:28,100 --> 00:20:30,940 have you not realized this by now? 316 00:20:34,460 --> 00:20:36,180 You've been conceited all your life. 317 00:20:37,180 --> 00:20:38,780 You pride yourself on your wit and heroism. 318 00:20:39,700 --> 00:20:42,540 But you must know that so long as the Di family held that much power, 319 00:20:43,300 --> 00:20:46,100 there will come a day when the empire shall be divided. 320 00:20:47,660 --> 00:20:50,340 That is not something you alone can decide. 321 00:20:51,940 --> 00:20:53,580 For my son, 322 00:20:53,980 --> 00:20:55,580 for the Jing State, 323 00:20:55,580 --> 00:20:57,100 for the peace of the world, 324 00:20:59,420 --> 00:21:01,460 I regret nothing. 325 00:21:13,760 --> 00:21:17,550 [Crown Prince's Residence] 326 00:21:20,060 --> 00:21:20,820 Your Highness, 327 00:21:21,980 --> 00:21:22,980 it's time to rest. 328 00:21:24,820 --> 00:21:25,540 Your Highness, 329 00:21:25,940 --> 00:21:28,580 there are things that are beyond your control. 330 00:21:30,580 --> 00:21:31,940 Official Ren, too… 331 00:21:33,180 --> 00:21:34,660 She is now Di Ziyuan. 332 00:21:34,940 --> 00:21:35,580 Yes. 333 00:21:36,300 --> 00:21:36,940 Official… 334 00:21:37,580 --> 00:21:38,820 Official Di as well. 335 00:21:39,100 --> 00:21:40,940 After all, you two had a bond. 336 00:21:41,180 --> 00:21:42,500 How could she choose to do that on that day? 337 00:21:44,820 --> 00:21:46,740 It was the Han family that wronged the Di family. 338 00:21:48,980 --> 00:21:50,060 There is no need for her 339 00:21:51,300 --> 00:21:52,820 to consider me when she took action. 340 00:21:54,580 --> 00:21:55,780 After today, 341 00:21:57,340 --> 00:21:58,700 we don't owe each other anything. 342 00:22:00,820 --> 00:22:02,180 But this will also be 343 00:22:04,300 --> 00:22:05,580 the end of our affections. 344 00:22:12,460 --> 00:22:13,180 Wen Shuo. 345 00:22:16,940 --> 00:22:19,180 This matter had nothing to do with you 346 00:22:19,980 --> 00:22:22,180 and even less to do with your friendship with her. 347 00:22:22,980 --> 00:22:24,540 You've found a kindred spirit in her, 348 00:22:25,340 --> 00:22:27,580 and she sees you as her younger brother. 349 00:22:28,180 --> 00:22:30,220 You two should stay in contact. 350 00:22:31,060 --> 00:22:31,980 She will be happy 351 00:22:36,180 --> 00:22:37,300 to see you. 352 00:22:54,670 --> 00:22:57,370 [Residence of the Princess] 353 00:23:17,300 --> 00:23:19,700 (It's a good chance to get her to let her guard down.) 354 00:23:31,980 --> 00:23:33,340 You upheld justice 355 00:23:33,940 --> 00:23:35,060 for the greater good 356 00:23:35,660 --> 00:23:36,940 before the court. 357 00:23:38,060 --> 00:23:39,820 I've never seen a princess 358 00:23:40,980 --> 00:23:42,300 as brave as you. 359 00:23:49,060 --> 00:23:49,820 No. 360 00:23:52,540 --> 00:23:54,820 I'm merely atoning for my cowardice 361 00:23:56,860 --> 00:23:58,420 ten years ago. 362 00:24:05,500 --> 00:24:06,420 But I… 363 00:24:07,660 --> 00:24:09,940 But I've let Grandmother down even more… 364 00:24:13,100 --> 00:24:14,300 She was so good to me 365 00:24:17,100 --> 00:24:19,100 when I was a child… 366 00:24:19,980 --> 00:24:21,300 As far as the Empress Dowager is concerned, 367 00:24:22,180 --> 00:24:24,580 she needs not to hide anything from anyone anymore. 368 00:24:25,460 --> 00:24:26,940 It is salvation for her as well. 369 00:24:29,460 --> 00:24:30,220 General, 370 00:24:31,220 --> 00:24:32,780 you've been overexerting yourself lately. 