All language subtitles for В круге первом_[Оригинал]_S1_E1_480p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:18,800 --> 00:02:21,680 Научно-исследовательские институты 2 00:02:21,680 --> 00:02:25,400 особого рода, ласково огрещённые 3 00:02:25,400 --> 00:02:30,480 шарашками, повелись с 1930 года, 4 00:02:31,200 --> 00:02:34,320 когда стали гнать косяками инженеров. 5 00:02:35,120 --> 00:02:37,380 Первая была в Москве, в 6 00:02:37,380 --> 00:02:38,840 Фуркасовском переулке. 7 00:02:39,700 --> 00:02:42,640 Там составляли проект Беломорканала. 8 00:02:43,380 --> 00:02:46,560 Потом Теплотехническая, Рамзинская. 9 00:02:47,420 --> 00:02:48,980 Опыт понравился. 10 00:02:50,500 --> 00:02:52,340 На воле невозможно собрать в одной 11 00:02:52,340 --> 00:02:54,340 конструкторской группе двух 12 00:02:54,340 --> 00:02:57,660 больших инженеров или двух больших учёных. 13 00:02:58,220 --> 00:03:00,360 Начинают бороться за имя, за 14 00:03:00,360 --> 00:03:03,740 славу, за сталинскую премию, а на 15 00:03:03,740 --> 00:03:08,020 Шарашке ни слава, ни деньги никому 16 00:03:08,020 --> 00:03:08,660 не грозят. 17 00:03:09,260 --> 00:03:10,840 Николаю Николаевичу полстакана 18 00:03:10,840 --> 00:03:12,840 сметаны и Петру Петровичу 19 00:03:12,840 --> 00:03:13,920 полстакана сметаны. 20 00:03:14,520 --> 00:03:15,820 Может, изобретём что-нибудь? 21 00:03:16,240 --> 00:03:16,660 Давайте. 22 00:03:17,760 --> 00:03:20,580 Так создано многое в нашей науке. 23 00:03:21,160 --> 00:03:25,100 И в этом основная идея Шарашек. 24 00:03:26,960 --> 00:03:28,980 Позвоните или не позвоните. 25 00:03:30,760 --> 00:03:32,360 Теперь у них Рождество. 26 00:03:33,560 --> 00:03:35,380 На две недели конюхлы. 27 00:03:36,900 --> 00:03:39,060 Доверчивая младенца, осла длинноухие. 28 00:03:40,580 --> 00:03:41,980 Сейчас звонить обязательно? 29 00:03:43,000 --> 00:03:45,680 Или не поздно будет там, в четверг-пятницу? 30 00:03:46,960 --> 00:03:47,480 Поздно. 31 00:03:51,110 --> 00:03:52,690 Так мало времени обдумать. 32 00:03:52,930 --> 00:03:54,330 Совершенно не с кем посоветоваться. 33 00:03:55,110 --> 00:03:56,430 Неужели есть средства дознаться, 34 00:03:56,550 --> 00:03:57,810 кто звонил из автомата? 35 00:03:58,370 --> 00:03:59,750 Если говорить только по-русски. 36 00:04:00,310 --> 00:04:01,210 Если не задерживаться, Нужно 37 00:04:01,210 --> 00:04:01,750 быстро уйти. 38 00:04:02,610 --> 00:04:04,230 Неужели узнают по телефонному 39 00:04:04,230 --> 00:04:05,190 сдавленному голосу? 40 00:04:05,990 --> 00:04:07,510 Не может быть такой техники. 41 00:04:09,490 --> 00:04:11,670 Через три-четыре дня сам полечу туда. 42 00:04:13,130 --> 00:04:15,430 Логичнее подождать, разумнее подождать. 43 00:04:16,430 --> 00:04:17,430 Но будет поздно. 44 00:04:21,420 --> 00:04:22,280 Черт! 45 00:04:23,520 --> 00:04:25,040 Лучше б я ничего не узнал. 46 00:04:25,640 --> 00:04:26,720 Не знал, не узнал. 47 00:04:57,190 --> 00:04:58,870 Господи, будь что будет. 48 00:05:27,840 --> 00:05:30,780 И как же глупо плутать на такси и 49 00:05:30,780 --> 00:05:32,000 брать шофёров-свидетелей? 50 00:05:34,910 --> 00:05:37,530 Глупо-неглупо, по-другому решения нет. 51 00:05:39,540 --> 00:05:42,120 Искать отдельную телефонную будку заметнее. 52 00:05:44,040 --> 00:05:45,440 Нужно в самой густоте. 53 00:05:52,260 --> 00:05:53,860 Где-нибудь у метро. 54 00:05:56,520 --> 00:05:57,740 Вот здесь, прижмитесь, пожалуйста. 55 00:05:58,500 --> 00:05:59,620 Сдачи не надо. 56 00:06:06,380 --> 00:06:08,960 Только помните, ни слова 57 00:06:08,960 --> 00:06:10,840 по-английски, ни тем более 58 00:06:10,840 --> 00:06:13,560 по-французски, ни пёрышка, ни 59 00:06:13,560 --> 00:06:15,020 хвостика не оставите щейком. 60 00:06:34,370 --> 00:06:36,990 Гена, ты скоро там? 61 00:06:38,510 --> 00:06:39,750 Сейчас допишу. 62 00:06:41,190 --> 00:06:43,290 Давай быстрее, у меня уже нога отваливается. 63 00:06:44,090 --> 00:06:46,850 У меня семинар завтра по истории партии. 64 00:06:46,850 --> 00:06:48,450 Спрашивать будут, потерпеть будут. 65 00:07:11,900 --> 00:07:12,660 Терпи! 66 00:07:14,900 --> 00:07:14,460 Посольство Соединенных Штатов. 67 00:07:14,700 --> 00:07:15,280 Здравствуйте. 68 00:07:15,800 --> 00:07:17,040 Это секретариат? 69 00:07:17,720 --> 00:07:18,100 Да. 70 00:07:18,640 --> 00:07:20,980 Прошу, что точно соединяюсь с послом. 71 00:07:21,680 --> 00:07:22,700 Посла вызвать нельзя. 72 00:07:23,540 --> 00:07:24,780 А вы по какому вопросу? 73 00:07:25,860 --> 00:07:27,740 Тогда поверенного в делах или 74 00:07:27,740 --> 00:07:28,560 военного Аташа. 75 00:07:29,020 --> 00:07:30,520 Прошу вас, немедлить. 76 00:07:31,220 --> 00:07:32,200 Хорошо. 77 00:07:32,560 --> 00:07:33,420 Соединяюсь с Аташей. 78 00:07:36,700 --> 00:07:38,060 Слушаю от вас. 79 00:07:40,300 --> 00:07:41,500 Господин военный Аташин. 80 00:07:42,360 --> 00:07:43,680 Есть, я вещен. 81 00:07:45,080 --> 00:07:49,460 Господин офицер Аташин, прошу вас, 82 00:07:49,560 --> 00:07:50,340 запишите и слушайте. 83 00:07:50,340 --> 00:07:51,600 Точно передайте по слову. 84 00:07:51,940 --> 00:07:54,160 Ждите момент, я позову перевозчик. 85 00:07:54,420 --> 00:07:56,960 Я не могу ждать, я не буду 86 00:07:56,960 --> 00:07:58,260 говорить ни с кем из советских людей. 87 00:07:58,660 --> 00:08:02,100 Я прошу вас, не вешайте трубку, послушайте. 88 00:08:02,460 --> 00:08:03,340 А кто такой вы? 89 00:08:03,880 --> 00:08:05,120 Называйте вашу фамилию. 90 00:08:05,120 --> 00:08:07,020 Речь идёт о судьбе вашей страны, и 91 00:08:07,020 --> 00:08:07,680 не только вашей. 