Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:18,800 --> 00:02:21,680
Научно-исследовательские институты
2
00:02:21,680 --> 00:02:25,400
особого рода, ласково огрещённые
3
00:02:25,400 --> 00:02:30,480
шарашками, повелись с 1930 года,
4
00:02:31,200 --> 00:02:34,320
когда стали гнать косяками инженеров.
5
00:02:35,120 --> 00:02:37,380
Первая была в Москве, в
6
00:02:37,380 --> 00:02:38,840
Фуркасовском переулке.
7
00:02:39,700 --> 00:02:42,640
Там составляли проект Беломорканала.
8
00:02:43,380 --> 00:02:46,560
Потом Теплотехническая, Рамзинская.
9
00:02:47,420 --> 00:02:48,980
Опыт понравился.
10
00:02:50,500 --> 00:02:52,340
На воле невозможно собрать в одной
11
00:02:52,340 --> 00:02:54,340
конструкторской группе двух
12
00:02:54,340 --> 00:02:57,660
больших инженеров или двух больших учёных.
13
00:02:58,220 --> 00:03:00,360
Начинают бороться за имя, за
14
00:03:00,360 --> 00:03:03,740
славу, за сталинскую премию, а на
15
00:03:03,740 --> 00:03:08,020
Шарашке ни слава, ни деньги никому
16
00:03:08,020 --> 00:03:08,660
не грозят.
17
00:03:09,260 --> 00:03:10,840
Николаю Николаевичу полстакана
18
00:03:10,840 --> 00:03:12,840
сметаны и Петру Петровичу
19
00:03:12,840 --> 00:03:13,920
полстакана сметаны.
20
00:03:14,520 --> 00:03:15,820
Может, изобретём что-нибудь?
21
00:03:16,240 --> 00:03:16,660
Давайте.
22
00:03:17,760 --> 00:03:20,580
Так создано многое в нашей науке.
23
00:03:21,160 --> 00:03:25,100
И в этом основная идея Шарашек.
24
00:03:26,960 --> 00:03:28,980
Позвоните или не позвоните.
25
00:03:30,760 --> 00:03:32,360
Теперь у них Рождество.
26
00:03:33,560 --> 00:03:35,380
На две недели конюхлы.
27
00:03:36,900 --> 00:03:39,060
Доверчивая младенца, осла длинноухие.
28
00:03:40,580 --> 00:03:41,980
Сейчас звонить обязательно?
29
00:03:43,000 --> 00:03:45,680
Или не поздно будет там, в четверг-пятницу?
30
00:03:46,960 --> 00:03:47,480
Поздно.
31
00:03:51,110 --> 00:03:52,690
Так мало времени обдумать.
32
00:03:52,930 --> 00:03:54,330
Совершенно не с кем посоветоваться.
33
00:03:55,110 --> 00:03:56,430
Неужели есть средства дознаться,
34
00:03:56,550 --> 00:03:57,810
кто звонил из автомата?
35
00:03:58,370 --> 00:03:59,750
Если говорить только по-русски.
36
00:04:00,310 --> 00:04:01,210
Если не задерживаться, Нужно
37
00:04:01,210 --> 00:04:01,750
быстро уйти.
38
00:04:02,610 --> 00:04:04,230
Неужели узнают по телефонному
39
00:04:04,230 --> 00:04:05,190
сдавленному голосу?
40
00:04:05,990 --> 00:04:07,510
Не может быть такой техники.
41
00:04:09,490 --> 00:04:11,670
Через три-четыре дня сам полечу туда.
42
00:04:13,130 --> 00:04:15,430
Логичнее подождать, разумнее подождать.
43
00:04:16,430 --> 00:04:17,430
Но будет поздно.
44
00:04:21,420 --> 00:04:22,280
Черт!
45
00:04:23,520 --> 00:04:25,040
Лучше б я ничего не узнал.
46
00:04:25,640 --> 00:04:26,720
Не знал, не узнал.
47
00:04:57,190 --> 00:04:58,870
Господи, будь что будет.
48
00:05:27,840 --> 00:05:30,780
И как же глупо плутать на такси и
49
00:05:30,780 --> 00:05:32,000
брать шофёров-свидетелей?
50
00:05:34,910 --> 00:05:37,530
Глупо-неглупо, по-другому решения нет.
51
00:05:39,540 --> 00:05:42,120
Искать отдельную телефонную будку заметнее.
52
00:05:44,040 --> 00:05:45,440
Нужно в самой густоте.
53
00:05:52,260 --> 00:05:53,860
Где-нибудь у метро.
54
00:05:56,520 --> 00:05:57,740
Вот здесь, прижмитесь, пожалуйста.
55
00:05:58,500 --> 00:05:59,620
Сдачи не надо.
56
00:06:06,380 --> 00:06:08,960
Только помните, ни слова
57
00:06:08,960 --> 00:06:10,840
по-английски, ни тем более
58
00:06:10,840 --> 00:06:13,560
по-французски, ни пёрышка, ни
59
00:06:13,560 --> 00:06:15,020
хвостика не оставите щейком.
60
00:06:34,370 --> 00:06:36,990
Гена, ты скоро там?
61
00:06:38,510 --> 00:06:39,750
Сейчас допишу.
62
00:06:41,190 --> 00:06:43,290
Давай быстрее, у меня уже нога отваливается.
63
00:06:44,090 --> 00:06:46,850
У меня семинар завтра по истории партии.
64
00:06:46,850 --> 00:06:48,450
Спрашивать будут, потерпеть будут.
65
00:07:11,900 --> 00:07:12,660
Терпи!
66
00:07:14,900 --> 00:07:14,460
Посольство Соединенных Штатов.
67
00:07:14,700 --> 00:07:15,280
Здравствуйте.
68
00:07:15,800 --> 00:07:17,040
Это секретариат?
69
00:07:17,720 --> 00:07:18,100
Да.
70
00:07:18,640 --> 00:07:20,980
Прошу, что точно соединяюсь с послом.
71
00:07:21,680 --> 00:07:22,700
Посла вызвать нельзя.
72
00:07:23,540 --> 00:07:24,780
А вы по какому вопросу?
73
00:07:25,860 --> 00:07:27,740
Тогда поверенного в делах или
74
00:07:27,740 --> 00:07:28,560
военного Аташа.
75
00:07:29,020 --> 00:07:30,520
Прошу вас, немедлить.
76
00:07:31,220 --> 00:07:32,200
Хорошо.
77
00:07:32,560 --> 00:07:33,420
Соединяюсь с Аташей.
78
00:07:36,700 --> 00:07:38,060
Слушаю от вас.
79
00:07:40,300 --> 00:07:41,500
Господин военный Аташин.
80
00:07:42,360 --> 00:07:43,680
Есть, я вещен.
81
00:07:45,080 --> 00:07:49,460
Господин офицер Аташин, прошу вас,
82
00:07:49,560 --> 00:07:50,340
запишите и слушайте.
83
00:07:50,340 --> 00:07:51,600
Точно передайте по слову.
84
00:07:51,940 --> 00:07:54,160
Ждите момент, я позову перевозчик.
85
00:07:54,420 --> 00:07:56,960
Я не могу ждать, я не буду
86
00:07:56,960 --> 00:07:58,260
говорить ни с кем из советских людей.
87
00:07:58,660 --> 00:08:02,100
Я прошу вас, не вешайте трубку, послушайте.
88
00:08:02,460 --> 00:08:03,340
А кто такой вы?
89
00:08:03,880 --> 00:08:05,120
Называйте вашу фамилию.
90
00:08:05,120 --> 00:08:07,020
Речь идёт о судьбе вашей страны, и
91
00:08:07,020 --> 00:08:07,680
не только вашей.