371 00:24:34,300 --> 00:24:35,460 Why not leave your duties 372 00:24:37,900 --> 00:24:39,060 to me? 373 00:25:05,460 --> 00:25:06,060 Sir, 374 00:25:07,820 --> 00:25:08,940 you shouldn't drink too much. 375 00:25:09,820 --> 00:25:11,980 The weather is cold, but the liquor is strong and heaty. 376 00:25:12,420 --> 00:25:13,300 Your body cannot handle 377 00:25:13,420 --> 00:25:14,900 the sudden change in temperature. 378 00:25:15,340 --> 00:25:16,460 It has been ten years. 379 00:25:18,060 --> 00:25:19,140 For ten years, 380 00:25:20,020 --> 00:25:21,180 I've devoted painstaking effort to this. 381 00:25:21,700 --> 00:25:22,980 Ten years of lying in wait. 382 00:25:24,820 --> 00:25:27,060 I've finally returned justice to the Di family. 383 00:25:31,020 --> 00:25:31,700 Linlang, 384 00:25:32,580 --> 00:25:33,380 do you know? 385 00:25:34,900 --> 00:25:36,580 I haven't been this happy in ten years. 386 00:25:41,660 --> 00:25:44,220 It's windy out here. We should go inside. 387 00:25:44,820 --> 00:25:45,820 I'm fine. 388 00:25:50,220 --> 00:25:51,460 After ten years, 389 00:25:52,820 --> 00:25:54,060 I can finally call her Ziyuan 390 00:25:54,060 --> 00:25:55,060 now. 391 00:25:56,900 --> 00:25:57,900 I brought back 392 00:25:58,300 --> 00:26:00,060 the most spirited and unbridled young woman 393 00:26:01,820 --> 00:26:03,380 in the capital with my own hands. 394 00:26:08,460 --> 00:26:09,700 Miss Di has returned, 395 00:26:11,300 --> 00:26:12,260 but what about you? 396 00:26:15,820 --> 00:26:17,060 You've always had a weak constitution. 397 00:26:18,100 --> 00:26:19,380 If you don't take care of yourself, 398 00:26:19,780 --> 00:26:21,060 you won't live long. 399 00:26:23,180 --> 00:26:24,460 But in the past ten years, 400 00:26:25,660 --> 00:26:27,180 you've never given yourself a moment's respite 401 00:26:28,180 --> 00:26:30,540 in order to help Miss Di. 402 00:26:30,900 --> 00:26:32,820 So what if I end up dying? 403 00:26:38,100 --> 00:26:39,060 I live 404 00:26:41,780 --> 00:26:43,300 for her. 405 00:27:07,380 --> 00:27:08,340 Di Ziyuan, 406 00:27:09,460 --> 00:27:11,460 is this your home? 407 00:27:24,700 --> 00:27:26,020 Ten years… 408 00:27:30,820 --> 00:27:32,940 No matter how hard I tried to be you, 409 00:27:38,700 --> 00:27:41,180 I was never able to become you. 410 00:27:45,980 --> 00:27:48,820 If all of this was never meant to be mine, 411 00:27:52,540 --> 00:27:55,540 why let me have that false hope that it could have been? 412 00:28:43,700 --> 00:28:44,820 Let's go home. 413 00:28:51,300 --> 00:28:51,940 Look. 414 00:28:52,180 --> 00:28:53,460 You're all drenched. 415 00:28:59,820 --> 00:29:00,940 We should go back. 416 00:29:02,420 --> 00:29:03,700 Go away! 417 00:29:05,300 --> 00:29:06,940 I'm not Di Ziyuan! 418 00:29:07,940 --> 00:29:08,940 Stay away from me! 419 00:29:15,180 --> 00:29:16,100 You said it was me 420 00:29:17,820 --> 00:29:19,820 you needed to come with you. 421 00:29:20,900 --> 00:29:22,060 When we first entered the capital, 422 00:29:22,460 --> 00:29:24,540 I told you this was a dangerous place, and we should not stay long. 423 00:29:24,820 --> 00:29:25,460 But you said 424 00:29:27,060 --> 00:29:28,180 we… 425 00:29:29,060 --> 00:29:30,220 We were meant to stay here 426 00:29:30,220 --> 00:29:31,820 forever and ever. 427 00:29:35,540 --> 00:29:37,300 I want to stay by your side forever. 428 00:30:02,660 --> 00:30:03,580 I said 429 00:30:05,940 --> 00:30:08,420 I would give my life for the rest of yours. 