All language subtitles for Cheyenne 5x07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,160 --> 00:00:03,120 Aquí viene Bodie ahora. 2 00:00:07,210 --> 00:00:08,910 Oh, yo... 3 00:00:09,040 --> 00:00:12,130 Les dije a los chicos que Stewart estaba muerto. 4 00:00:12,260 --> 00:00:14,560 Me estaba preparando para decírselo yo mismo. 5 00:00:14,700 --> 00:00:17,920 Amigos, no tienen nada de qué preocuparse. les pagarán. 6 00:00:18,050 --> 00:00:20,960 El hermano del Sr. Stewart viene hacia aquí. 7 00:00:21,090 --> 00:00:23,700 Debería estar en la diligencia pasado mañana, tal vez el próximo. 8 00:00:23,830 --> 00:00:24,790 Quizás no en absoluto. 9 00:00:26,490 --> 00:00:29,450 - ¿Por qué dices eso? - No sé... 10 00:00:29,580 --> 00:00:31,490 El hombre tiene derecho a hablar. 11 00:00:31,630 --> 00:00:33,760 El hombre tiene derecho a comer y tengo hambre. 12 00:00:33,890 --> 00:00:36,980 Mi crédito no es tan bueno en esta ciudad. 13 00:00:37,110 --> 00:00:40,200 Mucha comida en el carro de la tirada. Podemos acampar. 14 00:00:41,500 --> 00:00:43,200 Sabes que tengo una corazonada. 15 00:00:43,330 --> 00:00:45,070 Dado que Stewart está muerto, 16 00:00:45,200 --> 00:00:47,730 Creo que tienes ese dinero y te preparas para salir con él. 17 00:01:39,500 --> 00:01:41,930 ¿Qué hay de ti, Pete? 18 00:01:42,060 --> 00:01:43,500 Yo no, Ben. Estoy lleno. 19 00:01:43,630 --> 00:01:45,150 Sí, Tommy, ¿qué tal tú? 20 00:01:45,290 --> 00:01:46,630 Nah. 21 00:01:46,760 --> 00:01:49,200 Aw, ¿cuál es el problema? Amigos, no tienen nada de apetito. 22 00:01:49,330 --> 00:01:51,030 Sr. Bodie, ¿qué tal unos flapjacks? 23 00:01:51,160 --> 00:01:53,340 Sí, puedo ir por una pila. 24 00:01:53,470 --> 00:01:56,170 Oh, dime, Ben, cualquier otra cosa que quieras de la ciudad, 25 00:01:56,300 --> 00:01:57,910 fuera de esa lista que me diste? 26 00:01:58,040 --> 00:02:00,210 No, creo que no. Oh casi lo olvido. 27 00:02:00,340 --> 00:02:02,220 Estoy casi sin tabaco de mascar. 28 00:02:02,350 --> 00:02:03,960 Y no olvide el correo, Sr. Bodie. 29 00:02:04,090 --> 00:02:06,830 No tenemos más hasta que lleguemos a Fort Benton. 30 00:02:06,960 --> 00:02:10,660 Tú... sigues soñando con esa pelirroja de Abilene, no Pete? 31 00:02:14,750 --> 00:02:17,450 - Suena a problemas, hombres. 32 00:02:23,890 --> 00:02:25,540 Espera un minuto, ese es un hombre blanco. 33 00:02:39,470 --> 00:02:40,990 Bueno, seré condenado. 34 00:02:41,120 --> 00:02:42,600 - Bronco. - Bodie. 35 00:02:42,730 --> 00:02:44,470 - Pete. - ¿Qué los agitó? 36 00:02:44,610 --> 00:02:45,780 No sé. 37 00:02:45,910 --> 00:02:47,960 Me encontraron a unas dos millas de este lado de la ciudad. 38 00:02:48,090 --> 00:02:49,260 parecian nerviosos 39 00:02:51,180 --> 00:02:53,790 Repetidor Winchester completamente nuevo. 40 00:02:53,920 --> 00:02:55,090 Sí. 41 00:02:56,570 --> 00:02:58,490 Bueno, ¿qué estás haciendo aquí? 42 00:02:58,620 --> 00:03:01,400 Escuché que ibas por aquí. Pensé en salir y encontrarte 43 00:03:01,540 --> 00:03:05,630 - Oh, traje tu correo. - Bueno, qué sabes. 44 00:03:05,760 --> 00:03:07,370 Una carta de la novia de Pete. 45 00:03:08,980 --> 00:03:10,590 ¿Qué tal un café? 46 00:03:10,720 --> 00:03:12,200 ¿Café? Usted apuestelo. Vamos. 47 00:03:15,420 --> 00:03:16,850 Muy agradecido. 48 00:03:16,990 --> 00:03:18,160 Gracias. 49 00:03:18,290 --> 00:03:20,770 Ha pasado mucho tiempo, ¿no? 50 00:03:20,900 --> 00:03:23,080 - Laredo. - Mm-hm. 51 00:03:25,170 --> 00:03:27,650 ¿Qué hacías en la ciudad? 52 00:03:27,780 --> 00:03:32,220 Bueno, una chica... prometió esperar. 53 00:03:32,350 --> 00:03:34,440 Bueno, ¿ella lo hizo? 54 00:03:34,570 --> 00:03:36,440 No. 55 00:03:36,570 --> 00:03:38,830 Me encontré con una racha de mala suerte. 56 00:03:38,960 --> 00:03:40,840 Ella se escapó con un pastor de ovejas. 57 00:03:40,970 --> 00:03:43,230 Perdí mi dinero en un juego de póquer. 58 00:03:43,360 --> 00:03:45,140 Estoy arruinado. 59 00:03:45,270 --> 00:03:47,280 Me vendría bien un trabajo, ¿tienes uno? 60 00:03:47,410 --> 00:03:49,100 Por supuesto. 61 00:03:49,240 --> 00:03:52,110 ¿Qué le parecen 40 dólares al mes? 62 00:03:52,240 --> 00:03:53,670 Acabas de contratar a un hombre. 63 00:03:53,800 --> 00:03:55,330 - Bien. - ¿A dónde vamos? 64 00:03:55,460 --> 00:03:56,850 Fort Benton. 65 00:03:56,980 --> 00:03:59,200 Trabajo para un tipo llamado Stewart. 66 00:03:59,330 --> 00:04:02,640 Él y su hermano están buscando la tierra de Gray en la cuenca de Judas. 67 00:04:02,770 --> 00:04:05,210 - Longhorns y musgo, ¿eh? - No. 68 00:04:05,340 --> 00:04:07,040 Herefords. 69 00:04:07,170 --> 00:04:09,300 Afirma que son el mejor ganado vacuno que existe. 70 00:04:09,430 --> 00:04:11,910 También tiene a Tom Brewster trabajando para él. 71 00:04:12,040 --> 00:04:13,560 - Haciendo su trabajo de verlos. - ¿Brewster? 72 00:04:14,960 --> 00:04:17,480 Chico, ese hombre seguro que se mueve. 73 00:04:17,610 --> 00:04:19,350 Bueno, seguro que va así. 74 00:04:19,480 --> 00:04:22,360 Los límites son la Cordillera de Yellowstone en el oeste, 75 00:04:22,490 --> 00:04:24,880 Montañas de Judas al sur, 76 00:04:25,010 --> 00:04:27,750 y la curva hacia el Trinity Pass al norte y al este. 77 00:04:27,880 --> 00:04:29,320 Diez mil acres en total. 78 00:04:29,450 --> 00:04:31,320 Oh, ahora espera un minuto, Tom. 79 00:04:31,450 --> 00:04:34,280 Esta sección del este no está a la venta. 80 00:04:34,410 --> 00:04:37,280 La tierra que le ofrecíamos al Sr. Stewart era West Basin. 81 00:04:37,410 --> 00:04:39,890 ¿Por qué no está a la venta, Sr. Lutz? 82 00:04:40,020 --> 00:04:44,510 Bueno, mi hermano y yo tenemos planes para ese East Basin. 83 00:04:45,730 --> 00:04:49,900 ¿Oh? Cuales son tus planes? 84 00:04:50,030 --> 00:04:54,340 Bueno... Bueno, tal vez construyamos un pueblo allí tal vez algún día. 85 00:04:54,470 --> 00:04:59,960 Bueno, dos dólares el acre por los 10,000, incluida la Cuenca del Este. 86 00:05:01,310 --> 00:05:03,870 Ahora, aquí hay un cheque para... 87 00:05:04,010 --> 00:05:07,490 para el banco territorial de Bismarck por 10.000 dólares. 88 00:05:07,620 --> 00:05:09,710 Es la mitad del precio de compra. 89 00:05:09,840 --> 00:05:13,320 contra una opción de 30 días en la tierra. 90 00:05:13,450 --> 00:05:14,930 Y aquí está el acuerdo. 91 00:05:15,060 --> 00:05:17,670 Todo lo que necesita es tu firma 92 00:05:17,800 --> 00:05:19,330 y obtienes esto. 93 00:05:20,630 --> 00:05:25,160 Bueno no lo sé. 94 00:05:25,290 --> 00:05:29,340 Veinte mil dólares contra un pueblo que tal vez no tienen mucho sentido comercial. 95 00:05:31,250 --> 00:05:34,430 Quizás no... Quizás tenga razón, Charlie. 96 00:05:42,480 --> 00:05:44,520 Muy bien, Sr. Stewart, 97 00:05:44,650 --> 00:05:46,050 te hiciste un trato. 98 00:06:03,800 --> 00:06:05,110 Bueno, hola, Sr. Hanson. 99 00:06:05,240 --> 00:06:06,590 - Hola Tom, Sr. Stewart. - ¿Cómo esta? 100 00:06:06,720 --> 00:06:08,720 - ¿Buen viaje? - Siempre tenga un buen comercio 101 00:06:08,850 --> 00:06:11,120 cuando visito el norte de Cheyenne. 