All language subtitles for [SubtitleTools.com] Byakkotai (SP) Part 1 [2007.01.06]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,800 --> 00:00:34,960 Шинтаро? 2 00:00:35,160 --> 00:00:38,600 Неужели... эта потаскуха - его девушка? 3 00:00:48,340 --> 00:00:49,880 Шин-чан, доброе утро! 4 00:01:10,870 --> 00:01:13,730 Ой, ты меня напугал. С добрым утром. 5 00:01:13,840 --> 00:01:15,740 Ты что только вернулся? 6 00:01:16,170 --> 00:01:17,200 Не твоё дело. 7 00:01:20,110 --> 00:01:21,380 Не обращай внимания, папа. 8 00:01:21,540 --> 00:01:23,210 Ты как раз к завтраку успел. 9 00:01:26,250 --> 00:01:28,080 Я не буду это есть. 10 00:01:28,150 --> 00:01:30,780 Разве я не говорил, что люблю рис, а не хлеб? 11 00:01:30,850 --> 00:01:34,190 Прости, прости. Сейчас приготовлю рис специально для тебя. 12 00:01:34,360 --> 00:01:35,820 В этом нет необходимости! 13 00:01:37,190 --> 00:01:38,190 Мама! 14 00:01:39,330 --> 00:01:40,430 Окаа-сама. 15 00:01:43,030 --> 00:01:44,500 Вы давно приехали из Айзу? 16 00:01:46,530 --> 00:01:48,570 Вчера, у меня тут дела кой-какие возникли. 17 00:01:49,440 --> 00:01:53,740 Я хотела зайти к вам попозже, потому что ещё слишком рано. 18 00:01:56,810 --> 00:01:58,810 Но увидела этого болвана на станции 19 00:01:58,980 --> 00:02:00,310 и пошла следом. 20 00:02:01,420 --> 00:02:06,650 Расселся там, весь проход ногами загородил. 21 00:02:06,690 --> 00:02:12,090 Люди запнуться могут, а ему хоть бы хны, сообщения сидит отправляет. 22 00:02:13,090 --> 00:02:17,560 А девчонка-то рот разинула, как не стыдно, онигири прямо на улице есть. 23 00:02:18,200 --> 00:02:22,840 Вы бы видели, во что она одета была, всё порванное. 24 00:02:24,910 --> 00:02:27,770 Нашёл с какими девушками встречаться. 25 00:02:28,880 --> 00:02:31,080 Он даже с соседями поздороваться не может! 26 00:02:32,010 --> 00:02:36,850 И правда! Я же со своим другом Юске хотел встретиться. 27 00:02:37,920 --> 00:02:41,760 Этот твой Юске - это тот придурковатый сынок Шиноды? 28 00:02:41,860 --> 00:02:42,990 Так даже лучше. 29 00:02:46,860 --> 00:02:48,960 Юске-кун? Проходи! 30 00:02:51,770 --> 00:02:52,930 Доброе утро. 31 00:02:56,270 --> 00:02:57,540 Доброе утро. 32 00:02:57,810 --> 00:02:59,240 О чёрт! 33 00:02:59,540 --> 00:03:00,770 Стоять! 34 00:03:03,280 --> 00:03:08,320 Я ведь учила тебя в том году, как нужно здороваться, забыл? 35 00:03:08,350 --> 00:03:11,990 А?! Вам же уже по 20 лет! 36 00:03:13,420 --> 00:03:17,260 Каков папаша, таков и сынок, 37 00:03:17,330 --> 00:03:18,830 никакой разницы. 38 00:03:19,530 --> 00:03:20,460 Торао! 39 00:03:21,130 --> 00:03:22,100 Шинтаро. 40 00:03:22,900 --> 00:03:27,230 Вы оба - потомки Сакай Минеджи, члена Бьяккотай из Айзу! 41 00:03:28,370 --> 00:03:33,910 ["Бьяккотай" буквально переводится как "Отряд белого тигра". "Тигр" по-японски Tore, отсюда имя Торао.] 42 00:03:28,370 --> 00:03:33,910 Имя Торао в Бьяккотай означает "тигр". 43 00:03:34,580 --> 00:03:40,510 [Школа, где обучались дети феодалов в период Эдо. Shin - истинный] 44 00:03:34,580 --> 00:03:37,710 А имя Шинтаро появилось в Айзу благодаря названию школы Нишинкан. 45 00:03:38,050 --> 00:03:40,510 "Шин". Я дала тебе это имя. 46 00:03:40,520 --> 00:03:43,350 Мы всё это знаем. Окаа-сама, садитесь, позавтракайте с нами. 47 00:03:43,380 --> 00:03:45,090 Да отстань ты! 48 00:03:46,490 --> 00:03:49,160 Ты носишь такое прекрасное имя 49 00:03:49,620 --> 00:03:52,590 и не можешь приструнить своего глупого сына! 50 00:03:53,090 --> 00:03:56,360 А? Внук, который даже поприветствовать человека не хочет! 51 00:03:58,270 --> 00:04:02,600 В вас обоих течёт кровь Бьяккотай! 52 00:04:04,670 --> 00:04:05,570 Юске! 53 00:04:06,210 --> 00:04:08,780 Что? Я не его потомок. 54 00:04:09,880 --> 00:04:12,680 Даже если ты не его потомок, 55 00:04:12,750 --> 00:04:15,650 ты ведь сын Шиноды из отряда Бьяккотай! 56 00:04:15,650 --> 00:04:18,190 Окаа-сама, 57 00:04:18,390 --> 00:04:20,520 времена изменились. 58 00:04:20,960 --> 00:04:22,260 Не делай того, чего нельзя делать! 59 00:04:24,290 --> 00:04:25,960 Хоть времена и изменились, 60 00:04:25,990 --> 00:04:27,460 правило то же. 61 00:04:27,600 --> 00:04:29,200 Не делай того, чего нельзя делать! 62 00:04:29,960 --> 00:04:31,330 Мама, во сколько у тебя поезд в Айзу? 63 00:04:31,470 --> 00:04:33,030 Ты ведь сегодня возвращаешься? 64 00:04:33,500 --> 00:04:35,840 Сегодня, верно? 65 00:04:35,870 --> 00:04:37,070 Я передумала. 66 00:04:37,340 --> 00:04:39,540 Я останусь здесь ещё на 3 дня. 67 00:04:41,180 --> 00:04:43,610 Я объясню вам дуракам, что к чему 68 00:04:44,250 --> 00:04:47,350 и верну вам дух Айзу и Бьяккотай! 69 00:04:48,750 --> 00:04:50,180 В клане Айзу 70 00:04:50,650 --> 00:04:52,220 детей с малых лет учили 71 00:04:52,490 --> 00:04:55,820 не делать того, чего нельзя делать! 72 00:04:57,690 --> 00:05:00,730 В наше время нет больше взрослых, которые учат этому своих детей, 73 00:05:01,200 --> 00:05:03,600 от того в Японии развелось столько дураков. 74 00:05:04,100 --> 00:05:06,670 Почему я не могу этого сделать? 75 00:05:06,700 --> 00:05:09,270 У меня ведь есть на это право, верно? 76 00:05:09,640 --> 00:05:12,470 Это потому что взрослые позволяют делать всякие глупости, 77 00:05:12,710 --> 00:05:16,510 та Японию стала такой страной! 78 00:05:16,580 --> 00:05:19,550 Не делай того, чего нельзя делать! Вот и всё. 79 00:05:20,920 --> 00:05:21,680 Маюми-сан! 80 00:05:21,980 --> 00:05:23,220 Да? 81 00:05:25,320 --> 00:05:27,590 Я поживу в комнате, где всегда останавливаюсь. 82 00:05:27,620 --> 00:05:28,560 Да! 83 00:05:28,620 --> 00:05:30,560 Помоги ей с вещами. 84 00:05:30,790 --> 00:05:32,430 Мама, позволь я донесу. 85 00:05:32,690 --> 00:05:33,930 Конечно. 86 00:05:34,830 --> 00:05:35,830 Какой тяжёлый! 87 00:05:39,900 --> 00:05:42,970 Как страшно-то а... 88 00:05:44,740 --> 00:05:47,840 После завтрака все четверо должны прийти ко мне. 89 00:05:50,710 --> 00:05:54,080 Не жалуйся, а ешь с благодарностью. 90 00:06:02,360 --> 00:06:03,020 Бежать. 91 00:06:03,060 --> 00:06:04,290 Надо бежать. 92 00:06:04,290 --> 00:06:08,730 Надо, обязательно надо. В прошлом году я пытался, ужасно было, когда поймала. 93 00:06:08,800 --> 00:06:10,730 Но если мы сбежим, где нам сидеть целых три дня? 94 00:06:10,870 --> 00:06:12,670 Где-нибудь, где бы мы никогда не увидели бабулю. 95 00:06:13,530 --> 00:06:14,170 Айзу! 96 00:06:14,200 --> 00:06:15,770 Да, Айзу. Чего?! 97 00:06:16,470 --> 00:06:17,300 Айзу? 98 00:06:17,440 --> 00:06:18,670 Не подходит. 99 00:06:18,710 --> 00:06:20,670 Нет, если мы уедем, 100 00:06:20,710 --> 00:06:23,840 бабуля всё равно останется здесь на три дня, чтобы читать лекции. 101 00:06:24,450 --> 00:06:26,250 Она точно не вернётся в Айзу! 102 00:06:26,280 --> 00:06:29,750 Точно. Быстрее, сматываемся отсюда. Бежим, бежим! 103 00:06:30,020 --> 00:06:30,450 - Да, в Айзу. - В Айзу. 104 00:06:41,800 --> 00:06:45,000 Ну, вот... и приехали. 105 00:06:45,370 --> 00:06:47,330 А где будем жить? 106 00:06:47,540 --> 00:06:49,740 Не волнуйся, остановимся у дедушки. 107 00:06:49,840 --> 00:06:53,440 У дедушки? А дед не заодно с бабулей? 108 00:06:53,640 --> 00:06:54,710 Это плохо. 109 00:06:55,180 --> 00:06:57,540 Не боись, бабуля не нагрянет. 110 00:06:57,610 --> 00:06:59,880 К тому же, дедушка меня обожает и приютит нас. 111 00:07:00,210 --> 00:07:04,350 [Бушидо - кодекс чести самураев] 112 00:07:00,210 --> 00:07:04,350 Он никогда не рассказывает о Бьяккотай или о Бушидо Айзу. 113 00:07:06,390 --> 00:07:09,960 Прошу прощения, тот тип опасен. Если что случится, зовите меня. 114 00:07:11,130 --> 00:07:12,330 Не клей девчонок. 115 00:07:13,630 --> 00:07:15,130 Шин-чан, ты... 116 00:07:20,640 --> 00:07:22,070 Кто это? 117 00:07:23,740 --> 00:07:26,070 Этот Бьяккотай что, вспорол им живот? 118 00:07:26,110 --> 00:07:27,310 Не ври. 119 00:07:27,940 --> 00:07:28,940 Раз не знаешь. 120 00:07:29,040 --> 00:07:32,510 Ну да, перепутал. Давай поймаем такси. 121 00:07:38,620 --> 00:07:39,950 Добро пожаловать! 122 00:07:41,960 --> 00:07:46,330 Ты? Бабушка только что звонила, сказала, что останется у вас на три дня. 123 00:07:46,630 --> 00:07:47,460 Почему ж ты здесь? 124 00:07:47,500 --> 00:07:50,160 Мы сбежали! Чтобы спастись! 125 00:07:51,030 --> 00:07:52,370 Вот как. 126 00:07:52,470 --> 00:07:54,840 Хорошо, что пришли сюда. 127 00:07:55,270 --> 00:07:58,000 Не волнуйтесь, я ничего не скажу бабушке. 128 00:07:58,440 --> 00:07:59,770 Большое спасибо! 129 00:07:59,870 --> 00:08:04,040 О! В подобных ситуациях, вы парни, такими вежливыми становитесь. 130 00:08:04,380 --> 00:08:09,550 Когда я закончу, мы где-нибудь перекусим. А пока сходите, погуляйте по городу. 131 00:08:10,250 --> 00:08:11,180 Ах да 132 00:08:11,350 --> 00:08:13,720 сейчас мне некогда, 133 00:08:13,860 --> 00:08:14,990 выходите, 134 00:08:15,060 --> 00:08:18,120 надо сходить к мемориалу Бьяккотай. 135 00:08:18,890 --> 00:08:20,590 Только не Бьяккотай. Спасибо. 136 00:08:20,600 --> 00:08:24,030 Раз уж вы в Айзу, никаких нет, идите в музей. Живо! 137 00:08:24,170 --> 00:08:28,030 Лиморияма 138 00:09:08,810 --> 00:09:10,680 Член Бьяккотай: Сакай Минеджи 139 00:09:12,910 --> 00:09:14,680 Член Бьяккотай: Шинода Гисабуро 140 00:09:25,660 --> 00:09:26,860 Мы... 141 00:09:29,160 --> 00:09:30,430 похожи на них. 142 00:09:30,830 --> 00:09:32,430 Мы действительно, 143 00:09:33,430 --> 00:09:35,070 их потомки. 144 00:09:46,960 --> 00:09:49,100 Love Song 145 00:09:46,960 --> 00:09:49,100 За ангсаб спасибо группе 146 00:09:49,300 --> 00:09:51,540 Nazya aka Chii 147 00:09:49,300 --> 00:09:51,540 Русский перевод: 148 00:09:59,030 --> 00:10:01,900 Весна 1982, Айзу, дом Сакай 149 00:10:02,250 --> 00:10:02,980 Отец. 150 00:10:03,250 --> 00:10:04,500 Мама. 151 00:10:05,200 --> 00:10:07,330 С сегодняшнего дня я - ученик Нишинкан. 152 00:10:07,500 --> 00:10:10,670 Нишинкан - лучшая школа в Японии. 153 00:10:11,470 --> 00:10:13,010 Будь примерным учеником. 154 00:10:13,010 --> 00:10:13,970 Да. 155 00:10:14,110 --> 00:10:15,310 И 156 00:10:15,880 --> 00:10:18,480 стань воином, полезным Айзу. 157 00:10:18,980 --> 00:10:21,550 Будь готов принять смерть с честью. 158 00:10:21,620 --> 00:10:22,620 Да. 159 00:10:23,150 --> 00:10:25,790 Сейчас наша страна в большой опасности. 160 00:10:26,790 --> 00:10:30,290 Сёгунат Токугавы покончил с уединением страны и открыл её для иностранцев. 161 00:10:31,360 --> 00:10:34,330 Те, кто боятся того, что Перри со своими короблями вернётся, 162 00:10:34,830 --> 00:10:38,870 думают что Сёгунат Токугавы не сможет защитить Японию и выступают против него. 163 00:10:39,030 --> 00:10:40,700 Другие же, согласны с Сёгуном 164 00:10:40,800 --> 00:10:43,640 и поддерживают политику Сёгуната. Они готовы сотрудничать с иностранцами. 165 00:10:43,740 --> 00:10:46,870 Стороны не могут прийти к общему соглашению. 166 00:10:47,010 --> 00:10:50,080 На чьей стороне Айзу? 167 00:10:50,110 --> 00:10:52,080 Он их объединяет. 168 00:10:52,510 --> 00:10:53,950 Спасти Сёгунат, 169 00:10:53,950 --> 00:10:58,650 объединить всех сёгунов и доказать нашу преданность императору. 170 00:10:59,120 --> 00:11:00,220 Минеджи, 171 00:11:01,420 --> 00:11:03,190 в эти жестокие времена, 172 00:11:04,160 --> 00:11:06,190 пожалуйста, старайся изо всех сил. 173 00:11:08,000 --> 00:11:09,900 Жаль, что я не могу пойти с тобой 174 00:11:10,900 --> 00:11:13,200 ведь я, как и мама, слаб. 175 00:11:14,940 --> 00:11:17,200 За меня не беспокойся. 176 00:11:17,340 --> 00:11:19,210 А ты всегда был болезненным ребёнком. 177 00:11:23,280 --> 00:11:24,510 Мама, 178 00:11:25,080 --> 00:11:26,510 мне нужно тебе кое-что сказать. 179 00:11:27,680 --> 00:11:29,450 Я устала. 180 00:11:30,480 --> 00:11:34,120 Поговорим в другой раз. 181 00:11:41,900 --> 00:11:44,230 Если тебе нужно что-то сказать, ты можешь сказать это мне. 182 00:11:44,570 --> 00:11:46,530 Так что ты хотел? 183 00:11:46,600 --> 00:11:48,770 Нет, ничего особенного. 184 00:11:50,140 --> 00:11:51,540 Мне пора идти. 185 00:12:04,150 --> 00:12:07,550 Не важно, почему я была так 186 00:12:07,720 --> 00:12:10,120 холодна с Минеджи. 187 00:12:14,300 --> 00:12:18,700 Не успела я оглянуться, как ты стал взрослым и поступил в Нишинкан. 188 00:12:20,000 --> 00:12:23,370 Мама, скоро мне придётся покинуть этот дом. 189 00:12:23,440 --> 00:12:27,510 Спасибо, что заботилась обо мне, и теперь я смогу учиться в Нишинкан. 190 00:12:27,540 --> 00:12:30,880 Правильно. Шинко, сколько ты ещё будешь вокруг него бегать? 191 00:12:30,910 --> 00:12:33,450 Если хочешь поблагодарить меня, 192 00:12:33,550 --> 00:12:35,080 то ты должен помнить эту песню. 193 00:12:35,350 --> 00:12:39,890 Я придумала эту колыбельную, когда тебе было четыре года. 194 00:12:39,890 --> 00:12:40,650 Мне пора идти. 195 00:12:40,760 --> 00:12:46,060 Пора идти спать, спокойной ночи, 196 00:12:46,090 --> 00:12:50,730 Гисабуро. 