430 00:30:10,180 --> 00:30:11,340 I'm still alive, 431 00:30:11,780 --> 00:30:13,260 and you still have the rest of your life ahead of you. 432 00:30:16,020 --> 00:30:17,420 I am not going anywhere. 433 00:30:30,940 --> 00:30:32,940 I'm no longer Di Ziyuan. 434 00:30:34,620 --> 00:30:36,580 I'm just a beggar. 435 00:30:40,420 --> 00:30:42,220 I have nothing now. 436 00:30:42,900 --> 00:30:43,780 You still have me. 437 00:30:45,020 --> 00:30:45,900 You're not a beggar. 438 00:30:45,900 --> 00:30:47,060 Nor are you Di Ziyuan. 439 00:30:47,500 --> 00:30:48,060 You 440 00:30:50,940 --> 00:30:53,100 are the one that I want to protect for the rest of my life. 441 00:31:01,620 --> 00:31:02,140 Look. 442 00:31:04,340 --> 00:31:06,340 I've been carrying the tassel you gave me. 443 00:31:07,820 --> 00:31:08,580 You said 444 00:31:10,180 --> 00:31:11,780 your feelings for me when you made this tassel 445 00:31:11,780 --> 00:31:12,620 were sincere. 446 00:31:12,620 --> 00:31:13,460 I remember all of it. 447 00:31:19,580 --> 00:31:21,580 I was lying to you. 448 00:31:22,300 --> 00:31:23,900 Be it lies or truths, 449 00:31:26,540 --> 00:31:27,580 I believe every word 450 00:31:30,060 --> 00:31:30,820 you say. 451 00:32:53,340 --> 00:32:54,620 (Your Majesty,) 452 00:32:55,740 --> 00:32:57,500 (you must be long tired) 453 00:32:58,100 --> 00:33:00,300 (of my offerings of candles and incense.) 454 00:33:01,940 --> 00:33:02,980 (Yes.) 455 00:33:04,140 --> 00:33:06,020 (You had great ambitions.) 456 00:33:06,820 --> 00:33:08,940 (That was what made me) 457 00:33:09,380 --> 00:33:11,340 (willingly waste my youth and prime on you.) 458 00:33:13,620 --> 00:33:14,980 (This bow I give to you) 459 00:33:15,980 --> 00:33:19,100 (to thank you for retaining my empty title and honor.) 460 00:33:20,540 --> 00:33:21,900 (But you forgot) 461 00:33:22,660 --> 00:33:26,700 (that the Sun family was one with a legacy of hundred years old.) 462 00:33:27,940 --> 00:33:29,460 (I, Sun Yujun,) 463 00:33:30,140 --> 00:33:32,220 (was never lesser than anyone.) 464 00:33:33,940 --> 00:33:37,100 (You were only too blind to see it.) 465 00:33:46,070 --> 00:33:50,320 [Ren's Residence] 466 00:33:57,620 --> 00:33:59,100 What's on your mind, Young Lady? 467 00:33:59,780 --> 00:34:01,220 How many days has it been? 468 00:34:02,420 --> 00:34:03,700 Tomorrow will be the third day 469 00:34:03,700 --> 00:34:05,100 since His Majesty gave us his word. 470 00:34:05,500 --> 00:34:07,820 The answer you've waited ten years for is finally coming. 471 00:34:07,820 --> 00:34:09,740 His Majesty wouldn't fool us, right? 472 00:34:33,070 --> 00:34:36,870 [Residence of the Princess] 473 00:34:36,920 --> 00:34:39,770 [Crown Prince's Residence] 474 00:34:44,860 --> 00:34:45,860 48. 475 00:34:52,500 --> 00:34:53,340 49. 476 00:35:09,820 --> 00:35:11,620 How many times was the bell sounded? 477 00:35:12,020 --> 00:35:12,820 60. 478 00:35:13,700 --> 00:35:15,620 The Empress Dowager has just celebrated her 60th birthday. 479 00:35:16,820 --> 00:35:17,620 Young Lady, 480 00:35:18,460 --> 00:35:19,820 could it be… 481 00:35:23,500 --> 00:35:24,820 The Empress Dowager is dead. 482 00:36:54,580 --> 00:36:56,020 Her Majesty… 483 00:37:08,070 --> 00:37:11,120 [To His Majesty] 484 00:37:13,700 --> 00:37:15,300 (The wrongful conviction of the Di family) 485 00:37:15,460 --> 00:37:16,820 (has been overturned.) 486 00:37:17,860 --> 00:37:20,620 (But you remain the Emperor of Jing,) 487 00:37:21,740 --> 00:37:22,980 (Han Zhongyuan.) 