All language subtitles for Ride.the.High.Country.1962.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,210 --> 00:00:29,590 DUELO EN LA ALTA SIERRA 2 00:00:46,272 --> 00:00:47,565 AGRADECECEMOS AL SERVICIO FORESTAL 3 00:00:48,108 --> 00:00:49,234 DEL MINISTERIO DE AGRICULTURA 4 00:00:50,402 --> 00:00:51,569 SU COOPERACION EN EL RODAJE 5 00:00:52,403 --> 00:00:54,071 DE LAS ESCENAS EN EL PARQUE NACIONAL INYO 6 00:01:38,989 --> 00:01:42,117 ¡Fuera, despejad la calle! ¡Vamos, niños, quedaos ahí! 7 00:01:46,496 --> 00:01:48,497 ¡Usted, apártese! 8 00:02:07,807 --> 00:02:09,350 ¡Despejen la calle! 9 00:02:10,602 --> 00:02:11,644 ¡Despejen la calle! 10 00:02:12,437 --> 00:02:13,438 ¡Despejen la calle! 11 00:02:13,646 --> 00:02:14,689 ¡Apártese de ahí! 12 00:02:16,191 --> 00:02:18,777 ¡Cuidado, apártese! ¿No me oye? 13 00:02:18,860 --> 00:02:20,236 ¿No ve que está en medio? 14 00:02:20,904 --> 00:02:22,405 - ¡Apártese! - Está bien. 15 00:02:22,447 --> 00:02:23,448 ¡Despeje el camino! 16 00:02:48,387 --> 00:02:49,722 ¡Tenga cuidado, abuelo! 17 00:03:04,403 --> 00:03:06,571 Tienes un buen caballo, vaquero, pero no lo bastante bueno. 18 00:03:06,696 --> 00:03:10,450 - El dólar. - Creo que estas carreras huelen mal. 19 00:03:10,492 --> 00:03:12,828 Ese nunca pierde y lleva corriendo toda la mañana. 20 00:03:12,994 --> 00:03:14,079 Tuviste una oportunidad. 21 00:03:14,454 --> 00:03:17,416 Dirás que soy un pobre perdedor, pero si quieres este dólar, 22 00:03:18,417 --> 00:03:20,752 tendrás que venir hasta aquí y arrancármelo, muchacho. 23 00:03:41,479 --> 00:03:43,565 ¡Acérquense, señores! 24 00:03:50,572 --> 00:03:53,074 ¡Acérquense! ¡Vengan todos! 25 00:03:53,366 --> 00:03:54,492 ¡Prueben su suerte! 26 00:03:55,034 --> 00:03:56,202 ¡Todos son bienvenidos! 27 00:03:56,369 --> 00:03:58,288 Vean al chico de Oregón en persona. 28 00:03:58,455 --> 00:04:00,664 ¡Acérquense! ¡Vengan todos! 29 00:04:01,874 --> 00:04:04,501 Compitan con el famoso chico de Oregón, 30 00:04:04,501 --> 00:04:06,795 el último dominador de las ciudades del oeste. 31 00:04:07,129 --> 00:04:09,465 Llenen las carteras y sean héroes para sus familias. 32 00:04:09,548 --> 00:04:10,716 ¡Todos son bienvenidos! 33 00:04:12,051 --> 00:04:14,470 Vamos, pruebe suerte. Sólo tiene que darle a los platos. 34 00:04:15,137 --> 00:04:16,180 Y ganará el dinero. 35 00:04:16,388 --> 00:04:18,306 Déjese de sermones y dele a la rueda. 36 00:04:18,514 --> 00:04:19,766 Un dólar al amarillo. 37 00:04:32,570 --> 00:04:35,865 Apostar contra usted es como robarle un caramelo a una niña. 38 00:04:36,907 --> 00:04:38,241 ¿Quiere probar otra vez? 39 00:04:52,964 --> 00:04:56,092 Oiga, señor, ¿puedo hacer una apuesta de diez centavos? 40 00:04:56,675 --> 00:04:59,762 ¿Todo de una vez? Es usted muy audaz. 41 00:04:59,887 --> 00:05:03,015 Verá, no estoy seguro de poder dar en un blanco 42 00:05:03,057 --> 00:05:05,184 que se mueve sin usar perdigones. 43 00:05:05,267 --> 00:05:07,937 Solía tirar bien con un rifle, 44 00:05:08,104 --> 00:05:11,607 pero eso era cuando el pájaro no estaba lejos o no volaba rápido. 45 00:05:11,690 --> 00:05:14,025 Pero con esos platos, no sé cómo lo hace. 46 00:05:16,361 --> 00:05:17,779 Vaya, qué bien me la has dado. 47 00:05:18,363 --> 00:05:20,698 - ¿Cómo estás, Gil? - No puedo quejarme. 48 00:05:20,782 --> 00:05:23,451 ¿Cuánto tiempo hace? No quiero ni pensarlo. 49 00:05:23,451 --> 00:05:24,619 Bastante tiempo. 50 00:05:24,994 --> 00:05:26,663 ¿Dónde has estado estos años? 51 00:05:26,788 --> 00:05:28,164 Por aquí y por allá. 52 00:05:28,581 --> 00:05:30,417 Tienes montado un buen tinglado. 53 00:05:32,292 --> 00:05:35,421 Verás, Steve, es más cómodo que transportar ganado. 54 00:05:36,004 --> 00:05:39,049 Y siempre bebo gratis cuando entro en cualquier local. 55 00:05:39,800 --> 00:05:40,968 Te sorprendería ver 56 00:05:41,093 --> 00:05:44,012 cómo el chico de Oregón despierta la envidia de los mediocres. 57 00:05:44,221 --> 00:05:46,974 y de las almas cándidas desde aquí a Pocatello. 58 00:05:47,266 --> 00:05:50,436 ¿Y por qué no? ¿Quién se resiste ante tales proezas? 59 00:05:50,477 --> 00:05:53,771 Dime, Gil, ¿quién formaba la pandilla de Omaha? 60 00:05:53,813 --> 00:05:55,231 No puedo acordarme. 61 00:05:55,898 --> 00:05:58,484 En Flagstaff, Monterrey, Hondo, 62 00:05:58,568 --> 00:06:00,403 recuerdo haber trabajado por allí. 63 00:06:00,486 --> 00:06:02,029 Pero en Dodge City y Wichita... 64 00:06:02,155 --> 00:06:04,574 ¿Te encontraste con la pandilla de Earp, Gil? 65 00:06:04,657 --> 00:06:08,077 Admitirás que se exagera un poco, forma parte del juego. 66 00:06:08,327 --> 00:06:09,453 No es un juego. 67 00:06:09,494 --> 00:06:11,663 Ni un ciego podría fallar con una bala. 68 00:06:12,581 --> 00:06:15,125 Algo importante te ha traído aquí. 69 00:06:15,250 --> 00:06:18,670 Tengo la impresión de que has andado mucho sin llegar muy lejos. 70 00:06:18,837 --> 00:06:19,921 Trabajo. 71 00:06:20,422 --> 00:06:22,340 ¿Todavía estás en eso? ¿Agente federal? 72 00:06:23,175 --> 00:06:25,093 No, trabajo para el banco. 73 00:06:26,136 --> 00:06:27,763 ¿Guardián de un banco? 74 00:06:28,471 --> 00:06:29,513 Transporto oro 75 00:06:29,597 --> 00:06:32,183 desde la zona alta minera al banco que está aquí. 76 00:06:33,017 --> 00:06:37,605 Oro en bruto por valor de 250.000 dólares como decía la carta. 77 00:06:37,855 --> 00:06:40,441 - Un cuarto de millón... - Y voy a necesitar ayuda. 78 00:06:40,566 --> 00:06:42,193 ¿Puedes recomendarme a alguien? 79 00:06:44,612 --> 00:06:45,696 Déjame pensarlo. 80 00:06:45,863 --> 00:06:48,448 Lo harás, ¿verdad? ¿Me dirás algo? 81 00:06:48,615 --> 00:06:51,201 Sí, Steve, te aseguro que lo haré. 82 00:07:06,465 --> 00:07:08,550 ¿Qué imaginas que vamos a hacer? 83 00:07:09,885 --> 00:07:11,762 Beber champán, chico, y del mejor. 84 00:07:12,805 --> 00:07:15,432 Por valor de 250.000 dólares, como mínimo. 85 00:07:38,955 --> 00:07:40,832 Desearía hablar con el señor Sampson, por favor. 86 00:07:41,332 --> 00:07:42,417 Está ocupado. 87 00:07:43,709 --> 00:07:47,212 Dígale que soy el señor Judd, Steve Judd. 88 00:07:52,801 --> 00:07:53,927 Espere un momento. 89 00:07:57,597 --> 00:07:58,682 Perdón, señor. 90 00:07:59,766 --> 00:08:01,600 El señor Judd está aquí. 91 00:08:05,271 --> 00:08:07,022 Dile que pase, Abner. 92 00:08:10,526 --> 00:08:12,278 El señor Sampson le recibirá. 93 00:08:12,737 --> 00:08:13,821 Gracias. 94 00:08:21,286 --> 00:08:23,246 ¿Cómo está, señor Judd? Soy Luther Sampson. 95 00:08:23,371 --> 00:08:26,541 Este es mi hijo Abner, el vicepresidente. 96 00:08:26,708 --> 00:08:28,585 Encantado de conocerle, señor Judd. 97 00:08:34,382 --> 00:08:36,468 Debo decirle, señor Judd, 98 00:08:36,634 --> 00:08:38,635 que esperaba a un hombre mucho más joven. 99 00:08:39,720 --> 00:08:41,055 Bueno, fui joven. 100 00:08:41,472 --> 00:08:44,641 - Todos lo hemos sido. - Sí, claro que sí. 101 00:08:44,767 --> 00:08:47,978 - Señor Judd, conocemos su reputación. - Gracias. 102 00:08:48,062 --> 00:08:52,232 Pero aquello pasó y debemos atenernos al presente, no al pasado. 103 00:08:53,400 --> 00:08:55,069 ¿Cuál es su problema, caballeros? 104 00:08:55,194 --> 00:08:57,320 La mina de Coarse Gold está en la cresta de la sierra. 105 00:08:57,612 --> 00:09:00,031 Sólo existe un sendero de acceso. 106 00:09:00,448 --> 00:09:03,326 Seis mineros han muerto al intentar bajar el oro hasta aquí. 107 00:09:04,077 --> 00:09:06,662 Seis mineros han sido asesinados y desvalijados, señor Judd. 108 00:09:06,829 --> 00:09:10,875 Hace siete semanas pedimos a un agente, pero no ha venido nadie. 109 00:09:10,958 --> 00:09:14,003 La única autoridad que hay allí es un hombre que siempre está borracho. 110 00:09:14,087 --> 00:09:17,172 Hemos de enviar a un hombre en quien se pueda confiar. 111 00:09:17,214 --> 00:09:20,509 - Que sea absolutamente honrado. - Se trata de oro, señor Judd, 112 00:09:20,550 --> 00:09:21,927 por valor de 20.000 dólares. 113 00:09:22,594 --> 00:09:23,887 ¿20.000? 114 00:09:24,596 --> 00:09:27,099 En su carta decía que eran 250.000. 115 00:09:27,140 --> 00:09:30,602 Nuestra primera impresión fue demasiado optimista. 