92
00:08:08,280 --> 00:08:10,940
Послушайте, на днях в Нью-Йорке
93
00:08:10,940 --> 00:08:12,960
советский агент Коваль должен
94
00:08:12,960 --> 00:08:15,040
получить в магазине радиодеталей
95
00:08:15,040 --> 00:08:15,660
по адресу...
96
00:08:15,660 --> 00:08:16,420
Я вас плохо понимаю.
97
00:08:16,740 --> 00:08:18,400
Звоните в посольстве оф Кеннеда,
98
00:08:18,520 --> 00:08:20,040
там хорошо понимают русский.
99
00:08:20,120 --> 00:08:20,740
Послушайте!
100
00:08:21,100 --> 00:08:21,860
Слушаю вас.
101
00:08:22,640 --> 00:08:24,420
Послушайте, на днях советский
102
00:08:24,420 --> 00:08:26,080
агент Коваль должен получить
103
00:08:26,080 --> 00:08:29,460
важные технологические детали
104
00:08:29,460 --> 00:08:32,080
производства атомной бомбы.
105
00:08:39,820 --> 00:08:40,740
Генка!
106
00:08:41,300 --> 00:08:41,760
Аврал!
107
00:08:43,280 --> 00:08:44,280
Атомная бомба!
108
00:08:44,760 --> 00:08:45,600
Звони в оперативку.
109
00:08:45,940 --> 00:08:47,000
Откуда звонок?
110
00:08:49,520 --> 00:08:51,620
Метро Арбатская, телефон автомат.
111
00:08:52,100 --> 00:08:53,000
Может, еще захватит.
112
00:08:53,120 --> 00:08:54,520
Алло, оперативная?
113
00:08:55,100 --> 00:08:55,940
Пост Б-1.
114
00:08:56,280 --> 00:08:57,760
Лейтенант Тюкин говорит.
115
00:08:58,780 --> 00:09:00,620
Звонок в американское посольство.
116
00:09:01,640 --> 00:09:03,120
Телефон автомат, аврал, атомная бомба.
117
00:09:03,120 --> 00:09:03,220
Нет.
118
00:09:03,600 --> 00:09:04,740
Метро Арбатская.
119
00:09:05,480 --> 00:09:06,360
Конец связи.
120
00:09:13,580 --> 00:09:14,760
Здравия желаю.
121
00:09:17,580 --> 00:09:18,960
Добрый вечер, Антон Викторович.
122
00:09:20,240 --> 00:09:20,840
Добрый вечер.
123
00:09:21,200 --> 00:09:21,720
Одну минуту.
124
00:09:34,040 --> 00:09:35,120
Виктор Семенович.
125
00:09:36,280 --> 00:09:36,720
Что?
126
00:09:37,320 --> 00:09:38,440
К вам Селивановский.
127
00:09:38,960 --> 00:09:40,400
С ним и Сколупов и Яконов.
128
00:09:44,700 --> 00:09:46,340
Зови.
129
00:09:48,090 --> 00:09:48,510
Слушаюсь.
130
00:09:53,790 --> 00:09:54,730
Проходите.
131
00:10:02,500 --> 00:10:03,240
Добрый вечер.
132
00:10:04,000 --> 00:10:05,260
Здравия желаю, товарищ генерал-полковник.
133
00:10:07,470 --> 00:10:07,910
Добрый вечер.
134
00:10:13,980 --> 00:10:14,540
Ты кто?
135
00:10:15,920 --> 00:10:16,420
Я.
136
00:10:17,540 --> 00:10:18,640
Нет, ты.
137
00:10:19,900 --> 00:10:20,780
Я?
138
00:10:21,340 --> 00:10:21,620
Ты.
139
00:10:23,680 --> 00:10:25,280
Объект Марфина твой, значит?
140
00:10:25,820 --> 00:10:26,380
Так точно.
141
00:10:27,640 --> 00:10:29,400
Ладно, бери стул, присаживайся.
142
00:10:37,030 --> 00:10:41,170
В общем так, вы мне с секретной
143
00:10:41,170 --> 00:10:44,250
телефонией голову морочите сколько?
144
00:10:46,890 --> 00:10:47,830
Два года.
145
00:10:49,410 --> 00:10:52,690
А по плану вам было пятнадцать месяцев,
146
00:10:56,060 --> 00:10:58,440
когда будут готовы два аппарата.
147
00:10:59,440 --> 00:11:01,080
Только не врать!
148
00:11:03,020 --> 00:11:04,080
Враньё не люблю.
149
00:11:07,150 --> 00:11:09,070
Товарищ министр, товарищ
150
00:11:09,070 --> 00:11:11,450
генерал-полковник, разрешите вас
151
00:11:11,450 --> 00:11:13,170
заверить, что личный состав отдела
152
00:11:13,170 --> 00:11:14,070
не пожалеет усилий.
153
00:11:14,110 --> 00:11:15,350
Я что, на собрании, что ли?
154
00:11:17,350 --> 00:11:19,970
Я спрашиваю, к числу, к какому?
155
00:11:20,510 --> 00:11:21,650
Товарищ министр, я не знаю, к
156
00:11:21,650 --> 00:11:21,650
числу, к какому.
157
00:11:22,830 --> 00:11:28,740
При полосе частот до 2400 Гц и при
158
00:11:28,740 --> 00:11:32,040
среднем уровне сигнала 0,9 метра...
159
00:11:32,040 --> 00:11:32,160
Щерц!
160
00:11:32,380 --> 00:11:33,040
Щерц!
161
00:11:33,360 --> 00:11:34,400
Ноль целых!
162
00:11:34,600 --> 00:11:36,040
Щерц десятых!
163
00:11:38,500 --> 00:11:40,780
Нахрена мне твои ноль целых!
164
00:11:41,080 --> 00:11:42,240
Три десятых!
165
00:11:44,540 --> 00:11:46,000
Ты мне аппарат отдай!
166
00:11:46,320 --> 00:11:46,720
Два!
167
00:11:47,400 --> 00:11:48,480
И целых!
168
00:11:50,440 --> 00:11:51,480
Когда?
169
00:11:52,160 --> 00:11:53,380
Виктор Семенович, позвольте
170
00:11:53,380 --> 00:11:55,000
узнать, что вы имеете ввиду?
171
00:11:56,800 --> 00:11:59,160
Двухсторонние переговоры еще без
172
00:11:59,160 --> 00:12:00,380
абсолютной шифрации.
173
00:12:00,680 --> 00:12:02,640
Ты что из меня дурочку-то строишь?
174
00:12:03,920 --> 00:12:05,860
Как это без шифрации?
175
00:12:07,040 --> 00:12:09,500
Кому нахрен нужны твои аппараты
176
00:12:09,500 --> 00:12:10,500
без шифрации?
177
00:12:11,980 --> 00:12:15,440
Здравствуйте, товарищи.
178
00:12:17,240 --> 00:12:18,880
Вот что, Виктор Семенович,
179
00:12:19,160 --> 00:12:22,240
по-моему, это задача Николая
180
00:12:22,240 --> 00:12:23,460
Николаевича Селивановского.
181
00:12:28,540 --> 00:12:31,220
Неужели они по магнитофонной ленте
182
00:12:31,220 --> 00:12:32,880
не могут узнать голоса?
183
00:12:33,360 --> 00:12:34,900
Разогнать их тогда.
184
00:12:35,660 --> 00:12:37,400
Да я их и без этого разгоню,
185
00:12:38,620 --> 00:12:39,240
Михаил Ильич.
186
00:12:39,380 --> 00:12:41,740
Можешь мне поверить, так разгоню,
187
00:12:41,840 --> 00:12:42,820
костей не соберут.
188
00:12:44,040 --> 00:12:45,960
Но что ты хочешь, я тоже не понимаю.
189
00:12:47,480 --> 00:12:50,160
Как можно узнать по телефону, по голосу?
190
00:12:51,040 --> 00:12:52,000
Так я им ленту дам.
191
00:12:52,780 --> 00:12:53,440
Разговор зависит.