488 00:37:23,660 --> 00:37:25,260 (It was the Di family that lost.) 489 00:37:25,580 --> 00:37:26,860 (Di Shengtian lost.) 490 00:37:26,860 --> 00:37:28,300 (Di Ziyuan lost.) 491 00:37:29,740 --> 00:37:31,060 (You won.) 492 00:37:32,100 --> 00:37:34,500 (I won.) 493 00:37:37,060 --> 00:37:38,660 (Di Shengtian) 494 00:37:39,180 --> 00:37:40,740 (thought) 495 00:37:41,780 --> 00:37:44,860 (that it was the late Emperor that clung to my every thought.) 496 00:37:46,020 --> 00:37:49,340 (She thought I destroyed the Di family because of him as well.) 497 00:37:51,060 --> 00:37:52,380 (None of that is true.) 498 00:37:53,340 --> 00:37:55,300 (I did it for you,) 499 00:37:56,340 --> 00:37:58,460 (my only son.) 500 00:37:59,740 --> 00:38:02,580 (I wanted you to be a benevolent and wise ruler) 501 00:38:02,780 --> 00:38:05,700 (respected by all.) 502 00:38:09,780 --> 00:38:11,380 (I will take responsibility) 503 00:38:12,900 --> 00:38:14,820 (for what I have done.) 504 00:38:15,540 --> 00:38:17,180 (I will not make things difficult for you.) 505 00:38:18,180 --> 00:38:20,060 (The Han family and the Di family) 506 00:38:20,260 --> 00:38:23,060 (may have formed the Jing State together,) 507 00:38:23,500 --> 00:38:26,340 (but it is the Han family that rules it.) 508 00:38:27,380 --> 00:38:29,460 (We owe nothing) 509 00:38:29,940 --> 00:38:32,100 (to the people of Jing.) 510 00:38:33,500 --> 00:38:36,420 (I shall leave you now.) 511 00:38:39,260 --> 00:38:41,060 (Do not worry about me.) 512 00:38:56,540 --> 00:38:57,340 I will follow 513 00:38:59,420 --> 00:39:02,020 your teachings, Mother. 514 00:39:45,500 --> 00:39:46,260 Your Highness. 515 00:39:48,580 --> 00:39:49,620 What's the status of the Di family 516 00:39:49,780 --> 00:39:51,580 at the Northwest borders? 517 00:39:52,020 --> 00:39:54,300 They're being gathered. 518 00:39:55,220 --> 00:39:56,220 However, 519 00:39:56,700 --> 00:39:58,700 Di Cheng'en's identity has been exposed. 520 00:39:59,020 --> 00:40:00,460 We cannot use her any longer. 521 00:40:02,540 --> 00:40:03,380 But the news 522 00:40:03,700 --> 00:40:06,300 won't reach the border for a while. 523 00:40:06,540 --> 00:40:08,860 We should take this opportunity 524 00:40:08,860 --> 00:40:10,780 to use the former servants of the Di family 525 00:40:11,380 --> 00:40:13,860 to take over those cities. 526 00:40:15,740 --> 00:40:18,020 This is the latest information from the Northwest. 527 00:40:18,260 --> 00:40:20,060 It records the latest defense layout 528 00:40:20,060 --> 00:40:22,740 and personnel movements of Qingnan City. 529 00:40:26,460 --> 00:40:27,780 It seems that Your Highness 530 00:40:27,780 --> 00:40:31,540 has Princess Anning wrapped around your finger. 531 00:40:32,780 --> 00:40:33,580 Your Highness, 532 00:40:34,860 --> 00:40:37,300 we've received another letter from Northern Qin. 533 00:40:37,620 --> 00:40:40,780 If we have obtained most of the information regarding the Northwest, 534 00:40:41,060 --> 00:40:42,340 we should dispose of Princess Anning soon 535 00:40:42,340 --> 00:40:44,620 to prevent any undesirables. 536 00:40:46,100 --> 00:40:47,140 No need to kill her. 537 00:40:50,100 --> 00:40:52,700 I mean, from the looks of things, 538 00:40:52,820 --> 00:40:54,420 she's worth more alive. 539 00:40:54,860 --> 00:40:57,380 After all, she's still in charge of the army. 540 00:40:57,860 --> 00:40:58,820 Furthermore, 541 00:40:59,300 --> 00:41:01,380 she has been stationed in Qingnan for years. 542 00:41:02,380 --> 00:41:03,820 She has a reputation. 543 00:41:05,340 --> 00:41:06,420 Tell them not to fret. 544 00:41:06,820 --> 00:41:08,460 Everything is under my control. 