Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,160 --> 00:00:03,120
Aquí viene Bodie ahora.
2
00:00:07,210 --> 00:00:08,910
Oh, yo...
3
00:00:09,040 --> 00:00:12,130
Les dije a los chicos que
Stewart estaba muerto.
4
00:00:12,260 --> 00:00:14,560
Me estaba preparando
para decírselo yo mismo.
5
00:00:14,700 --> 00:00:17,920
Amigos, no tienen nada de qué preocuparse.
les pagarán.
6
00:00:18,050 --> 00:00:20,960
El hermano del Sr.
Stewart viene hacia aquí.
7
00:00:21,090 --> 00:00:23,700
Debería estar en la diligencia
pasado mañana, tal vez el próximo.
8
00:00:23,830 --> 00:00:24,790
Quizás no en absoluto.
9
00:00:26,490 --> 00:00:29,450
- ¿Por qué dices eso? - No sé...
10
00:00:29,580 --> 00:00:31,490
El hombre tiene derecho a hablar.
11
00:00:31,630 --> 00:00:33,760
El hombre tiene derecho
a comer y tengo hambre.
12
00:00:33,890 --> 00:00:36,980
Mi crédito no es tan
bueno en esta ciudad.
13
00:00:37,110 --> 00:00:40,200
Mucha comida en el carro de la tirada.
Podemos acampar.
14
00:00:41,500 --> 00:00:43,200
Sabes que tengo una corazonada.
15
00:00:43,330 --> 00:00:45,070
Dado que Stewart está muerto,
16
00:00:45,200 --> 00:00:47,730
Creo que tienes ese dinero y
te preparas para salir con él.
17
00:01:39,500 --> 00:01:41,930
¿Qué hay de ti, Pete?
18
00:01:42,060 --> 00:01:43,500
Yo no, Ben. Estoy lleno.
19
00:01:43,630 --> 00:01:45,150
Sí, Tommy, ¿qué tal tú?
20
00:01:45,290 --> 00:01:46,630
Nah.
21
00:01:46,760 --> 00:01:49,200
Aw, ¿cuál es el problema?
Amigos, no tienen nada de apetito.
22
00:01:49,330 --> 00:01:51,030
Sr. Bodie,
¿qué tal unos flapjacks?
23
00:01:51,160 --> 00:01:53,340
Sí, puedo ir por una pila.
24
00:01:53,470 --> 00:01:56,170
Oh, dime, Ben, cualquier otra
cosa que quieras de la ciudad,
25
00:01:56,300 --> 00:01:57,910
fuera de esa lista que me diste?
26
00:01:58,040 --> 00:02:00,210
No, creo que no.
Oh casi lo olvido.
27
00:02:00,340 --> 00:02:02,220
Estoy casi sin tabaco de mascar.
28
00:02:02,350 --> 00:02:03,960
Y no olvide el correo, Sr.
Bodie.
29
00:02:04,090 --> 00:02:06,830
No tenemos más hasta que
lleguemos a Fort Benton.
30
00:02:06,960 --> 00:02:10,660
Tú... sigues soñando con esa
pelirroja de Abilene, no Pete?
31
00:02:14,750 --> 00:02:17,450
- Suena a problemas, hombres.
32
00:02:23,890 --> 00:02:25,540
Espera un minuto,
ese es un hombre blanco.
33
00:02:39,470 --> 00:02:40,990
Bueno, seré condenado.
34
00:02:41,120 --> 00:02:42,600
- Bronco. - Bodie.
35
00:02:42,730 --> 00:02:44,470
- Pete. - ¿Qué los agitó?
36
00:02:44,610 --> 00:02:45,780
No sé.
37
00:02:45,910 --> 00:02:47,960
Me encontraron a unas dos millas
de este lado de la ciudad.
38
00:02:48,090 --> 00:02:49,260
parecian nerviosos
39
00:02:51,180 --> 00:02:53,790
Repetidor Winchester completamente nuevo.
40
00:02:53,920 --> 00:02:55,090
Sí.
41
00:02:56,570 --> 00:02:58,490
Bueno, ¿qué estás haciendo aquí?
42
00:02:58,620 --> 00:03:01,400
Escuché que ibas por aquí.
Pensé en salir y encontrarte
43
00:03:01,540 --> 00:03:05,630
- Oh, traje tu correo.
- Bueno, qué sabes.
44
00:03:05,760 --> 00:03:07,370
Una carta de la novia de Pete.
45
00:03:08,980 --> 00:03:10,590
¿Qué tal un café?
46
00:03:10,720 --> 00:03:12,200
¿Café? Usted apuestelo. Vamos.
47
00:03:15,420 --> 00:03:16,850
Muy agradecido.
48
00:03:16,990 --> 00:03:18,160
Gracias.
49
00:03:18,290 --> 00:03:20,770
Ha pasado mucho tiempo, ¿no?
50
00:03:20,900 --> 00:03:23,080
- Laredo. - Mm-hm.
51
00:03:25,170 --> 00:03:27,650
¿Qué hacías en la ciudad?
52
00:03:27,780 --> 00:03:32,220
Bueno, una chica...
prometió esperar.
53
00:03:32,350 --> 00:03:34,440
Bueno, ¿ella lo hizo?
54
00:03:34,570 --> 00:03:36,440
No.
55
00:03:36,570 --> 00:03:38,830
Me encontré con una
racha de mala suerte.
56
00:03:38,960 --> 00:03:40,840
Ella se escapó con
un pastor de ovejas.
57
00:03:40,970 --> 00:03:43,230
Perdí mi dinero
en un juego de póquer.
58
00:03:43,360 --> 00:03:45,140
Estoy arruinado.
59
00:03:45,270 --> 00:03:47,280
Me vendría bien un
trabajo, ¿tienes uno?
60
00:03:47,410 --> 00:03:49,100
Por supuesto.
61
00:03:49,240 --> 00:03:52,110
¿Qué le parecen
40 dólares al mes?
62
00:03:52,240 --> 00:03:53,670
Acabas de contratar a un hombre.
63
00:03:53,800 --> 00:03:55,330
- Bien. - ¿A dónde vamos?
64
00:03:55,460 --> 00:03:56,850
Fort Benton.
65
00:03:56,980 --> 00:03:59,200
Trabajo para un tipo
llamado Stewart.
66
00:03:59,330 --> 00:04:02,640
Él y su hermano están buscando la
tierra de Gray en la cuenca de Judas.
67
00:04:02,770 --> 00:04:05,210
- Longhorns y musgo, ¿eh? - No.
68
00:04:05,340 --> 00:04:07,040
Herefords.
69
00:04:07,170 --> 00:04:09,300
Afirma que son el mejor
ganado vacuno que existe.
70
00:04:09,430 --> 00:04:11,910
También tiene a Tom
Brewster trabajando para él.
71
00:04:12,040 --> 00:04:13,560
- Haciendo su trabajo de verlos.
- ¿Brewster?
72
00:04:14,960 --> 00:04:17,480
Chico,
ese hombre seguro que se mueve.
73
00:04:17,610 --> 00:04:19,350
Bueno,
seguro que va así.
74
00:04:19,480 --> 00:04:22,360
Los límites son la Cordillera
de Yellowstone en el oeste,
75
00:04:22,490 --> 00:04:24,880
Montañas de Judas al sur,
76
00:04:25,010 --> 00:04:27,750
y la curva hacia el Trinity
Pass al norte y al este.
77
00:04:27,880 --> 00:04:29,320
Diez mil acres en total.
78
00:04:29,450 --> 00:04:31,320
Oh, ahora espera un minuto, Tom.
79
00:04:31,450 --> 00:04:34,280
Esta sección del este
no está a la venta.
80
00:04:34,410 --> 00:04:37,280
La tierra que le ofrecíamos al Sr.
Stewart era West Basin.
81
00:04:37,410 --> 00:04:39,890
¿Por qué no está a la venta, Sr. Lutz?
82
00:04:40,020 --> 00:04:44,510
Bueno, mi hermano y yo tenemos
planes para ese East Basin.
83
00:04:45,730 --> 00:04:49,900
¿Oh? Cuales son tus planes?
84
00:04:50,030 --> 00:04:54,340
Bueno... Bueno, tal vez construyamos
un pueblo allí tal vez algún día.
85
00:04:54,470 --> 00:04:59,960
Bueno, dos dólares el acre por los
10,000, incluida la Cuenca del Este.
86
00:05:01,310 --> 00:05:03,870
Ahora, aquí hay un cheque para...
87
00:05:04,010 --> 00:05:07,490
para el banco territorial de
Bismarck por 10.000 dólares.
88
00:05:07,620 --> 00:05:09,710
Es la mitad del precio de compra.
89
00:05:09,840 --> 00:05:13,320
contra una opción de
30 días en la tierra.
90
00:05:13,450 --> 00:05:14,930
Y aquí está el acuerdo.
91
00:05:15,060 --> 00:05:17,670
Todo lo que necesita es tu firma
92
00:05:17,800 --> 00:05:19,330
y obtienes esto.
93
00:05:20,630 --> 00:05:25,160
Bueno no lo sé.
94
00:05:25,290 --> 00:05:29,340
Veinte mil dólares contra un pueblo que
tal vez no tienen mucho sentido comercial.
95
00:05:31,250 --> 00:05:34,430
Quizás no...
Quizás tenga razón, Charlie.
96
00:05:42,480 --> 00:05:44,520
Muy bien, Sr. Stewart,
97
00:05:44,650 --> 00:05:46,050
te hiciste un trato.
98
00:06:03,800 --> 00:06:05,110
Bueno, hola, Sr. Hanson.