192
00:12:53,440 --> 00:12:53,900
Записан.
193
00:12:54,440 --> 00:12:57,060
Вот пусть прокручивают и сравнивают.
194
00:12:57,220 --> 00:12:58,240
С кем сравнивают?
195
00:12:58,620 --> 00:13:00,000
Да я им полминистерства
196
00:13:00,000 --> 00:13:01,880
иностранных дел на магнитофон
197
00:13:01,880 --> 00:13:02,840
запишу, хоть сегодня.
198
00:13:03,400 --> 00:13:03,820
Пожалуйста.
199
00:13:04,560 --> 00:13:05,340
Только это лишнее.
200
00:13:06,520 --> 00:13:09,140
Там выбирать из пяти четырех
201
00:13:09,140 --> 00:13:11,380
человек, кто мог знать в министерстве.
202
00:13:11,780 --> 00:13:13,320
Ну так арестуй их предателей.
203
00:13:14,120 --> 00:13:15,280
Чего голову-то морочить?
204
00:13:16,760 --> 00:13:18,240
Страна большая, не обедняй.
205
00:13:18,280 --> 00:13:20,840
Нельзя, Виктор Семенович, нельзя.
206
00:13:21,440 --> 00:13:22,940
Это министерство не пищепром.
207
00:13:23,440 --> 00:13:26,060
Так все нити растеряем, из
208
00:13:26,060 --> 00:13:27,680
посольства кто-нибудь обязательно
209
00:13:27,680 --> 00:13:30,060
в невозвращенцы лупанет.
210
00:13:31,020 --> 00:13:34,860
Надо именно узнать кто и как можно скорее.
211
00:13:35,480 --> 00:13:38,860
Ну надо же когда-то эту технику осваивать.
212
00:13:41,080 --> 00:13:42,980
Селивановский, сможете?
213
00:13:43,940 --> 00:13:50,500
Виктор Семенович, я не понимаю, о
214
00:13:50,500 --> 00:13:50,960
чем речь?
215
00:13:53,990 --> 00:13:57,190
Какая-то сволочь, гадюка,
216
00:13:58,950 --> 00:14:00,750
наверное, что дипломат, потому что
217
00:14:00,750 --> 00:14:02,090
неоткуда было узнать.
218
00:14:03,210 --> 00:14:04,610
Сегодня вечером позвонил в
219
00:14:04,610 --> 00:14:06,530
американское посольство из автомата.
220
00:14:08,330 --> 00:14:11,170
И двух наших разведчиков, таких
221
00:14:11,170 --> 00:14:18,220
людей завалил там, насчет атомной бомбы.
222
00:14:21,130 --> 00:14:22,350
Вот отгадай, кто?
223
00:14:26,630 --> 00:14:30,570
Виктор Семенович, так это же мы можем.
224
00:14:30,610 --> 00:14:31,510
На каком объекте?
225
00:14:32,710 --> 00:14:33,750
Какая лаборатория?
226
00:14:34,370 --> 00:14:36,270
Да на телефоном же, у Марфина.
227
00:14:36,570 --> 00:14:38,970
Ну, Марфина выполняет более важные задачи.
228
00:14:39,290 --> 00:14:40,910
Погоди, Николай Николаевич, говори.
229
00:14:41,310 --> 00:14:43,170
Там триста человек, неужели и найдем?
230
00:14:43,630 --> 00:14:45,010
Молодец, Фома Гурьянович.
231
00:14:45,970 --> 00:14:47,010
Правильно мыслишь.
232
00:14:47,770 --> 00:14:49,270
Государственные интересы, потом
233
00:14:49,270 --> 00:14:49,950
все остальное.
234
00:14:51,810 --> 00:14:54,070
Ну вот видишь, какие люди у меня работают.
235
00:14:56,620 --> 00:14:57,420
Так я пошёл.
236
00:14:58,180 --> 00:14:58,660
Бывай.
237
00:15:00,160 --> 00:15:02,060
А плёночку я с утра пришлю.
238
00:15:02,620 --> 00:15:03,180
Будем ждать.
239
00:15:08,650 --> 00:15:11,230
Табакумов.
240
00:15:17,050 --> 00:15:17,510
Что?
241
00:15:22,860 --> 00:15:26,980
Передайте им, что я подписал
242
00:15:26,980 --> 00:15:30,400
приказ и расстреляйте его в семь утра!
243
00:15:31,400 --> 00:15:31,980
Всё!
244
00:15:42,210 --> 00:15:46,070
И вот так каждый раз, все
245
00:15:48,600 --> 00:15:49,980
приходится брать на себя.
246
00:15:56,500 --> 00:15:58,860
Законно-смертной казни нужен,
247
00:16:03,990 --> 00:16:08,170
ох, как нужен, чтобы открыто,
248
00:16:08,350 --> 00:16:11,750
гласно казнить преступников.
249
00:16:15,000 --> 00:16:16,440
Ну, так когда?
250
00:16:19,060 --> 00:16:20,860
Да, вы меня манили, манили, там, к
251
00:16:20,860 --> 00:16:22,140
Октябрьским, к Новому году.
252
00:16:30,110 --> 00:16:31,290
Месяц ещё.
253
00:16:34,490 --> 00:16:35,410
Ещё один месяц.
254
00:16:35,490 --> 00:16:36,890
Разрешите, Виктор Семёнович?
255
00:16:40,380 --> 00:16:41,540
Это как?
256
00:16:42,340 --> 00:16:43,680
К первому февраля.
257
00:16:46,360 --> 00:16:48,080
Ну это по-человечески месяц?
258
00:16:48,700 --> 00:16:50,640
Или опять брешете?
259
00:16:51,540 --> 00:16:53,020
Нет, это точно.
260
00:16:57,260 --> 00:16:57,720
Ну вот.
261
00:17:00,730 --> 00:17:03,510
Ленинская годовщина, 21 января.
262
00:17:04,430 --> 00:17:07,430
И все получили бы сталинскую премию.
263
00:17:10,060 --> 00:17:13,940
Фома, я ведь голову оторву.
264
00:17:15,120 --> 00:17:16,160
К первому февраля.
265
00:17:16,480 --> 00:17:17,960
А если и не будет к первому,
266
00:17:18,220 --> 00:17:23,360
полковник, ты взвесь, врёшь?
267
00:17:27,660 --> 00:17:31,060
Будет, товарищ министр, обещаем.
268
00:17:33,870 --> 00:17:35,050
Ну, смотри,
269
00:17:39,650 --> 00:17:47,160
я так и записал, за язык я вас не тяну.
270
00:17:50,140 --> 00:17:54,540
прощу все, обмана не прощу.
271
00:17:55,320 --> 00:17:57,260
Свободны.
272
00:18:55,080 --> 00:18:57,880
Это вы первую десятку всё поёте,
273
00:18:58,460 --> 00:18:59,420
вторую не будете.
274
00:19:01,620 --> 00:19:03,760
Это вы мне говорите, Григорий Иванович?
275
00:19:04,360 --> 00:19:05,100
Вам, вам.
276
00:19:06,560 --> 00:19:07,780
Ладно, приму к сведениям.
277
00:19:08,080 --> 00:19:08,360
Спасибо.
278
00:19:16,140 --> 00:19:18,440
Глентули, вы не могли бы немножко
279
00:19:18,440 --> 00:19:20,460
подобрать заднюю ногу?
280
00:19:22,480 --> 00:19:25,000
Лев Григорьевич, ну вы-то что тут делаете?
281
00:19:25,080 --> 00:19:26,320
Зачем вы ходите по вечерам?
282
00:19:26,480 --> 00:19:28,280
На кой чёрт тут нам ваша филология?
283
00:19:28,440 --> 00:19:30,200
А что вы, хороший инженер?
284
00:19:30,700 --> 00:19:31,820
Где ваши характеристики из
285
00:19:31,820 --> 00:19:32,500
бельгийской фирмы?
