Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,800 --> 00:00:34,960
Шинтаро?
2
00:00:35,160 --> 00:00:38,600
Неужели... эта потаскуха - его девушка?
3
00:00:48,340 --> 00:00:49,880
Шин-чан, доброе утро!
4
00:01:10,870 --> 00:01:13,730
Ой, ты меня напугал. С добрым утром.
5
00:01:13,840 --> 00:01:15,740
Ты что только вернулся?
6
00:01:16,170 --> 00:01:17,200
Не твоё дело.
7
00:01:20,110 --> 00:01:21,380
Не обращай внимания, папа.
8
00:01:21,540 --> 00:01:23,210
Ты как раз к завтраку успел.
9
00:01:26,250 --> 00:01:28,080
Я не буду это есть.
10
00:01:28,150 --> 00:01:30,780
Разве я не говорил, что люблю рис, а не хлеб?
11
00:01:30,850 --> 00:01:34,190
Прости, прости. Сейчас приготовлю рис специально для тебя.
12
00:01:34,360 --> 00:01:35,820
В этом нет необходимости!
13
00:01:37,190 --> 00:01:38,190
Мама!
14
00:01:39,330 --> 00:01:40,430
Окаа-сама.
15
00:01:43,030 --> 00:01:44,500
Вы давно приехали из Айзу?
16
00:01:46,530 --> 00:01:48,570
Вчера, у меня тут дела кой-какие возникли.
17
00:01:49,440 --> 00:01:53,740
Я хотела зайти к вам попозже, потому что ещё слишком рано.
18
00:01:56,810 --> 00:01:58,810
Но увидела этого болвана на станции
19
00:01:58,980 --> 00:02:00,310
и пошла следом.
20
00:02:01,420 --> 00:02:06,650
Расселся там, весь проход ногами загородил.
21
00:02:06,690 --> 00:02:12,090
Люди запнуться могут, а ему хоть бы хны, сообщения сидит отправляет.
22
00:02:13,090 --> 00:02:17,560
А девчонка-то рот разинула, как не стыдно,
онигири прямо на улице есть.
23
00:02:18,200 --> 00:02:22,840
Вы бы видели, во что она одета была, всё порванное.
24
00:02:24,910 --> 00:02:27,770
Нашёл с какими девушками встречаться.
25
00:02:28,880 --> 00:02:31,080
Он даже с соседями поздороваться не может!
26
00:02:32,010 --> 00:02:36,850
И правда! Я же со своим другом Юске хотел встретиться.
27
00:02:37,920 --> 00:02:41,760
Этот твой Юске - это тот придурковатый сынок Шиноды?
28
00:02:41,860 --> 00:02:42,990
Так даже лучше.
29
00:02:46,860 --> 00:02:48,960
Юске-кун? Проходи!
30
00:02:51,770 --> 00:02:52,930
Доброе утро.
31
00:02:56,270 --> 00:02:57,540
Доброе утро.
32
00:02:57,810 --> 00:02:59,240
О чёрт!
33
00:02:59,540 --> 00:03:00,770
Стоять!
34
00:03:03,280 --> 00:03:08,320
Я ведь учила тебя в том году, как нужно здороваться, забыл?
35
00:03:08,350 --> 00:03:11,990
А?! Вам же уже по 20 лет!
36
00:03:13,420 --> 00:03:17,260
Каков папаша, таков и сынок,
37
00:03:17,330 --> 00:03:18,830
никакой разницы.
38
00:03:19,530 --> 00:03:20,460
Торао!
39
00:03:21,130 --> 00:03:22,100
Шинтаро.
40
00:03:22,900 --> 00:03:27,230
Вы оба - потомки Сакай Минеджи,
члена Бьяккотай из Айзу!
41
00:03:28,370 --> 00:03:33,910
["Бьяккотай" буквально переводится как "Отряд белого тигра".
"Тигр" по-японски Tore, отсюда имя Торао.]
42
00:03:28,370 --> 00:03:33,910
Имя Торао в Бьяккотай означает "тигр".
43
00:03:34,580 --> 00:03:40,510
[Школа, где обучались дети феодалов в период Эдо. Shin - истинный]
44
00:03:34,580 --> 00:03:37,710
А имя Шинтаро появилось в Айзу
благодаря названию школы Нишинкан.
45
00:03:38,050 --> 00:03:40,510
"Шин". Я дала тебе это имя.
46
00:03:40,520 --> 00:03:43,350
Мы всё это знаем. Окаа-сама, садитесь, позавтракайте с нами.
47
00:03:43,380 --> 00:03:45,090
Да отстань ты!
48
00:03:46,490 --> 00:03:49,160
Ты носишь такое прекрасное имя
49
00:03:49,620 --> 00:03:52,590
и не можешь приструнить своего глупого сына!
50
00:03:53,090 --> 00:03:56,360
А? Внук, который даже поприветствовать человека не хочет!
51
00:03:58,270 --> 00:04:02,600
В вас обоих течёт кровь Бьяккотай!
52
00:04:04,670 --> 00:04:05,570
Юске!
53
00:04:06,210 --> 00:04:08,780
Что? Я не его потомок.
54
00:04:09,880 --> 00:04:12,680
Даже если ты не его потомок,
55
00:04:12,750 --> 00:04:15,650
ты ведь сын Шиноды из отряда Бьяккотай!
56
00:04:15,650 --> 00:04:18,190
Окаа-сама,
57
00:04:18,390 --> 00:04:20,520
времена изменились.
58
00:04:20,960 --> 00:04:22,260
Не делай того, чего нельзя делать!
59
00:04:24,290 --> 00:04:25,960
Хоть времена и изменились,
60
00:04:25,990 --> 00:04:27,460
правило то же.
61
00:04:27,600 --> 00:04:29,200
Не делай того, чего нельзя делать!
62
00:04:29,960 --> 00:04:31,330
Мама, во сколько у тебя поезд в Айзу?
63
00:04:31,470 --> 00:04:33,030
Ты ведь сегодня возвращаешься?
64
00:04:33,500 --> 00:04:35,840
Сегодня, верно?
65
00:04:35,870 --> 00:04:37,070
Я передумала.
66
00:04:37,340 --> 00:04:39,540
Я останусь здесь ещё на 3 дня.
67
00:04:41,180 --> 00:04:43,610
Я объясню вам дуракам, что к чему
68
00:04:44,250 --> 00:04:47,350
и верну вам дух Айзу и Бьяккотай!
69
00:04:48,750 --> 00:04:50,180
В клане Айзу
70
00:04:50,650 --> 00:04:52,220
детей с малых лет учили
71
00:04:52,490 --> 00:04:55,820
не делать того, чего нельзя делать!
72
00:04:57,690 --> 00:05:00,730
В наше время нет больше взрослых, которые учат этому своих детей,
73
00:05:01,200 --> 00:05:03,600
от того в Японии развелось столько дураков.
74
00:05:04,100 --> 00:05:06,670
Почему я не могу этого сделать?
75
00:05:06,700 --> 00:05:09,270
У меня ведь есть на это право, верно?
76
00:05:09,640 --> 00:05:12,470
Это потому что взрослые позволяют
делать всякие глупости,
77
00:05:12,710 --> 00:05:16,510
та Японию стала такой страной!
78
00:05:16,580 --> 00:05:19,550
Не делай того, чего нельзя делать! Вот и всё.
79
00:05:20,920 --> 00:05:21,680
Маюми-сан!
80
00:05:21,980 --> 00:05:23,220
Да?
81
00:05:25,320 --> 00:05:27,590
Я поживу в комнате, где всегда останавливаюсь.
82
00:05:27,620 --> 00:05:28,560
Да!
83
00:05:28,620 --> 00:05:30,560
Помоги ей с вещами.
84
00:05:30,790 --> 00:05:32,430
Мама, позволь я донесу.
85
00:05:32,690 --> 00:05:33,930
Конечно.
86
00:05:34,830 --> 00:05:35,830
Какой тяжёлый!
87
00:05:39,900 --> 00:05:42,970
Как страшно-то а...
88
00:05:44,740 --> 00:05:47,840
После завтрака все четверо должны прийти ко мне.
89
00:05:50,710 --> 00:05:54,080
Не жалуйся, а ешь с благодарностью.
90
00:06:02,360 --> 00:06:03,020
Бежать.
91
00:06:03,060 --> 00:06:04,290
Надо бежать.
92
00:06:04,290 --> 00:06:08,730
Надо, обязательно надо. В прошлом году я пытался, ужасно было, когда поймала.
93
00:06:08,800 --> 00:06:10,730
Но если мы сбежим, где нам сидеть целых три дня?
94
00:06:10,870 --> 00:06:12,670
Где-нибудь, где бы мы никогда не увидели бабулю.
95
00:06:13,530 --> 00:06:14,170
Айзу!
96
00:06:14,200 --> 00:06:15,770
Да, Айзу. Чего?!
97
00:06:16,470 --> 00:06:17,300
Айзу?
98
00:06:17,440 --> 00:06:18,670
Не подходит.
99
00:06:18,710 --> 00:06:20,670
Нет, если мы уедем,
100
00:06:20,710 --> 00:06:23,840
бабуля всё равно останется здесь на три дня, чтобы читать лекции.
101
00:06:24,450 --> 00:06:26,250
Она точно не вернётся в Айзу!
102
00:06:26,280 --> 00:06:29,750
Точно. Быстрее, сматываемся отсюда. Бежим, бежим!
103
00:06:30,020 --> 00:06:30,450
- Да, в Айзу.
- В Айзу.
104
00:06:41,800 --> 00:06:45,000
Ну, вот... и приехали.
105
00:06:45,370 --> 00:06:47,330
А где будем жить?
106
00:06:47,540 --> 00:06:49,740
Не волнуйся, остановимся у дедушки.
107
00:06:49,840 --> 00:06:53,440
У дедушки? А дед не заодно с бабулей?
108
00:06:53,640 --> 00:06:54,710
Это плохо.
109
00:06:55,180 --> 00:06:57,540
Не боись, бабуля не нагрянет.
110
00:06:57,610 --> 00:06:59,880
К тому же, дедушка меня обожает и приютит нас.
111
00:07:00,210 --> 00:07:04,350
[Бушидо - кодекс чести самураев]
112
00:07:00,210 --> 00:07:04,350
Он никогда не рассказывает о Бьяккотай или о Бушидо Айзу.
113
00:07:06,390 --> 00:07:09,960
Прошу прощения, тот тип опасен. Если что случится, зовите меня.
114
00:07:11,130 --> 00:07:12,330
Не клей девчонок.
115
00:07:13,630 --> 00:07:15,130
Шин-чан, ты...
116
00:07:20,640 --> 00:07:22,070
Кто это?
117
00:07:23,740 --> 00:07:26,070
Этот Бьяккотай что, вспорол им живот?
118
00:07:26,110 --> 00:07:27,310
Не ври.
119
00:07:27,940 --> 00:07:28,940
Раз не знаешь.
120
00:07:29,040 --> 00:07:32,510
Ну да, перепутал. Давай поймаем такси.
121
00:07:38,620 --> 00:07:39,950
Добро пожаловать!
122
00:07:41,960 --> 00:07:46,330
Ты? Бабушка только что звонила, сказала,
что останется у вас на три дня.
123
00:07:46,630 --> 00:07:47,460
Почему ж ты здесь?
124
00:07:47,500 --> 00:07:50,160
Мы сбежали! Чтобы спастись!
125
00:07:51,030 --> 00:07:52,370
Вот как.
126
00:07:52,470 --> 00:07:54,840
Хорошо, что пришли сюда.
127
00:07:55,270 --> 00:07:58,000
Не волнуйтесь, я ничего не скажу бабушке.
128
00:07:58,440 --> 00:07:59,770
Большое спасибо!
129
00:07:59,870 --> 00:08:04,040
О! В подобных ситуациях, вы парни, такими вежливыми становитесь.
130
00:08:04,380 --> 00:08:09,550
Когда я закончу, мы где-нибудь перекусим.
А пока сходите, погуляйте по городу.
131
00:08:10,250 --> 00:08:11,180
Ах да
132
00:08:11,350 --> 00:08:13,720
сейчас мне некогда,
133
00:08:13,860 --> 00:08:14,990
выходите,
134
00:08:15,060 --> 00:08:18,120
надо сходить к мемориалу Бьяккотай.
135
00:08:18,890 --> 00:08:20,590
Только не Бьяккотай. Спасибо.
136
00:08:20,600 --> 00:08:24,030
Раз уж вы в Айзу, никаких нет,
идите в музей. Живо!
137
00:08:24,170 --> 00:08:28,030
Лиморияма
138
00:09:08,810 --> 00:09:10,680
Член Бьяккотай: Сакай Минеджи
139
00:09:12,910 --> 00:09:14,680
Член Бьяккотай: Шинода Гисабуро
140
00:09:25,660 --> 00:09:26,860
Мы...
141
00:09:29,160 --> 00:09:30,430
похожи на них.
142
00:09:30,830 --> 00:09:32,430
Мы действительно,
143
00:09:33,430 --> 00:09:35,070
их потомки.
144
00:09:46,960 --> 00:09:49,100
Love Song
145
00:09:46,960 --> 00:09:49,100
За ангсаб спасибо группе
146
00:09:49,300 --> 00:09:51,540
Nazya aka Chii
147
00:09:49,300 --> 00:09:51,540
Русский перевод:
148
00:09:59,030 --> 00:10:01,900
Весна 1982, Айзу, дом Сакай
149
00:10:02,250 --> 00:10:02,980
Отец.
150
00:10:03,250 --> 00:10:04,500
Мама.
151
00:10:05,200 --> 00:10:07,330
С сегодняшнего дня я - ученик Нишинкан.
152
00:10:07,500 --> 00:10:10,670
Нишинкан - лучшая школа в Японии.
153
00:10:11,470 --> 00:10:13,010
Будь примерным учеником.
154
00:10:13,010 --> 00:10:13,970
Да.
155
00:10:14,110 --> 00:10:15,310
И
156
00:10:15,880 --> 00:10:18,480
стань воином, полезным Айзу.
157
00:10:18,980 --> 00:10:21,550
Будь готов принять смерть с честью.
158
00:10:21,620 --> 00:10:22,620
Да.
159
00:10:23,150 --> 00:10:25,790
Сейчас наша страна в большой опасности.
160
00:10:26,790 --> 00:10:30,290
Сёгунат Токугавы покончил с уединением страны и открыл её для иностранцев.
161
00:10:31,360 --> 00:10:34,330
Те, кто боятся того, что Перри со своими короблями вернётся,
162
00:10:34,830 --> 00:10:38,870
думают что Сёгунат Токугавы не сможет защитить Японию и выступают против него.
163
00:10:39,030 --> 00:10:40,700
Другие же, согласны с Сёгуном
164
00:10:40,800 --> 00:10:43,640
и поддерживают политику Сёгуната. Они готовы сотрудничать с иностранцами.
165
00:10:43,740 --> 00:10:46,870
Стороны не могут прийти к общему соглашению.
166
00:10:47,010 --> 00:10:50,080
На чьей стороне Айзу?
167
00:10:50,110 --> 00:10:52,080
Он их объединяет.
168
00:10:52,510 --> 00:10:53,950
Спасти Сёгунат,
169
00:10:53,950 --> 00:10:58,650
объединить всех сёгунов и доказать нашу преданность императору.
170
00:10:59,120 --> 00:11:00,220
Минеджи,
171
00:11:01,420 --> 00:11:03,190
в эти жестокие времена,
172
00:11:04,160 --> 00:11:06,190
пожалуйста, старайся изо всех сил.
173
00:11:08,000 --> 00:11:09,900
Жаль, что я не могу пойти с тобой
174
00:11:10,900 --> 00:11:13,200
ведь я, как и мама, слаб.
175
00:11:14,940 --> 00:11:17,200
За меня не беспокойся.
176
00:11:17,340 --> 00:11:19,210
А ты всегда был болезненным ребёнком.
177
00:11:23,280 --> 00:11:24,510
Мама,
178
00:11:25,080 --> 00:11:26,510
мне нужно тебе кое-что сказать.
179
00:11:27,680 --> 00:11:29,450
Я устала.
180
00:11:30,480 --> 00:11:34,120
Поговорим в другой раз.
181
00:11:41,900 --> 00:11:44,230
Если тебе нужно что-то сказать, ты можешь сказать это мне.
182
00:11:44,570 --> 00:11:46,530
Так что ты хотел?
183
00:11:46,600 --> 00:11:48,770
Нет, ничего особенного.
184
00:11:50,140 --> 00:11:51,540
Мне пора идти.
185
00:12:04,150 --> 00:12:07,550
Не важно, почему я была так
186
00:12:07,720 --> 00:12:10,120
холодна с Минеджи.
187
00:12:14,300 --> 00:12:18,700
Не успела я оглянуться, как ты стал взрослым и поступил в Нишинкан.
188
00:12:20,000 --> 00:12:23,370
Мама, скоро мне придётся покинуть этот дом.
189
00:12:23,440 --> 00:12:27,510
Спасибо, что заботилась обо мне,
и теперь я смогу учиться в Нишинкан.
190
00:12:27,540 --> 00:12:30,880
Правильно. Шинко, сколько ты ещё будешь вокруг него бегать?
191
00:12:30,910 --> 00:12:33,450
Если хочешь поблагодарить меня,
192
00:12:33,550 --> 00:12:35,080
то ты должен помнить эту песню.
193
00:12:35,350 --> 00:12:39,890
Я придумала эту колыбельную, когда тебе было четыре года.
194
00:12:39,890 --> 00:12:40,650
Мне пора идти.
195
00:12:40,760 --> 00:12:46,060
Пора идти спать, спокойной ночи,
196
00:12:46,090 --> 00:12:50,730
Гисабуро.
