All language subtitles for Seven Rebel Gladiators (1965) [Italian]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:02:02,141 --> 00:02:03,290 A te, Omar. 1 00:02:03,581 --> 00:02:06,049 Con questo, hai avuto tutto l'oro che volevi. 2 00:02:06,381 --> 00:02:07,496 Parla, ora. 3 00:02:19,981 --> 00:02:21,972 Il vecchio Re Krontal ascolta i miei consigli. 4 00:02:22,021 --> 00:02:23,090 E quando verr� il momento, 5 00:02:23,141 --> 00:02:25,132 non sar� certo lui a intralciare i tuoi piani. 6 00:02:25,181 --> 00:02:27,331 - Perch�? - Grazie a me, ti teme sempre di pi�. 7 00:02:27,381 --> 00:02:30,418 - E Assuer? - La principessa � molto orgogliosa, 8 00:02:30,461 --> 00:02:32,850 Ma, vedrai, la convincer� ugualmente. 9 00:02:32,901 --> 00:02:35,256 Tu bada solo a prepararmi il terreno. 10 00:02:35,301 --> 00:02:36,973 E cerca di far presto. 11 00:02:37,021 --> 00:02:38,852 Il mio mandato sta per scadere, 12 00:02:38,901 --> 00:02:40,937 e non so se il Senato di Roma lo rinnover�. 13 00:02:41,021 --> 00:02:42,295 Fidati di, me Vadio. 14 00:02:42,341 --> 00:02:45,094 Presto sarai il padrone assoluto di Aristea. 15 00:02:45,141 --> 00:02:46,938 Ricorda una cosa: 16 00:02:46,981 --> 00:02:50,053 Io non sono abituato a buttar via il mio denaro. 17 00:02:50,141 --> 00:02:51,130 E adesso va'. 18 00:03:27,981 --> 00:03:28,970 Vadio! 19 00:03:29,381 --> 00:03:31,337 Vadio, getta la spada. 20 00:03:32,461 --> 00:03:33,814 Ancora voi! 21 00:03:34,541 --> 00:03:36,213 S�, non lo sapevi? 22 00:03:36,821 --> 00:03:38,732 La setta dei Kiva � immortale. 23 00:03:39,261 --> 00:03:41,491 Non mi avrai vivo, Morakeb. 24 00:03:42,581 --> 00:03:46,460 Non fare l'eroe, qui nessuno ti vede. 25 00:03:49,301 --> 00:03:52,134 Forse noi due potremmo trovare un accordo. 26 00:03:52,621 --> 00:03:53,690 Seguimi. 27 00:05:17,981 --> 00:05:19,573 Ora pu� guardare. 28 00:05:25,581 --> 00:05:27,617 Avanti! 29 00:05:38,021 --> 00:05:39,215 Muovetevi! 30 00:05:41,181 --> 00:05:43,092 Avanti, ho detto! 31 00:05:45,861 --> 00:05:49,217 Se questa ruota si fermasse, sarebbe la fine, per noi. 32 00:05:49,261 --> 00:05:50,899 A che cosa serve? 33 00:05:51,461 --> 00:05:55,500 Lmmette aria nelle caverne e muove i meccanismi di tutta la citt�. 34 00:06:09,781 --> 00:06:15,378 I Kiva non possono contaminare la purezza della loro stirpe. 35 00:06:16,341 --> 00:06:18,377 Questo � il nostro segreto. 36 00:06:18,501 --> 00:06:21,698 E un giorno saremo i padroni del mondo. 37 00:06:22,461 --> 00:06:24,417 Muovetevi! Forza, carogne! 38 00:06:26,061 --> 00:06:28,291 Avanti! Lavorate! 39 00:06:28,861 --> 00:06:30,010 Su! 40 00:06:33,861 --> 00:06:36,978 Anche tu miri a un potere sempre pi� grande. 41 00:06:38,181 --> 00:06:39,978 Perch� non fare un'alleanza? 42 00:06:40,021 --> 00:06:42,979 Aristea trarrebbe vantaggio dall'amicizia dei Kiva. 43 00:06:43,021 --> 00:06:46,252 Dimentichi che non sono io il Re di Aristea. 44 00:06:47,941 --> 00:06:50,739 - Ma lo sarai presto. - Sei ben informato. 45 00:06:50,981 --> 00:06:55,532 Nessuno, nemmeno il vecchio Re osa opporsi ai tuoi ordini. 46 00:06:56,981 --> 00:06:59,449 Qual � il prezzo dell'alleanza dei Kiva? 47 00:06:59,501 --> 00:07:01,776 Schiavi, per la Grande Ruota. 48 00:07:01,821 --> 00:07:05,177 Come potr� mandarteli? Non so neppure dove ci troviamo. 49 00:07:05,221 --> 00:07:09,612 Non lo saprai mai. Tu conosci il Lago delle Acque Morte. 50 00:07:09,781 --> 00:07:12,818 Quando vorrai vedermi, io sar� l�. 51 00:07:27,581 --> 00:07:30,095 E alla fine mi ha detto: "Entra!" 52 00:07:32,101 --> 00:07:35,059 Oste, portaci un altro vino! 53 00:07:35,261 --> 00:07:38,731 - Perch�, quello non va bene? - Se ti piace bevilo tu! 54 00:07:40,981 --> 00:07:42,414 Che gente! 55 00:07:49,141 --> 00:07:53,134 - Vieni da lontano, Centurione? - S�, da un presidio di frontiera. 56 00:07:53,501 --> 00:07:55,378 - Chi sono? - Soldati. 57 00:07:55,941 --> 00:07:58,535 Ma che genere di soldati? Avanti, parla. 58 00:07:58,581 --> 00:08:01,937 Dei mercenari di Vadio, la sua guardia del corpo. 59 00:08:02,621 --> 00:08:05,499 - E quelli? - Sono soldati del Re Krontal. 60 00:08:06,181 --> 00:08:08,854 Di romani come te se ne vedono pochi, qua. 61 00:08:09,141 --> 00:08:10,460 Ho sentito che Vadio 62 00:08:10,501 --> 00:08:12,412 intende sposare la figlia di Re Krontal. 63 00:08:12,461 --> 00:08:14,099 Io l'ho vista, � una bella ragazza. 64 00:08:14,141 --> 00:08:15,460 E quando l'avr� sposata dir� al Re: 65 00:08:15,581 --> 00:08:18,175 "Tu sei vecchio, riposati! Ci penso io a governare!" 66 00:08:22,941 --> 00:08:26,058 Tu conosci dal molti anni la mia fedelt�. 67 00:08:26,301 --> 00:08:28,292 E sai anche la devozione che nutro 68 00:08:28,341 --> 00:08:31,139 per la principessa Assuer, tua figlia. 69 00:08:31,341 --> 00:08:35,414 Ma non vedo altro mezzo perch� tu possa conservare il trono. 70 00:08:35,781 --> 00:08:37,533 Soltanto cos� potrai evitare 71 00:08:37,581 --> 00:08:41,335 che Vadio s'impadronisca del tuo Regno con la violenza. 72 00:08:41,461 --> 00:08:44,612 Lei sola pu� decidere della tua felicit�. 73 00:08:45,821 --> 00:08:49,291 Omar, tu parli di me come se io non avessi una mia volont�. 74 00:08:50,501 --> 00:08:52,059 Un mio sentimento. 75 00:08:53,061 --> 00:08:55,529 Come si permette Vadio di chiedermi in moglie? 76 00:08:56,101 --> 00:08:59,332 - Chi gli d� tanto ardire?! - I suoi mercenari. 77 00:09:01,381 --> 00:09:04,657 Sappiamo il sacrificio a cui vai incontro, Principessa, 78 00:09:04,701 --> 00:09:08,011 ma te lo chiediamo per il bene del tuo popolo. 79 00:09:14,861 --> 00:09:19,013 Comunque, la tua decisione sar� rispettata. 80 00:09:19,061 --> 00:09:20,540 Padre... 81 00:09:27,061 --> 00:09:30,656 Ha bisogno di riflettere, ma sono certo 82 00:09:30,701 --> 00:09:33,773 che l'amore per il suo Paese la convincer�. 