99
00:06:05,240 --> 00:06:06,590
- Hola Tom, Sr. Stewart.
- ¿Cómo esta?
100
00:06:06,720 --> 00:06:08,720
- ¿Buen viaje?
- Siempre tenga un buen comercio
101
00:06:08,850 --> 00:06:11,120
cuando visito el
norte de Cheyenne.
102
00:06:11,250 --> 00:06:14,680
Por supuesto, ayuda tener una
esposa cheyenne. Ayuda mucho.
103
00:06:14,820 --> 00:06:18,730
No les vas a cambiar nada
de ese whisky casero, ¿verdad?
104
00:06:18,860 --> 00:06:21,340
Tom, sabes que no tengo ningún
problema con ese tipo de comercio.
105
00:06:21,470 --> 00:06:23,950
- Va en contra de la ley. - Seguro es.
Me alegra saber que conoces esa ley.
106
00:06:24,090 --> 00:06:27,220
Es posible que abramos un
puesto comercial aquí, Hanson.
107
00:06:27,350 --> 00:06:29,830
En ese caso,
nos gustaría tener su intercambio.
108
00:06:29,960 --> 00:06:32,090
Bueno, lo agradezco,
seguro que lo hago.
109
00:06:32,220 --> 00:06:34,270
Pero los hermanos Lutz siempre
me han tratado con justicia.
110
00:06:34,400 --> 00:06:36,620
No parecería correcto
no darles mis asuntos.
111
00:06:36,750 --> 00:06:38,320
Admiro su lealtad, señor.
112
00:06:38,450 --> 00:06:39,930
Gracias. Disculpe, caballeros.
113
00:06:40,060 --> 00:06:41,230
Sí.
114
00:06:45,190 --> 00:06:49,020
Hola Pike, tenemos buenas noticias para ti.
¿No es así, Charlie?
115
00:06:49,150 --> 00:06:51,630
Sí. Acabo de hacer
un trato con Stewart
116
00:06:51,770 --> 00:06:53,850
y es un lollapalooza.
117
00:06:53,980 --> 00:06:56,600
- Veinte mil dólares.
- ¿Para qué?
118
00:06:56,730 --> 00:06:58,860
Aquí mismo,
en el mapa
119
00:06:59,900 --> 00:07:01,600
Diez mil acres.
120
00:07:01,730 --> 00:07:05,650
Ese límite noreste está
justo en Trinity Pass.
121
00:07:05,780 --> 00:07:08,130
Ahora sabes que necesito ese pase
para conseguir mis rifles y municiones
122
00:07:08,260 --> 00:07:10,220
a través de los sioux,
imbécil de cerebro
123
00:07:10,350 --> 00:07:12,390
Espera, Pike.
Por 20.000 dólares,
124
00:07:12,390 --> 00:07:14,050
puede darse el lujo de
recorrer el camino más largo.
125
00:07:14,180 --> 00:07:16,220
Por el país repleto de
soldados, ¿eh?
126
00:07:16,350 --> 00:07:19,010
Te dije que vendieras a
Stewart solo ese West Basin.
127
00:07:19,140 --> 00:07:21,490
Bueno, ya lo has hecho.
128
00:07:21,620 --> 00:07:24,010
Debería dispararles a los dos.
129
00:07:24,150 --> 00:07:26,630
¿Cuál es el trato?
130
00:07:26,760 --> 00:07:31,280
Diez mil por una opción de 30 días
contra el precio total de 20.000.
131
00:07:31,410 --> 00:07:34,550
Aquí hay un borrador sobre el
banco territorial de Bismarck.
132
00:07:34,680 --> 00:07:38,460
Stewart y el señor Brewster se llevan
la diligencia esta tarde a Bismarck.
133
00:07:38,460 --> 00:07:40,850
para conocer al hermano de Stewart
y conseguir el resto del dinero.
134
00:07:47,170 --> 00:07:49,260
Opción de treinta días, ¿eh?
135
00:07:49,390 --> 00:07:51,260
Y si no regresa en 30
días con el dinero,
136
00:07:51,390 --> 00:07:53,570
¿pierde los 10,000?
137
00:07:53,700 --> 00:07:57,090
Charlie, dile al conductor
que tiene otro pasajero.
138
00:07:57,220 --> 00:07:58,610
yo
139
00:08:20,750 --> 00:08:23,230
Cambien caballos, amigos.
Serán unos 30 minutos.
140
00:08:36,110 --> 00:08:37,460
Halcón.
141
00:08:37,460 --> 00:08:38,980
¿Ha estado perdiendo muchas
gallinas, señor?
142
00:08:39,110 --> 00:08:41,240
- Buen tiro, Sr. Stewart.
- Gracias.
143
00:08:41,240 --> 00:08:42,810
Sin embargo,
no es tan bueno como Brewster.
144
00:08:42,810 --> 00:08:44,730
Puede hacer seis
tiros en un espacio
145
00:08:44,860 --> 00:08:47,290
no más grande que su reloj
y también a 20 pasos.
146
00:08:47,420 --> 00:08:49,910
Bueno, puede que sea
bueno, pero no tan bueno.
147
00:08:50,040 --> 00:08:53,260
- Nadie es.
- Estaremos aquí media hora, Tom.
148
00:08:53,390 --> 00:08:55,560
Mucho tiempo para que
ganes unos dólares.
149
00:08:55,690 --> 00:08:59,780
Suponiendo, por supuesto, si el Sr. Stewart
pondrá algo de dinero donde está su boca.
150
00:08:59,920 --> 00:09:03,090
- ¿Veinticinco dólares?
- Es un Reloj muy peuqeño
151
00:09:03,220 --> 00:09:05,960
No creo que pudieras hacerlo.
152
00:09:06,100 --> 00:09:09,750
Pero, de nuevo, 25 dólares es una buena
suma de dinero para ganar rápidamente.
153
00:09:09,880 --> 00:09:12,840
Solo quería apostar
esa cantidad
154
00:09:12,970 --> 00:09:15,840
- ¿Que sean 10?
- Me quedo con los otros 15.
155
00:09:15,970 --> 00:09:17,890
Tienen una apuesta, caballeros.
156
00:09:18,020 --> 00:09:21,020
Ustedes chicos tienen algo que
hacer, hágalo en la parte de atrás.
157
00:09:21,150 --> 00:09:22,550
No quiero que asustes
a los caballos.
158
00:09:22,680 --> 00:09:24,240
Si. Sí está bien.
159
00:09:50,750 --> 00:09:53,010
¡Perrito!
Esos 10 dólares serán muy útiles.
160
00:09:54,580 --> 00:09:56,490
Oye.
161
00:09:56,620 --> 00:09:58,280
Sr. Stewart?
162
00:09:59,370 --> 00:10:00,580
Oye.
163
00:10:12,810 --> 00:10:15,030
Tomaré esa pistola
tuya, Brewster.
164
00:10:15,160 --> 00:10:16,990
¿Por qué lo mataste, Brewster?
165
00:10:17,120 --> 00:10:19,130
Yo no lo maté.
166
00:10:19,260 --> 00:10:20,910
Creo que lo hiciste.
167
00:10:21,040 --> 00:10:23,220
Coge su arma.
168
00:10:23,350 --> 00:10:25,870
Uno de los sioux a los que
disparamos dejó caer esto.
169
00:10:26,000 --> 00:10:27,960
Alguien les va a cambiar
nuevos Winchesters.
170
00:10:28,090 --> 00:10:29,960
Si lo se.
171
00:10:30,090 --> 00:10:33,010
Los rifles están llegando
a los enemigos en cantidad.
172
00:10:33,140 --> 00:10:36,710
Tenemos buenas razones para sospechar de una de las
cinco empresas comerciales aquí en Fort Benton.
173
00:10:36,840 --> 00:10:39,540
Bueno, si yo fuera tú,
acabaría con ese atuendo muy rápido.
174
00:10:39,670 --> 00:10:41,710
Nada que nos gustaria más.
175
00:10:41,840 --> 00:10:44,670
Desafortunadamente, estos comerciantes
sin escrúpulos son civiles,
176
00:10:44,670 --> 00:10:46,800
y el Ejército no puede tocarlos
sin una prueba definitiva.
177
00:10:46,940 --> 00:10:49,550
Pero puedes estar seguro de una
cosa, Bodie.
178
00:10:49,680 --> 00:10:52,250
Tenemos la intención de obtener esa prueba.
179
00:10:52,250 --> 00:10:54,240
Y cuando lo hagamos,
algunas cabezas caerán.
180
00:10:56,310 --> 00:11:00,670
Mayor, ¿podría decirme dónde
puedo encontrar al Sr. Stewart?
181
00:11:00,800 --> 00:11:02,450
- ¿Ian Stewart? - Sí.
182
00:11:04,410 --> 00:11:07,760
El Sr. Stewart fue asesinado en el
camino a Bismarck hace tres días.
183
00:11:07,890 --> 00:11:11,370
El sheriff tiene a su asesino en
la cárcel en espera de juicio.
184
00:11:11,500 --> 00:11:14,460
Un joven topógrafo que solía
trabajar para el Sr. Stewart.
185
00:11:14,590 --> 00:11:16,940
su nombre es Tom Brewster.
186
00:11:18,420 --> 00:11:19,600
¿Tom Brewster?
187
00:11:32,650 --> 00:11:34,790
¿Me gustaría hablar con un
prisionero llamado Brewster?
188
00:11:34,920 --> 00:11:37,180
Un asesino llamado
Brewster, querrás decir.
