Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,860 --> 00:00:09,820
♪By the riverside♪
2
00:00:10,020 --> 00:00:14,500
♪I sow a seed of karma♪
3
00:00:15,100 --> 00:00:18,020
♪Forlorn fates intertwine♪
4
00:00:18,500 --> 00:00:22,780
♪Written in the stars♪
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,300
♪Should your passion smolder out♪
6
00:00:26,540 --> 00:00:31,140
♪Will you give up on your ideal world?♪
7
00:00:31,420 --> 00:00:39,020
♪Our past can only be entrusted to memories♪
8
00:00:39,260 --> 00:00:42,140
♪I'm mooning over you♪
9
00:00:42,300 --> 00:00:44,700
♪Amidst loneliness♪
10
00:00:44,700 --> 00:00:47,180
♪Berthed in sleepless nights♪
11
00:00:47,300 --> 00:00:48,900
♪You're my desire♪
12
00:00:49,300 --> 00:00:51,220
♪That teems underneath♪
13
00:00:51,420 --> 00:00:55,500
♪I'm drowned in your beautiful eyes♪
14
00:00:55,740 --> 00:00:58,900
♪I'm mooning over you♪
15
00:00:59,260 --> 00:01:01,140
♪Next to the Three-life Stone♪
16
00:01:01,540 --> 00:01:03,620
♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪
17
00:01:03,900 --> 00:01:06,620
♪Gazing at moonlit nights♪
18
00:01:06,940 --> 00:01:09,460
♪The moon appears brighter because of you♪
19
00:01:10,020 --> 00:01:12,780
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
20
00:01:13,180 --> 00:01:15,740
♪Gazing at moonlit nights♪
21
00:01:16,020 --> 00:01:18,700
♪The moon appears brighter because of you♪
22
00:01:18,780 --> 00:01:22,100
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
23
00:01:30,260 --> 00:01:35,820
[The Legend of Anle]
[Adapted from a novel by Xing Ling]
24
00:01:35,820 --> 00:01:38,820
[Episode 26]
25
00:01:38,820 --> 00:01:41,520
[Jingxin Hall]
26
00:01:59,380 --> 00:02:00,060
Mother,
27
00:02:01,700 --> 00:02:03,620
from now on, you may worship Buddha in peace.
28
00:02:04,620 --> 00:02:05,940
You need not worry
29
00:02:07,220 --> 00:02:09,060
about other affairs any longer.
30
00:02:10,660 --> 00:02:12,780
I, myself, will seclude myself
in the Imperial Ancestral Temple
31
00:02:14,220 --> 00:02:16,420
to answer to the people as well.
32
00:02:18,460 --> 00:02:19,180
Mother,
33
00:02:20,500 --> 00:02:21,820
worry not.
34
00:02:23,700 --> 00:02:26,500
How can the Emperor of the Jing State
35
00:02:27,500 --> 00:02:29,860
be forced to do this
36
00:02:30,660 --> 00:02:32,460
by a mere girl from the Di family?
37
00:02:34,460 --> 00:02:35,700
It was not by force.
38
00:02:37,220 --> 00:02:38,460
If I don't do this,
39
00:02:39,460 --> 00:02:41,460
I will not be able to reassure the people
40
00:02:42,260 --> 00:02:44,460
and give them an explanation.
41
00:02:44,780 --> 00:02:47,820
I did all of this for you!
42
00:02:49,420 --> 00:02:52,180
You see the Di family as a thorn
in your side, too, don't you?
43
00:02:53,980 --> 00:02:55,420
Why do you think you were able
44
00:02:56,940 --> 00:02:58,700
to stay on your throne
45
00:02:59,380 --> 00:03:00,980
for the past ten years?
46
00:03:02,900 --> 00:03:05,380
It's all because I…
47
00:03:09,180 --> 00:03:10,260
Emperor,
48
00:03:12,020 --> 00:03:14,540
the empire belongs to the Han family.
49
00:03:15,180 --> 00:03:16,620
We cannot tolerate
50
00:03:16,620 --> 00:03:19,860
the 80,000 Di Troops eyeing the throne!
51
00:03:21,060 --> 00:03:23,660
You and Di Yongning are like brothers.
52
00:03:23,660 --> 00:03:26,500
I knew you would be too soft-hearted.
53
00:03:26,660 --> 00:03:29,140
That's why I gave you a hand.
54
00:03:43,580 --> 00:03:44,300
Mother,
55
00:03:46,540 --> 00:03:48,500
I know you mean well.
56
00:03:49,300 --> 00:03:49,940
But
57
00:03:51,460 --> 00:03:52,620
your "good intentions"
58
00:03:53,620 --> 00:03:55,900
brought about a disaster!
59
00:03:58,100 --> 00:03:59,100
I…
60
00:04:02,820 --> 00:04:05,460
I'm just worried.
61
00:04:08,740 --> 00:04:09,820
Worried?
62
00:04:14,740 --> 00:04:15,420
Mother,
63
00:04:17,540 --> 00:04:18,900
all these years,
64
00:04:20,820 --> 00:04:24,020
my position has never been secure.
65
00:04:24,940 --> 00:04:26,300
Yet, even so,
66
00:04:27,660 --> 00:04:28,540
I am still
67
00:04:29,060 --> 00:04:31,500
the Emperor.
68
00:04:33,100 --> 00:04:33,780
Mother,
69
00:04:34,980 --> 00:04:36,260
do you think
70
00:04:38,180 --> 00:04:40,580
I cannot handle Di Yongning
71
00:04:40,580 --> 00:04:42,820
and his 80,000 Di Troops myself?
72
00:04:44,820 --> 00:04:45,580
Or do you,
73
00:04:47,340 --> 00:04:49,100
like Father,
74
00:04:51,140 --> 00:04:53,140
believe that your son can never be as good
75
00:04:54,860 --> 00:04:56,740
as Di Yongning?
76
00:04:58,020 --> 00:04:58,660
No!