197
00:12:51,300 --> 00:12:56,370
А когда ты проснёшься,
198
00:12:56,540 --> 00:13:01,810
Я угощу тебя арбузом.
199
00:13:02,340 --> 00:13:05,040
Но тогда Гисабуро, сказал мне:
200
00:13:05,150 --> 00:13:08,350
[Данго - по-японски клёцки]
201
00:13:05,150 --> 00:13:08,350
"Я хочу данго, а не арбуз".
202
00:13:11,020 --> 00:13:13,390
Я так рад. Выпью, хоть и день на дворе.
203
00:13:13,420 --> 00:13:18,260
Да... Ещё совсем недавно ты был ребёнком,
и я носила тебя на руках.
204
00:13:19,260 --> 00:13:21,690
Прямо как во сне!
205
00:13:33,170 --> 00:13:42,350
Первое: никогда не перечь старшим.
206
00:13:39,510 --> 00:13:43,550
10 основных правил
207
00:13:45,120 --> 00:13:49,620
Второе: нужно поклониться, прежде чем начать разговор.
208
00:13:47,050 --> 00:13:50,720
В Айзу каждый шестилетний ребёнок,
209
00:13:50,990 --> 00:13:53,730
который ещё даже не ходит в школу, знает эти правила.
210
00:13:54,460 --> 00:13:57,660
Третье: не поступай так, как поступил бы трус.
211
00:13:57,830 --> 00:14:00,970
Четвёртое: не ешь на улице.
212
00:14:01,440 --> 00:14:05,040
Пятое: не разговаривай на улице с женщинами.
213
00:14:08,140 --> 00:14:11,440
Доброе утро!
214
00:14:11,550 --> 00:14:14,580
Айзу, Школа Нишинкан
215
00:14:11,880 --> 00:14:15,170
Юноши, которые в будущем станут членами Бьяккотай,
216
00:14:15,250 --> 00:14:18,150
учились в Нишинкан.
217
00:14:19,550 --> 00:14:21,490
Когда придёт время,
218
00:14:21,690 --> 00:14:25,430
учителя расскажут им о Бушидо.
219
00:14:27,760 --> 00:14:28,800
Доброе утро!
220
00:14:42,180 --> 00:14:44,240
Я не знаю, где дом.
221
00:14:45,580 --> 00:14:46,550
Вот как.
222
00:14:47,680 --> 00:14:50,950
Сегодня я поступаю в Нишинкан, поэтому мне некогда.
223
00:14:51,920 --> 00:14:55,120
Скоро здесь ещё кто-нибудь пройдёт. Не плачь.
224
00:15:09,400 --> 00:15:10,140
Эй!
225
00:15:12,040 --> 00:15:13,270
Твой дом в той стороне?
226
00:15:13,610 --> 00:15:15,440
Я не знаю.
227
00:15:15,810 --> 00:15:17,140
Ясно.
228
00:15:18,480 --> 00:15:21,010
Как тебя зовут и где ты живёшь?
229
00:15:21,250 --> 00:15:24,380
Казаки Кичиноске, мне три года.
230
00:15:24,550 --> 00:15:26,920
Я не спрашивал, сколько тебе лет. Где живёшь?
231
00:15:33,460 --> 00:15:37,060
Не поступай так, как поступил бы трус.
232
00:15:38,600 --> 00:15:40,800
Только трус не помог бы потерявшемуся ребёнку,
233
00:15:41,570 --> 00:15:43,040
так ведь?
234
00:15:43,470 --> 00:15:45,640
Опаздать в первый же день или
235
00:15:46,640 --> 00:15:48,780
бросить этого ребёнка здесь одного?
236
00:15:55,680 --> 00:15:57,580
Придётся опоздать.
237
00:16:08,530 --> 00:16:10,300
Сакай Минеджи.
238
00:16:09,410 --> 00:16:11,760
Преподаватель в Нишинкан
Суджияма Эйтаро
239
00:16:11,770 --> 00:16:13,170
Всё ещё нет?
240
00:16:15,640 --> 00:16:17,300
Такой парень, как он, нам не нужен.
241
00:16:19,170 --> 00:16:20,510
Слушайте.
242
00:16:21,240 --> 00:16:23,810
Мы не знаем, когда начнётся сражение.
243
00:16:24,110 --> 00:16:27,550
Когда придёт время, войны Айзу будут с
244
00:16:27,920 --> 00:16:31,720
Матсудайра Катамори и Сёгунатом Токугавы
245
00:16:32,320 --> 00:16:33,920
защищать Императора.
246
00:16:34,490 --> 00:16:36,860
Вы ребята, должны смело сражаться.
247
00:16:37,060 --> 00:16:38,320
Да!
248
00:16:38,330 --> 00:16:39,890
Большое спасибо.
249
00:16:41,460 --> 00:16:43,700
Хорошо, что я знаю, где это.
250
00:16:44,100 --> 00:16:45,330
Кичиноске,
251
00:16:45,570 --> 00:16:48,700
ты ведь мужчина и не должен плакать, что бы ни случилось.
252
00:16:49,270 --> 00:16:52,640
К тому же, ты заблудился и заставил своих родителей волноваться.
253
00:16:52,640 --> 00:16:54,640
Хоть ты ещё очень мал,
254
00:16:54,840 --> 00:16:57,380
но уже должен заботиться о них.
255
00:16:59,250 --> 00:17:01,380
Тебя бы не было,
256
00:17:01,380 --> 00:17:03,950
если бы не твои мама с папой. Ты это понимаешь?
257
00:17:04,890 --> 00:17:07,120
Даже если мама немного холодна с тобой...
258
00:17:09,660 --> 00:17:13,660
Нет, я сейчас не о себе говорю, просто пример привожу.
259
00:17:14,090 --> 00:17:18,430
Даже если она холодна, ты должен быть спокоен, ты ведь мужчина.
260
00:17:18,770 --> 00:17:19,770
Понимаешь?
261
00:17:20,070 --> 00:17:21,070
Да.
262
00:17:21,840 --> 00:17:23,040
Мама!
263
00:17:28,380 --> 00:17:31,140
Эй, когда кто-нибудь помогает тебе, не забывай его поблагодарить!
264
00:17:31,610 --> 00:17:33,880
Сейчас не время читать другим лекции.
265
00:17:34,050 --> 00:17:35,550
Мне нужно бежать.
266
00:17:55,770 --> 00:17:59,770
[Зенгзи (505-436 до н.э.) - китайский философ, ученик Конфуция]
267
00:17:55,770 --> 00:17:59,770
Зенгзи говорит:"Размышляйте о содеянном трижды в день".
268
00:18:00,600 --> 00:18:04,840
Размышлять о содеянном трижды в день.
269
00:18:05,380 --> 00:18:08,210
Вы приложите все усилия, чтобы помочь другим?
270
00:18:08,880 --> 00:18:09,950
Вот и я...
271
00:18:16,990 --> 00:18:18,520
Я опоздал.
272
00:18:18,930 --> 00:18:20,530
И очень сожалею об этом.
273
00:18:21,400 --> 00:18:24,260
По пути кое-что случилось. Пожалуйста, простите меня.
274
00:18:25,670 --> 00:18:27,400
Выйдите и подождите снаружи.
275
00:18:28,370 --> 00:18:30,240
А мы продолжим.
276
00:18:32,140 --> 00:18:35,170
Готов ли я приложить все усилия, чтобы помочь другим?
277
00:18:44,150 --> 00:18:45,850
Мне всё равно, почему вы опоздали.
278
00:18:46,450 --> 00:18:48,250
Не делайте того, чего нельзя делать.
279
00:18:48,890 --> 00:18:50,140
Да. Я проспал.
280
00:18:50,420 --> 00:18:51,560
Идиот!
281
00:18:51,660 --> 00:18:52,990
Какой позор!
282
00:18:53,330 --> 00:18:54,760
Я ужасно сожалею!
283
00:18:54,800 --> 00:18:55,600
А!
284
00:19:00,630 --> 00:19:02,340
Большое спасибо.
285
00:19:05,010 --> 00:19:07,770
Этим утром мой сын потерялся,
286
00:19:07,810 --> 00:19:09,880
и он привёл его ко мне.
287
00:19:10,610 --> 00:19:15,380
[Онандояку - управление, заведующее финансовыми делами]
288
00:19:10,610 --> 00:19:15,380
Я жена Сасаки Матаноджо из Онандояку.
289
00:19:15,620 --> 00:19:17,080
И что же?
290
00:19:18,390 --> 00:19:21,490
Он так быстро убежал, что мы не успели его поблагодарить.
291
00:19:21,660 --> 00:19:24,060
Я подумала, что так спешить можно только в Нишинкан.
292
00:19:25,390 --> 00:19:28,330
Кажется, он даже дал моему сыну несколько ценных советов.
293
00:19:28,560 --> 00:19:32,060
Поэтому я очень ему благодарна. Большое спасибо.
294
00:19:39,510 --> 00:19:42,010
Значит ты опоздал в первый же день, потому что
295
00:19:42,840 --> 00:19:45,110
учил ребёнка правилам.
296
00:19:46,450 --> 00:19:48,920
Нет, я проспал.
297
00:19:51,390 --> 00:19:52,890
На сей раз я тебя прощаю.
298
00:20:01,300 --> 00:20:02,500
Спасён.
299
00:20:02,600 --> 00:20:03,460
Встать!
300
00:20:06,300 --> 00:20:07,270
Начали!
301
00:20:09,840 --> 00:20:10,700
Ещё раз!
302
00:20:13,810 --> 00:20:15,370
Ещё! Начали!
303
00:20:31,260 --> 00:20:32,330
Итадакимас!
304
00:20:33,260 --> 00:20:34,690
Итадакимас!
305
00:20:52,150 --> 00:20:53,150
Ещё раз!
306
00:20:54,720 --> 00:20:56,020
Лето -
307
00:20:56,080 --> 00:20:59,020
лучшее время для уроков плавания в Нишинкан.
308
00:20:59,590 --> 00:21:02,220
Для юношей, которые войдут в Бьяккотай,
309
00:21:02,390 --> 00:21:05,730
что приведёт их к страшной трагедии.
310
00:21:06,460 --> 00:21:08,590
Эдо, Клан Айзу
311
00:21:09,900 --> 00:21:11,830
Случилось нечто важное.
312
00:21:12,270 --> 00:21:13,970
Сёгун Токугавы
313
00:21:13,470 --> 00:21:16,240
Глава клана Айзу
Матсудайра Катамори
314
00:21:14,330 --> 00:21:17,500
хочет, чтобы мы взяли на себя защиту Киото.
315
00:21:17,570 --> 00:21:20,270
Взяли на себя защиту Киото?
316
00:21:17,840 --> 00:21:20,270
Член совета клана
Сайго Таномо
317
00:21:20,840 --> 00:21:23,410
Это просто не слыханно.
318
00:21:24,080 --> 00:21:27,710
Многие пытаются убить сёгунов.
319
00:21:28,020 --> 00:21:30,920
В Киото сейчас небезопасно,
320
00:21:29,680 --> 00:21:32,690
Член совета клана
Джинбо Раноске
321
00:21:31,080 --> 00:21:32,690
поэтому люди там, действительно, нуждаются в защите,
322
00:21:32,690 --> 00:21:34,790
они нам доверяют, раз просят помочь.
323
00:21:34,820 --> 00:21:36,520
Всё верно.
324
00:21:37,320 --> 00:21:39,930
В Киото, где сейчас император,
325
00:21:40,530 --> 00:21:43,530
множество кланов стараются прийти к власти.
326
00:21:44,930 --> 00:21:47,430
Они стали неуправляемы
327
00:21:47,500 --> 00:21:50,170
и ежедневно совершают убийства.
328
00:21:50,240 --> 00:21:54,810
Господин, мне кажется,
329
00:21:55,010 --> 00:21:56,880
нам не стоит им помогать.
330
00:21:58,550 --> 00:22:01,610
Для Айзу, который не знает, чем всё это может закончиться,
331
00:22:02,020 --> 00:22:05,280
очень рискованно совершать
332
00:22:05,490 --> 00:22:07,620
такие военные операции.
333
00:22:07,720 --> 00:22:09,620
Я тоже так считаю.
334
00:22:08,690 --> 00:22:11,760
Член совета клана
Танака Тоса
335
00:22:11,220 --> 00:22:14,060
Даже если это Киото, это плохая идея.
336
00:22:14,190 --> 00:22:18,530
Даже если Ойшу и Айзу оба откажутся,
337
00:22:19,200 --> 00:22:20,970
есть ведь ещё Сатсума, верно?
338
00:22:21,270 --> 00:22:22,900
К тому же в Токугаве есть три клана:
339
00:22:22,940 --> 00:22:25,770
Кишу, Оайри, Миттоно.
340
00:22:26,010 --> 00:22:27,770
Как бы то ни было,
341
00:22:27,810 --> 00:22:30,310
нам не стоит туда идти.
342
00:22:30,680 --> 00:22:34,050
Сатсума не принял чью-либо сторону, поэтому
343
00:22:34,720 --> 00:22:39,590
те три клана тоже не предпринимают никаких действий, ожидая приказа.
344
00:22:40,520 --> 00:22:41,720
Возможно.
345
00:22:42,790 --> 00:22:46,590
Чтобы спасти жителей Киото от царящих там беспорядков,
346
00:22:48,100 --> 00:22:50,030
кланы, которые вы упомянули,
347
00:22:50,060 --> 00:22:53,270
нуждаются в войнах и тех людях, у кого есть власть и им можно доверять.
348
00:22:53,830 --> 00:22:58,200
Нуждаются в воинах, остающихся справедливыми, не зависимо ни от чего.
349
00:22:58,910 --> 00:23:00,210
К тому же,
350
00:23:00,740 --> 00:23:02,640
генерал Ёшинобу
351
00:23:02,910 --> 00:23:04,740
очень хотел, чтобы Айзу
352
00:23:03,210 --> 00:23:06,310
Токугава Ёшинобу
353
00:23:05,310 --> 00:23:07,110
помог в этой ситуации.
354
00:23:07,250 --> 00:23:11,680
Сёгун просто боялся, что никто больше не захочет ввязываться в это.
355
00:23:11,850 --> 00:23:14,850
Поэтому и попросил Айзу.
356
00:23:15,760 --> 00:23:20,660
Они думают, что все в Айзу слишком наивны и согласятся пойти на это.
357
00:23:21,960 --> 00:23:23,300
Господин,
358
00:23:24,000 --> 00:23:27,670
пожалуйста, подумайте, прежде чем принять решение.
359
00:23:32,040 --> 00:23:33,610
А вы что скажете?
360
00:23:35,640 --> 00:23:37,340
Простите, если покажусь невежей,
361
00:23:37,780 --> 00:23:40,580
Смотритель клана Айзу
Кадживара Хейма
362
00:23:38,080 --> 00:23:41,130
но, по-моему, мы должны согласиться.
363
00:23:42,780 --> 00:23:45,520
Это настоящая честь для Айзу.
364
00:23:45,590 --> 00:23:49,160
Я тоже считаю, что Айзу должен поддержать правительство.
365
00:23:47,520 --> 00:23:50,090
Смотритель клана Айзу
Ямагава Окура
366
00:23:49,260 --> 00:23:51,140
Такой шанс выпадает раз в тысячу лет.
367
00:23:51,690 --> 00:23:53,590
Что бы ни говорила молодёжь,
368
00:23:53,760 --> 00:23:56,600
в Киото клан Чоушу, в чьих руках сосредоточена власть,
369
00:23:56,600 --> 00:23:59,170
постоянно предпринимающий попытки изгнать иностранцев.
370
00:23:59,300 --> 00:24:04,970
Вы понимаете, во что может быть втянут Айзу,
если согласится пойти на это?
371
00:24:07,970 --> 00:24:09,280
Господин,
372
00:24:09,780 --> 00:24:14,010
вы ещё сомневаетесь? Почему вы хотите решиться на эту авантюру?
373
00:24:15,650 --> 00:24:16,820
Таномо,
374
00:24:17,580 --> 00:24:19,450
я отстраняю вас от должности.
375
00:24:20,120 --> 00:24:22,590
Вам не место в Айзу!
376
00:24:24,060 --> 00:24:27,530
Айзу отличается от других кланов.
377
00:24:28,260 --> 00:24:30,900
Они повинуются Сёгуну и Императору,
378
00:24:31,030 --> 00:24:33,170
чтобы быть под их защитой.
379
00:24:33,730 --> 00:24:36,570
Айзу же готов жертвовать собой
380
00:24:36,670 --> 00:24:39,410
для защиты Сёгуна и Императора.
381
00:24:40,410 --> 00:24:44,040
Вы забываете, что вы - член совета и
позволяете себе говорить такое.
382
00:24:44,780 --> 00:24:46,750
Это непростительно.
383
00:24:47,950 --> 00:24:49,950
Это всё.
384
00:24:50,450 --> 00:24:53,250
Понимая, что правильнее было бы отказаться,
385
00:24:53,890 --> 00:24:57,060
будучи воином Айзу,
386
00:24:57,320 --> 00:24:59,060
разве я могу это сделать?
387
00:24:59,130 --> 00:25:00,930
Всё верно, Господин.
388
00:25:01,090 --> 00:25:05,870
Люди уверены, что жить без забот лучше всего.
389
00:25:06,500 --> 00:25:07,770
Но
390
00:25:08,100 --> 00:25:10,600
только принимая вызовы судьбы и преодолевая трудности,
391
00:25:10,670 --> 00:25:12,610
люди могут стать сильнее.
392
00:25:13,710 --> 00:25:15,470
И это правда.
393
00:25:16,680 --> 00:25:18,740
Добро пожаловать домой.
394
00:25:25,550 --> 00:25:28,690
Жена Тамоно - Чиеко
395
00:25:34,790 --> 00:25:37,730
Я решил не ввязываться в сомнительную операцию и теперь,
396
00:25:38,500 --> 00:25:41,670
возможно, буду считаться трусом.