545 00:41:09,300 --> 00:41:12,300 I will use her to capture Qingnan City. 546 00:41:22,820 --> 00:41:24,620 Your Highness has kept a vigil in the main hall for three days. 547 00:41:25,380 --> 00:41:26,380 You haven't eaten or drunk anything, 548 00:41:26,780 --> 00:41:28,300 and you haven't rested your eyes. 549 00:41:28,780 --> 00:41:30,300 Your body must be exhausted. 550 00:41:31,100 --> 00:41:32,500 It is my duty as the Crown Prince 551 00:41:33,580 --> 00:41:35,260 to fulfill my filial duty to Grandmother. 552 00:41:36,580 --> 00:41:37,180 Your Highness, 553 00:41:37,540 --> 00:41:39,340 I recently learned a few new dishes. 554 00:41:39,700 --> 00:41:40,620 Red bean porridge, 555 00:41:40,860 --> 00:41:41,820 Gong Bao Hare, 556 00:41:41,820 --> 00:41:43,020 and stir-fried fish fillet with vinegar. 557 00:41:43,220 --> 00:41:44,380 For the red bean… 558 00:41:44,380 --> 00:41:46,100 You like to learn everything 559 00:41:46,780 --> 00:41:47,820 except for your studies. 560 00:41:48,540 --> 00:41:50,860 I… Well, Your Highness needs it. 561 00:41:51,380 --> 00:41:53,060 I have a talent for cooking. 562 00:41:53,060 --> 00:41:54,540 I can learn to cook anything in no time. 563 00:41:54,700 --> 00:41:55,300 Even 564 00:41:55,300 --> 00:41:56,660 Anle's favorite famous… 565 00:41:58,940 --> 00:41:59,860 famous Jiangnan dish… 566 00:42:04,340 --> 00:42:05,100 Your Highness, 567 00:42:05,460 --> 00:42:06,700 do you still blame her? 568 00:42:07,820 --> 00:42:10,020 The ending was predetermined ten years ago. 569 00:42:11,580 --> 00:42:12,620 It has nothing to do with her. 570 00:42:15,920 --> 00:42:19,250 [Crown Prince's Residence] 571 00:42:27,340 --> 00:42:28,340 Anle! 572 00:42:59,900 --> 00:43:03,300 ♪If I bet my all on it desperately♪ 573 00:43:03,300 --> 00:43:07,260 ♪I know my heart will be uneasy♪ 574 00:43:07,820 --> 00:43:14,580 ♪I give up on my light and hide it under a bushel♪ 575 00:43:15,380 --> 00:43:18,780 ♪You're the moon in my heart♪ 576 00:43:18,940 --> 00:43:22,940 ♪I can't dream to own you♪ 577 00:43:23,340 --> 00:43:30,700 ♪But I'm willing to forsake my life for you♪ 578 00:43:31,340 --> 00:43:34,780 ♪I'd go the distance for you♪ 579 00:43:34,940 --> 00:43:38,620 ♪May the light stay with you♪ 580 00:43:38,740 --> 00:43:40,740 ♪Romance aside♪ 581 00:43:40,780 --> 00:43:46,540 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 582 00:43:47,020 --> 00:43:50,380 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 583 00:43:50,500 --> 00:43:54,500 ♪Arriving at the end of my life♪ 584 00:43:54,780 --> 00:43:58,380 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 585 00:43:58,540 --> 00:44:02,980 ♪Will you still remember me?♪ 586 00:44:18,580 --> 00:44:21,380 ♪I've concealed my yearning for you♪ 587 00:44:21,500 --> 00:44:25,740 ♪And guarded your smile♪ 588 00:44:26,020 --> 00:44:33,380 ♪Please don't leave me in oblivion when we part ways♪ 589 00:44:33,860 --> 00:44:37,260 ♪I'd go the distance for you♪ 590 00:44:37,380 --> 00:44:41,220 ♪May the light stay with you♪ 591 00:44:41,460 --> 00:44:43,460 ♪Romance aside♪ 592 00:44:43,540 --> 00:44:49,140 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 593 00:44:49,740 --> 00:44:53,020 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 594 00:44:53,180 --> 00:44:57,180 ♪Arriving at the end of my life♪ 595 00:44:57,500 --> 00:45:01,140 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 596 00:45:01,220 --> 00:45:10,340 ♪Will you still remember me?♪ 40333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.