116 00:09:31,269 --> 00:09:33,438 La mina no es un filón, pero es productiva; lenta, pero segura. 117 00:09:34,439 --> 00:09:36,190 Pensamos sacar nuestra parte. 118 00:09:36,482 --> 00:09:38,442 La época de las vacas gordas ya ha pasado. 119 00:09:38,692 --> 00:09:41,529 Y los días del hombre de negocios han llegado. 120 00:09:44,281 --> 00:09:46,409 Mi tarifa es de 20 dólares diarios. 121 00:09:47,243 --> 00:09:49,537 - Les cobraré 40. - ¿40 al día? 122 00:09:50,204 --> 00:09:52,206 - ¿Para qué, señor Judd? - Para otros dos hombres. 123 00:09:52,289 --> 00:09:54,541 No pienso pasar cuatro días sin dormir. 124 00:09:54,791 --> 00:09:56,751 - La cuestión es... - La cuestión es si puedo hacerlo. 125 00:09:57,001 --> 00:09:59,796 No quiero responder con palabras sino con hechos. 126 00:10:00,004 --> 00:10:02,465 Si ustedes quieren hablar, háganlo. Yo leeré el contrato. 127 00:10:03,925 --> 00:10:07,137 Bueno, supongo que estará bien. 128 00:10:09,055 --> 00:10:10,598 En privado, por favor. 129 00:10:11,558 --> 00:10:14,226 Bien... Puede entrar ahí. 130 00:11:05,692 --> 00:11:08,778 Bueno, el contrato es correcto. ¿Y de mí qué? ¿Alguna duda? 131 00:11:09,904 --> 00:11:11,322 Si no, no firmaré. 132 00:11:12,490 --> 00:11:15,076 Bien. De acuerdo. 133 00:11:38,223 --> 00:11:39,766 ¿Aquel viejo es Steve Judd? 134 00:11:40,141 --> 00:11:42,519 A mí no me parece gran cosa. 135 00:11:43,728 --> 00:11:46,647 Durante seis años lucí una estrella con este viejo. 136 00:11:47,106 --> 00:11:50,067 Fui su ayudante muchas veces, él fue mi ayudante una vez. 137 00:11:50,818 --> 00:11:52,611 No pretendas engañarle. 138 00:11:53,654 --> 00:11:55,989 No, no pienso tener conflictos con él. 139 00:11:57,574 --> 00:12:00,119 Espero que sea así, chico. De veras espero que sea así. 140 00:12:00,994 --> 00:12:04,080 Yo atacaré al león. Tú muéstrate impresionado y cierra la boca. 141 00:12:06,666 --> 00:12:08,710 - Hola, señor Westrum. - Hola, cariño. 142 00:12:08,835 --> 00:12:10,002 Hola, Heck. 143 00:12:10,837 --> 00:12:13,005 - ¡No hagas eso! - ¿Qué he hecho? 144 00:12:13,339 --> 00:12:15,925 No importa lo que has hecho, no lo hagas aquí. 145 00:12:16,551 --> 00:12:18,428 ¿Vengo a buscarte dentro de una hora? 146 00:12:18,594 --> 00:12:21,472 - Creo que sí. - Lo siento, Heck no podrá. 147 00:12:22,181 --> 00:12:24,933 - ¿Por qué no? - Porque si yo no puedo, tú tampoco. 148 00:12:27,185 --> 00:12:28,895 Sigues tomando notas, ¿eh? 149 00:12:29,521 --> 00:12:31,606 Ya me conoces, soy hombre de buenas costumbres. 150 00:12:31,606 --> 00:12:34,317 Este muchacho desea conocerte, mi socio, Heck Longtree. 151 00:12:34,735 --> 00:12:36,778 Te sonrojaría saber cómo te admira. 152 00:12:37,863 --> 00:12:39,781 - ¿Cómo estás? - Hola. 153 00:12:40,032 --> 00:12:41,282 Sentaos. 154 00:12:44,744 --> 00:12:46,871 - Te estás haciendo viejo, ¿eh? - ¿Qué? 155 00:12:47,038 --> 00:12:48,998 Entrometiéndote en los amores del chico. 156 00:12:49,540 --> 00:12:52,710 Tiene cosas más importantes en que pensar. ¿Verdad? 157 00:12:53,085 --> 00:12:55,671 ¿Verdad? Sí, señor, y yo también. 158 00:12:55,713 --> 00:12:58,841 He estudiado tu problema y creo que puedo resolver la mitad. 159 00:12:59,133 --> 00:13:00,383 Tal vez todo. 160 00:13:00,842 --> 00:13:05,263 Conozco a un tipo que está ansioso por volver a su antigua actividad. 161 00:13:05,805 --> 00:13:07,640 Muy apurado debe de estar 162 00:13:07,766 --> 00:13:10,393 para exponer su vida por 10 dólares al día. 163 00:13:11,144 --> 00:13:12,896 ¿10 dólares al día? 164 00:13:13,271 --> 00:13:15,231 No está apurado, sino aburrido, 165 00:13:15,315 --> 00:13:17,233 tirando al blanco por cuatro centavos 166 00:13:17,359 --> 00:13:20,152 que se los llevan las bebidas que necesita para dormir por la noche. 167 00:13:20,277 --> 00:13:21,987 Y a mi socio le ocurre lo mismo. 168 00:13:23,030 --> 00:13:24,656 - ¿Verdad? - Sí. 169 00:13:25,991 --> 00:13:27,743 No sé si es un chico lo que busco. 170 00:13:28,577 --> 00:13:31,080 - ¿Qué significa eso de chico? - Steve, este chico 171 00:13:31,163 --> 00:13:32,664 es una buena adquisición. 172 00:13:32,664 --> 00:13:35,667 - No puede tener mucha experiencia. - En eso te equivocas. 173 00:13:35,918 --> 00:13:38,503 Lleva conmigo hace más de tres años. 174 00:13:41,339 --> 00:13:42,423 Precioso. 175 00:13:43,007 --> 00:13:45,093 Lástima que no sepa limpiarlo. 176 00:13:45,593 --> 00:13:49,847 Los jóvenes de hoy carecen de orgullo, no se hacen respetar. 177 00:13:49,972 --> 00:13:52,058 Mucho presumir, pero nada más. 178 00:13:52,183 --> 00:13:55,061 - Por ejemplo, la carrera de hoy. - ¿Qué pasa con la carrera? 179 00:13:55,603 --> 00:13:58,772 Pues que con esa distancia no hay caballo que gane a un camello. 180 00:14:04,861 --> 00:14:07,114 ¿Me está llamando tramposo? 181 00:14:07,322 --> 00:14:09,366 Si no te lo llama él, lo haré yo. 182 00:14:39,102 --> 00:14:41,146 Duro con ellos, campeón, lo estás haciendo bien. 183 00:14:41,396 --> 00:14:46,943 Muy bien. 184 00:15:09,673 --> 00:15:12,508 - ¿Qué te ha parecido, Steve? - Yo creo que ha estado muy bien. 185 00:15:12,842 --> 00:15:15,762 Nos servirá, lo hará bien. 186 00:15:38,283 --> 00:15:41,453 ¿Qué te pasa, socio? ¿Empieza a molestarte el reuma? 187 00:15:41,870 --> 00:15:44,790 Estoy acostumbrado a trabajar con la cabeza, no con el espinazo. 188 00:15:48,084 --> 00:15:50,503 - ¿Crees que podrás convencerle? - De una manera o de otra. 189 00:15:51,045 --> 00:15:53,881 Me gustaría dividirlo en dos partes en vez de en tres. 190 00:15:54,590 --> 00:15:56,717 Todavía tienes mucho que aprender, muchacho. 191 00:17:21,797 --> 00:17:23,716 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 192 00:17:24,383 --> 00:17:25,885 Soy Joshua Knudsen. 193 00:17:26,218 --> 00:17:28,679 Estos son Gil Westrum y Heck Longtree. 194 00:17:29,889 --> 00:17:32,183 Yo me llamo Judd, Steve Judd. 195 00:17:33,225 --> 00:17:35,603 - Me suena ese nombre. - Nos dirigimos a Coarse Gold. 196 00:17:36,312 --> 00:17:38,314 ¿Podría alojarnos por esta noche? 197 00:17:39,148 --> 00:17:40,732 No tengo ninguna habitación, 198 00:17:41,983 --> 00:17:43,818 pero pueden pasar la noche en el granero. 199 00:17:44,194 --> 00:17:45,153 Gracias, señor. 200 00:17:46,488 --> 00:17:48,323 Si nos diera unos huevos, se los pagaríamos. 201 00:17:48,573 --> 00:17:49,741 Puedo darles uno. 202 00:17:50,492 --> 00:17:52,327 Lo que da el Señor no debe venderse. 203 00:17:52,660 --> 00:17:54,871 - Los otros cuestan un dólar. - ¿Un dólar cada uno? 204 00:17:55,163 --> 00:17:57,457 ¿Unas gallinas tan raquíticas ponen unos huevos tan caros? 205 00:17:58,457 --> 00:18:00,668 La ligereza en la juventud es como una calabaza seca 206 00:18:00,709 --> 00:18:02,586 con las semillas bailando dentro. 207 00:18:10,469 --> 00:18:12,429 Mi hija, Elsa. 208 00:18:13,430 --> 00:18:15,432 - ¿Cómo está? - Encantado de conocerla. 209 00:18:15,599 --> 00:18:16,642 Lo mismo digo. 210 00:18:16,767 --> 00:18:19,102 Ve a preparar la cena y cámbiate de vestido. 211 00:18:20,103 --> 00:18:22,605 - ¿Por qué he de cambiarme? - Porque lo digo yo. 212 00:18:22,939 --> 00:18:24,524 ¿Has oído lo que he dicho? 213 00:18:27,402 --> 00:18:29,862 - Yo creo que es muy bonito. - Gracias. 214 00:18:38,370 --> 00:18:40,038 Dejen los caballos en aquel cercado. 215 00:18:40,455 --> 00:18:42,582 Cenaremos dentro de una hora, no les cobraré. 216 00:18:43,291 --> 00:18:44,751 - Lo que da el Señor... - No debe venderse. 217 00:18:45,043 --> 00:18:46,211 Gracias, señor. 218 00:18:47,087 --> 00:18:48,922 Cuántas cosas se echarán a perder aquí. 219 00:18:49,965 --> 00:18:52,300 Es tal como dicen: "El oro está donde lo encuentras. 220 00:18:53,218 --> 00:18:55,469 Y si no es tuyo, no lo codicies". 221 00:18:57,179 --> 00:18:58,305 No te preocupes, chico. 222 00:18:58,514 --> 00:19:01,017 Lo que da el Señor no está a la venta, pero lo que da el Diablo sí. 223 00:19:01,809 --> 00:19:03,060 Si puedes pagarlo. 224 00:19:06,063 --> 00:19:07,648 CON EL ORGULLO VIENE LA VERGÜENZA, 225 00:19:08,274 --> 00:19:10,901 LA HUMILDAD ES SABIDURIA... 