197 00:12:51,300 --> 00:12:56,370 А когда ты проснёшься, 198 00:12:56,540 --> 00:13:01,810 Я угощу тебя арбузом. 199 00:13:02,340 --> 00:13:05,040 Но тогда Гисабуро, сказал мне: 200 00:13:05,150 --> 00:13:08,350 [Данго - по-японски клёцки] 201 00:13:05,150 --> 00:13:08,350 "Я хочу данго, а не арбуз". 202 00:13:11,020 --> 00:13:13,390 Я так рад. Выпью, хоть и день на дворе. 203 00:13:13,420 --> 00:13:18,260 Да... Ещё совсем недавно ты был ребёнком, и я носила тебя на руках. 204 00:13:19,260 --> 00:13:21,690 Прямо как во сне! 205 00:13:33,170 --> 00:13:42,350 Первое: никогда не перечь старшим. 206 00:13:39,510 --> 00:13:43,550 10 основных правил 207 00:13:45,120 --> 00:13:49,620 Второе: нужно поклониться, прежде чем начать разговор. 208 00:13:47,050 --> 00:13:50,720 В Айзу каждый шестилетний ребёнок, 209 00:13:50,990 --> 00:13:53,730 который ещё даже не ходит в школу, знает эти правила. 210 00:13:54,460 --> 00:13:57,660 Третье: не поступай так, как поступил бы трус. 211 00:13:57,830 --> 00:14:00,970 Четвёртое: не ешь на улице. 212 00:14:01,440 --> 00:14:05,040 Пятое: не разговаривай на улице с женщинами. 213 00:14:08,140 --> 00:14:11,440 Доброе утро! 214 00:14:11,550 --> 00:14:14,580 Айзу, Школа Нишинкан 215 00:14:11,880 --> 00:14:15,170 Юноши, которые в будущем станут членами Бьяккотай, 216 00:14:15,250 --> 00:14:18,150 учились в Нишинкан. 217 00:14:19,550 --> 00:14:21,490 Когда придёт время, 218 00:14:21,690 --> 00:14:25,430 учителя расскажут им о Бушидо. 219 00:14:27,760 --> 00:14:28,800 Доброе утро! 220 00:14:42,180 --> 00:14:44,240 Я не знаю, где дом. 221 00:14:45,580 --> 00:14:46,550 Вот как. 222 00:14:47,680 --> 00:14:50,950 Сегодня я поступаю в Нишинкан, поэтому мне некогда. 223 00:14:51,920 --> 00:14:55,120 Скоро здесь ещё кто-нибудь пройдёт. Не плачь. 224 00:15:09,400 --> 00:15:10,140 Эй! 225 00:15:12,040 --> 00:15:13,270 Твой дом в той стороне? 226 00:15:13,610 --> 00:15:15,440 Я не знаю. 227 00:15:15,810 --> 00:15:17,140 Ясно. 228 00:15:18,480 --> 00:15:21,010 Как тебя зовут и где ты живёшь? 229 00:15:21,250 --> 00:15:24,380 Казаки Кичиноске, мне три года. 230 00:15:24,550 --> 00:15:26,920 Я не спрашивал, сколько тебе лет. Где живёшь? 231 00:15:33,460 --> 00:15:37,060 Не поступай так, как поступил бы трус. 232 00:15:38,600 --> 00:15:40,800 Только трус не помог бы потерявшемуся ребёнку, 233 00:15:41,570 --> 00:15:43,040 так ведь? 234 00:15:43,470 --> 00:15:45,640 Опаздать в первый же день или 235 00:15:46,640 --> 00:15:48,780 бросить этого ребёнка здесь одного? 236 00:15:55,680 --> 00:15:57,580 Придётся опоздать. 237 00:16:08,530 --> 00:16:10,300 Сакай Минеджи. 238 00:16:09,410 --> 00:16:11,760 Преподаватель в Нишинкан Суджияма Эйтаро 239 00:16:11,770 --> 00:16:13,170 Всё ещё нет? 240 00:16:15,640 --> 00:16:17,300 Такой парень, как он, нам не нужен. 241 00:16:19,170 --> 00:16:20,510 Слушайте. 242 00:16:21,240 --> 00:16:23,810 Мы не знаем, когда начнётся сражение. 243 00:16:24,110 --> 00:16:27,550 Когда придёт время, войны Айзу будут с 244 00:16:27,920 --> 00:16:31,720 Матсудайра Катамори и Сёгунатом Токугавы 245 00:16:32,320 --> 00:16:33,920 защищать Императора. 246 00:16:34,490 --> 00:16:36,860 Вы ребята, должны смело сражаться. 247 00:16:37,060 --> 00:16:38,320 Да! 248 00:16:38,330 --> 00:16:39,890 Большое спасибо. 249 00:16:41,460 --> 00:16:43,700 Хорошо, что я знаю, где это. 250 00:16:44,100 --> 00:16:45,330 Кичиноске, 251 00:16:45,570 --> 00:16:48,700 ты ведь мужчина и не должен плакать, что бы ни случилось. 252 00:16:49,270 --> 00:16:52,640 К тому же, ты заблудился и заставил своих родителей волноваться. 253 00:16:52,640 --> 00:16:54,640 Хоть ты ещё очень мал, 254 00:16:54,840 --> 00:16:57,380 но уже должен заботиться о них. 255 00:16:59,250 --> 00:17:01,380 Тебя бы не было, 256 00:17:01,380 --> 00:17:03,950 если бы не твои мама с папой. Ты это понимаешь? 257 00:17:04,890 --> 00:17:07,120 Даже если мама немного холодна с тобой... 258 00:17:09,660 --> 00:17:13,660 Нет, я сейчас не о себе говорю, просто пример привожу. 259 00:17:14,090 --> 00:17:18,430 Даже если она холодна, ты должен быть спокоен, ты ведь мужчина. 260 00:17:18,770 --> 00:17:19,770 Понимаешь? 261 00:17:20,070 --> 00:17:21,070 Да. 262 00:17:21,840 --> 00:17:23,040 Мама! 263 00:17:28,380 --> 00:17:31,140 Эй, когда кто-нибудь помогает тебе, не забывай его поблагодарить! 264 00:17:31,610 --> 00:17:33,880 Сейчас не время читать другим лекции. 265 00:17:34,050 --> 00:17:35,550 Мне нужно бежать. 266 00:17:55,770 --> 00:17:59,770 [Зенгзи (505-436 до н.э.) - китайский философ, ученик Конфуция] 267 00:17:55,770 --> 00:17:59,770 Зенгзи говорит:"Размышляйте о содеянном трижды в день". 268 00:18:00,600 --> 00:18:04,840 Размышлять о содеянном трижды в день. 269 00:18:05,380 --> 00:18:08,210 Вы приложите все усилия, чтобы помочь другим? 270 00:18:08,880 --> 00:18:09,950 Вот и я... 271 00:18:16,990 --> 00:18:18,520 Я опоздал. 272 00:18:18,930 --> 00:18:20,530 И очень сожалею об этом. 273 00:18:21,400 --> 00:18:24,260 По пути кое-что случилось. Пожалуйста, простите меня. 274 00:18:25,670 --> 00:18:27,400 Выйдите и подождите снаружи. 275 00:18:28,370 --> 00:18:30,240 А мы продолжим. 276 00:18:32,140 --> 00:18:35,170 Готов ли я приложить все усилия, чтобы помочь другим? 277 00:18:44,150 --> 00:18:45,850 Мне всё равно, почему вы опоздали. 278 00:18:46,450 --> 00:18:48,250 Не делайте того, чего нельзя делать. 279 00:18:48,890 --> 00:18:50,140 Да. Я проспал. 280 00:18:50,420 --> 00:18:51,560 Идиот! 281 00:18:51,660 --> 00:18:52,990 Какой позор! 282 00:18:53,330 --> 00:18:54,760 Я ужасно сожалею! 283 00:18:54,800 --> 00:18:55,600 А! 284 00:19:00,630 --> 00:19:02,340 Большое спасибо. 285 00:19:05,010 --> 00:19:07,770 Этим утром мой сын потерялся, 286 00:19:07,810 --> 00:19:09,880 и он привёл его ко мне. 287 00:19:10,610 --> 00:19:15,380 [Онандояку - управление, заведующее финансовыми делами] 288 00:19:10,610 --> 00:19:15,380 Я жена Сасаки Матаноджо из Онандояку. 289 00:19:15,620 --> 00:19:17,080 И что же? 290 00:19:18,390 --> 00:19:21,490 Он так быстро убежал, что мы не успели его поблагодарить. 291 00:19:21,660 --> 00:19:24,060 Я подумала, что так спешить можно только в Нишинкан. 292 00:19:25,390 --> 00:19:28,330 Кажется, он даже дал моему сыну несколько ценных советов. 293 00:19:28,560 --> 00:19:32,060 Поэтому я очень ему благодарна. Большое спасибо. 294 00:19:39,510 --> 00:19:42,010 Значит ты опоздал в первый же день, потому что 295 00:19:42,840 --> 00:19:45,110 учил ребёнка правилам. 296 00:19:46,450 --> 00:19:48,920 Нет, я проспал. 297 00:19:51,390 --> 00:19:52,890 На сей раз я тебя прощаю. 298 00:20:01,300 --> 00:20:02,500 Спасён. 299 00:20:02,600 --> 00:20:03,460 Встать! 300 00:20:06,300 --> 00:20:07,270 Начали! 301 00:20:09,840 --> 00:20:10,700 Ещё раз! 302 00:20:13,810 --> 00:20:15,370 Ещё! Начали! 303 00:20:31,260 --> 00:20:32,330 Итадакимас! 304 00:20:33,260 --> 00:20:34,690 Итадакимас! 305 00:20:52,150 --> 00:20:53,150 Ещё раз! 306 00:20:54,720 --> 00:20:56,020 Лето - 307 00:20:56,080 --> 00:20:59,020 лучшее время для уроков плавания в Нишинкан. 308 00:20:59,590 --> 00:21:02,220 Для юношей, которые войдут в Бьяккотай, 309 00:21:02,390 --> 00:21:05,730 что приведёт их к страшной трагедии. 310 00:21:06,460 --> 00:21:08,590 Эдо, Клан Айзу 311 00:21:09,900 --> 00:21:11,830 Случилось нечто важное. 312 00:21:12,270 --> 00:21:13,970 Сёгун Токугавы 313 00:21:13,470 --> 00:21:16,240 Глава клана Айзу Матсудайра Катамори 314 00:21:14,330 --> 00:21:17,500 хочет, чтобы мы взяли на себя защиту Киото. 315 00:21:17,570 --> 00:21:20,270 Взяли на себя защиту Киото? 316 00:21:17,840 --> 00:21:20,270 Член совета клана Сайго Таномо 317 00:21:20,840 --> 00:21:23,410 Это просто не слыханно. 318 00:21:24,080 --> 00:21:27,710 Многие пытаются убить сёгунов. 319 00:21:28,020 --> 00:21:30,920 В Киото сейчас небезопасно, 320 00:21:29,680 --> 00:21:32,690 Член совета клана Джинбо Раноске 321 00:21:31,080 --> 00:21:32,690 поэтому люди там, действительно, нуждаются в защите, 322 00:21:32,690 --> 00:21:34,790 они нам доверяют, раз просят помочь. 323 00:21:34,820 --> 00:21:36,520 Всё верно. 324 00:21:37,320 --> 00:21:39,930 В Киото, где сейчас император, 325 00:21:40,530 --> 00:21:43,530 множество кланов стараются прийти к власти. 326 00:21:44,930 --> 00:21:47,430 Они стали неуправляемы 327 00:21:47,500 --> 00:21:50,170 и ежедневно совершают убийства. 328 00:21:50,240 --> 00:21:54,810 Господин, мне кажется, 329 00:21:55,010 --> 00:21:56,880 нам не стоит им помогать. 330 00:21:58,550 --> 00:22:01,610 Для Айзу, который не знает, чем всё это может закончиться, 331 00:22:02,020 --> 00:22:05,280 очень рискованно совершать 332 00:22:05,490 --> 00:22:07,620 такие военные операции. 333 00:22:07,720 --> 00:22:09,620 Я тоже так считаю. 334 00:22:08,690 --> 00:22:11,760 Член совета клана Танака Тоса 335 00:22:11,220 --> 00:22:14,060 Даже если это Киото, это плохая идея. 336 00:22:14,190 --> 00:22:18,530 Даже если Ойшу и Айзу оба откажутся, 337 00:22:19,200 --> 00:22:20,970 есть ведь ещё Сатсума, верно? 338 00:22:21,270 --> 00:22:22,900 К тому же в Токугаве есть три клана: 339 00:22:22,940 --> 00:22:25,770 Кишу, Оайри, Миттоно. 340 00:22:26,010 --> 00:22:27,770 Как бы то ни было, 341 00:22:27,810 --> 00:22:30,310 нам не стоит туда идти. 342 00:22:30,680 --> 00:22:34,050 Сатсума не принял чью-либо сторону, поэтому 343 00:22:34,720 --> 00:22:39,590 те три клана тоже не предпринимают никаких действий, ожидая приказа. 344 00:22:40,520 --> 00:22:41,720 Возможно. 345 00:22:42,790 --> 00:22:46,590 Чтобы спасти жителей Киото от царящих там беспорядков, 346 00:22:48,100 --> 00:22:50,030 кланы, которые вы упомянули, 347 00:22:50,060 --> 00:22:53,270 нуждаются в войнах и тех людях, у кого есть власть и им можно доверять. 348 00:22:53,830 --> 00:22:58,200 Нуждаются в воинах, остающихся справедливыми, не зависимо ни от чего. 349 00:22:58,910 --> 00:23:00,210 К тому же, 350 00:23:00,740 --> 00:23:02,640 генерал Ёшинобу 351 00:23:02,910 --> 00:23:04,740 очень хотел, чтобы Айзу 352 00:23:03,210 --> 00:23:06,310 Токугава Ёшинобу 353 00:23:05,310 --> 00:23:07,110 помог в этой ситуации. 354 00:23:07,250 --> 00:23:11,680 Сёгун просто боялся, что никто больше не захочет ввязываться в это. 355 00:23:11,850 --> 00:23:14,850 Поэтому и попросил Айзу. 356 00:23:15,760 --> 00:23:20,660 Они думают, что все в Айзу слишком наивны и согласятся пойти на это. 357 00:23:21,960 --> 00:23:23,300 Господин, 358 00:23:24,000 --> 00:23:27,670 пожалуйста, подумайте, прежде чем принять решение. 359 00:23:32,040 --> 00:23:33,610 А вы что скажете? 360 00:23:35,640 --> 00:23:37,340 Простите, если покажусь невежей, 361 00:23:37,780 --> 00:23:40,580 Смотритель клана Айзу Кадживара Хейма 362 00:23:38,080 --> 00:23:41,130 но, по-моему, мы должны согласиться. 363 00:23:42,780 --> 00:23:45,520 Это настоящая честь для Айзу. 364 00:23:45,590 --> 00:23:49,160 Я тоже считаю, что Айзу должен поддержать правительство. 365 00:23:47,520 --> 00:23:50,090 Смотритель клана Айзу Ямагава Окура 366 00:23:49,260 --> 00:23:51,140 Такой шанс выпадает раз в тысячу лет. 367 00:23:51,690 --> 00:23:53,590 Что бы ни говорила молодёжь, 368 00:23:53,760 --> 00:23:56,600 в Киото клан Чоушу, в чьих руках сосредоточена власть, 369 00:23:56,600 --> 00:23:59,170 постоянно предпринимающий попытки изгнать иностранцев. 370 00:23:59,300 --> 00:24:04,970 Вы понимаете, во что может быть втянут Айзу, если согласится пойти на это? 371 00:24:07,970 --> 00:24:09,280 Господин, 372 00:24:09,780 --> 00:24:14,010 вы ещё сомневаетесь? Почему вы хотите решиться на эту авантюру? 373 00:24:15,650 --> 00:24:16,820 Таномо, 374 00:24:17,580 --> 00:24:19,450 я отстраняю вас от должности. 375 00:24:20,120 --> 00:24:22,590 Вам не место в Айзу! 376 00:24:24,060 --> 00:24:27,530 Айзу отличается от других кланов. 377 00:24:28,260 --> 00:24:30,900 Они повинуются Сёгуну и Императору, 378 00:24:31,030 --> 00:24:33,170 чтобы быть под их защитой. 379 00:24:33,730 --> 00:24:36,570 Айзу же готов жертвовать собой 380 00:24:36,670 --> 00:24:39,410 для защиты Сёгуна и Императора. 381 00:24:40,410 --> 00:24:44,040 Вы забываете, что вы - член совета и позволяете себе говорить такое. 382 00:24:44,780 --> 00:24:46,750 Это непростительно. 383 00:24:47,950 --> 00:24:49,950 Это всё. 384 00:24:50,450 --> 00:24:53,250 Понимая, что правильнее было бы отказаться, 385 00:24:53,890 --> 00:24:57,060 будучи воином Айзу, 386 00:24:57,320 --> 00:24:59,060 разве я могу это сделать? 387 00:24:59,130 --> 00:25:00,930 Всё верно, Господин. 388 00:25:01,090 --> 00:25:05,870 Люди уверены, что жить без забот лучше всего. 389 00:25:06,500 --> 00:25:07,770 Но 390 00:25:08,100 --> 00:25:10,600 только принимая вызовы судьбы и преодолевая трудности, 391 00:25:10,670 --> 00:25:12,610 люди могут стать сильнее. 392 00:25:13,710 --> 00:25:15,470 И это правда. 393 00:25:16,680 --> 00:25:18,740 Добро пожаловать домой. 