189
00:11:38,620 --> 00:11:40,970
Siempre escuché que un hombre
era considerado inocente
190
00:11:41,100 --> 00:11:42,840
hasta que se demuestre su
culpabilidad en un juicio.
191
00:11:42,970 --> 00:11:45,580
Fue atrapado con las manos en la
masa por el conductor de la diligencia
192
00:11:45,710 --> 00:11:48,980
y cuando llegue el juez
Caulder, cogerá la cuerda.
193
00:11:49,110 --> 00:11:51,370
¿Cuál es tu problema con él?
¿Y quien eres tu?
194
00:11:51,500 --> 00:11:53,590
Mi nombre es Bodie.
195
00:11:53,720 --> 00:11:56,720
Y me gustaría echar un vistazo al
hombre acusado de matar a mi jefe.
196
00:11:56,850 --> 00:11:59,070
- ¿Cheyenne Bodie?
- Eso es correcto.
197
00:11:59,200 --> 00:12:00,810
Está bien, puedes verlo.
198
00:12:00,940 --> 00:12:02,860
Coge tu arma al salir.
199
00:12:08,730 --> 00:12:11,780
Bueno, entonces el conductor de la diligencia viene
corriendo hacia mí y me acusa de asesinato.
200
00:12:11,910 --> 00:12:14,610
Simplemente no lo entiendo.
201
00:12:14,740 --> 00:12:18,830
Bueno, creo que sí. Pero lo más
probable es que un jurado no lo haría.
202
00:12:18,960 --> 00:12:20,400
Y parece que un
juez de circuito esta
203
00:12:20,400 --> 00:12:22,140
pasando por la ciudad en
algún momento de esta semana.
204
00:12:22,270 --> 00:12:23,840
Sí.
205
00:12:23,840 --> 00:12:25,790
Le escribí una carta al
hermano del Sr. Stewart
206
00:12:25,790 --> 00:12:27,140
explicándole todo.
207
00:12:27,270 --> 00:12:30,450
Él también vendra. Me creerá.
208
00:12:30,580 --> 00:12:35,200
¿Trajeron el cuerpo de
Stewart aquí a Fort Benton?
209
00:12:35,330 --> 00:12:37,370
No, lo enterraron allí mismo.
210
00:12:37,500 --> 00:12:40,240
- En la estación Sweetwater.
- Hm.
211
00:12:40,370 --> 00:12:43,550
Parece que tenían mucha prisa por
meterlo bajo tierra, ¿no es así?
212
00:12:43,680 --> 00:12:46,030
Mm... ¿Tienes alguna idea?
213
00:12:46,160 --> 00:12:48,690
Quizás.
214
00:12:48,820 --> 00:12:51,690
De todos modos,
te sacaremos de aquí de una forma u otra.
215
00:12:51,820 --> 00:12:54,910
Ahora mismo voy a tener que irme, tengo
que buscar algo de dinero en alguna parte.
216
00:12:55,040 --> 00:12:57,350
El problema tiene alrededor
de dos meses de pago
217
00:12:57,480 --> 00:12:59,090
y quieren ver parte de ello.
218
00:12:59,220 --> 00:13:01,260
Sheriff, estoy listo para irme.
219
00:13:01,400 --> 00:13:03,920
Bueno, podrías vender
algunas cabezas de ganado.
220
00:13:04,050 --> 00:13:05,660
Dales un poquito, si quieres.
221
00:13:05,790 --> 00:13:08,050
Lo más probable es que eso
sea lo que tendré que hacer.
222
00:13:08,180 --> 00:13:11,270
No te preocupes ahora. Te veré.
223
00:13:18,800 --> 00:13:20,540
¿Cuál es el problema, Bronco?
224
00:13:20,680 --> 00:13:22,630
eL Diputado, aquí tiene una orden judicial.
225
00:13:22,760 --> 00:13:24,240
Imponer impuestos a la manada de Stewart.
226
00:13:30,730 --> 00:13:35,040
"¿A petición de Charles y Henry
Lutz en lugar del pago de madera?"
227
00:13:35,170 --> 00:13:38,560
- ¿Qué madera?
- Stewart ordenó 40,000 pies de madera
228
00:13:38,690 --> 00:13:40,960
y él no está aquí para pagarlo.
229
00:13:41,090 --> 00:13:43,830
¿Y quiénes son
Charles y Henry Lutz?
230
00:13:43,960 --> 00:13:45,310
Ellos dirigen el puesto comercial aquí.
231
00:13:54,450 --> 00:13:56,490
Espérenme afuera, muchachos.
232
00:14:00,540 --> 00:14:02,200
Estoy buscando a
los hermanos Lutz.
233
00:14:02,330 --> 00:14:03,540
Bueno, los encontraste.
234
00:14:03,670 --> 00:14:07,160
Soy Charlie, él es Hank.
235
00:14:07,290 --> 00:14:09,550
Mi nombre es Bodie.
Soy el jefe de pista de la manada Stewart.
236
00:14:09,680 --> 00:14:12,340
Te estás moviendo un
poco rápido en esto, ¿no?
237
00:14:12,470 --> 00:14:14,470
Bien...
238
00:14:14,600 --> 00:14:18,040
Entregamos los 40.000 pies
tablares de madera que ordenó.
239
00:14:18,170 --> 00:14:19,730
No está pagado.
240
00:14:21,520 --> 00:14:24,610
Y tenemos que proteger nuestros
derechos ahora que Stewart está muerto.
241
00:14:24,740 --> 00:14:26,350
¿Stewart está muerto?
242
00:14:28,000 --> 00:14:30,350
Bodie, no nos dijiste que
Stewart estaba muerto.
243
00:14:30,480 --> 00:14:31,920
Me acabo de enterar.
244
00:14:32,050 --> 00:14:35,010
¿Sí? ¿Quién nos va a pagar?
245
00:14:35,140 --> 00:14:36,750
Bueno,
esa es una muy buena pregunta.
246
00:14:36,880 --> 00:14:38,620
¿No es así, Pike?
247
00:14:38,750 --> 00:14:40,580
- Seguro es. - ¿Y quien eres tu?
248
00:14:42,280 --> 00:14:45,240
Me llamo Hanson.
Soy comerciante. ¿Por qué?
249
00:14:45,370 --> 00:14:47,150
Hanson, ¿eh?
250
00:14:47,280 --> 00:14:50,030
Entonces, usted es el tipo que está
acusando a Brewster de asesinato.
251
00:14:50,160 --> 00:14:53,120
El conductor de la diligencia lo está
acusando, solo soy un testigo.
252
00:14:55,160 --> 00:14:56,900
Bueno, el hermano del Sr.
Stewart vendra aquí,
253
00:14:57,030 --> 00:14:59,300
y cuando llegue, te pagará.
254
00:14:59,430 --> 00:15:01,650
Espero que llegue aquí.
255
00:15:01,780 --> 00:15:03,690
Entonces podrá pagar nuestra factura de madera.
256
00:15:05,820 --> 00:15:07,830
Veo que ustedes son dueños
de las líneas de la diligencia
257
00:15:09,570 --> 00:15:12,090
También conseguí un contrato a
través del correo de Estados Unidos.
258
00:15:12,220 --> 00:15:14,310
Bueno, Hank y yo hemos trabajado
duro por lo que obtuvimos.
259
00:15:14,440 --> 00:15:16,570
Y nuestro objetivo es aferrarnos a él.
260
00:15:16,700 --> 00:15:18,180
Oh, haz eso.
261
00:15:18,310 --> 00:15:20,970
Pero hasta que el hermano del Sr.
Stewart llegue aquí,
262
00:15:21,100 --> 00:15:22,540
mantente alejado de esa manada.
263
00:15:22,670 --> 00:15:26,190
Bueno, ahora Hank y Charlie
no son ese tipo de turones.
264
00:15:26,320 --> 00:15:30,110
Esperemos que no se conviertan en
ningún tipo de turón, Sr. Hanson.
265
00:15:37,550 --> 00:15:39,730
Amigos, espérenme aquí.
ire a ver a alguien.
266
00:15:39,860 --> 00:15:42,080
¿Ver a alguien?
En el banco, espero.
267
00:15:42,210 --> 00:15:44,250
¿Qué te pasa?
268
00:15:44,380 --> 00:15:46,780
Estoy quebrado.
269
00:15:46,910 --> 00:15:49,910
Bueno, entonces estoy
arruinado, yo también.
270
00:15:52,650 --> 00:15:54,440
Tengo noticias para ustedes, vaqueros.
271
00:15:54,570 --> 00:15:56,090
Stewart está muerto.
272
00:15:56,220 --> 00:15:57,610
- ¿Muerto? - Eso es correcto.
273
00:15:57,750 --> 00:15:59,790
Entonces, ¿quién nos va a pagar?
274
00:15:59,920 --> 00:16:01,490
¿Cómo debería saberlo?
275
00:16:01,620 --> 00:16:03,400
Tu invitado es tan
bueno como el mío.
276
00:16:11,980 --> 00:16:13,850
¿Qué tenemos? ¿Mas problemas?
277
00:16:13,980 --> 00:16:18,240
Sí, los hermanos Lutz están tratando de cobrar
impuestos al rebaño por una factura de madera.
278
00:16:18,370 --> 00:16:21,640
Sí, bueno, el hermano del Sr. Stewart
puede encargarse de eso cuando llegue.
279
00:16:21,770 --> 00:16:23,810
Si llega dentro de los 30 días.
280
00:16:23,950 --> 00:16:26,900
Ha tenido mucho tiempo para
recibir mi carta. Estará aquí.