83 00:09:35,941 --> 00:09:36,976 Aiuto! 84 00:09:37,141 --> 00:09:38,130 Aiuto! 85 00:09:39,061 --> 00:09:39,891 Aiuto! 86 00:09:40,341 --> 00:09:41,569 Ma sei cieco?! 87 00:09:41,661 --> 00:09:43,014 - Aiuto! Centurione! - Che c'�? 88 00:09:43,061 --> 00:09:44,574 - Mi perseguitano! - Dov'�?! - Aiutami! 89 00:09:44,621 --> 00:09:46,771 Dov'� quel farabutto?! L'ho visto entrare, dov'�?! 90 00:09:46,821 --> 00:09:48,539 - Ah, sei l�. - No! 91 00:09:48,621 --> 00:09:50,930 - � inutile che ti nascondi! - No! Aiuto! 92 00:09:50,981 --> 00:09:53,654 - Ti ho visto, sai? - No, l'orecchio no! L'orecchietto no! 93 00:09:53,701 --> 00:09:54,816 - Vieni fuori! - Aiuto! 94 00:09:54,861 --> 00:09:56,499 - Stavolta non mi scappi! - Lascialo! 95 00:09:56,541 --> 00:09:57,860 Ti ammazzo, ladro! 96 00:09:57,901 --> 00:10:00,415 Questo � un imbroglione, un truffatore, ladro! 97 00:10:00,461 --> 00:10:02,850 - Ma adesso me la paghi! - Lascialo, ho detto! 98 00:10:03,021 --> 00:10:04,170 Bravo, Centurione. 99 00:10:04,221 --> 00:10:07,452 Sei un eroe e ti nominiamo protettore dei giganti. 100 00:10:09,021 --> 00:10:11,933 - Che spiritoso, sei! - E dei ladri! 101 00:10:19,941 --> 00:10:22,739 - Non ha l'aria molto soddisfatta. - Sembra quasi offeso. 102 00:10:22,781 --> 00:10:26,137 Ha ragione, poverino. Dimenticavamo il brindisi. 103 00:10:29,701 --> 00:10:31,771 OSTE: State buoni! Non voglio risse, qua dentro! 104 00:10:31,981 --> 00:10:32,811 Fermo! 105 00:10:38,661 --> 00:10:39,411 Fermo! 106 00:10:40,141 --> 00:10:42,416 Fermo! No! No! 107 00:10:44,061 --> 00:10:45,938 Attento, Centurione! 108 00:10:53,701 --> 00:10:54,736 Ma qui ci piove! 109 00:10:54,781 --> 00:10:56,260 OSTE: Fermi, fermi! 110 00:11:00,781 --> 00:11:01,975 Sistemato! 111 00:11:07,141 --> 00:11:08,335 Liquidato! 112 00:11:10,621 --> 00:11:11,690 Eliminato! 113 00:11:14,901 --> 00:11:16,175 Addormentato! 114 00:11:18,301 --> 00:11:19,450 Beccato! 115 00:11:22,581 --> 00:11:25,414 - Italia! - Accidenti, che botte! 116 00:11:26,581 --> 00:11:29,015 Bravo, permetti che ti abbracci. 117 00:11:29,621 --> 00:11:31,657 Mi hai quasi distrutto la taverna, 118 00:11:31,701 --> 00:11:34,738 ma una soddisfazione come questa non ha prezzo. 119 00:11:35,581 --> 00:11:36,934 Bel mucchio di salame! 120 00:11:36,981 --> 00:11:38,300 Bel mucchio di salame! 121 00:11:38,341 --> 00:11:40,491 - Bel mucchio di salame! - Soddisfatto? 122 00:11:40,541 --> 00:11:42,657 Eccome! E se tu avessi bisogno di aiuto, 123 00:11:42,701 --> 00:11:44,453 sar� sempre a tua disposizione. 124 00:11:45,061 --> 00:11:47,973 Sissignore! Quanto � vero che mi chiamo Golia. 125 00:11:49,141 --> 00:11:49,971 Ti ringrazio, amico, 126 00:11:50,021 --> 00:11:52,694 ma spero di non aver bisogno dell'aiuto di nessuno. 127 00:11:52,741 --> 00:11:54,538 Non si pu� mai dire, nella vita. 128 00:11:54,581 --> 00:11:56,651 Comunque, lo sai come fanno a trovarmi gli amici? 129 00:11:56,701 --> 00:11:57,816 - No, come? - Semplicissimo: 130 00:11:57,901 --> 00:12:00,893 Basta fare un fischio, e un attimo dopo arriva Golia! 131 00:12:01,581 --> 00:12:02,570 Alt! 132 00:12:02,861 --> 00:12:04,852 Fammi bere alla tua salute! 133 00:12:09,821 --> 00:12:11,891 - Addio, Centurione! - Addio, Golia. 134 00:12:12,261 --> 00:12:13,933 - Sei un amico. - S�. 135 00:12:15,461 --> 00:12:18,533 Quanto a te, se un'altra volta metti in giro delle chiacchiere 136 00:12:18,581 --> 00:12:20,173 sul conto mio, faccio cos�! 137 00:12:20,221 --> 00:12:22,018 Ah! Brutto figlio d'un cane! 138 00:12:22,061 --> 00:12:23,335 Gambe, gambe, gambe! 139 00:12:24,141 --> 00:12:26,939 Ma Vadio, noi siamo povera gente. 140 00:12:28,021 --> 00:12:29,898 Viviamo del nostro raccolto. 141 00:12:29,941 --> 00:12:32,330 Ci basta appena a sfamarci. 142 00:12:32,621 --> 00:12:35,419 Non possiamo pagare il tributo che ci hai imposto. 143 00:12:35,581 --> 00:12:38,778 Allora bruciategli la casa e prendetegli il bestiame. Via! 144 00:12:39,221 --> 00:12:41,291 Piet�, Vadio, piet�! 145 00:12:46,461 --> 00:12:49,055 II Centurione Marco Aulo a rapporto! 146 00:12:55,941 --> 00:12:57,454 Hai abbandonato un presidio di confine 147 00:12:57,581 --> 00:13:01,210 senza avere la mia autorizzazione, Marco Aulo. 148 00:13:02,381 --> 00:13:06,169 Hai violato la legge, e come se questo non bastasse, 149 00:13:06,221 --> 00:13:08,781 appena arrivato in citt� ferisci dei soldati. 150 00:13:08,821 --> 00:13:11,540 - Vuoi dire dei mercenari. - Attento, Centurione. 151 00:13:11,861 --> 00:13:14,091 Attento a non passare il segno. 152 00:13:14,141 --> 00:13:16,939 - Allora, cosa vuoi? - La paga dei miei legionari. 153 00:13:17,221 --> 00:13:19,337 Non la ricevono da mesi, perch� il denaro che spetta loro 154 00:13:19,381 --> 00:13:22,214 tu lo distribuisci alla tua guardia del corpo. 155 00:13:22,621 --> 00:13:25,260 Compri la fedelt� di pochi e perdi quella di molti, 156 00:13:25,381 --> 00:13:28,578 quella che ti � dovuta per il potere che qui rappresenti. 157 00:13:29,501 --> 00:13:33,289 Io non rappresento il potere, Marco, sono il potere. 158 00:13:34,221 --> 00:13:36,337 E tutti mi devono rispetto e obbedienza. 159 00:13:36,381 --> 00:13:37,734 Fino a quando? 160 00:13:38,101 --> 00:13:40,410 II popolo � stanco dei tuoi soprusi, 161 00:13:40,461 --> 00:13:43,259 e i presidi sono prossimi alla ribellione. 162 00:13:43,301 --> 00:13:45,610 Se a Roma sapessero ci� che accade qui... 163 00:13:46,021 --> 00:13:48,330 Vadio, che intenzioni hai? 164 00:13:48,381 --> 00:13:50,258 Questo non ti riguarda. 165 00:13:50,421 --> 00:13:53,697 Vai immediatamente al tuo presidio e non muoverti fino a mio ordine. 166 00:13:53,861 --> 00:13:55,897 O ti far� processare per insubordinazione. 