394 00:25:25,550 --> 00:25:28,690 Жена Тамоно - Чиеко 395 00:25:34,790 --> 00:25:37,730 Я решил не ввязываться в сомнительную операцию и теперь, 396 00:25:38,500 --> 00:25:41,670 возможно, буду считаться трусом. 397 00:25:42,770 --> 00:25:45,440 Если мы поедем в Киото, 398 00:25:45,510 --> 00:25:47,910 это не принесёт жителям Айзу ничего, кроме смерти. 399 00:25:50,780 --> 00:25:52,140 А ваш отец 400 00:25:52,280 --> 00:25:55,110 уверен, что люди не должны 401 00:25:55,150 --> 00:25:56,680 убивать друг друга. 402 00:25:58,890 --> 00:26:00,450 Поэтому 403 00:26:01,420 --> 00:26:03,260 я не хочу рисковать жизнями других людей. 404 00:26:03,460 --> 00:26:06,190 Да. Я понимаю. 405 00:26:07,490 --> 00:26:09,960 Вам уже пора спать. 406 00:26:10,460 --> 00:26:11,700 Да. 407 00:26:12,630 --> 00:26:14,330 Доброй ночи. 408 00:26:27,580 --> 00:26:30,080 Ни о чём не беспокойся. 409 00:26:30,950 --> 00:26:32,690 Каждый раз, когда ты сталкиваешься с опасностью, 410 00:26:32,820 --> 00:26:37,060 то всегда идёшь наперекор остальным. 411 00:26:38,460 --> 00:26:40,290 Не только люди Айзу, 412 00:26:40,590 --> 00:26:42,330 но и все остальные, 413 00:26:42,900 --> 00:26:46,830 хотят жить в мире и чувствовать себя в безопасности. 414 00:26:47,730 --> 00:26:50,770 Даже зная устав клана, 415 00:26:51,170 --> 00:26:53,810 ты всё равно стоишь на своём. 416 00:26:54,870 --> 00:26:58,910 И я горжусь быть твоей женой. 417 00:27:01,480 --> 00:27:04,450 Но это всё так тяжело для меня. 418 00:27:11,020 --> 00:27:13,090 Ух ты! 419 00:27:14,490 --> 00:27:17,860 Какая прелесть! 420 00:27:19,770 --> 00:27:21,130 Возможно, 421 00:27:21,530 --> 00:27:24,670 я и правда, чего-то не понимаю в этой жизни. 422 00:27:27,740 --> 00:27:31,310 Приказ Господина, но я всё равно не могу понять. 423 00:27:34,710 --> 00:27:36,520 Это Айзу. 424 00:27:39,190 --> 00:27:41,520 Не знаю, как насчёт других кланов, 425 00:27:43,020 --> 00:27:46,830 но Айзу не из тех, кто 426 00:27:46,830 --> 00:27:50,030 может совершить предательство или тому подобное. 427 00:27:54,500 --> 00:27:56,740 Уверена, что Господин знает, 428 00:27:58,610 --> 00:28:00,370 что ты на самом деле 429 00:28:00,610 --> 00:28:03,680 желаешь всем людям добра. 430 00:28:33,670 --> 00:28:36,310 Сестра Катамори - Терухимэ 431 00:28:57,000 --> 00:28:59,670 Господин, о чём задумались? 432 00:29:01,370 --> 00:29:03,570 Вас что-то беспокоит? 433 00:29:03,740 --> 00:29:04,900 [Анего - старшая сестра] 434 00:29:03,740 --> 00:29:04,900 Анего, 435 00:29:06,410 --> 00:29:09,340 я поеду в Киото. 436 00:29:10,380 --> 00:29:12,540 Покину Айзу 437 00:29:13,210 --> 00:29:14,650 на некоторое время. 438 00:29:17,480 --> 00:29:18,950 Вот как. 439 00:29:24,820 --> 00:29:28,190 Я буду защищать Айзу, пока тебя не будет. 440 00:29:28,800 --> 00:29:30,800 Пожалуйста, не волнуйся. 441 00:29:31,600 --> 00:29:33,000 Хорошо. 442 00:29:34,400 --> 00:29:36,600 Я собираюсь превратиться в демона. 443 00:29:37,600 --> 00:29:40,140 Превратиться в демона 444 00:29:40,540 --> 00:29:42,610 и защищать людей. 445 00:29:43,180 --> 00:29:45,880 Я должен им стать, потому что мир нуждается во мне. 446 00:29:46,150 --> 00:29:48,550 Только став демоном, я смогу защитить Киото. 447 00:29:48,780 --> 00:29:51,450 Я готов умереть за Императора и Сёгуна. 448 00:29:52,020 --> 00:29:53,950 Я смогу доказать, что 449 00:29:54,590 --> 00:29:56,320 у воинов Айзу есть дух. 450 00:29:56,320 --> 00:29:58,590 Пожалуйста, сделай всё, чтобы помочь Сёгуну и Императору. 451 00:30:00,430 --> 00:30:02,800 [Ашшура - бог войны в Буддизме, Яша - буйный демон из индийской мифологии] 452 00:30:00,430 --> 00:30:02,800 Стань демоном, Яшей или Ашшурой, 453 00:30:03,600 --> 00:30:05,460 но покажи дух Айзу 454 00:30:06,230 --> 00:30:07,700 Императору. 455 00:30:44,600 --> 00:30:46,000 Доброе утро. 456 00:30:46,440 --> 00:30:49,310 Мама, ты сегодня выглядишь намного лучше. 457 00:30:50,240 --> 00:30:51,640 Да... 458 00:30:52,780 --> 00:30:55,280 Скоро наступит то время, когда облетит листва. 459 00:30:55,650 --> 00:30:58,250 И ваш отец отправится в Киото, 460 00:30:58,790 --> 00:31:01,190 он так решил. 461 00:31:02,760 --> 00:31:03,960 Минеджи. 462 00:31:04,860 --> 00:31:06,390 Мне придётся уехать, чтобы защитить нашу семью. 463 00:31:07,360 --> 00:31:11,160 Твой брат слаб, а бабушка стара, 464 00:31:11,970 --> 00:31:15,670 поэтому ты должен заботиться о своей матери. 465 00:31:15,770 --> 00:31:16,640 Да. 466 00:31:17,640 --> 00:31:19,070 Шиге, 467 00:31:19,410 --> 00:31:21,770 тебе стало лучше, но ты всё же должна беречь себя. 468 00:31:22,380 --> 00:31:23,440 Да. 469 00:31:28,510 --> 00:31:32,990 Красные листья на лиморияме, должно быть, очень красивые. 470 00:31:34,490 --> 00:31:36,690 Интересно, когда я смогу сходить туда и полюбоваться ими. 471 00:31:39,790 --> 00:31:40,830 Мама, 472 00:31:41,660 --> 00:31:43,930 я отнесу тебя, посмотреть на них. 473 00:31:45,270 --> 00:31:47,400 Мама, пойдём. 474 00:31:47,970 --> 00:31:49,840 И правда. 475 00:31:50,300 --> 00:31:52,640 Сегодня тепло. С Минеджи ты 476 00:31:52,740 --> 00:31:54,510 сможешь без проблем добраться до лимориямы. 477 00:31:54,510 --> 00:31:57,280 Да! Мама, пойдём. 478 00:32:01,650 --> 00:32:03,020 Соглашайся. 479 00:32:05,180 --> 00:32:07,550 Сегодня такая прекрасная погода. 480 00:32:07,690 --> 00:32:09,860 Там сейчас сказочно красиво. 481 00:32:09,920 --> 00:32:11,120 Но окаа-сама...? 482 00:32:11,120 --> 00:32:13,130 Надень какое-нибудь яркое кимоно. 483 00:32:14,290 --> 00:32:16,600 Минеджи, иди быстрее, приготовь. 484 00:32:16,630 --> 00:32:17,630 Да! 485 00:32:26,170 --> 00:32:28,670 Минеджи и его мама 486 00:32:28,810 --> 00:32:33,080 впервые гуляли вдвоём. 487 00:32:33,610 --> 00:32:35,450 И правда, красиво... 488 00:32:36,150 --> 00:32:39,080 Я отнесу тебя туда, где ещё красивее. 489 00:32:41,250 --> 00:32:44,590 Вот на том месте, ты можешь найти лечебные травы. 490 00:32:44,620 --> 00:32:48,730 А напротив него много гнёзд, в которых ты сможешь найти яйца. 491 00:32:49,900 --> 00:32:51,200 Да... 492 00:32:51,730 --> 00:32:56,070 Теперь понятно, откуда ты их приносишь. 493 00:32:57,340 --> 00:32:59,740 Ты хорошо здесь ориентируешься. 494 00:33:01,170 --> 00:33:02,170 Да. 495 00:33:02,310 --> 00:33:05,640 Я знаю каждый пригорок на лиморияме. 496 00:33:41,180 --> 00:33:43,420 Скоро доберёмся до очень красивого места. 497 00:33:47,990 --> 00:33:51,360 Минеджи, а почему ты не в Нишинкан? 498 00:33:52,190 --> 00:33:54,130 Я сказал, что приболел и ушёл. 499 00:33:54,260 --> 00:33:56,090 Отец с бабушкой разрешили. 500 00:33:56,130 --> 00:33:57,830 А я нет. Поворачивай назад, немедленно. 501 00:34:00,270 --> 00:34:01,430 Минеджи, 502 00:34:01,930 --> 00:34:06,140 ты учишься в Нишинкан, потому что должен защищать нашего Господина и Императора, 503 00:34:06,170 --> 00:34:11,280 чтобы стать благородным воином и умереть, защищая Айзу. 504 00:34:11,810 --> 00:34:14,410 Это куда важнее, чем нести мать смотреть на листья. 505 00:34:14,910 --> 00:34:17,720 Скорее возвращайся и иди в Нишинкан. 506 00:34:19,650 --> 00:34:23,790 Увижу я эти листья или нет, не важно. Ну же! 507 00:34:28,530 --> 00:34:30,700 Не делай того, чего нельзя делать! 508 00:34:34,900 --> 00:34:36,200 Да. 509 00:34:37,270 --> 00:34:38,340 Я понял. 510 00:35:02,230 --> 00:35:03,330 Что? 511 00:35:03,900 --> 00:35:05,330 Вы уже вернулись? 512 00:35:06,000 --> 00:35:07,870 Место не понравилась? 513 00:35:08,670 --> 00:35:09,940 Там красиво. 514 00:35:10,000 --> 00:35:12,570 Но мама рассердилась на меня. 515 00:35:12,770 --> 00:35:14,810 Она сказала, что нельзя пропускать занятия в Нишинкан. 516 00:35:18,740 --> 00:35:20,550 Ясно. 517 00:35:20,680 --> 00:35:22,680 Мама сказала, что не важно, увидит она их или нет. 518 00:35:22,750 --> 00:35:26,220 Она хочет, чтобы я стал великим воином и погиб, как герой. 519 00:35:27,950 --> 00:35:29,450 Правильно. 520 00:35:31,960 --> 00:35:33,760 Но в этот раз 521 00:35:34,260 --> 00:35:38,500 она впервые забыла о Нишинкан, верно? 522 00:35:39,430 --> 00:35:42,530 Она забыла обо всём, пока была с тобой и любовалась на красные листья. 523 00:35:43,100 --> 00:35:46,710 Выкинула всё из головы и пошла с тобой на лиморияму. 524 00:35:47,910 --> 00:35:49,980 Она не сердится на тебя. 525 00:35:50,580 --> 00:35:51,840 Правда? 526 00:35:52,210 --> 00:35:54,010 Конечно. 527 00:35:56,020 --> 00:35:58,780 Но мама с отцом больше всего на свете хотят, 528 00:35:59,050 --> 00:36:03,120 чтобы я стал великим воином Айзу, 529 00:36:03,420 --> 00:36:05,120 сражался и смело принял смерть. 530 00:36:06,030 --> 00:36:08,830 И я готов это сделать. 531 00:36:11,260 --> 00:36:12,760 Я знаю. 532 00:36:13,770 --> 00:36:14,930 Да. 533 00:36:20,670 --> 00:36:22,540 Тогда я пойду. 534 00:36:22,680 --> 00:36:23,880 Будь осторожен. 535 00:36:45,630 --> 00:36:47,300 Ты спишь? 536 00:36:48,600 --> 00:36:50,100 Нет, не сплю. 537 00:37:19,770 --> 00:37:24,200 Я давно хотела с тобой кое о чём поговорить. 538 00:37:27,510 --> 00:37:29,140 Ты 539 00:37:30,180 --> 00:37:32,240 всегда так холодна с Минеджи. 540 00:37:35,450 --> 00:37:37,150 Таке и Минеджи - 541 00:37:37,280 --> 00:37:40,990 ваши с Ясуемон сыновья. 542 00:37:41,620 --> 00:37:42,690 Да. 543 00:37:44,390 --> 00:37:47,790 Таке старший, но он постоянно болеет, 544 00:37:47,890 --> 00:37:52,560 поэтому ему всегда доставалось больше любви и заботы. 545 00:37:53,300 --> 00:37:54,970 Но всё же, 546 00:37:55,370 --> 00:37:59,770 говорить, что Минеджи должен учиться, чтобы умереть это уже слишком. 547 00:38:02,240 --> 00:38:04,740 Это, наверняка, очень сильно его ранило. 548 00:38:05,540 --> 00:38:06,950 В последнее время, 549 00:38:07,510 --> 00:38:09,950 ты совсем перестала уделять ему внимание. 550 00:38:15,920 --> 00:38:20,330 Наверно, Ясуенмон слишком занят и просто этого не замечает. 551 00:38:21,560 --> 00:38:25,000 Если так будет и дальше, то я ему всё расскажу. 552 00:38:25,060 --> 00:38:27,170 Прошу вас, не надо. 553 00:38:27,400 --> 00:38:30,470 Я не хочу, чтобы он волновался, он ведь скоро отправится в Киото. 554 00:38:30,500 --> 00:38:32,900 Тогда скажи мне. 555 00:38:34,640 --> 00:38:36,110 Почему? 556 00:38:44,320 --> 00:38:46,020 Человек 557 00:38:47,090 --> 00:38:49,320 не сможет спокойно сражаться в бою, 558 00:38:50,560 --> 00:38:54,030 если он должен о ком-то заботиться. 559 00:38:57,860 --> 00:39:00,870 Сейчас никто не знает, когда может начаться сражение. 560 00:39:01,200 --> 00:39:03,170 Все будут сражаться, 561 00:39:03,440 --> 00:39:08,170 даже если им всего 15 или 16 лет, 562 00:39:10,010 --> 00:39:11,840 за Господина, 563 00:39:12,410 --> 00:39:13,660 за Айзу, 564 00:39:13,860 --> 00:39:15,880 за Сёгуна. 565 00:39:16,520 --> 00:39:20,520 Нужно бесстрашно сражаться. 566 00:39:27,630 --> 00:39:29,890 Где бы ни был её ребёнок, 567 00:39:30,460 --> 00:39:32,700 мать всё равно остаётся матерью, верно? 568 00:39:32,970 --> 00:39:34,770 Но, 569 00:39:35,500 --> 00:39:37,640 полагаясь 570 00:39:37,940 --> 00:39:41,940 на такую слабую мать, как я, 571 00:39:44,280 --> 00:39:48,280 Минеджи никогда не сможет принять смерть с честью. 572 00:39:48,950 --> 00:39:52,280 Он не сможет смело пожертвовать своей жизнью. 573 00:40:02,600 --> 00:40:05,430 Похоже, что так... 574 00:40:06,470 --> 00:40:07,630 Да. 575 00:40:10,600 --> 00:40:13,070 Он должен понять, 576 00:40:13,540 --> 00:40:19,110 что я всегда буду верить в него. 577 00:40:19,850 --> 00:40:23,720 Тогда он сможет забыть обо всём 578 00:40:25,320 --> 00:40:28,120 и будет готов идти в бой. 579 00:40:40,200 --> 00:40:42,030 Ты... 580 00:40:42,330 --> 00:40:44,070 всё-таки 581 00:40:44,270 --> 00:40:47,070 очень беспокоишься о Минеджи. 582 00:40:48,910 --> 00:40:52,740 Я ведь права? 583 00:40:56,820 --> 00:40:58,880 В наше время 584 00:40:59,080 --> 00:41:02,050 вместо того, чтобы спокойно жить, 585 00:41:02,390 --> 00:41:04,390 ему суждено умереть молодым. 586 00:41:06,330 --> 00:41:09,530 Для матери счастье видеть сына защитником своей страны и героем, 587 00:41:09,700 --> 00:41:12,060 но потерять его очень больно. 588 00:41:14,170 --> 00:41:16,770 Даже если ты скрываешь свои чувства, 589 00:41:17,570 --> 00:41:20,910 я знаю, что ты всегда об этом думаешь. 590 00:41:26,710 --> 00:41:29,010 Готовясь узнать о смерти сына 591 00:41:30,220 --> 00:41:32,080 и смириться с этой потерей, 592 00:41:32,690 --> 00:41:35,250 ты причиняешь ему сейчас такую боль, 593 00:41:37,490 --> 00:41:41,460 отвернуюшись от него, когда он так в тебе нуждается. 594 00:41:43,360 --> 00:41:45,130 Зачем так поступать? 595 00:42:17,800 --> 00:42:19,500 Этот листок 596 00:42:20,000 --> 00:42:22,730 упал на голову Минеджи. 597 00:42:30,140 --> 00:42:31,780 Сынок. 598 00:42:33,910 --> 00:42:36,350 Широкоплечий. 599 00:42:37,920 --> 00:42:40,590 И такой высокий. 