77
00:04:58,660 --> 00:04:59,580
That's not true.
78
00:04:59,580 --> 00:05:01,780
I've never thought of you that way.
79
00:05:22,460 --> 00:05:23,060
Mother,
80
00:05:25,740 --> 00:05:27,420
you need not worry about this matter anymore.
81
00:05:29,940 --> 00:05:30,700
I
82
00:05:31,900 --> 00:05:33,580
will deal with it.
83
00:06:32,420 --> 00:06:33,140
Grandmother,
84
00:06:36,020 --> 00:06:37,700
I, Anning, apologize.
85
00:06:40,420 --> 00:06:42,420
Please take care of your health.
86
00:06:48,540 --> 00:06:49,420
I am unfilial.
87
00:07:01,350 --> 00:07:03,650
[Residence of Marquis Jing'an]
88
00:07:04,580 --> 00:07:05,500
(The Residence of Marquis Jing'an)
89
00:07:06,180 --> 00:07:07,660
(seems even more desolate than before.)
90
00:07:08,740 --> 00:07:10,420
(It was converted into a prison, after all.)
91
00:07:11,420 --> 00:07:12,820
(The Di family's name has been cleared.)
92
00:07:13,180 --> 00:07:14,740
(Tomorrow, I will ask His Majesty
to relocate the prison)
93
00:07:15,060 --> 00:07:17,420
(and rebuild the residence.)
94
00:07:36,190 --> 00:07:41,250
♪You and I are distant
like the clouds and the oceans♪
95
00:07:42,700 --> 00:07:48,300
♪Contemplating and remembering,
but where do we belong?♪
96
00:07:50,130 --> 00:07:55,420
♪Wondering about the past,
scrutinizing the feelings of resentment♪
97
00:07:55,420 --> 00:07:56,850
[Guiyuan Pavilion]
98
00:07:56,850 --> 00:08:02,720
♪Time whispers impermanence in our ears♪
99
00:08:05,620 --> 00:08:10,510
♪It was meant to be a moment's pleasure♪
100
00:08:11,090 --> 00:08:16,370
♪I turn around, hiding my loving gaze♪
101
00:08:18,130 --> 00:08:23,140
♪Despite having regrets,
sadness overwhelms them all♪
102
00:08:23,140 --> 00:08:23,820
(Ziyuan,)
103
00:08:24,140 --> 00:08:25,260
this is the last decree from the Founding Emperor.
104
00:08:25,260 --> 00:08:26,500
He named you Crown Princess.
105
00:08:27,700 --> 00:08:30,180
The title of the Crown Princess
belongs only to you.
106
00:08:30,660 --> 00:08:32,820
(He did not ask me when he made me)
107
00:08:33,140 --> 00:08:34,980
(the Crown Princess.)
108
00:08:35,940 --> 00:08:38,020
(Nor did he ask me)
109
00:08:38,260 --> 00:08:39,820
(when he chose to keep it.)
110
00:08:39,820 --> 00:08:43,740
♪The ocean is embracing the sky,
but it was merely a dream♪
111
00:08:43,740 --> 00:08:45,020
Does it matter?
112
00:08:46,220 --> 00:08:49,400
♪The broken strings reverberate♪
113
00:08:51,140 --> 00:08:53,460
There is no going back.
114
00:08:53,800 --> 00:09:03,450
♪Lamenting how hasty love and hate is♪
115
00:09:14,620 --> 00:09:15,700
Your Majesty.
116
00:09:31,820 --> 00:09:35,020
[Meet me at the plum blossom forest in Fuling Mountain
at the hour of Zi today. From Di Shengtian]
117
00:09:53,100 --> 00:09:54,020
I beg you
118
00:09:54,020 --> 00:09:55,540
not to strip Zhongyuan of the position
as the Crown Prince
119
00:09:56,700 --> 00:09:57,380
and…
120
00:09:58,740 --> 00:10:00,220
and take Han Zi'an away.
121
00:10:04,980 --> 00:10:06,460
You worry too much.
122
00:10:06,700 --> 00:10:07,180
Here.
123
00:10:07,180 --> 00:10:08,260
Have some tea.
124
00:10:14,340 --> 00:10:15,260
I'm willing to compensate
125
00:10:15,540 --> 00:10:17,140
for the loss of the Di family
126
00:10:17,540 --> 00:10:19,500
with the entire Sun family's fortune
127
00:10:21,180 --> 00:10:21,860
if
128
00:10:22,340 --> 00:10:23,540
you just leave.
129
00:10:29,060 --> 00:10:29,900
The throne
130
00:10:30,140 --> 00:10:31,020
and the empire
131
00:10:31,620 --> 00:10:32,820
are no different from this cup of tea
132
00:10:33,780 --> 00:10:35,380
to me.
133
00:10:35,940 --> 00:10:36,700
If not,
134
00:10:37,220 --> 00:10:40,020
I wouldn't have given up half of my kingdom.
135
00:10:40,820 --> 00:10:42,140
All I want is
136
00:10:42,580 --> 00:10:44,900
world peace.
137
00:10:47,140 --> 00:10:47,900
Soon,
138
00:10:48,180 --> 00:10:49,620
I will leave the capital
139
00:10:50,020 --> 00:10:51,140
and go back to Jingnan.
140
00:10:51,900 --> 00:10:54,060
Whether it's the heir to the throne or Han Zi'an,
141
00:10:54,460 --> 00:10:55,620
you can rest assured.
142
00:11:05,620 --> 00:11:07,180
You broke your promise.
143
00:11:11,100 --> 00:11:12,540
When he died,
144
00:11:13,820 --> 00:11:15,060
it was not me
145
00:11:16,260 --> 00:11:18,580
or my son who was with him.
146
00:11:20,140 --> 00:11:21,620
It was you.