167 00:13:59,221 --> 00:14:00,813 Assassino! 168 00:14:02,221 --> 00:14:03,620 Maledetto! 169 00:14:06,661 --> 00:14:10,051 - Perch� mi hai salvato? - � mio preciso dovere. 170 00:14:12,781 --> 00:14:15,739 Continua a farlo, il tuo dovere. Uccidi subito quell'uomo. 171 00:14:16,701 --> 00:14:19,613 Sono un centurione, non un carnefice. 172 00:14:21,341 --> 00:14:23,809 Da questo momento non sei pi� un centurione. 173 00:14:24,141 --> 00:14:26,496 Non sei pi� niente. 174 00:14:26,541 --> 00:14:29,180 Visto che non hai voluto uccidere per fare giustizia, 175 00:14:29,221 --> 00:14:32,657 dovrai uccidere per divertire gli altri, oppure essere ucciso. 176 00:14:32,781 --> 00:14:34,851 Sarai un gladiatore. 177 00:14:34,941 --> 00:14:38,377 Tu non puoi fare di me uno schiavo. Sono un cittadino di Roma. 178 00:14:38,821 --> 00:14:39,890 Un soldato! 179 00:14:39,941 --> 00:14:42,375 Lo posso fare tutto quello che voglio! 180 00:14:54,221 --> 00:14:56,416 Portatelo nei sotterranei dell'arena! 181 00:14:56,461 --> 00:14:58,179 Via, portatelo via! 182 00:15:19,421 --> 00:15:21,059 Al prossimo combattimento te la faccio vedere io... 183 00:15:21,101 --> 00:15:22,932 Voialtri, fuori ad allenarvi! 184 00:15:22,981 --> 00:15:24,494 Pensaci tu, Adenabar! 185 00:15:24,541 --> 00:15:27,135 - Attento a non restarci secco. - Fatela finita, voi due! 186 00:15:27,181 --> 00:15:28,330 Non sapete parlare d'altro? 187 00:15:28,381 --> 00:15:30,690 S�, non sappiamo parlare d'altro. 188 00:15:32,661 --> 00:15:33,776 Ehi, Dakar! 189 00:15:33,821 --> 00:15:36,733 Adesso li scegli anche fra i centurioni romani i gladiatori? 190 00:15:36,781 --> 00:15:39,420 Perch� no? Chiunque pu� scendere una volta nell'arena. 191 00:15:39,741 --> 00:15:42,209 Gi�, una volta sola! 192 00:15:42,261 --> 00:15:44,411 Se capita a me, voglio proprio divertirmi. 193 00:15:44,461 --> 00:15:47,339 Bada che i centurioni romani sanno tutto sulla strategia. 194 00:15:58,541 --> 00:16:00,099 Gladiatore? 195 00:16:06,061 --> 00:16:08,973 In piedi, gladiatori! Arriva Golia, scattare! 196 00:16:11,701 --> 00:16:14,056 Mettersi in fila e aspettare il proprio turno! 197 00:16:14,101 --> 00:16:16,376 Non voglio resse. Chi ha le mani sporche 198 00:16:16,421 --> 00:16:18,412 lo lascio a digiune e chi non s'� lavato le orecchie 199 00:16:18,461 --> 00:16:19,257 lo sbatto in catene! 200 00:16:20,301 --> 00:16:22,940 Un po' scomodo, eh? Cos� impari l'igiene! 201 00:16:22,981 --> 00:16:25,415 Chi � causa del suo mal pianga se stesso. 202 00:16:26,381 --> 00:16:28,531 E non fate briciole in terra. 203 00:16:28,981 --> 00:16:30,414 Eh, se non ci fossi io 204 00:16:30,461 --> 00:16:33,817 a tenere un po' d'ordine e un po' di disciplina, qua dentro. 205 00:16:34,901 --> 00:16:36,971 A te ti mando sotto processo, 206 00:16:37,021 --> 00:16:40,616 cos� impari una volta per tutte a fare il furbo con me. 207 00:16:45,141 --> 00:16:46,460 Sveglia! 208 00:16:54,701 --> 00:16:55,611 Che ridete? 209 00:16:55,661 --> 00:16:58,539 Potrei spezzare questa catena con un dito. 210 00:16:59,101 --> 00:17:00,090 Golia! 211 00:17:00,141 --> 00:17:01,540 Chi mi chiama? 212 00:17:01,621 --> 00:17:03,612 Sono io, Marco, il centurione romano. 213 00:17:03,661 --> 00:17:05,811 Quello della taverna. Non ti ricordi di me? 214 00:17:05,861 --> 00:17:08,011 Ah, s�, certo! 215 00:17:08,221 --> 00:17:10,735 Che ti dicevo che ci saremmo incontrati ancora? 216 00:17:10,781 --> 00:17:11,896 Perch� ti trovi qui? 217 00:17:11,941 --> 00:17:13,659 Potrei rivolgere a te la stessa domanda. 218 00:17:13,701 --> 00:17:16,852 Eh, beh, sai, mi arrangiavo un po' per tirare avanti, 219 00:17:16,901 --> 00:17:19,654 ma poi mi � andata male e mi hanno scoperto. 220 00:17:19,701 --> 00:17:21,817 Ora porto da mangiare ai gladiatori, 221 00:17:21,861 --> 00:17:24,136 quelli che tu dovrai incontrare domani. 222 00:17:24,181 --> 00:17:26,376 - Quanti sono? - Sei bestioni. 223 00:17:27,181 --> 00:17:29,058 S�, ma tu non avere paura, ci sono qua io. 224 00:17:29,101 --> 00:17:32,411 Devi essere forte e coraggioso! Battiti da romano! 225 00:17:32,621 --> 00:17:35,658 Ma prima d'ogni altra cosa, mangia! 226 00:17:35,941 --> 00:17:40,014 La dieta � tutto! Devi essere in forma perfetta domani! 227 00:17:40,181 --> 00:17:41,216 Sbrigati, tu! 228 00:17:41,941 --> 00:17:43,659 Calma, calma! 229 00:17:43,941 --> 00:17:47,695 Ci sar� anch'io, ma, mi raccomando, tieni gli occhi bene aperti domani, 230 00:17:47,741 --> 00:17:50,301 perch� ne combinano di tutti i colori, quelli. 231 00:17:50,341 --> 00:17:53,492 Si fingono feriti, gettano la sabbia negli occhi, 232 00:17:53,541 --> 00:17:54,690 colpiscono alle spalle... 233 00:17:54,741 --> 00:17:57,301 Tutte le scorrettezze di questo mondo, tutte! 234 00:17:57,341 --> 00:17:59,138 Nell'arena, se sei leale, 235 00:17:59,181 --> 00:18:02,571 ci rimetti la pelle di sicuro, amico mio. Auguri! 236 00:18:02,621 --> 00:18:04,339 - Grazie. - Prego. 237 00:18:35,901 --> 00:18:38,495 Uno di queste sei ti ammazzer�. 238 00:18:40,741 --> 00:18:42,220 Addio. 239 00:19:25,181 --> 00:19:27,741 Muoviti, centurione. Tocca a noi. 240 00:19:57,221 --> 00:20:00,019 Avanti! E che vinca il migliore! 241 00:20:29,421 --> 00:20:31,013 Dai, affonda! Zac, zac! 242 00:21:41,821 --> 00:21:44,779 A morte! Uccidilo! 243 00:21:55,381 --> 00:21:59,260 Hai il cuore tenero, centurione. Fisio, sistemalo tu. 244 00:22:09,941 --> 00:22:11,852 Dai, forza! Zac! Zac! 245 00:22:12,781 --> 00:22:14,897 Te ne approfitti perch� sei il capo? 246 00:22:55,901 --> 00:22:57,380 A morte! 247 00:23:10,661 --> 00:23:13,733 A morte! A morte! 248 00:23:16,301 --> 00:23:18,815 Ammazzalo! Ammazzalo! 249 00:23:19,541 --> 00:23:20,940 Colpiscilo! 250 00:23:24,941 --> 00:23:26,499 Arminio, a te! 251 00:23:52,061 --> 00:23:53,176 Forza, Marco! 