281
00:16:27,040 --> 00:16:32,780
Quizás. Si no lo hace,
tendrá que perder 10.000 dólares.
282
00:16:32,910 --> 00:16:35,480
Sabes, me pregunto si
alguna vez recibió tu carta.
283
00:16:35,610 --> 00:16:38,000
Sabes, los hermanos Lutz son
dueños de la línea de la diligenia
284
00:16:38,130 --> 00:16:40,480
y también poseen el contrato
de correo del gobierno.
285
00:16:40,610 --> 00:16:43,440
Cheyenne, no me infundes
confianza exactamente.
286
00:16:45,530 --> 00:16:48,060
Tienes algo en ese libro
tuyo que pueda decirnos
287
00:16:48,190 --> 00:16:51,280
¿Cómo proteger a esos 10.000
hasta que llegue Stewart?
288
00:16:51,410 --> 00:16:53,320
Oh...
289
00:16:53,450 --> 00:16:55,240
Sí, señor.
Puede que haya una forma.
290
00:16:55,370 --> 00:16:56,930
Si estás dispuesto
a que te disparen.
291
00:16:57,070 --> 00:16:58,240
¿Qué es?
292
00:16:59,590 --> 00:17:01,640
- Podrías ponerte en cuclillas.
- ¿Ponerse en cuclillas?
293
00:17:01,770 --> 00:17:03,460
Ejercita tus derechos de ocupantes ilegales.
294
00:17:03,590 --> 00:17:06,470
Sucede que sé que obtuvieron esa
tierra por una subvención del gobierno
295
00:17:06,600 --> 00:17:09,730
y se suponía que debían haber
mejorado esa tierra, que no es así.
296
00:17:09,860 --> 00:17:12,690
Ahora, si bajas allí,
te agachas y te sientas bien,
297
00:17:12,820 --> 00:17:14,650
podría recuperar
esos 10,000 dólares.
298
00:17:14,780 --> 00:17:18,740
Por Dios, Tom.
Creo que tienes algo ahí.
299
00:17:18,870 --> 00:17:21,920
- Gracias.
- Y como vas a necesitar un poco de ayuda,
300
00:17:22,050 --> 00:17:25,440
y considerando que el deber de juez
que llegue aquí en cualquier momento,
301
00:17:25,570 --> 00:17:29,230
¿Qué dice que empecemos a
pensar en sacarme de aquí?
302
00:17:29,360 --> 00:17:31,060
Bien...
303
00:17:33,670 --> 00:17:37,450
¿Vas a tener planes para esta
noche, a eso de las nueve?
304
00:17:37,580 --> 00:17:39,670
Bueno, ¿lo parece?
305
00:17:40,330 --> 00:17:41,980
Sí.
306
00:17:42,110 --> 00:17:45,030
Sí, creo que estarás muy
ocupado en ese momento.
307
00:17:45,660 --> 00:17:47,530
- Hey Bronco. - ¿Sí?
308
00:17:47,660 --> 00:17:51,010
- Tengo un problema.
- Bueno, yo también. ¿Cuál es el tuyo?
309
00:17:51,140 --> 00:17:53,710
Bueno, estoy fuera de
combate, maldito.
310
00:17:53,840 --> 00:17:56,970
Bueno, Ben,
la tienda está llena.
311
00:17:57,100 --> 00:17:58,500
Todo lo que debes tener es dinero.
312
00:17:58,630 --> 00:18:01,190
- El Sr. Bodie lo entenderá.
- ¿Sí?
313
00:18:01,320 --> 00:18:03,070
Bueno, eso espero.
314
00:18:04,240 --> 00:18:05,720
Aquí viene ahora.
315
00:18:14,340 --> 00:18:16,040
Oh, yo...
316
00:18:16,170 --> 00:18:19,210
Les dije a los chicos que
Stewart estaba muerto.
317
00:18:19,340 --> 00:18:22,220
Me estaba preparando
para decírselo yo mismo.
318
00:18:22,350 --> 00:18:25,650
Amigos, no tienen nada de qué preocuparse.
les pagarán.
319
00:18:25,780 --> 00:18:28,350
El hermano del Sr.
Stewart viene hacia aquí.
320
00:18:28,480 --> 00:18:31,090
Debería estar en la diligencia
pasado mañana, tal vez el próximo.
321
00:18:31,220 --> 00:18:32,920
Quizás no en absoluto.
322
00:18:34,490 --> 00:18:37,230
- ¿Por qué dices eso? - No sé...
323
00:18:37,360 --> 00:18:39,540
El hombre tiene derecho a hablar.
324
00:18:39,670 --> 00:18:41,670
El hombre tiene derecho
a comer y tengo hambre.
325
00:18:41,800 --> 00:18:44,930
Mi crédito no es tan
bueno en esta ciudad.
326
00:18:45,060 --> 00:18:48,200
Mucha comida en el carro de la tirada.
Podemos acampar.
327
00:18:48,330 --> 00:18:51,420
Sí...
Sabes, tengo una corazonada.
328
00:18:51,550 --> 00:18:53,730
Dado que Stewart está muerto,
329
00:18:53,860 --> 00:18:56,080
Creo que tienes ese dinero y
te preparas para salir con él.
330
00:18:59,250 --> 00:19:01,910
No sé qué te pasa,
pero ya he tenido suficiente.
331
00:19:02,040 --> 00:19:04,430
¿Qué les parece, hombres?
¿Estás con él o conmigo?
332
00:19:04,560 --> 00:19:05,650
- Tú, Cheyenne.
- Estamos contigo.
333
00:19:05,780 --> 00:19:07,830
Volvamos con la manada.
334
00:19:10,090 --> 00:19:11,660
Uh, ya sabe, yo también estoy con
usted, Sr. Bodie.
335
00:19:11,790 --> 00:19:13,480
Pero tengo un problema.
336
00:19:13,610 --> 00:19:15,140
No, no lo has hecho, Ben.
337
00:19:15,270 --> 00:19:16,660
Aquí estás.
338
00:19:16,790 --> 00:19:19,190
Tabaquismo masticable.
339
00:19:39,290 --> 00:19:40,900
Hola.
340
00:19:41,030 --> 00:19:44,040
¿Qué posibilidades hay de que un
hombre sediento consiga un trago?
341
00:19:44,170 --> 00:19:46,080
- ¿Tienes dos centavos? - Bien...
342
00:19:46,210 --> 00:19:47,690
Sin crédito.
343
00:19:49,820 --> 00:19:51,700
Nunca me ha gustado ver
a un hombre seco
344
00:19:51,830 --> 00:19:53,870
Muy agradecido.
345
00:19:54,000 --> 00:19:56,090
Me llamo Bronco Layne.
346
00:19:56,220 --> 00:19:58,920
Pike Hanson.
Son Hank Lutz y su hermano Charlie.
347
00:19:59,050 --> 00:20:02,360
¿Sí? He oído hablar de ti.
348
00:20:02,490 --> 00:20:04,710
Entiendo que son buenos
muchachos para trabajar.
349
00:20:04,840 --> 00:20:07,190
¿Dónde escuchaste eso?
350
00:20:07,320 --> 00:20:09,540
Abajo en Pegas.
351
00:20:09,670 --> 00:20:12,410
Me lo dijo un hombre
llamado Pian Cajul.
352
00:20:12,540 --> 00:20:14,760
¿Cuándo hablaste con
él por última vez?
353
00:20:16,240 --> 00:20:17,940
Lo vi hace unas dos semanas.
354
00:20:18,070 --> 00:20:20,250
Aunque no estaba hablando mucho.
355
00:20:20,380 --> 00:20:23,730
el muchacho está muerto.
356
00:20:23,860 --> 00:20:26,640
el hombre pensó que su arma era
tan rápida como su boca.
357
00:20:26,770 --> 00:20:28,210
Lástima.
358
00:20:28,340 --> 00:20:29,690
No lo fue.
359
00:20:31,080 --> 00:20:33,130
Podría tener un trabajo
para un hombre como tú.
360
00:20:33,260 --> 00:20:34,870
Buen dinero, buen whisky.
361
00:20:35,000 --> 00:20:36,390
¿Interesado?
362
00:20:36,520 --> 00:20:38,740
Buen dinero...
363
00:20:38,870 --> 00:20:41,570
buen whisky?
364
00:20:41,700 --> 00:20:43,140
Estoy interesado.
365
00:20:43,270 --> 00:20:45,400
Bien, entonces tienes trabajo.
366
00:20:46,930 --> 00:20:48,970
Aquí está mirándote.
367
00:20:53,850 --> 00:20:57,890
¿Envían sus envíos por mensajería del
ejército o correo de los Estados Unidos?
368
00:20:58,020 --> 00:21:01,500
Mensajero del ejército en
relevos de fuerte en fuerte.
369
00:21:01,640 --> 00:21:03,860
Dos veces más rápido que
el correo normal. ¿Por qué?
370
00:21:03,990 --> 00:21:07,030
Bueno, Tom Brewster le escribió
una carta al hermano de Stewart.
371
00:21:07,160 --> 00:21:10,600
Hablarle del trato de la
tierra y el cargo de asesinato.
372
00:21:10,730 --> 00:21:12,390
Ahora, si esa carta no llegó,
373
00:21:12,520 --> 00:21:15,300
los hermanos Lutz están dispuestos
a ganar 10.000 dólares gratis
374
00:21:15,430 --> 00:21:17,780
sin vender un acre de terreno.
375
00:21:19,350 --> 00:21:21,260
De todos modos, escribí otra carta.
376
00:21:21,390 --> 00:21:23,480
Me gustaría saber
que va a pasar.