102 00:06:11,250 --> 00:06:14,680 Por supuesto, ayuda tener una esposa cheyenne. Ayuda mucho. 103 00:06:14,820 --> 00:06:18,730 No les vas a cambiar nada de ese whisky casero, ¿verdad? 104 00:06:18,860 --> 00:06:21,340 Tom, sabes que no tengo ningún problema con ese tipo de comercio. 105 00:06:21,470 --> 00:06:23,950 - Va en contra de la ley. - Seguro es. Me alegra saber que conoces esa ley. 106 00:06:24,090 --> 00:06:27,220 Es posible que abramos un puesto comercial aquí, Hanson. 107 00:06:27,350 --> 00:06:29,830 En ese caso, nos gustaría tener su intercambio. 108 00:06:29,960 --> 00:06:32,090 Bueno, lo agradezco, seguro que lo hago. 109 00:06:32,220 --> 00:06:34,270 Pero los hermanos Lutz siempre me han tratado con justicia. 110 00:06:34,400 --> 00:06:36,620 No parecería correcto no darles mis asuntos. 111 00:06:36,750 --> 00:06:38,320 Admiro su lealtad, señor. 112 00:06:38,450 --> 00:06:39,930 Gracias. Disculpe, caballeros. 113 00:06:40,060 --> 00:06:41,230 Sí. 114 00:06:45,190 --> 00:06:49,020 Hola Pike, tenemos buenas noticias para ti. ¿No es así, Charlie? 115 00:06:49,150 --> 00:06:51,630 Sí. Acabo de hacer un trato con Stewart 116 00:06:51,770 --> 00:06:53,850 y es un lollapalooza. 117 00:06:53,980 --> 00:06:56,600 - Veinte mil dólares. - ¿Para qué? 118 00:06:56,730 --> 00:06:58,860 Aquí mismo, en el mapa 119 00:06:59,900 --> 00:07:01,600 Diez mil acres. 120 00:07:01,730 --> 00:07:05,650 Ese límite noreste está justo en Trinity Pass. 121 00:07:05,780 --> 00:07:08,130 Ahora sabes que necesito ese pase para conseguir mis rifles y municiones 122 00:07:08,260 --> 00:07:10,220 a través de los sioux, imbécil de cerebro 123 00:07:10,350 --> 00:07:12,390 Espera, Pike. Por 20.000 dólares, 124 00:07:12,390 --> 00:07:14,050 puede darse el lujo de recorrer el camino más largo. 125 00:07:14,180 --> 00:07:16,220 Por el país repleto de soldados, ¿eh? 126 00:07:16,350 --> 00:07:19,010 Te dije que vendieras a Stewart solo ese West Basin. 127 00:07:19,140 --> 00:07:21,490 Bueno, ya lo has hecho. 128 00:07:21,620 --> 00:07:24,010 Debería dispararles a los dos. 129 00:07:24,150 --> 00:07:26,630 ¿Cuál es el trato? 130 00:07:26,760 --> 00:07:31,280 Diez mil por una opción de 30 días contra el precio total de 20.000. 131 00:07:31,410 --> 00:07:34,550 Aquí hay un borrador sobre el banco territorial de Bismarck. 132 00:07:34,680 --> 00:07:38,460 Stewart y el señor Brewster se llevan la diligencia esta tarde a Bismarck. 133 00:07:38,460 --> 00:07:40,850 para conocer al hermano de Stewart y conseguir el resto del dinero. 134 00:07:47,170 --> 00:07:49,260 Opción de treinta días, ¿eh? 135 00:07:49,390 --> 00:07:51,260 Y si no regresa en 30 días con el dinero, 136 00:07:51,390 --> 00:07:53,570 ¿pierde los 10,000? 137 00:07:53,700 --> 00:07:57,090 Charlie, dile al conductor que tiene otro pasajero. 138 00:07:57,220 --> 00:07:58,610 yo 139 00:08:20,750 --> 00:08:23,230 Cambien caballos, amigos. Serán unos 30 minutos. 140 00:08:36,110 --> 00:08:37,460 Halcón. 141 00:08:37,460 --> 00:08:38,980 ¿Ha estado perdiendo muchas gallinas, señor? 142 00:08:39,110 --> 00:08:41,240 - Buen tiro, Sr. Stewart. - Gracias. 143 00:08:41,240 --> 00:08:42,810 Sin embargo, no es tan bueno como Brewster. 144 00:08:42,810 --> 00:08:44,730 Puede hacer seis tiros en un espacio 145 00:08:44,860 --> 00:08:47,290 no más grande que su reloj y también a 20 pasos. 146 00:08:47,420 --> 00:08:49,910 Bueno, puede que sea bueno, pero no tan bueno. 147 00:08:50,040 --> 00:08:53,260 - Nadie es. - Estaremos aquí media hora, Tom. 148 00:08:53,390 --> 00:08:55,560 Mucho tiempo para que ganes unos dólares. 149 00:08:55,690 --> 00:08:59,780 Suponiendo, por supuesto, si el Sr. Stewart pondrá algo de dinero donde está su boca. 150 00:08:59,920 --> 00:09:03,090 - ¿Veinticinco dólares? - Es un Reloj muy peuqeño 151 00:09:03,220 --> 00:09:05,960 No creo que pudieras hacerlo. 152 00:09:06,100 --> 00:09:09,750 Pero, de nuevo, 25 dólares es una buena suma de dinero para ganar rápidamente. 153 00:09:09,880 --> 00:09:12,840 Solo quería apostar esa cantidad 154 00:09:12,970 --> 00:09:15,840 - ¿Que sean 10? - Me quedo con los otros 15. 155 00:09:15,970 --> 00:09:17,890 Tienen una apuesta, caballeros. 156 00:09:18,020 --> 00:09:21,020 Ustedes chicos tienen algo que hacer, hágalo en la parte de atrás. 157 00:09:21,150 --> 00:09:22,550 No quiero que asustes a los caballos. 158 00:09:22,680 --> 00:09:24,240 Si. Sí está bien. 159 00:09:50,750 --> 00:09:53,010 ¡Perrito! Esos 10 dólares serán muy útiles. 160 00:09:54,580 --> 00:09:56,490 Oye. 161 00:09:56,620 --> 00:09:58,280 Sr. Stewart? 162 00:09:59,370 --> 00:10:00,580 Oye. 163 00:10:12,810 --> 00:10:15,030 Tomaré esa pistola tuya, Brewster. 164 00:10:15,160 --> 00:10:16,990 ¿Por qué lo mataste, Brewster? 165 00:10:17,120 --> 00:10:19,130 Yo no lo maté. 166 00:10:19,260 --> 00:10:20,910 Creo que lo hiciste. 167 00:10:21,040 --> 00:10:23,220 Coge su arma. 168 00:10:23,350 --> 00:10:25,870 Uno de los sioux a los que disparamos dejó caer esto. 169 00:10:26,000 --> 00:10:27,960 Alguien les va a cambiar nuevos Winchesters. 170 00:10:28,090 --> 00:10:29,960 Si lo se. 171 00:10:30,090 --> 00:10:33,010 Los rifles están llegando a los enemigos en cantidad. 172 00:10:33,140 --> 00:10:36,710 Tenemos buenas razones para sospechar de una de las cinco empresas comerciales aquí en Fort Benton. 173 00:10:36,840 --> 00:10:39,540 Bueno, si yo fuera tú, acabaría con ese atuendo muy rápido. 174 00:10:39,670 --> 00:10:41,710 Nada que nos gustaria más. 175 00:10:41,840 --> 00:10:44,670 Desafortunadamente, estos comerciantes sin escrúpulos son civiles, 176 00:10:44,670 --> 00:10:46,800 y el Ejército no puede tocarlos sin una prueba definitiva. 177 00:10:46,940 --> 00:10:49,550 Pero puedes estar seguro de una cosa, Bodie. 178 00:10:49,680 --> 00:10:52,250 Tenemos la intención de obtener esa prueba. 179 00:10:52,250 --> 00:10:54,240 Y cuando lo hagamos, algunas cabezas caerán. 180 00:10:56,310 --> 00:11:00,670 Mayor, ¿podría decirme dónde puedo encontrar al Sr. Stewart? 181 00:11:00,800 --> 00:11:02,450 - ¿Ian Stewart? - Sí. 182 00:11:04,410 --> 00:11:07,760 El Sr. Stewart fue asesinado en el camino a Bismarck hace tres días. 183 00:11:07,890 --> 00:11:11,370 El sheriff tiene a su asesino en la cárcel en espera de juicio. 184 00:11:11,500 --> 00:11:14,460 Un joven topógrafo que solía trabajar para el Sr. Stewart. 185 00:11:14,590 --> 00:11:16,940 su nombre es Tom Brewster. 186 00:11:18,420 --> 00:11:19,600 ¿Tom Brewster? 187 00:11:32,650 --> 00:11:34,790 ¿Me gustaría hablar con un prisionero llamado Brewster? 188 00:11:34,920 --> 00:11:37,180 Un asesino llamado Brewster, querrás decir. 189 00:11:38,620 --> 00:11:40,970 Siempre escuché que un hombre era considerado inocente 190 00:11:41,100 --> 00:11:42,840 hasta que se demuestre su culpabilidad en un juicio. 