92 00:08:08,280 --> 00:08:10,940 Послушайте, на днях в Нью-Йорке 93 00:08:10,940 --> 00:08:12,960 советский агент Коваль должен 94 00:08:12,960 --> 00:08:15,040 получить в магазине радиодеталей 95 00:08:15,040 --> 00:08:15,660 по адресу... 96 00:08:15,660 --> 00:08:16,420 Я вас плохо понимаю. 97 00:08:16,740 --> 00:08:18,400 Звоните в посольстве оф Кеннеда, 98 00:08:18,520 --> 00:08:20,040 там хорошо понимают русский. 99 00:08:20,120 --> 00:08:20,740 Послушайте! 100 00:08:21,100 --> 00:08:21,860 Слушаю вас. 101 00:08:22,640 --> 00:08:24,420 Послушайте, на днях советский 102 00:08:24,420 --> 00:08:26,080 агент Коваль должен получить 103 00:08:26,080 --> 00:08:29,460 важные технологические детали 104 00:08:29,460 --> 00:08:32,080 производства атомной бомбы. 105 00:08:39,820 --> 00:08:40,740 Генка! 106 00:08:41,300 --> 00:08:41,760 Аврал! 107 00:08:43,280 --> 00:08:44,280 Атомная бомба! 108 00:08:44,760 --> 00:08:45,600 Звони в оперативку. 109 00:08:45,940 --> 00:08:47,000 Откуда звонок? 110 00:08:49,520 --> 00:08:51,620 Метро Арбатская, телефон автомат. 111 00:08:52,100 --> 00:08:53,000 Может, еще захватит. 112 00:08:53,120 --> 00:08:54,520 Алло, оперативная? 113 00:08:55,100 --> 00:08:55,940 Пост Б-1. 114 00:08:56,280 --> 00:08:57,760 Лейтенант Тюкин говорит. 115 00:08:58,780 --> 00:09:00,620 Звонок в американское посольство. 116 00:09:01,640 --> 00:09:03,120 Телефон автомат, аврал, атомная бомба. 117 00:09:03,120 --> 00:09:03,220 Нет. 118 00:09:03,600 --> 00:09:04,740 Метро Арбатская. 119 00:09:05,480 --> 00:09:06,360 Конец связи. 120 00:09:13,580 --> 00:09:14,760 Здравия желаю. 121 00:09:17,580 --> 00:09:18,960 Добрый вечер, Антон Викторович. 122 00:09:20,240 --> 00:09:20,840 Добрый вечер. 123 00:09:21,200 --> 00:09:21,720 Одну минуту. 124 00:09:34,040 --> 00:09:35,120 Виктор Семенович. 125 00:09:36,280 --> 00:09:36,720 Что? 126 00:09:37,320 --> 00:09:38,440 К вам Селивановский. 127 00:09:38,960 --> 00:09:40,400 С ним и Сколупов и Яконов. 128 00:09:44,700 --> 00:09:46,340 Зови. 129 00:09:48,090 --> 00:09:48,510 Слушаюсь. 130 00:09:53,790 --> 00:09:54,730 Проходите. 131 00:10:02,500 --> 00:10:03,240 Добрый вечер. 132 00:10:04,000 --> 00:10:05,260 Здравия желаю, товарищ генерал-полковник. 133 00:10:07,470 --> 00:10:07,910 Добрый вечер. 134 00:10:13,980 --> 00:10:14,540 Ты кто? 135 00:10:15,920 --> 00:10:16,420 Я. 136 00:10:17,540 --> 00:10:18,640 Нет, ты. 137 00:10:19,900 --> 00:10:20,780 Я? 138 00:10:21,340 --> 00:10:21,620 Ты. 139 00:10:23,680 --> 00:10:25,280 Объект Марфина твой, значит? 140 00:10:25,820 --> 00:10:26,380 Так точно. 141 00:10:27,640 --> 00:10:29,400 Ладно, бери стул, присаживайся. 142 00:10:37,030 --> 00:10:41,170 В общем так, вы мне с секретной 143 00:10:41,170 --> 00:10:44,250 телефонией голову морочите сколько? 144 00:10:46,890 --> 00:10:47,830 Два года. 145 00:10:49,410 --> 00:10:52,690 А по плану вам было пятнадцать месяцев, 146 00:10:56,060 --> 00:10:58,440 когда будут готовы два аппарата. 147 00:10:59,440 --> 00:11:01,080 Только не врать! 148 00:11:03,020 --> 00:11:04,080 Враньё не люблю. 149 00:11:07,150 --> 00:11:09,070 Товарищ министр, товарищ 150 00:11:09,070 --> 00:11:11,450 генерал-полковник, разрешите вас 151 00:11:11,450 --> 00:11:13,170 заверить, что личный состав отдела 152 00:11:13,170 --> 00:11:14,070 не пожалеет усилий. 153 00:11:14,110 --> 00:11:15,350 Я что, на собрании, что ли? 154 00:11:17,350 --> 00:11:19,970 Я спрашиваю, к числу, к какому? 155 00:11:20,510 --> 00:11:21,650 Товарищ министр, я не знаю, к 156 00:11:21,650 --> 00:11:21,650 числу, к какому. 157 00:11:22,830 --> 00:11:28,740 При полосе частот до 2400 Гц и при 158 00:11:28,740 --> 00:11:32,040 среднем уровне сигнала 0,9 метра... 159 00:11:32,040 --> 00:11:32,160 Щерц! 160 00:11:32,380 --> 00:11:33,040 Щерц! 161 00:11:33,360 --> 00:11:34,400 Ноль целых! 162 00:11:34,600 --> 00:11:36,040 Щерц десятых! 163 00:11:38,500 --> 00:11:40,780 Нахрена мне твои ноль целых! 164 00:11:41,080 --> 00:11:42,240 Три десятых! 165 00:11:44,540 --> 00:11:46,000 Ты мне аппарат отдай! 166 00:11:46,320 --> 00:11:46,720 Два! 167 00:11:47,400 --> 00:11:48,480 И целых! 168 00:11:50,440 --> 00:11:51,480 Когда? 169 00:11:52,160 --> 00:11:53,380 Виктор Семенович, позвольте 170 00:11:53,380 --> 00:11:55,000 узнать, что вы имеете ввиду? 171 00:11:56,800 --> 00:11:59,160 Двухсторонние переговоры еще без 172 00:11:59,160 --> 00:12:00,380 абсолютной шифрации. 173 00:12:00,680 --> 00:12:02,640 Ты что из меня дурочку-то строишь? 174 00:12:03,920 --> 00:12:05,860 Как это без шифрации? 175 00:12:07,040 --> 00:12:09,500 Кому нахрен нужны твои аппараты 176 00:12:09,500 --> 00:12:10,500 без шифрации? 177 00:12:11,980 --> 00:12:15,440 Здравствуйте, товарищи. 178 00:12:17,240 --> 00:12:18,880 Вот что, Виктор Семенович, 179 00:12:19,160 --> 00:12:22,240 по-моему, это задача Николая 180 00:12:22,240 --> 00:12:23,460 Николаевича Селивановского. 181 00:12:28,540 --> 00:12:31,220 Неужели они по магнитофонной ленте 182 00:12:31,220 --> 00:12:32,880 не могут узнать голоса? 183 00:12:33,360 --> 00:12:34,900 Разогнать их тогда. 184 00:12:35,660 --> 00:12:37,400 Да я их и без этого разгоню, 185 00:12:38,620 --> 00:12:39,240 Михаил Ильич. 186 00:12:39,380 --> 00:12:41,740 Можешь мне поверить, так разгоню, 187 00:12:41,840 --> 00:12:42,820 костей не соберут. 188 00:12:44,040 --> 00:12:45,960 Но что ты хочешь, я тоже не понимаю. 189 00:12:47,480 --> 00:12:50,160 Как можно узнать по телефону, по голосу? 190 00:12:51,040 --> 00:12:52,000 Так я им ленту дам. 191 00:12:52,780 --> 00:12:53,440 Разговор зависит. 192 00:12:53,440 --> 00:12:53,900 Записан. 