377
00:21:23,610 --> 00:21:27,440
- Veré que así sea.
- Gracias lo aprecio.
378
00:21:27,570 --> 00:21:30,490
El coronel Custer
piensa mucho en usted,
379
00:21:30,620 --> 00:21:34,280
y como tú y yo hemos tenido las mismas
sospechas sobre los hermanos Lutz,
380
00:21:34,410 --> 00:21:36,540
hay alguien con quien
creo que deberías hablar.
381
00:21:44,550 --> 00:21:48,680
Bronco Layne es un mariscal
adjunto de los Estados Unidos
382
00:21:48,810 --> 00:21:52,560
prestado en secreto al Ejército para ayudar
a localizar a estos traficantes de armas.
383
00:21:52,690 --> 00:21:55,470
Lo siento Bodie,
por los problemas que te causé.
384
00:21:55,600 --> 00:21:58,690
Pero tenía que quedar
bien delante de Hanson.
385
00:21:58,820 --> 00:22:02,040
Bueno, seguro que hiciste un buen espectáculo,
de acuerdo. ¿Por qué no me lo dijiste?
386
00:22:02,170 --> 00:22:03,870
No pude.
387
00:22:04,000 --> 00:22:06,180
Tenía órdenes estrictas
de no decírselo a nadie.
388
00:22:06,310 --> 00:22:08,530
Queríamos que consiguiera un
trabajo con los hermanos Lutz.
389
00:22:08,660 --> 00:22:10,050
Bueno, ¿conseguiste el trabajo?
390
00:22:10,180 --> 00:22:12,660
Los hermanos Lutz me contrataron para
ayudar a Hanson a mover whisky
391
00:22:12,790 --> 00:22:15,840
- a los indios.
- ¿Armas y municiones, tal vez?
392
00:22:15,970 --> 00:22:20,850
Quizás. Creemos que él y los hermanos Lutz
están metidos profundamente en este asunto.
393
00:22:20,980 --> 00:22:23,630
Puede ser una buena idea que usted y
Bronco trabajen juntos en esto como equipo.
394
00:22:23,760 --> 00:22:27,330
Bueno, mayor, me gustaría si fuera
libre, pero no lo soy.
395
00:22:27,460 --> 00:22:30,290
Bodie,
sabes lo que repiten los rifles
396
00:22:30,420 --> 00:22:32,860
en manos de indios hostiles puede
significar para toda la frontera.
397
00:22:32,990 --> 00:22:35,470
Lo sé, mayor.
398
00:22:35,600 --> 00:22:38,380
Pero Stewart no era solo mi
jefe, era un viejo amigo.
399
00:22:38,510 --> 00:22:41,340
Trabajé para él y
su hermano en Texas.
400
00:22:41,470 --> 00:22:43,910
Ahora está muerto, asesinado.
401
00:22:44,040 --> 00:22:47,130
Siento que mi primer deber es con él.
402
00:22:47,130 --> 00:22:49,570
Poner una cuerda alrededor del cuello del
hombre o de los hombres que lo hicieron.
403
00:22:49,570 --> 00:22:52,270
Y si puedo, recuperaré esos
10.000 dólares para su hermano.
404
00:22:52,400 --> 00:22:53,970
¿Cómo pretendes hacer eso?
405
00:22:54,100 --> 00:22:56,140
Voy a llevar a mi
tripulación a Trinity Pass.
406
00:22:56,270 --> 00:22:58,140
Voy a establecer los derechos
de los ocupantes ilegales.
407
00:22:58,270 --> 00:23:00,230
Ocupantes ilegales...
408
00:23:00,360 --> 00:23:02,360
Bueno, esa es la tierra que los
hermanos Lutz le dieron a Stewart.
409
00:23:02,500 --> 00:23:05,320
- Ellos lo poseen. - Obtuvieron esa tierra
mediante una subvención del gobierno.
410
00:23:05,450 --> 00:23:07,800
Se suponía que iban a
arreglarla y no lo han hecho.
411
00:23:07,940 --> 00:23:11,200
Y con ese paso que conduce al
ferrocarril en el noroeste,
412
00:23:11,330 --> 00:23:13,680
es el paquete más
deseable en estas partes.
413
00:23:13,810 --> 00:23:17,680
Bodie, los hermanos Lutz te
dispararán de todos lados
414
00:23:17,810 --> 00:23:20,600
Bueno,
les dispararemos de vuelta.
415
00:23:20,730 --> 00:23:23,260
Oficialmente, no puedo ayudarte.
416
00:23:23,390 --> 00:23:27,610
Esto es asunto de civiles.
Las manos del Ejército están atadas.
417
00:23:27,740 --> 00:23:31,130
Pero extraoficialmente,
si hay algo que pueda hacer.
418
00:23:31,260 --> 00:23:33,740
Gracias Mayor, se lo agradezco.
419
00:23:33,870 --> 00:23:36,920
Oh, ¿qué pasa con Tom?
420
00:23:37,050 --> 00:23:40,320
¿No se acabó su tiempo?
421
00:23:40,450 --> 00:23:43,280
Tom me dijo que enterraron
a Stewart en Sweetwater.
422
00:23:43,410 --> 00:23:46,320
Podría ser una buena
idea echarle un vistazo.
423
00:23:46,320 --> 00:23:48,580
El ángulo en el que entró la
bala podría decirnos algo.
424
00:23:48,580 --> 00:23:50,760
Sí...
425
00:23:50,890 --> 00:23:52,850
Sí, podría.
426
00:23:52,850 --> 00:23:54,500
Saldré con un destacamento
por la mañana.
427
00:23:54,500 --> 00:23:56,030
Gracias.
428
00:23:56,160 --> 00:23:58,510
Perdón por ese cross
en la mandíbula.
429
00:24:03,820 --> 00:24:05,650
¿Mayor?
430
00:24:05,780 --> 00:24:09,950
Si escuchas un alboroto en la ciudad
alrededor de las nueve de la noche,
431
00:24:10,080 --> 00:24:12,170
Le agradecería que
no me escuchara.
432
00:24:16,570 --> 00:24:18,790
Roller tiene un
par, ¿qué tienes?
433
00:24:18,920 --> 00:24:21,970
15-2 y 15-4.
434
00:24:22,100 --> 00:24:23,920
¿Y en la cuna?
435
00:24:24,060 --> 00:24:25,450
¡Hyah!
436
00:24:28,320 --> 00:24:30,410
¿Qué demonios es eso de Sam Hill?
437
00:24:31,800 --> 00:24:33,110
¡Fuego!
438
00:24:35,110 --> 00:24:36,940
¿Escuchas un alboroto?
439
00:24:37,070 --> 00:24:38,590
No.
440
00:24:38,720 --> 00:24:40,770
Tranquilo como un
cementerio a medianoche.
441
00:24:40,900 --> 00:24:42,460
¡Agarra un balde, Todd!
442
00:25:12,320 --> 00:25:14,020
¡Todd, Brewster se ha ido!
443
00:25:17,930 --> 00:25:21,290
¿Con quién intercambiaremos el
próximo viaje? ¿Sioux o Cheyenne?
444
00:25:21,420 --> 00:25:23,030
Oglala Sioux.
445
00:25:23,160 --> 00:25:26,380
¿Oglala? Debe ser Crazy Horse.
446
00:25:26,510 --> 00:25:28,990
- ¿No él? - No.
447
00:25:29,120 --> 00:25:31,770
Pero tengo entendido que es
un indio bastante inteligente.
448
00:25:31,910 --> 00:25:34,650
Crazy Horse sabe algo
bueno cuando lo ve.
449
00:25:34,780 --> 00:25:40,220
¿Sí? Bueno, no estoy tan seguro de
cambiar pieles por whisky rotgut.
450
00:25:40,350 --> 00:25:43,000
Mi información debe
haber sido incorrecta.
451
00:25:43,130 --> 00:25:45,350
No se preocupe si Crazy
Horse no es inteligente.
452
00:25:45,480 --> 00:25:47,660
Él es.
453
00:25:47,790 --> 00:25:50,750
¿Sí? Bueno, no parece serlo.
454
00:25:50,880 --> 00:25:54,360
Cambiando esas pieles
por una cabeza grande.
455
00:25:54,490 --> 00:25:56,710
¿A menos que esté
cambiando por otra cosa?
456
00:25:56,840 --> 00:25:59,890
Bueno, eso es algo
entre Crazy Horse y yo.
457
00:26:01,720 --> 00:26:04,420
Sabes, cuando estaba de
vuelta en State Plains,
458
00:26:04,550 --> 00:26:08,550
Yo mismo tenía un verdadero negocio
hasta que el Ejército se enteró.
459
00:26:08,680 --> 00:26:11,640
Estaba corriendo con armas
a casa de los comanches.
460
00:26:11,770 --> 00:26:13,380
Usted habla demasiado.
461
00:26:16,730 --> 00:26:19,080
El mayor no hará nada
por la fuga de la cárcel.pike
462
00:26:19,210 --> 00:26:22,000
Afirmó que era un asunto civil.
463
00:26:22,130 --> 00:26:25,610
Dijo que tenía que enviar un mensaje a Fort Shaw para
recibir instrucciones del general Gibbon.
464
00:26:25,740 --> 00:26:28,530
Sabes que no puedo permitirme que Brewster
corra suelto para disparar su boca.
465
00:26:28,660 --> 00:26:32,010
Tengo que ponerle una soga alrededor
del cuello y rápido, idiota.
466
00:26:32,140 --> 00:26:34,490
- Bueno, Pike, no fuimos nosotros.