226 00:19:10,985 --> 00:19:13,403 Hay mucha verdad en esas palabras, Heck. 227 00:19:14,446 --> 00:19:15,447 ¿Sí? 228 00:19:16,823 --> 00:19:18,742 - Sí. - La cena está lista. 229 00:19:35,507 --> 00:19:40,971 Caballeros... 230 00:19:57,904 --> 00:20:00,782 Señor, bendice los alimentos que hay en esta mesa. 231 00:20:02,116 --> 00:20:05,078 Enseña a tus criaturas a ser agradecidas por tu bondad, 232 00:20:05,953 --> 00:20:07,705 a seguir tu senda. 233 00:20:08,789 --> 00:20:10,957 Que no tengan que sufrir tu ira 234 00:20:11,792 --> 00:20:12,876 ni tu castigo. 235 00:20:14,294 --> 00:20:16,129 Bendícenos, Señor, y a nuestros huéspedes 236 00:20:18,173 --> 00:20:20,092 perdónales los mercenarios deseos que inspiraron su viaje. 237 00:20:21,343 --> 00:20:22,302 Amén. 238 00:20:29,392 --> 00:20:32,061 Gracias por habernos incluído en su plegaria, señor Knudsen. 239 00:20:32,186 --> 00:20:34,146 Pero, ¿qué es eso de "deseos mercenarios"? 240 00:20:34,397 --> 00:20:36,148 - Van a Coarse Gold, ¿verdad? - Sí. 241 00:20:36,232 --> 00:20:38,401 Todos van allí por una sola razón, 242 00:20:38,818 --> 00:20:40,236 traficar con oro. 243 00:20:40,986 --> 00:20:43,447 Y quien lo posee vive atemorizado. 244 00:20:44,323 --> 00:20:45,950 Desearlo es vivir con dolor. 245 00:20:46,616 --> 00:20:49,911 Pero nosotros no traficamos con oro, sólo lo transportamos. 246 00:20:50,120 --> 00:20:51,204 Lo dice el libro: 247 00:20:52,163 --> 00:20:55,083 "El oro es la piedra donde tropiezan los que a él se sacrifican. 248 00:20:55,834 --> 00:20:57,752 Y todos los necios tropezarán en ella". 249 00:20:57,836 --> 00:21:00,422 "Un hombre honrado es preferible a las riquezas. 250 00:21:00,588 --> 00:21:03,591 Un amable favor es mejor que plata y oro". 251 00:21:04,300 --> 00:21:05,843 Proverbios, capítulo 22. 252 00:21:06,093 --> 00:21:10,097 "A través de regiones desoladas donde moran los leones 253 00:21:10,931 --> 00:21:14,852 llevan a lomos de asnos sus riquezas y tesoros 254 00:21:14,935 --> 00:21:16,520 para gentes que no sabrán aprovecharlas". 255 00:21:18,105 --> 00:21:21,066 Isaías, capítulo 30, versículo 6. 256 00:21:21,483 --> 00:21:24,193 Esa ciudad minera es un sumidero de depravación. 257 00:21:25,153 --> 00:21:27,071 Un lugar de vergüenza y pecado. 258 00:21:27,572 --> 00:21:30,783 Según mi padre, todo lo que no sea esta granja es un lugar pecaminoso. 259 00:21:31,200 --> 00:21:33,703 - Cállate. - Deja de sermonear a todo el mundo. 260 00:21:34,120 --> 00:21:35,204 ¡Que te calles! 261 00:21:39,000 --> 00:21:40,960 Guisa la pierna de ternera deliciosamente, señorita Knudsen. 262 00:21:41,044 --> 00:21:42,085 Está exquisito. 263 00:21:43,378 --> 00:21:45,422 "Buen apetito", capítulo primero. 264 00:21:49,384 --> 00:21:51,136 Si me da un paño, le ayudaré a secar. 265 00:21:52,888 --> 00:21:54,890 Gracias, pero será mejor que se vaya. 266 00:22:13,074 --> 00:22:14,825 Debe de sentirse muy sola aquí. 267 00:22:16,994 --> 00:22:20,372 A veces pienso que en este mundo sólo quedamos mi padre y yo. 268 00:22:37,430 --> 00:22:41,392 Es un crimen que una chica como usted viva encerrada en esta granja. 269 00:22:41,600 --> 00:22:43,769 Una chica como usted debería vivir en la ciudad. 270 00:22:44,770 --> 00:22:46,188 Digamos en San Francisco. 271 00:22:47,231 --> 00:22:48,732 - ¿Ha estado allí? - Sí. 272 00:22:48,983 --> 00:22:50,109 Muchísimas veces. 273 00:22:52,695 --> 00:22:54,029 Nunca he ido a ninguna parte. 274 00:22:55,489 --> 00:22:58,449 No quiere llevarme a la ciudad cuando va a por provisiones. 275 00:22:59,742 --> 00:23:01,786 Dice que los hombres podrían mirarme. 276 00:23:08,042 --> 00:23:09,127 Supongamos... 277 00:23:09,877 --> 00:23:11,879 Supongamos que pasara a buscarla cuando regresemos 278 00:23:13,381 --> 00:23:14,632 y la llevara a San Francisco 279 00:23:15,382 --> 00:23:17,968 o a Denver, incluso a Chicago. 280 00:23:18,051 --> 00:23:21,054 - Elsa, ¿con quién estás hablando? - Estoy hablando sola. 281 00:23:21,722 --> 00:23:23,473 - Debe irse. - Nos veremos fuera más tarde. 282 00:23:23,974 --> 00:23:26,101 - No puedo. - Esperaré junto al cercado. 283 00:23:47,246 --> 00:23:51,208 Ese muchacho que has educado demuestra una total falta de juicio. 284 00:23:51,917 --> 00:23:53,585 Te estás haciendo viejo, ¿eh? 285 00:23:54,919 --> 00:23:56,588 Entrometiéndote en los amores del chico. 286 00:23:59,090 --> 00:24:02,385 No le pago diez dólares diarios para que vaya detrás de una chica, 287 00:24:02,427 --> 00:24:04,888 cuyo padre es capaz de soltarle una carga de perdigones. 288 00:24:08,183 --> 00:24:10,143 ¿Sabes a quién me recuerda esa muchacha? 289 00:24:10,310 --> 00:24:12,061 - No. - A Sarah Trushdale. 290 00:24:13,771 --> 00:24:15,689 Yo no veo ningún parecido. 291 00:24:16,273 --> 00:24:18,442 No me refiero a las facciones, sino al modo de sonreír. 292 00:24:19,401 --> 00:24:21,945 Tiene la misma expresión en los ojos cuando uno le habla. 293 00:24:22,446 --> 00:24:25,449 Su mirada te hace pensar que has dicho algo muy importante. 294 00:24:27,076 --> 00:24:29,203 Sarah y tú siempre hicisteis buena pareja. 295 00:24:30,078 --> 00:24:32,455 Pero no le reprocho que no quisiera casarse contigo. 296 00:24:34,666 --> 00:24:36,501 Aparte de nuestras miserables ganancias, 297 00:24:37,293 --> 00:24:41,547 ¿qué mujer quiere esperar que traigan a su marido acribillado a balazos? 298 00:24:44,842 --> 00:24:48,096 Me pregunto si me arreglarán esto en Coarse Gold. 299 00:24:48,679 --> 00:24:52,391 Supongo que el perder a Sarah es lo que se llama "gajes del oficio". 300 00:24:53,976 --> 00:24:56,395 El ranchero con el que se casó... Stacey, ¿no? 301 00:24:57,312 --> 00:25:00,565 Creo que le va muy bien en Idaho, tiene un gran rancho 302 00:25:00,732 --> 00:25:02,401 y cría purasangres. 303 00:25:03,068 --> 00:25:04,736 También niños, creo. 304 00:25:05,028 --> 00:25:06,738 Nietos a estas horas. 305 00:25:08,489 --> 00:25:09,615 Tiene tres. 306 00:25:10,700 --> 00:25:12,493 ¿De verdad, Steve? 307 00:25:14,203 --> 00:25:16,080 Sí, es verdad. 308 00:25:17,748 --> 00:25:18,749 Tres nietos. 309 00:25:18,958 --> 00:25:20,835 ¿Crees que es feliz, Steve? 310 00:25:26,339 --> 00:25:27,966 Si te fastidia que ronque, 311 00:25:28,842 --> 00:25:30,760 no te molestes en decírmelo. 312 00:25:32,095 --> 00:25:33,096 Está bien. 313 00:25:36,141 --> 00:25:37,267 Buenas noches. 314 00:25:40,186 --> 00:25:43,189 - Te lo has tomado con calma. - No debería haber venido. 315 00:25:43,398 --> 00:25:45,482 ¿Por qué? ¿Te molesta el aire de la noche? 316 00:25:46,191 --> 00:25:48,027 Si es así, sube al pajar. 317 00:25:48,777 --> 00:25:50,321 Me encanta el aire de la noche. 318 00:25:57,619 --> 00:26:00,622 Lo que ocurre es que estoy lo que se dice casi prometida. 319 00:26:00,956 --> 00:26:02,833 - Sí, claro. - Es verdad. 320 00:26:04,792 --> 00:26:06,127 Se llama Billy Hammond. 321 00:26:07,211 --> 00:26:08,755 Quiere que me case con él. 322 00:26:08,921 --> 00:26:10,173 Insistió varias veces. 323 00:26:11,758 --> 00:26:13,217 Le dije que probablemente aceptaría. 324 00:26:14,635 --> 00:26:18,097 Lo verás en Coarse Gold, es uno de los mineros y creo que le va bien. 325 00:26:20,642 --> 00:26:22,684 Bueno, si él está en Coarse Gold... 326 00:26:24,394 --> 00:26:25,479 y tú aquí, 327 00:26:27,105 --> 00:26:29,066 no creo que haya nada de malo en que hablemos. 328 00:26:30,484 --> 00:26:32,527 ¡Tú al granero y quédate allí! 329 00:26:35,030 --> 00:26:35,989 Y tú, 330 00:26:36,823 --> 00:26:38,408 vuelve a casa. 331 00:26:58,970 --> 00:27:01,805 "La boca de una mujer desconocida es un pozo profundo. 332 00:27:02,138 --> 00:27:05,100 Y en él caerá aquel a quien el Señor aborrece". 333 00:27:11,982 --> 00:27:14,275 ¿No vas a aprender a ser decente? 334 00:27:14,401 --> 00:27:16,653 Sólo estábamos hablando. ¡Hablando! 335 00:27:16,778 --> 00:27:18,529 Los tipos como él no se conforman con eso. 336 00:27:18,779 --> 00:27:22,700 "Los tipos como él", es lo que dices de todos los que conozco. 337 00:27:23,325 --> 00:27:26,036 - No es bueno, lo veo en su cara. - Es lo que ves en todos. 