397
00:25:42,770 --> 00:25:45,440
Если мы поедем в Киото,
398
00:25:45,510 --> 00:25:47,910
это не принесёт жителям Айзу ничего, кроме смерти.
399
00:25:50,780 --> 00:25:52,140
А ваш отец
400
00:25:52,280 --> 00:25:55,110
уверен, что люди не должны
401
00:25:55,150 --> 00:25:56,680
убивать друг друга.
402
00:25:58,890 --> 00:26:00,450
Поэтому
403
00:26:01,420 --> 00:26:03,260
я не хочу рисковать жизнями других людей.
404
00:26:03,460 --> 00:26:06,190
Да. Я понимаю.
405
00:26:07,490 --> 00:26:09,960
Вам уже пора спать.
406
00:26:10,460 --> 00:26:11,700
Да.
407
00:26:12,630 --> 00:26:14,330
Доброй ночи.
408
00:26:27,580 --> 00:26:30,080
Ни о чём не беспокойся.
409
00:26:30,950 --> 00:26:32,690
Каждый раз, когда ты сталкиваешься с опасностью,
410
00:26:32,820 --> 00:26:37,060
то всегда идёшь наперекор остальным.
411
00:26:38,460 --> 00:26:40,290
Не только люди Айзу,
412
00:26:40,590 --> 00:26:42,330
но и все остальные,
413
00:26:42,900 --> 00:26:46,830
хотят жить в мире и чувствовать себя в безопасности.
414
00:26:47,730 --> 00:26:50,770
Даже зная устав клана,
415
00:26:51,170 --> 00:26:53,810
ты всё равно стоишь на своём.
416
00:26:54,870 --> 00:26:58,910
И я горжусь быть твоей женой.
417
00:27:01,480 --> 00:27:04,450
Но это всё так тяжело для меня.
418
00:27:11,020 --> 00:27:13,090
Ух ты!
419
00:27:14,490 --> 00:27:17,860
Какая прелесть!
420
00:27:19,770 --> 00:27:21,130
Возможно,
421
00:27:21,530 --> 00:27:24,670
я и правда, чего-то не понимаю в этой жизни.
422
00:27:27,740 --> 00:27:31,310
Приказ Господина, но я всё равно не могу понять.
423
00:27:34,710 --> 00:27:36,520
Это Айзу.
424
00:27:39,190 --> 00:27:41,520
Не знаю, как насчёт других кланов,
425
00:27:43,020 --> 00:27:46,830
но Айзу не из тех, кто
426
00:27:46,830 --> 00:27:50,030
может совершить предательство или тому подобное.
427
00:27:54,500 --> 00:27:56,740
Уверена, что Господин знает,
428
00:27:58,610 --> 00:28:00,370
что ты на самом деле
429
00:28:00,610 --> 00:28:03,680
желаешь всем людям добра.
430
00:28:33,670 --> 00:28:36,310
Сестра Катамори - Терухимэ
431
00:28:57,000 --> 00:28:59,670
Господин, о чём задумались?
432
00:29:01,370 --> 00:29:03,570
Вас что-то беспокоит?
433
00:29:03,740 --> 00:29:04,900
[Анего - старшая сестра]
434
00:29:03,740 --> 00:29:04,900
Анего,
435
00:29:06,410 --> 00:29:09,340
я поеду в Киото.
436
00:29:10,380 --> 00:29:12,540
Покину Айзу
437
00:29:13,210 --> 00:29:14,650
на некоторое время.
438
00:29:17,480 --> 00:29:18,950
Вот как.
439
00:29:24,820 --> 00:29:28,190
Я буду защищать Айзу, пока тебя не будет.
440
00:29:28,800 --> 00:29:30,800
Пожалуйста, не волнуйся.
441
00:29:31,600 --> 00:29:33,000
Хорошо.
442
00:29:34,400 --> 00:29:36,600
Я собираюсь превратиться в демона.
443
00:29:37,600 --> 00:29:40,140
Превратиться в демона
444
00:29:40,540 --> 00:29:42,610
и защищать людей.
445
00:29:43,180 --> 00:29:45,880
Я должен им стать, потому что мир нуждается во мне.
446
00:29:46,150 --> 00:29:48,550
Только став демоном, я смогу защитить Киото.
447
00:29:48,780 --> 00:29:51,450
Я готов умереть за Императора и Сёгуна.
448
00:29:52,020 --> 00:29:53,950
Я смогу доказать, что
449
00:29:54,590 --> 00:29:56,320
у воинов Айзу есть дух.
450
00:29:56,320 --> 00:29:58,590
Пожалуйста, сделай всё, чтобы помочь Сёгуну и Императору.
451
00:30:00,430 --> 00:30:02,800
[Ашшура - бог войны в Буддизме,
Яша - буйный демон из индийской мифологии]
452
00:30:00,430 --> 00:30:02,800
Стань демоном, Яшей или Ашшурой,
453
00:30:03,600 --> 00:30:05,460
но покажи дух Айзу
454
00:30:06,230 --> 00:30:07,700
Императору.
455
00:30:44,600 --> 00:30:46,000
Доброе утро.
456
00:30:46,440 --> 00:30:49,310
Мама, ты сегодня выглядишь намного лучше.
457
00:30:50,240 --> 00:30:51,640
Да...
458
00:30:52,780 --> 00:30:55,280
Скоро наступит то время, когда облетит листва.
459
00:30:55,650 --> 00:30:58,250
И ваш отец отправится в Киото,
460
00:30:58,790 --> 00:31:01,190
он так решил.
461
00:31:02,760 --> 00:31:03,960
Минеджи.
462
00:31:04,860 --> 00:31:06,390
Мне придётся уехать, чтобы защитить нашу семью.
463
00:31:07,360 --> 00:31:11,160
Твой брат слаб, а бабушка стара,
464
00:31:11,970 --> 00:31:15,670
поэтому ты должен заботиться о своей матери.
465
00:31:15,770 --> 00:31:16,640
Да.
466
00:31:17,640 --> 00:31:19,070
Шиге,
467
00:31:19,410 --> 00:31:21,770
тебе стало лучше, но ты всё же должна беречь себя.
468
00:31:22,380 --> 00:31:23,440
Да.
469
00:31:28,510 --> 00:31:32,990
Красные листья на лиморияме, должно быть, очень красивые.
470
00:31:34,490 --> 00:31:36,690
Интересно, когда я смогу сходить туда и полюбоваться ими.
471
00:31:39,790 --> 00:31:40,830
Мама,
472
00:31:41,660 --> 00:31:43,930
я отнесу тебя, посмотреть на них.
473
00:31:45,270 --> 00:31:47,400
Мама, пойдём.
474
00:31:47,970 --> 00:31:49,840
И правда.
475
00:31:50,300 --> 00:31:52,640
Сегодня тепло. С Минеджи ты
476
00:31:52,740 --> 00:31:54,510
сможешь без проблем добраться до лимориямы.
477
00:31:54,510 --> 00:31:57,280
Да! Мама, пойдём.
478
00:32:01,650 --> 00:32:03,020
Соглашайся.
479
00:32:05,180 --> 00:32:07,550
Сегодня такая прекрасная погода.
480
00:32:07,690 --> 00:32:09,860
Там сейчас сказочно красиво.
481
00:32:09,920 --> 00:32:11,120
Но окаа-сама...?
482
00:32:11,120 --> 00:32:13,130
Надень какое-нибудь яркое кимоно.
483
00:32:14,290 --> 00:32:16,600
Минеджи, иди быстрее, приготовь.
484
00:32:16,630 --> 00:32:17,630
Да!
485
00:32:26,170 --> 00:32:28,670
Минеджи и его мама
486
00:32:28,810 --> 00:32:33,080
впервые гуляли вдвоём.
487
00:32:33,610 --> 00:32:35,450
И правда, красиво...
488
00:32:36,150 --> 00:32:39,080
Я отнесу тебя туда, где ещё красивее.
489
00:32:41,250 --> 00:32:44,590
Вот на том месте, ты можешь найти лечебные травы.
490
00:32:44,620 --> 00:32:48,730
А напротив него много гнёзд, в которых ты сможешь найти яйца.
491
00:32:49,900 --> 00:32:51,200
Да...
492
00:32:51,730 --> 00:32:56,070
Теперь понятно, откуда ты их приносишь.
493
00:32:57,340 --> 00:32:59,740
Ты хорошо здесь ориентируешься.
494
00:33:01,170 --> 00:33:02,170
Да.
495
00:33:02,310 --> 00:33:05,640
Я знаю каждый пригорок на лиморияме.
496
00:33:41,180 --> 00:33:43,420
Скоро доберёмся до очень красивого места.
497
00:33:47,990 --> 00:33:51,360
Минеджи, а почему ты не в Нишинкан?
498
00:33:52,190 --> 00:33:54,130
Я сказал, что приболел и ушёл.
499
00:33:54,260 --> 00:33:56,090
Отец с бабушкой разрешили.
500
00:33:56,130 --> 00:33:57,830
А я нет. Поворачивай назад, немедленно.
501
00:34:00,270 --> 00:34:01,430
Минеджи,
502
00:34:01,930 --> 00:34:06,140
ты учишься в Нишинкан, потому что должен защищать
нашего Господина и Императора,
503
00:34:06,170 --> 00:34:11,280
чтобы стать благородным воином и умереть, защищая Айзу.
504
00:34:11,810 --> 00:34:14,410
Это куда важнее, чем нести мать смотреть на листья.
505
00:34:14,910 --> 00:34:17,720
Скорее возвращайся и иди в Нишинкан.
506
00:34:19,650 --> 00:34:23,790
Увижу я эти листья или нет, не важно. Ну же!
507
00:34:28,530 --> 00:34:30,700
Не делай того, чего нельзя делать!
508
00:34:34,900 --> 00:34:36,200
Да.
509
00:34:37,270 --> 00:34:38,340
Я понял.
510
00:35:02,230 --> 00:35:03,330
Что?
511
00:35:03,900 --> 00:35:05,330
Вы уже вернулись?
512
00:35:06,000 --> 00:35:07,870
Место не понравилась?
513
00:35:08,670 --> 00:35:09,940
Там красиво.
514
00:35:10,000 --> 00:35:12,570
Но мама рассердилась на меня.
515
00:35:12,770 --> 00:35:14,810
Она сказала, что нельзя пропускать занятия в Нишинкан.
516
00:35:18,740 --> 00:35:20,550
Ясно.
517
00:35:20,680 --> 00:35:22,680
Мама сказала, что не важно, увидит она их или нет.
518
00:35:22,750 --> 00:35:26,220
Она хочет, чтобы я стал великим воином и погиб,
как герой.
519
00:35:27,950 --> 00:35:29,450
Правильно.
520
00:35:31,960 --> 00:35:33,760
Но в этот раз
521
00:35:34,260 --> 00:35:38,500
она впервые забыла о Нишинкан, верно?
522
00:35:39,430 --> 00:35:42,530
Она забыла обо всём, пока была с тобой и любовалась на красные листья.
523
00:35:43,100 --> 00:35:46,710
Выкинула всё из головы и пошла с тобой на лиморияму.
524
00:35:47,910 --> 00:35:49,980
Она не сердится на тебя.
525
00:35:50,580 --> 00:35:51,840
Правда?
526
00:35:52,210 --> 00:35:54,010
Конечно.
527
00:35:56,020 --> 00:35:58,780
Но мама с отцом больше всего на свете хотят,
528
00:35:59,050 --> 00:36:03,120
чтобы я стал великим воином Айзу,
529
00:36:03,420 --> 00:36:05,120
сражался и смело принял смерть.
530
00:36:06,030 --> 00:36:08,830
И я готов это сделать.
531
00:36:11,260 --> 00:36:12,760
Я знаю.
532
00:36:13,770 --> 00:36:14,930
Да.
533
00:36:20,670 --> 00:36:22,540
Тогда я пойду.
534
00:36:22,680 --> 00:36:23,880
Будь осторожен.
535
00:36:45,630 --> 00:36:47,300
Ты спишь?
536
00:36:48,600 --> 00:36:50,100
Нет, не сплю.
537
00:37:19,770 --> 00:37:24,200
Я давно хотела с тобой кое о чём поговорить.
538
00:37:27,510 --> 00:37:29,140
Ты
539
00:37:30,180 --> 00:37:32,240
всегда так холодна с Минеджи.
540
00:37:35,450 --> 00:37:37,150
Таке и Минеджи -
541
00:37:37,280 --> 00:37:40,990
ваши с Ясуемон сыновья.
542
00:37:41,620 --> 00:37:42,690
Да.
543
00:37:44,390 --> 00:37:47,790
Таке старший, но он постоянно болеет,
544
00:37:47,890 --> 00:37:52,560
поэтому ему всегда доставалось больше любви и заботы.
545
00:37:53,300 --> 00:37:54,970
Но всё же,
546
00:37:55,370 --> 00:37:59,770
говорить, что Минеджи должен учиться, чтобы умереть
это уже слишком.
547
00:38:02,240 --> 00:38:04,740
Это, наверняка, очень сильно его ранило.
548
00:38:05,540 --> 00:38:06,950
В последнее время,
549
00:38:07,510 --> 00:38:09,950
ты совсем перестала уделять ему внимание.
550
00:38:15,920 --> 00:38:20,330
Наверно, Ясуенмон слишком занят и просто этого не замечает.
551
00:38:21,560 --> 00:38:25,000
Если так будет и дальше, то я ему всё расскажу.
552
00:38:25,060 --> 00:38:27,170
Прошу вас, не надо.
553
00:38:27,400 --> 00:38:30,470
Я не хочу, чтобы он волновался, он ведь скоро отправится в Киото.
554
00:38:30,500 --> 00:38:32,900
Тогда скажи мне.
555
00:38:34,640 --> 00:38:36,110
Почему?
556
00:38:44,320 --> 00:38:46,020
Человек
557
00:38:47,090 --> 00:38:49,320
не сможет спокойно сражаться в бою,
558
00:38:50,560 --> 00:38:54,030
если он должен о ком-то заботиться.
559
00:38:57,860 --> 00:39:00,870
Сейчас никто не знает, когда может начаться сражение.
560
00:39:01,200 --> 00:39:03,170
Все будут сражаться,
561
00:39:03,440 --> 00:39:08,170
даже если им всего 15 или 16 лет,
562
00:39:10,010 --> 00:39:11,840
за Господина,
563
00:39:12,410 --> 00:39:13,660
за Айзу,
564
00:39:13,860 --> 00:39:15,880
за Сёгуна.
565
00:39:16,520 --> 00:39:20,520
Нужно бесстрашно сражаться.
566
00:39:27,630 --> 00:39:29,890
Где бы ни был её ребёнок,
567
00:39:30,460 --> 00:39:32,700
мать всё равно остаётся матерью, верно?
568
00:39:32,970 --> 00:39:34,770
Но,
569
00:39:35,500 --> 00:39:37,640
полагаясь
570
00:39:37,940 --> 00:39:41,940
на такую слабую мать, как я,
571
00:39:44,280 --> 00:39:48,280
Минеджи никогда не сможет принять смерть с честью.
572
00:39:48,950 --> 00:39:52,280
Он не сможет смело пожертвовать своей жизнью.
573
00:40:02,600 --> 00:40:05,430
Похоже, что так...
574
00:40:06,470 --> 00:40:07,630
Да.
575
00:40:10,600 --> 00:40:13,070
Он должен понять,
576
00:40:13,540 --> 00:40:19,110
что я всегда буду верить в него.
577
00:40:19,850 --> 00:40:23,720
Тогда он сможет забыть обо всём
578
00:40:25,320 --> 00:40:28,120
и будет готов идти в бой.
579
00:40:40,200 --> 00:40:42,030
Ты...
580
00:40:42,330 --> 00:40:44,070
всё-таки
581
00:40:44,270 --> 00:40:47,070
очень беспокоишься о Минеджи.
582
00:40:48,910 --> 00:40:52,740
Я ведь права?
583
00:40:56,820 --> 00:40:58,880
В наше время
584
00:40:59,080 --> 00:41:02,050
вместо того, чтобы спокойно жить,
585
00:41:02,390 --> 00:41:04,390
ему суждено умереть молодым.
586
00:41:06,330 --> 00:41:09,530
Для матери счастье видеть сына защитником своей страны и героем,
587
00:41:09,700 --> 00:41:12,060
но потерять его очень больно.
588
00:41:14,170 --> 00:41:16,770
Даже если ты скрываешь свои чувства,
589
00:41:17,570 --> 00:41:20,910
я знаю, что ты всегда об этом думаешь.
590
00:41:26,710 --> 00:41:29,010
Готовясь узнать о смерти сына
591
00:41:30,220 --> 00:41:32,080
и смириться с этой потерей,
592
00:41:32,690 --> 00:41:35,250
ты причиняешь ему сейчас такую боль,
593
00:41:37,490 --> 00:41:41,460
отвернуюшись от него, когда он так в тебе нуждается.
594
00:41:43,360 --> 00:41:45,130
Зачем так поступать?
595
00:42:17,800 --> 00:42:19,500
Этот листок
596
00:42:20,000 --> 00:42:22,730
упал на голову Минеджи.
597
00:42:30,140 --> 00:42:31,780
Сынок.
598
00:42:33,910 --> 00:42:36,350
Широкоплечий.
599
00:42:37,920 --> 00:42:40,590
И такой высокий.
600
00:42:44,120 --> 00:42:45,920
Когда он был маленьким,
601
00:42:46,690 --> 00:42:48,660
и я крепко обнимала его,
602
00:42:51,660 --> 00:42:55,270
он всегда громко смеялся и улыбался мне.
603
00:42:58,100 --> 00:43:00,370
Мой сын вырос...