193 00:12:54,440 --> 00:12:57,060 Вот пусть прокручивают и сравнивают. 194 00:12:57,220 --> 00:12:58,240 С кем сравнивают? 195 00:12:58,620 --> 00:13:00,000 Да я им полминистерства 196 00:13:00,000 --> 00:13:01,880 иностранных дел на магнитофон 197 00:13:01,880 --> 00:13:02,840 запишу, хоть сегодня. 198 00:13:03,400 --> 00:13:03,820 Пожалуйста. 199 00:13:04,560 --> 00:13:05,340 Только это лишнее. 200 00:13:06,520 --> 00:13:09,140 Там выбирать из пяти четырех 201 00:13:09,140 --> 00:13:11,380 человек, кто мог знать в министерстве. 202 00:13:11,780 --> 00:13:13,320 Ну так арестуй их предателей. 203 00:13:14,120 --> 00:13:15,280 Чего голову-то морочить? 204 00:13:16,760 --> 00:13:18,240 Страна большая, не обедняй. 205 00:13:18,280 --> 00:13:20,840 Нельзя, Виктор Семенович, нельзя. 206 00:13:21,440 --> 00:13:22,940 Это министерство не пищепром. 207 00:13:23,440 --> 00:13:26,060 Так все нити растеряем, из 208 00:13:26,060 --> 00:13:27,680 посольства кто-нибудь обязательно 209 00:13:27,680 --> 00:13:30,060 в невозвращенцы лупанет. 210 00:13:31,020 --> 00:13:34,860 Надо именно узнать кто и как можно скорее. 211 00:13:35,480 --> 00:13:38,860 Ну надо же когда-то эту технику осваивать. 212 00:13:41,080 --> 00:13:42,980 Селивановский, сможете? 213 00:13:43,940 --> 00:13:50,500 Виктор Семенович, я не понимаю, о 214 00:13:50,500 --> 00:13:50,960 чем речь? 215 00:13:53,990 --> 00:13:57,190 Какая-то сволочь, гадюка, 216 00:13:58,950 --> 00:14:00,750 наверное, что дипломат, потому что 217 00:14:00,750 --> 00:14:02,090 неоткуда было узнать. 218 00:14:03,210 --> 00:14:04,610 Сегодня вечером позвонил в 219 00:14:04,610 --> 00:14:06,530 американское посольство из автомата. 220 00:14:08,330 --> 00:14:11,170 И двух наших разведчиков, таких 221 00:14:11,170 --> 00:14:18,220 людей завалил там, насчет атомной бомбы. 222 00:14:21,130 --> 00:14:22,350 Вот отгадай, кто? 223 00:14:26,630 --> 00:14:30,570 Виктор Семенович, так это же мы можем. 224 00:14:30,610 --> 00:14:31,510 На каком объекте? 225 00:14:32,710 --> 00:14:33,750 Какая лаборатория? 226 00:14:34,370 --> 00:14:36,270 Да на телефоном же, у Марфина. 227 00:14:36,570 --> 00:14:38,970 Ну, Марфина выполняет более важные задачи. 228 00:14:39,290 --> 00:14:40,910 Погоди, Николай Николаевич, говори. 229 00:14:41,310 --> 00:14:43,170 Там триста человек, неужели и найдем? 230 00:14:43,630 --> 00:14:45,010 Молодец, Фома Гурьянович. 231 00:14:45,970 --> 00:14:47,010 Правильно мыслишь. 232 00:14:47,770 --> 00:14:49,270 Государственные интересы, потом 233 00:14:49,270 --> 00:14:49,950 все остальное. 234 00:14:51,810 --> 00:14:54,070 Ну вот видишь, какие люди у меня работают. 235 00:14:56,620 --> 00:14:57,420 Так я пошёл. 236 00:14:58,180 --> 00:14:58,660 Бывай. 237 00:15:00,160 --> 00:15:02,060 А плёночку я с утра пришлю. 238 00:15:02,620 --> 00:15:03,180 Будем ждать. 239 00:15:08,650 --> 00:15:11,230 Табакумов. 240 00:15:17,050 --> 00:15:17,510 Что? 241 00:15:22,860 --> 00:15:26,980 Передайте им, что я подписал 242 00:15:26,980 --> 00:15:30,400 приказ и расстреляйте его в семь утра! 243 00:15:31,400 --> 00:15:31,980 Всё! 244 00:15:42,210 --> 00:15:46,070 И вот так каждый раз, все 245 00:15:48,600 --> 00:15:49,980 приходится брать на себя. 246 00:15:56,500 --> 00:15:58,860 Законно-смертной казни нужен, 247 00:16:03,990 --> 00:16:08,170 ох, как нужен, чтобы открыто, 248 00:16:08,350 --> 00:16:11,750 гласно казнить преступников. 249 00:16:15,000 --> 00:16:16,440 Ну, так когда? 250 00:16:19,060 --> 00:16:20,860 Да, вы меня манили, манили, там, к 251 00:16:20,860 --> 00:16:22,140 Октябрьским, к Новому году. 252 00:16:30,110 --> 00:16:31,290 Месяц ещё. 253 00:16:34,490 --> 00:16:35,410 Ещё один месяц. 254 00:16:35,490 --> 00:16:36,890 Разрешите, Виктор Семёнович? 255 00:16:40,380 --> 00:16:41,540 Это как? 256 00:16:42,340 --> 00:16:43,680 К первому февраля. 257 00:16:46,360 --> 00:16:48,080 Ну это по-человечески месяц? 258 00:16:48,700 --> 00:16:50,640 Или опять брешете? 259 00:16:51,540 --> 00:16:53,020 Нет, это точно. 260 00:16:57,260 --> 00:16:57,720 Ну вот. 261 00:17:00,730 --> 00:17:03,510 Ленинская годовщина, 21 января. 262 00:17:04,430 --> 00:17:07,430 И все получили бы сталинскую премию. 263 00:17:10,060 --> 00:17:13,940 Фома, я ведь голову оторву. 264 00:17:15,120 --> 00:17:16,160 К первому февраля. 265 00:17:16,480 --> 00:17:17,960 А если и не будет к первому, 266 00:17:18,220 --> 00:17:23,360 полковник, ты взвесь, врёшь? 267 00:17:27,660 --> 00:17:31,060 Будет, товарищ министр, обещаем. 268 00:17:33,870 --> 00:17:35,050 Ну, смотри, 269 00:17:39,650 --> 00:17:47,160 я так и записал, за язык я вас не тяну. 270 00:17:50,140 --> 00:17:54,540 прощу все, обмана не прощу. 271 00:17:55,320 --> 00:17:57,260 Свободны. 272 00:18:55,080 --> 00:18:57,880 Это вы первую десятку всё поёте, 273 00:18:58,460 --> 00:18:59,420 вторую не будете. 274 00:19:01,620 --> 00:19:03,760 Это вы мне говорите, Григорий Иванович? 275 00:19:04,360 --> 00:19:05,100 Вам, вам. 276 00:19:06,560 --> 00:19:07,780 Ладно, приму к сведениям. 277 00:19:08,080 --> 00:19:08,360 Спасибо. 278 00:19:16,140 --> 00:19:18,440 Глентули, вы не могли бы немножко 279 00:19:18,440 --> 00:19:20,460 подобрать заднюю ногу? 280 00:19:22,480 --> 00:19:25,000 Лев Григорьевич, ну вы-то что тут делаете? 281 00:19:25,080 --> 00:19:26,320 Зачем вы ходите по вечерам? 282 00:19:26,480 --> 00:19:28,280 На кой чёрт тут нам ваша филология? 283 00:19:28,440 --> 00:19:30,200 А что вы, хороший инженер? 284 00:19:30,700 --> 00:19:31,820 Где ваши характеристики из 285 00:19:31,820 --> 00:19:32,500 бельгийской фирмы? 286 00:19:32,700 --> 00:19:33,680 Ну конечно. 