600 00:42:44,120 --> 00:42:45,920 Когда он был маленьким, 601 00:42:46,690 --> 00:42:48,660 и я крепко обнимала его, 602 00:42:51,660 --> 00:42:55,270 он всегда громко смеялся и улыбался мне. 603 00:42:58,100 --> 00:43:00,370 Мой сын вырос... 604 00:43:15,550 --> 00:43:17,790 И всё же 605 00:43:20,560 --> 00:43:23,290 даже если он погибнет в сражении, 606 00:43:25,630 --> 00:43:27,200 я хочу 607 00:43:30,600 --> 00:43:33,200 суметь его обнять. 608 00:43:39,350 --> 00:43:40,510 Я знаю. 609 00:43:44,220 --> 00:43:46,580 Я ничего не скажу 610 00:43:47,220 --> 00:43:50,390 Минеджи и всем остальным. 611 00:43:51,660 --> 00:43:53,390 Прошу вас. 612 00:43:56,900 --> 00:43:58,860 Но тогда... 613 00:44:01,270 --> 00:44:07,540 Они, скорее всего, разочаруются в тебе, 614 00:44:08,870 --> 00:44:11,740 ведь ты причиняешь им боль. 615 00:44:16,520 --> 00:44:19,420 Декабрь 1862 616 00:44:17,380 --> 00:44:18,550 Отряд Господина Катамори, 617 00:44:18,550 --> 00:44:20,320 превратившегося в демона, 618 00:44:20,350 --> 00:44:22,020 отправился в путь. 619 00:44:22,620 --> 00:44:29,090 И все, кто встречал их по дороге в Киото, чувствовали силу Айзу. 620 00:44:31,100 --> 00:44:38,840 Решение встать на защиту Киото стало началом трагедии. 621 00:44:39,170 --> 00:44:41,940 Киото, дворец Императора 622 00:44:39,170 --> 00:44:41,940 Матсудайра Катамори. 623 00:44:42,880 --> 00:44:48,010 [Японское идиоматическое выражение] 624 00:44:42,880 --> 00:44:48,010 Отважился взять каштан из огня. Хорошо. 625 00:44:45,240 --> 00:44:47,710 Император Комэй 626 00:44:50,150 --> 00:44:52,280 Я рассчитываю на вас. 627 00:44:53,750 --> 00:44:56,990 В тот день Император даровал Господину Катамори 628 00:44:57,090 --> 00:45:00,860 императорский кубок и кимоно. 629 00:45:01,560 --> 00:45:06,000 Хотя, Императоры никогда не дарят войнам одежду. 630 00:45:06,170 --> 00:45:11,540 Это означало, что Император, действительно, рассчитывает на помощь Катамори. 631 00:45:12,370 --> 00:45:18,580 В ответ наш Господин из Айзу отдал ему лошадей и свечу. 632 00:45:19,950 --> 00:45:23,450 Айзу как бельмо на глазу. 633 00:45:24,520 --> 00:45:26,150 Точно. 634 00:45:26,850 --> 00:45:31,190 Но Император даровал Айзу кимоно! 635 00:45:27,690 --> 00:45:30,090 Чошу Кларис - место временного поселения 636 00:45:31,760 --> 00:45:36,460 Получается Император согласится с мнением Айзу, насчёт 637 00:45:36,730 --> 00:45:38,930 дальнейшей политики Японии? 638 00:45:39,770 --> 00:45:42,770 Встречать иностранных правителей и сёгунов 639 00:45:39,770 --> 00:45:44,800 Сера Шуюзо 640 00:45:42,770 --> 00:45:44,800 с распростёртыми объятьями, так что ли? 641 00:45:46,140 --> 00:45:48,770 Клан Чоушу много думал над тем, 642 00:45:48,840 --> 00:45:52,940 можно ли пускать иностранцев в Японию. 643 00:45:52,360 --> 00:45:56,200 Кейшо Горо 644 00:45:53,450 --> 00:45:56,380 Вообще больше ни о чём думать не могли. 645 00:45:57,120 --> 00:46:01,520 К тому же, у нашего клана теперь есть власть. 646 00:46:01,550 --> 00:46:03,320 Мы должны сразиться с Айзу. 647 00:46:03,960 --> 00:46:09,530 Ещё этот клан Сатсума теперь нам завидует. 648 00:46:10,030 --> 00:46:11,260 Нужно быть осторожными. 649 00:46:11,300 --> 00:46:13,730 Мы не знаем, что замышляет Сатсума. 650 00:46:15,170 --> 00:46:16,970 Мы - клан Чоушу, 651 00:46:15,170 --> 00:46:18,070 Масуда Нумонске 652 00:46:17,240 --> 00:46:19,320 и знаем, как будет лучше для Японии. 653 00:46:19,470 --> 00:46:20,770 Мы ведь лучшие! 654 00:46:20,860 --> 00:46:21,340 Ага. 655 00:46:22,470 --> 00:46:27,910 От этого Айзу одни проблемы. 656 00:46:28,710 --> 00:46:31,150 Они клянутся быть справедливыми со всеми. 657 00:46:31,180 --> 00:46:33,150 А это не в наших интересах. 658 00:46:33,550 --> 00:46:35,890 Я слышал от других кланов в Киото, 659 00:46:36,920 --> 00:46:40,860 что Айзу ещё и права женщин хочет гарантировать. 660 00:46:42,360 --> 00:46:44,930 Не знаю, правда это или нет, 661 00:46:45,830 --> 00:46:50,770 но если всё-таки правда, мы должны их уничтожить. 662 00:46:51,070 --> 00:46:53,100 А это интересно. 663 00:46:54,210 --> 00:46:56,170 У Айзу и Чоушу, 664 00:46:56,540 --> 00:46:59,640 в самом деле, разный взгляд на вещи. 665 00:46:59,810 --> 00:47:03,950 Но, если задуматься, понимаешь, 666 00:47:03,980 --> 00:47:05,880 что оба обеспокоены будущим Японии. 667 00:47:13,160 --> 00:47:19,100 Чоушу бесчинствует, стремясь захватить власть. 668 00:47:19,400 --> 00:47:24,400 Или же просто старается разгневать Господина Катамори. 669 00:47:25,770 --> 00:47:26,870 Приготовились. 670 00:47:26,920 --> 00:47:27,570 Есть. 671 00:47:30,540 --> 00:47:31,340 Заряжайте! 672 00:47:33,010 --> 00:47:36,580 У Минеджи и его друзей пока нет занятий по военному мастерству. 673 00:47:37,120 --> 00:47:40,480 Они ещё слишком молоды для этого. 674 00:47:43,220 --> 00:47:43,990 Стреляйте! 675 00:47:47,690 --> 00:47:49,590 Отлично! Следующие! 676 00:47:51,300 --> 00:47:52,260 Ещё разок! 677 00:47:57,940 --> 00:47:58,700 Приготовились. 678 00:48:00,740 --> 00:48:01,370 Цельтесь! 679 00:48:03,940 --> 00:48:04,480 Плите! 680 00:48:10,380 --> 00:48:11,920 Победа в следующем сражении 681 00:48:12,050 --> 00:48:14,090 будет напрямую зависеть от умения обращаться с оружием. 682 00:48:18,420 --> 00:48:23,460 Ямамото Какума-сама - один из лучших стрелков в Айзу. 683 00:48:20,560 --> 00:48:22,830 Артилерист Ямамото Какума 684 00:48:30,500 --> 00:48:33,140 Давайте научимся стрелять также как, Какума-сенсей. 685 00:48:33,210 --> 00:48:35,040 А? А нам не рановато? 686 00:48:35,140 --> 00:48:37,380 Я тоже хочу так уметь. 687 00:48:37,710 --> 00:48:39,540 У меня есть идея. Пошли. 688 00:48:40,910 --> 00:48:42,080 Что за идея? 689 00:48:57,000 --> 00:48:59,860 Сенсей, мы ждали вас, потому что хотели кое-что спросить. 690 00:49:01,200 --> 00:49:02,130 И что же? 691 00:49:02,300 --> 00:49:05,970 Я слышал, что вы проводите дома уроки военного мастерства. 692 00:49:06,470 --> 00:49:10,010 В Нишинкан мы не можем изучать военное дело. 693 00:49:10,110 --> 00:49:13,380 Но мы знаем, что победа в битве зависит от умения обращаться с оружием. 694 00:49:13,750 --> 00:49:16,980 Поэтому, чем раньше мы начнём этому учиться, тем лучше. 695 00:49:17,020 --> 00:49:19,020 Пожалуйста, научите нас этому. 696 00:49:19,080 --> 00:49:20,580 И только? 697 00:49:22,050 --> 00:49:22,920 Хорошо. 698 00:49:23,720 --> 00:49:25,760 Если ваши родители не против, можете прийти. 699 00:49:27,360 --> 00:49:28,760 Большое спасибо. 700 00:49:29,530 --> 00:49:32,660 Но... скажу сразу... 701 00:49:33,470 --> 00:49:34,870 не удивляйтесь, когда придёте. 702 00:49:50,220 --> 00:49:51,720 Ну, чего стоите? Идите сюда! 703 00:49:55,520 --> 00:49:57,050 Давайте быстрее! 704 00:50:09,530 --> 00:50:10,940 Я ведь говорил вам не удивляться. 705 00:50:11,870 --> 00:50:13,370 Это моя сестра Яеко. 706 00:50:14,510 --> 00:50:17,310 Она стреляет лучше большинства мужчин. 707 00:50:17,980 --> 00:50:21,080 А это мастер меча - Асай Сумие-сан 708 00:50:21,910 --> 00:50:24,150 и её дочка, Саяко-сан. 709 00:50:25,420 --> 00:50:28,020 Это ученики Сумие-сан 710 00:50:28,320 --> 00:50:30,760 и её помощница Курохара Нао-сан. 711 00:50:34,030 --> 00:50:35,030 Добрый день. 712 00:50:41,000 --> 00:50:43,570 Вы приехали, чтобы научиться стрелять? 713 00:50:44,400 --> 00:50:47,240 Воины Айзу, студенты Нишинкан 714 00:50:47,410 --> 00:50:49,310 и не знаете, как нужно здороваться с людьми? 715 00:50:52,940 --> 00:50:56,810 Их с пелёнок учили, что нельзя с женщинами на улице разговаривать. 716 00:50:57,420 --> 00:51:01,520 Сенсей, как вы можете позволить женщинам учиться здесь? 717 00:51:02,150 --> 00:51:05,820 Айзу не опустится до того уровня, когда женщинам придётся встать на его защиту. 718 00:51:05,860 --> 00:51:06,720 Да. 719 00:51:07,530 --> 00:51:09,530 Мы не хотим находиться здесь с ними. 720 00:51:09,590 --> 00:51:10,900 Сенсей, 721 00:51:11,100 --> 00:51:14,400 что им здесь делать, если здесь есть мужчины? 722 00:51:18,240 --> 00:51:21,740 Бессмысленный разговор, так что можете с нами не разговаривать. 723 00:51:24,140 --> 00:51:25,680 Хотите попробовать? 724 00:51:29,380 --> 00:51:30,010 Держи. 725 00:51:31,550 --> 00:51:32,320 Готовьсь. 726 00:51:35,690 --> 00:51:36,420 Целься! 727 00:51:38,190 --> 00:51:38,860 Пли! 728 00:51:52,700 --> 00:51:53,770 Отойдите, пожалуйста. 729 00:52:06,690 --> 00:52:07,420 Видели? 730 00:52:09,320 --> 00:52:11,760 Женщины тоже способны защитить Айзу. 731 00:52:15,390 --> 00:52:19,300 Вы думаете, что только мужчины способны защитить Айзу, 732 00:52:19,930 --> 00:52:23,030 но в Айзу ведь есть и женщины, 733 00:52:23,240 --> 00:52:24,870 которым он тоже не безразличен. 734 00:52:25,240 --> 00:52:29,110 Даже если они не смогут принять участие в настоящем сражении, 735 00:52:29,410 --> 00:52:32,280 узнать, какого там сражаться, на войне, 736 00:52:32,740 --> 00:52:34,010 это настоящий дух Айзу. 737 00:52:34,050 --> 00:52:36,450 Ребята, можете приходить сюда каждый день, чтобы учиться. 738 00:52:38,020 --> 00:52:40,580 Ах да, можете не отвечать. 739 00:52:41,050 --> 00:52:43,950 Но мы все будем здесь. 740 00:52:43,990 --> 00:52:47,390 [Аники - старший брат] 741 00:52:43,990 --> 00:52:47,390 Если Аники не будет, занятия проведём мы с Саяко. 742 00:52:47,630 --> 00:52:48,690 Ну что? 743 00:52:49,290 --> 00:52:51,460 Я буду рада вам помочь. 744 00:52:51,960 --> 00:52:54,700 Я совсем недавно начала учиться у Яеко-сан управляться с мечом. 745 00:52:55,100 --> 00:52:56,300 Но 746 00:52:56,430 --> 00:52:59,200 уже могу кое-что вам показать. 747 00:52:59,240 --> 00:53:02,840 Что же вы молчите? Скажите что-нибудь. 748 00:53:02,870 --> 00:53:04,040 Ну, же. 749 00:53:07,380 --> 00:53:10,410 Сенсей, позвольте нам заниматься вместе с вами. 750 00:53:12,850 --> 00:53:15,220 Хорошо. Давайте вернёмся к занятиям. 751 00:53:15,250 --> 00:53:16,450 Да. 752 00:53:16,490 --> 00:53:19,840 Сегодня я позанимаюсь с Минеджи и Матахачи. А Яеко с Гисабуро... 753 00:53:20,130 --> 00:53:23,290 Я отлучусь ненадолго, пусть позанимается с Саяко. 754 00:53:23,400 --> 00:53:24,230 Конечно. 755 00:53:25,560 --> 00:53:27,300 Начнём. Приготовились! 756 00:53:31,440 --> 00:53:33,540 Вы немного неправильно держите. 757 00:53:34,710 --> 00:53:35,410 И здесь. 758 00:53:38,210 --> 00:53:39,410 Напряги посильнее запястье. 759 00:53:41,150 --> 00:53:42,010 Ещё немного. 760 00:53:43,250 --> 00:53:44,350 Вот так? 761 00:53:45,480 --> 00:53:46,980 Он заговорил с женщиной. 762 00:53:47,090 --> 00:53:48,550 Не болтайте! 763 00:53:48,850 --> 00:53:49,650 Поднять оружие! 764 00:53:58,650 --> 00:53:59,510 Итак, 765 00:54:00,700 --> 00:54:04,130 пока сенсей не вернулся, кто-нибудь хочет высказаться? 766 00:54:05,470 --> 00:54:09,310 Делали ли вы что-нибудь, из-за чего вам сейчас неловко? 767 00:54:17,620 --> 00:54:19,250 Вчера я... 768 00:54:20,850 --> 00:54:22,890 разговаривал с женщиной на улице. 769 00:54:24,290 --> 00:54:25,660 Пожалуйста, пересядьте в центр. 770 00:54:33,470 --> 00:54:34,930 С кем вы разговаривали? 771 00:54:36,600 --> 00:54:39,070 Когда я ходил к Ямамото Какума-сенсей, чтобы научиться владеть оружием, 772 00:54:40,310 --> 00:54:42,370 то разговаривал с женщиной, которая учила меня. 773 00:54:42,870 --> 00:54:45,010 Вас учила стрелять женщина? 774 00:54:45,480 --> 00:54:47,240 И не стыдно вам? 775 00:54:47,450 --> 00:54:50,910 Мы с Ито Матахачи тоже там были. 776 00:54:51,250 --> 00:54:53,820 Они обращаются с оружием намного лучше, чем ученики Нишинкан. 777 00:54:53,850 --> 00:54:55,650 Стрелять - не женское это дело. Верно? 778 00:54:55,690 --> 00:54:59,020 Нет, там была сестра Какума-сенсей и её подруги. 779 00:54:59,060 --> 00:55:00,720 И у них всё прекрасно получается. 780 00:55:01,190 --> 00:55:04,700 Эти двое не разговаривали с ними. 781 00:55:06,360 --> 00:55:10,030 Только я нарушил правило. 782 00:55:10,100 --> 00:55:13,200 Но в такой ситуации, молчать просто невозможно. 783 00:55:13,270 --> 00:55:17,780 Вот именно. Гисабуро всего лишь следовал её указаниям. 784 00:55:18,010 --> 00:55:22,400 Пусть так, но он нарушил правило, и должен понести наказание. 785 00:55:22,600 --> 00:55:23,880 Точно, точно. 786 00:55:23,920 --> 00:55:26,420 По-моему, нельзя наказывать за стремление 787 00:55:26,520 --> 00:55:30,020 научиться стрелять, прежде чем этому начнут учить в Нишинкан. 788 00:55:30,920 --> 00:55:33,420 Но то что сделал Гисабуро... 789 00:55:34,830 --> 00:55:35,790 Прекратите! 790 00:55:37,560 --> 00:55:40,000 Даже учитывая то, что он сам сознался в том, что сделал... 791 00:55:41,500 --> 00:55:43,970 Не делай того, чего нельзя делать! 792 00:55:44,170 --> 00:55:45,300 Всё правильно. 793 00:55:46,500 --> 00:55:47,470 Наказанием будет... 794 00:55:47,970 --> 00:55:49,410 Удар по руке! 795 00:55:52,340 --> 00:55:53,510 Подождите! 796 00:55:53,850 --> 00:55:57,480 Хоть я и не говорил с женщиной, 797 00:55:57,750 --> 00:55:59,280 но я завидовал Гисабуро. 798 00:55:59,950 --> 00:56:03,350 А я подумал, что Гисабуро дурак, раз сознался. 