604
00:43:15,550 --> 00:43:17,790
И всё же
605
00:43:20,560 --> 00:43:23,290
даже если он погибнет в сражении,
606
00:43:25,630 --> 00:43:27,200
я хочу
607
00:43:30,600 --> 00:43:33,200
суметь его обнять.
608
00:43:39,350 --> 00:43:40,510
Я знаю.
609
00:43:44,220 --> 00:43:46,580
Я ничего не скажу
610
00:43:47,220 --> 00:43:50,390
Минеджи и всем остальным.
611
00:43:51,660 --> 00:43:53,390
Прошу вас.
612
00:43:56,900 --> 00:43:58,860
Но тогда...
613
00:44:01,270 --> 00:44:07,540
Они, скорее всего, разочаруются в тебе,
614
00:44:08,870 --> 00:44:11,740
ведь ты причиняешь им боль.
615
00:44:16,520 --> 00:44:19,420
Декабрь 1862
616
00:44:17,380 --> 00:44:18,550
Отряд Господина Катамори,
617
00:44:18,550 --> 00:44:20,320
превратившегося в демона,
618
00:44:20,350 --> 00:44:22,020
отправился в путь.
619
00:44:22,620 --> 00:44:29,090
И все, кто встречал их по дороге в Киото,
чувствовали силу Айзу.
620
00:44:31,100 --> 00:44:38,840
Решение встать на защиту Киото стало
началом трагедии.
621
00:44:39,170 --> 00:44:41,940
Киото, дворец Императора
622
00:44:39,170 --> 00:44:41,940
Матсудайра Катамори.
623
00:44:42,880 --> 00:44:48,010
[Японское идиоматическое выражение]
624
00:44:42,880 --> 00:44:48,010
Отважился взять каштан из огня. Хорошо.
625
00:44:45,240 --> 00:44:47,710
Император Комэй
626
00:44:50,150 --> 00:44:52,280
Я рассчитываю на вас.
627
00:44:53,750 --> 00:44:56,990
В тот день Император даровал Господину Катамори
628
00:44:57,090 --> 00:45:00,860
императорский кубок и кимоно.
629
00:45:01,560 --> 00:45:06,000
Хотя, Императоры никогда не дарят войнам одежду.
630
00:45:06,170 --> 00:45:11,540
Это означало, что Император, действительно,
рассчитывает на помощь Катамори.
631
00:45:12,370 --> 00:45:18,580
В ответ наш Господин из Айзу отдал ему лошадей
и свечу.
632
00:45:19,950 --> 00:45:23,450
Айзу как бельмо на глазу.
633
00:45:24,520 --> 00:45:26,150
Точно.
634
00:45:26,850 --> 00:45:31,190
Но Император даровал Айзу кимоно!
635
00:45:27,690 --> 00:45:30,090
Чошу Кларис - место временного поселения
636
00:45:31,760 --> 00:45:36,460
Получается Император согласится с мнением Айзу, насчёт
637
00:45:36,730 --> 00:45:38,930
дальнейшей политики Японии?
638
00:45:39,770 --> 00:45:42,770
Встречать иностранных правителей и сёгунов
639
00:45:39,770 --> 00:45:44,800
Сера Шуюзо
640
00:45:42,770 --> 00:45:44,800
с распростёртыми объятьями, так что ли?
641
00:45:46,140 --> 00:45:48,770
Клан Чоушу много думал над тем,
642
00:45:48,840 --> 00:45:52,940
можно ли пускать иностранцев в Японию.
643
00:45:52,360 --> 00:45:56,200
Кейшо Горо
644
00:45:53,450 --> 00:45:56,380
Вообще больше ни о чём думать не могли.
645
00:45:57,120 --> 00:46:01,520
К тому же, у нашего клана теперь есть власть.
646
00:46:01,550 --> 00:46:03,320
Мы должны сразиться с Айзу.
647
00:46:03,960 --> 00:46:09,530
Ещё этот клан Сатсума теперь нам завидует.
648
00:46:10,030 --> 00:46:11,260
Нужно быть осторожными.
649
00:46:11,300 --> 00:46:13,730
Мы не знаем, что замышляет Сатсума.
650
00:46:15,170 --> 00:46:16,970
Мы - клан Чоушу,
651
00:46:15,170 --> 00:46:18,070
Масуда Нумонске
652
00:46:17,240 --> 00:46:19,320
и знаем, как будет лучше для Японии.
653
00:46:19,470 --> 00:46:20,770
Мы ведь лучшие!
654
00:46:20,860 --> 00:46:21,340
Ага.
655
00:46:22,470 --> 00:46:27,910
От этого Айзу одни проблемы.
656
00:46:28,710 --> 00:46:31,150
Они клянутся быть справедливыми со всеми.
657
00:46:31,180 --> 00:46:33,150
А это не в наших интересах.
658
00:46:33,550 --> 00:46:35,890
Я слышал от других кланов в Киото,
659
00:46:36,920 --> 00:46:40,860
что Айзу ещё и права женщин хочет гарантировать.
660
00:46:42,360 --> 00:46:44,930
Не знаю, правда это или нет,
661
00:46:45,830 --> 00:46:50,770
но если всё-таки правда, мы должны их уничтожить.
662
00:46:51,070 --> 00:46:53,100
А это интересно.
663
00:46:54,210 --> 00:46:56,170
У Айзу и Чоушу,
664
00:46:56,540 --> 00:46:59,640
в самом деле, разный взгляд на вещи.
665
00:46:59,810 --> 00:47:03,950
Но, если задуматься, понимаешь,
666
00:47:03,980 --> 00:47:05,880
что оба обеспокоены будущим Японии.
667
00:47:13,160 --> 00:47:19,100
Чоушу бесчинствует, стремясь захватить власть.
668
00:47:19,400 --> 00:47:24,400
Или же просто старается разгневать Господина Катамори.
669
00:47:25,770 --> 00:47:26,870
Приготовились.
670
00:47:26,920 --> 00:47:27,570
Есть.
671
00:47:30,540 --> 00:47:31,340
Заряжайте!
672
00:47:33,010 --> 00:47:36,580
У Минеджи и его друзей пока нет занятий по военному мастерству.
673
00:47:37,120 --> 00:47:40,480
Они ещё слишком молоды для этого.
674
00:47:43,220 --> 00:47:43,990
Стреляйте!
675
00:47:47,690 --> 00:47:49,590
Отлично! Следующие!
676
00:47:51,300 --> 00:47:52,260
Ещё разок!
677
00:47:57,940 --> 00:47:58,700
Приготовились.
678
00:48:00,740 --> 00:48:01,370
Цельтесь!
679
00:48:03,940 --> 00:48:04,480
Плите!
680
00:48:10,380 --> 00:48:11,920
Победа в следующем сражении
681
00:48:12,050 --> 00:48:14,090
будет напрямую зависеть от умения обращаться с оружием.
682
00:48:18,420 --> 00:48:23,460
Ямамото Какума-сама - один из лучших
стрелков в Айзу.
683
00:48:20,560 --> 00:48:22,830
Артилерист
Ямамото Какума
684
00:48:30,500 --> 00:48:33,140
Давайте научимся стрелять также как, Какума-сенсей.
685
00:48:33,210 --> 00:48:35,040
А? А нам не рановато?
686
00:48:35,140 --> 00:48:37,380
Я тоже хочу так уметь.
687
00:48:37,710 --> 00:48:39,540
У меня есть идея. Пошли.
688
00:48:40,910 --> 00:48:42,080
Что за идея?
689
00:48:57,000 --> 00:48:59,860
Сенсей, мы ждали вас, потому что хотели кое-что спросить.
690
00:49:01,200 --> 00:49:02,130
И что же?
691
00:49:02,300 --> 00:49:05,970
Я слышал, что вы проводите дома уроки военного мастерства.
692
00:49:06,470 --> 00:49:10,010
В Нишинкан мы не можем изучать военное дело.
693
00:49:10,110 --> 00:49:13,380
Но мы знаем, что победа в битве зависит
от умения обращаться с оружием.
694
00:49:13,750 --> 00:49:16,980
Поэтому, чем раньше мы начнём этому учиться,
тем лучше.
695
00:49:17,020 --> 00:49:19,020
Пожалуйста, научите нас этому.
696
00:49:19,080 --> 00:49:20,580
И только?
697
00:49:22,050 --> 00:49:22,920
Хорошо.
698
00:49:23,720 --> 00:49:25,760
Если ваши родители не против,
можете прийти.
699
00:49:27,360 --> 00:49:28,760
Большое спасибо.
700
00:49:29,530 --> 00:49:32,660
Но... скажу сразу...
701
00:49:33,470 --> 00:49:34,870
не удивляйтесь, когда придёте.
702
00:49:50,220 --> 00:49:51,720
Ну, чего стоите? Идите сюда!
703
00:49:55,520 --> 00:49:57,050
Давайте быстрее!
704
00:50:09,530 --> 00:50:10,940
Я ведь говорил вам не удивляться.
705
00:50:11,870 --> 00:50:13,370
Это моя сестра Яеко.
706
00:50:14,510 --> 00:50:17,310
Она стреляет лучше большинства мужчин.
707
00:50:17,980 --> 00:50:21,080
А это мастер меча - Асай Сумие-сан
708
00:50:21,910 --> 00:50:24,150
и её дочка, Саяко-сан.
709
00:50:25,420 --> 00:50:28,020
Это ученики Сумие-сан
710
00:50:28,320 --> 00:50:30,760
и её помощница Курохара Нао-сан.
711
00:50:34,030 --> 00:50:35,030
Добрый день.
712
00:50:41,000 --> 00:50:43,570
Вы приехали, чтобы научиться стрелять?
713
00:50:44,400 --> 00:50:47,240
Воины Айзу, студенты Нишинкан
714
00:50:47,410 --> 00:50:49,310
и не знаете, как нужно здороваться с людьми?
715
00:50:52,940 --> 00:50:56,810
Их с пелёнок учили, что нельзя с женщинами
на улице разговаривать.
716
00:50:57,420 --> 00:51:01,520
Сенсей, как вы можете позволить женщинам учиться здесь?
717
00:51:02,150 --> 00:51:05,820
Айзу не опустится до того уровня, когда женщинам
придётся встать на его защиту.
718
00:51:05,860 --> 00:51:06,720
Да.
719
00:51:07,530 --> 00:51:09,530
Мы не хотим находиться здесь с ними.
720
00:51:09,590 --> 00:51:10,900
Сенсей,
721
00:51:11,100 --> 00:51:14,400
что им здесь делать, если здесь есть мужчины?
722
00:51:18,240 --> 00:51:21,740
Бессмысленный разговор, так что можете с нами не разговаривать.
723
00:51:24,140 --> 00:51:25,680
Хотите попробовать?
724
00:51:29,380 --> 00:51:30,010
Держи.
725
00:51:31,550 --> 00:51:32,320
Готовьсь.
726
00:51:35,690 --> 00:51:36,420
Целься!
727
00:51:38,190 --> 00:51:38,860
Пли!
728
00:51:52,700 --> 00:51:53,770
Отойдите, пожалуйста.
729
00:52:06,690 --> 00:52:07,420
Видели?
730
00:52:09,320 --> 00:52:11,760
Женщины тоже способны защитить Айзу.
731
00:52:15,390 --> 00:52:19,300
Вы думаете, что только мужчины способны
защитить Айзу,
732
00:52:19,930 --> 00:52:23,030
но в Айзу ведь есть и женщины,
733
00:52:23,240 --> 00:52:24,870
которым он тоже не безразличен.
734
00:52:25,240 --> 00:52:29,110
Даже если они не смогут принять участие
в настоящем сражении,
735
00:52:29,410 --> 00:52:32,280
узнать, какого там сражаться, на войне,
736
00:52:32,740 --> 00:52:34,010
это настоящий дух Айзу.
737
00:52:34,050 --> 00:52:36,450
Ребята, можете приходить сюда каждый день, чтобы учиться.
738
00:52:38,020 --> 00:52:40,580
Ах да, можете не отвечать.
739
00:52:41,050 --> 00:52:43,950
Но мы все будем здесь.
740
00:52:43,990 --> 00:52:47,390
[Аники - старший брат]
741
00:52:43,990 --> 00:52:47,390
Если Аники не будет, занятия проведём мы с Саяко.
742
00:52:47,630 --> 00:52:48,690
Ну что?
743
00:52:49,290 --> 00:52:51,460
Я буду рада вам помочь.
744
00:52:51,960 --> 00:52:54,700
Я совсем недавно начала учиться у Яеко-сан управляться с мечом.
745
00:52:55,100 --> 00:52:56,300
Но
746
00:52:56,430 --> 00:52:59,200
уже могу кое-что вам показать.
747
00:52:59,240 --> 00:53:02,840
Что же вы молчите? Скажите что-нибудь.
748
00:53:02,870 --> 00:53:04,040
Ну, же.
749
00:53:07,380 --> 00:53:10,410
Сенсей, позвольте нам заниматься вместе с вами.
750
00:53:12,850 --> 00:53:15,220
Хорошо. Давайте вернёмся к занятиям.
751
00:53:15,250 --> 00:53:16,450
Да.
752
00:53:16,490 --> 00:53:19,840
Сегодня я позанимаюсь с Минеджи и Матахачи.
А Яеко с Гисабуро...
753
00:53:20,130 --> 00:53:23,290
Я отлучусь ненадолго, пусть позанимается с Саяко.
754
00:53:23,400 --> 00:53:24,230
Конечно.
755
00:53:25,560 --> 00:53:27,300
Начнём. Приготовились!
756
00:53:31,440 --> 00:53:33,540
Вы немного неправильно держите.
757
00:53:34,710 --> 00:53:35,410
И здесь.
758
00:53:38,210 --> 00:53:39,410
Напряги посильнее запястье.
759
00:53:41,150 --> 00:53:42,010
Ещё немного.
760
00:53:43,250 --> 00:53:44,350
Вот так?
761
00:53:45,480 --> 00:53:46,980
Он заговорил с женщиной.
762
00:53:47,090 --> 00:53:48,550
Не болтайте!
763
00:53:48,850 --> 00:53:49,650
Поднять оружие!
764
00:53:58,650 --> 00:53:59,510
Итак,
765
00:54:00,700 --> 00:54:04,130
пока сенсей не вернулся, кто-нибудь
хочет высказаться?
766
00:54:05,470 --> 00:54:09,310
Делали ли вы что-нибудь, из-за чего вам сейчас неловко?
767
00:54:17,620 --> 00:54:19,250
Вчера я...
768
00:54:20,850 --> 00:54:22,890
разговаривал с женщиной на улице.
769
00:54:24,290 --> 00:54:25,660
Пожалуйста, пересядьте в центр.
770
00:54:33,470 --> 00:54:34,930
С кем вы разговаривали?
771
00:54:36,600 --> 00:54:39,070
Когда я ходил к Ямамото Какума-сенсей,
чтобы научиться владеть оружием,
772
00:54:40,310 --> 00:54:42,370
то разговаривал с женщиной, которая учила меня.
773
00:54:42,870 --> 00:54:45,010
Вас учила стрелять женщина?
774
00:54:45,480 --> 00:54:47,240
И не стыдно вам?
775
00:54:47,450 --> 00:54:50,910
Мы с Ито Матахачи тоже там были.
776
00:54:51,250 --> 00:54:53,820
Они обращаются с оружием намного лучше,
чем ученики Нишинкан.
777
00:54:53,850 --> 00:54:55,650
Стрелять - не женское это дело. Верно?
778
00:54:55,690 --> 00:54:59,020
Нет, там была сестра Какума-сенсей и её подруги.
779
00:54:59,060 --> 00:55:00,720
И у них всё прекрасно получается.
780
00:55:01,190 --> 00:55:04,700
Эти двое не разговаривали с ними.
781
00:55:06,360 --> 00:55:10,030
Только я нарушил правило.
782
00:55:10,100 --> 00:55:13,200
Но в такой ситуации, молчать просто невозможно.
783
00:55:13,270 --> 00:55:17,780
Вот именно. Гисабуро всего лишь следовал её указаниям.
784
00:55:18,010 --> 00:55:22,400
Пусть так, но он нарушил правило,
и должен понести наказание.
785
00:55:22,600 --> 00:55:23,880
Точно, точно.
786
00:55:23,920 --> 00:55:26,420
По-моему, нельзя наказывать за стремление
787
00:55:26,520 --> 00:55:30,020
научиться стрелять, прежде чем этому начнут учить в Нишинкан.
788
00:55:30,920 --> 00:55:33,420
Но то что сделал Гисабуро...
789
00:55:34,830 --> 00:55:35,790
Прекратите!
790
00:55:37,560 --> 00:55:40,000
Даже учитывая то, что он сам сознался
в том, что сделал...
791
00:55:41,500 --> 00:55:43,970
Не делай того, чего нельзя делать!
792
00:55:44,170 --> 00:55:45,300
Всё правильно.
793
00:55:46,500 --> 00:55:47,470
Наказанием будет...
794
00:55:47,970 --> 00:55:49,410
Удар по руке!
795
00:55:52,340 --> 00:55:53,510
Подождите!
796
00:55:53,850 --> 00:55:57,480
Хоть я и не говорил с женщиной,
797
00:55:57,750 --> 00:55:59,280
но я завидовал Гисабуро.
798
00:55:59,950 --> 00:56:03,350
А я подумал, что Гисабуро дурак, раз сознался.
799
00:56:05,920 --> 00:56:09,860
Так проходила юность
800
00:56:10,130 --> 00:56:12,600
этих мальчишек, которым скоро
суждено было умереть.
801
00:56:13,830 --> 00:56:15,770
Спустя некоторое время
802
00:56:15,930 --> 00:56:17,940
в Киото
803
00:56:18,000 --> 00:56:21,210
на встречу с Айзу прибыл глава клана Сатсума.