287 00:19:33,680 --> 00:19:34,900 Какая тут характеристика? 288 00:19:35,580 --> 00:19:38,980 Вы же знаете, я безумно люблю женщин. 289 00:19:40,160 --> 00:19:41,960 А для того, чтобы любить женщин, и 290 00:19:41,960 --> 00:19:45,080 притом, всё время разных, нужно 291 00:19:45,080 --> 00:19:47,340 много денег, а, соответственно, 292 00:19:47,400 --> 00:19:48,720 хорошо владеть своей профессией. 293 00:19:50,180 --> 00:19:52,840 Я не прав, Серафим Витальевич? 294 00:19:54,920 --> 00:19:55,620 Прав. 295 00:19:58,620 --> 00:20:00,340 Вот, Лёвка, я вычислил, 296 00:20:00,440 --> 00:20:01,840 наконец-то, Валентулин голос. 297 00:20:02,940 --> 00:20:04,360 У него колокольчатый тон. 298 00:20:04,920 --> 00:20:06,260 А я так и запишу. 299 00:20:06,580 --> 00:20:08,920 Ко-ло-коль-ча-ты. 300 00:20:09,120 --> 00:20:10,980 Такой голос по любому телефону 301 00:20:10,980 --> 00:20:11,560 можно узнать. 302 00:20:12,460 --> 00:20:13,460 А все-таки мы порядочно 303 00:20:13,460 --> 00:20:14,280 продвинулись, Глеб. 304 00:20:15,100 --> 00:20:16,920 Скоро поймем, от чего зависит 305 00:20:16,920 --> 00:20:17,860 голос по телефону. 306 00:20:18,040 --> 00:20:18,620 Шутишь. 307 00:20:20,500 --> 00:20:25,020 Валентин Мартынович, ну это правда 308 00:20:25,020 --> 00:20:26,380 невозможно слушать сразу три 309 00:20:26,380 --> 00:20:27,460 приемника одновременно. 310 00:20:27,980 --> 00:20:29,900 Пожалуйста, выключите свой, вас же просят. 311 00:20:30,900 --> 00:20:35,000 Серафим, это чудовищно, но разве 312 00:20:35,000 --> 00:20:37,920 можно допустить, чтобы нормальному 313 00:20:37,920 --> 00:20:39,820 здоровому человеку мог не 314 00:20:39,820 --> 00:20:42,460 нравиться ритмичный час? 315 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 Тут нужно власть употребить. 316 00:20:48,520 --> 00:20:50,820 Лев Григорьевич, кто дал вам право? 317 00:20:51,100 --> 00:20:52,040 Инженер Прянчиков. 318 00:20:52,460 --> 00:20:54,080 Вы таки привезли с собой из Европы 319 00:20:54,080 --> 00:20:55,200 атлантическую хартию. 320 00:20:55,720 --> 00:20:57,320 Ой, что за черт, а? 321 00:20:58,360 --> 00:21:01,260 Неужели в тюрьме нет человеку свободы? 322 00:21:02,540 --> 00:21:04,100 А где же она есть тогда, а? 323 00:21:05,580 --> 00:21:07,060 В душе. 324 00:21:13,440 --> 00:21:16,080 Кирилл Юрьевич, вторая десятка, а? 325 00:21:17,620 --> 00:21:19,460 Вторая, вторая. 326 00:21:55,960 --> 00:21:59,360 Ну как, Кирилл Юрьевич, мое изделие? 327 00:22:00,540 --> 00:22:03,100 Мне нравится. 328 00:22:03,700 --> 00:22:05,260 Это даже лучше предыдущего. 329 00:22:06,520 --> 00:22:07,040 Молодец. 330 00:22:19,170 --> 00:22:26,770 Чего-чего? 331 00:22:27,430 --> 00:22:27,970 Глеб! 332 00:22:28,090 --> 00:22:28,510 Да ну, чего? 333 00:22:28,990 --> 00:22:31,150 Ну, абсолютно лирическое настроение. 334 00:22:32,390 --> 00:22:33,490 Ну, давай. 335 00:22:33,930 --> 00:22:35,310 Я тебе рассказывал про Милку. 336 00:22:35,450 --> 00:22:36,190 Какую? 337 00:22:36,430 --> 00:22:38,610 Милка, студентка ИНЯ, закончила в 338 00:22:38,610 --> 00:22:39,910 сорок первом, послали в наш отдел 339 00:22:39,910 --> 00:22:41,190 переводчицы по разложению. 340 00:22:41,430 --> 00:22:41,750 Нет. 341 00:22:42,170 --> 00:22:44,530 Так вот, ты помнишь, на 342 00:22:44,530 --> 00:22:46,410 северо-западном, если с заловотью 343 00:22:46,410 --> 00:22:47,430 на нового свинуха влез? 344 00:22:47,430 --> 00:22:48,310 Там много лесов. 345 00:22:48,390 --> 00:22:49,110 По какой был реке? 346 00:22:49,270 --> 00:22:49,730 По этот. 347 00:22:49,850 --> 00:22:50,150 Помню. 348 00:22:50,650 --> 00:22:52,130 Так вот, в этом лесу мы с ней 349 00:22:52,130 --> 00:22:53,330 целый день бродили. 350 00:22:53,430 --> 00:22:54,870 Бродили, да бродились до вечера. 351 00:22:54,930 --> 00:22:56,010 Весь день она меня томила. 352 00:22:56,530 --> 00:22:58,150 К вечеру нашли пустую биндажку. 353 00:22:58,470 --> 00:22:59,850 На полу хвоя наброса. 354 00:23:00,190 --> 00:23:02,470 Запах от древен дымовитый, смолистого. 355 00:23:02,590 --> 00:23:03,310 Весна, март. 356 00:23:03,430 --> 00:23:04,390 Запах хлебка. 357 00:23:04,530 --> 00:23:06,330 Жизнь, она такая. 358 00:23:07,410 --> 00:23:08,930 Это же счастье, а? 359 00:23:09,830 --> 00:23:11,030 Что, все? 360 00:23:11,430 --> 00:23:12,010 Ну да. 361 00:23:12,910 --> 00:23:14,310 Да, действительно плохо выглядишь. 362 00:23:15,970 --> 00:23:18,470 Лёвочка, счастье, понятие счастья, 363 00:23:18,530 --> 00:23:19,250 это условность. 364 00:23:19,490 --> 00:23:20,450 Ты запиши. 365 00:23:21,110 --> 00:23:23,470 Счастье происходит от сечастия. 366 00:23:23,530 --> 00:23:25,430 То есть этот час, это мгновение. 367 00:23:25,530 --> 00:23:27,310 Остановите мгновение, ты прекрасна. 368 00:23:27,930 --> 00:23:30,210 Счастье происходит от со-частия. 369 00:23:30,270 --> 00:23:31,510 Читаешь, Владимир Даля? 370 00:23:31,510 --> 00:23:32,370 Прочитай. 371 00:23:32,670 --> 00:23:33,630 Со-частия. 372 00:23:33,690 --> 00:23:34,610 То есть кому какая часть? 373 00:23:34,690 --> 00:23:36,090 Какая доля досталась к этой жизни? 374 00:23:36,230 --> 00:23:37,490 Кто какой пай рвал жизнь? 375 00:23:37,570 --> 00:23:38,390 Не знаю, не знаю. 376 00:23:38,510 --> 00:23:40,350 Вот мы с Милкой были счастливы. 