799 00:56:05,920 --> 00:56:09,860 Так проходила юность 800 00:56:10,130 --> 00:56:12,600 этих мальчишек, которым скоро суждено было умереть. 801 00:56:13,830 --> 00:56:15,770 Спустя некоторое время 802 00:56:15,930 --> 00:56:17,940 в Киото 803 00:56:18,000 --> 00:56:21,210 на встречу с Айзу прибыл глава клана Сатсума. 804 00:56:18,640 --> 00:56:21,510 Глава клана Сатсума Такасаки Сатаро 805 00:56:22,310 --> 00:56:28,410 Он предложил Айзу объединиться с ними 806 00:56:28,480 --> 00:56:31,880 и выгнать из Киото клан Чоушу. 807 00:56:35,750 --> 00:56:38,990 План по изгнанию Чоушу из города пора привести в исполнение. 808 00:56:39,560 --> 00:56:42,490 И помощь клана Сатсума может нам пригодиться. 809 00:56:42,830 --> 00:56:45,500 Император очень обеспокоен 810 00:56:45,830 --> 00:56:47,800 действиями людей из Чоушу. 811 00:56:49,070 --> 00:56:50,670 Если мы желаем мира и спокойствия, 812 00:56:50,840 --> 00:56:53,040 то Сатсума и Айзу должны объединить усилия 813 00:56:53,270 --> 00:56:56,610 и изгнать Чоушу из Киото. 814 00:56:57,540 --> 00:56:58,480 Но... 815 00:57:00,110 --> 00:57:02,480 Сатсума 816 00:57:02,480 --> 00:57:06,820 завидует Чоушу, потому что они сами не смогли победить их. 817 00:57:07,290 --> 00:57:09,320 Поэтому мы не можем полностью им доверять. 818 00:57:09,520 --> 00:57:10,390 Конечно. 819 00:57:11,320 --> 00:57:16,130 Даже зная об этом, мы всё равно должны с ними объединяться? 820 00:57:16,830 --> 00:57:18,260 Ими движет 821 00:57:17,560 --> 00:57:20,660 Член совета клана Айзу Кавано Джонбей 822 00:57:18,400 --> 00:57:21,970 ненависть и желание властвовать. 823 00:57:22,370 --> 00:57:26,470 Так или иначе, мы не можем подвергать Императора опасности, 824 00:57:27,440 --> 00:57:29,440 поэтому должны вытеснить Чоушу за ворота города. 825 00:57:30,040 --> 00:57:32,580 Господин Катамори быстро принял решение. 826 00:57:32,980 --> 00:57:37,310 Чтобы защитить дворец, нужно было взять под охрану ворота 827 00:57:37,650 --> 00:57:41,150 и не впускать Чоушу внутрь. 828 00:57:48,630 --> 00:57:50,190 В чём дело? 829 00:57:50,430 --> 00:57:52,200 Зачем вы здесь столпились? 830 00:57:54,070 --> 00:57:55,900 Эти императорские городские ворота 831 00:57:56,000 --> 00:57:59,170 самые главные из всех девяти. 832 00:57:59,300 --> 00:58:02,670 Ещё вчера их защищал Чоушу. 833 00:58:03,170 --> 00:58:05,140 Слушайте внимательно, 834 00:58:05,380 --> 00:58:06,980 такова воля Императора. 835 00:58:07,110 --> 00:58:10,080 Теперь эти городские императорские ворота охраняются Айзу. 836 00:58:10,650 --> 00:58:11,880 Вам и на шаг нельзя к ним подходить! 837 00:58:11,970 --> 00:58:13,020 Что ты сказал? 838 00:58:14,420 --> 00:58:15,590 Даже слушать не хочу! 839 00:58:16,090 --> 00:58:19,620 Вы не имеете права, не подчиняться Императору. 840 00:58:20,590 --> 00:58:23,060 Откуда нам знать, что вы не врёте?! 841 00:58:23,760 --> 00:58:27,600 Мы стоим здесь не для того, чтобы вас обманывать. 842 00:58:27,700 --> 00:58:28,870 Ах вы, ублюдки! 843 00:58:29,030 --> 00:58:30,430 Непростительно! 844 00:58:30,800 --> 00:58:32,300 Идите сюда! 845 00:58:37,580 --> 00:58:41,780 Там... Там снаружи какие-то крики. Там всё нормально? 846 00:58:42,210 --> 00:58:43,850 Нам не о чём волноваться. 847 00:58:43,880 --> 00:58:46,550 Я слышал, что Чоушу прорвал оцепление уже у 3-х врат. 848 00:58:46,620 --> 00:58:49,990 Айзу и Сатсума к этому готовы. 849 00:58:50,790 --> 00:58:52,410 Пожалуйста, не волнуйтесь. 850 00:58:52,410 --> 00:58:53,020 Господин! 851 00:58:54,330 --> 00:58:58,860 Чоушу... они пришли с оружием в руках... 852 00:59:14,110 --> 00:59:15,280 Разойтись! 853 00:59:18,150 --> 00:59:20,080 Вы знаете, где вы находитесь? 854 00:59:21,150 --> 00:59:24,790 Правильно, перед дворцом Императора. 855 00:59:25,090 --> 00:59:30,030 Пожалуйста, прекратите эту стрельбу и кровопролитиена у него на глазах. 856 00:59:45,510 --> 00:59:47,540 Назад! 857 00:59:47,650 --> 00:59:48,810 Нам? 858 00:59:49,280 --> 00:59:50,150 Уходим! 859 00:59:52,020 --> 00:59:53,020 Вы слышали приказ? 860 00:59:53,080 --> 00:59:55,220 Хватит стоять! 861 00:59:55,720 --> 00:59:56,590 Пошли. 862 01:00:11,640 --> 01:00:14,300 Член клана Сатсума - Сайго Такамори 863 01:00:17,680 --> 01:00:19,840 Начался сильный ливень. 864 01:00:19,980 --> 01:00:23,410 Группа Чоушу была вынуждена уйти. 865 01:00:30,760 --> 01:00:37,790 Я никогда не забуду этого унижения. 866 01:00:38,260 --> 01:00:39,500 Вот так 867 01:00:39,830 --> 01:00:42,730 Чоушу покинул Киото. 868 01:00:43,570 --> 01:00:44,870 Затем, 869 01:00:45,040 --> 01:00:49,240 по приказу Императора и Господина Катамори, 870 01:00:49,610 --> 01:00:54,440 начали набирать новых людей, чтобы отправить их 871 01:00:54,650 --> 01:00:57,710 к Сёгуну и правительству Императора. 872 01:01:13,770 --> 01:01:15,530 Уже намного лучше. 873 01:01:18,500 --> 01:01:20,000 На что это вы уставились? 874 01:01:20,610 --> 01:01:22,470 На цель смотрите, на цель. 875 01:01:23,440 --> 01:01:25,310 Вам не стоит отвечать. 876 01:01:25,640 --> 01:01:26,940 Ваше сердце скажет всё за вас. 877 01:01:27,710 --> 01:01:29,110 Да. 878 01:01:56,010 --> 01:01:57,270 Я вернулась! 879 01:02:02,250 --> 01:02:03,750 Извините, если побеспокоили. 880 01:02:03,880 --> 01:02:05,920 Ну, как твоя мама? 881 01:02:06,220 --> 01:02:10,050 О, вот. У меня есть несколько свежих яиц. 882 01:02:10,290 --> 01:02:11,760 Отнеси их своей маме. 883 01:02:12,660 --> 01:02:13,920 Большое спасибо. 884 01:02:21,270 --> 01:02:23,830 Гисабуро, у тебя плечо болит? 885 01:02:25,340 --> 01:02:27,870 А... нет. 886 01:02:28,840 --> 01:02:30,710 Я просто немножко устал. 887 01:02:31,140 --> 01:02:32,140 Да, 888 01:02:32,640 --> 01:02:36,010 мы ведь ходим на уроки военного мастерства после занятий в Нишинкан. 889 01:02:36,650 --> 01:02:39,320 Верно. Приготовлю-ка я для вас парни данго. 890 01:02:40,420 --> 01:02:43,050 И добавлю сахара, как ты любишь. 891 01:02:43,090 --> 01:02:44,650 Они, словно ветер, развеют усталость. 892 01:02:45,020 --> 01:02:46,660 Вы тоже должны их попробовать. 893 01:02:47,930 --> 01:02:50,390 Хотите послушать колыбельную для Гисабуро? 894 01:02:50,390 --> 01:02:52,130 Мама, умоляю, не надо. 895 01:02:52,200 --> 01:03:01,400 Пора ложиться спать, спокойной ночи, Гисабуро. 896 01:03:02,110 --> 01:03:10,710 А когда ты проснёшься, я угощу тебя данго. 897 01:03:11,680 --> 01:03:13,520 Ну, мама... 898 01:03:13,580 --> 01:03:15,450 Гисабуро? 899 01:03:16,490 --> 01:03:18,790 Ты какой-то странный. 900 01:03:19,220 --> 01:03:21,960 Если что-нибудь случилось, ты должен мне об этом рассказать. 901 01:03:22,690 --> 01:03:25,230 Мама всегда будет на твоей стороне. 902 01:03:26,060 --> 01:03:26,830 Да. 903 01:03:27,630 --> 01:03:29,770 Но ничего не случилось. 904 01:03:30,070 --> 01:03:31,400 Фу, как скучно. 905 01:03:34,770 --> 01:03:35,910 Ано... 906 01:03:36,490 --> 01:03:38,430 Если бы... 907 01:03:39,340 --> 01:03:42,450 Если бы Гисабуро в кого-нибудь влюбился, 908 01:03:42,550 --> 01:03:44,380 вы бы были на его стороне? 909 01:03:44,580 --> 01:03:46,250 Миниджи, ты о чём? 910 01:03:46,420 --> 01:03:48,420 Мама, он просто пример привёл. 911 01:03:48,420 --> 01:03:50,920 Минеджи, тебя этому в Нишинкан научили, верно? 912 01:03:51,020 --> 01:03:54,990 Пока мы молоды, нам нельзя встречаться с девушками. Нам даже думать об этом запрещено. 913 01:03:55,860 --> 01:03:58,090 Минеджи-сан привёл этот пример, 914 01:03:59,060 --> 01:04:01,930 чтобы я не напридумывала чего-нибудь ещё. 915 01:04:05,300 --> 01:04:07,600 Гисабуро, тебе нужно подумать о себе. 916 01:04:07,810 --> 01:04:10,510 Если ты выберешь этот путь, 917 01:04:11,240 --> 01:04:13,940 я буду только счастлива за тебя. 918 01:04:16,710 --> 01:04:19,480 Ладно, пойду готовить данго. 919 01:04:24,620 --> 01:04:25,920 Ого... 920 01:04:26,060 --> 01:04:27,320 Вот это да. 921 01:04:28,160 --> 01:04:30,590 В разных семьях, такие разные матери... 922 01:04:32,060 --> 01:04:35,000 Моя мама точно вела бы себя иначе. 923 01:04:35,200 --> 01:04:36,800 Моя тоже. 924 01:04:37,400 --> 01:04:39,800 Гисабуро, у тебя уникальная мама. 925 01:04:40,710 --> 01:04:42,670 Она такая заботливая. 926 01:04:43,210 --> 01:04:45,740 Сможешь ли ты, зная это, бесстрашно умереть? 927 01:04:46,240 --> 01:04:49,980 Ему теперь не только ради мамы надо сражаться. 928 01:04:50,060 --> 01:04:50,900 Ну хватит. 929 01:04:53,720 --> 01:04:55,350 Ради моей семьи, 930 01:04:55,990 --> 01:04:57,550 ради Айзу, 931 01:04:59,320 --> 01:05:02,860 и Господина я буду смело сражаться. 932 01:05:04,600 --> 01:05:06,560 Ради них мне не жалко пожертвовать жизнью. 933 01:05:08,170 --> 01:05:09,930 Мама сказала тоже самое. 934 01:05:11,600 --> 01:05:13,940 Если я выберу этот путь, она будет счастлива. 935 01:05:17,010 --> 01:05:18,070 Я тоже. 936 01:05:19,280 --> 01:05:21,540 В мире нет ничего важнее этого. 937 01:05:23,210 --> 01:05:25,620 Я буду сражаться во имя Айзу. 938 01:05:26,380 --> 01:05:29,750 Я не сдамся без боя. 939 01:05:31,620 --> 01:05:34,120 Мои отец и мать сказали: 940 01:05:35,160 --> 01:05:38,930 "Ты должен пожертвовать жизнью ради Айзу и Господина". 941 01:05:40,000 --> 01:05:42,630 Как бы ни было трудно, 942 01:05:43,130 --> 01:05:45,400 я должен продолжать жить и бороться. 943 01:05:46,200 --> 01:05:48,000 Они тебе так сказали? 944 01:05:48,710 --> 01:05:49,770 Да. 945 01:05:50,940 --> 01:05:53,140 Только так я смогу быть полезным. 946 01:05:53,980 --> 01:05:55,550 А я очень хочу быть полезным. 947 01:05:56,550 --> 01:05:58,680 Даже в самых сложных ситуациях, я не собираюсь умирать. 948 01:06:00,180 --> 01:06:01,450 Я не такой. 949 01:06:01,590 --> 01:06:03,650 Я готов отдать жизнь. 950 01:06:04,660 --> 01:06:06,360 Я буду сражаться до последнего 951 01:06:06,860 --> 01:06:08,190 и пожертвую собой ради Господина. 952 01:06:25,910 --> 01:06:26,910 Мама. 953 01:06:29,480 --> 01:06:31,780 Я ходил к Гисабуро, 954 01:06:31,880 --> 01:06:34,080 и его мать попросила передать тебе эти яйца. 955 01:06:35,690 --> 01:06:38,860 Я сегодня себя прекрасно чувствую. 956 01:06:39,060 --> 01:06:41,830 А если съем их, мне станет ещё лучше, да? 957 01:06:42,730 --> 01:06:43,430 Да. 958 01:06:44,630 --> 01:06:46,000 Смотри. 959 01:06:46,400 --> 01:06:48,330 Какие красивые цветы... 960 01:06:57,380 --> 01:06:58,310 Мама... 961 01:07:03,310 --> 01:07:08,050 Ты всегда будешь на моей стороне, 962 01:07:09,290 --> 01:07:11,450 какой бы путь я ни выбрал? 963 01:07:23,800 --> 01:07:25,470 Ты думаешь, 964 01:07:25,700 --> 01:07:28,640 что люди могут сами выбирать свой жизненный путь? 965 01:07:33,080 --> 01:07:38,820 Неужели тебя в Нишинкан этому научили? 966 01:07:39,220 --> 01:07:40,080 Нет. 967 01:07:41,720 --> 01:07:45,290 Теперь существует только один жизненный путь. 968 01:07:45,960 --> 01:07:48,290 Честно жить и смело умереть. 969 01:07:48,990 --> 01:07:52,630 Чтобы смело принять смерть, ты должен жить честно. 970 01:07:53,400 --> 01:07:54,160 Да. 971 01:07:56,000 --> 01:08:01,940 Минеджи, как ты можешь быть таким эгоистом? Какой ещё выбор пути? 972 01:08:01,970 --> 01:08:04,310 У тебя нет права решать жить дальше или умереть. 973 01:08:04,340 --> 01:08:06,240 Да. Прости. 974 01:08:06,340 --> 01:08:08,240 Мне не стоило говорить таких глупостей. 975 01:08:09,110 --> 01:08:12,180 В наше время о таком даже думать нельзя. 976 01:08:13,050 --> 01:08:15,990 Ради Господина, таким людям, как твой отец, 977 01:08:16,120 --> 01:08:19,620 приходится сражаться с Чоушу, чтобы защитить Киото. 978 01:08:19,970 --> 01:08:21,440 Да. Я прошу прощения. 979 01:08:25,200 --> 01:08:28,100 Если в тебе нет духа Айзу, 980 01:08:31,770 --> 01:08:33,140 используй это, 981 01:08:33,440 --> 01:08:34,900 чтобы умереть прямо сейчас! 982 01:08:51,120 --> 01:08:52,590 Однажды, 983 01:08:52,760 --> 01:08:57,660 когда люди смогут жить так, как им будет угодно... 984 01:08:58,230 --> 01:09:01,930 Тогда, Минеджи, 985 01:09:02,130 --> 01:09:04,070 я буду на твоей стороне. 986 01:09:05,540 --> 01:09:08,670 Тогда ты снова станешь моим сыном, хорошо? 987 01:09:10,410 --> 01:09:13,540 Тогда мне не нужно будет скрывать свои чувства. 988 01:09:16,410 --> 01:09:17,980 Катамори. 989 01:09:18,580 --> 01:09:21,480 Киото, дворец Императора 990 01:09:19,780 --> 01:09:25,660 Вы смогли изгнали Чоушу из Киото, 991 01:09:25,960 --> 01:09:29,430 это хорошо. 992 01:09:31,430 --> 01:09:37,230 Вы показали свою преданность Императору, 993 01:09:39,840 --> 01:09:46,310 и я подарю вам Шинкан и Гёсей. 994 01:09:46,540 --> 01:09:51,480 Шинкан - это письмо, данное императором. 995 01:09:47,540 --> 01:09:50,480 Шинкан 996 01:09:52,480 --> 01:09:54,150 Свидетельство 997 01:09:54,190 --> 01:09:55,790 его благодарности. 998 01:09:54,720 --> 01:09:57,920 Гёсей 999 01:09:56,050 --> 01:09:57,790 А Гёсей - это 1000 01:09:57,920 --> 01:10:01,820 благодарственное письмо войнам Айзу от Императора. 