804
00:56:18,640 --> 00:56:21,510
Глава клана Сатсума
Такасаки Сатаро
805
00:56:22,310 --> 00:56:28,410
Он предложил Айзу объединиться с ними
806
00:56:28,480 --> 00:56:31,880
и выгнать из Киото клан Чоушу.
807
00:56:35,750 --> 00:56:38,990
План по изгнанию Чоушу из города
пора привести в исполнение.
808
00:56:39,560 --> 00:56:42,490
И помощь клана Сатсума может нам пригодиться.
809
00:56:42,830 --> 00:56:45,500
Император очень обеспокоен
810
00:56:45,830 --> 00:56:47,800
действиями людей из Чоушу.
811
00:56:49,070 --> 00:56:50,670
Если мы желаем мира и спокойствия,
812
00:56:50,840 --> 00:56:53,040
то Сатсума и Айзу должны объединить усилия
813
00:56:53,270 --> 00:56:56,610
и изгнать Чоушу из Киото.
814
00:56:57,540 --> 00:56:58,480
Но...
815
00:57:00,110 --> 00:57:02,480
Сатсума
816
00:57:02,480 --> 00:57:06,820
завидует Чоушу, потому что они сами не смогли победить их.
817
00:57:07,290 --> 00:57:09,320
Поэтому мы не можем полностью им доверять.
818
00:57:09,520 --> 00:57:10,390
Конечно.
819
00:57:11,320 --> 00:57:16,130
Даже зная об этом, мы всё равно
должны с ними объединяться?
820
00:57:16,830 --> 00:57:18,260
Ими движет
821
00:57:17,560 --> 00:57:20,660
Член совета клана Айзу
Кавано Джонбей
822
00:57:18,400 --> 00:57:21,970
ненависть и желание властвовать.
823
00:57:22,370 --> 00:57:26,470
Так или иначе, мы не можем подвергать
Императора опасности,
824
00:57:27,440 --> 00:57:29,440
поэтому должны вытеснить Чоушу за ворота города.
825
00:57:30,040 --> 00:57:32,580
Господин Катамори быстро принял решение.
826
00:57:32,980 --> 00:57:37,310
Чтобы защитить дворец, нужно было
взять под охрану ворота
827
00:57:37,650 --> 00:57:41,150
и не впускать Чоушу внутрь.
828
00:57:48,630 --> 00:57:50,190
В чём дело?
829
00:57:50,430 --> 00:57:52,200
Зачем вы здесь столпились?
830
00:57:54,070 --> 00:57:55,900
Эти императорские городские ворота
831
00:57:56,000 --> 00:57:59,170
самые главные из всех девяти.
832
00:57:59,300 --> 00:58:02,670
Ещё вчера их защищал Чоушу.
833
00:58:03,170 --> 00:58:05,140
Слушайте внимательно,
834
00:58:05,380 --> 00:58:06,980
такова воля Императора.
835
00:58:07,110 --> 00:58:10,080
Теперь эти городские императорские ворота
охраняются Айзу.
836
00:58:10,650 --> 00:58:11,880
Вам и на шаг нельзя к ним подходить!
837
00:58:11,970 --> 00:58:13,020
Что ты сказал?
838
00:58:14,420 --> 00:58:15,590
Даже слушать не хочу!
839
00:58:16,090 --> 00:58:19,620
Вы не имеете права, не подчиняться Императору.
840
00:58:20,590 --> 00:58:23,060
Откуда нам знать, что вы не врёте?!
841
00:58:23,760 --> 00:58:27,600
Мы стоим здесь не для того, чтобы вас обманывать.
842
00:58:27,700 --> 00:58:28,870
Ах вы, ублюдки!
843
00:58:29,030 --> 00:58:30,430
Непростительно!
844
00:58:30,800 --> 00:58:32,300
Идите сюда!
845
00:58:37,580 --> 00:58:41,780
Там... Там снаружи какие-то крики. Там всё нормально?
846
00:58:42,210 --> 00:58:43,850
Нам не о чём волноваться.
847
00:58:43,880 --> 00:58:46,550
Я слышал, что Чоушу прорвал оцепление уже у 3-х врат.
848
00:58:46,620 --> 00:58:49,990
Айзу и Сатсума к этому готовы.
849
00:58:50,790 --> 00:58:52,410
Пожалуйста, не волнуйтесь.
850
00:58:52,410 --> 00:58:53,020
Господин!
851
00:58:54,330 --> 00:58:58,860
Чоушу... они пришли с оружием в руках...
852
00:59:14,110 --> 00:59:15,280
Разойтись!
853
00:59:18,150 --> 00:59:20,080
Вы знаете, где вы находитесь?
854
00:59:21,150 --> 00:59:24,790
Правильно, перед дворцом Императора.
855
00:59:25,090 --> 00:59:30,030
Пожалуйста, прекратите эту стрельбу и кровопролитиена
у него на глазах.
856
00:59:45,510 --> 00:59:47,540
Назад!
857
00:59:47,650 --> 00:59:48,810
Нам?
858
00:59:49,280 --> 00:59:50,150
Уходим!
859
00:59:52,020 --> 00:59:53,020
Вы слышали приказ?
860
00:59:53,080 --> 00:59:55,220
Хватит стоять!
861
00:59:55,720 --> 00:59:56,590
Пошли.
862
01:00:11,640 --> 01:00:14,300
Член клана Сатсума - Сайго Такамори
863
01:00:17,680 --> 01:00:19,840
Начался сильный ливень.
864
01:00:19,980 --> 01:00:23,410
Группа Чоушу была вынуждена уйти.
865
01:00:30,760 --> 01:00:37,790
Я никогда не забуду этого унижения.
866
01:00:38,260 --> 01:00:39,500
Вот так
867
01:00:39,830 --> 01:00:42,730
Чоушу покинул Киото.
868
01:00:43,570 --> 01:00:44,870
Затем,
869
01:00:45,040 --> 01:00:49,240
по приказу Императора и Господина Катамори,
870
01:00:49,610 --> 01:00:54,440
начали набирать новых людей, чтобы отправить их
871
01:00:54,650 --> 01:00:57,710
к Сёгуну и правительству Императора.
872
01:01:13,770 --> 01:01:15,530
Уже намного лучше.
873
01:01:18,500 --> 01:01:20,000
На что это вы уставились?
874
01:01:20,610 --> 01:01:22,470
На цель смотрите, на цель.
875
01:01:23,440 --> 01:01:25,310
Вам не стоит отвечать.
876
01:01:25,640 --> 01:01:26,940
Ваше сердце скажет всё за вас.
877
01:01:27,710 --> 01:01:29,110
Да.
878
01:01:56,010 --> 01:01:57,270
Я вернулась!
879
01:02:02,250 --> 01:02:03,750
Извините, если побеспокоили.
880
01:02:03,880 --> 01:02:05,920
Ну, как твоя мама?
881
01:02:06,220 --> 01:02:10,050
О, вот. У меня есть несколько свежих яиц.
882
01:02:10,290 --> 01:02:11,760
Отнеси их своей маме.
883
01:02:12,660 --> 01:02:13,920
Большое спасибо.
884
01:02:21,270 --> 01:02:23,830
Гисабуро, у тебя плечо болит?
885
01:02:25,340 --> 01:02:27,870
А... нет.
886
01:02:28,840 --> 01:02:30,710
Я просто немножко устал.
887
01:02:31,140 --> 01:02:32,140
Да,
888
01:02:32,640 --> 01:02:36,010
мы ведь ходим на уроки военного мастерства
после занятий в Нишинкан.
889
01:02:36,650 --> 01:02:39,320
Верно. Приготовлю-ка я для вас парни данго.
890
01:02:40,420 --> 01:02:43,050
И добавлю сахара, как ты любишь.
891
01:02:43,090 --> 01:02:44,650
Они, словно ветер, развеют усталость.
892
01:02:45,020 --> 01:02:46,660
Вы тоже должны их попробовать.
893
01:02:47,930 --> 01:02:50,390
Хотите послушать колыбельную для Гисабуро?
894
01:02:50,390 --> 01:02:52,130
Мама, умоляю, не надо.
895
01:02:52,200 --> 01:03:01,400
Пора ложиться спать, спокойной ночи, Гисабуро.
896
01:03:02,110 --> 01:03:10,710
А когда ты проснёшься, я угощу тебя данго.
897
01:03:11,680 --> 01:03:13,520
Ну, мама...
898
01:03:13,580 --> 01:03:15,450
Гисабуро?
899
01:03:16,490 --> 01:03:18,790
Ты какой-то странный.
900
01:03:19,220 --> 01:03:21,960
Если что-нибудь случилось, ты должен
мне об этом рассказать.
901
01:03:22,690 --> 01:03:25,230
Мама всегда будет на твоей стороне.
902
01:03:26,060 --> 01:03:26,830
Да.
903
01:03:27,630 --> 01:03:29,770
Но ничего не случилось.
904
01:03:30,070 --> 01:03:31,400
Фу, как скучно.
905
01:03:34,770 --> 01:03:35,910
Ано...
906
01:03:36,490 --> 01:03:38,430
Если бы...
907
01:03:39,340 --> 01:03:42,450
Если бы Гисабуро в кого-нибудь влюбился,
908
01:03:42,550 --> 01:03:44,380
вы бы были на его стороне?
909
01:03:44,580 --> 01:03:46,250
Миниджи, ты о чём?
910
01:03:46,420 --> 01:03:48,420
Мама, он просто пример привёл.
911
01:03:48,420 --> 01:03:50,920
Минеджи, тебя этому в Нишинкан научили, верно?
912
01:03:51,020 --> 01:03:54,990
Пока мы молоды, нам нельзя встречаться с девушками.
Нам даже думать об этом запрещено.
913
01:03:55,860 --> 01:03:58,090
Минеджи-сан привёл этот пример,
914
01:03:59,060 --> 01:04:01,930
чтобы я не напридумывала чего-нибудь ещё.
915
01:04:05,300 --> 01:04:07,600
Гисабуро, тебе нужно подумать о себе.
916
01:04:07,810 --> 01:04:10,510
Если ты выберешь этот путь,
917
01:04:11,240 --> 01:04:13,940
я буду только счастлива за тебя.
918
01:04:16,710 --> 01:04:19,480
Ладно, пойду готовить данго.
919
01:04:24,620 --> 01:04:25,920
Ого...
920
01:04:26,060 --> 01:04:27,320
Вот это да.
921
01:04:28,160 --> 01:04:30,590
В разных семьях, такие разные матери...
922
01:04:32,060 --> 01:04:35,000
Моя мама точно вела бы себя иначе.
923
01:04:35,200 --> 01:04:36,800
Моя тоже.
924
01:04:37,400 --> 01:04:39,800
Гисабуро, у тебя уникальная мама.
925
01:04:40,710 --> 01:04:42,670
Она такая заботливая.
926
01:04:43,210 --> 01:04:45,740
Сможешь ли ты, зная это,
бесстрашно умереть?
927
01:04:46,240 --> 01:04:49,980
Ему теперь не только ради мамы надо сражаться.
928
01:04:50,060 --> 01:04:50,900
Ну хватит.
929
01:04:53,720 --> 01:04:55,350
Ради моей семьи,
930
01:04:55,990 --> 01:04:57,550
ради Айзу,
931
01:04:59,320 --> 01:05:02,860
и Господина я буду смело сражаться.
932
01:05:04,600 --> 01:05:06,560
Ради них мне не жалко пожертвовать жизнью.
933
01:05:08,170 --> 01:05:09,930
Мама сказала тоже самое.
934
01:05:11,600 --> 01:05:13,940
Если я выберу этот путь, она будет счастлива.
935
01:05:17,010 --> 01:05:18,070
Я тоже.
936
01:05:19,280 --> 01:05:21,540
В мире нет ничего важнее этого.
937
01:05:23,210 --> 01:05:25,620
Я буду сражаться во имя Айзу.
938
01:05:26,380 --> 01:05:29,750
Я не сдамся без боя.
939
01:05:31,620 --> 01:05:34,120
Мои отец и мать сказали:
940
01:05:35,160 --> 01:05:38,930
"Ты должен пожертвовать жизнью ради Айзу и Господина".
941
01:05:40,000 --> 01:05:42,630
Как бы ни было трудно,
942
01:05:43,130 --> 01:05:45,400
я должен продолжать жить и бороться.
943
01:05:46,200 --> 01:05:48,000
Они тебе так сказали?
944
01:05:48,710 --> 01:05:49,770
Да.
945
01:05:50,940 --> 01:05:53,140
Только так я смогу быть полезным.
946
01:05:53,980 --> 01:05:55,550
А я очень хочу быть полезным.
947
01:05:56,550 --> 01:05:58,680
Даже в самых сложных ситуациях, я не собираюсь умирать.
948
01:06:00,180 --> 01:06:01,450
Я не такой.
949
01:06:01,590 --> 01:06:03,650
Я готов отдать жизнь.
950
01:06:04,660 --> 01:06:06,360
Я буду сражаться до последнего
951
01:06:06,860 --> 01:06:08,190
и пожертвую собой ради Господина.
952
01:06:25,910 --> 01:06:26,910
Мама.
953
01:06:29,480 --> 01:06:31,780
Я ходил к Гисабуро,
954
01:06:31,880 --> 01:06:34,080
и его мать попросила передать тебе эти яйца.
955
01:06:35,690 --> 01:06:38,860
Я сегодня себя прекрасно чувствую.
956
01:06:39,060 --> 01:06:41,830
А если съем их, мне станет ещё лучше, да?
957
01:06:42,730 --> 01:06:43,430
Да.
958
01:06:44,630 --> 01:06:46,000
Смотри.
959
01:06:46,400 --> 01:06:48,330
Какие красивые цветы...
960
01:06:57,380 --> 01:06:58,310
Мама...
961
01:07:03,310 --> 01:07:08,050
Ты всегда будешь на моей стороне,
962
01:07:09,290 --> 01:07:11,450
какой бы путь я ни выбрал?
963
01:07:23,800 --> 01:07:25,470
Ты думаешь,
964
01:07:25,700 --> 01:07:28,640
что люди могут сами выбирать свой жизненный путь?
965
01:07:33,080 --> 01:07:38,820
Неужели тебя в Нишинкан этому научили?
966
01:07:39,220 --> 01:07:40,080
Нет.
967
01:07:41,720 --> 01:07:45,290
Теперь существует только один жизненный путь.
968
01:07:45,960 --> 01:07:48,290
Честно жить и смело умереть.
969
01:07:48,990 --> 01:07:52,630
Чтобы смело принять смерть, ты должен жить честно.
970
01:07:53,400 --> 01:07:54,160
Да.
971
01:07:56,000 --> 01:08:01,940
Минеджи, как ты можешь быть таким эгоистом?
Какой ещё выбор пути?
972
01:08:01,970 --> 01:08:04,310
У тебя нет права решать жить дальше или умереть.
973
01:08:04,340 --> 01:08:06,240
Да. Прости.
974
01:08:06,340 --> 01:08:08,240
Мне не стоило говорить таких глупостей.
975
01:08:09,110 --> 01:08:12,180
В наше время о таком даже думать нельзя.
976
01:08:13,050 --> 01:08:15,990
Ради Господина, таким людям,
как твой отец,
977
01:08:16,120 --> 01:08:19,620
приходится сражаться с Чоушу,
чтобы защитить Киото.
978
01:08:19,970 --> 01:08:21,440
Да. Я прошу прощения.
979
01:08:25,200 --> 01:08:28,100
Если в тебе нет духа Айзу,
980
01:08:31,770 --> 01:08:33,140
используй это,
981
01:08:33,440 --> 01:08:34,900
чтобы умереть прямо сейчас!
982
01:08:51,120 --> 01:08:52,590
Однажды,
983
01:08:52,760 --> 01:08:57,660
когда люди смогут жить так, как им будет угодно...
984
01:08:58,230 --> 01:09:01,930
Тогда, Минеджи,
985
01:09:02,130 --> 01:09:04,070
я буду на твоей стороне.
986
01:09:05,540 --> 01:09:08,670
Тогда ты снова станешь моим сыном, хорошо?
987
01:09:10,410 --> 01:09:13,540
Тогда мне не нужно будет скрывать свои чувства.
988
01:09:16,410 --> 01:09:17,980
Катамори.
989
01:09:18,580 --> 01:09:21,480
Киото, дворец Императора
990
01:09:19,780 --> 01:09:25,660
Вы смогли изгнали Чоушу из Киото,
991
01:09:25,960 --> 01:09:29,430
это хорошо.
992
01:09:31,430 --> 01:09:37,230
Вы показали свою преданность Императору,
993
01:09:39,840 --> 01:09:46,310
и я подарю вам Шинкан и Гёсей.
994
01:09:46,540 --> 01:09:51,480
Шинкан - это письмо, данное императором.
995
01:09:47,540 --> 01:09:50,480
Шинкан
996
01:09:52,480 --> 01:09:54,150
Свидетельство
997
01:09:54,190 --> 01:09:55,790
его благодарности.
998
01:09:54,720 --> 01:09:57,920
Гёсей
999
01:09:56,050 --> 01:09:57,790
А Гёсей - это
1000
01:09:57,920 --> 01:10:01,820
благодарственное письмо войнам Айзу от Императора.
1001
01:10:03,230 --> 01:10:05,830
Подарить Шинкан -
1002
01:10:06,260 --> 01:10:09,470
лучший способ для Императора показать,
что он доверяет человеку.
1003
01:10:10,470 --> 01:10:12,170
Это означает,
1004
01:10:12,300 --> 01:10:14,900
что Айзу отныне
1005
01:10:14,970 --> 01:10:17,710
займёт главное место среди Сёгунов.