377 00:23:46,950 --> 00:23:50,610 Ой, Лёнь, ты смешной, слушай, вот 378 00:23:50,610 --> 00:23:51,610 такой, как сейчас, ты мне 379 00:23:51,610 --> 00:23:52,790 нравишься, а не когда ты лепишь 380 00:23:52,790 --> 00:23:55,330 свои эти ругательные политические руки. 381 00:23:56,150 --> 00:23:58,830 Да, я тебя хочу давно спросить, 382 00:23:58,930 --> 00:24:01,610 брат, по поводу нашей артикуляции, 383 00:24:01,850 --> 00:24:05,630 так вот, знаешь, знаешь, когда я 384 00:24:05,630 --> 00:24:07,870 давно ещё на воле читал мудрецов, 385 00:24:07,950 --> 00:24:11,250 да, которые думают о смысле жизни, 386 00:24:11,370 --> 00:24:12,970 что такое счастье, я думаю, ну, 387 00:24:13,110 --> 00:24:14,690 мудрецам по штату положено думать, 388 00:24:14,770 --> 00:24:15,250 пусть думают. 389 00:24:15,450 --> 00:24:17,170 Счастье, это когда 390 00:24:17,170 --> 00:24:18,890 очень-очень-очень-очень хорошо, 391 00:24:19,110 --> 00:24:19,910 это общеизвестно. 392 00:24:20,450 --> 00:24:21,950 Лёва, в благословенной тюрьме я 393 00:24:21,950 --> 00:24:22,770 стал задумываться. 394 00:24:22,810 --> 00:24:23,810 Причём здесь тюрьма-то? 395 00:24:24,050 --> 00:24:24,650 Не поймёшь. 396 00:24:25,250 --> 00:24:26,070 Без примера. 397 00:24:27,610 --> 00:24:29,350 Хочешь, чтобы понять природу 398 00:24:29,350 --> 00:24:30,710 счастья, мы сначала разберём 399 00:24:30,710 --> 00:24:31,490 природу сытости. 400 00:24:31,770 --> 00:24:32,290 Ну, давай, смотри. 401 00:24:34,010 --> 00:24:36,510 Вот, давай сначала вспомним 402 00:24:36,510 --> 00:24:37,550 Лубянку и контрразведку. 403 00:24:37,710 --> 00:24:40,670 Длинненькую, полуводяную, без 404 00:24:40,670 --> 00:24:42,610 единых звёздочек и жира кашельцу. 405 00:24:42,710 --> 00:24:43,790 Ты её разве ешь? 406 00:24:44,010 --> 00:24:44,890 Ты её разве кушаешь? 407 00:24:45,250 --> 00:24:47,990 Ты её и причащаешься, ты к ней со 408 00:24:47,990 --> 00:24:50,030 священным трепетом приобщаешься. 409 00:24:50,490 --> 00:24:52,050 Ты её ешь вот так вот, с кончика 410 00:24:52,050 --> 00:24:54,010 ложки, весь уходя в процесс еды. 411 00:24:54,370 --> 00:24:56,030 И содрогаешься от такой сладости, 412 00:24:56,170 --> 00:24:57,190 которая в тебе открывается. 413 00:24:58,090 --> 00:25:00,010 И питаясь так, по сути, ничем, ты 414 00:25:00,010 --> 00:25:02,250 живёшь шесть месяцев и двенадцать живёшь. 415 00:25:02,950 --> 00:25:05,210 Лёвочка, разве это сравнится с 416 00:25:05,210 --> 00:25:06,930 пожиранием каких-нибудь объёмных котлет? 417 00:25:07,150 --> 00:25:08,370 Нет, так счастье! 418 00:25:09,330 --> 00:25:11,590 Она вовсе не зависит от объёма 419 00:25:11,590 --> 00:25:13,650 общих благ, внешних каких-то благ, 420 00:25:14,190 --> 00:25:15,510 которые ты урвал у жизни. 421 00:25:16,630 --> 00:25:20,070 А знаешь, как в даосской этике сказано? 422 00:25:21,390 --> 00:25:23,770 Кто умеет довольствоваться 423 00:25:23,770 --> 00:25:26,550 счастьем, тот всегда будет довольным. 424 00:25:26,550 --> 00:25:27,310 Правильно. 425 00:25:27,370 --> 00:25:29,270 Мы с Милкой были довольны, даже очень. 426 00:25:29,710 --> 00:25:30,390 С какой Милкой? 427 00:25:30,850 --> 00:25:32,650 Ну, на север-западном блиндаже. 428 00:25:32,870 --> 00:25:33,750 Ну, я тебе рассказывал еще. 429 00:25:33,770 --> 00:25:34,790 Да ну. 430 00:25:35,110 --> 00:25:37,850 Ладно, что там вот великие книги и 431 00:25:37,850 --> 00:25:38,710 веда говорят по этому поводу? 432 00:25:38,730 --> 00:25:40,170 Да никакие философы и веданты. 433 00:25:40,170 --> 00:25:41,410 А хочешь, я тебе лично скажу. 434 00:25:41,470 --> 00:25:43,370 Я арестант пятого года упряжки. 435 00:25:43,730 --> 00:25:44,750 Я скажу, что люди сами не 436 00:25:44,750 --> 00:25:45,930 понимают, к чему надо стремиться. 437 00:25:46,250 --> 00:25:47,470 Вот они так и умирают, и ты 438 00:25:47,470 --> 00:25:49,250 умрёшь, не опоздав такого душевного. 439 00:25:49,430 --> 00:25:51,170 Душевного богатства. 440 00:25:51,590 --> 00:25:54,570 Да ты же дитя, ты свой личный опыт 441 00:25:54,570 --> 00:25:56,830 предпочитаешь опыту всего человечества. 442 00:25:56,970 --> 00:25:58,470 Ну как, из-за того, что мы лично 443 00:25:58,470 --> 00:26:00,310 потерпели крушение, ну как может 444 00:26:00,310 --> 00:26:01,790 мужчина хоть сколько-нибудь 445 00:26:01,790 --> 00:26:03,390 перемениться в своих убеждениях, а? 446 00:26:04,090 --> 00:26:05,290 Какой ты прям твёрдый лоб. 447 00:26:05,810 --> 00:26:07,690 Ты подумай, ты, ты, Божество всего 448 00:26:07,690 --> 00:26:09,870 твоего этого чёртова коммунизма, 449 00:26:09,910 --> 00:26:11,610 ты прям насилуешь, тянешь себя в 450 00:26:11,610 --> 00:26:13,130 верить, а сам ведь ты не веруешь. 451 00:26:13,170 --> 00:26:13,830 Да это не вера. 452 00:26:13,990 --> 00:26:14,110 А что? 453 00:26:14,290 --> 00:26:16,070 Научное знание, это обалдон. 454 00:26:16,270 --> 00:26:16,750 Кто обалдон? 455 00:26:16,790 --> 00:26:17,470 Ты обалдон. 456 00:26:17,530 --> 00:26:19,490 Это же, ну как, как исторический 457 00:26:19,490 --> 00:26:21,710 материализм может перестать быть 458 00:26:21,710 --> 00:26:22,950 истиной, ну из-за того, что мы с 459 00:26:22,950 --> 00:26:23,650 тобой в тюрьме. 460 00:26:23,690 --> 00:26:26,670 Да пойми ты, Лёва, ну что это 461 00:26:26,670 --> 00:26:28,590 учение, это абсолютный пафос, это 462 00:26:28,590 --> 00:26:31,390 звон моей юности, это так, понимаешь? 463 00:26:31,490 --> 00:26:32,710 А с тех пор, как меня били в 464 00:26:32,710 --> 00:26:34,170 тюремных спорах, били, били, 465 00:26:34,170 --> 00:26:35,770 Теперь я понимаю, что скептицизм 466 00:26:35,770 --> 00:26:36,950 для меня – это просто какой-то сарай. 467 00:26:37,190 --> 00:26:38,110 Он взять и переждать не покоит. 468 00:26:38,150 --> 00:26:39,410 Ну правильно, из тебя порядочная 469 00:26:39,410 --> 00:26:40,730 скептика никогда не получится. 470 00:26:41,010 --> 00:26:41,250 Почему? 