338 00:27:26,453 --> 00:27:29,540 Billy estuvo aquí dos meses, dijiste que era malo, un pecador. 339 00:27:29,623 --> 00:27:32,167 Soy tu padre. He de apartarte de la inmundicia, 340 00:27:32,292 --> 00:27:34,044 protegerte de los hombres que no te convienen. 341 00:27:34,211 --> 00:27:35,337 Eso se refiere a todos. 342 00:27:35,462 --> 00:27:39,299 Según tú ningún hombre soltero me conviene, sólo tú. 343 00:27:54,230 --> 00:27:57,566 Te prometí que te arrepentirías si volvías a pegarme. 344 00:27:59,318 --> 00:28:01,153 De mi boca saldrá la verdad 345 00:28:02,738 --> 00:28:05,532 y mis labios abominan la perversidad. 346 00:28:07,743 --> 00:28:10,871 Todas mis palabras las inspira la rectitud. 347 00:28:13,373 --> 00:28:15,333 Elsa, lo siento. 348 00:28:25,426 --> 00:28:28,012 Acepta mis instrucciones, no la plata. 349 00:28:29,513 --> 00:28:31,682 Y ten juicio que vale más que el oro. 350 00:28:35,977 --> 00:28:38,271 Y sabiduría que es mejor que los rubíes. 351 00:28:43,693 --> 00:28:45,945 HESTER, ESPOSA DE JOSHUA KNUDSEN. 352 00:28:46,279 --> 00:28:48,948 "OYE LA PALABRA DE DIOS, RAMERA. 353 00:28:49,491 --> 00:28:51,909 TE JUZGARE POR ROMPER EL MATRIMONIO 354 00:28:51,992 --> 00:28:53,327 Y DERRAMAR SANGRE. 355 00:28:53,494 --> 00:28:56,455 TE DARE SANGRE CON FURIA Y CELOS" 356 00:29:33,991 --> 00:29:36,535 Dentro de treinta años te gustará esta sensación. 357 00:29:41,164 --> 00:29:42,332 Recoge eso. 358 00:29:42,332 --> 00:29:44,418 Estas montañas no necesitan tu basura. 359 00:30:02,018 --> 00:30:03,769 Tienes un par de botas preciosas. 360 00:30:04,770 --> 00:30:07,939 Juan Fernández las hizo para mí en San Antón, por encargo. 361 00:30:09,065 --> 00:30:12,110 Costó convencerle para que hiciera ese agujero ahí. 362 00:30:13,111 --> 00:30:14,446 Un buen artesano Juan, 363 00:30:14,529 --> 00:30:16,489 pero nunca entendió el principio de la ventilación. 364 00:30:17,115 --> 00:30:18,199 Recuerdo a Juan. 365 00:30:19,075 --> 00:30:21,119 El creía que la bota debe cubrir el pie. 366 00:30:21,870 --> 00:30:22,954 Era corto de vista. 367 00:30:26,457 --> 00:30:29,960 ¿Recuerdas al doctor Franklin y sus botas con punteras forradas? 368 00:30:31,003 --> 00:30:32,546 Las encargaba en Boston. 369 00:30:33,797 --> 00:30:35,758 Pobre doctor. ¿Sabes lo que le ocurrió? 370 00:30:35,966 --> 00:30:38,594 - He oído que murió. - Eso es. 371 00:30:39,970 --> 00:30:41,055 El viejo Doc. 372 00:30:41,388 --> 00:30:44,474 Dio treinta años de su vida para adecentar el oeste. 373 00:30:45,767 --> 00:30:49,062 Fue indignante ver cómo le pagaron cuando murió, sólo fuimos tres, 374 00:30:49,979 --> 00:30:51,898 el de la funeraria, el enterrador y yo. 375 00:30:53,775 --> 00:30:55,068 Cuando yo me muera, 376 00:30:56,319 --> 00:30:58,571 poco me importará quién venga al funeral. 377 00:30:58,863 --> 00:31:02,366 Era un comentario a la flor más bella que brota del corazón humano: 378 00:31:03,742 --> 00:31:04,910 La gratitud. 379 00:31:05,243 --> 00:31:08,580 La única gratitud que espero es mi paga, veinte dólares diarios. 380 00:31:08,830 --> 00:31:10,165 ¿Eso te satisface? 381 00:31:10,749 --> 00:31:12,584 Verás, creo que es lo único que puedo esperar. 382 00:31:12,751 --> 00:31:13,835 ¿Lo único? 383 00:31:15,003 --> 00:31:18,131 Según mi contrato sí. Bueno, pongámonos en marcha. 384 00:31:23,260 --> 00:31:26,472 Pierdes el tiempo, ni siquiera sabe de qué hablas. 385 00:31:26,555 --> 00:31:29,266 - Ya lo comprenderá. - Cuando llegue la hora, 386 00:31:29,475 --> 00:31:31,644 le acribillamos a balazos y nos largamos con el oro. 387 00:31:31,852 --> 00:31:35,648 No te creo capaz ni de acercarte a la silla de su caballo. 388 00:31:35,731 --> 00:31:36,816 Bueno, tú podrías hacerlo. 389 00:31:38,484 --> 00:31:40,193 Sí, podría, pero no lo haré. 390 00:31:42,779 --> 00:31:44,114 Si no es necesario. 391 00:32:26,738 --> 00:32:29,240 Espero que el Cielo nos perdone por ganar dinero tan fácilmente. 392 00:32:30,408 --> 00:32:33,703 Me parece recordar que suspirabas por actividad a la antigua usanza. 393 00:32:35,495 --> 00:32:37,414 Me gusta ver las montañas de los viejos tiempos. 394 00:32:39,041 --> 00:32:40,709 Aunque, como yo recuerdo, 395 00:32:42,085 --> 00:32:44,171 eran mucho más fáciles de recorrer. 396 00:32:45,005 --> 00:32:47,341 Sólo te quejas en la vejez. 397 00:32:47,758 --> 00:32:50,594 Bueno, me parece que tengo de qué quejarme. 398 00:32:52,679 --> 00:32:56,307 Tú estás ganando el doble por correr el mismo riesgo. 399 00:33:02,688 --> 00:33:03,856 Además, posees... 400 00:33:04,607 --> 00:33:06,859 todas las recompensas que recibiste 401 00:33:07,443 --> 00:33:09,445 por tus años de leal servicio. 402 00:33:10,154 --> 00:33:13,281 Un pura raza, una silla con adornos de plata 403 00:33:14,491 --> 00:33:16,284 y un magnífico guardarropa. Te envidio. 404 00:33:17,160 --> 00:33:20,038 ¿Qué más puede esperar un hombre? ¿Qué más puede ambicionar? 405 00:33:20,705 --> 00:33:22,874 Olvidas mi reloj de dos dólares. 406 00:33:32,967 --> 00:33:34,218 Pierdes el tiempo. 407 00:33:46,814 --> 00:33:48,232 ¿Qué más puede esperar un hombre? 408 00:33:49,441 --> 00:33:51,150 Ya pensé en eso una vez. 409 00:33:52,402 --> 00:33:54,737 Pues, al convertirme en agente de la ley 410 00:33:54,779 --> 00:33:56,322 el mundo perdió un gran contable. 411 00:33:57,407 --> 00:34:00,326 Un día, por diversión, empecé a calcular 412 00:34:00,493 --> 00:34:04,080 lo que vale que me disparen. El resultado fue cien dólares el tiro. 413 00:34:04,497 --> 00:34:06,416 Debes de haber ganado una fortuna. 414 00:34:06,833 --> 00:34:10,419 Caer herido, valdrá alrededor de mil dólares. 415 00:34:10,961 --> 00:34:14,256 - Entonces, rozarás los tres mil. - Cuatro mil para ser exactos. 416 00:34:14,506 --> 00:34:18,260 Y si sumo las peleas, los batacazos, las noches a la intemperie. 417 00:34:19,344 --> 00:34:22,347 Aquella vez en Lincoln County, cinco semanas en el hospital, 418 00:34:22,639 --> 00:34:24,099 seis meses sin trabajo. 419 00:34:25,309 --> 00:34:27,184 Si lo sumo todo, calculo que se me debe 420 00:34:27,560 --> 00:34:29,478 todo el oro que podríamos sacar de estas montañas. 421 00:34:30,771 --> 00:34:32,440 Es como soñar despierto. 422 00:34:36,444 --> 00:34:37,528 Desde luego. 423 00:34:55,754 --> 00:34:58,298 - ¿Les molesta que les acompañe? - No, en absoluto. 424 00:34:58,465 --> 00:34:59,966 - A mí sí. - A mí también. 425 00:35:00,634 --> 00:35:03,970 Mi consejo es que te des la vuelta y regreses a donde perteneces. 426 00:35:04,261 --> 00:35:05,721 No voy a volver con mi padre. 427 00:35:07,014 --> 00:35:08,974 Voy a Coarse Gold a casarme con Billy Hammond. 428 00:35:09,058 --> 00:35:12,061 ¿Por qué demonios has de hacer semejante disparate? 429 00:35:12,102 --> 00:35:14,063 - Eso es asunto mío. - Tiene razón, Heck. 430 00:35:14,813 --> 00:35:17,316 Nuestra obligación es transportar oro, no chicas. 431 00:35:17,650 --> 00:35:19,568 Gracias por corresponder a nuestra hospitalidad, 432 00:35:20,235 --> 00:35:22,154 por aquel plato delicioso y lo demás. 433 00:35:22,404 --> 00:35:24,405 Creo en el amor juvenil y en la gratitud, 434 00:35:24,447 --> 00:35:27,867 pero no tanto como para llevarte por este país en estas circunstancias. 435 00:35:27,992 --> 00:35:29,160 Iré por mis medios. 436 00:35:30,536 --> 00:35:32,997 Bueno, haremos 5 ó 6 kilómetros antes de que anochezca. 437 00:35:33,081 --> 00:35:34,248 Sí, hay que cubrir terreno. 438 00:35:34,999 --> 00:35:36,918 - ¿Tienes un arma? - No, no tengo ninguna. 439 00:35:37,710 --> 00:35:40,421 Mala cosa, en estas regiones montañosas suele haber pumas. 440 00:35:40,505 --> 00:35:41,588 Ya lo creo. 441 00:35:41,922 --> 00:35:44,341 Bueno, enciende un buen fuego y eso los ahuyentará. 442 00:35:44,591 --> 00:35:45,801 Vosotros seguid adelante. 443 00:35:46,259 --> 00:35:49,471 No podré dormir pensando que Elsa está sola. 444 00:35:49,846 --> 00:35:52,140 Me quedaré con ella y nos reuniremos en Coarse Gold. 445 00:35:52,265 --> 00:35:53,392 Seguid vosotros. 446 00:35:54,851 --> 00:35:56,979 Algunos de esos pumas no se asustan fácilmente. 447 00:35:58,146 --> 00:35:59,273 Vamos, chica. 