1006
01:10:18,680 --> 01:10:20,980
Несмотря на то, что Чоушу был вытеснен из Киото,
1007
01:10:20,580 --> 01:10:23,180
Киото, место поселения Айзу
1008
01:10:21,050 --> 01:10:23,410
нам нельзя расслабляться.
1009
01:10:23,810 --> 01:10:25,520
Несомненно, они попытаются атаковать нас снова.
1010
01:10:25,620 --> 01:10:26,620
Да.
1011
01:10:26,950 --> 01:10:29,950
Что бы ни случилось,
1012
01:10:30,490 --> 01:10:33,160
мы должны обеспечить безопасность тех,
1013
01:10:33,360 --> 01:10:36,130
кто защищал Киото.
1014
01:10:36,290 --> 01:10:37,260
Точно.
1015
01:10:38,100 --> 01:10:42,870
Чоушу всё ещё находятся поблизости от города.
1016
01:10:43,030 --> 01:10:46,840
Пока я, Катамори, здесь в Киото,
1017
01:10:47,740 --> 01:10:51,340
я не намерен прощать тех,
кто против Сёгуна и Императора.
1018
01:10:52,180 --> 01:10:54,040
Пусть только попробуют напасть на Киото вновь.
1019
01:10:55,010 --> 01:10:56,980
Как и думали,
1020
01:10:57,180 --> 01:10:59,720
Чоушу решил атаковать.
1021
01:11:01,090 --> 01:11:04,490
Сражение началось возле одних из врат,
1022
01:11:04,520 --> 01:11:07,020
недалеко от главных императорских.
1023
01:11:08,030 --> 01:11:11,430
В Киото началась настоящая война.
1024
01:12:12,420 --> 01:12:18,700
Ни без помощи кланов Сатсума и Кувана,
Айзу победил в этой войне.
1025
01:12:20,100 --> 01:12:24,570
Те люди из Чоушу, которые остались живы,
совершили самоубийство.
1026
01:12:24,940 --> 01:12:27,740
Ведь возле императорских ворот
1027
01:12:27,840 --> 01:12:32,080
они были окружены войнами Айзу.
У них не было выбора.
1028
01:12:39,680 --> 01:12:42,820
Эдо. Клан Айзу
1029
01:12:41,590 --> 01:12:44,620
Отправь это письмо Господину в Киото.
1030
01:12:44,960 --> 01:12:45,760
Да.
1031
01:12:48,090 --> 01:12:50,690
Если в мире будут продолжаться бессмысленные войны,
1032
01:12:51,200 --> 01:12:52,730
ничем хорошим это не кончится.
1033
01:12:55,300 --> 01:12:57,070
Другими словами,
1034
01:12:58,300 --> 01:13:00,800
Чоушу не должен никому мешать.
1035
01:13:02,140 --> 01:13:04,910
Вот что сказала Терухимэ.
1036
01:13:06,140 --> 01:13:08,780
Декабрь 1866
1037
01:13:07,280 --> 01:13:11,110
Император заболел и умер.
1038
01:13:11,620 --> 01:13:13,750
В том декабре не было цветов.
1039
01:13:14,590 --> 01:13:16,550
Лишь цветная свеча Айзу
1040
01:13:16,750 --> 01:13:20,160
горела, прощаясь с духом Императора.
1041
01:13:32,900 --> 01:13:35,270
Раз Император умер,
1042
01:13:36,010 --> 01:13:38,410
Айзу больше никто не станет помогать.
1043
01:13:39,780 --> 01:13:42,610
Тогда Чоушу снова вернётся.
1044
01:13:58,300 --> 01:14:00,030
Когда я думаю о том,
1045
01:14:00,360 --> 01:14:04,730
как сильно Чоушу ненавидит Айзу, то понимаю,
1046
01:14:07,340 --> 01:14:10,710
что война может вспыхнуть прямо сейчас.
1047
01:14:11,840 --> 01:14:13,580
Я чувствую,
1048
01:14:14,650 --> 01:14:20,020
что Господин очень хочет, чтобы ты вернулся.
1049
01:14:21,750 --> 01:14:23,350
Даже не знаю.
1050
01:14:26,060 --> 01:14:31,290
Теперь Айзу может объединиться только с Сатсума.
1051
01:14:32,130 --> 01:14:36,430
Но даже так им не победить Чоушу.
1052
01:14:51,060 --> 01:14:52,130
Плыви.
1053
01:14:53,020 --> 01:14:54,680
Ты не умрёшь.
1054
01:15:13,270 --> 01:15:14,600
Но
1055
01:15:14,840 --> 01:15:18,980
в то время Сатсума предал Айзу
1056
01:15:19,710 --> 01:15:22,550
и объединился с Чоушу.
1057
01:15:21,580 --> 01:15:25,480
Член клана Сатсума - Окубо Тошимира
1058
01:15:23,610 --> 01:15:28,380
Они думали над тем, как вместе победить Сёгуна.
1059
01:15:30,390 --> 01:15:34,220
Для Айзу, ненавидящего
1060
01:15:34,320 --> 01:15:36,530
предательство и насилие, это было неприемлемо.
1061
01:15:37,060 --> 01:15:38,830
Ну, что трусы,
1062
01:15:39,000 --> 01:15:40,660
давайте, победите меня.
1063
01:15:39,200 --> 01:15:42,030
Член клана Сатсума - Сайго Такамори
1064
01:15:41,060 --> 01:15:42,870
Ну же! Давайте!
1065
01:15:42,930 --> 01:15:47,300
Они хотели как можно быстрее захватить
власть в свои руки.
1066
01:15:47,700 --> 01:15:49,210
На самом же деле, они уже победили.
1067
01:15:49,210 --> 01:15:51,710
Вся власть находилась у Сёгуна Ёшинобу.
1068
01:15:49,510 --> 01:15:52,780
Токугава Ёшинобу
1069
01:15:52,080 --> 01:15:55,750
Две недели спустя
1070
01:15:55,080 --> 01:15:57,850
Император Мэйдзи
1071
01:15:56,010 --> 01:15:59,720
новым императором стал 15-ти летний Мэйдзи.
1072
01:16:00,550 --> 01:16:03,990
Центральная власть, которой обладал Сёгунат Токугавы,
1073
01:16:00,550 --> 01:16:02,350
Лидер антисёгуновской оппозиции: Ивакура Томоми
1074
01:16:04,020 --> 01:16:06,490
должна была перейти в руки Императора Мэйдзи.
1075
01:16:07,560 --> 01:16:10,890
Но, так как новый Император был ещё слишком молод
1076
01:16:11,190 --> 01:16:16,200
и ещё не мог сам принимать решений,
1077
01:16:18,170 --> 01:16:20,640
власть оказалась
1078
01:16:20,770 --> 01:16:24,110
в руках кланов Чоушу и Сатсума.
1079
01:16:24,310 --> 01:16:27,980
А они хотели лишь одного - отомстить Айзу.
1080
01:16:43,390 --> 01:16:44,460
Эй.
1081
01:16:44,860 --> 01:16:46,960
[Кимодамеши - игра, в которой можно
проверить свою храбрость]
1082
01:16:44,860 --> 01:16:46,960
Хотите сыграть вечером в Кимодамеши?
1083
01:16:47,730 --> 01:16:49,170
В такой холод как сегодня?
1084
01:16:49,230 --> 01:16:52,700
Давайте, давайте. Сейчас самое подходящее время.
1085
01:16:53,140 --> 01:16:55,570
Мы должны заниматься несмотря ни на что.
1086
01:16:55,610 --> 01:16:58,810
Да. Холод учёбе не помеха.
1087
01:16:58,980 --> 01:16:59,940
И то правда.
1088
01:16:59,980 --> 01:17:02,610
Представьте, что нам предстоит сразиться с людьми
из Чоушу и Сатсума. А им не страшен холод.
1089
01:17:02,750 --> 01:17:06,050
Несмотря на снег, мы пойдём на улицу.
1090
01:17:06,320 --> 01:17:08,650
Чтобы победить всех, мы должны выстоять.
1091
01:17:09,190 --> 01:17:10,220
Отлично.
1092
01:17:10,320 --> 01:17:13,360
Давайте пойдём в Иногоку в полночь.
1093
01:17:13,620 --> 01:17:15,490
- Да, так и сделаем.
- Я уже не могу дождаться.
1094
01:17:16,390 --> 01:17:18,260
Разве это может остановить войну?
1095
01:17:22,430 --> 01:17:23,700
Айзу не проиграет.
1096
01:17:24,130 --> 01:17:25,000
Да.
1097
01:17:25,840 --> 01:17:27,540
Как бы ни было тяжело,
1098
01:17:27,900 --> 01:17:29,540
Айзу не может проиграть.
1099
01:17:29,640 --> 01:17:31,040
Но...
1100
01:17:31,310 --> 01:17:33,740
Господину сейчас есть о чём беспокоиться.
1101
01:17:33,780 --> 01:17:37,910
Он наверняка возлагает на нас большие надежды,
1102
01:17:38,020 --> 01:17:39,580
на всех учеников Нишинкан.
1103
01:17:39,720 --> 01:17:40,850
Мне тоже так кажется.
1104
01:17:42,090 --> 01:17:45,120
Когда я об этом думаю, то чувствую себя настоящим воином.
1105
01:17:48,160 --> 01:17:49,260
Ишида.
1106
01:17:50,230 --> 01:17:53,500
Войны, вроде тебя, которые уже достигли духовного совершенства,
1107
01:17:53,600 --> 01:17:56,470
отправятся сражаться раньше нас, так что ли?
1108
01:17:57,070 --> 01:17:59,500
Что-то быстро ты начал ощущать себя воином.
1109
01:18:00,940 --> 01:18:02,200
Точно!
1110
01:18:35,670 --> 01:18:38,640
Стой! Хватит! Минеджи, успокойся!
1111
01:18:38,680 --> 01:18:39,680
Минеджи, хватит!
1112
01:18:39,780 --> 01:18:41,040
Перестань! Хватит!
1113
01:18:41,280 --> 01:18:43,450
Такие как вы, ничему не смогут научиться!
1114
01:18:43,550 --> 01:18:47,080
Не смогут нормально стрелять или скакать верхом!
1115
01:18:47,180 --> 01:18:49,590
Мне не важно, какие у вас там великие предки,
1116
01:18:49,720 --> 01:18:52,350
вы просто не должны сегодня учавствовать в Кимодамеши!
Сидите здесь!
1117
01:18:52,570 --> 01:18:53,060
Минеджи!!!
1118
01:18:53,720 --> 01:18:55,790
Что с того, что мы смогли достичь духовного совершенства?
1119
01:18:56,430 --> 01:18:57,960
Как и сказал Минеджи,
1120
01:18:58,160 --> 01:19:00,500
хоть у вас и великие предки,
1121
01:19:01,100 --> 01:19:03,200
но в навыках владения оружием и мастерстве ведения боя,
1122
01:19:03,230 --> 01:19:05,070
я достиг больших высот, чем все вы вместе взятые!
1123
01:19:05,900 --> 01:19:07,840
Парни, неужели вам не стыдно?
1124
01:19:08,870 --> 01:19:10,570
Да что вы о себе возомнили?!
1125
01:19:12,210 --> 01:19:14,540
Хоть Минеджи и велел им оставаться здесь,
1126
01:19:14,540 --> 01:19:16,980
нужно взять их с собой.
1127
01:19:17,250 --> 01:19:19,120
Никто здесь не может придать ожидания,
1128
01:19:19,220 --> 01:19:21,550
иначе мы не сможем смотреть в лица людей.
1129
01:19:21,620 --> 01:19:22,520
Да?
1130
01:19:26,320 --> 01:19:28,190
Несколько ленточек
1131
01:19:28,390 --> 01:19:30,360
привязаны к ветке дерева, стоящего на кладбище.
1132
01:19:31,530 --> 01:19:34,160
Каждый должен добраться до того дерева
и отвязать ленту.
1133
01:19:34,430 --> 01:19:35,300
Понятно?
1134
01:19:37,000 --> 01:19:38,470
Ишикава, Ишикава.
1135
01:19:38,490 --> 01:19:39,170
Что?
1136
01:19:41,870 --> 01:19:43,540
Женщины тоже участвуют в Кимодамеши?
1137
01:19:43,940 --> 01:19:44,770
Не может быть...
1138
01:19:45,010 --> 01:19:46,580
Тогда что они здесь делают?
1139
01:19:46,810 --> 01:19:48,340
Нам нельзя с ними разговаривать.
1140
01:19:53,980 --> 01:19:55,890
Вы тоже пришли сюда для Кимодамеши?
1141
01:20:01,220 --> 01:20:03,130
Ладно, можете не отвечать.
1142
01:20:05,130 --> 01:20:06,760
Мы тоже примем в нём участие.
1143
01:20:08,000 --> 01:20:10,600
Но они же женщины...
1144
01:20:13,070 --> 01:20:14,470
Не стоит меня недооценивать.
1145
01:20:14,910 --> 01:20:18,240
Врагам не важно, мужчина ты или женщина.
1146
01:20:19,240 --> 01:20:22,610
Я - младшая сестра Ямамото Какума-сенсей.
1147
01:20:22,750 --> 01:20:24,280
И он разделяет мою точку зрения.
1148
01:20:31,420 --> 01:20:33,460
Это сестра Ямамото-сенсей?
1149
01:20:36,890 --> 01:20:40,500
Мы будем участвовать.
Эти мужчины такие жалкие.
1150
01:21:02,050 --> 01:21:04,250
Сакай Минеджи идёт!
1151
01:21:04,490 --> 01:21:05,350
Удачи!
1152
01:21:16,870 --> 01:21:19,100
Не так уж и трудно.
1153
01:21:37,990 --> 01:21:39,050
А... отпусти!
1154
01:21:50,530 --> 01:21:53,300
Дикие собаки часто приходят сюда в поисках еды.
1155
01:21:54,870 --> 01:21:56,410
Как твоя нога?
1156
01:21:58,910 --> 01:22:00,440
Можешь не отвечать.
1157
01:22:08,650 --> 01:22:10,050
Минеджи.
1158
01:22:16,490 --> 01:22:17,930
Она тебя укусила.
1159
01:22:34,380 --> 01:22:36,110
Это остановит кровотечение.
1160
01:23:14,550 --> 01:23:15,880
Теперь всё будет хорошо.
1161
01:23:16,190 --> 01:23:17,720
Я высосала яд.
1162
01:23:22,560 --> 01:23:25,160
Не обязательно завтра рассказывать об этом в Нишинкан.
1163
01:23:25,760 --> 01:23:30,730
Ведь нет такого правила, что женщина не должна была
трогать твои раны.
1164
01:24:17,810 --> 01:24:19,180
Гисабуро
1165
01:24:19,650 --> 01:24:21,980
повзрослел у нас на глазах.
1166
01:24:22,520 --> 01:24:23,450
Ага.
1167
01:24:26,460 --> 01:24:30,190
Ему, в отличие от тебя, теперь пластырь не нужен.
1168
01:24:36,070 --> 01:24:38,430
Я не знаю как смотреть ему в глаза,
после того, что я видел.
1169
01:24:38,440 --> 01:24:40,840
Я даже на ногу его теперь смотреть не смогу.
1170
01:24:40,840 --> 01:24:41,540
Ага.
1171
01:24:43,840 --> 01:24:45,040
Думаешь, Гисабуро
1172
01:24:45,610 --> 01:24:47,480
сможет спокойно умереть?
1173
01:24:48,850 --> 01:24:50,150
И оставить одну
1174
01:24:50,250 --> 01:24:52,110
Саяко-сан, которая так ему дорога.
1175
01:24:53,920 --> 01:24:56,090
Теперь ему не стоит бояться смерти.
1176
01:24:57,050 --> 01:24:58,150
Почему?
1177
01:25:00,120 --> 01:25:01,960
Он должен защитить тех, кто ему дорог.
1178
01:25:03,630 --> 01:25:04,730
Вот как.
1179
01:25:08,300 --> 01:25:09,330
Ты видел...
1180
01:25:09,930 --> 01:25:13,440
Гисабуро смог добраться до того
заветного места.
1181
01:25:14,640 --> 01:25:15,770
Да.
1182
01:25:22,280 --> 01:25:24,780
Поскольку Сёгун Ёшинобу не хотел
1183
01:25:22,550 --> 01:25:24,780
Декабрь 1867,
Киото, Штаб Айзу
1184
01:25:24,780 --> 01:25:28,020
видеть врагов в лице кланов Сатсума и Чоушу,
вошедших в новое правительство,
1185
01:25:28,050 --> 01:25:30,690
он отказался и дальше защищать Киото.
1186
01:25:31,960 --> 01:25:32,860
Господин.
1187
01:25:33,360 --> 01:25:35,190
Наверно, в Айзу сейчас тоже идёт снег.
1188
01:25:35,930 --> 01:25:37,530
Мы должны вернуться туда.
1189
01:25:38,800 --> 01:25:39,760
Нет.
1190
01:25:40,430 --> 01:25:41,960
Генерал Ёшинобу
1191
01:25:42,570 --> 01:25:45,000
сказал, что мы вместе пойдём во дворец в Осаку.
1192
01:25:45,940 --> 01:25:47,900
Он ведь бросил нас,
1193
01:25:47,970 --> 01:25:49,770
зачем ему это говорить?
1194
01:25:50,170 --> 01:25:52,470
Успокойтись, ради бога.
1195
01:25:54,810 --> 01:25:58,210
Отказаться от нашей помощи и всё же
рассчитывать на нас?
1196
01:25:59,020 --> 01:25:59,920
Господин,
1197
01:26:00,620 --> 01:26:03,790
неужели вы собираетесь последовать за кем-то,
вроде Генерала Ёшинобу?
1198
01:26:07,120 --> 01:26:08,760
Мы пойдём с ним.