286
00:19:32,700 --> 00:19:33,680
Ну конечно.
287
00:19:33,680 --> 00:19:34,900
Какая тут характеристика?
288
00:19:35,580 --> 00:19:38,980
Вы же знаете, я безумно люблю женщин.
289
00:19:40,160 --> 00:19:41,960
А для того, чтобы любить женщин, и
290
00:19:41,960 --> 00:19:45,080
притом, всё время разных, нужно
291
00:19:45,080 --> 00:19:47,340
много денег, а, соответственно,
292
00:19:47,400 --> 00:19:48,720
хорошо владеть своей профессией.
293
00:19:50,180 --> 00:19:52,840
Я не прав, Серафим Витальевич?
294
00:19:54,920 --> 00:19:55,620
Прав.
295
00:19:58,620 --> 00:20:00,340
Вот, Лёвка, я вычислил,
296
00:20:00,440 --> 00:20:01,840
наконец-то, Валентулин голос.
297
00:20:02,940 --> 00:20:04,360
У него колокольчатый тон.
298
00:20:04,920 --> 00:20:06,260
А я так и запишу.
299
00:20:06,580 --> 00:20:08,920
Ко-ло-коль-ча-ты.
300
00:20:09,120 --> 00:20:10,980
Такой голос по любому телефону
301
00:20:10,980 --> 00:20:11,560
можно узнать.
302
00:20:12,460 --> 00:20:13,460
А все-таки мы порядочно
303
00:20:13,460 --> 00:20:14,280
продвинулись, Глеб.
304
00:20:15,100 --> 00:20:16,920
Скоро поймем, от чего зависит
305
00:20:16,920 --> 00:20:17,860
голос по телефону.
306
00:20:18,040 --> 00:20:18,620
Шутишь.
307
00:20:20,500 --> 00:20:25,020
Валентин Мартынович, ну это правда
308
00:20:25,020 --> 00:20:26,380
невозможно слушать сразу три
309
00:20:26,380 --> 00:20:27,460
приемника одновременно.
310
00:20:27,980 --> 00:20:29,900
Пожалуйста, выключите свой, вас же просят.
311
00:20:30,900 --> 00:20:35,000
Серафим, это чудовищно, но разве
312
00:20:35,000 --> 00:20:37,920
можно допустить, чтобы нормальному
313
00:20:37,920 --> 00:20:39,820
здоровому человеку мог не
314
00:20:39,820 --> 00:20:42,460
нравиться ритмичный час?
315
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Тут нужно власть употребить.
316
00:20:48,520 --> 00:20:50,820
Лев Григорьевич, кто дал вам право?
317
00:20:51,100 --> 00:20:52,040
Инженер Прянчиков.
318
00:20:52,460 --> 00:20:54,080
Вы таки привезли с собой из Европы
319
00:20:54,080 --> 00:20:55,200
атлантическую хартию.
320
00:20:55,720 --> 00:20:57,320
Ой, что за черт, а?
321
00:20:58,360 --> 00:21:01,260
Неужели в тюрьме нет человеку свободы?
322
00:21:02,540 --> 00:21:04,100
А где же она есть тогда, а?
323
00:21:05,580 --> 00:21:07,060
В душе.
324
00:21:13,440 --> 00:21:16,080
Кирилл Юрьевич, вторая десятка, а?
325
00:21:17,620 --> 00:21:19,460
Вторая, вторая.
326
00:21:55,960 --> 00:21:59,360
Ну как, Кирилл Юрьевич, мое изделие?
327
00:22:00,540 --> 00:22:03,100
Мне нравится.
328
00:22:03,700 --> 00:22:05,260
Это даже лучше предыдущего.
329
00:22:06,520 --> 00:22:07,040
Молодец.
330
00:22:19,170 --> 00:22:26,770
Чего-чего?
331
00:22:27,430 --> 00:22:27,970
Глеб!
332
00:22:28,090 --> 00:22:28,510
Да ну, чего?
333
00:22:28,990 --> 00:22:31,150
Ну, абсолютно лирическое настроение.
334
00:22:32,390 --> 00:22:33,490
Ну, давай.
335
00:22:33,930 --> 00:22:35,310
Я тебе рассказывал про Милку.
336
00:22:35,450 --> 00:22:36,190
Какую?
337
00:22:36,430 --> 00:22:38,610
Милка, студентка ИНЯ, закончила в
338
00:22:38,610 --> 00:22:39,910
сорок первом, послали в наш отдел
339
00:22:39,910 --> 00:22:41,190
переводчицы по разложению.
340
00:22:41,430 --> 00:22:41,750
Нет.
341
00:22:42,170 --> 00:22:44,530
Так вот, ты помнишь, на
342
00:22:44,530 --> 00:22:46,410
северо-западном, если с заловотью
343
00:22:46,410 --> 00:22:47,430
на нового свинуха влез?
344
00:22:47,430 --> 00:22:48,310
Там много лесов.
345
00:22:48,390 --> 00:22:49,110
По какой был реке?
346
00:22:49,270 --> 00:22:49,730
По этот.
347
00:22:49,850 --> 00:22:50,150
Помню.
348
00:22:50,650 --> 00:22:52,130
Так вот, в этом лесу мы с ней
349
00:22:52,130 --> 00:22:53,330
целый день бродили.
350
00:22:53,430 --> 00:22:54,870
Бродили, да бродились до вечера.
351
00:22:54,930 --> 00:22:56,010
Весь день она меня томила.
352
00:22:56,530 --> 00:22:58,150
К вечеру нашли пустую биндажку.
353
00:22:58,470 --> 00:22:59,850
На полу хвоя наброса.
354
00:23:00,190 --> 00:23:02,470
Запах от древен дымовитый, смолистого.
355
00:23:02,590 --> 00:23:03,310
Весна, март.
356
00:23:03,430 --> 00:23:04,390
Запах хлебка.
357
00:23:04,530 --> 00:23:06,330
Жизнь, она такая.
358
00:23:07,410 --> 00:23:08,930
Это же счастье, а?
359
00:23:09,830 --> 00:23:11,030
Что, все?
360
00:23:11,430 --> 00:23:12,010
Ну да.
361
00:23:12,910 --> 00:23:14,310
Да, действительно плохо выглядишь.
362
00:23:15,970 --> 00:23:18,470
Лёвочка, счастье, понятие счастья,
363
00:23:18,530 --> 00:23:19,250
это условность.
364
00:23:19,490 --> 00:23:20,450
Ты запиши.
365
00:23:21,110 --> 00:23:23,470
Счастье происходит от сечастия.
366
00:23:23,530 --> 00:23:25,430
То есть этот час, это мгновение.
367
00:23:25,530 --> 00:23:27,310
Остановите мгновение, ты прекрасна.
368
00:23:27,930 --> 00:23:30,210
Счастье происходит от со-частия.
369
00:23:30,270 --> 00:23:31,510
Читаешь, Владимир Даля?
370
00:23:31,510 --> 00:23:32,370
Прочитай.
371
00:23:32,670 --> 00:23:33,630
Со-частия.
372
00:23:33,690 --> 00:23:34,610
То есть кому какая часть?
373
00:23:34,690 --> 00:23:36,090
Какая доля досталась к этой жизни?
374
00:23:36,230 --> 00:23:37,490
Кто какой пай рвал жизнь?
375
00:23:37,570 --> 00:23:38,390
Не знаю, не знаю.
376
00:23:38,510 --> 00:23:40,350
Вот мы с Милкой были счастливы.
377
00:23:46,950 --> 00:23:50,610
Ой, Лёнь, ты смешной, слушай, вот
378
00:23:50,610 --> 00:23:51,610
такой, как сейчас, ты мне
379
00:23:51,610 --> 00:23:52,790
нравишься, а не когда ты лепишь
380
00:23:52,790 --> 00:23:55,330
свои эти ругательные политические руки.