252 00:24:04,741 --> 00:24:06,220 Dagli di sinistro! 253 00:24:11,261 --> 00:24:12,614 Destro! Destro! 254 00:24:15,781 --> 00:24:16,816 � tuo! 255 00:24:20,941 --> 00:24:23,614 Arminio, alzati! Combatti! 256 00:24:35,621 --> 00:24:36,974 Prendi, Euro! 257 00:24:42,181 --> 00:24:43,250 L�! 258 00:25:40,221 --> 00:25:42,655 Reno! Adenabar! 259 00:25:42,741 --> 00:25:45,574 A voi due! Massacratelo! 260 00:25:57,621 --> 00:25:59,054 Avanti! 261 00:26:44,981 --> 00:26:46,255 Uccidilo! 262 00:27:00,621 --> 00:27:02,020 A morte! 263 00:27:21,101 --> 00:27:22,295 Uccidilo! 264 00:27:22,541 --> 00:27:23,974 Ammazzalo! 265 00:27:31,781 --> 00:27:34,773 Nessuno ha il coraggio di uccidere quell'uomo? 266 00:27:34,821 --> 00:27:36,652 A me una spada! 267 00:27:41,381 --> 00:27:44,578 - Che siano uccisi tutti! - No! 268 00:27:45,141 --> 00:27:47,211 La Legge di questo Stato non punisce con la morte 269 00:27:47,261 --> 00:27:49,821 il gladiatore che risparmia l'avversario. 270 00:27:52,061 --> 00:27:56,452 Mi inchino alla Legge, ma rimpiangeranno la morte. 271 00:28:32,141 --> 00:28:36,100 Eccoli qua, i leggendari gladiatori di Aristea. 272 00:28:36,461 --> 00:28:38,417 Che magnifica accozzaglia! 273 00:28:39,261 --> 00:28:40,899 Un rinnegato... 274 00:28:41,661 --> 00:28:43,060 ...uno schiavo... 275 00:28:43,821 --> 00:28:45,698 ...un assassino, un ladro. 276 00:28:45,741 --> 00:28:48,733 Ribaldi della peggior specie indegni di essere chiamati uomini. 277 00:28:48,781 --> 00:28:50,976 E questi sanguinari incalliti... 278 00:28:51,861 --> 00:28:55,376 ...rivelano d'un colpo una sensibilit� da fanciulle. 279 00:28:55,741 --> 00:28:58,619 E il pubblico assetato di sangue si placa. 280 00:28:59,341 --> 00:29:02,811 Sarebbe proprio comico scoprire che dietro a queste facce 281 00:29:02,861 --> 00:29:06,740 nascondete davvero tanti squisiti sentimenti. 282 00:29:06,781 --> 00:29:08,009 Dakar! 283 00:29:09,501 --> 00:29:11,059 Fai in modo che portino addosso i segni 284 00:29:11,101 --> 00:29:14,218 della stima e dell'affetto che ho per loro. 285 00:29:15,181 --> 00:29:18,651 Ma bada che dovranno camminare a lungo e con le loro gambe! 286 00:29:43,221 --> 00:29:46,099 I segni della stima e dell'affetto. 287 00:31:58,781 --> 00:31:59,816 L'ultimo! 288 00:32:52,381 --> 00:32:53,860 Contro la forfora! 289 00:32:56,421 --> 00:32:57,456 Di qua! 290 00:33:00,261 --> 00:33:02,536 I soldati! Gambe, gambe, gambe! 291 00:33:19,181 --> 00:33:22,298 Lasciatemi! Lo ho altre cose da fare qui! 292 00:33:22,341 --> 00:33:24,172 - Dove si esce? - Di l�. 293 00:33:25,101 --> 00:33:26,170 Venite! 294 00:33:30,141 --> 00:33:32,097 Ho detto che ho da fare qui! 295 00:33:34,461 --> 00:33:35,450 Presto, presto, presto! 296 00:33:35,501 --> 00:33:36,934 - Dove sono andati? - Di qua! 297 00:33:36,981 --> 00:33:38,050 Venite! 298 00:33:48,381 --> 00:33:49,370 Ah, beh. 299 00:33:51,621 --> 00:33:53,612 Presto! Di qua! Via! 300 00:33:54,541 --> 00:33:56,372 Via, via, via! 301 00:34:00,141 --> 00:34:01,699 Vi ho buggerati! 302 00:34:08,381 --> 00:34:09,530 Di qua! 303 00:34:14,101 --> 00:34:16,171 Tutti i valichi sono presidiati dai nostri. 304 00:34:16,221 --> 00:34:18,098 Ponti e strade sono sotto controllo. 305 00:34:18,341 --> 00:34:21,139 Numerose pattuglie perlustrano i boschi, ma la natura del terreno... 306 00:34:21,181 --> 00:34:22,614 Siete dei buoni a nulla! 307 00:34:22,661 --> 00:34:24,299 Ti riporteremo quegli uomini, Vadio. 308 00:34:24,341 --> 00:34:26,491 Meglio per te, o pagherai con la tua testa. 309 00:34:26,541 --> 00:34:29,453 Li voglio assolutamente qui, vivi o morti! 310 00:34:31,461 --> 00:34:34,771 E soprattutto Marco, quel centurione rinnegato. 311 00:34:39,701 --> 00:34:40,975 Marco! 312 00:34:42,461 --> 00:34:43,860 Ci stanno braccando, Marco. 313 00:34:43,901 --> 00:34:45,619 Ci sono pattuglie da tutte le parti. 314 00:34:45,661 --> 00:34:47,970 Vadio non ha certo perso tempo. 315 00:34:48,421 --> 00:34:50,059 Valichi, ponti, strade... 316 00:34:50,101 --> 00:34:51,819 Sono tutti controllati dai suoi mercenari. 317 00:34:51,861 --> 00:34:53,977 C'� mancato poco che ci prendessero. 318 00:34:55,101 --> 00:34:57,979 Conviene separarci e tentare ciascuno per conto suo. 319 00:34:58,021 --> 00:34:59,659 Non credo che sia una buona idea. 320 00:34:59,701 --> 00:35:01,976 Presi uno per uno, rischiamo di farci accoppare. 321 00:35:02,021 --> 00:35:04,091 Restando tutti uniti, invece, possiamo forse... 322 00:35:04,141 --> 00:35:05,620 Contraccambiare in qualche modo 323 00:35:05,661 --> 00:35:08,016 l'affetto che ci ha dimostrato Vadio. 324 00:35:08,861 --> 00:35:11,500 Deve pagarla, e molto cara. 325 00:35:13,341 --> 00:35:14,660 Quanto a me... 326 00:35:16,061 --> 00:35:17,699 ...rimango ad Aristea. 327 00:35:18,861 --> 00:35:21,216 Certo, non avr� vita facile, qui. 328 00:35:21,861 --> 00:35:25,900 Ma io lotter� fino a quando non riavr� ci� che mi hanno tolto. 329 00:35:26,301 --> 00:35:30,852 A noi non hanno tolto niente perch� niente avevamo. 330 00:35:31,541 --> 00:35:35,739 Ma adesso ciascuno di noi ha il suo conto aperto con Vadio. 331 00:35:36,381 --> 00:35:37,939 E dobbiamo chiuderlo. 332 00:35:38,061 --> 00:35:42,452 Se restate, vi prometto che Vadio pagher� il suo debito. 333 00:35:43,101 --> 00:35:44,056 E presto. 334 00:35:44,101 --> 00:35:45,420 Se l'avessi davanti... 335 00:35:46,021 --> 00:35:47,090 Oh! 336 00:35:47,541 --> 00:35:48,371 Oh, dico! 337 00:35:48,421 --> 00:35:50,537 - Finalmente sei arrivato, Golia! - Bella riconoscenza! 338 00:35:50,581 --> 00:35:53,778 Lo vo porto da mangiare, e voi mi prendete a coltellate! 339 00:35:53,821 --> 00:35:55,732 Non � carino da parte vostra. 