448 00:36:16,831 --> 00:36:18,457 ¿Te acuerdas del viejo Tifford? 449 00:36:18,957 --> 00:36:20,041 ¡Sí! 450 00:36:23,753 --> 00:36:25,463 ¡Toda la noche, Logan! 451 00:36:26,381 --> 00:36:28,008 ¡Arriba, Logan! 452 00:36:40,477 --> 00:36:42,354 ¿Sabes que el pelo corto te sienta bien? 453 00:36:43,147 --> 00:36:44,148 ¿De veras? 454 00:36:45,316 --> 00:36:46,817 Mi padre me obligó a cortármelo. 455 00:36:48,319 --> 00:36:51,196 Se adapta a la forma de tu cabeza, cuando se ve de perfil. 456 00:36:52,615 --> 00:36:53,741 Sí, así. 457 00:36:55,075 --> 00:36:57,577 Sí, hay muchas chicas que no saben cómo han de peinarse. 458 00:36:58,995 --> 00:37:01,914 Veo que eres una autoridad en lo que a chicas se refiere. 459 00:37:01,956 --> 00:37:04,167 Bueno, he estudiado el asunto. 460 00:37:05,418 --> 00:37:07,462 No cómo lo hacen sino el por qué. 461 00:37:08,463 --> 00:37:10,089 Como eso de casarse. 462 00:37:10,923 --> 00:37:12,467 ¿Crees que es una buena idea? 463 00:37:14,385 --> 00:37:15,594 Si no, no estaría aquí. 464 00:37:16,094 --> 00:37:19,514 Creo que lo haces para huir de tu padre. Quizá para vengarte. 465 00:37:21,058 --> 00:37:23,060 Cree lo que quieras, nadie te lo impide. 466 00:37:23,602 --> 00:37:25,854 Si no es por eso, ¿por qué te has escapado? 467 00:37:29,066 --> 00:37:31,401 Porque mi padre no quiere que me case. 468 00:37:32,861 --> 00:37:34,111 Dice que accederá 469 00:37:35,988 --> 00:37:37,448 cuando encuentre a un hombre decente. 470 00:37:39,742 --> 00:37:41,827 Pero para él nadie lo es. 471 00:37:45,206 --> 00:37:46,999 Incluido tú. 472 00:37:48,542 --> 00:37:50,169 Dice que no eres bueno, 473 00:37:51,212 --> 00:37:53,797 que no te conformas con hablar. 474 00:37:56,341 --> 00:37:58,134 ¿Sabes? Tiene buen ojo. 475 00:38:01,972 --> 00:38:03,056 ¡No te muevas! 476 00:38:03,515 --> 00:38:05,183 ¡No te muevas, Elsa! 477 00:38:26,996 --> 00:38:30,039 ¡No! ¡Heck, no! ¡Suéltame! ¡No! 478 00:38:30,748 --> 00:38:35,420 ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡Suéltame! 479 00:38:51,768 --> 00:38:53,687 La que te espera. 480 00:39:03,780 --> 00:39:07,825 Cuando te pregunté por el chico, debí profundizar más en su carácter. 481 00:39:08,743 --> 00:39:10,703 Espero no vivir para tener que arrepentirme de mi error. 482 00:39:11,746 --> 00:39:13,080 Has peleado bien. 483 00:39:26,176 --> 00:39:27,177 Con que viejo, ¿eh? 484 00:39:28,261 --> 00:39:30,221 El viejo es bastante bruto. 485 00:39:31,139 --> 00:39:33,725 - ¿Has aprendido la lección? - Te aseguro que sí. 486 00:39:34,893 --> 00:39:37,812 - ¿Crees que necesitas otra? - ¿A ti qué te parece? 487 00:39:46,987 --> 00:39:50,074 No es el momento para idilios. ¿Comprendes, chico? 488 00:39:50,324 --> 00:39:51,408 Sí, señor. 489 00:40:14,013 --> 00:40:15,890 Espero que el señor Judd no te hiciera mucho daño. 490 00:40:18,601 --> 00:40:21,770 - Siento que haya sido culpa mía. - ¿Qué quieres decir con eso? 491 00:40:22,938 --> 00:40:25,023 Actué como una tonta, lo lamento. 492 00:40:26,316 --> 00:40:27,484 Tú me gustas, Heck. 493 00:40:28,902 --> 00:40:31,780 Eso díselo a tu novio Billy, yo no lo necesito. 494 00:40:31,947 --> 00:40:32,948 Seguro que no. 495 00:40:33,657 --> 00:40:36,535 Necesitas una chica que te acompañe a San Francisco o Denver. 496 00:40:37,119 --> 00:40:39,371 - Eso es y hay muchas. - ¡He cambiado de opinión! 497 00:40:39,538 --> 00:40:40,871 ¡Merecías esa paliza! 498 00:40:45,459 --> 00:40:46,627 ¿Tienes algo que decir? 499 00:40:47,378 --> 00:40:50,548 No, me parece que ella te lo ha dicho todo. 500 00:41:06,146 --> 00:41:08,189 Un lugar encantador, un bello rincón de la naturaleza. 501 00:41:09,357 --> 00:41:11,985 Un jardín del Edén para los pobres de corazón y dinero. 502 00:41:12,235 --> 00:41:14,154 No hemos venido a disfrutar del paisaje. 503 00:41:31,962 --> 00:41:36,007 La sociedad del ganchillo de Alta Sierra celebra su reunión. 504 00:41:37,884 --> 00:41:41,429 Cuando nos instalemos, diles que queremos hablar de negocios. 505 00:41:43,723 --> 00:41:44,766 Y tú, 506 00:41:44,891 --> 00:41:47,602 averigua donde está la mina de los Hammond y llévala allí. 507 00:41:47,602 --> 00:41:50,980 - ¿Por qué yo? - Steve y yo vamos a recoger oro. 508 00:41:59,029 --> 00:42:00,781 Aún no es tarde para rectificar. 509 00:42:01,031 --> 00:42:05,285 He venido a Coarse Gold para casarme y es lo que voy a hacer, casarme. 510 00:42:05,702 --> 00:42:08,830 - Entonces, buena suerte. - Que seas muy feliz. 511 00:42:15,836 --> 00:42:16,879 ¡Bienvenidos a Coarse Gold! 512 00:42:17,546 --> 00:42:19,465 Parece que hemos encontrado un buen sitio. 513 00:42:23,469 --> 00:42:24,929 Oye, puedes llevarte una sorpresa. 514 00:42:25,054 --> 00:42:27,223 ¿Y si Billy ya no piensa casarse contigo? 515 00:42:27,640 --> 00:42:30,601 - ¿A ti qué te importa? - ¡No me importa! 516 00:42:58,002 --> 00:43:00,838 - ¿Es esta la mina de los Hammond? - ¿Quién quiere saberlo? 517 00:43:00,963 --> 00:43:04,341 - Yo. Busco a Billy Hammond. - Lo has encontrado. 518 00:43:05,509 --> 00:43:06,594 ¡Billy! 519 00:43:08,387 --> 00:43:09,721 ¡Elsa, qué sorpresa! 520 00:43:10,305 --> 00:43:11,848 ¡No puedo creerlo, cielo! 521 00:43:12,765 --> 00:43:15,768 Me parece que es aquella chica que iba a visitar al llano. 522 00:43:17,562 --> 00:43:20,690 Debo reconocer que los viajes valían la pena. 523 00:43:21,649 --> 00:43:23,359 Ojalá hubiera ido yo. 524 00:43:24,611 --> 00:43:25,820 Parece una chica cariñosa. 525 00:43:27,988 --> 00:43:30,449 - ¿Dónde está tu padre? - En casa. 526 00:43:31,700 --> 00:43:35,746 ¿Te has escapado de tu casa sólo para venir a verme? 527 00:43:36,371 --> 00:43:37,456 ¿A verte? 528 00:43:38,624 --> 00:43:41,001 He traído el traje de novia de mi madre. 529 00:43:41,793 --> 00:43:43,962 - Si es que aún me quieres. - ¿Que si te quiero? 530 00:43:44,046 --> 00:43:46,131 Si él no quiere, hay cuatro más para elegir. 531 00:43:46,298 --> 00:43:48,966 Las chicas bonitas como tú pueden escoger. 532 00:43:49,967 --> 00:43:53,012 - No te precipites en la elección. - No les hagas caso. 533 00:43:53,054 --> 00:43:54,847 Nos casaremos esta noche. 534 00:43:56,766 --> 00:43:59,143 Gracias por su compañía, señor Longtree. 535 00:44:01,854 --> 00:44:02,980 Por cierto, 536 00:44:04,523 --> 00:44:06,983 ¿quién es el señor Longtree? 537 00:44:07,233 --> 00:44:09,194 He venido con él desde la granja. 538 00:44:12,656 --> 00:44:14,532 Está a dos días de camino. 539 00:44:14,950 --> 00:44:17,827 Eso es, dos días y dos noches. 540 00:44:18,036 --> 00:44:19,120 Dos noches. 541 00:44:20,121 --> 00:44:21,748 Dos noches en el camino. 542 00:44:25,251 --> 00:44:26,293 ¡Billy! 543 00:44:27,503 --> 00:44:29,964 Otros dos hombres del banco venían con nosotros. 544 00:44:31,215 --> 00:44:32,341 Además, 545 00:44:32,967 --> 00:44:35,678 el señor Longtree es un perfecto caballero. 546 00:44:36,095 --> 00:44:39,390 - ¿Ocurre algo? - Vaya... 547 00:44:39,682 --> 00:44:43,393 Nunca he conocido a un perfecto caballero, señor Longtree. 548 00:44:54,571 --> 00:44:57,407 Vuelva pronto a visitarnos, señor Longtree. 549 00:45:13,463 --> 00:45:15,007 Jimmy, Sylvus, 550 00:45:15,924 --> 00:45:18,719 Elder, venid aquí. Quiero presentaros a mi mujer. 551 00:45:20,720 --> 00:45:21,887 Acercaos. 552 00:45:22,221 --> 00:45:25,474 Elsa, este es Jimmy, es como el niño de la familia. 553 00:45:26,017 --> 00:45:29,312 Ese es Sylvus, como puedes ver el cocinero del grupo. 554 00:45:29,979 --> 00:45:33,065 Y el de la izquierda es Elder, el cabeza de familia. 555 00:45:33,566 --> 00:45:37,486 Y ahora conocerás a mi hermano favorito. ¡Henry, acércate! 556 00:45:37,987 --> 00:45:39,070 ¡Vamos! 557 00:45:39,654 --> 00:45:42,824 Henry es como si dijéramos nuestro banquero. 558 00:45:43,700 --> 00:45:45,577 Vamos, cariño, te enseñaré mi tienda. 559 00:46:12,770 --> 00:46:15,606 EL BANCO AUTORIZA A STEVE JUDD A ACEPTAR DEPOSITOS DE ORO. 560 00:46:15,689 --> 00:46:18,274 EL BANCO SE HACE RESPONSABLE DE LOS ENVIOS 561 00:46:31,371 --> 00:46:33,790 Parece que tiene usted un buen negocio. 562 00:46:36,625 --> 00:46:39,461 Es una mina de oro. ¿Por qué no viene a echarle un vistazo? 