381
00:23:56,150 --> 00:23:58,830
Да, я тебя хочу давно спросить,
382
00:23:58,930 --> 00:24:01,610
брат, по поводу нашей артикуляции,
383
00:24:01,850 --> 00:24:05,630
так вот, знаешь, знаешь, когда я
384
00:24:05,630 --> 00:24:07,870
давно ещё на воле читал мудрецов,
385
00:24:07,950 --> 00:24:11,250
да, которые думают о смысле жизни,
386
00:24:11,370 --> 00:24:12,970
что такое счастье, я думаю, ну,
387
00:24:13,110 --> 00:24:14,690
мудрецам по штату положено думать,
388
00:24:14,770 --> 00:24:15,250
пусть думают.
389
00:24:15,450 --> 00:24:17,170
Счастье, это когда
390
00:24:17,170 --> 00:24:18,890
очень-очень-очень-очень хорошо,
391
00:24:19,110 --> 00:24:19,910
это общеизвестно.
392
00:24:20,450 --> 00:24:21,950
Лёва, в благословенной тюрьме я
393
00:24:21,950 --> 00:24:22,770
стал задумываться.
394
00:24:22,810 --> 00:24:23,810
Причём здесь тюрьма-то?
395
00:24:24,050 --> 00:24:24,650
Не поймёшь.
396
00:24:25,250 --> 00:24:26,070
Без примера.
397
00:24:27,610 --> 00:24:29,350
Хочешь, чтобы понять природу
398
00:24:29,350 --> 00:24:30,710
счастья, мы сначала разберём
399
00:24:30,710 --> 00:24:31,490
природу сытости.
400
00:24:31,770 --> 00:24:32,290
Ну, давай, смотри.
401
00:24:34,010 --> 00:24:36,510
Вот, давай сначала вспомним
402
00:24:36,510 --> 00:24:37,550
Лубянку и контрразведку.
403
00:24:37,710 --> 00:24:40,670
Длинненькую, полуводяную, без
404
00:24:40,670 --> 00:24:42,610
единых звёздочек и жира кашельцу.
405
00:24:42,710 --> 00:24:43,790
Ты её разве ешь?
406
00:24:44,010 --> 00:24:44,890
Ты её разве кушаешь?
407
00:24:45,250 --> 00:24:47,990
Ты её и причащаешься, ты к ней со
408
00:24:47,990 --> 00:24:50,030
священным трепетом приобщаешься.
409
00:24:50,490 --> 00:24:52,050
Ты её ешь вот так вот, с кончика
410
00:24:52,050 --> 00:24:54,010
ложки, весь уходя в процесс еды.
411
00:24:54,370 --> 00:24:56,030
И содрогаешься от такой сладости,
412
00:24:56,170 --> 00:24:57,190
которая в тебе открывается.
413
00:24:58,090 --> 00:25:00,010
И питаясь так, по сути, ничем, ты
414
00:25:00,010 --> 00:25:02,250
живёшь шесть месяцев и двенадцать живёшь.
415
00:25:02,950 --> 00:25:05,210
Лёвочка, разве это сравнится с
416
00:25:05,210 --> 00:25:06,930
пожиранием каких-нибудь объёмных котлет?
417
00:25:07,150 --> 00:25:08,370
Нет, так счастье!
418
00:25:09,330 --> 00:25:11,590
Она вовсе не зависит от объёма
419
00:25:11,590 --> 00:25:13,650
общих благ, внешних каких-то благ,
420
00:25:14,190 --> 00:25:15,510
которые ты урвал у жизни.
421
00:25:16,630 --> 00:25:20,070
А знаешь, как в даосской этике сказано?
422
00:25:21,390 --> 00:25:23,770
Кто умеет довольствоваться
423
00:25:23,770 --> 00:25:26,550
счастьем, тот всегда будет довольным.
424
00:25:26,550 --> 00:25:27,310
Правильно.
425
00:25:27,370 --> 00:25:29,270
Мы с Милкой были довольны, даже очень.
426
00:25:29,710 --> 00:25:30,390
С какой Милкой?
427
00:25:30,850 --> 00:25:32,650
Ну, на север-западном блиндаже.
428
00:25:32,870 --> 00:25:33,750
Ну, я тебе рассказывал еще.
429
00:25:33,770 --> 00:25:34,790
Да ну.
430
00:25:35,110 --> 00:25:37,850
Ладно, что там вот великие книги и
431
00:25:37,850 --> 00:25:38,710
веда говорят по этому поводу?
432
00:25:38,730 --> 00:25:40,170
Да никакие философы и веданты.
433
00:25:40,170 --> 00:25:41,410
А хочешь, я тебе лично скажу.
434
00:25:41,470 --> 00:25:43,370
Я арестант пятого года упряжки.
435
00:25:43,730 --> 00:25:44,750
Я скажу, что люди сами не
436
00:25:44,750 --> 00:25:45,930
понимают, к чему надо стремиться.
437
00:25:46,250 --> 00:25:47,470
Вот они так и умирают, и ты
438
00:25:47,470 --> 00:25:49,250
умрёшь, не опоздав такого душевного.
439
00:25:49,430 --> 00:25:51,170
Душевного богатства.
440
00:25:51,590 --> 00:25:54,570
Да ты же дитя, ты свой личный опыт
441
00:25:54,570 --> 00:25:56,830
предпочитаешь опыту всего человечества.
442
00:25:56,970 --> 00:25:58,470
Ну как, из-за того, что мы лично
443
00:25:58,470 --> 00:26:00,310
потерпели крушение, ну как может
444
00:26:00,310 --> 00:26:01,790
мужчина хоть сколько-нибудь
445
00:26:01,790 --> 00:26:03,390
перемениться в своих убеждениях, а?
446
00:26:04,090 --> 00:26:05,290
Какой ты прям твёрдый лоб.
447
00:26:05,810 --> 00:26:07,690
Ты подумай, ты, ты, Божество всего
448
00:26:07,690 --> 00:26:09,870
твоего этого чёртова коммунизма,
449
00:26:09,910 --> 00:26:11,610
ты прям насилуешь, тянешь себя в
450
00:26:11,610 --> 00:26:13,130
верить, а сам ведь ты не веруешь.
451
00:26:13,170 --> 00:26:13,830
Да это не вера.
452
00:26:13,990 --> 00:26:14,110
А что?
453
00:26:14,290 --> 00:26:16,070
Научное знание, это обалдон.
454
00:26:16,270 --> 00:26:16,750
Кто обалдон?
455
00:26:16,790 --> 00:26:17,470
Ты обалдон.
456
00:26:17,530 --> 00:26:19,490
Это же, ну как, как исторический
457
00:26:19,490 --> 00:26:21,710
материализм может перестать быть
458
00:26:21,710 --> 00:26:22,950
истиной, ну из-за того, что мы с
459
00:26:22,950 --> 00:26:23,650
тобой в тюрьме.
460
00:26:23,690 --> 00:26:26,670
Да пойми ты, Лёва, ну что это
461
00:26:26,670 --> 00:26:28,590
учение, это абсолютный пафос, это
462
00:26:28,590 --> 00:26:31,390
звон моей юности, это так, понимаешь?
463
00:26:31,490 --> 00:26:32,710
А с тех пор, как меня били в
464
00:26:32,710 --> 00:26:34,170
тюремных спорах, били, били,
465
00:26:34,170 --> 00:26:35,770
Теперь я понимаю, что скептицизм
466
00:26:35,770 --> 00:26:36,950
для меня – это просто какой-то сарай.
467
00:26:37,190 --> 00:26:38,110
Он взять и переждать не покоит.
468
00:26:38,150 --> 00:26:39,410
Ну правильно, из тебя порядочная
469
00:26:39,410 --> 00:26:40,730
скептика никогда не получится.