340 00:35:56,381 --> 00:35:58,975 - Per fortuna che io schivo tutto. - � facile per lui! 341 00:35:59,101 --> 00:36:01,137 Dunque, finitela di ridere come tanti scemi 342 00:36:01,181 --> 00:36:02,899 e aprite bene le orecchie! 343 00:36:02,941 --> 00:36:06,297 Sia ben chiara una cosa: Con voialtri io ci sto, 344 00:36:06,341 --> 00:36:08,809 ma tutti per uno e uno per tutti! 345 00:36:08,861 --> 00:36:11,853 - E se non vi va, io me ne vado. - Via, allora! 346 00:36:13,621 --> 00:36:14,656 Salve! 347 00:36:16,101 --> 00:36:17,773 Me l'aspettavo. 348 00:36:17,821 --> 00:36:20,335 Ancora nessuna traccia di quei maledetti. 349 00:36:20,741 --> 00:36:23,050 Come se la terra li avesse inghiottiti. 350 00:36:23,821 --> 00:36:27,018 Possibile che tu, con tutti i tuoi informatori, non riesca a scovarli? 351 00:36:27,061 --> 00:36:31,577 Dubiti della mia lealt�, Vadio? Agirei contro il mio interesse. 352 00:36:32,021 --> 00:36:34,854 Ma non capisci la gravit� della situazione? 353 00:36:35,501 --> 00:36:39,494 Se quel centurione informa Roma di ci� che accade qui, � finita. 354 00:36:40,141 --> 00:36:41,654 Dobbiamo stringere i tempi. 355 00:36:41,701 --> 00:36:44,534 Mi sono permesso di anticipare questo tuo desiderio. 356 00:36:44,581 --> 00:36:47,493 Gli ambasciatori e i dignitari che presenzieranno alle tue nozze 357 00:36:47,541 --> 00:36:50,772 con la Principessa Assuer sono gi� in cammino. 358 00:37:25,021 --> 00:37:26,010 Avanti! 359 00:37:29,141 --> 00:37:32,258 All'armi! All'armi! All'armi! 360 00:37:32,301 --> 00:37:36,453 Aiuto! Aiuto! Dei banditi! 361 00:37:49,981 --> 00:37:52,097 Aiuto! Scorta, a me! 362 00:37:58,581 --> 00:37:59,730 Vieni gi�! 363 00:38:02,301 --> 00:38:04,815 Aiuto! Scorta, a me! 364 00:38:24,461 --> 00:38:25,450 Fermo cos�! 365 00:38:28,861 --> 00:38:30,977 Tieni duro, arrivo io! 366 00:38:33,061 --> 00:38:34,210 Calletto... 367 00:38:41,861 --> 00:38:42,976 Chi �? 368 00:38:45,901 --> 00:38:47,334 Non respiro! 369 00:38:48,341 --> 00:38:49,854 Agenore! 370 00:38:50,501 --> 00:38:52,253 Che scempio! 371 00:38:52,661 --> 00:38:54,970 Ma nessuno si ferma?! 372 00:38:58,861 --> 00:39:00,055 Scendi! 373 00:39:02,381 --> 00:39:03,336 Via! 374 00:39:16,821 --> 00:39:18,174 Din, don! 375 00:39:18,261 --> 00:39:20,491 A cavallo! Carica! 376 00:39:27,981 --> 00:39:28,936 Eccomi! 377 00:39:37,381 --> 00:39:38,450 Voil�! 378 00:39:39,781 --> 00:39:41,658 Ehi, mica sono una mosca! 379 00:39:42,021 --> 00:39:43,420 Tieni e tieni! 380 00:39:45,741 --> 00:39:46,617 Ciao. 381 00:39:48,461 --> 00:39:49,496 Bacetto. 382 00:39:50,901 --> 00:39:51,777 E a letto. 383 00:39:51,821 --> 00:39:55,052 - Siamo perduti! - Cattivi! Brutti banditi! 384 00:39:55,101 --> 00:39:56,853 Piet�! Piet�! 385 00:39:58,581 --> 00:40:00,139 A me, a me, a me! 386 00:40:02,021 --> 00:40:03,898 Aiuto! Aiuto! 387 00:40:11,301 --> 00:40:12,700 Cosa volete fare? 388 00:40:13,421 --> 00:40:15,173 Le braghe no! 389 00:40:19,301 --> 00:40:22,577 I dignitari di Caldea! 390 00:40:37,581 --> 00:40:39,458 I notabili di Tudon! 391 00:40:50,421 --> 00:40:53,777 Gli eccellentissimi Ambasciatori dei potenti Regni 392 00:40:53,821 --> 00:41:03,173 di Refos, Nefer, Timur, Sunar, Gondor, Theros e Pundjibur! 393 00:41:36,581 --> 00:41:38,412 Pasci�! Che fa? 394 00:41:44,261 --> 00:41:46,775 Essi recano, oltre ai doni, 395 00:41:46,821 --> 00:41:51,053 una nuova testimonianza di amicizia e di lealt�. 396 00:41:51,261 --> 00:41:54,856 A nome del Re, vi do il benvenuto. 397 00:41:55,221 --> 00:41:57,132 E mi auguro che restiate soddisfatti 398 00:41:57,181 --> 00:41:58,694 della nostra accoglienza. 399 00:41:58,821 --> 00:42:00,812 - E tu della nostra! - Prendeteli! 400 00:43:03,621 --> 00:43:05,179 Mazze da cerimonia! 401 00:43:08,901 --> 00:43:09,697 Doppia! 402 00:43:11,301 --> 00:43:12,177 Forza! 403 00:43:12,221 --> 00:43:13,540 Come ti permetti? 404 00:43:48,381 --> 00:43:50,531 Copritemi le spalle! Vieni! 405 00:43:58,621 --> 00:44:01,089 - Sono in troppi, Marco! - Resistete! 406 00:44:01,181 --> 00:44:02,216 Presto! 407 00:44:05,501 --> 00:44:06,775 Lasciatemi! 408 00:44:07,381 --> 00:44:08,860 Lasciatemi! 409 00:44:20,661 --> 00:44:21,935 Dai, buttala! 410 00:44:28,661 --> 00:44:30,458 Ne arrivano degli altri, dobbiamo filare! 411 00:44:30,501 --> 00:44:33,459 - Prima sistemo Vadio! - Non c'� tempo adesso. Andiamo! 412 00:44:34,381 --> 00:44:35,530 No! No! 413 00:44:35,581 --> 00:44:36,934 Seguitemi! 414 00:45:16,661 --> 00:45:17,730 Dunque... 415 00:45:18,581 --> 00:45:21,778 Le scuderie da questa parte! Gambe, gambe, gambe! 416 00:45:27,181 --> 00:45:30,378 Non state a giocare! Volete sbrigarvi s� o no? 417 00:45:30,541 --> 00:45:31,894 Avete capito?! 418 00:45:40,781 --> 00:45:41,816 Presto! 419 00:45:43,581 --> 00:45:44,730 Avanti! 420 00:45:49,221 --> 00:45:50,415 Lasciami gi�! 421 00:45:50,701 --> 00:45:51,850 No! 422 00:45:53,261 --> 00:45:55,331 Ho ancora un paio di cosette da sbrigare. 423 00:45:55,381 --> 00:45:57,941 Vi raggiungo dopo. Filate voi, presto. 424 00:45:59,861 --> 00:46:02,295 Allarme! Allarme! 425 00:46:02,341 --> 00:46:04,650 Quei furfanti sono fuggiti da questa parte! 426 00:46:04,701 --> 00:46:06,931 Presto, presto! Inseguiteli! 427 00:46:20,461 --> 00:46:22,497 - Passami da bere. - Tieni. 428 00:46:46,181 --> 00:46:49,617 Questa donna, Marco, potrebbe essere una miniera d'oro per noi. 429 00:46:56,781 --> 00:46:59,614 Nessuno ti far� del male, te l'assicuro. 430 00:46:59,821 --> 00:47:02,779 - Temi di perdere il riscatto? - No. 431 00:47:03,181 --> 00:47:07,015 Ti restituir� a tuo padre senza pretendere nulla in cambio. 432 00:47:07,061 --> 00:47:09,416 Allora perch� mi hai rapita? 433 00:47:10,421 --> 00:47:11,820 Per evitare che Vadio, sposandoti, 434 00:47:11,861 --> 00:47:14,580 diventi il padrone incontrastato di Aristea. 