1001 01:10:03,230 --> 01:10:05,830 Подарить Шинкан - 1002 01:10:06,260 --> 01:10:09,470 лучший способ для Императора показать, что он доверяет человеку. 1003 01:10:10,470 --> 01:10:12,170 Это означает, 1004 01:10:12,300 --> 01:10:14,900 что Айзу отныне 1005 01:10:14,970 --> 01:10:17,710 займёт главное место среди Сёгунов. 1006 01:10:18,680 --> 01:10:20,980 Несмотря на то, что Чоушу был вытеснен из Киото, 1007 01:10:20,580 --> 01:10:23,180 Киото, место поселения Айзу 1008 01:10:21,050 --> 01:10:23,410 нам нельзя расслабляться. 1009 01:10:23,810 --> 01:10:25,520 Несомненно, они попытаются атаковать нас снова. 1010 01:10:25,620 --> 01:10:26,620 Да. 1011 01:10:26,950 --> 01:10:29,950 Что бы ни случилось, 1012 01:10:30,490 --> 01:10:33,160 мы должны обеспечить безопасность тех, 1013 01:10:33,360 --> 01:10:36,130 кто защищал Киото. 1014 01:10:36,290 --> 01:10:37,260 Точно. 1015 01:10:38,100 --> 01:10:42,870 Чоушу всё ещё находятся поблизости от города. 1016 01:10:43,030 --> 01:10:46,840 Пока я, Катамори, здесь в Киото, 1017 01:10:47,740 --> 01:10:51,340 я не намерен прощать тех, кто против Сёгуна и Императора. 1018 01:10:52,180 --> 01:10:54,040 Пусть только попробуют напасть на Киото вновь. 1019 01:10:55,010 --> 01:10:56,980 Как и думали, 1020 01:10:57,180 --> 01:10:59,720 Чоушу решил атаковать. 1021 01:11:01,090 --> 01:11:04,490 Сражение началось возле одних из врат, 1022 01:11:04,520 --> 01:11:07,020 недалеко от главных императорских. 1023 01:11:08,030 --> 01:11:11,430 В Киото началась настоящая война. 1024 01:12:12,420 --> 01:12:18,700 Ни без помощи кланов Сатсума и Кувана, Айзу победил в этой войне. 1025 01:12:20,100 --> 01:12:24,570 Те люди из Чоушу, которые остались живы, совершили самоубийство. 1026 01:12:24,940 --> 01:12:27,740 Ведь возле императорских ворот 1027 01:12:27,840 --> 01:12:32,080 они были окружены войнами Айзу. У них не было выбора. 1028 01:12:39,680 --> 01:12:42,820 Эдо. Клан Айзу 1029 01:12:41,590 --> 01:12:44,620 Отправь это письмо Господину в Киото. 1030 01:12:44,960 --> 01:12:45,760 Да. 1031 01:12:48,090 --> 01:12:50,690 Если в мире будут продолжаться бессмысленные войны, 1032 01:12:51,200 --> 01:12:52,730 ничем хорошим это не кончится. 1033 01:12:55,300 --> 01:12:57,070 Другими словами, 1034 01:12:58,300 --> 01:13:00,800 Чоушу не должен никому мешать. 1035 01:13:02,140 --> 01:13:04,910 Вот что сказала Терухимэ. 1036 01:13:06,140 --> 01:13:08,780 Декабрь 1866 1037 01:13:07,280 --> 01:13:11,110 Император заболел и умер. 1038 01:13:11,620 --> 01:13:13,750 В том декабре не было цветов. 1039 01:13:14,590 --> 01:13:16,550 Лишь цветная свеча Айзу 1040 01:13:16,750 --> 01:13:20,160 горела, прощаясь с духом Императора. 1041 01:13:32,900 --> 01:13:35,270 Раз Император умер, 1042 01:13:36,010 --> 01:13:38,410 Айзу больше никто не станет помогать. 1043 01:13:39,780 --> 01:13:42,610 Тогда Чоушу снова вернётся. 1044 01:13:58,300 --> 01:14:00,030 Когда я думаю о том, 1045 01:14:00,360 --> 01:14:04,730 как сильно Чоушу ненавидит Айзу, то понимаю, 1046 01:14:07,340 --> 01:14:10,710 что война может вспыхнуть прямо сейчас. 1047 01:14:11,840 --> 01:14:13,580 Я чувствую, 1048 01:14:14,650 --> 01:14:20,020 что Господин очень хочет, чтобы ты вернулся. 1049 01:14:21,750 --> 01:14:23,350 Даже не знаю. 1050 01:14:26,060 --> 01:14:31,290 Теперь Айзу может объединиться только с Сатсума. 1051 01:14:32,130 --> 01:14:36,430 Но даже так им не победить Чоушу. 1052 01:14:51,060 --> 01:14:52,130 Плыви. 1053 01:14:53,020 --> 01:14:54,680 Ты не умрёшь. 1054 01:15:13,270 --> 01:15:14,600 Но 1055 01:15:14,840 --> 01:15:18,980 в то время Сатсума предал Айзу 1056 01:15:19,710 --> 01:15:22,550 и объединился с Чоушу. 1057 01:15:21,580 --> 01:15:25,480 Член клана Сатсума - Окубо Тошимира 1058 01:15:23,610 --> 01:15:28,380 Они думали над тем, как вместе победить Сёгуна. 1059 01:15:30,390 --> 01:15:34,220 Для Айзу, ненавидящего 1060 01:15:34,320 --> 01:15:36,530 предательство и насилие, это было неприемлемо. 1061 01:15:37,060 --> 01:15:38,830 Ну, что трусы, 1062 01:15:39,000 --> 01:15:40,660 давайте, победите меня. 1063 01:15:39,200 --> 01:15:42,030 Член клана Сатсума - Сайго Такамори 1064 01:15:41,060 --> 01:15:42,870 Ну же! Давайте! 1065 01:15:42,930 --> 01:15:47,300 Они хотели как можно быстрее захватить власть в свои руки. 1066 01:15:47,700 --> 01:15:49,210 На самом же деле, они уже победили. 1067 01:15:49,210 --> 01:15:51,710 Вся власть находилась у Сёгуна Ёшинобу. 1068 01:15:49,510 --> 01:15:52,780 Токугава Ёшинобу 1069 01:15:52,080 --> 01:15:55,750 Две недели спустя 1070 01:15:55,080 --> 01:15:57,850 Император Мэйдзи 1071 01:15:56,010 --> 01:15:59,720 новым императором стал 15-ти летний Мэйдзи. 1072 01:16:00,550 --> 01:16:03,990 Центральная власть, которой обладал Сёгунат Токугавы, 1073 01:16:00,550 --> 01:16:02,350 Лидер антисёгуновской оппозиции: Ивакура Томоми 1074 01:16:04,020 --> 01:16:06,490 должна была перейти в руки Императора Мэйдзи. 1075 01:16:07,560 --> 01:16:10,890 Но, так как новый Император был ещё слишком молод 1076 01:16:11,190 --> 01:16:16,200 и ещё не мог сам принимать решений, 1077 01:16:18,170 --> 01:16:20,640 власть оказалась 1078 01:16:20,770 --> 01:16:24,110 в руках кланов Чоушу и Сатсума. 1079 01:16:24,310 --> 01:16:27,980 А они хотели лишь одного - отомстить Айзу. 1080 01:16:43,390 --> 01:16:44,460 Эй. 1081 01:16:44,860 --> 01:16:46,960 [Кимодамеши - игра, в которой можно проверить свою храбрость] 1082 01:16:44,860 --> 01:16:46,960 Хотите сыграть вечером в Кимодамеши? 1083 01:16:47,730 --> 01:16:49,170 В такой холод как сегодня? 1084 01:16:49,230 --> 01:16:52,700 Давайте, давайте. Сейчас самое подходящее время. 1085 01:16:53,140 --> 01:16:55,570 Мы должны заниматься несмотря ни на что. 1086 01:16:55,610 --> 01:16:58,810 Да. Холод учёбе не помеха. 1087 01:16:58,980 --> 01:16:59,940 И то правда. 1088 01:16:59,980 --> 01:17:02,610 Представьте, что нам предстоит сразиться с людьми из Чоушу и Сатсума. А им не страшен холод. 1089 01:17:02,750 --> 01:17:06,050 Несмотря на снег, мы пойдём на улицу. 1090 01:17:06,320 --> 01:17:08,650 Чтобы победить всех, мы должны выстоять. 1091 01:17:09,190 --> 01:17:10,220 Отлично. 1092 01:17:10,320 --> 01:17:13,360 Давайте пойдём в Иногоку в полночь. 1093 01:17:13,620 --> 01:17:15,490 - Да, так и сделаем. - Я уже не могу дождаться. 1094 01:17:16,390 --> 01:17:18,260 Разве это может остановить войну? 1095 01:17:22,430 --> 01:17:23,700 Айзу не проиграет. 1096 01:17:24,130 --> 01:17:25,000 Да. 1097 01:17:25,840 --> 01:17:27,540 Как бы ни было тяжело, 1098 01:17:27,900 --> 01:17:29,540 Айзу не может проиграть. 1099 01:17:29,640 --> 01:17:31,040 Но... 1100 01:17:31,310 --> 01:17:33,740 Господину сейчас есть о чём беспокоиться. 1101 01:17:33,780 --> 01:17:37,910 Он наверняка возлагает на нас большие надежды, 1102 01:17:38,020 --> 01:17:39,580 на всех учеников Нишинкан. 1103 01:17:39,720 --> 01:17:40,850 Мне тоже так кажется. 1104 01:17:42,090 --> 01:17:45,120 Когда я об этом думаю, то чувствую себя настоящим воином. 1105 01:17:48,160 --> 01:17:49,260 Ишида. 1106 01:17:50,230 --> 01:17:53,500 Войны, вроде тебя, которые уже достигли духовного совершенства, 1107 01:17:53,600 --> 01:17:56,470 отправятся сражаться раньше нас, так что ли? 1108 01:17:57,070 --> 01:17:59,500 Что-то быстро ты начал ощущать себя воином. 1109 01:18:00,940 --> 01:18:02,200 Точно! 1110 01:18:35,670 --> 01:18:38,640 Стой! Хватит! Минеджи, успокойся! 1111 01:18:38,680 --> 01:18:39,680 Минеджи, хватит! 1112 01:18:39,780 --> 01:18:41,040 Перестань! Хватит! 1113 01:18:41,280 --> 01:18:43,450 Такие как вы, ничему не смогут научиться! 1114 01:18:43,550 --> 01:18:47,080 Не смогут нормально стрелять или скакать верхом! 1115 01:18:47,180 --> 01:18:49,590 Мне не важно, какие у вас там великие предки, 1116 01:18:49,720 --> 01:18:52,350 вы просто не должны сегодня учавствовать в Кимодамеши! Сидите здесь! 1117 01:18:52,570 --> 01:18:53,060 Минеджи!!! 1118 01:18:53,720 --> 01:18:55,790 Что с того, что мы смогли достичь духовного совершенства? 1119 01:18:56,430 --> 01:18:57,960 Как и сказал Минеджи, 1120 01:18:58,160 --> 01:19:00,500 хоть у вас и великие предки, 1121 01:19:01,100 --> 01:19:03,200 но в навыках владения оружием и мастерстве ведения боя, 1122 01:19:03,230 --> 01:19:05,070 я достиг больших высот, чем все вы вместе взятые! 1123 01:19:05,900 --> 01:19:07,840 Парни, неужели вам не стыдно? 1124 01:19:08,870 --> 01:19:10,570 Да что вы о себе возомнили?! 1125 01:19:12,210 --> 01:19:14,540 Хоть Минеджи и велел им оставаться здесь, 1126 01:19:14,540 --> 01:19:16,980 нужно взять их с собой. 1127 01:19:17,250 --> 01:19:19,120 Никто здесь не может придать ожидания, 1128 01:19:19,220 --> 01:19:21,550 иначе мы не сможем смотреть в лица людей. 1129 01:19:21,620 --> 01:19:22,520 Да? 1130 01:19:26,320 --> 01:19:28,190 Несколько ленточек 1131 01:19:28,390 --> 01:19:30,360 привязаны к ветке дерева, стоящего на кладбище. 1132 01:19:31,530 --> 01:19:34,160 Каждый должен добраться до того дерева и отвязать ленту. 1133 01:19:34,430 --> 01:19:35,300 Понятно? 1134 01:19:37,000 --> 01:19:38,470 Ишикава, Ишикава. 1135 01:19:38,490 --> 01:19:39,170 Что? 1136 01:19:41,870 --> 01:19:43,540 Женщины тоже участвуют в Кимодамеши? 1137 01:19:43,940 --> 01:19:44,770 Не может быть... 1138 01:19:45,010 --> 01:19:46,580 Тогда что они здесь делают? 1139 01:19:46,810 --> 01:19:48,340 Нам нельзя с ними разговаривать. 1140 01:19:53,980 --> 01:19:55,890 Вы тоже пришли сюда для Кимодамеши? 1141 01:20:01,220 --> 01:20:03,130 Ладно, можете не отвечать. 1142 01:20:05,130 --> 01:20:06,760 Мы тоже примем в нём участие. 1143 01:20:08,000 --> 01:20:10,600 Но они же женщины... 1144 01:20:13,070 --> 01:20:14,470 Не стоит меня недооценивать. 1145 01:20:14,910 --> 01:20:18,240 Врагам не важно, мужчина ты или женщина. 1146 01:20:19,240 --> 01:20:22,610 Я - младшая сестра Ямамото Какума-сенсей. 1147 01:20:22,750 --> 01:20:24,280 И он разделяет мою точку зрения. 1148 01:20:31,420 --> 01:20:33,460 Это сестра Ямамото-сенсей? 1149 01:20:36,890 --> 01:20:40,500 Мы будем участвовать. Эти мужчины такие жалкие. 1150 01:21:02,050 --> 01:21:04,250 Сакай Минеджи идёт! 1151 01:21:04,490 --> 01:21:05,350 Удачи! 1152 01:21:16,870 --> 01:21:19,100 Не так уж и трудно. 1153 01:21:37,990 --> 01:21:39,050 А... отпусти! 1154 01:21:50,530 --> 01:21:53,300 Дикие собаки часто приходят сюда в поисках еды. 1155 01:21:54,870 --> 01:21:56,410 Как твоя нога? 1156 01:21:58,910 --> 01:22:00,440 Можешь не отвечать. 1157 01:22:08,650 --> 01:22:10,050 Минеджи. 1158 01:22:16,490 --> 01:22:17,930 Она тебя укусила. 1159 01:22:34,380 --> 01:22:36,110 Это остановит кровотечение. 1160 01:23:14,550 --> 01:23:15,880 Теперь всё будет хорошо. 1161 01:23:16,190 --> 01:23:17,720 Я высосала яд. 1162 01:23:22,560 --> 01:23:25,160 Не обязательно завтра рассказывать об этом в Нишинкан. 1163 01:23:25,760 --> 01:23:30,730 Ведь нет такого правила, что женщина не должна была трогать твои раны. 1164 01:24:17,810 --> 01:24:19,180 Гисабуро 1165 01:24:19,650 --> 01:24:21,980 повзрослел у нас на глазах. 1166 01:24:22,520 --> 01:24:23,450 Ага. 1167 01:24:26,460 --> 01:24:30,190 Ему, в отличие от тебя, теперь пластырь не нужен. 1168 01:24:36,070 --> 01:24:38,430 Я не знаю как смотреть ему в глаза, после того, что я видел. 1169 01:24:38,440 --> 01:24:40,840 Я даже на ногу его теперь смотреть не смогу. 1170 01:24:40,840 --> 01:24:41,540 Ага. 1171 01:24:43,840 --> 01:24:45,040 Думаешь, Гисабуро 1172 01:24:45,610 --> 01:24:47,480 сможет спокойно умереть? 1173 01:24:48,850 --> 01:24:50,150 И оставить одну 1174 01:24:50,250 --> 01:24:52,110 Саяко-сан, которая так ему дорога. 1175 01:24:53,920 --> 01:24:56,090 Теперь ему не стоит бояться смерти. 1176 01:24:57,050 --> 01:24:58,150 Почему? 1177 01:25:00,120 --> 01:25:01,960 Он должен защитить тех, кто ему дорог. 1178 01:25:03,630 --> 01:25:04,730 Вот как. 1179 01:25:08,300 --> 01:25:09,330 Ты видел... 1180 01:25:09,930 --> 01:25:13,440 Гисабуро смог добраться до того заветного места. 1181 01:25:14,640 --> 01:25:15,770 Да. 1182 01:25:22,280 --> 01:25:24,780 Поскольку Сёгун Ёшинобу не хотел 1183 01:25:22,550 --> 01:25:24,780 Декабрь 1867, Киото, Штаб Айзу 1184 01:25:24,780 --> 01:25:28,020 видеть врагов в лице кланов Сатсума и Чоушу, вошедших в новое правительство, 1185 01:25:28,050 --> 01:25:30,690 он отказался и дальше защищать Киото. 1186 01:25:31,960 --> 01:25:32,860 Господин. 1187 01:25:33,360 --> 01:25:35,190 Наверно, в Айзу сейчас тоже идёт снег. 1188 01:25:35,930 --> 01:25:37,530 Мы должны вернуться туда. 1189 01:25:38,800 --> 01:25:39,760 Нет. 1190 01:25:40,430 --> 01:25:41,960 Генерал Ёшинобу 1191 01:25:42,570 --> 01:25:45,000 сказал, что мы вместе пойдём во дворец в Осаку. 1192 01:25:45,940 --> 01:25:47,900 Он ведь бросил нас, 1193 01:25:47,970 --> 01:25:49,770 зачем ему это говорить? 