147
00:11:24,620 --> 00:11:25,980
The world praises the head of the Di family
148
00:11:27,540 --> 00:11:29,660
for her unparalleled
benevolence and righteousness,
149
00:11:30,860 --> 00:11:32,340
but who knows
150
00:11:32,340 --> 00:11:33,500
how I, his legitimate wife,
151
00:11:33,500 --> 00:11:36,460
survived all these years of neglect?
152
00:11:40,940 --> 00:11:42,460
Di Shengtian…
153
00:11:44,780 --> 00:11:46,140
It is time
154
00:11:48,340 --> 00:11:50,420
that we settled
155
00:11:50,780 --> 00:11:52,460
some old scores.
156
00:11:56,180 --> 00:11:57,500
Dress me.
157
00:11:57,500 --> 00:11:58,060
Yes.
158
00:12:02,260 --> 00:12:05,340
(There are answers I must have.)
159
00:12:06,500 --> 00:12:09,620
(Otherwise, I will not rest in peace
even after I die.)
160
00:12:11,860 --> 00:12:13,980
(I am the most esteemed and honorable)
161
00:12:14,620 --> 00:12:17,500
(Empress Dowager of the Jing State.)
162
00:12:19,550 --> 00:12:22,770
[Ren's Residence]
163
00:12:29,780 --> 00:12:31,300
Congratulations, Young Lady.
164
00:12:31,300 --> 00:12:32,340
The Di family name has been cleared.
165
00:12:33,180 --> 00:12:33,860
That's right.
166
00:12:33,860 --> 00:12:35,340
You can finally take
that burden off your shoulders now.
167
00:12:40,460 --> 00:12:42,500
Young Lady, you've gotten your revenge.
168
00:12:42,500 --> 00:12:44,140
But why do you not seem happy?
169
00:12:45,980 --> 00:12:47,100
I have avenged my family,
170
00:12:47,300 --> 00:12:48,420
and my heart is at peace.
171
00:12:50,060 --> 00:12:52,180
But I think I've become aimless.
172
00:12:53,300 --> 00:12:54,620
Over the last ten years,
173
00:12:54,980 --> 00:12:57,140
I've been consumed by revenge.
174
00:13:02,420 --> 00:13:03,100
Young Lady,
175
00:13:03,620 --> 00:13:05,580
why not go to the head of the family?
176
00:13:05,580 --> 00:13:07,260
When you fell down Huayuan Mountain,
177
00:13:07,260 --> 00:13:08,660
she appeared to help you.
178
00:13:10,620 --> 00:13:12,660
Grand Aunt has been living
in seclusion for many years.
179
00:13:13,180 --> 00:13:14,860
Even I didn't know she was still alive.
180
00:13:15,620 --> 00:13:16,500
I'm sure
181
00:13:16,980 --> 00:13:18,420
she has her reasons.
182
00:13:18,980 --> 00:13:20,300
I won't bother her.
183
00:13:25,980 --> 00:13:27,420
It has been a rough ride.
184
00:13:28,580 --> 00:13:30,260
But we needn't think about the past anymore.
185
00:13:30,700 --> 00:13:32,540
I'll be with you
no matter what you do from now on.
186
00:13:35,740 --> 00:13:36,780
-We will be with you too.
-We will be with you too.
187
00:13:39,420 --> 00:13:39,860
Here.
188
00:13:40,020 --> 00:13:41,060
Let's drink to our heart's content tonight.
189
00:13:41,500 --> 00:13:42,420
-To our heart's content.
-To our heart's content.
190
00:13:42,420 --> 00:13:43,380
To our heart's content.
191
00:13:58,170 --> 00:14:03,920
[Fuling Mountain]
192
00:14:18,180 --> 00:14:19,300
Sun Yujun,
193
00:14:19,980 --> 00:14:21,740
I am a person who knows what is right and wrong
194
00:14:21,740 --> 00:14:23,500
[Di Shengtian, former head of the Di family]
and one who seeks vengeance.
195
00:14:24,180 --> 00:14:26,940
Your hands are stained
with the blood of my family.
196
00:14:27,420 --> 00:14:28,740
Take another step forward,
197
00:14:28,980 --> 00:14:30,700
and I will strike you down where you stand.
198
00:14:33,220 --> 00:14:35,020
When it happened back then,
199
00:14:35,700 --> 00:14:38,220
you chose to seclude yourself.
200
00:14:38,860 --> 00:14:41,380
Everyone thought you were dead.
201
00:14:42,100 --> 00:14:44,420
Now that people are dead and buried,
202
00:14:45,300 --> 00:14:47,260
you've come to settle the score with me.
203
00:14:47,980 --> 00:14:50,060
Don't you think it's a bit too late?
204
00:14:51,740 --> 00:14:52,460
Back then,
205
00:14:53,500 --> 00:14:55,500
I made a promise to Han Zi'an.
206
00:14:56,740 --> 00:14:57,660
I promised him
207
00:14:58,540 --> 00:15:00,380
I would never set foot in the capital again.
208
00:15:01,300 --> 00:15:02,860
I promised him.
209
00:15:03,380 --> 00:15:04,620
I had to keep my word.
210
00:15:04,940 --> 00:15:06,180
Promise?
211
00:15:09,660 --> 00:15:12,540
You dare speak of that word?
212
00:15:13,740 --> 00:15:15,660
When have you ever kept your promise?
213
00:15:17,500 --> 00:15:19,180
You promised me
214
00:15:19,740 --> 00:15:21,260
you would leave the late Emperor!
215
00:15:22,020 --> 00:15:23,020
But in the end,
216
00:15:23,500 --> 00:15:25,700
you still joined him!
217
00:15:26,540 --> 00:15:27,620
The Hall of Supreme Harmony
218
00:15:28,580 --> 00:15:30,940
was where you two discussed politics.
219
00:15:31,620 --> 00:15:32,540
The imperial study
220
00:15:33,340 --> 00:15:36,260
was where you reviewed memorials with him.