- Sabes, a veces,
467
00:26:34,620 --> 00:26:37,750
a veces me pregunto por qué
te mantengo en el cargo.
468
00:26:37,880 --> 00:26:41,540
Muy bien, haré que algunos de mis
mestizos lo rastreen. Vete fuera ahora.
469
00:26:41,670 --> 00:26:42,930
Sigue
470
00:26:49,680 --> 00:26:53,420
Sabes, escuché decir que Brewster
es bastante rápido con los seis tiros.
471
00:26:53,550 --> 00:26:55,420
Quizás debería ir solo
472
00:26:55,550 --> 00:26:57,250
Eres nuevo aquí, Bronco.
473
00:26:57,380 --> 00:27:00,520
Escuchaste cosas esta noche.
Tu te quedas.
474
00:27:00,650 --> 00:27:02,080
¿Quieres decir que
no confías en mí?
475
00:27:02,210 --> 00:27:04,820
Tienes un buen trabajo.
Me gustas
476
00:27:04,950 --> 00:27:06,300
justo donde puedo verte.
477
00:27:14,050 --> 00:27:17,230
Perrito. ¿Sabes que?
478
00:27:17,360 --> 00:27:20,450
Olvidé mi libro de
leyes en esa cárcel.
479
00:27:20,580 --> 00:27:23,760
Lo principal es que saltaste un par
de saltos por delante de una cuerda.
480
00:27:23,890 --> 00:27:26,370
Sí, claro que sí.
481
00:27:26,500 --> 00:27:29,020
Pero ese libro
fue algo especial.
482
00:27:29,150 --> 00:27:32,160
Me hice algunas anotaciones
en casi todas las páginas.
483
00:27:32,290 --> 00:27:34,460
¿Sabes algo?
484
00:27:34,590 --> 00:27:37,200
Una vez tuve un libro.
así de grueso
485
00:27:37,340 --> 00:27:39,080
Lleno de palabras.
486
00:27:39,210 --> 00:27:40,950
Sí, ¿qué tipo de libro era ese?
487
00:27:41,080 --> 00:27:44,260
Bueno, no puedo leer,
así que nunca me enteré.
488
00:27:44,390 --> 00:27:47,820
- Pero seguro que era un buen
papel de tabaco.
489
00:27:49,480 --> 00:27:53,310
Uh-oh,
ahí está la diligencia
490
00:27:53,440 --> 00:27:56,750
Espero que el hermano del Sr.
Stewart esté en eso.
491
00:27:56,880 --> 00:27:59,440
Iré a Fort Benton
para averiguarlo.
492
00:27:59,570 --> 00:28:02,840
- ¿Pete? - Debo hablar con él
antes de hablar con ese juez.
493
00:28:02,970 --> 00:28:06,840
Si aparece algún visitante,
desaparece rápidamente.
494
00:28:06,970 --> 00:28:08,190
Sí.
495
00:28:17,680 --> 00:28:19,590
Dime, ¿el hermano de
Stewart vino contigo?
496
00:28:19,730 --> 00:28:22,120
No, pero el juez Caulder lo hizo.
497
00:28:22,250 --> 00:28:23,420
¡Bodie!
498
00:28:23,560 --> 00:28:25,640
Hola, sheriff.
499
00:28:25,770 --> 00:28:28,470
iba de camino a pasar a
ver a Tom Brewster.
500
00:28:28,600 --> 00:28:32,000
Se escapó de la cárcel anoche y lo
sabes, porque lo sacaste.
501
00:28:32,130 --> 00:28:33,700
Estas bajo arresto.
502
00:28:33,830 --> 00:28:36,660
Vaya, esos son cargos bastante serios.
¿Tienes pruebas?
503
00:28:36,790 --> 00:28:38,220
Sólo tú harías eso
504
00:28:38,350 --> 00:28:41,010
¿Llamas a eso prueba?
505
00:28:41,140 --> 00:28:44,180
Tengo entendido que acaba
de llegar el juez Caulder.
506
00:28:44,320 --> 00:28:48,280
Parecerá un tonto en el juicio,
sin pruebas ni prisionero.
507
00:28:50,020 --> 00:28:52,890
Si encuentra a Brewster,
dígale que pasé por aquí.
508
00:29:03,510 --> 00:29:05,860
- ¿Cuándo nos vamos?
- Mañana por la mañana.
509
00:29:10,730 --> 00:29:15,260
Sr. Hanson, ¿qué tal un adelanto
de 20 dólares de mi salario?
510
00:29:15,390 --> 00:29:18,220
- Por supuesto. - ¿Pete? Bodie.
511
00:29:25,440 --> 00:29:28,840
Entiendo que el hermano de
Stewart no estaba en la diligencia
512
00:29:28,970 --> 00:29:31,580
No es una pena, Pete.
513
00:29:31,710 --> 00:29:34,710
Parece que vas a estar esperando
el día de pago que te prometió.
514
00:29:34,840 --> 00:29:36,450
Tu boca se agranda cada vez más.
515
00:29:36,580 --> 00:29:38,850
Sí.
516
00:29:38,980 --> 00:29:42,070
En el camino, tuviste suerte en el juego y
517
00:29:42,200 --> 00:29:44,160
tuve que cambiar mi revólver por el tuyo.
518
00:29:44,290 --> 00:29:46,120
-¿Te gustaría el intercambio?
519
00:29:46,250 --> 00:29:47,810
¿Qué estás ofreciendo?
520
00:29:47,940 --> 00:29:51,030
Veinte dólares.
521
00:29:51,160 --> 00:29:53,690
Moneda de oro..
- ¿Bueno, por qué no?
522
00:30:15,930 --> 00:30:17,760
Vale la pena la doble águila,
¿no es así, señor Hanson?
523
00:30:17,760 --> 00:30:19,110
Sí.
524
00:30:23,070 --> 00:30:25,540
- Sr. Bodie, él nunca...
- Silencio Pete.
525
00:30:32,230 --> 00:30:34,230
Te vuelves más
interesante cada minuto.
526
00:30:38,190 --> 00:30:40,840
No ganaste ningún arma de Bronco.
¿lo hiciste?
527
00:30:49,460 --> 00:30:52,070
"Hanson tiene un gran
intercambio con Crazy Horse.
528
00:30:52,200 --> 00:30:55,640
Cree que tiene armas y municiones
guardadas en algún lugar del camino.
529
00:30:55,770 --> 00:30:58,690
Hanson no recibe órdenes
de los hermanos Lutz.
530
00:30:58,820 --> 00:31:00,340
Da órdenes.
531
00:31:00,470 --> 00:31:04,520
Hanson empieza a sospechar.
Muévete con cuidado ".
532
00:31:04,650 --> 00:31:07,260
¿No deberías tener un rastro de
patrulla de la caravana de Hanson?
533
00:31:07,390 --> 00:31:09,130
Bronco puede estar en problemas.
534
00:31:09,260 --> 00:31:12,440
Los mestizos de Hanson le informan
de todos los movimientos de patrulla.
535
00:31:12,570 --> 00:31:14,830
Ahora, si seguimos esa caravana,
536
00:31:14,970 --> 00:31:18,710
Hanson lo sabrá.
No recogerá las armas ni las municiones.
537
00:31:18,710 --> 00:31:21,670
Por cierto, hoy me dirigí a Sweetwater
para comprobar el asesinato de Stewart.
538
00:31:21,670 --> 00:31:23,320
¿Y qué averiguaste?
539
00:31:23,450 --> 00:31:25,540
Ian Stewart recibió un
disparo en la espalda.
540
00:31:25,670 --> 00:31:28,590
Desde el punto de vista de
Brewster, no podría haberlo matado.
541
00:31:28,720 --> 00:31:31,020
- Entonces Hanson lo hizo.
- Tiene que serlo.
542
00:31:32,850 --> 00:31:36,510
Si podemos atraparlo
vendiendo armas a Crazy Horse,
543
00:31:36,640 --> 00:31:39,210
tenemos nuestro corredor
de armas y nuestro asesino.
544
00:31:59,180 --> 00:32:00,920
- Hank, ve a buscar al sheriff Hoag.
- ¿Cuál es el problema?
545
00:32:01,050 --> 00:32:03,140
La tripulación del Flying S
acampó justo en Trinity Pass.
546
00:32:03,270 --> 00:32:04,840
- Bueno, ¿cómo estamos...?
- Oh, cállate.
547
00:32:04,970 --> 00:32:06,190
Ve por el sheriff y su ayudante,
548
00:32:06,190 --> 00:32:07,670
y los sacas directamente
de esa pocilga
549
00:32:07,670 --> 00:32:09,320
y hazlo mientras Bodie
todavía esté en la ciudad.
550
00:32:09,320 --> 00:32:10,590
Está bien.
551
00:32:22,680 --> 00:32:24,080
Se acerca la compaña
552
00:32:25,300 --> 00:32:27,080
Será mejor que te pierdas de vista.
553
00:32:31,740 --> 00:32:33,520
Sabes, esto podría
volverse muy monótono.
554
00:32:33,650 --> 00:32:35,260
Baja la cabeza, marmota.
555
00:32:43,490 --> 00:32:44,840
¿Dónde está Brewster?
556
00:32:44,970 --> 00:32:46,400
Brewster?
557
00:32:46,400 --> 00:32:47,930
Pensé que lo habías
hecho encarcelar.
558
00:32:47,930 --> 00:32:50,540
Anoche escapo de la cárcel,
como si no lo supieras.
559
00:32:50,670 --> 00:32:53,020
Las pistas conducen justo aquí.
¿Donde esta el?
560
00:32:53,150 --> 00:32:55,460
¿Alguno de ustedes
ha visto a Brewster?