563 00:46:40,003 --> 00:46:41,880 Usted también está invitado. 564 00:46:51,807 --> 00:46:53,891 - ¿Has encontrado a Billy Hammond? - Sí. 565 00:46:54,225 --> 00:46:56,894 - ¿Qué clase de tipo es? - ¿Qué importa? 566 00:46:56,978 --> 00:46:58,896 Ella lo quería, pues ya lo tiene. 567 00:46:59,063 --> 00:47:02,483 - ¡No quiero afeitarme! - Jimmy, te afeitaremos 568 00:47:02,567 --> 00:47:03,901 quieras o no. 569 00:47:04,235 --> 00:47:07,071 Ya has ido bastante tiempo con estas barbas. 570 00:47:08,281 --> 00:47:10,825 Esa chica tiene que ver que somos hombres civilizados. 571 00:47:11,742 --> 00:47:13,535 CASA DE LUNA DE MIEL 572 00:47:14,995 --> 00:47:16,079 Mira, Billy. 573 00:47:19,749 --> 00:47:21,042 Gracias, Sylvus. 574 00:47:24,713 --> 00:47:26,172 Ahora, lárgate. 575 00:47:26,798 --> 00:47:29,384 - ¿Qué es esto? - Te mudas. 576 00:47:33,887 --> 00:47:37,099 No comprendo por qué debo irme, aún no estáis casados. 577 00:47:37,725 --> 00:47:40,936 Ahora no tengo tiempo para explicártelo. ¡Márchate! 578 00:47:43,689 --> 00:47:44,857 No me voy. 579 00:47:52,780 --> 00:47:54,115 ¡Pues ya está hecho! 580 00:48:01,456 --> 00:48:02,790 Ese ya está listo. 581 00:48:08,337 --> 00:48:11,465 - Tengo que limpiar esto. - Ya lo harás más tarde, preciosa. 582 00:48:11,840 --> 00:48:14,927 - No, quiero hacerlo ahora. - No, ahora no. 583 00:48:17,763 --> 00:48:20,432 - Está todo muy sucio. - Puede esperar. 584 00:48:21,600 --> 00:48:22,893 Suéltame, Billy. 585 00:48:23,644 --> 00:48:26,146 - ¡Billy, déjame! - Está bien. 586 00:48:28,898 --> 00:48:29,941 Cálmate. 587 00:48:32,318 --> 00:48:36,614 Vamos, cariño. Hasta luego. 588 00:48:42,995 --> 00:48:44,372 Si necesitas ayuda 589 00:48:44,580 --> 00:48:47,374 para ponerte el traje de novia, no tienes más que llamar. 590 00:48:48,124 --> 00:48:49,167 Me las arreglaré. 591 00:48:52,963 --> 00:48:55,090 El primer trago es el mejor. 592 00:48:56,424 --> 00:48:59,427 - Soltadlo, soltadlo. - Ya está. 593 00:49:00,136 --> 00:49:02,097 Ahora ya puedes decir que eres un hombre. 594 00:49:02,472 --> 00:49:07,685 ¡Henry! Quiero preguntarte algo que hace tiempo que pienso. 595 00:49:08,769 --> 00:49:10,437 ¿Piensas lavarte el día de mi boda? 596 00:49:11,772 --> 00:49:12,773 No, señor. 597 00:49:14,942 --> 00:49:16,777 ¿Ni siquiera para la boda de tu hermano? 598 00:49:19,863 --> 00:49:20,823 No, señor. 599 00:49:21,865 --> 00:49:24,576 Cuando se casó el primo en casa, tampoco me lavé. 600 00:49:25,785 --> 00:49:28,121 Y a la novia no pareció importarle mucho. 601 00:49:28,663 --> 00:49:29,998 ¿Verdad, Billy? 602 00:49:31,874 --> 00:49:33,293 Pero esta vez no ocurrirá así. 603 00:49:34,627 --> 00:49:35,753 ¿No? ¿Por qué? 604 00:49:42,509 --> 00:49:44,261 ¿Sabes una cosa, Sylvus? 605 00:49:45,137 --> 00:49:47,723 Billy se está volviendo tonto con esa mujer. 606 00:49:48,640 --> 00:49:50,017 Y muy quisquilloso. 607 00:49:50,559 --> 00:49:52,644 Con unas copas en el estómago, cambiará de opinión. 608 00:49:53,186 --> 00:49:56,023 El licor siempre suaviza a Billy. 609 00:49:56,106 --> 00:49:57,190 ¡Elder! 610 00:49:57,399 --> 00:49:59,318 No me gusta que el día de mi boda uno de mis hermanos 611 00:49:59,901 --> 00:50:01,193 huela como para dar asco a un perro. 612 00:50:01,736 --> 00:50:02,778 Sí, claro. 613 00:50:03,863 --> 00:50:07,742 No querrás que esa muñeca piense que no tenemos clase, ¿verdad? 614 00:50:08,701 --> 00:50:10,912 Lo único que sé es que esta noche 615 00:50:11,662 --> 00:50:13,915 esa chica no podrá dejar de pensar en mí. 616 00:50:21,254 --> 00:50:24,299 - ¡Un momento! - ¡Al agua con él! 617 00:50:24,925 --> 00:50:26,092 ¡Al agua no! 618 00:50:30,889 --> 00:50:32,057 ¡Sacadme de aquí! 619 00:50:32,641 --> 00:50:33,683 ¡Dejadme! 620 00:50:34,601 --> 00:50:37,019 ¡Henry! Henry, no te enfades, hombre. 621 00:50:37,394 --> 00:50:39,104 Tranquilo. Sólo era broma, Henry. 622 00:50:39,647 --> 00:50:41,440 - Venga, tranquilo, vamos. - Cálmate. 623 00:50:42,024 --> 00:50:43,943 Anda, guarda el cuchillo, te vas a cortar. 624 00:50:44,568 --> 00:50:46,445 ¿Es una sonrisa eso que aparece en tu cara? 625 00:50:47,029 --> 00:50:48,364 Vamos, cálmate, Henry. 626 00:50:51,575 --> 00:50:53,077 Tranquilo, Henry. 627 00:50:57,121 --> 00:51:01,292 La mañana clara y luminosa cuando los muertos resuciten 628 00:51:01,793 --> 00:51:04,963 y un nuevo día amanezca con toda su belleza, 629 00:51:05,672 --> 00:51:09,676 cuando los redimidos se reúnan al otro lado, 630 00:51:10,343 --> 00:51:13,638 cuando pasen lista en el Cielo, allí estaremos. 631 00:51:14,180 --> 00:51:16,848 Cuando pasen lista en el Cielo. 632 00:51:18,058 --> 00:51:22,271 Cuando pasen lista en el Cielo. 633 00:51:22,813 --> 00:51:26,275 Cuando pasen lista en el Cielo. 634 00:51:27,484 --> 00:51:30,946 Cuando pasen lista en el Cielo, allí estaremos. 635 00:51:31,613 --> 00:51:35,575 Ya llegan los hermanos Hammond con una joven bella. 636 00:51:36,033 --> 00:51:39,412 Billy tiene un extraño brillo en sus ojos. 637 00:51:39,829 --> 00:51:43,708 El viejo predicador los espera con el misal en las manos 638 00:51:44,208 --> 00:51:47,378 para atar ese nudo que los unirá para siempre. 639 00:51:47,920 --> 00:51:51,882 Cuando pasen lista en el Cielo. 640 00:51:52,382 --> 00:51:56,261 Cuando pasen lista en el Cielo. 641 00:51:56,803 --> 00:52:00,682 Cuando pasen lista en el Cielo. 642 00:52:02,017 --> 00:52:06,313 Cuando pasen lista en el Cielo, allí estaremos. 643 00:52:09,065 --> 00:52:10,191 ¡Vamos, muchachos! 644 00:52:11,066 --> 00:52:14,695 Cuando pasen lista en el Cielo. 645 00:52:15,195 --> 00:52:18,991 Cuando pasen lista en el Cielo. 646 00:52:19,617 --> 00:52:24,705 Cuando pasen lista en el Cielo. 647 00:52:25,289 --> 00:52:28,834 Cuando pasen lista en el Cielo allí estaremos. 648 00:52:28,876 --> 00:52:30,210 ¡A la salud de la novia! 649 00:52:30,293 --> 00:52:33,338 Cuando pasen lista en el Cielo. 650 00:52:34,088 --> 00:52:37,759 - Cuando pasen lista en el Cielo. - Bebamos. 651 00:52:47,809 --> 00:52:50,896 Será mejor que se levante, juez. Llega la novia. 652 00:52:51,396 --> 00:52:52,648 Vamos, en pie. 653 00:53:00,739 --> 00:53:03,033 Amigos, os presento a mi futura esposa. 654 00:53:03,617 --> 00:53:05,452 Elsa, este es el Juez Tolliver. 655 00:53:06,244 --> 00:53:08,371 Encantado de conocerla, señorita. 656 00:53:09,163 --> 00:53:11,874 Y esa es Kate, tu madrina. 657 00:53:12,500 --> 00:53:13,960 Bienvenida a mi casa, querida. 658 00:53:14,377 --> 00:53:16,754 Y aquellas señoritas son Sam, 659 00:53:17,338 --> 00:53:19,924 Rose, Belle y Kent. 660 00:53:20,508 --> 00:53:23,177 - Somos tus damas, querida. - Estáis encantadoras. 661 00:53:23,636 --> 00:53:25,720 Sencillamente encantadoras. ¿Verdad que lo están, Elsa? 662 00:53:28,682 --> 00:53:29,683 Sí. 663 00:53:30,517 --> 00:53:31,685 ¡Vamos a ver, Charlie! 664 00:53:33,436 --> 00:53:35,689 Es una chica excelente. 665 00:53:36,273 --> 00:53:38,149 Es una chica excelente. 666 00:53:38,775 --> 00:53:42,279 Es una chica excelente. 667 00:53:43,154 --> 00:53:45,739 Y nadie lo puede negar. 668 00:53:46,198 --> 00:53:48,534 Y nadie lo puede negar. 669 00:53:48,909 --> 00:53:51,203 Y nadie lo puede negar. 670 00:53:51,704 --> 00:53:53,539 Es una chica excelente. 671 00:53:54,164 --> 00:53:56,500 Es una chica excelente. 672 00:53:56,917 --> 00:54:00,838 Es una chica excelente. 673 00:54:01,755 --> 00:54:04,924 Y nadie lo puede negar. 674 00:54:07,343 --> 00:54:09,178 ¡Invita la casa, chicos! 675 00:54:10,638 --> 00:54:12,682 Siéntate, cielo, debes de estar cansada. 676 00:54:13,516 --> 00:54:15,059 Pobre niña. 677 00:54:15,894 --> 00:54:19,022 Tomemos una copa antes de las formalidades. 678 00:54:23,483 --> 00:54:24,860 Tómate esto. 679 00:54:25,485 --> 00:54:26,653 No tengas miedo, te sentará bien. 680 00:54:27,613 --> 00:54:28,780 A tu salud, Elsa. 681 00:54:43,085 --> 00:54:44,086 Heck. 682 00:54:46,589 --> 00:54:49,467 11.486. 683 00:54:50,384 --> 00:54:52,678 Bastante lejos del cuarto de millón. 684 00:54:53,262 --> 00:54:54,347 Es casi una fortuna. 