221
00:15:36,620 --> 00:15:37,620
In the end,
222
00:15:38,300 --> 00:15:40,300
the two of you even moved
223
00:15:40,300 --> 00:15:41,300
into the Plum Blossom Abode
224
00:15:41,300 --> 00:15:43,180
with my son!
225
00:15:45,060 --> 00:15:46,740
There was only one place for me
226
00:15:48,740 --> 00:15:50,540
in the entire Jing State,
227
00:15:51,660 --> 00:15:54,180
the Jingxin Hall he never set foot in.
228
00:15:54,940 --> 00:15:56,940
Is this what you call honoring your promise?
229
00:15:59,860 --> 00:16:01,300
All because of this,
230
00:16:02,060 --> 00:16:03,940
you ruined the Di family,
231
00:16:04,860 --> 00:16:07,380
killed 80,000 Jing people,
232
00:16:07,700 --> 00:16:11,420
and ended up creating a blood feud
between the Han and Di families?
233
00:16:12,540 --> 00:16:13,540
How could you do this
234
00:16:14,100 --> 00:16:15,780
to Han Zi'an?
235
00:16:15,980 --> 00:16:17,580
Why not?
236
00:16:18,540 --> 00:16:20,660
I gave him everything,
237
00:16:21,020 --> 00:16:21,900
and what about him?
238
00:16:22,420 --> 00:16:23,980
What did he do for me?
239
00:16:25,660 --> 00:16:26,740
Han Zi'an devoted his life
240
00:16:27,580 --> 00:16:29,220
to you
241
00:16:29,740 --> 00:16:31,340
and your son.
242
00:16:32,300 --> 00:16:35,620
He left you a peaceful and stable Jing State.
243
00:16:37,860 --> 00:16:39,540
Han Zi'an knew he was going to die
244
00:16:40,100 --> 00:16:41,860
the second year after the founding of Jing State.
245
00:16:43,540 --> 00:16:44,460
At that time,
246
00:16:44,860 --> 00:16:46,740
I was prepared to return to Jingnan.
247
00:16:47,180 --> 00:16:50,060
I went to bid farewell,
248
00:16:50,460 --> 00:16:51,540
but I found him fainted
249
00:16:52,300 --> 00:16:53,980
in the imperial study.
250
00:16:55,540 --> 00:16:57,060
That's when I realized
251
00:16:57,420 --> 00:17:00,860
he only had three months to live.
252
00:17:02,680 --> 00:17:04,200
It was in the early days
of the founding of Jing State.
253
00:17:04,980 --> 00:17:08,420
Northern Qin and Dongqian were watching warily.
254
00:17:08,420 --> 00:17:09,660
He could not die.
255
00:17:10,980 --> 00:17:12,380
I had to stay.
256
00:17:13,060 --> 00:17:14,180
I did everything I could
257
00:17:14,180 --> 00:17:16,340
to protect his heart
258
00:17:16,340 --> 00:17:17,980
and extend his life for three more years.
259
00:17:19,100 --> 00:17:20,060
Impossible…
260
00:17:21,220 --> 00:17:22,340
You're lying!
261
00:17:24,460 --> 00:17:26,900
I have no reason to lie to you.
262
00:17:30,540 --> 00:17:33,180
Why didn't he ever tell me?
263
00:17:36,220 --> 00:17:38,220
I am his wife!
264
00:17:40,220 --> 00:17:42,740
Why wouldn't he tell me anything?
265
00:17:44,420 --> 00:17:46,660
If he couldn't deceive you,
266
00:17:48,100 --> 00:17:51,020
how could he deceive the other lords and vassals,
267
00:17:51,340 --> 00:17:53,020
assassins, and spies of the other states?
268
00:17:57,420 --> 00:17:58,460
Di Shengtian…
269
00:18:00,540 --> 00:18:02,020
Han Zi'an…
270
00:18:04,460 --> 00:18:06,460
Do both of you
271
00:18:06,460 --> 00:18:08,580
take me for a fool?
272
00:18:09,100 --> 00:18:10,300
We didn't tell you because…
273
00:18:10,300 --> 00:18:12,620
There was no need
274
00:18:12,620 --> 00:18:14,660
to hide it from me!
275
00:18:14,660 --> 00:18:16,540
I am his wife!
276
00:18:17,220 --> 00:18:19,780
Why couldn't you two have told me?
277
00:18:20,620 --> 00:18:22,300
Would I have stopped you from saving him
278
00:18:22,660 --> 00:18:24,740
or announced this to the world
279
00:18:25,100 --> 00:18:26,660
and let chaos befall the Jing State?
280
00:18:28,780 --> 00:18:29,900
The two of you
281
00:18:30,340 --> 00:18:32,660
were always so high and mighty
282
00:18:34,340 --> 00:18:38,540
that you see everyone else as fools.
283
00:18:40,580 --> 00:18:42,060
You always claimed
284
00:18:42,820 --> 00:18:46,460
that you and he were only bosom friends
285
00:18:46,820 --> 00:18:48,180
who shared mutual appreciation
and understanding of each other.
286
00:18:48,740 --> 00:18:50,180
But who in this world
287
00:18:50,660 --> 00:18:53,420
would find that believable?
288
00:18:54,580 --> 00:18:56,060
Let them think what they want.
289
00:18:56,700 --> 00:18:58,580
I have a clear conscience.
290
00:19:01,460 --> 00:19:03,940
You're so full of yourself.
291
00:19:05,060 --> 00:19:07,060
It makes me sick.
292
00:19:11,900 --> 00:19:14,060
I don't want anything more to do
293
00:19:14,780 --> 00:19:16,340
with you and Han Zi'an.
294
00:19:20,700 --> 00:19:21,700
Even now,
295
00:19:23,060 --> 00:19:24,540
your appearance remains the same.
296
00:19:25,900 --> 00:19:27,660
In a hundred years,
297
00:19:28,460 --> 00:19:31,940
I'm sure the two of you can rekindle your love.