470
00:26:41,010 --> 00:26:41,250
Почему?
471
00:26:41,810 --> 00:26:42,410
Потому что.
472
00:26:42,970 --> 00:26:43,810
Почему?
473
00:26:45,890 --> 00:26:49,010
Потому что скептику положена
474
00:26:49,010 --> 00:26:51,430
атораксия, душевная невозмутимость.
475
00:26:51,510 --> 00:26:53,690
А ты по любому поводу кипятишься.
476
00:26:55,950 --> 00:26:56,830
Да, прав, прав, прав.
477
00:26:57,270 --> 00:26:57,850
Он сейчас прав.
478
00:26:58,810 --> 00:27:01,750
Атораксия, атораксия.
479
00:27:01,750 --> 00:27:03,510
Да правильно, я все время призываю
480
00:27:03,510 --> 00:27:06,710
себя к душе, ну как это, к чему я себя?
481
00:27:07,610 --> 00:27:08,730
К парящей...
482
00:27:08,730 --> 00:27:10,090
К парящей мысли, да?
483
00:27:10,190 --> 00:27:11,370
Да правильно, я все время в себе
484
00:27:11,370 --> 00:27:13,490
воспитываю эту парящую мысль, а
485
00:27:13,490 --> 00:27:14,990
сам негодую, сам негодую.
486
00:27:15,730 --> 00:27:17,830
А мне в глотку готов цепиться
487
00:27:17,830 --> 00:27:19,230
из-за того, что в Джисказганском
488
00:27:19,230 --> 00:27:20,970
лагере не хватает питьевой воды.
489
00:27:21,330 --> 00:27:24,010
Чего, Лёва, тебя бы туда загнать,
490
00:27:24,050 --> 00:27:25,110
я бы посмотрел на тебя.
491
00:27:27,310 --> 00:27:29,310
Из нас из всех ты один считаешь,
492
00:27:29,390 --> 00:27:30,710
что методы МГБ необходимы?
493
00:27:30,710 --> 00:27:41,030
Да, да, потому что я, я вижу и я
494
00:27:41,030 --> 00:27:43,750
знаю, что гнило только по
495
00:27:43,750 --> 00:27:48,010
видимости, а корень здоровый и
496
00:27:48,010 --> 00:27:49,430
надо спасать, а не рубить.
497
00:27:49,750 --> 00:27:50,490
Ну и дальше что?
498
00:27:50,710 --> 00:27:51,310
Что дальше?
499
00:27:51,830 --> 00:27:53,470
Дальше выбор, неизбежный выбор.
500
00:27:53,590 --> 00:27:56,090
Вот за какой лично ты, ты лично,
501
00:27:56,130 --> 00:27:58,050
за какую из двух мировых сил, а?
502
00:27:58,050 --> 00:28:00,810
Лёва, опомнись, ты говоришь не
503
00:28:00,810 --> 00:28:02,410
своим голосом, это так пахануло
504
00:28:02,410 --> 00:28:03,150
годно рассуждать.
505
00:28:03,210 --> 00:28:04,890
А ты послушай, потому что это не...
506
00:28:04,890 --> 00:28:07,390
Он величайший человек, он и
507
00:28:07,390 --> 00:28:09,510
Наполеон и Робеспьер нашей революции.
508
00:28:09,790 --> 00:28:11,010
И ты когда-нибудь поймёшь это,
509
00:28:11,090 --> 00:28:13,030
потому что он видит, он видит так
510
00:28:13,030 --> 00:28:14,330
далеко, так далеко...
511
00:28:14,330 --> 00:28:15,590
Видит так далеко, как мы с тобой
512
00:28:15,590 --> 00:28:16,130
не видим, да?
513
00:28:16,190 --> 00:28:16,890
Как видит он один.
514
00:28:29,790 --> 00:28:31,690
Заключённый, Глеб Нержин, к
515
00:28:31,690 --> 00:28:32,470
начальнику института,
516
00:28:32,490 --> 00:28:33,730
инженер-полковнику Яковлеву.
517
00:29:10,460 --> 00:29:13,680
Глеб Викентьевич, прошу вас, проходите.
518
00:29:14,280 --> 00:29:15,140
Присаживайтесь.
519
00:29:22,510 --> 00:29:25,030
Полчаса назад пришлось мне
520
00:29:25,030 --> 00:29:28,530
вспомнить о вас, и я подумал, о
521
00:29:28,530 --> 00:29:29,670
каким, собственно, ветром вас
522
00:29:29,670 --> 00:29:31,690
занесло в акустическую.
523
00:29:32,510 --> 00:29:34,830
Да, я очень ценю ваши заслуги в ней.
524
00:29:35,710 --> 00:29:36,890
Тем не менее, к результатам
525
00:29:36,890 --> 00:29:38,550
седьмой лаборатории вы могли бы
526
00:29:38,550 --> 00:29:39,070
отвечать на вопросы, которые возникли.
527
00:29:39,070 --> 00:29:40,570
отнестись с большим сочувствием.
528
00:29:42,030 --> 00:29:43,530
Да, к покойнику, как считают в
529
00:29:43,530 --> 00:29:46,410
вашей лаборатории, но к дорогому.
530
00:29:47,410 --> 00:29:50,050
Однако, я хотел бы иметь от вашей
531
00:29:50,050 --> 00:29:52,310
деятельности несколько больше профитов.
532
00:29:53,650 --> 00:29:56,390
Ну, какого черта вам заниматься
533
00:29:56,390 --> 00:29:57,290
этой попугайщиной?
534
00:29:57,890 --> 00:29:59,370
Как пройдут через помехи эти вот
535
00:29:59,370 --> 00:30:02,990
эти вот, стейр, смейр, Глеб
536
00:30:02,990 --> 00:30:07,130
Викентьевич, вы живы, математик, универсант,
537
00:30:09,920 --> 00:30:10,580
обернитесь.
538
00:30:15,430 --> 00:30:15,990
Здравствуйте.
539
00:30:26,810 --> 00:30:30,630
Поистину, у всех тех математиков
540
00:30:30,630 --> 00:30:32,950
завидный ритуал сдержанности.
541
00:30:34,610 --> 00:30:37,410
Математики мне всегда казались
542
00:30:37,410 --> 00:30:40,610
какими-то розенкрейзерами.
543
00:30:41,790 --> 00:30:43,470
Я всегда жалел, что не смог
544
00:30:43,470 --> 00:30:45,290
приобщиться к их таинствам.
545
00:30:46,610 --> 00:30:48,550
Да вы не стесняйтесь, пожмите друг
546
00:30:48,550 --> 00:30:49,150
другу руки.
547
00:30:55,080 --> 00:30:56,540
Я оставлю вас на полчаса.
548
00:30:58,560 --> 00:31:02,520
Попейте чаю, придайтесь дорогим воспоминаниям.
549
00:31:03,480 --> 00:31:05,380
Ну, я надеюсь, профессор Веренёв
550
00:31:05,380 --> 00:31:08,660
Пётр Трофимович информирует вас о
551
00:31:08,660 --> 00:31:10,260
задачах, которые ставит перед нами
552
00:31:10,260 --> 00:31:11,160
шестое правление.
553
00:31:23,970 --> 00:31:24,830
Здрасьте.
554
00:31:25,470 --> 00:31:26,810
Кто-то торопился чуть-чуть.
555
00:31:29,350 --> 00:31:32,450
Ну что ж, я бежал у вас в грузовую
556
00:31:32,450 --> 00:31:33,510
9 лет.
557
00:31:33,730 --> 00:31:35,490
Вся полоса фронтов Белоруссии,
558
00:31:35,910 --> 00:31:37,590
Польши, Восточной Брюссели, потом
559
00:31:37,590 --> 00:31:40,330
тюрьмы, пересылки, лагеря в морозах.
560
00:31:40,930 --> 00:31:42,650
Садитесь, садитесь.