1199
01:26:10,860 --> 01:26:14,630
Господин, Генерал Ёшинобу планирует организовать
заговор в Осаке,
1200
01:26:14,630 --> 01:26:17,600
для борьбы с Сатсума и Чоушу?
1201
01:26:17,970 --> 01:26:21,070
Вместо того, чтобы вернуться в Айзу и
чувствовать себя проигравшим,
1202
01:26:21,100 --> 01:26:25,240
я хочу получить шанс сразиться
с Сатсума и Чоушу.
1203
01:26:25,310 --> 01:26:26,540
Окура.
1204
01:26:27,280 --> 01:26:29,410
Сейчас Сатсума и Чоушу -
1205
01:26:30,550 --> 01:26:32,510
советники императорского суда.
1206
01:26:33,250 --> 01:26:35,280
Если мы начнём войну против них,
1207
01:26:35,320 --> 01:26:37,120
то станем предателями.
1208
01:26:38,090 --> 01:26:40,320
Сатсума и Чоушу взяли Императора под контроль.
1209
01:26:41,220 --> 01:26:44,990
Это они предатели, а не мы.
1210
01:26:47,130 --> 01:26:48,560
Чтобы править страной
1211
01:26:48,970 --> 01:26:50,970
есть новый Император!
1212
01:26:51,830 --> 01:26:54,140
Я уверен, что покойный Император Комэй,
поддержал бы меня.
1213
01:27:03,650 --> 01:27:04,650
Пошли.
1214
01:27:05,050 --> 01:27:10,490
А в это время в Эдо продолжались
поджоги и бунты.
1215
01:27:11,520 --> 01:27:13,990
Преступники приносили
1216
01:27:14,260 --> 01:27:19,630
награбленное в резиденцию клана Сатсума.
1217
01:27:21,030 --> 01:27:22,400
Теперь
1218
01:27:22,570 --> 01:27:24,470
правлению Сёгуна пришёл конец.
1219
01:27:23,700 --> 01:27:25,870
Киото
1220
01:27:24,670 --> 01:27:26,600
Даже если Токугава лишился всех своих прав,
1221
01:27:26,770 --> 01:27:28,040
Эдо всё ещё
1222
01:27:31,740 --> 01:27:33,540
находится в подчинении Ёшинобу.
1223
01:27:33,880 --> 01:27:35,710
На все эти поджоги и бунты,
которые устраивает Сатсума,
1224
01:27:35,710 --> 01:27:37,980
Ёшинобу не станет закрывать глаза.
1225
01:27:39,220 --> 01:27:41,120
Как мы и планировали,
1226
01:27:41,520 --> 01:27:43,920
он будет вынужден начать с нами войну.
1227
01:27:44,820 --> 01:27:48,220
Сатсума и Чоушу упразднили Сёгунат,
1228
01:27:48,260 --> 01:27:51,330
поэтому Ёшинобу точно мечтает о мести.
1229
01:27:51,890 --> 01:27:53,560
А теперь на Эдо напали,
1230
01:27:53,700 --> 01:27:55,760
и у него появился отличный повод начать войну.
1231
01:27:56,030 --> 01:27:58,800
И он его не упустит.
1232
01:27:58,840 --> 01:28:00,970
Повод-то есть,
1233
01:28:01,940 --> 01:28:05,640
но вот хватит ли у него
1234
01:28:05,740 --> 01:28:07,840
на это силёнок?
1235
01:28:08,080 --> 01:28:09,410
Вот уж не думаю.
1236
01:28:11,610 --> 01:28:15,480
К тому же, для Ёшинобу есть
1237
01:28:16,020 --> 01:28:18,550
ещё кое-что очень интересное.
1238
01:28:19,690 --> 01:28:21,760
Матсудайра Катамори.
1239
01:28:23,630 --> 01:28:27,330
Воин Айзу, ставший предателем в глазах
Императорского совета и Ёшинобу.
1240
01:28:27,900 --> 01:28:29,560
Он, должно быть, сумасшедший.
1241
01:28:30,130 --> 01:28:32,200
Хотел бы я встретиться с ним лично.
1242
01:28:34,870 --> 01:28:38,210
О заговоре Сатсумы напасть на Эдо
1243
01:28:38,780 --> 01:28:41,440
доложили Генералу Ёшинобу.
1244
01:28:42,080 --> 01:28:45,250
И нашему Господину, которого тоже
1245
01:28:45,350 --> 01:28:48,720
вынудили начать войну в деревнях Фушими и Тоба.
1246
01:28:49,150 --> 01:28:51,950
Январь 1868
1247
01:28:53,160 --> 01:28:55,060
Война в Тоба-Фушими
1248
01:28:56,030 --> 01:28:56,790
Готовьсь!
1249
01:29:00,500 --> 01:29:02,260
Пли!
1250
01:29:08,710 --> 01:29:10,110
Готовьсь!
1251
01:29:10,440 --> 01:29:11,770
Пли!
1252
01:31:34,780 --> 01:31:38,520
Началась жестокая война.
1253
01:31:39,020 --> 01:31:43,160
[Сат-Чо - сокращение от Сатсума и Чоушу]
1254
01:31:39,020 --> 01:31:43,160
Для Айзу и остальных, кто был на стороне Сёгуната,
не было никаких шансов победить Сат-Чо,
1255
01:31:43,790 --> 01:31:48,830
[Ёдо находится в Киото, к юго-западу от деревни Фушими]
1256
01:31:43,790 --> 01:31:48,830
вооружённых западным оружием.
Они были вынуждены бежать в Ёдо.
1257
01:31:49,330 --> 01:31:50,470
Тогда...
1258
01:32:36,280 --> 01:32:39,780
На горизонте взвились знамёна нового Императорского
правительства Сат-Чо.
1259
01:32:39,850 --> 01:32:42,650
Знамёна нового Императора.
1260
01:32:43,620 --> 01:32:46,320
Восстать против них,
1261
01:32:46,520 --> 01:32:51,390
означало стать предателем Императора.
1262
01:32:56,370 --> 01:32:58,200
Эдо, резиденция Айзу
1263
01:33:04,170 --> 01:33:05,040
Господин,
1264
01:33:05,370 --> 01:33:06,880
что сказал Генерал Ёшинобу?
1265
01:33:09,710 --> 01:33:11,910
Похоже, он больше не намерен сражаться
1266
01:33:12,150 --> 01:33:13,980
и будет действовать согласно указаниям Императорского войска.
1267
01:33:14,980 --> 01:33:16,520
А нам больше
1268
01:33:16,620 --> 01:33:18,020
незачем здесь оставаться
1269
01:33:18,450 --> 01:33:20,790
и пора возвращаться в Айзу.
1270
01:33:22,290 --> 01:33:23,930
Вот и всё.
1271
01:33:25,830 --> 01:33:28,430
Айзу
1272
01:33:39,910 --> 01:33:40,710
Тсуда!
1273
01:33:41,640 --> 01:33:42,580
Сутезо!
1274
01:33:43,610 --> 01:33:44,550
Минеджи!
1275
01:33:46,250 --> 01:33:47,720
Ты ждал нас?
1276
01:33:47,750 --> 01:33:49,280
Да, я хотел узнать о том,
1277
01:33:48,820 --> 01:33:50,390
Мать Сутезо
Сугуко
1278
01:33:49,290 --> 01:33:51,020
что случилось в Эдо.
1279
01:33:51,020 --> 01:33:53,560
Вот как. Мы с братом тебе обо всём расскажем.
1280
01:33:54,420 --> 01:33:55,720
Проходите, пожалуйста.
1281
01:33:57,130 --> 01:33:59,690
Скоро Сутезо будет учиться в Нишинкан,
1282
01:34:00,000 --> 01:34:01,860
пожалуйста, присматривай за ним.
1283
01:34:02,630 --> 01:34:05,330
Я жил в Эдо вместе с отцом и знаю,
1284
01:34:05,840 --> 01:34:08,440
что Айзу не сможет победить Сат-Чо.
1285
01:34:09,340 --> 01:34:11,110
и будет капитулирован.
1286
01:34:11,810 --> 01:34:13,740
Но в нас дух Айзу.
1287
01:34:13,880 --> 01:34:15,510
Это не поможет вам выиграть сражение.
1288
01:34:15,880 --> 01:34:17,350
Лучше
1289
01:34:17,880 --> 01:34:20,780
не ввязываться в войну с Сат-Чо.
1290
01:34:47,840 --> 01:34:50,150
Эй, лекарственные травы,
1291
01:34:50,610 --> 01:34:53,310
где же вы прячетесь?
1292
01:35:22,950 --> 01:35:24,010
Эй!
1293
01:35:24,450 --> 01:35:27,120
Кто-нибудь! Помогите!
1294
01:35:28,020 --> 01:35:31,420
Эй! Кто-нибудь!
1295
01:35:37,890 --> 01:35:39,360
Странно...
1296
01:35:40,000 --> 01:35:41,900
Ты что-нибудь слышал?
1297
01:35:43,630 --> 01:35:45,470
На помощь!
1298
01:35:45,630 --> 01:35:46,000
Вот.
1299
01:35:46,000 --> 01:35:47,740
Помогите!
1300
01:35:49,970 --> 01:35:54,780
Он не выпустил эту траву из рук,
даже если бы погиб.
1301
01:35:56,080 --> 01:35:58,080
Эти трави трудно найти зимой,
1302
01:35:58,080 --> 01:36:01,780
но он очень хотел помочь своей матери
1303
01:36:01,820 --> 01:36:04,290
и чуть было не упал с утёса.
1304
01:36:04,690 --> 01:36:06,520
Поэтому не ругай его за это.
1305
01:36:07,090 --> 01:36:09,460
Хорошо, я не буду.
1306
01:36:23,110 --> 01:36:24,070
Мама.
1307
01:36:39,590 --> 01:36:41,490
Ты сказала, что не будешь его ругать.
1308
01:36:41,660 --> 01:36:43,190
Но ты солгала.
1309
01:36:45,330 --> 01:36:46,560
Ты...
1310
01:36:47,560 --> 01:36:49,760
совсем не думаешь о своей жизни!
1311
01:36:52,400 --> 01:36:54,740
Ты готов потерять жизнь
1312
01:36:56,770 --> 01:36:58,840
из-за такого пустяка?
1313
01:37:00,680 --> 01:37:04,480
Для тебя важнее слазить в горы, чтобы найти травы,
1314
01:37:05,110 --> 01:37:06,580
а потом сорваться с утёса и умереть?
1315
01:37:07,620 --> 01:37:09,480
Думаешь, так
1316
01:37:09,490 --> 01:37:11,620
ты чего-то добьёшься в жизни?
1317
01:37:13,460 --> 01:37:18,130
Минеджи всего лишь хотел помочь своей маме.
Правда, Минеджи?
1318
01:37:20,060 --> 01:37:22,830
Пойдём, ты устала и должна отдохнуть.
1319
01:37:40,850 --> 01:37:43,180
Ты понимаешь,
1320
01:37:44,890 --> 01:37:47,360
что ты должен умереть достойно, Минеджи?
1321
01:37:53,260 --> 01:37:55,300
Ты должен
1322
01:37:57,030 --> 01:37:59,730
умереть с честью.
1323
01:38:01,870 --> 01:38:03,570
Вот о чём я думаю.
1324
01:38:04,370 --> 01:38:05,610
Ты понял?
1325
01:38:07,440 --> 01:38:09,910
Умереть как подобает
1326
01:38:11,080 --> 01:38:14,520
могут лишь те, кто смог чего-то
добиться в своей жизни.
1327
01:38:19,290 --> 01:38:21,320
Деньги и статус не имеют значения.
1328
01:38:21,920 --> 01:38:23,630
Если ты знаешь,
1329
01:38:25,130 --> 01:38:26,330
на что способен.
1330
01:38:27,860 --> 01:38:30,160
Если ты сможешь это совершить,
1331
01:38:31,030 --> 01:38:33,170
значит, ты не зря появился на свет.
1332
01:38:34,800 --> 01:38:36,470
Даже если ты не будешь рисковать жизнью,
1333
01:38:37,510 --> 01:38:39,210
ты сможешь
1334
01:38:41,310 --> 01:38:44,210
умереть как подобает.
1335
01:38:53,790 --> 01:38:56,930
Минеджи пока ещё трудно всё это понять.
1336
01:38:58,660 --> 01:39:00,060
Нет.
1337
01:39:01,100 --> 01:39:02,760
Даже если это трудно,
1338
01:39:03,800 --> 01:39:06,030
мы должны ему это объяснить,
1339
01:39:06,470 --> 01:39:08,770
чтобы он это усвоил на всю жизнь.
1340
01:39:09,270 --> 01:39:12,810
Это обязанность родителей.
1341
01:39:31,260 --> 01:39:32,860
Минеджи, я захожу.
1342
01:39:42,910 --> 01:39:45,070
Книжка вверх ногами.
1343
01:39:51,450 --> 01:39:52,780
Поешь.
1344
01:39:53,680 --> 01:39:57,820
Ты ничего не ел в обед, после того,
как мать тебя отругала.
1345
01:39:59,020 --> 01:39:59,850
Да.
1346
01:40:01,320 --> 01:40:02,520
Итадакимас.
1347
01:40:13,070 --> 01:40:14,200
Я всё понимаю.
1348
01:40:14,540 --> 01:40:15,340
А?
1349
01:40:16,470 --> 01:40:18,040
Не важно, что случится,
1350
01:40:19,070 --> 01:40:21,540
ради Господина и Айзу я не имею права
1351
01:40:21,980 --> 01:40:23,240
быть трусом.
1352
01:40:24,980 --> 01:40:26,550
Вот как.
1353
01:40:26,950 --> 01:40:29,150
Здорово, что ты это понимаешь, Минеджи.
1354
01:40:34,590 --> 01:40:35,660
Скоро
1355
01:40:35,790 --> 01:40:37,530
твой отец
1356
01:40:37,690 --> 01:40:39,490
вместе с Господином вернуться.
1357
01:40:40,700 --> 01:40:42,100
Значит,
1358
01:40:42,360 --> 01:40:47,970
твоей матери не зачем говорить отцу, что ты упал в реку
и остался жив, верно?
1359
01:40:49,100 --> 01:40:51,010
Не в реку упал,
1360
01:40:51,770 --> 01:40:53,310
а чуть было не свалил с утёса.
1361
01:40:54,780 --> 01:40:56,640
Разве это ни одно и то же?
1362
01:41:13,160 --> 01:41:15,660
Войны ужасны.
1363
01:41:19,230 --> 01:41:22,070
Они греют руки кровью, проливающейся из-за них.
1364
01:41:25,470 --> 01:41:28,810
Нужно есть, чтобы жить.
1365
01:41:34,220 --> 01:41:36,350
Твоё прекрасное лицо
1366
01:41:38,220 --> 01:41:40,520
заберёт себе война.
1367
01:41:52,130 --> 01:41:53,530
Бабушка,
1368
01:41:56,670 --> 01:41:58,370
если я погибну на войне,
1369
01:41:59,010 --> 01:42:01,080
пожалуйста, позаботься о моей маме.
1370
01:42:08,880 --> 01:42:10,450
Войны так ужасны.
1371
01:42:15,160 --> 01:42:17,860
Такая тёплая рука...
1372
01:42:41,980 --> 01:42:44,220
Это собака бежала за мной всю дорогу.
1373
01:42:45,050 --> 01:42:45,890
Минеджи.
1374
01:42:46,120 --> 01:42:48,060
Ты ведь любишь собак, хочешь оставить её себе?
1375
01:42:48,290 --> 01:42:50,260
Я много раз просил разрешение у родителей,
1376
01:42:50,290 --> 01:42:51,790
но они мне так и не разрешили.
1377
01:42:52,090 --> 01:42:53,830
Они сказали, что я
1378
01:42:54,300 --> 01:42:55,930
не смогу пожертвовать собой,
1379
01:42:56,370 --> 01:42:57,930
если я привяжусь к кому-нибудь.
1380
01:42:59,200 --> 01:43:00,430
Но ты ведь уже
1381
01:43:00,740 --> 01:43:02,800
готов пожертвовать собой, верно?
1382
01:43:03,310 --> 01:43:04,070
Конечно.
1383
01:43:05,240 --> 01:43:06,870
Такая миленькая.
1384
01:43:08,710 --> 01:43:09,980
Если хочешь,
1385
01:43:10,610 --> 01:43:12,050
я поговорю с мамой.
1386
01:43:12,410 --> 01:43:13,850
Правда?!
1387
01:43:18,790 --> 01:43:19,690
Мама.
1388
01:43:19,990 --> 01:43:21,520
Проснулась? Как ты себя чувствуешь?
1389
01:43:21,560 --> 01:43:23,520
Эта собака всё лает и лает.
1390
01:43:24,430 --> 01:43:27,130
Как тут уснёшь?
1391
01:43:27,800 --> 01:43:29,130
Откуда она здесь взялась?
1392
01:43:30,430 --> 01:43:32,670
Дворняжка, увязавшаяся за мной по дороге.
1393
01:43:33,640 --> 01:43:34,670
Мама,
1394
01:43:35,570 --> 01:43:36,540
Минеджи хотел бы...
1395
01:43:36,540 --> 01:43:37,570
Да, я...
1396
01:43:37,940 --> 01:43:40,110
вышвырнуть эту псину отсюда.
1397
01:43:40,610 --> 01:43:42,540
Мама, пожалуйста, иди, отдохни.
1398
01:43:44,550 --> 01:43:45,550
Минеджи,
1399
01:43:46,450 --> 01:43:48,120
ты можешь её оставить, если хочешь.
1400
01:43:50,990 --> 01:43:54,760
Ты должен научиться заботиться о других.
1401
01:43:55,220 --> 01:43:56,360
Минеджи,
1402
01:43:56,590 --> 01:44:00,490
обязательно гуляй с ней в горах.