435 00:47:15,541 --> 00:47:17,452 E se io l'amassi? 436 00:47:20,541 --> 00:47:22,975 I tuoi occhi non sanno mentire. 437 00:47:23,141 --> 00:47:24,938 Basta guardarti per capire che non puoi amare 438 00:47:24,981 --> 00:47:28,053 un uomo falso e ambizioso come Vadio. 439 00:47:28,781 --> 00:47:31,420 Ma che ne sai tu dei miei veri sentimenti? 440 00:47:31,621 --> 00:47:32,895 Che ne sai? 441 00:47:32,941 --> 00:47:35,694 Se ami quell'uomo, sei libera di andartene. 442 00:47:36,941 --> 00:47:39,535 Allora? Che cosa aspetti? 443 00:47:42,061 --> 00:47:44,256 Ma chi sei veramente? 444 00:47:45,621 --> 00:47:49,500 Un bandito e un rinnegato, per i nemici del tuo popolo. 445 00:47:50,781 --> 00:47:53,454 Ma voglio che sia tu a giudicarmi. 446 00:48:05,301 --> 00:48:07,451 - Salve. - Ah-ah. 447 00:48:39,621 --> 00:48:44,251 Scovare pochi uomini in un territorio cos� vasto 448 00:48:44,701 --> 00:48:48,296 - non � cosa facile. - Ma nemmeno impossibile. 449 00:48:48,581 --> 00:48:52,130 Ci terrei a sapere il parere dei tuoi soldati. 450 00:48:53,141 --> 00:48:56,451 Sono giorni e giorni che li cercano, e inutilmente. 451 00:48:56,501 --> 00:48:58,890 Per questo mi rivolgo a te. 452 00:48:58,941 --> 00:49:03,651 Tu conosci ogni segreto di questi boschi, ogni possibile rifugio. 453 00:49:03,701 --> 00:49:05,737 Ti dar� in cambio 200 dei miei migliori schiavi. 454 00:49:05,781 --> 00:49:08,090 Ah, sei generoso. 455 00:49:08,421 --> 00:49:11,413 Devono starti molto a cuore davvero, quegli uomini. 456 00:49:11,461 --> 00:49:13,975 E ancora di pi� la ragazza che � con loro. 457 00:49:14,661 --> 00:49:17,459 - Si tratta... - Della Principessa Assuer. 458 00:49:18,421 --> 00:49:21,493 La tua futura sposa, lo so bene. 459 00:49:22,701 --> 00:49:26,535 Non appena l'avrai ritrovata, avvertimi. Verr� a riprenderla. 460 00:49:26,581 --> 00:49:29,141 Non prima di avermi mandato gli schiavi. 461 00:49:52,261 --> 00:49:54,252 Senti che concerto. 462 00:49:54,541 --> 00:49:56,930 Questo qua, poi, fa il trombone solista. 463 00:49:59,741 --> 00:50:02,460 Poi c'� l'ottavino... 464 00:50:02,501 --> 00:50:04,378 Il violino di spalla... 465 00:50:04,421 --> 00:50:07,458 ...e il controfagotto. 466 00:50:08,181 --> 00:50:10,058 E il pubblico lo dovrei fare io? 467 00:50:10,101 --> 00:50:13,252 Ma io me ne vado, questa musica da camera non la sopporto! 468 00:50:13,301 --> 00:50:17,294 Mi ritiro, e buonanotte suonatori! 469 00:50:56,581 --> 00:50:58,856 Aiuto, Marco! Aiuto! 470 00:50:58,941 --> 00:51:01,455 Fermo, se non vuoi che l'uccida. 471 00:51:01,501 --> 00:51:02,980 Portateli via! 472 00:52:13,701 --> 00:52:19,776 Marco! Fisio! Adenabar! Aspettatemi! 473 00:52:21,101 --> 00:52:23,456 Senza di me non ve la cavate! 474 00:52:23,581 --> 00:52:26,175 Oh, questo ha fame. Gambe, gambe, gambe! 475 00:52:40,821 --> 00:52:41,970 Muovetevi! 476 00:52:44,261 --> 00:52:46,092 Avanti! Presto! 477 00:52:49,621 --> 00:52:51,930 Come mai non vedo quei rinnegati? 478 00:52:53,341 --> 00:52:56,014 - Dove sono? - Sono al sicuro. 479 00:53:11,341 --> 00:53:14,697 Bene, Morakeb, voglio che muoiano. 480 00:53:14,741 --> 00:53:17,209 Decido io della sorte dei miei prigionieri. 481 00:53:17,741 --> 00:53:21,131 Quando arriveranno gli schiavi, disporrai della loro vita. 482 00:53:21,181 --> 00:53:22,819 Io tengo fede ai patti. 483 00:53:22,861 --> 00:53:26,092 I 200 uomini che ti ho promesso sono gi� in viaggio da tre giorni. 484 00:53:26,141 --> 00:53:29,053 - Non sono stati avvistati. - Giungeranno qui domani. 485 00:53:29,101 --> 00:53:31,376 Molto bene. Domani... 486 00:53:32,021 --> 00:53:34,251 ...riprenderai la Principessa. 487 00:53:34,381 --> 00:53:35,496 E, in quanto agli altri, 488 00:53:35,541 --> 00:53:38,499 malediranno il giorno che sono nati. 489 00:53:53,661 --> 00:53:54,855 Portateli via! 490 00:53:54,901 --> 00:53:56,812 - In piedi! - Avanti, muovetevi! 491 00:53:57,221 --> 00:53:58,415 Via! 492 00:54:07,061 --> 00:54:08,460 Ecco gli schiavi! 493 00:54:18,101 --> 00:54:21,776 Vadio ha mantenuto la promessa. Andategli incontro! 494 00:54:27,141 --> 00:54:28,460 Tutti a cavallo! 495 00:55:01,981 --> 00:55:03,334 Parola d'ordine! 496 00:55:07,621 --> 00:55:08,736 Dev'essere un cinghiale. 497 00:55:08,781 --> 00:55:09,975 Meglio farlo uccidere, 498 00:55:10,021 --> 00:55:12,091 potrebbe danneggiare gli impianti di ascolto. 499 00:55:58,381 --> 00:55:59,575 Aprite! 500 00:59:27,541 --> 00:59:28,815 No. 501 01:00:14,261 --> 01:00:18,095 Presto! � il segnale di cambio della guardia! 502 01:02:00,821 --> 01:02:01,810 Presto! 503 01:02:03,341 --> 01:02:05,491 I Kiva! Stavolta ci siamo. 504 01:02:08,021 --> 01:02:09,170 Andiamo! 505 01:02:11,541 --> 01:02:14,453 Ma quanto ci mettete? Avanti, di l�! 506 01:02:15,621 --> 01:02:16,849 Presto! 507 01:02:18,021 --> 01:02:20,581 Ma dove andate? Di qua! 508 01:02:20,701 --> 01:02:22,339 Di qua, ho detto! 509 01:02:22,701 --> 01:02:24,737 Via, via! Presto! 510 01:02:24,821 --> 01:02:27,460 Ehi, tu! Dove vai? Di qua! 511 01:02:28,461 --> 01:02:29,735 Via, via! 512 01:02:50,221 --> 01:02:52,337 19, 20, 21 e 22. 513 01:02:54,021 --> 01:02:56,171 - Cinque! - Cinque? 514 01:02:56,661 --> 01:02:58,538 Uno, due... A capo. 515 01:03:00,141 --> 01:03:01,574 Cinque, vero? 516 01:03:01,741 --> 01:03:03,299 Tre, quattro, cinque. 517 01:03:26,581 --> 01:03:28,060 95, 96, 97, 98. 518 01:03:40,701 --> 01:03:42,419 - Tessera! - Eh? 519 01:03:46,701 --> 01:03:48,214 - Tessera! - Ah. 520 01:04:05,861 --> 01:04:09,774 99, 100, 101, 102, 103... 521 01:04:11,221 --> 01:04:12,574 ...104... 522 01:04:21,621 --> 01:04:23,054 Pi� due: 106! 523 01:04:26,741 --> 01:04:27,856 Morakeb! 524 01:04:27,901 --> 01:04:30,290 All'appello mancano 106 uomini e i prigionieri di Vadio! 525 01:04:38,661 --> 01:04:40,811 Bloccate tutte le uscite! 