471 00:26:41,810 --> 00:26:42,410 Потому что. 472 00:26:42,970 --> 00:26:43,810 Почему? 473 00:26:45,890 --> 00:26:49,010 Потому что скептику положена 474 00:26:49,010 --> 00:26:51,430 атораксия, душевная невозмутимость. 475 00:26:51,510 --> 00:26:53,690 А ты по любому поводу кипятишься. 476 00:26:55,950 --> 00:26:56,830 Да, прав, прав, прав. 477 00:26:57,270 --> 00:26:57,850 Он сейчас прав. 478 00:26:58,810 --> 00:27:01,750 Атораксия, атораксия. 479 00:27:01,750 --> 00:27:03,510 Да правильно, я все время призываю 480 00:27:03,510 --> 00:27:06,710 себя к душе, ну как это, к чему я себя? 481 00:27:07,610 --> 00:27:08,730 К парящей... 482 00:27:08,730 --> 00:27:10,090 К парящей мысли, да? 483 00:27:10,190 --> 00:27:11,370 Да правильно, я все время в себе 484 00:27:11,370 --> 00:27:13,490 воспитываю эту парящую мысль, а 485 00:27:13,490 --> 00:27:14,990 сам негодую, сам негодую. 486 00:27:15,730 --> 00:27:17,830 А мне в глотку готов цепиться 487 00:27:17,830 --> 00:27:19,230 из-за того, что в Джисказганском 488 00:27:19,230 --> 00:27:20,970 лагере не хватает питьевой воды. 489 00:27:21,330 --> 00:27:24,010 Чего, Лёва, тебя бы туда загнать, 490 00:27:24,050 --> 00:27:25,110 я бы посмотрел на тебя. 491 00:27:27,310 --> 00:27:29,310 Из нас из всех ты один считаешь, 492 00:27:29,390 --> 00:27:30,710 что методы МГБ необходимы? 493 00:27:30,710 --> 00:27:41,030 Да, да, потому что я, я вижу и я 494 00:27:41,030 --> 00:27:43,750 знаю, что гнило только по 495 00:27:43,750 --> 00:27:48,010 видимости, а корень здоровый и 496 00:27:48,010 --> 00:27:49,430 надо спасать, а не рубить. 497 00:27:49,750 --> 00:27:50,490 Ну и дальше что? 498 00:27:50,710 --> 00:27:51,310 Что дальше? 499 00:27:51,830 --> 00:27:53,470 Дальше выбор, неизбежный выбор. 500 00:27:53,590 --> 00:27:56,090 Вот за какой лично ты, ты лично, 501 00:27:56,130 --> 00:27:58,050 за какую из двух мировых сил, а? 502 00:27:58,050 --> 00:28:00,810 Лёва, опомнись, ты говоришь не 503 00:28:00,810 --> 00:28:02,410 своим голосом, это так пахануло 504 00:28:02,410 --> 00:28:03,150 годно рассуждать. 505 00:28:03,210 --> 00:28:04,890 А ты послушай, потому что это не... 506 00:28:04,890 --> 00:28:07,390 Он величайший человек, он и 507 00:28:07,390 --> 00:28:09,510 Наполеон и Робеспьер нашей революции. 508 00:28:09,790 --> 00:28:11,010 И ты когда-нибудь поймёшь это, 509 00:28:11,090 --> 00:28:13,030 потому что он видит, он видит так 510 00:28:13,030 --> 00:28:14,330 далеко, так далеко... 511 00:28:14,330 --> 00:28:15,590 Видит так далеко, как мы с тобой 512 00:28:15,590 --> 00:28:16,130 не видим, да? 513 00:28:16,190 --> 00:28:16,890 Как видит он один. 514 00:28:29,790 --> 00:28:31,690 Заключённый, Глеб Нержин, к 515 00:28:31,690 --> 00:28:32,470 начальнику института, 516 00:28:32,490 --> 00:28:33,730 инженер-полковнику Яковлеву. 517 00:29:10,460 --> 00:29:13,680 Глеб Викентьевич, прошу вас, проходите. 518 00:29:14,280 --> 00:29:15,140 Присаживайтесь. 519 00:29:22,510 --> 00:29:25,030 Полчаса назад пришлось мне 520 00:29:25,030 --> 00:29:28,530 вспомнить о вас, и я подумал, о 521 00:29:28,530 --> 00:29:29,670 каким, собственно, ветром вас 522 00:29:29,670 --> 00:29:31,690 занесло в акустическую. 523 00:29:32,510 --> 00:29:34,830 Да, я очень ценю ваши заслуги в ней. 524 00:29:35,710 --> 00:29:36,890 Тем не менее, к результатам 525 00:29:36,890 --> 00:29:38,550 седьмой лаборатории вы могли бы 526 00:29:38,550 --> 00:29:39,070 отвечать на вопросы, которые возникли. 527 00:29:39,070 --> 00:29:40,570 отнестись с большим сочувствием. 528 00:29:42,030 --> 00:29:43,530 Да, к покойнику, как считают в 529 00:29:43,530 --> 00:29:46,410 вашей лаборатории, но к дорогому. 530 00:29:47,410 --> 00:29:50,050 Однако, я хотел бы иметь от вашей 531 00:29:50,050 --> 00:29:52,310 деятельности несколько больше профитов. 532 00:29:53,650 --> 00:29:56,390 Ну, какого черта вам заниматься 533 00:29:56,390 --> 00:29:57,290 этой попугайщиной? 534 00:29:57,890 --> 00:29:59,370 Как пройдут через помехи эти вот 535 00:29:59,370 --> 00:30:02,990 эти вот, стейр, смейр, Глеб 536 00:30:02,990 --> 00:30:07,130 Викентьевич, вы живы, математик, универсант, 537 00:30:09,920 --> 00:30:10,580 обернитесь. 538 00:30:15,430 --> 00:30:15,990 Здравствуйте. 539 00:30:26,810 --> 00:30:30,630 Поистину, у всех тех математиков 540 00:30:30,630 --> 00:30:32,950 завидный ритуал сдержанности. 541 00:30:34,610 --> 00:30:37,410 Математики мне всегда казались 542 00:30:37,410 --> 00:30:40,610 какими-то розенкрейзерами. 543 00:30:41,790 --> 00:30:43,470 Я всегда жалел, что не смог 544 00:30:43,470 --> 00:30:45,290 приобщиться к их таинствам. 545 00:30:46,610 --> 00:30:48,550 Да вы не стесняйтесь, пожмите друг 546 00:30:48,550 --> 00:30:49,150 другу руки. 547 00:30:55,080 --> 00:30:56,540 Я оставлю вас на полчаса. 548 00:30:58,560 --> 00:31:02,520 Попейте чаю, придайтесь дорогим воспоминаниям. 549 00:31:03,480 --> 00:31:05,380 Ну, я надеюсь, профессор Веренёв 550 00:31:05,380 --> 00:31:08,660 Пётр Трофимович информирует вас о 551 00:31:08,660 --> 00:31:10,260 задачах, которые ставит перед нами 552 00:31:10,260 --> 00:31:11,160 шестое правление. 553 00:31:23,970 --> 00:31:24,830 Здрасьте. 554 00:31:25,470 --> 00:31:26,810 Кто-то торопился чуть-чуть. 555 00:31:29,350 --> 00:31:32,450 Ну что ж, я бежал у вас в грузовую 556 00:31:32,450 --> 00:31:33,510 9 лет. 557 00:31:33,730 --> 00:31:35,490 Вся полоса фронтов Белоруссии, 558 00:31:35,910 --> 00:31:37,590 Польши, Восточной Брюссели, потом 559 00:31:37,590 --> 00:31:40,330 тюрьмы, пересылки, лагеря в морозах. 560 00:31:40,930 --> 00:31:42,650 Садитесь, садитесь. 