561
00:31:43,850 --> 00:31:45,650
Жил, эвакуация.
562
00:31:46,110 --> 00:31:47,430
Вернулся.
563
00:31:47,730 --> 00:31:49,050
Защитил докторскую.
564
00:31:49,050 --> 00:31:50,690
А как попали в это ведомство?
565
00:31:51,570 --> 00:31:52,230
Направили.
566
00:31:53,670 --> 00:31:56,950
Отказаться можно было, но здесь
567
00:31:56,950 --> 00:31:57,790
ставки двойные.
568
00:31:57,910 --> 00:32:00,270
Больше четверо детей.
569
00:32:00,830 --> 00:32:02,510
А из нашего выпуска кого убили,
570
00:32:02,650 --> 00:32:06,170
кого ранили, потом я зачастил кандидатскую.
571
00:32:07,310 --> 00:32:09,170
А как профессора, как Дмитрий
572
00:32:09,170 --> 00:32:09,730
Дмитриевич наш?
573
00:32:10,630 --> 00:32:12,310
Он во время бомбежки был сильно
574
00:32:12,310 --> 00:32:14,530
контужен, еле живого увезли в Киргизию.
575
00:32:14,630 --> 00:32:20,130
А сын его, доцент, Помните?
576
00:32:20,130 --> 00:32:20,850
Помнишь?
577
00:32:21,350 --> 00:32:23,850
Ну, красавец, Степан.
578
00:32:23,870 --> 00:32:24,470
Степан, да.
579
00:32:24,610 --> 00:32:24,770
Да.
580
00:32:25,310 --> 00:32:26,230
Ушел с немцами.
581
00:32:26,530 --> 00:32:27,810
Такое предательство.
582
00:32:30,510 --> 00:32:34,450
Спасибо.
583
00:32:43,630 --> 00:32:46,930
Ну, а тебя за что?
584
00:32:48,960 --> 00:32:50,120
За образ мыслей.
585
00:32:54,570 --> 00:32:56,730
Знаете, в Японии есть такой закон.
586
00:32:57,230 --> 00:32:59,370
человека можно осудить за образ
587
00:32:59,370 --> 00:33:00,470
невысказанных мыслей.
588
00:33:00,730 --> 00:33:01,710
Япония?
589
00:33:02,510 --> 00:33:04,110
Но ведь у нас такого закона нет.
590
00:33:06,340 --> 00:33:07,980
У нас он как раз и есть.
591
00:33:08,120 --> 00:33:10,200
Называется 5810.
592
00:33:14,320 --> 00:33:15,500
Ну что, за встречу.
593
00:33:17,460 --> 00:33:19,940
Как был хулиганил, так и остался.
594
00:33:20,100 --> 00:33:20,820
За встречу.
595
00:34:21,040 --> 00:34:23,040
Углубить и систематизировать
596
00:34:23,040 --> 00:34:25,100
криптографическую работу здесь,
597
00:34:26,060 --> 00:34:28,380
перетвести кое-какие формулы и методы.
598
00:34:28,860 --> 00:34:30,320
Для этого нужно много математиков.
599
00:34:31,160 --> 00:34:34,840
И я рад, что у нас здесь есть мой
600
00:34:34,840 --> 00:34:36,180
лучший студент.
601
00:34:37,460 --> 00:34:37,660
Ну?
602
00:34:38,400 --> 00:34:39,140
Ну, что?
603
00:34:39,140 --> 00:34:39,920
Будем работать.
604
00:34:40,160 --> 00:34:44,000
Пётр Трофимович, а вы сапоги шить умеете?
605
00:34:45,800 --> 00:34:47,000
Как ты сказал?
606
00:34:47,780 --> 00:34:49,940
Я говорю, у меня сапоги шить не научите?
607
00:34:50,580 --> 00:34:52,160
Я, прости, я не понял.
608
00:34:53,360 --> 00:34:55,200
В Крылупе вы живёте, Пётр Трофимович.
609
00:34:58,470 --> 00:35:01,850
Мне ведь закончился срок ехать в
610
00:35:01,850 --> 00:35:02,690
глухую тайгу.
611
00:35:03,950 --> 00:35:05,410
На вечную шилку.
612
00:35:06,130 --> 00:35:07,950
А я работать руками ничего не умею.
613
00:35:08,210 --> 00:35:08,930
Как проживу?
614
00:35:08,990 --> 00:35:09,830
А там медведи бурые.
615
00:35:10,470 --> 00:35:12,730
Там Леонардо Эйлер функции, еще
616
00:35:12,730 --> 00:35:14,770
три мезозойские эры никому не познадобятся.
617
00:35:14,970 --> 00:35:16,310
Что ты говоришь, Нержин?
618
00:35:16,630 --> 00:35:18,290
Ведь если дело удастся, работа
619
00:35:18,290 --> 00:35:20,190
состоится, тебя как криптографа
620
00:35:20,190 --> 00:35:22,770
досрочно освободят, снимут
621
00:35:22,770 --> 00:35:24,770
судимость, дадут квартиру в Москве.
622
00:35:25,230 --> 00:35:27,010
Эх, Петр Трофимович, я вам
623
00:35:27,010 --> 00:35:29,750
поговорку скажу одного доброго
624
00:35:29,750 --> 00:35:30,990
хлопца, моего лагерного друга.
625
00:35:31,910 --> 00:35:34,370
Одна дьяка, что за рыбу, что за рак.
626
00:35:34,450 --> 00:35:35,710
А дьяка, знаете, что по-украински?
627
00:35:36,350 --> 00:35:37,130
Благодарность.
628
00:35:37,130 --> 00:35:38,150
Вот именно.
629
00:35:38,730 --> 00:35:40,990
Так что не жду я от них никакой,
630
00:35:41,330 --> 00:35:44,370
никакого прощения и рыбкой им
631
00:35:44,370 --> 00:35:44,850
ловить не буду.
632
00:35:53,110 --> 00:35:56,350
Ну, что, Глеб Викентьич, решились?
633
00:36:00,160 --> 00:36:02,480
Воля ваша, Антон Николаевич, но я
634
00:36:02,480 --> 00:36:04,420
считаю свою задачу в акустической
635
00:36:04,420 --> 00:36:05,260
не законченной.
636
00:36:06,820 --> 00:36:08,480
Это ваше окончательное решение?
637
00:36:09,320 --> 00:36:09,780
Да.
638
00:36:15,440 --> 00:36:24,420
Жанн, вы променяли пищу богов на
639
00:36:24,420 --> 00:36:25,800
течивичную похлебку.
640
00:36:28,770 --> 00:36:29,450
Время покажет.
641
00:36:32,930 --> 00:36:34,110
Идите, Глеб Евгеньевич.
642
00:36:38,630 --> 00:36:39,550
До свидания.
643
00:36:40,130 --> 00:36:40,890
До свидания.
644
00:36:50,570 --> 00:36:53,930
Глеб вырос, не прочтя ни единой
645
00:36:53,930 --> 00:36:55,330
книги Мейнрида.
646
00:36:55,330 --> 00:36:58,250
Но уже двенадцати лет он развернул
647
00:36:58,250 --> 00:37:01,110
громадные известия, которыми мог
648
00:37:01,110 --> 00:37:02,350
бы укрыться с головой.
649
00:37:03,090 --> 00:37:05,890
И подробно читал стенографический
650
00:37:05,890 --> 00:37:09,310
отчёт процесса инженеров-врезителей.
651
00:37:10,290 --> 00:37:12,950
И этому первому процессу мальчик
652
00:37:12,950 --> 00:37:14,150
сразу же не поверил.
653
00:37:14,710 --> 00:37:15,790
Глеб не знал почему.
654
00:37:16,350 --> 00:37:19,130
Он не мог охватить этого рассудком.
655
00:37:19,830 --> 00:37:22,690
Но он явственно различал, что всё
656
00:37:22,690 --> 00:37:24,890
это ложь-ложь.