1194 01:25:50,170 --> 01:25:52,470 Успокойтись, ради бога. 1195 01:25:54,810 --> 01:25:58,210 Отказаться от нашей помощи и всё же рассчитывать на нас? 1196 01:25:59,020 --> 01:25:59,920 Господин, 1197 01:26:00,620 --> 01:26:03,790 неужели вы собираетесь последовать за кем-то, вроде Генерала Ёшинобу? 1198 01:26:07,120 --> 01:26:08,760 Мы пойдём с ним. 1199 01:26:10,860 --> 01:26:14,630 Господин, Генерал Ёшинобу планирует организовать заговор в Осаке, 1200 01:26:14,630 --> 01:26:17,600 для борьбы с Сатсума и Чоушу? 1201 01:26:17,970 --> 01:26:21,070 Вместо того, чтобы вернуться в Айзу и чувствовать себя проигравшим, 1202 01:26:21,100 --> 01:26:25,240 я хочу получить шанс сразиться с Сатсума и Чоушу. 1203 01:26:25,310 --> 01:26:26,540 Окура. 1204 01:26:27,280 --> 01:26:29,410 Сейчас Сатсума и Чоушу - 1205 01:26:30,550 --> 01:26:32,510 советники императорского суда. 1206 01:26:33,250 --> 01:26:35,280 Если мы начнём войну против них, 1207 01:26:35,320 --> 01:26:37,120 то станем предателями. 1208 01:26:38,090 --> 01:26:40,320 Сатсума и Чоушу взяли Императора под контроль. 1209 01:26:41,220 --> 01:26:44,990 Это они предатели, а не мы. 1210 01:26:47,130 --> 01:26:48,560 Чтобы править страной 1211 01:26:48,970 --> 01:26:50,970 есть новый Император! 1212 01:26:51,830 --> 01:26:54,140 Я уверен, что покойный Император Комэй, поддержал бы меня. 1213 01:27:03,650 --> 01:27:04,650 Пошли. 1214 01:27:05,050 --> 01:27:10,490 А в это время в Эдо продолжались поджоги и бунты. 1215 01:27:11,520 --> 01:27:13,990 Преступники приносили 1216 01:27:14,260 --> 01:27:19,630 награбленное в резиденцию клана Сатсума. 1217 01:27:21,030 --> 01:27:22,400 Теперь 1218 01:27:22,570 --> 01:27:24,470 правлению Сёгуна пришёл конец. 1219 01:27:23,700 --> 01:27:25,870 Киото 1220 01:27:24,670 --> 01:27:26,600 Даже если Токугава лишился всех своих прав, 1221 01:27:26,770 --> 01:27:28,040 Эдо всё ещё 1222 01:27:31,740 --> 01:27:33,540 находится в подчинении Ёшинобу. 1223 01:27:33,880 --> 01:27:35,710 На все эти поджоги и бунты, которые устраивает Сатсума, 1224 01:27:35,710 --> 01:27:37,980 Ёшинобу не станет закрывать глаза. 1225 01:27:39,220 --> 01:27:41,120 Как мы и планировали, 1226 01:27:41,520 --> 01:27:43,920 он будет вынужден начать с нами войну. 1227 01:27:44,820 --> 01:27:48,220 Сатсума и Чоушу упразднили Сёгунат, 1228 01:27:48,260 --> 01:27:51,330 поэтому Ёшинобу точно мечтает о мести. 1229 01:27:51,890 --> 01:27:53,560 А теперь на Эдо напали, 1230 01:27:53,700 --> 01:27:55,760 и у него появился отличный повод начать войну. 1231 01:27:56,030 --> 01:27:58,800 И он его не упустит. 1232 01:27:58,840 --> 01:28:00,970 Повод-то есть, 1233 01:28:01,940 --> 01:28:05,640 но вот хватит ли у него 1234 01:28:05,740 --> 01:28:07,840 на это силёнок? 1235 01:28:08,080 --> 01:28:09,410 Вот уж не думаю. 1236 01:28:11,610 --> 01:28:15,480 К тому же, для Ёшинобу есть 1237 01:28:16,020 --> 01:28:18,550 ещё кое-что очень интересное. 1238 01:28:19,690 --> 01:28:21,760 Матсудайра Катамори. 1239 01:28:23,630 --> 01:28:27,330 Воин Айзу, ставший предателем в глазах Императорского совета и Ёшинобу. 1240 01:28:27,900 --> 01:28:29,560 Он, должно быть, сумасшедший. 1241 01:28:30,130 --> 01:28:32,200 Хотел бы я встретиться с ним лично. 1242 01:28:34,870 --> 01:28:38,210 О заговоре Сатсумы напасть на Эдо 1243 01:28:38,780 --> 01:28:41,440 доложили Генералу Ёшинобу. 1244 01:28:42,080 --> 01:28:45,250 И нашему Господину, которого тоже 1245 01:28:45,350 --> 01:28:48,720 вынудили начать войну в деревнях Фушими и Тоба. 1246 01:28:49,150 --> 01:28:51,950 Январь 1868 1247 01:28:53,160 --> 01:28:55,060 Война в Тоба-Фушими 1248 01:28:56,030 --> 01:28:56,790 Готовьсь! 1249 01:29:00,500 --> 01:29:02,260 Пли! 1250 01:29:08,710 --> 01:29:10,110 Готовьсь! 1251 01:29:10,440 --> 01:29:11,770 Пли! 1252 01:31:34,780 --> 01:31:38,520 Началась жестокая война. 1253 01:31:39,020 --> 01:31:43,160 [Сат-Чо - сокращение от Сатсума и Чоушу] 1254 01:31:39,020 --> 01:31:43,160 Для Айзу и остальных, кто был на стороне Сёгуната, не было никаких шансов победить Сат-Чо, 1255 01:31:43,790 --> 01:31:48,830 [Ёдо находится в Киото, к юго-западу от деревни Фушими] 1256 01:31:43,790 --> 01:31:48,830 вооружённых западным оружием. Они были вынуждены бежать в Ёдо. 1257 01:31:49,330 --> 01:31:50,470 Тогда... 1258 01:32:36,280 --> 01:32:39,780 На горизонте взвились знамёна нового Императорского правительства Сат-Чо. 1259 01:32:39,850 --> 01:32:42,650 Знамёна нового Императора. 1260 01:32:43,620 --> 01:32:46,320 Восстать против них, 1261 01:32:46,520 --> 01:32:51,390 означало стать предателем Императора. 1262 01:32:56,370 --> 01:32:58,200 Эдо, резиденция Айзу 1263 01:33:04,170 --> 01:33:05,040 Господин, 1264 01:33:05,370 --> 01:33:06,880 что сказал Генерал Ёшинобу? 1265 01:33:09,710 --> 01:33:11,910 Похоже, он больше не намерен сражаться 1266 01:33:12,150 --> 01:33:13,980 и будет действовать согласно указаниям Императорского войска. 1267 01:33:14,980 --> 01:33:16,520 А нам больше 1268 01:33:16,620 --> 01:33:18,020 незачем здесь оставаться 1269 01:33:18,450 --> 01:33:20,790 и пора возвращаться в Айзу. 1270 01:33:22,290 --> 01:33:23,930 Вот и всё. 1271 01:33:25,830 --> 01:33:28,430 Айзу 1272 01:33:39,910 --> 01:33:40,710 Тсуда! 1273 01:33:41,640 --> 01:33:42,580 Сутезо! 1274 01:33:43,610 --> 01:33:44,550 Минеджи! 1275 01:33:46,250 --> 01:33:47,720 Ты ждал нас? 1276 01:33:47,750 --> 01:33:49,280 Да, я хотел узнать о том, 1277 01:33:48,820 --> 01:33:50,390 Мать Сутезо Сугуко 1278 01:33:49,290 --> 01:33:51,020 что случилось в Эдо. 1279 01:33:51,020 --> 01:33:53,560 Вот как. Мы с братом тебе обо всём расскажем. 1280 01:33:54,420 --> 01:33:55,720 Проходите, пожалуйста. 1281 01:33:57,130 --> 01:33:59,690 Скоро Сутезо будет учиться в Нишинкан, 1282 01:34:00,000 --> 01:34:01,860 пожалуйста, присматривай за ним. 1283 01:34:02,630 --> 01:34:05,330 Я жил в Эдо вместе с отцом и знаю, 1284 01:34:05,840 --> 01:34:08,440 что Айзу не сможет победить Сат-Чо. 1285 01:34:09,340 --> 01:34:11,110 и будет капитулирован. 1286 01:34:11,810 --> 01:34:13,740 Но в нас дух Айзу. 1287 01:34:13,880 --> 01:34:15,510 Это не поможет вам выиграть сражение. 1288 01:34:15,880 --> 01:34:17,350 Лучше 1289 01:34:17,880 --> 01:34:20,780 не ввязываться в войну с Сат-Чо. 1290 01:34:47,840 --> 01:34:50,150 Эй, лекарственные травы, 1291 01:34:50,610 --> 01:34:53,310 где же вы прячетесь? 1292 01:35:22,950 --> 01:35:24,010 Эй! 1293 01:35:24,450 --> 01:35:27,120 Кто-нибудь! Помогите! 1294 01:35:28,020 --> 01:35:31,420 Эй! Кто-нибудь! 1295 01:35:37,890 --> 01:35:39,360 Странно... 1296 01:35:40,000 --> 01:35:41,900 Ты что-нибудь слышал? 1297 01:35:43,630 --> 01:35:45,470 На помощь! 1298 01:35:45,630 --> 01:35:46,000 Вот. 1299 01:35:46,000 --> 01:35:47,740 Помогите! 1300 01:35:49,970 --> 01:35:54,780 Он не выпустил эту траву из рук, даже если бы погиб. 1301 01:35:56,080 --> 01:35:58,080 Эти трави трудно найти зимой, 1302 01:35:58,080 --> 01:36:01,780 но он очень хотел помочь своей матери 1303 01:36:01,820 --> 01:36:04,290 и чуть было не упал с утёса. 1304 01:36:04,690 --> 01:36:06,520 Поэтому не ругай его за это. 1305 01:36:07,090 --> 01:36:09,460 Хорошо, я не буду. 1306 01:36:23,110 --> 01:36:24,070 Мама. 1307 01:36:39,590 --> 01:36:41,490 Ты сказала, что не будешь его ругать. 1308 01:36:41,660 --> 01:36:43,190 Но ты солгала. 1309 01:36:45,330 --> 01:36:46,560 Ты... 1310 01:36:47,560 --> 01:36:49,760 совсем не думаешь о своей жизни! 1311 01:36:52,400 --> 01:36:54,740 Ты готов потерять жизнь 1312 01:36:56,770 --> 01:36:58,840 из-за такого пустяка? 1313 01:37:00,680 --> 01:37:04,480 Для тебя важнее слазить в горы, чтобы найти травы, 1314 01:37:05,110 --> 01:37:06,580 а потом сорваться с утёса и умереть? 1315 01:37:07,620 --> 01:37:09,480 Думаешь, так 1316 01:37:09,490 --> 01:37:11,620 ты чего-то добьёшься в жизни? 1317 01:37:13,460 --> 01:37:18,130 Минеджи всего лишь хотел помочь своей маме. Правда, Минеджи? 1318 01:37:20,060 --> 01:37:22,830 Пойдём, ты устала и должна отдохнуть. 1319 01:37:40,850 --> 01:37:43,180 Ты понимаешь, 1320 01:37:44,890 --> 01:37:47,360 что ты должен умереть достойно, Минеджи? 1321 01:37:53,260 --> 01:37:55,300 Ты должен 1322 01:37:57,030 --> 01:37:59,730 умереть с честью. 1323 01:38:01,870 --> 01:38:03,570 Вот о чём я думаю. 1324 01:38:04,370 --> 01:38:05,610 Ты понял? 1325 01:38:07,440 --> 01:38:09,910 Умереть как подобает 1326 01:38:11,080 --> 01:38:14,520 могут лишь те, кто смог чего-то добиться в своей жизни. 1327 01:38:19,290 --> 01:38:21,320 Деньги и статус не имеют значения. 1328 01:38:21,920 --> 01:38:23,630 Если ты знаешь, 1329 01:38:25,130 --> 01:38:26,330 на что способен. 1330 01:38:27,860 --> 01:38:30,160 Если ты сможешь это совершить, 1331 01:38:31,030 --> 01:38:33,170 значит, ты не зря появился на свет. 1332 01:38:34,800 --> 01:38:36,470 Даже если ты не будешь рисковать жизнью, 1333 01:38:37,510 --> 01:38:39,210 ты сможешь 1334 01:38:41,310 --> 01:38:44,210 умереть как подобает. 1335 01:38:53,790 --> 01:38:56,930 Минеджи пока ещё трудно всё это понять. 1336 01:38:58,660 --> 01:39:00,060 Нет. 1337 01:39:01,100 --> 01:39:02,760 Даже если это трудно, 1338 01:39:03,800 --> 01:39:06,030 мы должны ему это объяснить, 1339 01:39:06,470 --> 01:39:08,770 чтобы он это усвоил на всю жизнь. 1340 01:39:09,270 --> 01:39:12,810 Это обязанность родителей. 1341 01:39:31,260 --> 01:39:32,860 Минеджи, я захожу. 1342 01:39:42,910 --> 01:39:45,070 Книжка вверх ногами. 1343 01:39:51,450 --> 01:39:52,780 Поешь. 1344 01:39:53,680 --> 01:39:57,820 Ты ничего не ел в обед, после того, как мать тебя отругала. 1345 01:39:59,020 --> 01:39:59,850 Да. 1346 01:40:01,320 --> 01:40:02,520 Итадакимас. 1347 01:40:13,070 --> 01:40:14,200 Я всё понимаю. 1348 01:40:14,540 --> 01:40:15,340 А? 1349 01:40:16,470 --> 01:40:18,040 Не важно, что случится, 1350 01:40:19,070 --> 01:40:21,540 ради Господина и Айзу я не имею права 1351 01:40:21,980 --> 01:40:23,240 быть трусом. 1352 01:40:24,980 --> 01:40:26,550 Вот как. 1353 01:40:26,950 --> 01:40:29,150 Здорово, что ты это понимаешь, Минеджи. 1354 01:40:34,590 --> 01:40:35,660 Скоро 1355 01:40:35,790 --> 01:40:37,530 твой отец 1356 01:40:37,690 --> 01:40:39,490 вместе с Господином вернуться. 1357 01:40:40,700 --> 01:40:42,100 Значит, 1358 01:40:42,360 --> 01:40:47,970 твоей матери не зачем говорить отцу, что ты упал в реку и остался жив, верно? 1359 01:40:49,100 --> 01:40:51,010 Не в реку упал, 1360 01:40:51,770 --> 01:40:53,310 а чуть было не свалил с утёса. 1361 01:40:54,780 --> 01:40:56,640 Разве это ни одно и то же? 1362 01:41:13,160 --> 01:41:15,660 Войны ужасны. 1363 01:41:19,230 --> 01:41:22,070 Они греют руки кровью, проливающейся из-за них. 1364 01:41:25,470 --> 01:41:28,810 Нужно есть, чтобы жить. 1365 01:41:34,220 --> 01:41:36,350 Твоё прекрасное лицо 1366 01:41:38,220 --> 01:41:40,520 заберёт себе война. 1367 01:41:52,130 --> 01:41:53,530 Бабушка, 1368 01:41:56,670 --> 01:41:58,370 если я погибну на войне, 1369 01:41:59,010 --> 01:42:01,080 пожалуйста, позаботься о моей маме. 1370 01:42:08,880 --> 01:42:10,450 Войны так ужасны. 1371 01:42:15,160 --> 01:42:17,860 Такая тёплая рука... 1372 01:42:41,980 --> 01:42:44,220 Это собака бежала за мной всю дорогу. 1373 01:42:45,050 --> 01:42:45,890 Минеджи. 1374 01:42:46,120 --> 01:42:48,060 Ты ведь любишь собак, хочешь оставить её себе? 1375 01:42:48,290 --> 01:42:50,260 Я много раз просил разрешение у родителей, 1376 01:42:50,290 --> 01:42:51,790 но они мне так и не разрешили. 1377 01:42:52,090 --> 01:42:53,830 Они сказали, что я 1378 01:42:54,300 --> 01:42:55,930 не смогу пожертвовать собой, 1379 01:42:56,370 --> 01:42:57,930 если я привяжусь к кому-нибудь. 1380 01:42:59,200 --> 01:43:00,430 Но ты ведь уже 1381 01:43:00,740 --> 01:43:02,800 готов пожертвовать собой, верно? 1382 01:43:03,310 --> 01:43:04,070 Конечно. 1383 01:43:05,240 --> 01:43:06,870 Такая миленькая. 1384 01:43:08,710 --> 01:43:09,980 Если хочешь, 1385 01:43:10,610 --> 01:43:12,050 я поговорю с мамой. 1386 01:43:12,410 --> 01:43:13,850 Правда?! 1387 01:43:18,790 --> 01:43:19,690 Мама. 1388 01:43:19,990 --> 01:43:21,520 Проснулась? Как ты себя чувствуешь? 1389 01:43:21,560 --> 01:43:23,520 Эта собака всё лает и лает. 1390 01:43:24,430 --> 01:43:27,130 Как тут уснёшь? 1391 01:43:27,800 --> 01:43:29,130 Откуда она здесь взялась? 1392 01:43:30,430 --> 01:43:32,670 Дворняжка, увязавшаяся за мной по дороге. 1393 01:43:33,640 --> 01:43:34,670 Мама, 1394 01:43:35,570 --> 01:43:36,540 Минеджи хотел бы... 1395 01:43:36,540 --> 01:43:37,570 Да, я... 1396 01:43:37,940 --> 01:43:40,110 вышвырнуть эту псину отсюда. 1397 01:43:40,610 --> 01:43:42,540 Мама, пожалуйста, иди, отдохни. 1398 01:43:44,550 --> 01:43:45,550 Минеджи, 1399 01:43:46,450 --> 01:43:48,120 ты можешь её оставить, если хочешь. 1400 01:43:50,990 --> 01:43:54,760 Ты должен научиться заботиться о других. 1401 01:43:55,220 --> 01:43:56,360 Минеджи, 1402 01:43:56,590 --> 01:44:00,490 обязательно гуляй с ней в горах. 