685 00:54:56,766 --> 00:54:57,975 Casi no vale la pena. 686 00:54:58,433 --> 00:55:00,435 Depende de tu situación. 687 00:55:02,395 --> 00:55:03,688 Tienes razón. 688 00:55:04,648 --> 00:55:08,902 Para un pobre, 11.000 están tan lejos como 250.000. 689 00:55:12,322 --> 00:55:13,865 - ¿A dónde vas? - A tomar el aire. 690 00:55:14,533 --> 00:55:15,992 ¿Hay algún inconveniente? 691 00:55:16,909 --> 00:55:19,453 Estamos aquí reunidos en estas altas montañas 692 00:55:19,995 --> 00:55:22,665 y ante esta augusta compañía 693 00:55:23,415 --> 00:55:27,670 para unir a este hombre y a esta mujer en matrimonio. 694 00:55:28,254 --> 00:55:30,381 Ahora bien, yo no soy un clérigo. 695 00:55:30,881 --> 00:55:33,259 Esto no es una ceremonia religiosa. 696 00:55:33,842 --> 00:55:35,677 Se trata de una boda civil. 697 00:55:36,594 --> 00:55:40,390 Pero no se puede dar este paso a la ligera, 698 00:55:41,015 --> 00:55:44,018 sino con reverencia y sobriedad. 699 00:55:44,519 --> 00:55:49,023 Una unión perfecta tiene una aureola de grandeza. 700 00:55:49,566 --> 00:55:52,193 Viene a ser algo así como un animal único, 701 00:55:52,777 --> 00:55:53,987 difícil de encontrar 702 00:55:54,611 --> 00:55:56,947 y casi imposible de conservar. 703 00:55:57,990 --> 00:56:00,284 Veréis, las personas cambian. 704 00:56:00,868 --> 00:56:03,328 Y es algo que siempre debéis tener presente, 705 00:56:04,329 --> 00:56:05,581 la gente cambia. 706 00:56:07,249 --> 00:56:10,836 El éxito de un matrimonio no se puede ver al principio. 707 00:56:13,379 --> 00:56:15,006 Eso viene después. 708 00:56:15,923 --> 00:56:18,384 Y es difícil de conseguir. 709 00:56:18,968 --> 00:56:20,011 Billy,... 710 00:56:20,636 --> 00:56:22,513 ¿aceptas a esta mujer como legítima esposa 711 00:56:22,972 --> 00:56:24,849 hasta que Dios os separe con la muerte? 712 00:56:25,349 --> 00:56:26,350 Sí, acepto. 713 00:56:28,603 --> 00:56:29,729 Y tú... 714 00:56:30,438 --> 00:56:31,396 ¿Cómo te llamas? 715 00:56:32,522 --> 00:56:33,773 Elsa Knudsen. 716 00:56:34,482 --> 00:56:35,775 Y tú, Elsa, 717 00:56:36,318 --> 00:56:38,403 ¿aceptas a este hombre como legítimo esposo 718 00:56:38,820 --> 00:56:40,280 hasta que Dios os separe con la muerte? 719 00:56:42,657 --> 00:56:43,742 Sí, acepto. 720 00:56:45,744 --> 00:56:47,954 ¿Tenéis los anillos? 721 00:56:52,583 --> 00:56:56,295 Por la autoridad que me ha sido otorgada, os declaro marido y mujer. 722 00:57:02,885 --> 00:57:05,262 ¡Bien, chicas, a cambiaros de vestido! 723 00:57:15,355 --> 00:57:16,940 ¡Henry! ¡Henry! ¡Henry! 724 00:57:20,068 --> 00:57:22,654 ¡No, Sylvus! ¡Ya basta, Sylvus! 725 00:57:24,322 --> 00:57:26,783 ¡No me fastidies, Elder! ¡Déjame! 726 00:57:33,580 --> 00:57:35,582 ¡Vamos, muchachos, a divertirse! 727 00:57:39,628 --> 00:57:42,089 Hoy es un gran día. 728 00:57:44,174 --> 00:57:46,300 ¡Camarero, trae más botellas! 729 00:57:47,552 --> 00:57:50,137 No debes atormentarte más, hijo. 730 00:57:51,347 --> 00:57:52,807 Anda, te invito a una copa. 731 00:57:55,768 --> 00:57:57,853 ¡Hay que hacer una boda cada semana! 732 00:58:02,650 --> 00:58:03,651 ¡Billy! 733 00:58:03,943 --> 00:58:05,944 Venga, Billy, date una vuelta por ahí. 734 00:58:14,995 --> 00:58:16,538 Ahora me toca a mí. 735 00:58:19,916 --> 00:58:21,167 Diviértete, querida. 736 00:58:22,002 --> 00:58:23,003 ¡Billy! 737 00:58:25,129 --> 00:58:26,255 ¡Billy! 738 00:58:27,923 --> 00:58:29,258 Aparta, Sylvus, me toca a mí. 739 00:58:30,676 --> 00:58:33,721 - ¿No puedo bailar con ella? - ¡Sylvus, Sylvus, espera! 740 00:58:35,306 --> 00:58:37,558 Fíjate en Jimmy, ya es todo un hombre. 741 00:58:38,183 --> 00:58:39,810 ¡Sylvus, tranquilo! 742 00:58:40,811 --> 00:58:41,978 ¡No hagas eso! 743 00:58:42,687 --> 00:58:44,022 ¡No seas así, Sylvus! 744 00:58:45,315 --> 00:58:49,152 Vamos, es una bonita fiesta. ¿Por qué no te portas bien? 745 00:58:49,819 --> 00:58:51,196 ¡No pegues a mi hermano! 746 00:58:56,701 --> 00:58:57,785 No me dejes. 747 00:59:01,288 --> 00:59:03,582 Si hubiera sabido cómo eran esos hermanos... 748 00:59:04,041 --> 00:59:05,125 Ya es tarde. 749 00:59:06,335 --> 00:59:07,377 Se han casado. 750 00:59:07,836 --> 00:59:11,131 Me alegro de que no me invitaran, siempre lloro en las bodas. 751 00:59:12,007 --> 00:59:13,842 Señor Westrum, cuanto más le conozco 752 00:59:14,468 --> 00:59:16,553 menos me gusta su sentido del humor. 753 00:59:16,595 --> 00:59:18,180 ¡Venga, chicos! ¡Separaos! 754 00:59:19,347 --> 00:59:21,599 ¡He dicho que os separéis! ¡Vamos, fuera! 755 00:59:22,683 --> 00:59:24,852 Vamos, Sylvus, pórtate bien. 756 00:59:25,728 --> 00:59:26,812 ¡Vete allí! 757 00:59:32,318 --> 00:59:33,819 - No, Billy. - ¡Vamos! 758 00:59:35,071 --> 00:59:36,030 ¡No! 759 00:59:39,950 --> 00:59:41,326 ¡Venga, entra ahí! 760 00:59:52,379 --> 00:59:53,630 Cálmate, Elsa. 761 00:59:55,257 --> 00:59:57,675 - ¡Elsa, ven aquí! - No, Billy. 762 00:59:58,092 --> 00:59:59,218 ¡No, Billy! 763 00:59:59,301 --> 01:00:00,761 No, aquí no. 764 01:00:02,221 --> 01:00:03,389 ¡No, Billy! 765 01:00:04,557 --> 01:00:06,225 ¡Que te calmes! ¿No me has oído? 766 01:00:21,990 --> 01:00:23,074 ¿Dónde está Billy? 767 01:00:27,370 --> 01:00:29,122 Tengo unos hermanos muy curiosos. 768 01:00:46,096 --> 01:00:47,222 Tú quédate aquí. 769 01:00:49,308 --> 01:00:51,185 - ¡Mía, es mía! - ¡Ven aquí, Elsa! 770 01:00:51,643 --> 01:00:54,145 - ¡Déjame! ¡Te cogeré! - ¡Vuelve, Elsa! 771 01:00:57,398 --> 01:01:00,067 - ¿A dónde vas? - ¡Vuelve, Elsa! ¡Vuelve! 772 01:01:03,112 --> 01:01:04,197 ¡Vamos, vuelve aquí! 773 01:01:04,947 --> 01:01:06,073 ¡Billy, aquí está tu novia! 774 01:01:15,207 --> 01:01:16,166 ¡Quietos! 775 01:01:19,836 --> 01:01:20,837 Déjala ir. 776 01:01:32,640 --> 01:01:34,558 ¿A dónde va con mi mujer? 777 01:01:35,017 --> 01:01:37,728 Esta noche se quedará con nosotros y mañana la llevaré con su padre. 778 01:01:38,479 --> 01:01:40,022 Eso ya lo veremos. 779 01:01:45,486 --> 01:01:47,446 No puede llevársela, es su esposa. 780 01:01:47,905 --> 01:01:49,906 Esto es allanamiento de morada. 781 01:01:51,324 --> 01:01:53,451 La boda es legal, ¿verdad, señor juez? 782 01:01:53,910 --> 01:01:56,120 Y yo os declaro marido y mujer. 783 01:01:56,829 --> 01:01:59,165 - No lo olvidéis. - Vamos, Elsa. 784 01:02:00,625 --> 01:02:01,709 Heck. 785 01:02:05,880 --> 01:02:09,216 No conseguirá sacarla del campamento, se lo aseguro. 786 01:02:20,310 --> 01:02:21,311 Levantad a Billy. 787 01:02:22,187 --> 01:02:23,772 - Billy... - ¿Qué ha pasado? 788 01:02:26,023 --> 01:02:28,067 - ¿Estás bien, Billy? - ¿A dónde ha ido? 789 01:02:29,068 --> 01:02:32,113 ¿Adónde ha ido? ¡La mataré! ¡La mataré! 790 01:02:32,530 --> 01:02:33,781 - ¡Billy! - ¿A dónde se la han llevado? 791 01:02:34,282 --> 01:02:35,241 ¿Les habéis dejado ir? 792 01:02:41,914 --> 01:02:44,749 La boda ha sido un fracaso. La llevaremos junto a su padre. 793 01:02:44,833 --> 01:02:46,835 Steve, tenemos mucho trabajo. 794 01:02:47,252 --> 01:02:48,962 La idea me gusta tan poco como a ti. 795 01:02:59,764 --> 01:03:00,932 Un poco grandes, ¿eh? 796 01:03:20,784 --> 01:03:22,285 ¿Qué están haciendo ahí? 797 01:03:22,994 --> 01:03:25,788 Aceptaremos la decisión del jurado si lo hacéis vosotros. 798 01:03:29,459 --> 01:03:30,627 Bien, de acuerdo. 799 01:03:31,252 --> 01:03:32,337 No temas. 800 01:03:47,309 --> 01:03:49,478 - ¿Qué ocurre? - Billy Hammond reclama a Elsa. 801 01:03:49,937 --> 01:03:52,022 El jurado de mineros resolverá la situación. 802 01:03:52,648 --> 01:03:54,691 - ¿Un jurado de mineros? - Es la ley en este lugar. 803 01:03:55,150 --> 01:03:56,693 - ¿Quién lo ha dicho? - Ellos lo dicen. 804 01:03:57,319 --> 01:03:59,403 Y ten en cuenta que son más que nosotros. 805 01:04:00,029 --> 01:04:03,533 Billy dice que lamenta lo ocurrido. Jura que no volverá a ocurrir. 806 01:04:04,075 --> 01:04:06,202 - Yo le creo. - Yo no creería a un salvaje... 807 01:04:06,661 --> 01:04:08,996 - ¡No voy a volver con él! - El problema es que te casaste 808 01:04:09,205 --> 01:04:12,124 - por tu propia voluntad. - Por favor, no dejen que me lleve. 809 01:04:13,042 --> 01:04:15,002 - Se lo ruego. - Haremos lo que podamos, 810 01:04:15,586 --> 01:04:16,838 pero ellos deciden. 