526 01:04:41,701 --> 01:04:43,578 Richiamate le pattuglie dall'esterno! 527 01:04:43,621 --> 01:04:44,895 Presto! 528 01:04:46,781 --> 01:04:48,100 Gli arcieri! 529 01:05:01,061 --> 01:05:02,574 Sterminateli tutti! 530 01:05:02,701 --> 01:05:04,851 - Venite, via! - Subito! 531 01:05:30,621 --> 01:05:31,815 Con me! 532 01:06:13,421 --> 01:06:15,696 Marco, che facciamo? Arrivano altri Kiva! 533 01:06:15,741 --> 01:06:17,254 I meccanismi sono fermi del tutto. 534 01:06:17,301 --> 01:06:20,213 Nelle caverne manca l'aria, si respira con difficolt�. 535 01:06:21,061 --> 01:06:23,131 Dobbiamo trovare un passaggio verso l'esterno. 536 01:06:23,741 --> 01:06:27,256 Lui il passaggio vuol trovare e a me tocca tribolare. 537 01:06:27,301 --> 01:06:30,816 Qui con torcia, pece e fuoco, la mia pelle metto in giuoco 538 01:06:30,861 --> 01:06:34,570 per la gloria e la vittoria degli eroi di questa storia. 539 01:06:34,981 --> 01:06:36,414 Sai che faccio? 540 01:06:36,821 --> 01:06:41,133 Me la squaglio di gran pressa mentre conto alla rovescia! 541 01:06:41,541 --> 01:06:45,375 Cinque, quattro, tre, due, uno... 542 01:07:16,221 --> 01:07:18,451 Liberi! Siamo liberi! 543 01:07:32,341 --> 01:07:34,013 Tutti qua, venite! 544 01:07:34,661 --> 01:07:37,016 Amici, ascoltate! 545 01:07:38,421 --> 01:07:40,776 - Chi vuole ribellarsi a Vadio! - Io! 546 01:07:40,821 --> 01:07:43,460 - Ci vendicheremo! - A morte Vadio! 547 01:07:45,101 --> 01:07:48,537 Mi si accusa di crudelt�, di ambizione. 548 01:07:49,101 --> 01:07:52,650 E persino di essere sceso a patti con Morakeb e la setta dei Kiva. 549 01:07:53,221 --> 01:07:56,657 � questa la riconoscenza della Principessa Assuer? 550 01:07:56,861 --> 01:07:58,055 Dovevo lasciarla uccidere, Krontal? 551 01:07:58,101 --> 01:07:59,819 Ti sono grato per il tuo intervento, 552 01:07:59,861 --> 01:08:02,421 ma Assuer � sconvolta da ci� che ha passato. 553 01:08:02,461 --> 01:08:04,816 � preferibile rinviare queste nozze, Vadio. 554 01:08:04,861 --> 01:08:06,010 Rinviare? 555 01:08:06,061 --> 01:08:08,814 Chi osa ostacolare le mie decisioni? Sentiamo! 556 01:08:12,021 --> 01:08:13,374 Non tollero... 557 01:08:13,421 --> 01:08:16,970 ...che i dubbi e le incertezze di questo vecchio irresponsabile... 558 01:08:17,021 --> 01:08:19,774 - Vadio! Stai parlando al Re! - Quale Re?! 559 01:08:19,821 --> 01:08:21,698 Non ne vedo nessuno, in questa sala. 560 01:08:21,741 --> 01:08:22,935 Come ti permetti? 561 01:08:22,981 --> 01:08:24,858 Basta con le parole, adesso. 562 01:08:25,901 --> 01:08:27,050 Omar! 563 01:08:27,661 --> 01:08:29,777 - Arrestatelo. - Omar! 564 01:08:29,941 --> 01:08:31,374 Anche tu! 565 01:08:34,221 --> 01:08:35,336 Vafdio... 566 01:08:35,861 --> 01:08:37,772 Bada, te ne pentirai. 567 01:08:39,221 --> 01:08:40,973 Pensa a te, piuttosto. 568 01:08:41,381 --> 01:08:43,849 Se proprio tieni alla vita di tuo padre, 569 01:08:43,901 --> 01:08:46,938 non cercare di ostacolare ci� che ho stabilito. 570 01:08:47,341 --> 01:08:50,378 Vi ringrazio di aver risposto al mio invito. 571 01:08:50,421 --> 01:08:53,219 La notizia che ho da darvi � della massima importanza. 572 01:08:53,421 --> 01:08:56,015 Stanco di aver regnato per tanti anni, 573 01:08:56,581 --> 01:09:00,210 e in momenti cos� difficili per il nostro Paese, 574 01:09:00,461 --> 01:09:03,578 il Re mio padre ha deciso di abdicare. 575 01:09:04,861 --> 01:09:07,011 E io, quale sua unica figlia, 576 01:09:07,061 --> 01:09:10,849 sono chiamata a succedergli sul trono di Aristea. 577 01:09:12,141 --> 01:09:13,210 Ma mio padre, 578 01:09:13,261 --> 01:09:17,095 considerando questo compito troppo gravoso per una donna, 579 01:09:18,141 --> 01:09:21,338 ha espresso il desiderio che un uomo forte e leale 580 01:09:21,381 --> 01:09:25,215 divisa con me gli onori e le responsabilit� di governo. 581 01:09:27,461 --> 01:09:32,376 Obbediente alla volont� paterna, ho deciso di sposare Vadio. 582 01:09:35,901 --> 01:09:39,098 Novit�, ragazzi! Notizie straordinarie! 583 01:09:39,141 --> 01:09:41,257 Domani, per l'incoronazione, Vadio ha fatto venire 584 01:09:41,301 --> 01:09:43,815 un corpo di ballo da far resuscitare i morti. 585 01:09:44,061 --> 01:09:47,258 Non so se posso dirvi tutto, visto che qui c'� un bambino. 586 01:09:47,581 --> 01:09:49,697 Bambino un corno! Ho 25 anni, io! 587 01:09:49,741 --> 01:09:51,094 Ah, quand'� cos�! 588 01:09:51,261 --> 01:09:55,573 Dieci ragazze alte e flessuose, dieci bocconcini da re! 589 01:09:56,741 --> 01:09:58,811 - E balleranno a palazzo? - Certo. 590 01:09:58,861 --> 01:10:02,092 Amici, ricordate che abbiamo un giorno solo per impedire le nozze. 591 01:10:02,141 --> 01:10:05,099 E senza dubbio non c'� che un mezzo: Uccidere Vadio. 592 01:10:05,381 --> 01:10:06,700 Gi�, ma come? 593 01:10:09,341 --> 01:10:11,138 - Ho trovato! - Ho trovato! 594 01:10:11,621 --> 01:10:13,896 - Penetrando a palazzo. - S�, � vero. 595 01:10:14,861 --> 01:10:17,421 Tu raduna qui stanotte tutti i capi della rivolta. 596 01:10:17,461 --> 01:10:18,576 Bene. 597 01:10:26,061 --> 01:10:27,972 - Golia! - Che vuoi? 598 01:10:28,261 --> 01:10:30,092 C'� un lavoretto per te. 599 01:10:33,101 --> 01:10:34,580 Musica! 600 01:12:38,501 --> 01:12:40,014 Brave, brave, mie libellule! 601 01:12:40,061 --> 01:12:42,495 E adesso, presto, tutte a riposare, correte! 602 01:12:42,541 --> 01:12:44,896 Via, via, via, via, mie libellule! 603 01:12:50,741 --> 01:12:51,810 Ahi, brucia! 604 01:12:52,061 --> 01:12:55,292 Gli uomini che abbiamo liberato sono alla porte della citt�. 605 01:12:55,421 --> 01:12:57,571 Sono pronti a morire, pur di vendicarsi. 606 01:12:58,261 --> 01:13:01,458 Ma il successo della rivolta dipende soprattutto da questo: 607 01:13:01,501 --> 01:13:02,536 Che ciascuno esegua in tempo 608 01:13:02,581 --> 01:13:04,492 il compito che gli � stato affidato. 