1403
01:44:01,460 --> 01:44:02,500
Мама.
1404
01:44:02,700 --> 01:44:03,930
Большое спасибо!
1405
01:44:04,330 --> 01:44:05,700
Здорово, Минеджи.
1406
01:44:07,470 --> 01:44:09,000
["Кума" по-японски медведь]
1407
01:44:07,470 --> 01:44:09,000
Тебя будут звать Кума!
1408
01:44:10,110 --> 01:44:11,810
Это же собака, почему Кума?
1409
01:44:11,840 --> 01:44:15,480
Я надеюсь, что она вырастет такой же
большой и сильной, как медведь.
1410
01:44:16,250 --> 01:44:17,350
Да, Кума?
1411
01:44:17,410 --> 01:44:19,210
Давай я покажу тебе двор.
1412
01:44:29,320 --> 01:44:32,230
Ты стала добрее к нему.
1413
01:44:33,730 --> 01:44:38,230
Разве не ты говорила, что он не должен к кому-либо привязываться?
1414
01:44:39,530 --> 01:44:40,840
Эта собака
1415
01:44:40,970 --> 01:44:42,670
так громко лает.
1416
01:44:43,610 --> 01:44:44,310
А?
1417
01:44:44,910 --> 01:44:48,340
Если Минеджи будет гулять с ней в горах,
1418
01:44:48,680 --> 01:44:52,050
она сможет уберечь его от опасности.
1419
01:44:52,080 --> 01:44:54,880
Так он точно не упадёт с утёса.
1420
01:44:57,190 --> 01:45:00,990
Да, только мать может так заботиться
о своём сыне.
1421
01:45:01,760 --> 01:45:03,260
Как мать,
1422
01:45:03,260 --> 01:45:05,290
я не смогу простить ему такую глупую смерть,
1423
01:45:05,330 --> 01:45:08,530
если он упадёт с утёса или на него
нападут дикие звери.
1424
01:45:08,610 --> 01:45:10,900
Да, да, я знаю.
1425
01:45:13,170 --> 01:45:15,770
Отлично, Кума! Виии!
1426
01:45:16,740 --> 01:45:18,370
Ты такая симпатяга?
1427
01:45:18,370 --> 01:45:20,780
Кума!
1428
01:45:23,650 --> 01:45:25,850
Когда Минеджи уйдёт на войну
1429
01:45:26,280 --> 01:45:29,480
и погибнет там,
1430
01:45:30,620 --> 01:45:32,190
я буду вспоминать как он...
1431
01:45:32,450 --> 01:45:35,620
счастливо улыбался,
1432
01:45:37,160 --> 01:45:39,030
из-за того, что его мама вдруг
1433
01:45:39,800 --> 01:45:41,760
проявила заботу.
1434
01:45:46,200 --> 01:45:48,770
Тамоно-сама, который был отстранён от должности,
1435
01:45:49,300 --> 01:45:52,610
пришёл поприветствовать Господина,
когда тот вернулся в Айзу.
1436
01:45:53,580 --> 01:45:54,580
Господин
1437
01:45:54,610 --> 01:45:56,580
вместе с Генералом Ёшинобу,
1438
01:45:56,710 --> 01:45:58,950
принёс свои извинения Сат-Чо.
1439
01:46:00,050 --> 01:46:03,220
Как бы ему этого не хотелось,
1440
01:46:03,650 --> 01:46:06,150
но он пообещал сотрудничать с Сат-Чо
и заключил договор
1441
01:46:06,620 --> 01:46:08,160
на весьма невыгодных условиях.
1442
01:46:08,990 --> 01:46:09,820
Господин,
1443
01:46:10,230 --> 01:46:13,290
Сат-Чо придумали все эти условия,
1444
01:46:10,590 --> 01:46:13,290
Март 1868
1445
01:46:13,460 --> 01:46:15,900
потому что ненавидят Айзу?
1446
01:46:15,560 --> 01:46:18,170
Дворец Тсуругаджо
1447
01:46:16,060 --> 01:46:18,370
Поверить не могу,
1448
01:46:19,940 --> 01:46:23,500
что все эти условия придумали
1449
01:46:23,840 --> 01:46:27,380
Император и его советники.
1450
01:46:27,640 --> 01:46:30,110
Так оно и есть.
1451
01:46:31,850 --> 01:46:34,320
Пока нам остаётся
1452
01:46:35,050 --> 01:46:36,720
лишь сидеть и ждать.
1453
01:46:37,520 --> 01:46:38,450
Господин,
1454
01:46:38,790 --> 01:46:40,150
какие будут указания?
1455
01:46:43,130 --> 01:46:44,330
Я хочу,
1456
01:46:45,160 --> 01:46:47,290
чтобы вы помогли повысить военную мощь.
1457
01:46:47,760 --> 01:46:49,260
Вы хотите скомплектовать армию?
1458
01:46:49,480 --> 01:46:50,000
Верно.
1459
01:46:51,070 --> 01:46:52,930
После войны Тоба-Фушими
1460
01:46:53,340 --> 01:46:56,000
нам необходимо преобразовать нашу армию.
1461
01:46:57,740 --> 01:46:58,970
Несмотря на то,
1462
01:47:00,840 --> 01:47:02,810
что мы принесли свои извинения,
1463
01:47:04,550 --> 01:47:06,450
меня могут казнить,
1464
01:47:08,120 --> 01:47:11,350
и враг вновь нападёт на вас.
1465
01:47:15,360 --> 01:47:18,190
Когда наш главный враг перейдёт в наступление,
1466
01:47:20,000 --> 01:47:21,730
мы должны будем сделать всё,
1467
01:47:24,200 --> 01:47:25,870
чтобы защитить наш прекрасный дворец,
1468
01:47:26,230 --> 01:47:27,700
эти прекрасные горы и реки,
1469
01:47:28,970 --> 01:47:30,740
эту прекрасную деревню
1470
01:47:31,270 --> 01:47:34,580
и дух Айзу - самое прекрасное,
что у нас есть!
1471
01:48:06,270 --> 01:48:07,580
Их разобьют на 4 отряда
1472
01:48:07,780 --> 01:48:09,380
по возрастам.
1473
01:48:09,850 --> 01:48:12,810
[Генбу - защитник севера]
1474
01:48:09,850 --> 01:48:12,810
Те, кто старше 50-ти будут называться Генбутай.
1475
01:48:12,850 --> 01:48:14,220
Тогда...
1476
01:48:14,920 --> 01:48:16,780
самые молодые будут...
1477
01:48:16,850 --> 01:48:17,990
Бьяккотай.
1478
01:48:18,390 --> 01:48:20,190
По 16-17 лет.
1479
01:48:20,620 --> 01:48:22,590
Но они ведь
1480
01:48:22,660 --> 01:48:24,830
ещё даже не закончили Нишинкан.
1481
01:48:24,930 --> 01:48:25,890
Господин,
1482
01:48:26,090 --> 01:48:28,460
вы, действительно, хотите отправить
этих детей на войну?
1483
01:48:28,500 --> 01:48:30,230
Следи за тем, о чём говоришь.
1484
01:48:30,570 --> 01:48:34,970
Пусть им всего по 16 и 17 лет, но они
чтут Бушидо,
1485
01:48:35,140 --> 01:48:37,740
имеют образование и всегда готовы служить Айзу.
1486
01:48:38,710 --> 01:48:39,610
Бьяккотай.
1487
01:48:40,280 --> 01:48:42,480
Они, действительно, смогут помочь.
1488
01:48:43,750 --> 01:48:45,110
Господин дал вам название.
1489
01:48:48,120 --> 01:48:49,150
С сегодняшнего дня
1490
01:48:50,190 --> 01:48:52,390
[Бьяккотайши - войны Бьяккотай]
1491
01:48:50,190 --> 01:48:52,390
вы - Бьяккотайши.
1492
01:48:53,420 --> 01:48:55,360
И сражаетесь за Айзу.
1493
01:49:08,870 --> 01:49:11,810
Не понимая, что на самом деле их отправляют умирать,
1494
01:49:11,940 --> 01:49:14,910
они прыгали от радости, от того что смогу служить Господину.
1495
01:49:15,180 --> 01:49:17,240
Они - всего лишь наивные дети.
1496
01:49:19,250 --> 01:49:22,550
Разъярённое тем, что Айзу отказался принять
1497
01:49:21,380 --> 01:49:24,290
Сендай Юкенбо
1498
01:49:23,020 --> 01:49:25,020
все условия договора, новое правительство
1499
01:49:25,020 --> 01:49:27,860
отдало приказ Сендай и Ёнезаве, подчинить себе Айзу.
1500
01:49:28,760 --> 01:49:29,860
Но
1501
01:49:29,860 --> 01:49:31,290
эти области отказались,
1502
01:49:31,730 --> 01:49:35,200
сославшись на то, что нет необходимости
1503
01:49:35,530 --> 01:49:37,300
встречатся с Айзу лицом к лицу.
1504
01:49:40,100 --> 01:49:41,500
Чего?
1505
01:49:41,870 --> 01:49:42,640
И?
1506
01:49:43,740 --> 01:49:45,010
Все области уже знают,
1507
01:49:45,210 --> 01:49:46,240
что Айзу
1508
01:49:46,410 --> 01:49:48,080
нарушает Бушидо...
1509
01:49:48,080 --> 01:49:49,210
Да ну!
1510
01:49:49,910 --> 01:49:53,780
Если Айзу что-то нарушает, значит
в этом виноваты вы.
1511
01:49:54,420 --> 01:49:56,050
Если мы захватим Айзу,
1512
01:49:56,750 --> 01:50:00,850
а потом Сендай и Ёнезаву...
1513
01:50:04,690 --> 01:50:06,760
И заставим их замолчать,
1514
01:50:08,360 --> 01:50:10,860
все области подчинятся нам.
1515
01:50:11,370 --> 01:50:12,800
Победите Айзу,
1516
01:50:13,270 --> 01:50:14,640
хоть это и непросто.
1517
01:50:15,240 --> 01:50:17,970
Разве мы можем позволить этим
грешникам жить дальше?
1518
01:50:18,110 --> 01:50:20,610
Но Айзу уже принёс свои глубочайшие извинения.
1519
01:50:21,180 --> 01:50:22,880
Сделали вид, что извиняются,
1520
01:50:23,650 --> 01:50:27,720
а сами начали комплектование армии. Зачем?
1521
01:50:31,020 --> 01:50:32,290
Матсудайра Катамори
1522
01:50:32,490 --> 01:50:36,020
унизил клан Чоушу в Киото.
1523
01:50:37,030 --> 01:50:37,860
Но
1524
01:50:38,560 --> 01:50:40,930
ведь всё можно забыть.
1525
01:50:47,040 --> 01:50:48,800
В бамбуковой роще живут воробьи.
1526
01:50:49,770 --> 01:50:50,800
Как думаешь,
1527
01:50:50,870 --> 01:50:54,010
у семьи Сендай Тада тоже есть
бабуковая роща с воробьями?
1528
01:50:54,380 --> 01:50:54,980
Да.
1529
01:50:56,040 --> 01:50:57,510
Даже эти воробьи в роще
1530
01:50:58,550 --> 01:51:00,410
скоро будет принадлежать мне.
1531
01:51:10,030 --> 01:51:12,530
Фукушима
1532
01:51:23,670 --> 01:51:26,170
Ты такая красивая.
1533
01:51:27,340 --> 01:51:29,010
Очень...
1534
01:51:29,540 --> 01:51:31,450
А сейчас...
1535
01:51:32,150 --> 01:51:33,780
Займёмся делом...
1536
01:51:59,770 --> 01:52:02,040
Этот инцидент послужил поводом к тому,
1537
01:52:02,280 --> 01:52:04,750
чтобы 31 область, в том числе Оу и Эчидо,
1538
01:52:04,750 --> 01:52:07,410
подписали соглашение
1539
01:52:05,230 --> 01:52:08,770
[Известное как Северный союз]
1540
01:52:08,150 --> 01:52:10,750
и развязали войну Бошин.
1541
01:52:11,190 --> 01:52:13,120
Вся Япония
1542
01:52:13,460 --> 01:52:16,360
была разделена на Восточную и Западную стороны.
1543
01:53:15,580 --> 01:53:16,880
Я готов отдать жизнь,
1544
01:53:16,950 --> 01:53:20,350
чтобы выполнять задания, порученные Бьяккотай.
1545
01:53:22,820 --> 01:53:25,560
Сейчас то самое время,
1546
01:53:25,630 --> 01:53:28,060
когда можно поймать певчую птицу.
1547
01:53:30,270 --> 01:53:32,770
Поймать совсем ещё птенца...
1548
01:53:33,700 --> 01:53:36,940
и посадить его вместе со взрослой птицой,
которая прекрасно поёт.
1549
01:53:38,710 --> 01:53:41,070
И прежде чем он успеет хотя бы пискнуть,
1550
01:53:42,080 --> 01:53:44,580
позволить насладится пением взрослой птицы.
1551
01:53:48,280 --> 01:53:51,050
Я был занят другими делами и уехал во дворец,
1552
01:53:51,920 --> 01:53:55,920
оставив тебя и маму, когда ты был ещё ребёнком.
1553
01:53:58,490 --> 01:54:01,300
И знаю, что поступил правильно.
1554
01:54:02,730 --> 01:54:05,270
Твоя мама сумела привить тебе
1555
01:54:06,130 --> 01:54:08,440
правильное мировоззрение.
1556
01:54:09,840 --> 01:54:14,580
Если бы ты был со мной, то не смог бы стать
такой прекрасной певчей птицей.
1557
01:54:16,990 --> 01:54:18,800
Мама
1558
01:54:20,320 --> 01:54:22,780
велела тебе умереть достойно.
1559
01:54:25,920 --> 01:54:26,790
Нет.
1560
01:54:27,920 --> 01:54:30,560
Я совсем не боюсь смерти.
1561
01:54:32,360 --> 01:54:34,290
Я хочу всего лишь упорно трудиться
1562
01:54:35,330 --> 01:54:37,360
и достойно умереть.
1563
01:54:39,130 --> 01:54:40,300
Но
1564
01:54:41,600 --> 01:54:45,810
мне больно, когда я думаю о том, как тяжело будет людям,
которых я оставлю одних.
1565
01:54:47,810 --> 01:54:51,310
Смерть - всего лишь мгновение,
для того, кто умирает,
1566
01:54:53,380 --> 01:54:55,820
но для его родных настоящая...
1567
01:54:57,250 --> 01:54:58,620
пытка.
1568
01:55:00,490 --> 01:55:01,960
И всё же.
1569
01:55:03,660 --> 01:55:06,660
Я считаю, что Самурай не в силах оценить
свою собственную жизнь.
1570
01:55:14,570 --> 01:55:17,240
Ты вырос и стал прекрасной певчей птицей.
1571
01:55:21,240 --> 01:55:23,340
Нужно собираться и идти в битву, встречать...
1572
01:55:25,250 --> 01:55:26,310
смерть.
1573
01:55:29,420 --> 01:55:31,390
Минеджи, пожалуйста,
1574
01:55:32,290 --> 01:55:34,960
заботься о своей матери, пока ты жив.
1575
01:55:37,460 --> 01:55:38,590
Да.
1576
01:56:17,100 --> 01:56:18,870
Внимание!
1577
01:56:22,340 --> 01:56:23,440
Смирно.
1578
01:56:25,540 --> 01:56:27,070
Пока ещё
1579
01:56:27,590 --> 01:56:30,680
Бьяккотай не отправят на войну.
1580
01:56:27,610 --> 01:56:29,540
Лидер Бьяккотай
Хината Найки
1581
01:56:31,950 --> 01:56:32,910
Но
1582
01:56:33,050 --> 01:56:35,920
так как 31 область вместе с Оу, Ичидо
1583
01:56:36,020 --> 01:56:38,350
и остальными уже развязали войну,
1584
01:56:38,620 --> 01:56:41,250
Айзу должен находиться в полной боевой готовности.
1585
01:56:43,560 --> 01:56:47,660
Чтобы защитить прекрасные горы,
реки и дух Айзу,
1586
01:56:48,200 --> 01:56:51,870
Бьяккотай должен быть готов ринуться
в бой в любой момент.
1587
01:56:52,270 --> 01:56:53,270
Да!
1588
01:57:13,450 --> 01:57:15,660
Спустя четыре месяца
1589
01:57:15,960 --> 01:57:19,330
Бьяккотай отправился в свой первый и последний бой.
1590
01:57:19,890 --> 01:57:22,730
Наверно, только матери могли
1591
01:57:23,400 --> 01:57:26,500
интуитивно всё это предвидеть.
1592
01:57:26,570 --> 01:57:28,570
Вот что я хочу вам сказать.
1593
01:57:32,140 --> 01:57:33,840
Сила - это не то,
1594
01:57:34,380 --> 01:57:36,680
что всегда с вами.
1595
01:57:38,050 --> 01:57:40,010
Она не появляется ниоткуда в бою,
1596
01:57:40,720 --> 01:57:42,480
сила это то, что пробуждается в человеке,
1597
01:57:43,020 --> 01:57:46,450
когда он должен за что-то бороться.
1598
01:57:48,190 --> 01:57:49,190
Поняли?
1599
01:57:50,430 --> 01:57:53,190
Это война - единственный для вас шанс,
1600
01:57:54,060 --> 01:57:56,030
открыть в себе ту силу,
1601
01:57:56,300 --> 01:57:58,570
что заложена в вас!
1602
01:57:59,070 --> 01:57:59,900
Да!
1603
01:58:00,700 --> 01:58:01,740
Идите!
1604
01:58:02,340 --> 01:58:05,010
Откройте в себе эту силу и докажите,
1605
01:58:06,010 --> 01:58:08,640
что не зря появились на свет.
147822
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.