191 00:11:42,970 --> 00:11:45,580 Fue atrapado con las manos en la masa por el conductor de la diligencia 192 00:11:45,710 --> 00:11:48,980 y cuando llegue el juez Caulder, cogerá la cuerda. 193 00:11:49,110 --> 00:11:51,370 ¿Cuál es tu problema con él? ¿Y quien eres tu? 194 00:11:51,500 --> 00:11:53,590 Mi nombre es Bodie. 195 00:11:53,720 --> 00:11:56,720 Y me gustaría echar un vistazo al hombre acusado de matar a mi jefe. 196 00:11:56,850 --> 00:11:59,070 - ¿Cheyenne Bodie? - Eso es correcto. 197 00:11:59,200 --> 00:12:00,810 Está bien, puedes verlo. 198 00:12:00,940 --> 00:12:02,860 Coge tu arma al salir. 199 00:12:08,730 --> 00:12:11,780 Bueno, entonces el conductor de la diligencia viene corriendo hacia mí y me acusa de asesinato. 200 00:12:11,910 --> 00:12:14,610 Simplemente no lo entiendo. 201 00:12:14,740 --> 00:12:18,830 Bueno, creo que sí. Pero lo más probable es que un jurado no lo haría. 202 00:12:18,960 --> 00:12:20,400 Y parece que un juez de circuito esta 203 00:12:20,400 --> 00:12:22,140 pasando por la ciudad en algún momento de esta semana. 204 00:12:22,270 --> 00:12:23,840 Sí. 205 00:12:23,840 --> 00:12:25,790 Le escribí una carta al hermano del Sr. Stewart 206 00:12:25,790 --> 00:12:27,140 explicándole todo. 207 00:12:27,270 --> 00:12:30,450 Él también vendra. Me creerá. 208 00:12:30,580 --> 00:12:35,200 ¿Trajeron el cuerpo de Stewart aquí a Fort Benton? 209 00:12:35,330 --> 00:12:37,370 No, lo enterraron allí mismo. 210 00:12:37,500 --> 00:12:40,240 - En la estación Sweetwater. - Hm. 211 00:12:40,370 --> 00:12:43,550 Parece que tenían mucha prisa por meterlo bajo tierra, ¿no es así? 212 00:12:43,680 --> 00:12:46,030 Mm... ¿Tienes alguna idea? 213 00:12:46,160 --> 00:12:48,690 Quizás. 214 00:12:48,820 --> 00:12:51,690 De todos modos, te sacaremos de aquí de una forma u otra. 215 00:12:51,820 --> 00:12:54,910 Ahora mismo voy a tener que irme, tengo que buscar algo de dinero en alguna parte. 216 00:12:55,040 --> 00:12:57,350 El problema tiene alrededor de dos meses de pago 217 00:12:57,480 --> 00:12:59,090 y quieren ver parte de ello. 218 00:12:59,220 --> 00:13:01,260 Sheriff, estoy listo para irme. 219 00:13:01,400 --> 00:13:03,920 Bueno, podrías vender algunas cabezas de ganado. 220 00:13:04,050 --> 00:13:05,660 Dales un poquito, si quieres. 221 00:13:05,790 --> 00:13:08,050 Lo más probable es que eso sea lo que tendré que hacer. 222 00:13:08,180 --> 00:13:11,270 No te preocupes ahora. Te veré. 223 00:13:18,800 --> 00:13:20,540 ¿Cuál es el problema, Bronco? 224 00:13:20,680 --> 00:13:22,630 eL Diputado, aquí tiene una orden judicial. 225 00:13:22,760 --> 00:13:24,240 Imponer impuestos a la manada de Stewart. 226 00:13:30,730 --> 00:13:35,040 "¿A petición de Charles y Henry Lutz en lugar del pago de madera?" 227 00:13:35,170 --> 00:13:38,560 - ¿Qué madera? - Stewart ordenó 40,000 pies de madera 228 00:13:38,690 --> 00:13:40,960 y él no está aquí para pagarlo. 229 00:13:41,090 --> 00:13:43,830 ¿Y quiénes son Charles y Henry Lutz? 230 00:13:43,960 --> 00:13:45,310 Ellos dirigen el puesto comercial aquí. 231 00:13:54,450 --> 00:13:56,490 Espérenme afuera, muchachos. 232 00:14:00,540 --> 00:14:02,200 Estoy buscando a los hermanos Lutz. 233 00:14:02,330 --> 00:14:03,540 Bueno, los encontraste. 234 00:14:03,670 --> 00:14:07,160 Soy Charlie, él es Hank. 235 00:14:07,290 --> 00:14:09,550 Mi nombre es Bodie. Soy el jefe de pista de la manada Stewart. 236 00:14:09,680 --> 00:14:12,340 Te estás moviendo un poco rápido en esto, ¿no? 237 00:14:12,470 --> 00:14:14,470 Bien... 238 00:14:14,600 --> 00:14:18,040 Entregamos los 40.000 pies tablares de madera que ordenó. 239 00:14:18,170 --> 00:14:19,730 No está pagado. 240 00:14:21,520 --> 00:14:24,610 Y tenemos que proteger nuestros derechos ahora que Stewart está muerto. 241 00:14:24,740 --> 00:14:26,350 ¿Stewart está muerto? 242 00:14:28,000 --> 00:14:30,350 Bodie, no nos dijiste que Stewart estaba muerto. 243 00:14:30,480 --> 00:14:31,920 Me acabo de enterar. 244 00:14:32,050 --> 00:14:35,010 ¿Sí? ¿Quién nos va a pagar? 245 00:14:35,140 --> 00:14:36,750 Bueno, esa es una muy buena pregunta. 246 00:14:36,880 --> 00:14:38,620 ¿No es así, Pike? 247 00:14:38,750 --> 00:14:40,580 - Seguro es. - ¿Y quien eres tu? 248 00:14:42,280 --> 00:14:45,240 Me llamo Hanson. Soy comerciante. ¿Por qué? 249 00:14:45,370 --> 00:14:47,150 Hanson, ¿eh? 250 00:14:47,280 --> 00:14:50,030 Entonces, usted es el tipo que está acusando a Brewster de asesinato. 251 00:14:50,160 --> 00:14:53,120 El conductor de la diligencia lo está acusando, solo soy un testigo. 252 00:14:55,160 --> 00:14:56,900 Bueno, el hermano del Sr. Stewart vendra aquí, 253 00:14:57,030 --> 00:14:59,300 y cuando llegue, te pagará. 254 00:14:59,430 --> 00:15:01,650 Espero que llegue aquí. 255 00:15:01,780 --> 00:15:03,690 Entonces podrá pagar nuestra factura de madera. 256 00:15:05,820 --> 00:15:07,830 Veo que ustedes son dueños de las líneas de la diligencia 257 00:15:09,570 --> 00:15:12,090 También conseguí un contrato a través del correo de Estados Unidos. 258 00:15:12,220 --> 00:15:14,310 Bueno, Hank y yo hemos trabajado duro por lo que obtuvimos. 259 00:15:14,440 --> 00:15:16,570 Y nuestro objetivo es aferrarnos a él. 260 00:15:16,700 --> 00:15:18,180 Oh, haz eso. 261 00:15:18,310 --> 00:15:20,970 Pero hasta que el hermano del Sr. Stewart llegue aquí, 262 00:15:21,100 --> 00:15:22,540 mantente alejado de esa manada. 263 00:15:22,670 --> 00:15:26,190 Bueno, ahora Hank y Charlie no son ese tipo de turones. 264 00:15:26,320 --> 00:15:30,110 Esperemos que no se conviertan en ningún tipo de turón, Sr. Hanson. 265 00:15:37,550 --> 00:15:39,730 Amigos, espérenme aquí. ire a ver a alguien. 266 00:15:39,860 --> 00:15:42,080 ¿Ver a alguien? En el banco, espero. 267 00:15:42,210 --> 00:15:44,250 ¿Qué te pasa? 268 00:15:44,380 --> 00:15:46,780 Estoy quebrado. 269 00:15:46,910 --> 00:15:49,910 Bueno, entonces estoy arruinado, yo también. 270 00:15:52,650 --> 00:15:54,440 Tengo noticias para ustedes, vaqueros. 271 00:15:54,570 --> 00:15:56,090 Stewart está muerto. 272 00:15:56,220 --> 00:15:57,610 - ¿Muerto? - Eso es correcto. 273 00:15:57,750 --> 00:15:59,790 Entonces, ¿quién nos va a pagar? 274 00:15:59,920 --> 00:16:01,490 ¿Cómo debería saberlo? 275 00:16:01,620 --> 00:16:03,400 Tu invitado es tan bueno como el mío. 276 00:16:11,980 --> 00:16:13,850 ¿Qué tenemos? ¿Mas problemas? 277 00:16:13,980 --> 00:16:18,240 Sí, los hermanos Lutz están tratando de cobrar impuestos al rebaño por una factura de madera. 278 00:16:18,370 --> 00:16:21,640 Sí, bueno, el hermano del Sr. Stewart puede encargarse de eso cuando llegue. 279 00:16:21,770 --> 00:16:23,810 Si llega dentro de los 30 días. 280 00:16:23,950 --> 00:16:26,900 Ha tenido mucho tiempo para recibir mi carta. Estará aquí. 281 00:16:27,040 --> 00:16:32,780 Quizás. Si no lo hace, tendrá que perder 10.000 dólares. 