298
00:19:44,540 --> 00:19:47,180
Unlike your otherworldly appearance, however,
299
00:19:48,300 --> 00:19:51,060
you care nothing of your descendants.
300
00:19:52,540 --> 00:19:53,260
I
301
00:19:53,940 --> 00:19:55,540
falsified an imperial edict
302
00:19:55,540 --> 00:19:57,180
and killed 80,000 soldiers.
303
00:19:57,180 --> 00:19:59,900
I'll take the blame myself.
304
00:20:00,420 --> 00:20:02,060
Even so,
305
00:20:02,780 --> 00:20:04,420
I have no regrets.
306
00:20:04,700 --> 00:20:05,940
How could you? Even now, you…
307
00:20:05,940 --> 00:20:07,300
If you're so intelligent,
308
00:20:08,580 --> 00:20:10,100
how could you not understand
309
00:20:10,820 --> 00:20:12,060
that an emperor cannot tolerate another
310
00:20:12,180 --> 00:20:14,660
encroaching upon his authority?
311
00:20:17,820 --> 00:20:18,740
If I actually cared
312
00:20:19,300 --> 00:20:21,100
about that position,
313
00:20:21,820 --> 00:20:25,700
why would I give away half of my kingdom?
314
00:20:26,540 --> 00:20:27,580
Sun Yujun,
315
00:20:28,100 --> 00:20:30,940
have you not realized this by now?
316
00:20:34,460 --> 00:20:36,180
You've been conceited all your life.
317
00:20:37,180 --> 00:20:38,780
You pride yourself on your wit and heroism.
318
00:20:39,700 --> 00:20:42,540
But you must know that so long
as the Di family held that much power,
319
00:20:43,300 --> 00:20:46,100
there will come a day
when the empire shall be divided.
320
00:20:47,660 --> 00:20:50,340
That is not something you alone can decide.
321
00:20:51,940 --> 00:20:53,580
For my son,
322
00:20:53,980 --> 00:20:55,580
for the Jing State,
323
00:20:55,580 --> 00:20:57,100
for the peace of the world,
324
00:20:59,420 --> 00:21:01,460
I regret nothing.
325
00:21:13,760 --> 00:21:17,550
[Crown Prince's Residence]
326
00:21:20,060 --> 00:21:20,820
Your Highness,
327
00:21:21,980 --> 00:21:22,980
it's time to rest.
328
00:21:24,820 --> 00:21:25,540
Your Highness,
329
00:21:25,940 --> 00:21:28,580
there are things that are beyond your control.
330
00:21:30,580 --> 00:21:31,940
Official Ren, too…
331
00:21:33,180 --> 00:21:34,660
She is now Di Ziyuan.
332
00:21:34,940 --> 00:21:35,580
Yes.
333
00:21:36,300 --> 00:21:36,940
Official…
334
00:21:37,580 --> 00:21:38,820
Official Di as well.
335
00:21:39,100 --> 00:21:40,940
After all, you two had a bond.
336
00:21:41,180 --> 00:21:42,500
How could she choose to do that on that day?
337
00:21:44,820 --> 00:21:46,740
It was the Han family that wronged the Di family.
338
00:21:48,980 --> 00:21:50,060
There is no need for her
339
00:21:51,300 --> 00:21:52,820
to consider me when she took action.
340
00:21:54,580 --> 00:21:55,780
After today,
341
00:21:57,340 --> 00:21:58,700
we don't owe each other anything.
342
00:22:00,820 --> 00:22:02,180
But this will also be
343
00:22:04,300 --> 00:22:05,580
the end of our affections.
344
00:22:12,460 --> 00:22:13,180
Wen Shuo.
345
00:22:16,940 --> 00:22:19,180
This matter had nothing to do with you
346
00:22:19,980 --> 00:22:22,180
and even less to do with your friendship with her.
347
00:22:22,980 --> 00:22:24,540
You've found a kindred spirit in her,
348
00:22:25,340 --> 00:22:27,580
and she sees you as her younger brother.
349
00:22:28,180 --> 00:22:30,220
You two should stay in contact.
350
00:22:31,060 --> 00:22:31,980
She will be happy
351
00:22:36,180 --> 00:22:37,300
to see you.
352
00:22:54,670 --> 00:22:57,370
[Residence of the Princess]
353
00:23:17,300 --> 00:23:19,700
(It's a good chance to get her
to let her guard down.)
354
00:23:31,980 --> 00:23:33,340
You upheld justice
355
00:23:33,940 --> 00:23:35,060
for the greater good
356
00:23:35,660 --> 00:23:36,940
before the court.
357
00:23:38,060 --> 00:23:39,820
I've never seen a princess
358
00:23:40,980 --> 00:23:42,300
as brave as you.
359
00:23:49,060 --> 00:23:49,820
No.
360
00:23:52,540 --> 00:23:54,820
I'm merely atoning for my cowardice
361
00:23:56,860 --> 00:23:58,420
ten years ago.
362
00:24:05,500 --> 00:24:06,420
But I…
363
00:24:07,660 --> 00:24:09,940
But I've let Grandmother down even more…
364
00:24:13,100 --> 00:24:14,300
She was so good to me
365
00:24:17,100 --> 00:24:19,100
when I was a child…
366
00:24:19,980 --> 00:24:21,300
As far as the Empress Dowager is concerned,
367
00:24:22,180 --> 00:24:24,580
she needs not to hide anything
from anyone anymore.
368
00:24:25,460 --> 00:24:26,940
It is salvation for her as well.
369
00:24:29,460 --> 00:24:30,220
General,
370
00:24:31,220 --> 00:24:32,780
you've been overexerting yourself lately.
371
00:24:34,300 --> 00:24:35,460
Why not leave your duties
372
00:24:37,900 --> 00:24:39,060
to me?
373
00:25:05,460 --> 00:25:06,060
Sir,
374
00:25:07,820 --> 00:25:08,940
you shouldn't drink too much.