609 01:13:05,461 --> 01:13:07,929 Anche a costo di sacrificare la vita. 610 01:13:08,581 --> 01:13:11,698 Tu attaccherai i sotterranei della reggia. 611 01:13:11,981 --> 01:13:13,778 Tu, quelli dell'arena. 612 01:13:16,061 --> 01:13:18,211 E tu gli alloggiamenti dei mercenari di Vadio. 613 01:13:18,381 --> 01:13:20,576 E il popolo quando insorger�? 614 01:13:20,621 --> 01:13:22,373 Vi daremo noi il segnale della rivolta. 615 01:13:22,421 --> 01:13:23,820 Ehi! 616 01:13:28,821 --> 01:13:30,573 Missione compiuta! 617 01:13:32,781 --> 01:13:36,979 Amici... l'ora della riscossa � vicina! Urr�! 618 01:13:37,181 --> 01:13:38,216 Urr�! 619 01:13:48,621 --> 01:13:49,736 Avanti. 620 01:13:50,981 --> 01:13:52,619 Siete pronte ad assistere 621 01:13:52,661 --> 01:13:55,016 all'eccezionale spettacolo organizzato da Vadio? 622 01:13:55,061 --> 01:13:57,131 Suonate, musici! 623 01:13:58,101 --> 01:14:00,456 Se ti riferisci alle ballerine, sono d'accordo con te. 624 01:14:00,501 --> 01:14:02,093 Quanto a Vadio, non direi. 625 01:14:05,581 --> 01:14:07,333 Ecco le mie libellule! 626 01:14:15,021 --> 01:14:16,340 Che facciamo ora? 627 01:14:19,461 --> 01:14:20,655 Smettila. 628 01:14:20,901 --> 01:14:23,540 - Non fare baccano. - Non dare nell'occhio. 629 01:14:26,461 --> 01:14:28,531 Con che piede si comincia, col sinistro? 630 01:14:31,661 --> 01:14:32,730 Avanti. 631 01:14:34,821 --> 01:14:36,698 - Sei pronto? - Io me ne vado. 632 01:14:36,741 --> 01:14:38,777 Dove vai?! Avanti. 633 01:14:40,421 --> 01:14:41,854 Con leggerezza. 634 01:14:44,421 --> 01:14:45,820 Vogliamo sederci? 635 01:14:47,021 --> 01:14:48,454 - Ti piace? - S�. 636 01:14:51,501 --> 01:14:52,775 Sembrano un po' legate. 637 01:14:55,861 --> 01:14:58,580 � un'offesa invitarci a un simile spettacolo. 638 01:15:06,581 --> 01:15:08,651 Un ottimo spettacolo comico! 639 01:15:22,821 --> 01:15:25,335 - Sono un po' impacciate. - Molto impacciate, direi. 640 01:15:27,541 --> 01:15:28,860 Proprio brave. 641 01:15:31,221 --> 01:15:33,371 - Ma che fanno? - Uno spasso, veramente. 642 01:15:40,301 --> 01:15:42,815 - � la prima volta che Vadio ci fa divertire. - � vero. 643 01:15:49,581 --> 01:15:51,060 Hai visto che piedoni? 644 01:15:58,901 --> 01:16:00,937 Avanti, tutti insieme. 645 01:16:09,341 --> 01:16:10,456 Guardie, a me! 646 01:16:12,901 --> 01:16:14,016 Avanti! 647 01:16:23,381 --> 01:16:24,575 Le mie libellule! Le mie libellule! 648 01:16:26,141 --> 01:16:28,177 Dei calabroni! Ah! 649 01:16:34,821 --> 01:16:38,370 Avanti! Tutti con me! Uno, due... 650 01:16:45,741 --> 01:16:46,776 Ehi! 651 01:16:53,541 --> 01:16:54,496 Ehi! 652 01:17:36,741 --> 01:17:37,696 Soldati! 653 01:17:37,741 --> 01:17:40,209 Le porte, le porte! Chiudete le porte! 654 01:18:37,821 --> 01:18:39,174 Venite qui, avanti! 655 01:18:42,221 --> 01:18:43,176 Che ho fatto? 656 01:18:54,741 --> 01:18:57,301 - Avanti, fatevi sotto, forza! - Eccomi! 657 01:18:59,821 --> 01:19:01,095 Dove scappi? 658 01:20:46,421 --> 01:20:49,333 Non lo sapete che non bisogna dare le spalle al nemico? 659 01:20:54,461 --> 01:20:57,100 Cos� non concludete niente, ci vuole un colpo secco. 660 01:20:57,301 --> 01:20:58,177 Facci vedere. 661 01:21:05,821 --> 01:21:07,015 Uno e due! 662 01:21:09,701 --> 01:21:11,339 Mimetismo strategico! 663 01:21:15,261 --> 01:21:16,216 Gi�! 664 01:21:16,701 --> 01:21:18,020 Fermo l�, e abbassati! 665 01:21:18,061 --> 01:21:20,973 Ti do lezioni di strategia. Prima lezione... 666 01:21:23,141 --> 01:21:24,051 ...seconda... 667 01:21:24,381 --> 01:21:25,575 ...terza... 668 01:21:27,741 --> 01:21:28,856 Promosso! 669 01:21:31,781 --> 01:21:34,011 E tu, soldato, che fai l� impalato? 670 01:21:41,741 --> 01:21:44,460 Musica da far resuscitare i morti. 671 01:21:46,141 --> 01:21:47,415 Babbeo, che guardi? 672 01:21:49,621 --> 01:21:50,736 All'attacco! 673 01:21:53,141 --> 01:21:54,540 - Toh! - Grazie, Golia! 674 01:21:54,581 --> 01:21:56,333 Non c'� di che. 675 01:21:56,381 --> 01:21:58,417 Fila nei sotterranei e vedi come vanno le cose. 676 01:21:58,461 --> 01:22:00,531 - Va bene. - Aspetta! 677 01:22:01,501 --> 01:22:03,856 Fai dare il segnale per la rivolta generale. 678 01:22:09,901 --> 01:22:12,210 Ma insomma, state sempre a giocare! 679 01:22:12,661 --> 01:22:14,014 Fatemi passare! 680 01:22:19,461 --> 01:22:20,177 Chi �? 681 01:22:20,221 --> 01:22:22,337 Eri tu, non t'avevo riconosciuto. 682 01:23:02,221 --> 01:23:03,859 - I cavalli! - I cavalli, presto! 683 01:23:03,941 --> 01:23:05,056 Aiuto! 684 01:23:08,381 --> 01:23:09,939 Presto! Presto! 685 01:23:19,581 --> 01:23:22,857 Quant'� carino! Pare fatto su misura per me. 686 01:24:38,101 --> 01:24:39,500 Lascialo a me! 687 01:26:04,421 --> 01:26:06,491 - Ma dov'� Golia? - Eccomi! 688 01:26:08,741 --> 01:26:09,890 Eccomi qua! 689 01:26:10,221 --> 01:26:15,136 Carica! Yuhu! Yuhu! Yuhu! 690 01:26:16,141 --> 01:26:18,132 Vi comunico che abbiamo vinto. 691 01:26:18,181 --> 01:26:20,490 Il nemico � in fuga su tutti i fronti. 692 01:26:21,301 --> 01:26:24,020 E voi, come state? Voglio passarvi in rivista. 693 01:26:24,701 --> 01:26:26,771 Manca nessuno all'appello? 694 01:26:27,021 --> 01:26:28,215 - Tutto a posto? - S�. - Bravo! 695 01:26:28,341 --> 01:26:29,854 Vedo che anche tu stai bene. 696 01:26:30,341 --> 01:26:32,013 Neanche un graffio, eh? 697 01:26:32,821 --> 01:26:33,936 Neppure tu. 698 01:26:34,541 --> 01:26:37,135 Arminio, il solito fusto! E tu, Kos! 699 01:26:37,181 --> 01:26:39,331 - Com'� andata, Golia? - Bene! 700 01:26:39,421 --> 01:26:42,458 E cos�, grazie a Golia e ai suoi assistenti, 701 01:26:42,501 --> 01:26:44,810 vissero tutti felici e contenti. 50227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.