282 00:16:32,910 --> 00:16:35,480 Sabes, me pregunto si alguna vez recibió tu carta. 283 00:16:35,610 --> 00:16:38,000 Sabes, los hermanos Lutz son dueños de la línea de la diligenia 284 00:16:38,130 --> 00:16:40,480 y también poseen el contrato de correo del gobierno. 285 00:16:40,610 --> 00:16:43,440 Cheyenne, no me infundes confianza exactamente. 286 00:16:45,530 --> 00:16:48,060 Tienes algo en ese libro tuyo que pueda decirnos 287 00:16:48,190 --> 00:16:51,280 ¿Cómo proteger a esos 10.000 hasta que llegue Stewart? 288 00:16:51,410 --> 00:16:53,320 Oh... 289 00:16:53,450 --> 00:16:55,240 Sí, señor. Puede que haya una forma. 290 00:16:55,370 --> 00:16:56,930 Si estás dispuesto a que te disparen. 291 00:16:57,070 --> 00:16:58,240 ¿Qué es? 292 00:16:59,590 --> 00:17:01,640 - Podrías ponerte en cuclillas. - ¿Ponerse en cuclillas? 293 00:17:01,770 --> 00:17:03,460 Ejercita tus derechos de ocupantes ilegales. 294 00:17:03,590 --> 00:17:06,470 Sucede que sé que obtuvieron esa tierra por una subvención del gobierno 295 00:17:06,600 --> 00:17:09,730 y se suponía que debían haber mejorado esa tierra, que no es así. 296 00:17:09,860 --> 00:17:12,690 Ahora, si bajas allí, te agachas y te sientas bien, 297 00:17:12,820 --> 00:17:14,650 podría recuperar esos 10,000 dólares. 298 00:17:14,780 --> 00:17:18,740 Por Dios, Tom. Creo que tienes algo ahí. 299 00:17:18,870 --> 00:17:21,920 - Gracias. - Y como vas a necesitar un poco de ayuda, 300 00:17:22,050 --> 00:17:25,440 y considerando que el deber de juez que llegue aquí en cualquier momento, 301 00:17:25,570 --> 00:17:29,230 ¿Qué dice que empecemos a pensar en sacarme de aquí? 302 00:17:29,360 --> 00:17:31,060 Bien... 303 00:17:33,670 --> 00:17:37,450 ¿Vas a tener planes para esta noche, a eso de las nueve? 304 00:17:37,580 --> 00:17:39,670 Bueno, ¿lo parece? 305 00:17:40,330 --> 00:17:41,980 Sí. 306 00:17:42,110 --> 00:17:45,030 Sí, creo que estarás muy ocupado en ese momento. 307 00:17:45,660 --> 00:17:47,530 - Hey Bronco. - ¿Sí? 308 00:17:47,660 --> 00:17:51,010 - Tengo un problema. - Bueno, yo también. ¿Cuál es el tuyo? 309 00:17:51,140 --> 00:17:53,710 Bueno, estoy fuera de combate, maldito. 310 00:17:53,840 --> 00:17:56,970 Bueno, Ben, la tienda está llena. 311 00:17:57,100 --> 00:17:58,500 Todo lo que debes tener es dinero. 312 00:17:58,630 --> 00:18:01,190 - El Sr. Bodie lo entenderá. - ¿Sí? 313 00:18:01,320 --> 00:18:03,070 Bueno, eso espero. 314 00:18:04,240 --> 00:18:05,720 Aquí viene ahora. 315 00:18:14,340 --> 00:18:16,040 Oh, yo... 316 00:18:16,170 --> 00:18:19,210 Les dije a los chicos que Stewart estaba muerto. 317 00:18:19,340 --> 00:18:22,220 Me estaba preparando para decírselo yo mismo. 318 00:18:22,350 --> 00:18:25,650 Amigos, no tienen nada de qué preocuparse. les pagarán. 319 00:18:25,780 --> 00:18:28,350 El hermano del Sr. Stewart viene hacia aquí. 320 00:18:28,480 --> 00:18:31,090 Debería estar en la diligencia pasado mañana, tal vez el próximo. 321 00:18:31,220 --> 00:18:32,920 Quizás no en absoluto. 322 00:18:34,490 --> 00:18:37,230 - ¿Por qué dices eso? - No sé... 323 00:18:37,360 --> 00:18:39,540 El hombre tiene derecho a hablar. 324 00:18:39,670 --> 00:18:41,670 El hombre tiene derecho a comer y tengo hambre. 325 00:18:41,800 --> 00:18:44,930 Mi crédito no es tan bueno en esta ciudad. 326 00:18:45,060 --> 00:18:48,200 Mucha comida en el carro de la tirada. Podemos acampar. 327 00:18:48,330 --> 00:18:51,420 Sí... Sabes, tengo una corazonada. 328 00:18:51,550 --> 00:18:53,730 Dado que Stewart está muerto, 329 00:18:53,860 --> 00:18:56,080 Creo que tienes ese dinero y te preparas para salir con él. 330 00:18:59,250 --> 00:19:01,910 No sé qué te pasa, pero ya he tenido suficiente. 331 00:19:02,040 --> 00:19:04,430 ¿Qué les parece, hombres? ¿Estás con él o conmigo? 332 00:19:04,560 --> 00:19:05,650 - Tú, Cheyenne. - Estamos contigo. 333 00:19:05,780 --> 00:19:07,830 Volvamos con la manada. 334 00:19:10,090 --> 00:19:11,660 Uh, ya sabe, yo también estoy con usted, Sr. Bodie. 335 00:19:11,790 --> 00:19:13,480 Pero tengo un problema. 336 00:19:13,610 --> 00:19:15,140 No, no lo has hecho, Ben. 337 00:19:15,270 --> 00:19:16,660 Aquí estás. 338 00:19:16,790 --> 00:19:19,190 Tabaquismo masticable. 339 00:19:39,290 --> 00:19:40,900 Hola. 340 00:19:41,030 --> 00:19:44,040 ¿Qué posibilidades hay de que un hombre sediento consiga un trago? 341 00:19:44,170 --> 00:19:46,080 - ¿Tienes dos centavos? - Bien... 342 00:19:46,210 --> 00:19:47,690 Sin crédito. 343 00:19:49,820 --> 00:19:51,700 Nunca me ha gustado ver a un hombre seco 344 00:19:51,830 --> 00:19:53,870 Muy agradecido. 345 00:19:54,000 --> 00:19:56,090 Me llamo Bronco Layne. 346 00:19:56,220 --> 00:19:58,920 Pike Hanson. Son Hank Lutz y su hermano Charlie. 347 00:19:59,050 --> 00:20:02,360 ¿Sí? He oído hablar de ti. 348 00:20:02,490 --> 00:20:04,710 Entiendo que son buenos muchachos para trabajar. 349 00:20:04,840 --> 00:20:07,190 ¿Dónde escuchaste eso? 350 00:20:07,320 --> 00:20:09,540 Abajo en Pegas. 351 00:20:09,670 --> 00:20:12,410 Me lo dijo un hombre llamado Pian Cajul. 352 00:20:12,540 --> 00:20:14,760 ¿Cuándo hablaste con él por última vez? 353 00:20:16,240 --> 00:20:17,940 Lo vi hace unas dos semanas. 354 00:20:18,070 --> 00:20:20,250 Aunque no estaba hablando mucho. 355 00:20:20,380 --> 00:20:23,730 el muchacho está muerto. 356 00:20:23,860 --> 00:20:26,640 el hombre pensó que su arma era tan rápida como su boca. 357 00:20:26,770 --> 00:20:28,210 Lástima. 358 00:20:28,340 --> 00:20:29,690 No lo fue. 359 00:20:31,080 --> 00:20:33,130 Podría tener un trabajo para un hombre como tú. 360 00:20:33,260 --> 00:20:34,870 Buen dinero, buen whisky. 361 00:20:35,000 --> 00:20:36,390 ¿Interesado? 362 00:20:36,520 --> 00:20:38,740 Buen dinero... 363 00:20:38,870 --> 00:20:41,570 buen whisky? 364 00:20:41,700 --> 00:20:43,140 Estoy interesado. 365 00:20:43,270 --> 00:20:45,400 Bien, entonces tienes trabajo. 366 00:20:46,930 --> 00:20:48,970 Aquí está mirándote. 367 00:20:53,850 --> 00:20:57,890 ¿Envían sus envíos por mensajería del ejército o correo de los Estados Unidos? 368 00:20:58,020 --> 00:21:01,500 Mensajero del ejército en relevos de fuerte en fuerte. 369 00:21:01,640 --> 00:21:03,860 Dos veces más rápido que el correo normal. ¿Por qué? 370 00:21:03,990 --> 00:21:07,030 Bueno, Tom Brewster le escribió una carta al hermano de Stewart. 371 00:21:07,160 --> 00:21:10,600 Hablarle del trato de la tierra y el cargo de asesinato. 372 00:21:10,730 --> 00:21:12,390 Ahora, si esa carta no llegó, 373 00:21:12,520 --> 00:21:15,300 los hermanos Lutz están dispuestos a ganar 10.000 dólares gratis 374 00:21:15,430 --> 00:21:17,780 sin vender un acre de terreno. 375 00:21:19,350 --> 00:21:21,260 De todos modos, escribí otra carta. 376 00:21:21,390 --> 00:21:23,480 Me gustaría saber que va a pasar. 377 00:21:23,610 --> 00:21:27,440 - Veré que así sea. - Gracias lo aprecio. 