375
00:25:09,820 --> 00:25:11,980
The weather is cold,
but the liquor is strong and heaty.
376
00:25:12,420 --> 00:25:13,300
Your body cannot handle
377
00:25:13,420 --> 00:25:14,900
the sudden change in temperature.
378
00:25:15,340 --> 00:25:16,460
It has been ten years.
379
00:25:18,060 --> 00:25:19,140
For ten years,
380
00:25:20,020 --> 00:25:21,180
I've devoted painstaking effort to this.
381
00:25:21,700 --> 00:25:22,980
Ten years of lying in wait.
382
00:25:24,820 --> 00:25:27,060
I've finally returned justice to the Di family.
383
00:25:31,020 --> 00:25:31,700
Linlang,
384
00:25:32,580 --> 00:25:33,380
do you know?
385
00:25:34,900 --> 00:25:36,580
I haven't been this happy in ten years.
386
00:25:41,660 --> 00:25:44,220
It's windy out here. We should go inside.
387
00:25:44,820 --> 00:25:45,820
I'm fine.
388
00:25:50,220 --> 00:25:51,460
After ten years,
389
00:25:52,820 --> 00:25:54,060
I can finally call her Ziyuan
390
00:25:54,060 --> 00:25:55,060
now.
391
00:25:56,900 --> 00:25:57,900
I brought back
392
00:25:58,300 --> 00:26:00,060
the most spirited and unbridled young woman
393
00:26:01,820 --> 00:26:03,380
in the capital with my own hands.
394
00:26:08,460 --> 00:26:09,700
Miss Di has returned,
395
00:26:11,300 --> 00:26:12,260
but what about you?
396
00:26:15,820 --> 00:26:17,060
You've always had a weak constitution.
397
00:26:18,100 --> 00:26:19,380
If you don't take care of yourself,
398
00:26:19,780 --> 00:26:21,060
you won't live long.
399
00:26:23,180 --> 00:26:24,460
But in the past ten years,
400
00:26:25,660 --> 00:26:27,180
you've never given yourself a moment's respite
401
00:26:28,180 --> 00:26:30,540
in order to help Miss Di.
402
00:26:30,900 --> 00:26:32,820
So what if I end up dying?
403
00:26:38,100 --> 00:26:39,060
I live
404
00:26:41,780 --> 00:26:43,300
for her.
405
00:27:07,380 --> 00:27:08,340
Di Ziyuan,
406
00:27:09,460 --> 00:27:11,460
is this your home?
407
00:27:24,700 --> 00:27:26,020
Ten years…
408
00:27:30,820 --> 00:27:32,940
No matter how hard I tried to be you,
409
00:27:38,700 --> 00:27:41,180
I was never able to become you.
410
00:27:45,980 --> 00:27:48,820
If all of this was never meant to be mine,
411
00:27:52,540 --> 00:27:55,540
why let me have that false hope
that it could have been?
412
00:28:43,700 --> 00:28:44,820
Let's go home.
413
00:28:51,300 --> 00:28:51,940
Look.
414
00:28:52,180 --> 00:28:53,460
You're all drenched.
415
00:28:59,820 --> 00:29:00,940
We should go back.
416
00:29:02,420 --> 00:29:03,700
Go away!
417
00:29:05,300 --> 00:29:06,940
I'm not Di Ziyuan!
418
00:29:07,940 --> 00:29:08,940
Stay away from me!
419
00:29:15,180 --> 00:29:16,100
You said it was me
420
00:29:17,820 --> 00:29:19,820
you needed to come with you.
421
00:29:20,900 --> 00:29:22,060
When we first entered the capital,
422
00:29:22,460 --> 00:29:24,540
I told you this was a dangerous place,
and we should not stay long.
423
00:29:24,820 --> 00:29:25,460
But you said
424
00:29:27,060 --> 00:29:28,180
we…
425
00:29:29,060 --> 00:29:30,220
We were meant to stay here
426
00:29:30,220 --> 00:29:31,820
forever and ever.
427
00:29:35,540 --> 00:29:37,300
I want to stay by your side forever.
428
00:30:02,660 --> 00:30:03,580
I said
429
00:30:05,940 --> 00:30:08,420
I would give my life for the rest of yours.
430
00:30:10,180 --> 00:30:11,340
I'm still alive,
431
00:30:11,780 --> 00:30:13,260
and you still have
the rest of your life ahead of you.
432
00:30:16,020 --> 00:30:17,420
I am not going anywhere.
433
00:30:30,940 --> 00:30:32,940
I'm no longer Di Ziyuan.
434
00:30:34,620 --> 00:30:36,580
I'm just a beggar.
435
00:30:40,420 --> 00:30:42,220
I have nothing now.
436
00:30:42,900 --> 00:30:43,780
You still have me.
437
00:30:45,020 --> 00:30:45,900
You're not a beggar.
438
00:30:45,900 --> 00:30:47,060
Nor are you Di Ziyuan.
439
00:30:47,500 --> 00:30:48,060
You
440
00:30:50,940 --> 00:30:53,100
are the one that I want
to protect for the rest of my life.
441
00:31:01,620 --> 00:31:02,140
Look.
442
00:31:04,340 --> 00:31:06,340
I've been carrying the tassel you gave me.
443
00:31:07,820 --> 00:31:08,580
You said
444
00:31:10,180 --> 00:31:11,780
your feelings for me when you made this tassel
445
00:31:11,780 --> 00:31:12,620
were sincere.
446
00:31:12,620 --> 00:31:13,460
I remember all of it.
447
00:31:19,580 --> 00:31:21,580
I was lying to you.
448
00:31:22,300 --> 00:31:23,900
Be it lies or truths,
449
00:31:26,540 --> 00:31:27,580
I believe every word
450
00:31:30,060 --> 00:31:30,820
you say.
451
00:32:53,340 --> 00:32:54,620
(Your Majesty,)
452
00:32:55,740 --> 00:32:57,500
(you must be long tired)
453
00:32:58,100 --> 00:33:00,300
(of my offerings of candles and incense.)