561
00:32:55,590 --> 00:32:59,110
- ¿Cómo es él? - Sabes cómo es.
562
00:32:59,240 --> 00:33:01,990
Sheriff,
haga que su ayudante lo derribe.
563
00:33:02,120 --> 00:33:03,250
- Todd... - Espera.
564
00:33:03,380 --> 00:33:05,510
Ahora, esto es propiedad privada.
565
00:33:05,640 --> 00:33:07,600
Bueno, estás invadiendo.
566
00:33:07,730 --> 00:33:09,510
Ahora ensilla y cabalga.
567
00:33:09,510 --> 00:33:12,390
Bodie dice que las tierras otorgadas
por el gobierno deben probarse.
568
00:33:12,520 --> 00:33:14,350
No lo hiciste. Lo hicimos.
569
00:33:14,480 --> 00:33:16,480
Y esos son los derechos de los ocupantes ilegales.
570
00:33:16,610 --> 00:33:20,570
- Bueno, ¡derribadlos!
- Adelante. Adelante.
571
00:33:20,700 --> 00:33:23,570
Apuesto a que tendrás un montón
de problemas detrás de ti.
572
00:33:29,660 --> 00:33:34,150
Sr. Bodie, estos turones de
aquí pensaron ahuyentarnos.
573
00:33:34,150 --> 00:33:37,500
Ahora, hemos establecido los derechos de los ocupantes
ilegales aquí y tenemos la intención de quedarnos.
574
00:33:37,500 --> 00:33:39,070
¿Alguna pregunta?
575
00:33:39,200 --> 00:33:42,850
Salgan de aquí antes de que salga el sol...
o son hombres muertos.
576
00:33:42,980 --> 00:33:45,510
- Todos ustedes.
- Ahora mismo, haganlo
577
00:34:10,270 --> 00:34:12,710
Hay un médico en Fort Benton,
será mejor que vayas a verlo.
578
00:34:26,290 --> 00:34:28,550
Argumentaciones poderosas y
convincentes, caballeros.
579
00:34:28,680 --> 00:34:31,770
Que vengan todos.
Los sacaremos de sus pantalones.
580
00:34:31,900 --> 00:34:34,250
Ben, empieza a cargar la carretilla.
Nos estamos retirando.
581
00:34:34,380 --> 00:34:37,040
nos vamos
Pero nosotros...
582
00:34:37,170 --> 00:34:38,690
--Cálmate Ensillen los caballos, muchachos.
583
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
Cheyenne, los derechos de sus ocupantes
ilegales son sólidos. ¿Por qué te vas?
584
00:34:49,140 --> 00:34:52,360
Tienes razón,
pero quiero atrapar a un asesino.
585
00:34:52,490 --> 00:34:54,970
- ¿Oh? - Tengo noticias para ti.
586
00:34:55,100 --> 00:34:58,450
Stewart recibió un disparo en la espalda.
¿Eso significa algo para ti?
587
00:34:58,580 --> 00:35:00,800
Sí, seguro que lo hace.
588
00:35:00,930 --> 00:35:03,240
Eso significa que no podría
haberle disparado y Hanson lo hizo.
589
00:35:05,020 --> 00:35:07,370
Es el asesino que vamos a atrapar.
590
00:35:07,500 --> 00:35:09,460
Ensillaré mi caballo.
591
00:35:18,250 --> 00:35:20,040
¿que le sucedió?
592
00:35:20,170 --> 00:35:22,780
Bodie y otroS vaqueroS
nos estaban esperando. y dispararon a Hank.
593
00:35:22,910 --> 00:35:24,520
Venimos del Doc's.
594
00:35:24,650 --> 00:35:26,390
¿Quiere decir que todavía
están acampados en el Paso?
595
00:35:26,520 --> 00:35:29,180
¡cobardes! ¡Sabes que no puedo
tenerlos allí después del atardecer
596
00:35:29,180 --> 00:35:31,610
Bodie está construyendo una casa. Reclama
los derechos de los ocupantes ilegales.
597
00:35:31,610 --> 00:35:33,700
¿Derechos de los ocupantes ilegales?
598
00:35:33,830 --> 00:35:35,960
Les advertí, a todos,
que serían hombres muertos.
599
00:35:36,100 --> 00:35:38,660
Oh, vamos a ocuparnos
de eso rápido.
600
00:35:38,790 --> 00:35:42,280
Yellow Moon, viaja con los carros.
¡Vamos!
601
00:36:18,440 --> 00:36:20,530
Nueva ciudad fantasma, ¿eh?
602
00:36:20,660 --> 00:36:24,060
Pistas del vagón que
va hacia el oeste.
603
00:36:24,190 --> 00:36:26,800
Hoag, sigue las pistas.
604
00:36:26,930 --> 00:36:29,580
Cuando te acerques,
empieza a disparar.
605
00:36:29,710 --> 00:36:33,370
No se detengan hasta sacarlos
de west basing
606
00:36:33,500 --> 00:36:35,240
De lo contrario,
conseguiré otro sheriff
607
00:36:36,420 --> 00:36:37,680
Todd, vámonos.
608
00:36:42,220 --> 00:36:44,380
Ya sabes, si ese Sheriff se pone
al día con Ben y la tripulación,
609
00:36:44,380 --> 00:36:46,730
va a pensar que se topó
con un nido de avispas.
610
00:36:55,960 --> 00:36:58,570
Cheyenne, parece que Pike Hanson
611
00:36:58,700 --> 00:37:00,880
no está de acuerdo con su mandato.
612
00:37:01,010 --> 00:37:03,050
Pensé que haría eso.
613
00:37:05,100 --> 00:37:08,270
¿Supongamos que Bronco se mete en
problemas? ¿Cómo piensa sacarlo?
614
00:37:08,270 --> 00:37:10,670
Bueno, no podemos.
Él lo entiende.
615
00:37:10,670 --> 00:37:12,670
Hasta que presenciamos
el comercio de Hanson
616
00:37:12,800 --> 00:37:14,320
con Crazy Horse, está solo.
617
00:37:33,630 --> 00:37:37,110
Sabes, me gustaría encontrarme
una potra que no hablara tanto.
618
00:37:37,240 --> 00:37:40,110
Yellow Moon habla mucho
cuando está con su gente.
619
00:37:40,240 --> 00:37:42,850
Sabes, ella es una buena protección.
620
00:37:42,980 --> 00:37:46,420
Cuando un grupo de guerra la ve, bajan a
comerciar en lugar de cortar cabelleras
621
00:37:46,550 --> 00:37:48,340
¿Sí?
622
00:37:48,470 --> 00:37:50,510
Me gustaría conseguirme una.
623
00:37:50,640 --> 00:37:52,470
¿Tienes una amiga?
624
00:38:00,700 --> 00:38:02,390
¿A dónde crees que vas?
625
00:38:02,520 --> 00:38:04,480
La caravana está llegando.
626
00:38:04,610 --> 00:38:06,790
Pensé en ensillar
para que pudiéramos irnos.
627
00:38:06,920 --> 00:38:09,790
Uh-uh. Esperamos.
628
00:38:09,920 --> 00:38:12,010
Así que siéntate.
629
00:38:12,140 --> 00:38:14,410
¿Esperar? ¿Para qué?
630
00:38:16,580 --> 00:38:18,240
Ese es mi asunto.
631
00:38:27,070 --> 00:38:29,900
No se supone que llegue
ningúna diligencia hoy, señor.
632
00:38:30,030 --> 00:38:34,250
No... Parece que se
está desacelerando.
633
00:38:34,380 --> 00:38:36,300
Mm-hm.
634
00:38:36,430 --> 00:38:38,950
¿Crees que lleva
armas y municiones?
635
00:38:40,170 --> 00:38:41,560
Podría ser.
636
00:38:50,620 --> 00:38:52,100
¿Cuántos trajiste?
637
00:38:52,230 --> 00:38:54,710
Ciento cincuenta rifles
y 2.000 cartuchos.
638
00:38:54,840 --> 00:38:57,450
Bien bien. Ahora, suelte algunos
de los caballos y los cargaremos.
639
00:38:57,580 --> 00:38:58,930
Échame una mano.
640
00:39:05,940 --> 00:39:07,150
Hanson.
641
00:39:09,630 --> 00:39:11,590
¿Qué está haciendo aquí?
642
00:39:14,550 --> 00:39:17,290
Se llama Layne, Bronco Layne.
643
00:39:17,420 --> 00:39:19,510
Es un pistolero a sueldo.
644
00:39:19,640 --> 00:39:23,740
lo sé. Mató a un amigo mío en
Sioux Falls la primavera pasada.
645
00:39:25,620 --> 00:39:27,520
Es diputado del marshal
de los Estados Unidos.
646
00:39:27,650 --> 00:39:28,520
¿Qué?
647
00:39:29,480 --> 00:39:30,570
¡agarralo!
648
00:39:32,180 --> 00:39:33,610
¡Es un marshal! ¡disparale!
649
00:39:37,710 --> 00:39:39,400
¡No va a tener
ninguna oportunidad!
650
00:39:39,400 --> 00:39:41,620
Si puede llegar a ese pantano,
tiene una buena oportunidad.
651
00:40:01,510 --> 00:40:03,040
Parece que lo tenemos
652
00:40:03,040 --> 00:40:05,300
pero para estar seguro,
ustedes tres quedense por un tiempo.
653
00:40:05,300 --> 00:40:06,770
Tu vienes conmigo.
654
00:40:11,580 --> 00:40:13,440
Ahora parece bastante
tranquilo ahí abajo.