378 00:21:27,570 --> 00:21:30,490 El coronel Custer piensa mucho en usted, 379 00:21:30,620 --> 00:21:34,280 y como tú y yo hemos tenido las mismas sospechas sobre los hermanos Lutz, 380 00:21:34,410 --> 00:21:36,540 hay alguien con quien creo que deberías hablar. 381 00:21:44,550 --> 00:21:48,680 Bronco Layne es un mariscal adjunto de los Estados Unidos 382 00:21:48,810 --> 00:21:52,560 prestado en secreto al Ejército para ayudar a localizar a estos traficantes de armas. 383 00:21:52,690 --> 00:21:55,470 Lo siento Bodie, por los problemas que te causé. 384 00:21:55,600 --> 00:21:58,690 Pero tenía que quedar bien delante de Hanson. 385 00:21:58,820 --> 00:22:02,040 Bueno, seguro que hiciste un buen espectáculo, de acuerdo. ¿Por qué no me lo dijiste? 386 00:22:02,170 --> 00:22:03,870 No pude. 387 00:22:04,000 --> 00:22:06,180 Tenía órdenes estrictas de no decírselo a nadie. 388 00:22:06,310 --> 00:22:08,530 Queríamos que consiguiera un trabajo con los hermanos Lutz. 389 00:22:08,660 --> 00:22:10,050 Bueno, ¿conseguiste el trabajo? 390 00:22:10,180 --> 00:22:12,660 Los hermanos Lutz me contrataron para ayudar a Hanson a mover whisky 391 00:22:12,790 --> 00:22:15,840 - a los indios. - ¿Armas y municiones, tal vez? 392 00:22:15,970 --> 00:22:20,850 Quizás. Creemos que él y los hermanos Lutz están metidos profundamente en este asunto. 393 00:22:20,980 --> 00:22:23,630 Puede ser una buena idea que usted y Bronco trabajen juntos en esto como equipo. 394 00:22:23,760 --> 00:22:27,330 Bueno, mayor, me gustaría si fuera libre, pero no lo soy. 395 00:22:27,460 --> 00:22:30,290 Bodie, sabes lo que repiten los rifles 396 00:22:30,420 --> 00:22:32,860 en manos de indios hostiles puede significar para toda la frontera. 397 00:22:32,990 --> 00:22:35,470 Lo sé, mayor. 398 00:22:35,600 --> 00:22:38,380 Pero Stewart no era solo mi jefe, era un viejo amigo. 399 00:22:38,510 --> 00:22:41,340 Trabajé para él y su hermano en Texas. 400 00:22:41,470 --> 00:22:43,910 Ahora está muerto, asesinado. 401 00:22:44,040 --> 00:22:47,130 Siento que mi primer deber es con él. 402 00:22:47,130 --> 00:22:49,570 Poner una cuerda alrededor del cuello del hombre o de los hombres que lo hicieron. 403 00:22:49,570 --> 00:22:52,270 Y si puedo, recuperaré esos 10.000 dólares para su hermano. 404 00:22:52,400 --> 00:22:53,970 ¿Cómo pretendes hacer eso? 405 00:22:54,100 --> 00:22:56,140 Voy a llevar a mi tripulación a Trinity Pass. 406 00:22:56,270 --> 00:22:58,140 Voy a establecer los derechos de los ocupantes ilegales. 407 00:22:58,270 --> 00:23:00,230 Ocupantes ilegales... 408 00:23:00,360 --> 00:23:02,360 Bueno, esa es la tierra que los hermanos Lutz le dieron a Stewart. 409 00:23:02,500 --> 00:23:05,320 - Ellos lo poseen. - Obtuvieron esa tierra mediante una subvención del gobierno. 410 00:23:05,450 --> 00:23:07,800 Se suponía que iban a arreglarla y no lo han hecho. 411 00:23:07,940 --> 00:23:11,200 Y con ese paso que conduce al ferrocarril en el noroeste, 412 00:23:11,330 --> 00:23:13,680 es el paquete más deseable en estas partes. 413 00:23:13,810 --> 00:23:17,680 Bodie, los hermanos Lutz te dispararán de todos lados 414 00:23:17,810 --> 00:23:20,600 Bueno, les dispararemos de vuelta. 415 00:23:20,730 --> 00:23:23,260 Oficialmente, no puedo ayudarte. 416 00:23:23,390 --> 00:23:27,610 Esto es asunto de civiles. Las manos del Ejército están atadas. 417 00:23:27,740 --> 00:23:31,130 Pero extraoficialmente, si hay algo que pueda hacer. 418 00:23:31,260 --> 00:23:33,740 Gracias Mayor, se lo agradezco. 419 00:23:33,870 --> 00:23:36,920 Oh, ¿qué pasa con Tom? 420 00:23:37,050 --> 00:23:40,320 ¿No se acabó su tiempo? 421 00:23:40,450 --> 00:23:43,280 Tom me dijo que enterraron a Stewart en Sweetwater. 422 00:23:43,410 --> 00:23:46,320 Podría ser una buena idea echarle un vistazo. 423 00:23:46,320 --> 00:23:48,580 El ángulo en el que entró la bala podría decirnos algo. 424 00:23:48,580 --> 00:23:50,760 Sí... 425 00:23:50,890 --> 00:23:52,850 Sí, podría. 426 00:23:52,850 --> 00:23:54,500 Saldré con un destacamento por la mañana. 427 00:23:54,500 --> 00:23:56,030 Gracias. 428 00:23:56,160 --> 00:23:58,510 Perdón por ese cross en la mandíbula. 429 00:24:03,820 --> 00:24:05,650 ¿Mayor? 430 00:24:05,780 --> 00:24:09,950 Si escuchas un alboroto en la ciudad alrededor de las nueve de la noche, 431 00:24:10,080 --> 00:24:12,170 Le agradecería que no me escuchara. 432 00:24:16,570 --> 00:24:18,790 Roller tiene un par, ¿qué tienes? 433 00:24:18,920 --> 00:24:21,970 15-2 y 15-4. 434 00:24:22,100 --> 00:24:23,920 ¿Y en la cuna? 435 00:24:24,060 --> 00:24:25,450 ¡Hyah! 436 00:24:28,320 --> 00:24:30,410 ¿Qué demonios es eso de Sam Hill? 437 00:24:31,800 --> 00:24:33,110 ¡Fuego! 438 00:24:35,110 --> 00:24:36,940 ¿Escuchas un alboroto? 439 00:24:37,070 --> 00:24:38,590 No. 440 00:24:38,720 --> 00:24:40,770 Tranquilo como un cementerio a medianoche. 441 00:24:40,900 --> 00:24:42,460 ¡Agarra un balde, Todd! 442 00:25:12,320 --> 00:25:14,020 ¡Todd, Brewster se ha ido! 443 00:25:17,930 --> 00:25:21,290 ¿Con quién intercambiaremos el próximo viaje? ¿Sioux o Cheyenne? 444 00:25:21,420 --> 00:25:23,030 Oglala Sioux. 445 00:25:23,160 --> 00:25:26,380 ¿Oglala? Debe ser Crazy Horse. 446 00:25:26,510 --> 00:25:28,990 - ¿No él? - No. 447 00:25:29,120 --> 00:25:31,770 Pero tengo entendido que es un indio bastante inteligente. 448 00:25:31,910 --> 00:25:34,650 Crazy Horse sabe algo bueno cuando lo ve. 449 00:25:34,780 --> 00:25:40,220 ¿Sí? Bueno, no estoy tan seguro de cambiar pieles por whisky rotgut. 450 00:25:40,350 --> 00:25:43,000 Mi información debe haber sido incorrecta. 451 00:25:43,130 --> 00:25:45,350 No se preocupe si Crazy Horse no es inteligente. 452 00:25:45,480 --> 00:25:47,660 Él es. 453 00:25:47,790 --> 00:25:50,750 ¿Sí? Bueno, no parece serlo. 454 00:25:50,880 --> 00:25:54,360 Cambiando esas pieles por una cabeza grande. 455 00:25:54,490 --> 00:25:56,710 ¿A menos que esté cambiando por otra cosa? 456 00:25:56,840 --> 00:25:59,890 Bueno, eso es algo entre Crazy Horse y yo. 457 00:26:01,720 --> 00:26:04,420 Sabes, cuando estaba de vuelta en State Plains, 458 00:26:04,550 --> 00:26:08,550 Yo mismo tenía un verdadero negocio hasta que el Ejército se enteró. 459 00:26:08,680 --> 00:26:11,640 Estaba corriendo con armas a casa de los comanches. 460 00:26:11,770 --> 00:26:13,380 Usted habla demasiado. 461 00:26:16,730 --> 00:26:19,080 El mayor no hará nada por la fuga de la cárcel.pike 462 00:26:19,210 --> 00:26:22,000 Afirmó que era un asunto civil. 463 00:26:22,130 --> 00:26:25,610 Dijo que tenía que enviar un mensaje a Fort Shaw para recibir instrucciones del general Gibbon. 464 00:26:25,740 --> 00:26:28,530 Sabes que no puedo permitirme que Brewster corra suelto para disparar su boca. 465 00:26:28,660 --> 00:26:32,010 Tengo que ponerle una soga alrededor del cuello y rápido, idiota. 466 00:26:32,140 --> 00:26:34,490 - Bueno, Pike, no fuimos nosotros. - Sabes, a veces, 467 00:26:34,620 --> 00:26:37,750 a veces me pregunto por qué te mantengo en el cargo. 