454
00:33:01,940 --> 00:33:02,980
(Yes.)
455
00:33:04,140 --> 00:33:06,020
(You had great ambitions.)
456
00:33:06,820 --> 00:33:08,940
(That was what made me)
457
00:33:09,380 --> 00:33:11,340
(willingly waste my youth and prime on you.)
458
00:33:13,620 --> 00:33:14,980
(This bow I give to you)
459
00:33:15,980 --> 00:33:19,100
(to thank you for retaining
my empty title and honor.)
460
00:33:20,540 --> 00:33:21,900
(But you forgot)
461
00:33:22,660 --> 00:33:26,700
(that the Sun family was one
with a legacy of hundred years old.)
462
00:33:27,940 --> 00:33:29,460
(I, Sun Yujun,)
463
00:33:30,140 --> 00:33:32,220
(was never lesser than anyone.)
464
00:33:33,940 --> 00:33:37,100
(You were only too blind to see it.)
465
00:33:46,070 --> 00:33:50,320
[Ren's Residence]
466
00:33:57,620 --> 00:33:59,100
What's on your mind, Young Lady?
467
00:33:59,780 --> 00:34:01,220
How many days has it been?
468
00:34:02,420 --> 00:34:03,700
Tomorrow will be the third day
469
00:34:03,700 --> 00:34:05,100
since His Majesty gave us his word.
470
00:34:05,500 --> 00:34:07,820
The answer you've waited ten years for
is finally coming.
471
00:34:07,820 --> 00:34:09,740
His Majesty wouldn't fool us, right?
472
00:34:33,070 --> 00:34:36,870
[Residence of the Princess]
473
00:34:36,920 --> 00:34:39,770
[Crown Prince's Residence]
474
00:34:44,860 --> 00:34:45,860
48.
475
00:34:52,500 --> 00:34:53,340
49.
476
00:35:09,820 --> 00:35:11,620
How many times was the bell sounded?
477
00:35:12,020 --> 00:35:12,820
60.
478
00:35:13,700 --> 00:35:15,620
The Empress Dowager
has just celebrated her 60th birthday.
479
00:35:16,820 --> 00:35:17,620
Young Lady,
480
00:35:18,460 --> 00:35:19,820
could it be…
481
00:35:23,500 --> 00:35:24,820
The Empress Dowager is dead.
482
00:36:54,580 --> 00:36:56,020
Her Majesty…
483
00:37:08,070 --> 00:37:11,120
[To His Majesty]
484
00:37:13,700 --> 00:37:15,300
(The wrongful conviction of the Di family)
485
00:37:15,460 --> 00:37:16,820
(has been overturned.)
486
00:37:17,860 --> 00:37:20,620
(But you remain the Emperor of Jing,)
487
00:37:21,740 --> 00:37:22,980
(Han Zhongyuan.)
488
00:37:23,660 --> 00:37:25,260
(It was the Di family that lost.)
489
00:37:25,580 --> 00:37:26,860
(Di Shengtian lost.)
490
00:37:26,860 --> 00:37:28,300
(Di Ziyuan lost.)
491
00:37:29,740 --> 00:37:31,060
(You won.)
492
00:37:32,100 --> 00:37:34,500
(I won.)
493
00:37:37,060 --> 00:37:38,660
(Di Shengtian)
494
00:37:39,180 --> 00:37:40,740
(thought)
495
00:37:41,780 --> 00:37:44,860
(that it was the late Emperor
that clung to my every thought.)
496
00:37:46,020 --> 00:37:49,340
(She thought I destroyed the Di family
because of him as well.)
497
00:37:51,060 --> 00:37:52,380
(None of that is true.)
498
00:37:53,340 --> 00:37:55,300
(I did it for you,)
499
00:37:56,340 --> 00:37:58,460
(my only son.)
500
00:37:59,740 --> 00:38:02,580
(I wanted you to be a benevolent and wise ruler)
501
00:38:02,780 --> 00:38:05,700
(respected by all.)
502
00:38:09,780 --> 00:38:11,380
(I will take responsibility)
503
00:38:12,900 --> 00:38:14,820
(for what I have done.)
504
00:38:15,540 --> 00:38:17,180
(I will not make things difficult for you.)
505
00:38:18,180 --> 00:38:20,060
(The Han family and the Di family)
506
00:38:20,260 --> 00:38:23,060
(may have formed the Jing State together,)
507
00:38:23,500 --> 00:38:26,340
(but it is the Han family that rules it.)
508
00:38:27,380 --> 00:38:29,460
(We owe nothing)
509
00:38:29,940 --> 00:38:32,100
(to the people of Jing.)
510
00:38:33,500 --> 00:38:36,420
(I shall leave you now.)
511
00:38:39,260 --> 00:38:41,060
(Do not worry about me.)
512
00:38:56,540 --> 00:38:57,340
I will follow
513
00:38:59,420 --> 00:39:02,020
your teachings, Mother.
514
00:39:45,500 --> 00:39:46,260
Your Highness.
515
00:39:48,580 --> 00:39:49,620
What's the status of the Di family
516
00:39:49,780 --> 00:39:51,580
at the Northwest borders?
517
00:39:52,020 --> 00:39:54,300
They're being gathered.
518
00:39:55,220 --> 00:39:56,220
However,
519
00:39:56,700 --> 00:39:58,700
Di Cheng'en's identity has been exposed.
520
00:39:59,020 --> 00:40:00,460
We cannot use her any longer.
521
00:40:02,540 --> 00:40:03,380
But the news
522
00:40:03,700 --> 00:40:06,300
won't reach the border for a while.
523
00:40:06,540 --> 00:40:08,860
We should take this opportunity
524
00:40:08,860 --> 00:40:10,780
to use the former servants of the Di family
525
00:40:11,380 --> 00:40:13,860
to take over those cities.
526
00:40:15,740 --> 00:40:18,020
This is the latest information
from the Northwest.