1403 01:44:01,460 --> 01:44:02,500 Мама. 1404 01:44:02,700 --> 01:44:03,930 Большое спасибо! 1405 01:44:04,330 --> 01:44:05,700 Здорово, Минеджи. 1406 01:44:07,470 --> 01:44:09,000 ["Кума" по-японски медведь] 1407 01:44:07,470 --> 01:44:09,000 Тебя будут звать Кума! 1408 01:44:10,110 --> 01:44:11,810 Это же собака, почему Кума? 1409 01:44:11,840 --> 01:44:15,480 Я надеюсь, что она вырастет такой же большой и сильной, как медведь. 1410 01:44:16,250 --> 01:44:17,350 Да, Кума? 1411 01:44:17,410 --> 01:44:19,210 Давай я покажу тебе двор. 1412 01:44:29,320 --> 01:44:32,230 Ты стала добрее к нему. 1413 01:44:33,730 --> 01:44:38,230 Разве не ты говорила, что он не должен к кому-либо привязываться? 1414 01:44:39,530 --> 01:44:40,840 Эта собака 1415 01:44:40,970 --> 01:44:42,670 так громко лает. 1416 01:44:43,610 --> 01:44:44,310 А? 1417 01:44:44,910 --> 01:44:48,340 Если Минеджи будет гулять с ней в горах, 1418 01:44:48,680 --> 01:44:52,050 она сможет уберечь его от опасности. 1419 01:44:52,080 --> 01:44:54,880 Так он точно не упадёт с утёса. 1420 01:44:57,190 --> 01:45:00,990 Да, только мать может так заботиться о своём сыне. 1421 01:45:01,760 --> 01:45:03,260 Как мать, 1422 01:45:03,260 --> 01:45:05,290 я не смогу простить ему такую глупую смерть, 1423 01:45:05,330 --> 01:45:08,530 если он упадёт с утёса или на него нападут дикие звери. 1424 01:45:08,610 --> 01:45:10,900 Да, да, я знаю. 1425 01:45:13,170 --> 01:45:15,770 Отлично, Кума! Виии! 1426 01:45:16,740 --> 01:45:18,370 Ты такая симпатяга? 1427 01:45:18,370 --> 01:45:20,780 Кума! 1428 01:45:23,650 --> 01:45:25,850 Когда Минеджи уйдёт на войну 1429 01:45:26,280 --> 01:45:29,480 и погибнет там, 1430 01:45:30,620 --> 01:45:32,190 я буду вспоминать как он... 1431 01:45:32,450 --> 01:45:35,620 счастливо улыбался, 1432 01:45:37,160 --> 01:45:39,030 из-за того, что его мама вдруг 1433 01:45:39,800 --> 01:45:41,760 проявила заботу. 1434 01:45:46,200 --> 01:45:48,770 Тамоно-сама, который был отстранён от должности, 1435 01:45:49,300 --> 01:45:52,610 пришёл поприветствовать Господина, когда тот вернулся в Айзу. 1436 01:45:53,580 --> 01:45:54,580 Господин 1437 01:45:54,610 --> 01:45:56,580 вместе с Генералом Ёшинобу, 1438 01:45:56,710 --> 01:45:58,950 принёс свои извинения Сат-Чо. 1439 01:46:00,050 --> 01:46:03,220 Как бы ему этого не хотелось, 1440 01:46:03,650 --> 01:46:06,150 но он пообещал сотрудничать с Сат-Чо и заключил договор 1441 01:46:06,620 --> 01:46:08,160 на весьма невыгодных условиях. 1442 01:46:08,990 --> 01:46:09,820 Господин, 1443 01:46:10,230 --> 01:46:13,290 Сат-Чо придумали все эти условия, 1444 01:46:10,590 --> 01:46:13,290 Март 1868 1445 01:46:13,460 --> 01:46:15,900 потому что ненавидят Айзу? 1446 01:46:15,560 --> 01:46:18,170 Дворец Тсуругаджо 1447 01:46:16,060 --> 01:46:18,370 Поверить не могу, 1448 01:46:19,940 --> 01:46:23,500 что все эти условия придумали 1449 01:46:23,840 --> 01:46:27,380 Император и его советники. 1450 01:46:27,640 --> 01:46:30,110 Так оно и есть. 1451 01:46:31,850 --> 01:46:34,320 Пока нам остаётся 1452 01:46:35,050 --> 01:46:36,720 лишь сидеть и ждать. 1453 01:46:37,520 --> 01:46:38,450 Господин, 1454 01:46:38,790 --> 01:46:40,150 какие будут указания? 1455 01:46:43,130 --> 01:46:44,330 Я хочу, 1456 01:46:45,160 --> 01:46:47,290 чтобы вы помогли повысить военную мощь. 1457 01:46:47,760 --> 01:46:49,260 Вы хотите скомплектовать армию? 1458 01:46:49,480 --> 01:46:50,000 Верно. 1459 01:46:51,070 --> 01:46:52,930 После войны Тоба-Фушими 1460 01:46:53,340 --> 01:46:56,000 нам необходимо преобразовать нашу армию. 1461 01:46:57,740 --> 01:46:58,970 Несмотря на то, 1462 01:47:00,840 --> 01:47:02,810 что мы принесли свои извинения, 1463 01:47:04,550 --> 01:47:06,450 меня могут казнить, 1464 01:47:08,120 --> 01:47:11,350 и враг вновь нападёт на вас. 1465 01:47:15,360 --> 01:47:18,190 Когда наш главный враг перейдёт в наступление, 1466 01:47:20,000 --> 01:47:21,730 мы должны будем сделать всё, 1467 01:47:24,200 --> 01:47:25,870 чтобы защитить наш прекрасный дворец, 1468 01:47:26,230 --> 01:47:27,700 эти прекрасные горы и реки, 1469 01:47:28,970 --> 01:47:30,740 эту прекрасную деревню 1470 01:47:31,270 --> 01:47:34,580 и дух Айзу - самое прекрасное, что у нас есть! 1471 01:48:06,270 --> 01:48:07,580 Их разобьют на 4 отряда 1472 01:48:07,780 --> 01:48:09,380 по возрастам. 1473 01:48:09,850 --> 01:48:12,810 [Генбу - защитник севера] 1474 01:48:09,850 --> 01:48:12,810 Те, кто старше 50-ти будут называться Генбутай. 1475 01:48:12,850 --> 01:48:14,220 Тогда... 1476 01:48:14,920 --> 01:48:16,780 самые молодые будут... 1477 01:48:16,850 --> 01:48:17,990 Бьяккотай. 1478 01:48:18,390 --> 01:48:20,190 По 16-17 лет. 1479 01:48:20,620 --> 01:48:22,590 Но они ведь 1480 01:48:22,660 --> 01:48:24,830 ещё даже не закончили Нишинкан. 1481 01:48:24,930 --> 01:48:25,890 Господин, 1482 01:48:26,090 --> 01:48:28,460 вы, действительно, хотите отправить этих детей на войну? 1483 01:48:28,500 --> 01:48:30,230 Следи за тем, о чём говоришь. 1484 01:48:30,570 --> 01:48:34,970 Пусть им всего по 16 и 17 лет, но они чтут Бушидо, 1485 01:48:35,140 --> 01:48:37,740 имеют образование и всегда готовы служить Айзу. 1486 01:48:38,710 --> 01:48:39,610 Бьяккотай. 1487 01:48:40,280 --> 01:48:42,480 Они, действительно, смогут помочь. 1488 01:48:43,750 --> 01:48:45,110 Господин дал вам название. 1489 01:48:48,120 --> 01:48:49,150 С сегодняшнего дня 1490 01:48:50,190 --> 01:48:52,390 [Бьяккотайши - войны Бьяккотай] 1491 01:48:50,190 --> 01:48:52,390 вы - Бьяккотайши. 1492 01:48:53,420 --> 01:48:55,360 И сражаетесь за Айзу. 1493 01:49:08,870 --> 01:49:11,810 Не понимая, что на самом деле их отправляют умирать, 1494 01:49:11,940 --> 01:49:14,910 они прыгали от радости, от того что смогу служить Господину. 1495 01:49:15,180 --> 01:49:17,240 Они - всего лишь наивные дети. 1496 01:49:19,250 --> 01:49:22,550 Разъярённое тем, что Айзу отказался принять 1497 01:49:21,380 --> 01:49:24,290 Сендай Юкенбо 1498 01:49:23,020 --> 01:49:25,020 все условия договора, новое правительство 1499 01:49:25,020 --> 01:49:27,860 отдало приказ Сендай и Ёнезаве, подчинить себе Айзу. 1500 01:49:28,760 --> 01:49:29,860 Но 1501 01:49:29,860 --> 01:49:31,290 эти области отказались, 1502 01:49:31,730 --> 01:49:35,200 сославшись на то, что нет необходимости 1503 01:49:35,530 --> 01:49:37,300 встречатся с Айзу лицом к лицу. 1504 01:49:40,100 --> 01:49:41,500 Чего? 1505 01:49:41,870 --> 01:49:42,640 И? 1506 01:49:43,740 --> 01:49:45,010 Все области уже знают, 1507 01:49:45,210 --> 01:49:46,240 что Айзу 1508 01:49:46,410 --> 01:49:48,080 нарушает Бушидо... 1509 01:49:48,080 --> 01:49:49,210 Да ну! 1510 01:49:49,910 --> 01:49:53,780 Если Айзу что-то нарушает, значит в этом виноваты вы. 1511 01:49:54,420 --> 01:49:56,050 Если мы захватим Айзу, 1512 01:49:56,750 --> 01:50:00,850 а потом Сендай и Ёнезаву... 1513 01:50:04,690 --> 01:50:06,760 И заставим их замолчать, 1514 01:50:08,360 --> 01:50:10,860 все области подчинятся нам. 1515 01:50:11,370 --> 01:50:12,800 Победите Айзу, 1516 01:50:13,270 --> 01:50:14,640 хоть это и непросто. 1517 01:50:15,240 --> 01:50:17,970 Разве мы можем позволить этим грешникам жить дальше? 1518 01:50:18,110 --> 01:50:20,610 Но Айзу уже принёс свои глубочайшие извинения. 1519 01:50:21,180 --> 01:50:22,880 Сделали вид, что извиняются, 1520 01:50:23,650 --> 01:50:27,720 а сами начали комплектование армии. Зачем? 1521 01:50:31,020 --> 01:50:32,290 Матсудайра Катамори 1522 01:50:32,490 --> 01:50:36,020 унизил клан Чоушу в Киото. 1523 01:50:37,030 --> 01:50:37,860 Но 1524 01:50:38,560 --> 01:50:40,930 ведь всё можно забыть. 1525 01:50:47,040 --> 01:50:48,800 В бамбуковой роще живут воробьи. 1526 01:50:49,770 --> 01:50:50,800 Как думаешь, 1527 01:50:50,870 --> 01:50:54,010 у семьи Сендай Тада тоже есть бабуковая роща с воробьями? 1528 01:50:54,380 --> 01:50:54,980 Да. 1529 01:50:56,040 --> 01:50:57,510 Даже эти воробьи в роще 1530 01:50:58,550 --> 01:51:00,410 скоро будет принадлежать мне. 1531 01:51:10,030 --> 01:51:12,530 Фукушима 1532 01:51:23,670 --> 01:51:26,170 Ты такая красивая. 1533 01:51:27,340 --> 01:51:29,010 Очень... 1534 01:51:29,540 --> 01:51:31,450 А сейчас... 1535 01:51:32,150 --> 01:51:33,780 Займёмся делом... 1536 01:51:59,770 --> 01:52:02,040 Этот инцидент послужил поводом к тому, 1537 01:52:02,280 --> 01:52:04,750 чтобы 31 область, в том числе Оу и Эчидо, 1538 01:52:04,750 --> 01:52:07,410 подписали соглашение 1539 01:52:05,230 --> 01:52:08,770 [Известное как Северный союз] 1540 01:52:08,150 --> 01:52:10,750 и развязали войну Бошин. 1541 01:52:11,190 --> 01:52:13,120 Вся Япония 1542 01:52:13,460 --> 01:52:16,360 была разделена на Восточную и Западную стороны. 1543 01:53:15,580 --> 01:53:16,880 Я готов отдать жизнь, 1544 01:53:16,950 --> 01:53:20,350 чтобы выполнять задания, порученные Бьяккотай. 1545 01:53:22,820 --> 01:53:25,560 Сейчас то самое время, 1546 01:53:25,630 --> 01:53:28,060 когда можно поймать певчую птицу. 1547 01:53:30,270 --> 01:53:32,770 Поймать совсем ещё птенца... 1548 01:53:33,700 --> 01:53:36,940 и посадить его вместе со взрослой птицой, которая прекрасно поёт. 1549 01:53:38,710 --> 01:53:41,070 И прежде чем он успеет хотя бы пискнуть, 1550 01:53:42,080 --> 01:53:44,580 позволить насладится пением взрослой птицы. 1551 01:53:48,280 --> 01:53:51,050 Я был занят другими делами и уехал во дворец, 1552 01:53:51,920 --> 01:53:55,920 оставив тебя и маму, когда ты был ещё ребёнком. 1553 01:53:58,490 --> 01:54:01,300 И знаю, что поступил правильно. 1554 01:54:02,730 --> 01:54:05,270 Твоя мама сумела привить тебе 1555 01:54:06,130 --> 01:54:08,440 правильное мировоззрение. 1556 01:54:09,840 --> 01:54:14,580 Если бы ты был со мной, то не смог бы стать такой прекрасной певчей птицей. 1557 01:54:16,990 --> 01:54:18,800 Мама 1558 01:54:20,320 --> 01:54:22,780 велела тебе умереть достойно. 1559 01:54:25,920 --> 01:54:26,790 Нет. 1560 01:54:27,920 --> 01:54:30,560 Я совсем не боюсь смерти. 1561 01:54:32,360 --> 01:54:34,290 Я хочу всего лишь упорно трудиться 1562 01:54:35,330 --> 01:54:37,360 и достойно умереть. 1563 01:54:39,130 --> 01:54:40,300 Но 1564 01:54:41,600 --> 01:54:45,810 мне больно, когда я думаю о том, как тяжело будет людям, которых я оставлю одних. 1565 01:54:47,810 --> 01:54:51,310 Смерть - всего лишь мгновение, для того, кто умирает, 1566 01:54:53,380 --> 01:54:55,820 но для его родных настоящая... 1567 01:54:57,250 --> 01:54:58,620 пытка. 1568 01:55:00,490 --> 01:55:01,960 И всё же. 1569 01:55:03,660 --> 01:55:06,660 Я считаю, что Самурай не в силах оценить свою собственную жизнь. 1570 01:55:14,570 --> 01:55:17,240 Ты вырос и стал прекрасной певчей птицей. 1571 01:55:21,240 --> 01:55:23,340 Нужно собираться и идти в битву, встречать... 1572 01:55:25,250 --> 01:55:26,310 смерть. 1573 01:55:29,420 --> 01:55:31,390 Минеджи, пожалуйста, 1574 01:55:32,290 --> 01:55:34,960 заботься о своей матери, пока ты жив. 1575 01:55:37,460 --> 01:55:38,590 Да. 1576 01:56:17,100 --> 01:56:18,870 Внимание! 1577 01:56:22,340 --> 01:56:23,440 Смирно. 1578 01:56:25,540 --> 01:56:27,070 Пока ещё 1579 01:56:27,590 --> 01:56:30,680 Бьяккотай не отправят на войну. 1580 01:56:27,610 --> 01:56:29,540 Лидер Бьяккотай Хината Найки 1581 01:56:31,950 --> 01:56:32,910 Но 1582 01:56:33,050 --> 01:56:35,920 так как 31 область вместе с Оу, Ичидо 1583 01:56:36,020 --> 01:56:38,350 и остальными уже развязали войну, 1584 01:56:38,620 --> 01:56:41,250 Айзу должен находиться в полной боевой готовности. 1585 01:56:43,560 --> 01:56:47,660 Чтобы защитить прекрасные горы, реки и дух Айзу, 1586 01:56:48,200 --> 01:56:51,870 Бьяккотай должен быть готов ринуться в бой в любой момент. 1587 01:56:52,270 --> 01:56:53,270 Да! 1588 01:57:13,450 --> 01:57:15,660 Спустя четыре месяца 1589 01:57:15,960 --> 01:57:19,330 Бьяккотай отправился в свой первый и последний бой. 1590 01:57:19,890 --> 01:57:22,730 Наверно, только матери могли 1591 01:57:23,400 --> 01:57:26,500 интуитивно всё это предвидеть. 1592 01:57:26,570 --> 01:57:28,570 Вот что я хочу вам сказать. 1593 01:57:32,140 --> 01:57:33,840 Сила - это не то, 1594 01:57:34,380 --> 01:57:36,680 что всегда с вами. 1595 01:57:38,050 --> 01:57:40,010 Она не появляется ниоткуда в бою, 1596 01:57:40,720 --> 01:57:42,480 сила это то, что пробуждается в человеке, 1597 01:57:43,020 --> 01:57:46,450 когда он должен за что-то бороться. 1598 01:57:48,190 --> 01:57:49,190 Поняли? 1599 01:57:50,430 --> 01:57:53,190 Это война - единственный для вас шанс, 1600 01:57:54,060 --> 01:57:56,030 открыть в себе ту силу, 1601 01:57:56,300 --> 01:57:58,570 что заложена в вас! 1602 01:57:59,070 --> 01:57:59,900 Да! 1603 01:58:00,700 --> 01:58:01,740 Идите! 1604 01:58:02,340 --> 01:58:05,010 Откройте в себе эту силу и докажите, 1605 01:58:06,010 --> 01:58:08,640 что не зря появились на свет. 147822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.