468 00:26:37,880 --> 00:26:41,540 Muy bien, haré que algunos de mis mestizos lo rastreen. Vete fuera ahora. 469 00:26:41,670 --> 00:26:42,930 Sigue 470 00:26:49,680 --> 00:26:53,420 Sabes, escuché decir que Brewster es bastante rápido con los seis tiros. 471 00:26:53,550 --> 00:26:55,420 Quizás debería ir solo 472 00:26:55,550 --> 00:26:57,250 Eres nuevo aquí, Bronco. 473 00:26:57,380 --> 00:27:00,520 Escuchaste cosas esta noche. Tu te quedas. 474 00:27:00,650 --> 00:27:02,080 ¿Quieres decir que no confías en mí? 475 00:27:02,210 --> 00:27:04,820 Tienes un buen trabajo. Me gustas 476 00:27:04,950 --> 00:27:06,300 justo donde puedo verte. 477 00:27:14,050 --> 00:27:17,230 Perrito. ¿Sabes que? 478 00:27:17,360 --> 00:27:20,450 Olvidé mi libro de leyes en esa cárcel. 479 00:27:20,580 --> 00:27:23,760 Lo principal es que saltaste un par de saltos por delante de una cuerda. 480 00:27:23,890 --> 00:27:26,370 Sí, claro que sí. 481 00:27:26,500 --> 00:27:29,020 Pero ese libro fue algo especial. 482 00:27:29,150 --> 00:27:32,160 Me hice algunas anotaciones en casi todas las páginas. 483 00:27:32,290 --> 00:27:34,460 ¿Sabes algo? 484 00:27:34,590 --> 00:27:37,200 Una vez tuve un libro. así de grueso 485 00:27:37,340 --> 00:27:39,080 Lleno de palabras. 486 00:27:39,210 --> 00:27:40,950 Sí, ¿qué tipo de libro era ese? 487 00:27:41,080 --> 00:27:44,260 Bueno, no puedo leer, así que nunca me enteré. 488 00:27:44,390 --> 00:27:47,820 - Pero seguro que era un buen papel de tabaco. 489 00:27:49,480 --> 00:27:53,310 Uh-oh, ahí está la diligencia 490 00:27:53,440 --> 00:27:56,750 Espero que el hermano del Sr. Stewart esté en eso. 491 00:27:56,880 --> 00:27:59,440 Iré a Fort Benton para averiguarlo. 492 00:27:59,570 --> 00:28:02,840 - ¿Pete? - Debo hablar con él antes de hablar con ese juez. 493 00:28:02,970 --> 00:28:06,840 Si aparece algún visitante, desaparece rápidamente. 494 00:28:06,970 --> 00:28:08,190 Sí. 495 00:28:17,680 --> 00:28:19,590 Dime, ¿el hermano de Stewart vino contigo? 496 00:28:19,730 --> 00:28:22,120 No, pero el juez Caulder lo hizo. 497 00:28:22,250 --> 00:28:23,420 ¡Bodie! 498 00:28:23,560 --> 00:28:25,640 Hola, sheriff. 499 00:28:25,770 --> 00:28:28,470 iba de camino a pasar a ver a Tom Brewster. 500 00:28:28,600 --> 00:28:32,000 Se escapó de la cárcel anoche y lo sabes, porque lo sacaste. 501 00:28:32,130 --> 00:28:33,700 Estas bajo arresto. 502 00:28:33,830 --> 00:28:36,660 Vaya, esos son cargos bastante serios. ¿Tienes pruebas? 503 00:28:36,790 --> 00:28:38,220 Sólo tú harías eso 504 00:28:38,350 --> 00:28:41,010 ¿Llamas a eso prueba? 505 00:28:41,140 --> 00:28:44,180 Tengo entendido que acaba de llegar el juez Caulder. 506 00:28:44,320 --> 00:28:48,280 Parecerá un tonto en el juicio, sin pruebas ni prisionero. 507 00:28:50,020 --> 00:28:52,890 Si encuentra a Brewster, dígale que pasé por aquí. 508 00:29:03,510 --> 00:29:05,860 - ¿Cuándo nos vamos? - Mañana por la mañana. 509 00:29:10,730 --> 00:29:15,260 Sr. Hanson, ¿qué tal un adelanto de 20 dólares de mi salario? 510 00:29:15,390 --> 00:29:18,220 - Por supuesto. - ¿Pete? Bodie. 511 00:29:25,440 --> 00:29:28,840 Entiendo que el hermano de Stewart no estaba en la diligencia 512 00:29:28,970 --> 00:29:31,580 No es una pena, Pete. 513 00:29:31,710 --> 00:29:34,710 Parece que vas a estar esperando el día de pago que te prometió. 514 00:29:34,840 --> 00:29:36,450 Tu boca se agranda cada vez más. 515 00:29:36,580 --> 00:29:38,850 Sí. 516 00:29:38,980 --> 00:29:42,070 En el camino, tuviste suerte en el juego y 517 00:29:42,200 --> 00:29:44,160 tuve que cambiar mi revólver por el tuyo. 518 00:29:44,290 --> 00:29:46,120 -¿Te gustaría el intercambio? 519 00:29:46,250 --> 00:29:47,810 ¿Qué estás ofreciendo? 520 00:29:47,940 --> 00:29:51,030 Veinte dólares. 521 00:29:51,160 --> 00:29:53,690 Moneda de oro.. - ¿Bueno, por qué no? 522 00:30:15,930 --> 00:30:17,760 Vale la pena la doble águila, ¿no es así, señor Hanson? 523 00:30:17,760 --> 00:30:19,110 Sí. 524 00:30:23,070 --> 00:30:25,540 - Sr. Bodie, él nunca... - Silencio Pete. 525 00:30:32,230 --> 00:30:34,230 Te vuelves más interesante cada minuto. 526 00:30:38,190 --> 00:30:40,840 No ganaste ningún arma de Bronco. ¿lo hiciste? 527 00:30:49,460 --> 00:30:52,070 "Hanson tiene un gran intercambio con Crazy Horse. 528 00:30:52,200 --> 00:30:55,640 Cree que tiene armas y municiones guardadas en algún lugar del camino. 529 00:30:55,770 --> 00:30:58,690 Hanson no recibe órdenes de los hermanos Lutz. 530 00:30:58,820 --> 00:31:00,340 Da órdenes. 531 00:31:00,470 --> 00:31:04,520 Hanson empieza a sospechar. Muévete con cuidado ". 532 00:31:04,650 --> 00:31:07,260 ¿No deberías tener un rastro de patrulla de la caravana de Hanson? 533 00:31:07,390 --> 00:31:09,130 Bronco puede estar en problemas. 534 00:31:09,260 --> 00:31:12,440 Los mestizos de Hanson le informan de todos los movimientos de patrulla. 535 00:31:12,570 --> 00:31:14,830 Ahora, si seguimos esa caravana, 536 00:31:14,970 --> 00:31:18,710 Hanson lo sabrá. No recogerá las armas ni las municiones. 537 00:31:18,710 --> 00:31:21,670 Por cierto, hoy me dirigí a Sweetwater para comprobar el asesinato de Stewart. 538 00:31:21,670 --> 00:31:23,320 ¿Y qué averiguaste? 539 00:31:23,450 --> 00:31:25,540 Ian Stewart recibió un disparo en la espalda. 540 00:31:25,670 --> 00:31:28,590 Desde el punto de vista de Brewster, no podría haberlo matado. 541 00:31:28,720 --> 00:31:31,020 - Entonces Hanson lo hizo. - Tiene que serlo. 542 00:31:32,850 --> 00:31:36,510 Si podemos atraparlo vendiendo armas a Crazy Horse, 543 00:31:36,640 --> 00:31:39,210 tenemos nuestro corredor de armas y nuestro asesino. 544 00:31:59,180 --> 00:32:00,920 - Hank, ve a buscar al sheriff Hoag. - ¿Cuál es el problema? 545 00:32:01,050 --> 00:32:03,140 La tripulación del Flying S acampó justo en Trinity Pass. 546 00:32:03,270 --> 00:32:04,840 - Bueno, ¿cómo estamos...? - Oh, cállate. 547 00:32:04,970 --> 00:32:06,190 Ve por el sheriff y su ayudante, 548 00:32:06,190 --> 00:32:07,670 y los sacas directamente de esa pocilga 549 00:32:07,670 --> 00:32:09,320 y hazlo mientras Bodie todavía esté en la ciudad. 550 00:32:09,320 --> 00:32:10,590 Está bien. 551 00:32:22,680 --> 00:32:24,080 Se acerca la compaña 552 00:32:25,300 --> 00:32:27,080 Será mejor que te pierdas de vista. 553 00:32:31,740 --> 00:32:33,520 Sabes, esto podría volverse muy monótono. 554 00:32:33,650 --> 00:32:35,260 Baja la cabeza, marmota. 555 00:32:43,490 --> 00:32:44,840 ¿Dónde está Brewster? 556 00:32:44,970 --> 00:32:46,400 Brewster? 557 00:32:46,400 --> 00:32:47,930 Pensé que lo habías hecho encarcelar. 558 00:32:47,930 --> 00:32:50,540 Anoche escapo de la cárcel, como si no lo supieras. 559 00:32:50,670 --> 00:32:53,020 Las pistas conducen justo aquí. ¿Donde esta el? 560 00:32:53,150 --> 00:32:55,460 ¿Alguno de ustedes ha visto a Brewster? 