655
00:40:13,440 --> 00:40:15,530
Ahora vayamos a buscarlo.
Nos separaremos.
656
00:40:15,660 --> 00:40:16,920
Sí.
657
00:40:56,570 --> 00:40:57,920
Vamos,
salgamos de aquí.
658
00:41:06,100 --> 00:41:07,970
Será mejor que echemos
un vistazo a ese hombro.
659
00:41:10,150 --> 00:41:11,150
Mira...
660
00:41:13,380 --> 00:41:15,050
- Será mejor que le eches una mano.
- Ahora detente
661
00:41:15,050 --> 00:41:17,140
Tom sabe que está solo.
662
00:41:25,490 --> 00:41:29,540
¿Cómo le explicará
a Hanson estar aquí?
663
00:41:29,670 --> 00:41:31,500
Bueno, es abogado.
664
00:41:31,630 --> 00:41:33,500
Nunca tuvo una mejor
oportunidad de defender un caso.
665
00:41:36,420 --> 00:41:38,370
Entonces, estabas tratando
de llegar a Bismarck,
666
00:41:38,500 --> 00:41:41,030
y resultó que estabas aquí
cuando mis chicos te agarraron.
667
00:41:41,160 --> 00:41:43,380
- Eso es un hecho.
- Y no había nadie contigo.
668
00:41:43,510 --> 00:41:44,900
No.
669
00:41:48,690 --> 00:41:51,650
Estás mintiendo.
Alguien mató a uno de mis chicos.
670
00:41:51,780 --> 00:41:53,390
Sí, yo.
671
00:41:53,520 --> 00:41:54,740
Como lo hiciste
672
00:41:56,000 --> 00:41:57,390
Con mis manos.
673
00:41:59,310 --> 00:42:00,960
Muy bien, lo hiciste.
674
00:42:01,090 --> 00:42:05,010
Pero ahora, el diputado Bronco
Layne está muerto, y te tengo a ti.
675
00:42:05,140 --> 00:42:07,140
Una especie de me pone uno
arriba, ¿no?
676
00:42:07,270 --> 00:42:08,670
Llévame de regreso a Fort Benton.
677
00:42:08,800 --> 00:42:12,450
No.
Allí, solo te colgarían a ti.
678
00:42:12,580 --> 00:42:15,240
Tengo una mejor idea.
Te estare dando a Crazy Horse.
679
00:42:15,370 --> 00:42:18,760
Crazy Horse odia a los
colonos y a los soldados,
680
00:42:18,890 --> 00:42:20,850
pero sobre todo,
odia a los topógrafos deambulando,
681
00:42:20,980 --> 00:42:22,980
cortando sus terrenos de caza.
682
00:42:23,110 --> 00:42:25,730
Muy bien, muchachos.
Carguen los rifles en los caballos.
683
00:42:33,120 --> 00:42:35,130
Todo cargado,
listo para irnos
684
00:42:35,260 --> 00:42:38,870
Está bien, ponte en marcha. Quiero
pasar esos rifles por encima del paso.
685
00:42:39,000 --> 00:42:41,220
Slade, será mejor que te
deshagas de ese carro
686
00:42:41,350 --> 00:42:44,740
Te veré en Bismarck
en dos o tres días.
687
00:42:44,880 --> 00:42:47,090
Correcto.
688
00:42:47,230 --> 00:42:49,450
Da lo mejor de mí a Crazy Horse.
689
00:42:49,580 --> 00:42:51,840
siento, voy a perderme la diversión.
690
00:42:58,760 --> 00:43:01,500
Hanson se está retirando.
691
00:43:01,630 --> 00:43:06,330
Sí. Brewster debió
haber hablado mucho.
692
00:43:06,460 --> 00:43:08,290
Te dije que lo haría.
693
00:43:08,420 --> 00:43:10,640
Déjelo tener una ventaja
y luego lo seguiremos.
694
00:43:37,280 --> 00:43:38,970
¡Luna Amarilla!
695
00:43:42,110 --> 00:43:43,800
Continúa hasta el pueblo.
696
00:43:43,930 --> 00:43:46,980
Dile a Caballo Loco que acamparé
en el desfiladero, esperándolo.
697
00:44:12,350 --> 00:44:15,140
¿Preocupado, Brewster?
698
00:44:15,270 --> 00:44:17,450
Ha habido momentos en los
que me sentí más seguro.
699
00:44:43,250 --> 00:44:46,170
Ese. ¿No es amigo?
700
00:44:46,300 --> 00:44:50,090
Ese usa el vaso largo para cortar
los terrenos de caza de tu gente.
701
00:44:50,220 --> 00:44:52,920
Entonces, los colonos y ganaderos
pueden hacerse cargo de ellos.
702
00:44:54,610 --> 00:44:57,620
Lo traigo como
regalo a Crazy Horse.
703
00:44:57,750 --> 00:45:00,970
No usará más el vaso largo.
704
00:45:01,100 --> 00:45:04,010
Tus guerreros son pocos.
¿Por qué esto?
705
00:45:04,140 --> 00:45:06,150
Buffalo fueron vistos al sur.
706
00:45:06,280 --> 00:45:07,930
Mi gente los está cazando.
707
00:45:08,060 --> 00:45:11,150
Ahora Crazy Horse tendrá muchas
túnicas de búfalo para intercambiar.
708
00:45:11,280 --> 00:45:13,720
Traigo sal, mantas y polvos.
709
00:45:13,850 --> 00:45:17,850
Cambiaremos solo por armas
y balas
710
00:45:17,980 --> 00:45:19,900
Traigan una de esas
cajas, muchachos.
711
00:45:36,870 --> 00:45:38,960
Winchester Modelo 73.
712
00:45:39,090 --> 00:45:41,440
Traigo 150 de ellos
713
00:45:41,570 --> 00:45:44,140
y 2000 balas en esos cajas allá.
714
00:45:44,270 --> 00:45:46,010
Y esos barriles
son pólvora negra.
715
00:45:46,140 --> 00:45:48,840
Traigan uno de esas
cajas, muchachos.
716
00:46:34,020 --> 00:46:35,370
¡Oye Cheyenne, cuidado!
717
00:46:37,410 --> 00:46:39,330
Coge su arma.
718
00:47:31,200 --> 00:47:33,560
No dispares. Por favor.
719
00:47:34,950 --> 00:47:36,600
No dispares.
720
00:47:36,730 --> 00:47:39,910
Adelante, muchacho soldado.
Diviértete.
721
00:47:40,040 --> 00:47:41,520
Espera hasta que
llegue a Bismarck
722
00:47:41,650 --> 00:47:43,700
verá el tirón
político que tengo.
723
00:47:43,830 --> 00:47:46,220
No irá a Bismarck, Sr. Hanson.
724
00:47:46,350 --> 00:47:48,570
Esto es asunto del Ejército.
725
00:47:48,570 --> 00:47:50,750
El general Gibbon ha ordenado
a los tres que vayan a Fort Shaw
726
00:47:50,750 --> 00:47:53,790
para comparecer ante un consejo de guerra por
tráfico de armas y el asesinato de Ian Stewart.
727
00:47:53,790 --> 00:47:55,930
Brewster mató a Stewart.
El conductor y yo lo vimos hacerlo.
728
00:47:55,930 --> 00:48:01,020
No. Mataste a Stewart, Hanson.
Le disparaste por la espalda.
729
00:48:01,150 --> 00:48:03,800
Por eso lo enterraste en
Sweetwater en lugar de traerlo.
730
00:48:03,930 --> 00:48:07,370
- No habrá ningún problema.
- ¿Acerca de?
731
00:48:07,500 --> 00:48:11,030
Sobre ahorcarte, Sr. Hanson.
732
00:48:11,160 --> 00:48:13,990
Acabo de recibir este
telegrama de Bismarck.
733
00:48:14,120 --> 00:48:17,860
Recogieron a sus socios,
si eso le sirve de consuelo.
734
00:48:17,860 --> 00:48:19,990
Tienes que darme un juicio
civil, conozco mis derechos.
735
00:48:20,040 --> 00:48:21,990
Sargento,
saque a los prisioneros.
736
00:48:31,530 --> 00:48:33,090
Hola, mayor.
737
00:48:33,220 --> 00:48:35,920
Cheyenne? Stewart's miró por
encima de la cuenca de Judas,
738
00:48:36,050 --> 00:48:37,920
sigue adelante con el
plan de su hermano.
739
00:48:38,050 --> 00:48:39,450
Bueno, me alegro de escuchar eso.
740
00:48:39,580 --> 00:48:42,190
Bodie, este despacho
llegó hace una hora.
741
00:48:42,320 --> 00:48:45,190
El coronel Custer le pidió que se
presentara ante él en Fort Abraham Lincoln.
742
00:48:45,320 --> 00:48:47,540
para el servicio como explorador
civil con la 7ma Caballería.
743
00:48:47,670 --> 00:48:49,590
Problemas en Black Hills.
744
00:48:53,070 --> 00:48:55,770
Ahí es donde han
ido esos rifles.
745
00:48:57,770 --> 00:48:59,770
Caballeros, ¿van por mi camino?
746
00:48:59,900 --> 00:49:02,120
¿Por qué no?
Te debo un favor, seguro.
747
00:49:02,990 --> 00:49:04,340
¿Bronco?
748
00:49:04,470 --> 00:49:05,950
Yo estoy contigo compadre.
749
00:49:06,080 --> 00:49:08,950
- Gracias caballero.
- Nos vemos, mayor.
750
00:49:09,090 --> 00:49:11,220
Mayor, gracias.
60165
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.