561 00:31:43,850 --> 00:31:45,650 Жил, эвакуация. 562 00:31:46,110 --> 00:31:47,430 Вернулся. 563 00:31:47,730 --> 00:31:49,050 Защитил докторскую. 564 00:31:49,050 --> 00:31:50,690 А как попали в это ведомство? 565 00:31:51,570 --> 00:31:52,230 Направили. 566 00:31:53,670 --> 00:31:56,950 Отказаться можно было, но здесь 567 00:31:56,950 --> 00:31:57,790 ставки двойные. 568 00:31:57,910 --> 00:32:00,270 Больше четверо детей. 569 00:32:00,830 --> 00:32:02,510 А из нашего выпуска кого убили, 570 00:32:02,650 --> 00:32:06,170 кого ранили, потом я зачастил кандидатскую. 571 00:32:07,310 --> 00:32:09,170 А как профессора, как Дмитрий 572 00:32:09,170 --> 00:32:09,730 Дмитриевич наш? 573 00:32:10,630 --> 00:32:12,310 Он во время бомбежки был сильно 574 00:32:12,310 --> 00:32:14,530 контужен, еле живого увезли в Киргизию. 575 00:32:14,630 --> 00:32:20,130 А сын его, доцент, Помните? 576 00:32:20,130 --> 00:32:20,850 Помнишь? 577 00:32:21,350 --> 00:32:23,850 Ну, красавец, Степан. 578 00:32:23,870 --> 00:32:24,470 Степан, да. 579 00:32:24,610 --> 00:32:24,770 Да. 580 00:32:25,310 --> 00:32:26,230 Ушел с немцами. 581 00:32:26,530 --> 00:32:27,810 Такое предательство. 582 00:32:30,510 --> 00:32:34,450 Спасибо. 583 00:32:43,630 --> 00:32:46,930 Ну, а тебя за что? 584 00:32:48,960 --> 00:32:50,120 За образ мыслей. 585 00:32:54,570 --> 00:32:56,730 Знаете, в Японии есть такой закон. 586 00:32:57,230 --> 00:32:59,370 человека можно осудить за образ 587 00:32:59,370 --> 00:33:00,470 невысказанных мыслей. 588 00:33:00,730 --> 00:33:01,710 Япония? 589 00:33:02,510 --> 00:33:04,110 Но ведь у нас такого закона нет. 590 00:33:06,340 --> 00:33:07,980 У нас он как раз и есть. 591 00:33:08,120 --> 00:33:10,200 Называется 5810. 592 00:33:14,320 --> 00:33:15,500 Ну что, за встречу. 593 00:33:17,460 --> 00:33:19,940 Как был хулиганил, так и остался. 594 00:33:20,100 --> 00:33:20,820 За встречу. 595 00:34:21,040 --> 00:34:23,040 Углубить и систематизировать 596 00:34:23,040 --> 00:34:25,100 криптографическую работу здесь, 597 00:34:26,060 --> 00:34:28,380 перетвести кое-какие формулы и методы. 598 00:34:28,860 --> 00:34:30,320 Для этого нужно много математиков. 599 00:34:31,160 --> 00:34:34,840 И я рад, что у нас здесь есть мой 600 00:34:34,840 --> 00:34:36,180 лучший студент. 601 00:34:37,460 --> 00:34:37,660 Ну? 602 00:34:38,400 --> 00:34:39,140 Ну, что? 603 00:34:39,140 --> 00:34:39,920 Будем работать. 604 00:34:40,160 --> 00:34:44,000 Пётр Трофимович, а вы сапоги шить умеете? 605 00:34:45,800 --> 00:34:47,000 Как ты сказал? 606 00:34:47,780 --> 00:34:49,940 Я говорю, у меня сапоги шить не научите? 607 00:34:50,580 --> 00:34:52,160 Я, прости, я не понял. 608 00:34:53,360 --> 00:34:55,200 В Крылупе вы живёте, Пётр Трофимович. 609 00:34:58,470 --> 00:35:01,850 Мне ведь закончился срок ехать в 610 00:35:01,850 --> 00:35:02,690 глухую тайгу. 611 00:35:03,950 --> 00:35:05,410 На вечную шилку. 612 00:35:06,130 --> 00:35:07,950 А я работать руками ничего не умею. 613 00:35:08,210 --> 00:35:08,930 Как проживу? 614 00:35:08,990 --> 00:35:09,830 А там медведи бурые. 615 00:35:10,470 --> 00:35:12,730 Там Леонардо Эйлер функции, еще 616 00:35:12,730 --> 00:35:14,770 три мезозойские эры никому не познадобятся. 617 00:35:14,970 --> 00:35:16,310 Что ты говоришь, Нержин? 618 00:35:16,630 --> 00:35:18,290 Ведь если дело удастся, работа 619 00:35:18,290 --> 00:35:20,190 состоится, тебя как криптографа 620 00:35:20,190 --> 00:35:22,770 досрочно освободят, снимут 621 00:35:22,770 --> 00:35:24,770 судимость, дадут квартиру в Москве. 622 00:35:25,230 --> 00:35:27,010 Эх, Петр Трофимович, я вам 623 00:35:27,010 --> 00:35:29,750 поговорку скажу одного доброго 624 00:35:29,750 --> 00:35:30,990 хлопца, моего лагерного друга. 625 00:35:31,910 --> 00:35:34,370 Одна дьяка, что за рыбу, что за рак. 626 00:35:34,450 --> 00:35:35,710 А дьяка, знаете, что по-украински? 627 00:35:36,350 --> 00:35:37,130 Благодарность. 628 00:35:37,130 --> 00:35:38,150 Вот именно. 629 00:35:38,730 --> 00:35:40,990 Так что не жду я от них никакой, 630 00:35:41,330 --> 00:35:44,370 никакого прощения и рыбкой им 631 00:35:44,370 --> 00:35:44,850 ловить не буду. 632 00:35:53,110 --> 00:35:56,350 Ну, что, Глеб Викентьич, решились? 633 00:36:00,160 --> 00:36:02,480 Воля ваша, Антон Николаевич, но я 634 00:36:02,480 --> 00:36:04,420 считаю свою задачу в акустической 635 00:36:04,420 --> 00:36:05,260 не законченной. 636 00:36:06,820 --> 00:36:08,480 Это ваше окончательное решение? 637 00:36:09,320 --> 00:36:09,780 Да. 638 00:36:15,440 --> 00:36:24,420 Жанн, вы променяли пищу богов на 639 00:36:24,420 --> 00:36:25,800 течивичную похлебку. 640 00:36:28,770 --> 00:36:29,450 Время покажет. 641 00:36:32,930 --> 00:36:34,110 Идите, Глеб Евгеньевич. 642 00:36:38,630 --> 00:36:39,550 До свидания. 643 00:36:40,130 --> 00:36:40,890 До свидания. 644 00:36:50,570 --> 00:36:53,930 Глеб вырос, не прочтя ни единой 645 00:36:53,930 --> 00:36:55,330 книги Мейнрида. 646 00:36:55,330 --> 00:36:58,250 Но уже двенадцати лет он развернул 647 00:36:58,250 --> 00:37:01,110 громадные известия, которыми мог 648 00:37:01,110 --> 00:37:02,350 бы укрыться с головой. 649 00:37:03,090 --> 00:37:05,890 И подробно читал стенографический 650 00:37:05,890 --> 00:37:09,310 отчёт процесса инженеров-врезителей. 651 00:37:10,290 --> 00:37:12,950 И этому первому процессу мальчик 652 00:37:12,950 --> 00:37:14,150 сразу же не поверил. 653 00:37:14,710 --> 00:37:15,790 Глеб не знал почему. 654 00:37:16,350 --> 00:37:19,130 Он не мог охватить этого рассудком. 