561 00:32:55,590 --> 00:32:59,110 - ¿Cómo es él? - Sabes cómo es. 562 00:32:59,240 --> 00:33:01,990 Sheriff, haga que su ayudante lo derribe. 563 00:33:02,120 --> 00:33:03,250 - Todd... - Espera. 564 00:33:03,380 --> 00:33:05,510 Ahora, esto es propiedad privada. 565 00:33:05,640 --> 00:33:07,600 Bueno, estás invadiendo. 566 00:33:07,730 --> 00:33:09,510 Ahora ensilla y cabalga. 567 00:33:09,510 --> 00:33:12,390 Bodie dice que las tierras otorgadas por el gobierno deben probarse. 568 00:33:12,520 --> 00:33:14,350 No lo hiciste. Lo hicimos. 569 00:33:14,480 --> 00:33:16,480 Y esos son los derechos de los ocupantes ilegales. 570 00:33:16,610 --> 00:33:20,570 - Bueno, ¡derribadlos! - Adelante. Adelante. 571 00:33:20,700 --> 00:33:23,570 Apuesto a que tendrás un montón de problemas detrás de ti. 572 00:33:29,660 --> 00:33:34,150 Sr. Bodie, estos turones de aquí pensaron ahuyentarnos. 573 00:33:34,150 --> 00:33:37,500 Ahora, hemos establecido los derechos de los ocupantes ilegales aquí y tenemos la intención de quedarnos. 574 00:33:37,500 --> 00:33:39,070 ¿Alguna pregunta? 575 00:33:39,200 --> 00:33:42,850 Salgan de aquí antes de que salga el sol... o son hombres muertos. 576 00:33:42,980 --> 00:33:45,510 - Todos ustedes. - Ahora mismo, haganlo 577 00:34:10,270 --> 00:34:12,710 Hay un médico en Fort Benton, será mejor que vayas a verlo. 578 00:34:26,290 --> 00:34:28,550 Argumentaciones poderosas y convincentes, caballeros. 579 00:34:28,680 --> 00:34:31,770 Que vengan todos. Los sacaremos de sus pantalones. 580 00:34:31,900 --> 00:34:34,250 Ben, empieza a cargar la carretilla. Nos estamos retirando. 581 00:34:34,380 --> 00:34:37,040 nos vamos Pero nosotros... 582 00:34:37,170 --> 00:34:38,690 --Cálmate Ensillen los caballos, muchachos. 583 00:34:46,000 --> 00:34:49,000 Cheyenne, los derechos de sus ocupantes ilegales son sólidos. ¿Por qué te vas? 584 00:34:49,140 --> 00:34:52,360 Tienes razón, pero quiero atrapar a un asesino. 585 00:34:52,490 --> 00:34:54,970 - ¿Oh? - Tengo noticias para ti. 586 00:34:55,100 --> 00:34:58,450 Stewart recibió un disparo en la espalda. ¿Eso significa algo para ti? 587 00:34:58,580 --> 00:35:00,800 Sí, seguro que lo hace. 588 00:35:00,930 --> 00:35:03,240 Eso significa que no podría haberle disparado y Hanson lo hizo. 589 00:35:05,020 --> 00:35:07,370 Es el asesino que vamos a atrapar. 590 00:35:07,500 --> 00:35:09,460 Ensillaré mi caballo. 591 00:35:18,250 --> 00:35:20,040 ¿que le sucedió? 592 00:35:20,170 --> 00:35:22,780 Bodie y otroS vaqueroS nos estaban esperando. y dispararon a Hank. 593 00:35:22,910 --> 00:35:24,520 Venimos del Doc's. 594 00:35:24,650 --> 00:35:26,390 ¿Quiere decir que todavía están acampados en el Paso? 595 00:35:26,520 --> 00:35:29,180 ¡cobardes! ¡Sabes que no puedo tenerlos allí después del atardecer 596 00:35:29,180 --> 00:35:31,610 Bodie está construyendo una casa. Reclama los derechos de los ocupantes ilegales. 597 00:35:31,610 --> 00:35:33,700 ¿Derechos de los ocupantes ilegales? 598 00:35:33,830 --> 00:35:35,960 Les advertí, a todos, que serían hombres muertos. 599 00:35:36,100 --> 00:35:38,660 Oh, vamos a ocuparnos de eso rápido. 600 00:35:38,790 --> 00:35:42,280 Yellow Moon, viaja con los carros. ¡Vamos! 601 00:36:18,440 --> 00:36:20,530 Nueva ciudad fantasma, ¿eh? 602 00:36:20,660 --> 00:36:24,060 Pistas del vagón que va hacia el oeste. 603 00:36:24,190 --> 00:36:26,800 Hoag, sigue las pistas. 604 00:36:26,930 --> 00:36:29,580 Cuando te acerques, empieza a disparar. 605 00:36:29,710 --> 00:36:33,370 No se detengan hasta sacarlos de west basing 606 00:36:33,500 --> 00:36:35,240 De lo contrario, conseguiré otro sheriff 607 00:36:36,420 --> 00:36:37,680 Todd, vámonos. 608 00:36:42,220 --> 00:36:44,380 Ya sabes, si ese Sheriff se pone al día con Ben y la tripulación, 609 00:36:44,380 --> 00:36:46,730 va a pensar que se topó con un nido de avispas. 610 00:36:55,960 --> 00:36:58,570 Cheyenne, parece que Pike Hanson 611 00:36:58,700 --> 00:37:00,880 no está de acuerdo con su mandato. 612 00:37:01,010 --> 00:37:03,050 Pensé que haría eso. 613 00:37:05,100 --> 00:37:08,270 ¿Supongamos que Bronco se mete en problemas? ¿Cómo piensa sacarlo? 614 00:37:08,270 --> 00:37:10,670 Bueno, no podemos. Él lo entiende. 615 00:37:10,670 --> 00:37:12,670 Hasta que presenciamos el comercio de Hanson 616 00:37:12,800 --> 00:37:14,320 con Crazy Horse, está solo. 617 00:37:33,630 --> 00:37:37,110 Sabes, me gustaría encontrarme una potra que no hablara tanto. 618 00:37:37,240 --> 00:37:40,110 Yellow Moon habla mucho cuando está con su gente. 619 00:37:40,240 --> 00:37:42,850 Sabes, ella es una buena protección. 620 00:37:42,980 --> 00:37:46,420 Cuando un grupo de guerra la ve, bajan a comerciar en lugar de cortar cabelleras 621 00:37:46,550 --> 00:37:48,340 ¿Sí? 622 00:37:48,470 --> 00:37:50,510 Me gustaría conseguirme una. 623 00:37:50,640 --> 00:37:52,470 ¿Tienes una amiga? 624 00:38:00,700 --> 00:38:02,390 ¿A dónde crees que vas? 625 00:38:02,520 --> 00:38:04,480 La caravana está llegando. 626 00:38:04,610 --> 00:38:06,790 Pensé en ensillar para que pudiéramos irnos. 627 00:38:06,920 --> 00:38:09,790 Uh-uh. Esperamos. 628 00:38:09,920 --> 00:38:12,010 Así que siéntate. 629 00:38:12,140 --> 00:38:14,410 ¿Esperar? ¿Para qué? 630 00:38:16,580 --> 00:38:18,240 Ese es mi asunto. 631 00:38:27,070 --> 00:38:29,900 No se supone que llegue ningúna diligencia hoy, señor. 632 00:38:30,030 --> 00:38:34,250 No... Parece que se está desacelerando. 633 00:38:34,380 --> 00:38:36,300 Mm-hm. 634 00:38:36,430 --> 00:38:38,950 ¿Crees que lleva armas y municiones? 635 00:38:40,170 --> 00:38:41,560 Podría ser. 636 00:38:50,620 --> 00:38:52,100 ¿Cuántos trajiste? 637 00:38:52,230 --> 00:38:54,710 Ciento cincuenta rifles y 2.000 cartuchos. 638 00:38:54,840 --> 00:38:57,450 Bien bien. Ahora, suelte algunos de los caballos y los cargaremos. 639 00:38:57,580 --> 00:38:58,930 Échame una mano. 640 00:39:05,940 --> 00:39:07,150 Hanson. 641 00:39:09,630 --> 00:39:11,590 ¿Qué está haciendo aquí? 642 00:39:14,550 --> 00:39:17,290 Se llama Layne, Bronco Layne. 643 00:39:17,420 --> 00:39:19,510 Es un pistolero a sueldo. 644 00:39:19,640 --> 00:39:23,740 lo sé. Mató a un amigo mío en Sioux Falls la primavera pasada. 645 00:39:25,620 --> 00:39:27,520 Es diputado del marshal de los Estados Unidos. 646 00:39:27,650 --> 00:39:28,520 ¿Qué? 647 00:39:29,480 --> 00:39:30,570 ¡agarralo! 648 00:39:32,180 --> 00:39:33,610 ¡Es un marshal! ¡disparale! 649 00:39:37,710 --> 00:39:39,400 ¡No va a tener ninguna oportunidad! 650 00:39:39,400 --> 00:39:41,620 Si puede llegar a ese pantano, tiene una buena oportunidad. 651 00:40:01,510 --> 00:40:03,040 Parece que lo tenemos 652 00:40:03,040 --> 00:40:05,300 pero para estar seguro, ustedes tres quedense por un tiempo. 653 00:40:05,300 --> 00:40:06,770 Tu vienes conmigo. 654 00:40:11,580 --> 00:40:13,440 Ahora parece bastante tranquilo ahí abajo. 