527
00:40:18,260 --> 00:40:20,060
It records the latest defense layout
528
00:40:20,060 --> 00:40:22,740
and personnel movements of Qingnan City.
529
00:40:26,460 --> 00:40:27,780
It seems that Your Highness
530
00:40:27,780 --> 00:40:31,540
has Princess Anning wrapped around your finger.
531
00:40:32,780 --> 00:40:33,580
Your Highness,
532
00:40:34,860 --> 00:40:37,300
we've received another letter from Northern Qin.
533
00:40:37,620 --> 00:40:40,780
If we have obtained
most of the information regarding the Northwest,
534
00:40:41,060 --> 00:40:42,340
we should dispose of Princess Anning soon
535
00:40:42,340 --> 00:40:44,620
to prevent any undesirables.
536
00:40:46,100 --> 00:40:47,140
No need to kill her.
537
00:40:50,100 --> 00:40:52,700
I mean, from the looks of things,
538
00:40:52,820 --> 00:40:54,420
she's worth more alive.
539
00:40:54,860 --> 00:40:57,380
After all, she's still in charge of the army.
540
00:40:57,860 --> 00:40:58,820
Furthermore,
541
00:40:59,300 --> 00:41:01,380
she has been stationed in Qingnan for years.
542
00:41:02,380 --> 00:41:03,820
She has a reputation.
543
00:41:05,340 --> 00:41:06,420
Tell them not to fret.
544
00:41:06,820 --> 00:41:08,460
Everything is under my control.
545
00:41:09,300 --> 00:41:12,300
I will use her to capture Qingnan City.
546
00:41:22,820 --> 00:41:24,620
Your Highness has kept a vigil
in the main hall for three days.
547
00:41:25,380 --> 00:41:26,380
You haven't eaten or drunk anything,
548
00:41:26,780 --> 00:41:28,300
and you haven't rested your eyes.
549
00:41:28,780 --> 00:41:30,300
Your body must be exhausted.
550
00:41:31,100 --> 00:41:32,500
It is my duty as the Crown Prince
551
00:41:33,580 --> 00:41:35,260
to fulfill my filial duty to Grandmother.
552
00:41:36,580 --> 00:41:37,180
Your Highness,
553
00:41:37,540 --> 00:41:39,340
I recently learned a few new dishes.
554
00:41:39,700 --> 00:41:40,620
Red bean porridge,
555
00:41:40,860 --> 00:41:41,820
Gong Bao Hare,
556
00:41:41,820 --> 00:41:43,020
and stir-fried fish fillet with vinegar.
557
00:41:43,220 --> 00:41:44,380
For the red bean…
558
00:41:44,380 --> 00:41:46,100
You like to learn everything
559
00:41:46,780 --> 00:41:47,820
except for your studies.
560
00:41:48,540 --> 00:41:50,860
I… Well, Your Highness needs it.
561
00:41:51,380 --> 00:41:53,060
I have a talent for cooking.
562
00:41:53,060 --> 00:41:54,540
I can learn to cook anything in no time.
563
00:41:54,700 --> 00:41:55,300
Even
564
00:41:55,300 --> 00:41:56,660
Anle's favorite famous…
565
00:41:58,940 --> 00:41:59,860
famous Jiangnan dish…
566
00:42:04,340 --> 00:42:05,100
Your Highness,
567
00:42:05,460 --> 00:42:06,700
do you still blame her?
568
00:42:07,820 --> 00:42:10,020
The ending was predetermined ten years ago.
569
00:42:11,580 --> 00:42:12,620
It has nothing to do with her.
570
00:42:15,920 --> 00:42:19,250
[Crown Prince's Residence]
571
00:42:27,340 --> 00:42:28,340
Anle!
572
00:42:59,900 --> 00:43:03,300
♪If I bet my all on it desperately♪
573
00:43:03,300 --> 00:43:07,260
♪I know my heart will be uneasy♪
574
00:43:07,820 --> 00:43:14,580
♪I give up on my light and hide it under a bushel♪
575
00:43:15,380 --> 00:43:18,780
♪You're the moon in my heart♪
576
00:43:18,940 --> 00:43:22,940
♪I can't dream to own you♪
577
00:43:23,340 --> 00:43:30,700
♪But I'm willing to forsake my life for you♪
578
00:43:31,340 --> 00:43:34,780
♪I'd go the distance for you♪
579
00:43:34,940 --> 00:43:38,620
♪May the light stay with you♪
580
00:43:38,740 --> 00:43:40,740
♪Romance aside♪
581
00:43:40,780 --> 00:43:46,540
♪I fight for your destiny alongside you♪
582
00:43:47,020 --> 00:43:50,380
♪You're my dream from the bygone youth♪
583
00:43:50,500 --> 00:43:54,500
♪Arriving at the end of my life♪
584
00:43:54,780 --> 00:43:58,380
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
585
00:43:58,540 --> 00:44:02,980
♪Will you still remember me?♪
586
00:44:18,580 --> 00:44:21,380
♪I've concealed my yearning for you♪
587
00:44:21,500 --> 00:44:25,740
♪And guarded your smile♪
588
00:44:26,020 --> 00:44:33,380
♪Please don't leave me in oblivion
when we part ways♪
589
00:44:33,860 --> 00:44:37,260
♪I'd go the distance for you♪
590
00:44:37,380 --> 00:44:41,220
♪May the light stay with you♪
591
00:44:41,460 --> 00:44:43,460
♪Romance aside♪
592
00:44:43,540 --> 00:44:49,140
♪I fight for your destiny alongside you♪
593
00:44:49,740 --> 00:44:53,020
♪You're my dream from the bygone youth♪
594
00:44:53,180 --> 00:44:57,180
♪Arriving at the end of my life♪
595
00:44:57,500 --> 00:45:01,140
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
596
00:45:01,220 --> 00:45:10,340
♪Will you still remember me?♪
40333
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.