655 00:37:19,830 --> 00:37:22,690 Но он явственно различал, что всё 656 00:37:22,690 --> 00:37:24,890 это ложь-ложь. 657 00:37:24,890 --> 00:37:27,670 Он знал инженеров в знакомых 658 00:37:27,670 --> 00:37:30,070 семьях и не мог представить себе 659 00:37:30,070 --> 00:37:32,390 этих людей, чтобы они не строили, 660 00:37:32,770 --> 00:37:33,370 а вредили. 661 00:37:34,030 --> 00:37:36,910 Неуимчивое чувство на отгадку 662 00:37:36,910 --> 00:37:39,810 исторической лжи, рано зародясь, 663 00:37:40,350 --> 00:37:42,230 развивалось в мальчике остро. 664 00:37:43,050 --> 00:37:46,490 Всю его молодость гремел немой 665 00:37:46,490 --> 00:37:49,910 набат, и неисторожимо укоренялось 666 00:37:49,910 --> 00:37:53,130 в нем решение – узнать и понять. 667 00:37:54,150 --> 00:37:56,770 откопать и напомнить. 668 00:37:57,330 --> 00:38:00,610 И вечерами на бульвары родного 669 00:38:00,610 --> 00:38:03,410 города, где приличнее было бы 670 00:38:03,410 --> 00:38:06,590 вздыхать о девушках, Глеб ходил 671 00:38:06,590 --> 00:38:09,730 мечтать, как он когда-нибудь 672 00:38:09,730 --> 00:38:14,310 проникнет в самую большую и самую 673 00:38:14,310 --> 00:38:16,050 главную тюрьму страны. 674 00:38:16,050 --> 00:38:21,530 И там найдёт следы умерших и ключ 675 00:38:21,530 --> 00:38:22,730 к разгадке. 676 00:38:23,550 --> 00:38:24,290 Провенциал. 677 00:38:24,950 --> 00:38:27,910 Он ещё не знал тогда, что тюрьма 678 00:38:27,910 --> 00:38:28,790 эта называется. 679 00:38:29,450 --> 00:38:32,070 Большая Лубянка. 680 00:38:32,750 --> 00:38:34,850 И что если желание наше велико, 681 00:38:36,050 --> 00:38:38,430 оно обязательно исполнится. 682 00:38:49,240 --> 00:38:52,200 Глеб Викентьич, может быть я 683 00:38:52,200 --> 00:38:53,000 сейчас не кстати? 684 00:38:53,000 --> 00:38:55,340 Вы знаете, я хотела бы прочесть 685 00:38:55,340 --> 00:38:56,700 для пробы следующую таблицу. 686 00:38:57,340 --> 00:38:58,540 Вы не могли бы послушать, 687 00:38:58,620 --> 00:39:01,540 проверить, как математик? 688 00:39:09,960 --> 00:39:11,500 Конечно, пожалуйста. 689 00:39:20,110 --> 00:39:20,850 Что было? 690 00:39:22,090 --> 00:39:23,070 Да, перепелочка. 691 00:39:23,270 --> 00:39:26,170 Кажется, меня скоро отправят. 692 00:39:29,230 --> 00:39:30,190 За что? 693 00:39:33,310 --> 00:39:38,190 Нужно было остаться 14 часов в 694 00:39:38,190 --> 00:39:40,690 день, теория вероятности, теория 695 00:39:40,690 --> 00:39:43,030 ошибок, мёртвый мозг, сухая душа, 696 00:39:43,450 --> 00:39:46,250 жить, чтобы только сохранить благополучие. 697 00:39:46,550 --> 00:39:47,470 Не могу. 698 00:39:48,630 --> 00:39:50,750 А что останется на размышлениях? 699 00:39:51,250 --> 00:39:52,470 Всё равно мы с тобой уже не в 700 00:39:52,470 --> 00:39:53,050 таком месте. 701 00:39:53,230 --> 00:39:54,990 Перебивочка, пожалуйста. 702 00:40:06,100 --> 00:40:07,400 Что ты пишешь? 703 00:40:08,240 --> 00:40:09,420 Что, о чём ты думаешь? 704 00:40:09,500 --> 00:40:10,100 Что ты прячешь? 705 00:40:17,100 --> 00:40:18,660 Слушай, я пишу историю русской 706 00:40:18,660 --> 00:40:22,800 революции, как именно, что происходило. 707 00:40:23,160 --> 00:40:25,000 Этого у нас ещё никто не знает, понимаешь. 708 00:40:25,840 --> 00:40:27,820 Вот, эти листики — моя первая зрелость. 709 00:40:30,380 --> 00:40:32,200 Но с этим меня всё равно не выпустят. 710 00:40:33,060 --> 00:40:34,240 Придётся всё сжигать. 711 00:40:34,540 --> 00:40:35,320 Не надо сжигать. 712 00:40:35,740 --> 00:40:36,460 Отдай мне. 713 00:40:37,020 --> 00:40:39,300 Я увезу отсюда, сохраню, он спрячет. 714 00:40:40,580 --> 00:40:40,940 Да. 715 00:41:09,480 --> 00:41:12,280 Вечерний снег, вечерний снег. 716 00:41:12,820 --> 00:41:15,480 Откуда знаешь? 717 00:41:16,440 --> 00:41:18,020 Где на столе лежал. 718 00:41:20,320 --> 00:41:21,400 Ты что? 719 00:41:23,100 --> 00:41:25,660 Ты шпионишь за мной? 720 00:41:32,560 --> 00:41:33,380 Как ты мог? 721 00:41:33,540 --> 00:41:33,760 Что? 722 00:41:34,320 --> 00:41:35,200 Такое подумал. 723 00:41:35,580 --> 00:41:36,260 Ты что? 724 00:41:37,450 --> 00:41:39,490 Мне просто было очень интересно 725 00:41:39,490 --> 00:41:40,790 узнать, что ты пишешь. 726 00:41:41,790 --> 00:41:42,210 Прости. 727 00:41:43,670 --> 00:41:45,390 Прости меня ради Бога. 728 00:41:45,770 --> 00:41:47,150 Я же люблю тебя. 729 00:41:48,470 --> 00:41:50,030 Я клянусь никому. 730 00:41:50,250 --> 00:41:51,690 Никогда ничего не скажу. 731 00:41:53,590 --> 00:41:54,310 Верь мне. 732 00:41:55,770 --> 00:41:56,830 Я тебе верю. 733 00:41:57,770 --> 00:41:58,290 Прости. 734 00:41:59,710 --> 00:42:00,550 Я тебе верю. 735 00:42:07,540 --> 00:42:09,240 А где Серафима Витальевна? 736 00:42:18,680 --> 00:42:19,900 Она одна там? 737 00:42:20,360 --> 00:42:21,040 Сдержана. 738 00:42:37,700 --> 00:42:40,640 Дер, скоп, штоп. 739 00:42:41,080 --> 00:42:43,100 Серафима Витальевна, мне нужен 740 00:42:43,100 --> 00:42:44,040 двойной диод трёх. 741 00:42:44,540 --> 00:42:45,780 Двойной диод трёх? 742 00:42:46,280 --> 00:42:48,660 Да, есть, кажется, 6Г2. 743 00:42:49,000 --> 00:42:49,600 Сейчас таблица будет. 744 00:42:49,640 --> 00:42:50,240 Закончу? 745 00:42:50,780 --> 00:42:51,320 Гвен? 746 00:42:51,580 --> 00:42:52,060 Жанн? 747 00:42:52,360 --> 00:42:53,400 Хорошо, я подожду, конечно. 748 00:42:53,840 --> 00:42:54,060 Спасибо. 749 00:42:55,740 --> 00:42:59,020 Сейчас. 750 00:43:02,640 --> 00:43:04,440 В понедельник я буду опять дежурить. 751 00:43:05,760 --> 00:43:07,300 Не приходи в ужин и перерыв, когда 752 00:43:07,300 --> 00:43:08,300 в лаборатории никого.60187

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.