655 00:40:13,440 --> 00:40:15,530 Ahora vayamos a buscarlo. Nos separaremos. 656 00:40:15,660 --> 00:40:16,920 Sí. 657 00:40:56,570 --> 00:40:57,920 Vamos, salgamos de aquí. 658 00:41:06,100 --> 00:41:07,970 Será mejor que echemos un vistazo a ese hombro. 659 00:41:10,150 --> 00:41:11,150 Mira... 660 00:41:13,380 --> 00:41:15,050 - Será mejor que le eches una mano. - Ahora detente 661 00:41:15,050 --> 00:41:17,140 Tom sabe que está solo. 662 00:41:25,490 --> 00:41:29,540 ¿Cómo le explicará a Hanson estar aquí? 663 00:41:29,670 --> 00:41:31,500 Bueno, es abogado. 664 00:41:31,630 --> 00:41:33,500 Nunca tuvo una mejor oportunidad de defender un caso. 665 00:41:36,420 --> 00:41:38,370 Entonces, estabas tratando de llegar a Bismarck, 666 00:41:38,500 --> 00:41:41,030 y resultó que estabas aquí cuando mis chicos te agarraron. 667 00:41:41,160 --> 00:41:43,380 - Eso es un hecho. - Y no había nadie contigo. 668 00:41:43,510 --> 00:41:44,900 No. 669 00:41:48,690 --> 00:41:51,650 Estás mintiendo. Alguien mató a uno de mis chicos. 670 00:41:51,780 --> 00:41:53,390 Sí, yo. 671 00:41:53,520 --> 00:41:54,740 Como lo hiciste 672 00:41:56,000 --> 00:41:57,390 Con mis manos. 673 00:41:59,310 --> 00:42:00,960 Muy bien, lo hiciste. 674 00:42:01,090 --> 00:42:05,010 Pero ahora, el diputado Bronco Layne está muerto, y te tengo a ti. 675 00:42:05,140 --> 00:42:07,140 Una especie de me pone uno arriba, ¿no? 676 00:42:07,270 --> 00:42:08,670 Llévame de regreso a Fort Benton. 677 00:42:08,800 --> 00:42:12,450 No. Allí, solo te colgarían a ti. 678 00:42:12,580 --> 00:42:15,240 Tengo una mejor idea. Te estare dando a Crazy Horse. 679 00:42:15,370 --> 00:42:18,760 Crazy Horse odia a los colonos y a los soldados, 680 00:42:18,890 --> 00:42:20,850 pero sobre todo, odia a los topógrafos deambulando, 681 00:42:20,980 --> 00:42:22,980 cortando sus terrenos de caza. 682 00:42:23,110 --> 00:42:25,730 Muy bien, muchachos. Carguen los rifles en los caballos. 683 00:42:33,120 --> 00:42:35,130 Todo cargado, listo para irnos 684 00:42:35,260 --> 00:42:38,870 Está bien, ponte en marcha. Quiero pasar esos rifles por encima del paso. 685 00:42:39,000 --> 00:42:41,220 Slade, será mejor que te deshagas de ese carro 686 00:42:41,350 --> 00:42:44,740 Te veré en Bismarck en dos o tres días. 687 00:42:44,880 --> 00:42:47,090 Correcto. 688 00:42:47,230 --> 00:42:49,450 Da lo mejor de mí a Crazy Horse. 689 00:42:49,580 --> 00:42:51,840 siento, voy a perderme la diversión. 690 00:42:58,760 --> 00:43:01,500 Hanson se está retirando. 691 00:43:01,630 --> 00:43:06,330 Sí. Brewster debió haber hablado mucho. 692 00:43:06,460 --> 00:43:08,290 Te dije que lo haría. 693 00:43:08,420 --> 00:43:10,640 Déjelo tener una ventaja y luego lo seguiremos. 694 00:43:37,280 --> 00:43:38,970 ¡Luna Amarilla! 695 00:43:42,110 --> 00:43:43,800 Continúa hasta el pueblo. 696 00:43:43,930 --> 00:43:46,980 Dile a Caballo Loco que acamparé en el desfiladero, esperándolo. 697 00:44:12,350 --> 00:44:15,140 ¿Preocupado, Brewster? 698 00:44:15,270 --> 00:44:17,450 Ha habido momentos en los que me sentí más seguro. 699 00:44:43,250 --> 00:44:46,170 Ese. ¿No es amigo? 700 00:44:46,300 --> 00:44:50,090 Ese usa el vaso largo para cortar los terrenos de caza de tu gente. 701 00:44:50,220 --> 00:44:52,920 Entonces, los colonos y ganaderos pueden hacerse cargo de ellos. 702 00:44:54,610 --> 00:44:57,620 Lo traigo como regalo a Crazy Horse. 703 00:44:57,750 --> 00:45:00,970 No usará más el vaso largo. 704 00:45:01,100 --> 00:45:04,010 Tus guerreros son pocos. ¿Por qué esto? 705 00:45:04,140 --> 00:45:06,150 Buffalo fueron vistos al sur. 706 00:45:06,280 --> 00:45:07,930 Mi gente los está cazando. 707 00:45:08,060 --> 00:45:11,150 Ahora Crazy Horse tendrá muchas túnicas de búfalo para intercambiar. 708 00:45:11,280 --> 00:45:13,720 Traigo sal, mantas y polvos. 709 00:45:13,850 --> 00:45:17,850 Cambiaremos solo por armas y balas 710 00:45:17,980 --> 00:45:19,900 Traigan una de esas cajas, muchachos. 711 00:45:36,870 --> 00:45:38,960 Winchester Modelo 73. 712 00:45:39,090 --> 00:45:41,440 Traigo 150 de ellos 713 00:45:41,570 --> 00:45:44,140 y 2000 balas en esos cajas allá. 714 00:45:44,270 --> 00:45:46,010 Y esos barriles son pólvora negra. 715 00:45:46,140 --> 00:45:48,840 Traigan uno de esas cajas, muchachos. 716 00:46:34,020 --> 00:46:35,370 ¡Oye Cheyenne, cuidado! 717 00:46:37,410 --> 00:46:39,330 Coge su arma. 718 00:47:31,200 --> 00:47:33,560 No dispares. Por favor. 719 00:47:34,950 --> 00:47:36,600 No dispares. 720 00:47:36,730 --> 00:47:39,910 Adelante, muchacho soldado. Diviértete. 721 00:47:40,040 --> 00:47:41,520 Espera hasta que llegue a Bismarck 722 00:47:41,650 --> 00:47:43,700 verá el tirón político que tengo. 723 00:47:43,830 --> 00:47:46,220 No irá a Bismarck, Sr. Hanson. 724 00:47:46,350 --> 00:47:48,570 Esto es asunto del Ejército. 725 00:47:48,570 --> 00:47:50,750 El general Gibbon ha ordenado a los tres que vayan a Fort Shaw 726 00:47:50,750 --> 00:47:53,790 para comparecer ante un consejo de guerra por tráfico de armas y el asesinato de Ian Stewart. 727 00:47:53,790 --> 00:47:55,930 Brewster mató a Stewart. El conductor y yo lo vimos hacerlo. 728 00:47:55,930 --> 00:48:01,020 No. Mataste a Stewart, Hanson. Le disparaste por la espalda. 729 00:48:01,150 --> 00:48:03,800 Por eso lo enterraste en Sweetwater en lugar de traerlo. 730 00:48:03,930 --> 00:48:07,370 - No habrá ningún problema. - ¿Acerca de? 731 00:48:07,500 --> 00:48:11,030 Sobre ahorcarte, Sr. Hanson. 732 00:48:11,160 --> 00:48:13,990 Acabo de recibir este telegrama de Bismarck. 733 00:48:14,120 --> 00:48:17,860 Recogieron a sus socios, si eso le sirve de consuelo. 734 00:48:17,860 --> 00:48:19,990 Tienes que darme un juicio civil, conozco mis derechos. 735 00:48:20,040 --> 00:48:21,990 Sargento, saque a los prisioneros. 736 00:48:31,530 --> 00:48:33,090 Hola, mayor. 737 00:48:33,220 --> 00:48:35,920 Cheyenne? Stewart's miró por encima de la cuenca de Judas, 738 00:48:36,050 --> 00:48:37,920 sigue adelante con el plan de su hermano. 739 00:48:38,050 --> 00:48:39,450 Bueno, me alegro de escuchar eso. 740 00:48:39,580 --> 00:48:42,190 Bodie, este despacho llegó hace una hora. 741 00:48:42,320 --> 00:48:45,190 El coronel Custer le pidió que se presentara ante él en Fort Abraham Lincoln. 742 00:48:45,320 --> 00:48:47,540 para el servicio como explorador civil con la 7ma Caballería. 743 00:48:47,670 --> 00:48:49,590 Problemas en Black Hills. 744 00:48:53,070 --> 00:48:55,770 Ahí es donde han ido esos rifles. 745 00:48:57,770 --> 00:48:59,770 Caballeros, ¿van por mi camino? 746 00:48:59,900 --> 00:49:02,120 ¿Por qué no? Te debo un favor, seguro. 747 00:49:02,990 --> 00:49:04,340 ¿Bronco? 748 00:49:04,470 --> 00:49:05,950 Yo estoy contigo compadre. 749 00:49:06,080 --> 00:49:08,950 - Gracias caballero. - Nos vemos, mayor. 750 00:49:09,090 --> 00:49:11,220 Mayor, gracias. 60165

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.