657
00:37:24,890 --> 00:37:27,670
Он знал инженеров в знакомых
658
00:37:27,670 --> 00:37:30,070
семьях и не мог представить себе
659
00:37:30,070 --> 00:37:32,390
этих людей, чтобы они не строили,
660
00:37:32,770 --> 00:37:33,370
а вредили.
661
00:37:34,030 --> 00:37:36,910
Неуимчивое чувство на отгадку
662
00:37:36,910 --> 00:37:39,810
исторической лжи, рано зародясь,
663
00:37:40,350 --> 00:37:42,230
развивалось в мальчике остро.
664
00:37:43,050 --> 00:37:46,490
Всю его молодость гремел немой
665
00:37:46,490 --> 00:37:49,910
набат, и неисторожимо укоренялось
666
00:37:49,910 --> 00:37:53,130
в нем решение – узнать и понять.
667
00:37:54,150 --> 00:37:56,770
откопать и напомнить.
668
00:37:57,330 --> 00:38:00,610
И вечерами на бульвары родного
669
00:38:00,610 --> 00:38:03,410
города, где приличнее было бы
670
00:38:03,410 --> 00:38:06,590
вздыхать о девушках, Глеб ходил
671
00:38:06,590 --> 00:38:09,730
мечтать, как он когда-нибудь
672
00:38:09,730 --> 00:38:14,310
проникнет в самую большую и самую
673
00:38:14,310 --> 00:38:16,050
главную тюрьму страны.
674
00:38:16,050 --> 00:38:21,530
И там найдёт следы умерших и ключ
675
00:38:21,530 --> 00:38:22,730
к разгадке.
676
00:38:23,550 --> 00:38:24,290
Провенциал.
677
00:38:24,950 --> 00:38:27,910
Он ещё не знал тогда, что тюрьма
678
00:38:27,910 --> 00:38:28,790
эта называется.
679
00:38:29,450 --> 00:38:32,070
Большая Лубянка.
680
00:38:32,750 --> 00:38:34,850
И что если желание наше велико,
681
00:38:36,050 --> 00:38:38,430
оно обязательно исполнится.
682
00:38:49,240 --> 00:38:52,200
Глеб Викентьич, может быть я
683
00:38:52,200 --> 00:38:53,000
сейчас не кстати?
684
00:38:53,000 --> 00:38:55,340
Вы знаете, я хотела бы прочесть
685
00:38:55,340 --> 00:38:56,700
для пробы следующую таблицу.
686
00:38:57,340 --> 00:38:58,540
Вы не могли бы послушать,
687
00:38:58,620 --> 00:39:01,540
проверить, как математик?
688
00:39:09,960 --> 00:39:11,500
Конечно, пожалуйста.
689
00:39:20,110 --> 00:39:20,850
Что было?
690
00:39:22,090 --> 00:39:23,070
Да, перепелочка.
691
00:39:23,270 --> 00:39:26,170
Кажется, меня скоро отправят.
692
00:39:29,230 --> 00:39:30,190
За что?
693
00:39:33,310 --> 00:39:38,190
Нужно было остаться 14 часов в
694
00:39:38,190 --> 00:39:40,690
день, теория вероятности, теория
695
00:39:40,690 --> 00:39:43,030
ошибок, мёртвый мозг, сухая душа,
696
00:39:43,450 --> 00:39:46,250
жить, чтобы только сохранить благополучие.
697
00:39:46,550 --> 00:39:47,470
Не могу.
698
00:39:48,630 --> 00:39:50,750
А что останется на размышлениях?
699
00:39:51,250 --> 00:39:52,470
Всё равно мы с тобой уже не в
700
00:39:52,470 --> 00:39:53,050
таком месте.
701
00:39:53,230 --> 00:39:54,990
Перебивочка, пожалуйста.
702
00:40:06,100 --> 00:40:07,400
Что ты пишешь?
703
00:40:08,240 --> 00:40:09,420
Что, о чём ты думаешь?
704
00:40:09,500 --> 00:40:10,100
Что ты прячешь?
705
00:40:17,100 --> 00:40:18,660
Слушай, я пишу историю русской
706
00:40:18,660 --> 00:40:22,800
революции, как именно, что происходило.
707
00:40:23,160 --> 00:40:25,000
Этого у нас ещё никто не знает, понимаешь.
708
00:40:25,840 --> 00:40:27,820
Вот, эти листики — моя первая зрелость.
709
00:40:30,380 --> 00:40:32,200
Но с этим меня всё равно не выпустят.
710
00:40:33,060 --> 00:40:34,240
Придётся всё сжигать.
711
00:40:34,540 --> 00:40:35,320
Не надо сжигать.
712
00:40:35,740 --> 00:40:36,460
Отдай мне.
713
00:40:37,020 --> 00:40:39,300
Я увезу отсюда, сохраню, он спрячет.
714
00:40:40,580 --> 00:40:40,940
Да.
715
00:41:09,480 --> 00:41:12,280
Вечерний снег, вечерний снег.
716
00:41:12,820 --> 00:41:15,480
Откуда знаешь?
717
00:41:16,440 --> 00:41:18,020
Где на столе лежал.
718
00:41:20,320 --> 00:41:21,400
Ты что?
719
00:41:23,100 --> 00:41:25,660
Ты шпионишь за мной?
720
00:41:32,560 --> 00:41:33,380
Как ты мог?
721
00:41:33,540 --> 00:41:33,760
Что?
722
00:41:34,320 --> 00:41:35,200
Такое подумал.
723
00:41:35,580 --> 00:41:36,260
Ты что?
724
00:41:37,450 --> 00:41:39,490
Мне просто было очень интересно
725
00:41:39,490 --> 00:41:40,790
узнать, что ты пишешь.
726
00:41:41,790 --> 00:41:42,210
Прости.
727
00:41:43,670 --> 00:41:45,390
Прости меня ради Бога.
728
00:41:45,770 --> 00:41:47,150
Я же люблю тебя.
729
00:41:48,470 --> 00:41:50,030
Я клянусь никому.
730
00:41:50,250 --> 00:41:51,690
Никогда ничего не скажу.
731
00:41:53,590 --> 00:41:54,310
Верь мне.
732
00:41:55,770 --> 00:41:56,830
Я тебе верю.
733
00:41:57,770 --> 00:41:58,290
Прости.
734
00:41:59,710 --> 00:42:00,550
Я тебе верю.
735
00:42:07,540 --> 00:42:09,240
А где Серафима Витальевна?
736
00:42:18,680 --> 00:42:19,900
Она одна там?
737
00:42:20,360 --> 00:42:21,040
Сдержана.
738
00:42:37,700 --> 00:42:40,640
Дер, скоп, штоп.
739
00:42:41,080 --> 00:42:43,100
Серафима Витальевна, мне нужен
740
00:42:43,100 --> 00:42:44,040
двойной диод трёх.
741
00:42:44,540 --> 00:42:45,780
Двойной диод трёх?
742
00:42:46,280 --> 00:42:48,660
Да, есть, кажется, 6Г2.
743
00:42:49,000 --> 00:42:49,600
Сейчас таблица будет.
744
00:42:49,640 --> 00:42:50,240
Закончу?
745
00:42:50,780 --> 00:42:51,320
Гвен?
746
00:42:51,580 --> 00:42:52,060
Жанн?
747
00:42:52,360 --> 00:42:53,400
Хорошо, я подожду, конечно.
748
00:42:53,840 --> 00:42:54,060
Спасибо.
749
00:42:55,740 --> 00:42:59,020
Сейчас.
750
00:43:02,640 --> 00:43:04,440
В понедельник я буду опять дежурить.
751
00:43:05,760 --> 00:43:07,300
Не приходи в ужин и перерыв, когда
752
00:43:07,300 --> 00:43:08,300
в лаборатории никого.60187
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.