811 01:04:17,046 --> 01:04:19,923 No, de eso nada. Ella no volverá con él. 812 01:04:20,340 --> 01:04:22,050 - Vendrá con nosotros. - Se quedará aquí. 813 01:04:22,467 --> 01:04:23,927 Si ella se queda, yo también me quedo. 814 01:04:24,636 --> 01:04:27,055 Transportamos oro, no faldas. 815 01:04:31,852 --> 01:04:34,062 Esperemos que la dejen venir. 816 01:04:34,479 --> 01:04:36,189 Vamos a necesitar personal. 817 01:04:50,286 --> 01:04:51,662 Hablemos de mi mujer. 818 01:04:52,413 --> 01:04:55,040 Bien, señores, podemos empezar. 819 01:04:55,790 --> 01:04:57,917 En primer lugar, me casé con esta chica 820 01:04:58,459 --> 01:05:00,128 anoche allí, en el local de Kate. 821 01:05:01,713 --> 01:05:02,922 ¿Dónde está el juez Tolliver? 822 01:05:03,923 --> 01:05:05,508 Al fondo del pasillo, señor. 823 01:05:27,279 --> 01:05:28,447 Vamos, juez. 824 01:05:29,448 --> 01:05:31,533 Levántese. Un poco más. 825 01:05:51,968 --> 01:05:53,637 Gracias, señor. 826 01:05:55,347 --> 01:05:59,142 - ¿En qué puedo servirle? - Quisiera aclarar un tecnicismo 827 01:05:59,601 --> 01:06:01,770 sobre la boda que ofició anoche. 828 01:06:02,312 --> 01:06:04,856 Ahora están reunidos los mineros y quieren saber si fue legal. 829 01:06:06,983 --> 01:06:09,569 - Claro que es legal. - Bien, le creo, 830 01:06:10,027 --> 01:06:12,446 pero el jurado exigirá pruebas, querrá ver su licencia. 831 01:06:13,113 --> 01:06:14,114 ¿La tiene? 832 01:06:28,795 --> 01:06:30,880 Firmada por el gobernador de California. 833 01:06:31,840 --> 01:06:34,884 Sí, señor, no hay dudas sobre la legalidad de este documento. 834 01:06:36,553 --> 01:06:41,182 Juez, cuando declare ante el jurado, yo le haré esta pregunta: 835 01:06:41,641 --> 01:06:44,435 "¿Posee licencia para celebrar matrimonios en California?" 836 01:06:45,019 --> 01:06:46,646 Y usted contestará: "No". 837 01:06:47,187 --> 01:06:48,188 ¿Hablo claro? 838 01:06:49,773 --> 01:06:52,651 - Eso es mentira. - No, no lo es, la tengo yo. 839 01:06:53,235 --> 01:06:54,736 - Pero es que... - Escúcheme, gordo, 840 01:06:55,237 --> 01:06:57,114 Hará lo que yo ordene, ¿entendido? 841 01:06:59,992 --> 01:07:01,034 Bien. 842 01:07:01,618 --> 01:07:04,746 ¿Recuerda la pregunta que le voy a hacer? 843 01:07:06,289 --> 01:07:09,083 - ¿Qué debe contestar? - No. 844 01:07:10,168 --> 01:07:11,210 Muy bien. 845 01:07:12,628 --> 01:07:13,754 Vamos. 846 01:07:50,748 --> 01:07:52,249 ¡No, no, no, no! 847 01:08:11,434 --> 01:08:14,062 De acuerdo con la ley aún está casada con Billy Hammond. 848 01:08:14,521 --> 01:08:17,273 Tú y la ley. Conseguirá la anulación. 849 01:08:17,690 --> 01:08:19,734 ¿Satisfará esto tu férreo código moral? 850 01:08:20,442 --> 01:08:22,945 Mi código se satisface fácilmente. 851 01:08:23,779 --> 01:08:26,532 ¿Te sorprendería enterarte de que una vez estuve fuera de la ley? 852 01:08:27,491 --> 01:08:28,575 ¡Vaya! 853 01:08:29,159 --> 01:08:30,536 ¡Válgame el cielo! 854 01:08:31,578 --> 01:08:35,499 Tendría la edad de ese chico, delgado y malo como una serpiente. 855 01:08:36,542 --> 01:08:38,544 Siempre iba con "Te Hole Bunch", 856 01:08:39,001 --> 01:08:41,629 buscando constantemente peleas o piernas bonitas. 857 01:08:42,922 --> 01:08:45,591 Creíamos que éramos los amos del mundo. 858 01:08:46,008 --> 01:08:47,718 Una noche me detuvo Paul Stanford, 859 01:08:48,636 --> 01:08:50,596 el sheriff de Madera County. 860 01:08:51,097 --> 01:08:54,559 Había habido pelea y estaba bebido, borracho como una cuba. 861 01:08:55,309 --> 01:08:58,645 Me encerró en la cárcel y cuando estuve sereno, 862 01:08:59,145 --> 01:09:01,398 me dio de palos hasta sacarme el infierno que llevaba dentro. 863 01:09:02,149 --> 01:09:04,693 - Le sería difícil. - No mucho. 864 01:09:05,277 --> 01:09:08,530 El tenía razón y yo no. Es muy diferente. 865 01:09:09,447 --> 01:09:10,532 ¿Quién lo dice? 866 01:09:11,241 --> 01:09:13,785 Nadie, eso se sabe. 867 01:09:14,369 --> 01:09:16,704 Cuando estuve en condiciones de volver a andar, 868 01:09:17,079 --> 01:09:18,455 comprendí que me había dado una buena lección, 869 01:09:19,165 --> 01:09:20,749 la de vivir con dignidad. 870 01:09:21,208 --> 01:09:22,793 ¿Qué valor puede tener eso? 871 01:09:23,335 --> 01:09:26,338 Para mucha gente ninguno, pero para mí mucho. 872 01:09:27,423 --> 01:09:28,757 Luego lo perdí. 873 01:09:29,300 --> 01:09:33,012 En los últimos años he trabajado en sitios como el local de Kate. 874 01:09:33,512 --> 01:09:35,722 Mozo, tabernero, vendedor... 875 01:09:36,514 --> 01:09:37,974 Nada para enorgullecerse. 876 01:09:39,392 --> 01:09:41,853 Ahora vuelvo a ser un hombre respetable. 877 01:09:42,187 --> 01:09:45,273 Y pienso seguir siéndolo con tu ayuda y la de ese chico. 878 01:09:47,650 --> 01:09:49,360 - Es agradable trabajar de nuevo, Gil. - Sí. 879 01:09:51,070 --> 01:09:53,739 ¿Sabes lo que lleva encima un hombre pobre cuando muere? 880 01:09:54,281 --> 01:09:55,741 El ropaje del orgullo. 881 01:09:56,617 --> 01:10:00,037 Y le es tan poco útil como cuando lo llevaba en vida. 882 01:10:04,291 --> 01:10:06,376 ¿Deseas acabar así, Steve? 883 01:10:09,046 --> 01:10:12,965 Lo único que quiero es vivir y morir honradamente. 884 01:10:21,182 --> 01:10:22,225 Gracias. 885 01:10:23,726 --> 01:10:25,770 ¿Te quedarás en el pueblo al volver? 886 01:10:28,648 --> 01:10:30,441 No estoy seguro. ¿Por qué? 887 01:10:42,911 --> 01:10:45,705 Tenías razón, chico. He estado perdiendo el tiempo. 888 01:10:46,248 --> 01:10:47,290 Esta noche nos vamos. 889 01:10:47,916 --> 01:10:49,708 - No sé qué hacer. - ¿Qué quieres decir? 890 01:10:51,126 --> 01:10:53,504 Antes no sentía simpatía por él, 891 01:10:54,046 --> 01:10:57,091 pero he cambiado de idea. No quisiera traicionarle. 892 01:10:57,633 --> 01:10:58,676 ¿Estás conmigo o no? 893 01:10:59,468 --> 01:11:01,971 - ¿Qué ocurrirá con Elsa? - El se la llevará a su padre. 894 01:11:02,388 --> 01:11:05,683 Tú lo que debes recordar es que hicimos un trato. 895 01:11:06,767 --> 01:11:07,810 Sí, señor. 896 01:11:59,525 --> 01:12:01,235 Todo apuntaba a este momento. 897 01:12:02,069 --> 01:12:04,321 Todo lo que contaste del doctor Franklin, 898 01:12:04,529 --> 01:12:06,198 de las personas desagradecidas, 899 01:12:06,865 --> 01:12:08,992 de lo que no nos pagaron y debieron pagarnos... 900 01:12:09,159 --> 01:12:10,619 ¿Y no es la verdad, Steve? 901 01:12:11,369 --> 01:12:14,706 Sentía que intentarías traicionarme, pero no quería creerlo. 902 01:12:15,749 --> 01:12:18,043 Me repetía que eras un buen hombre, 903 01:12:19,419 --> 01:12:20,795 que eras mi amigo. 904 01:12:21,338 --> 01:12:24,298 - Es dinero del banco, no tuyo. - ¿Y lo que no sepan no les dolerá? 905 01:12:24,924 --> 01:12:26,592 ¡A ellos no, pero a mí sí! 906 01:12:31,305 --> 01:12:33,641 Tira el arma al suelo. 907 01:12:42,273 --> 01:12:43,399 ¿Qué piensas hacer? 908 01:12:54,828 --> 01:12:57,330 Siempre creíste que eras más rápido que yo. 909 01:12:58,748 --> 01:13:00,249 Puedes disparar. 910 01:13:01,291 --> 01:13:03,126 ¡Dispara, traidor! 911 01:13:16,348 --> 01:13:20,268 Es tu segunda equivocación esta noche y no te daré otra oportunidad. 912 01:13:21,686 --> 01:13:24,188 No pararé hasta meterte en la cárcel, Gil. 913 01:13:25,022 --> 01:13:26,941 No pienses que te será tan fácil. 914 01:13:27,650 --> 01:13:28,776 ¡Muévete! 915 01:14:21,201 --> 01:14:23,578 Vaya, vaya. Mira quién viene por ahí. 916 01:14:24,078 --> 01:14:25,121 Hola. 917 01:14:25,830 --> 01:14:28,833 Se burlaron de nosotros. Robaron la licencia del juez Tolliver. 918 01:14:29,459 --> 01:14:32,378 Le enviarán un duplicado de Sacramento. 919 01:14:32,837 --> 01:14:34,129 Demostraré que es mi mujer. 920 01:14:34,797 --> 01:14:36,006 Anda, cariño, vamos a casa. 921 01:14:36,590 --> 01:14:37,883 Se queda con nosotros. 922 01:14:39,009 --> 01:14:41,720 Parece que han tenido algún problema. 923 01:14:42,137 --> 01:14:46,016 Parece que pillaron a alguien con las manos en la caja de galletas. 924 01:14:46,809 --> 01:14:48,519 Estás solo, viejo. 925 01:14:49,061 --> 01:14:50,270 Venimos a por ella. 926 01:14:50,938 --> 01:14:53,397 Si nos la entregáis ahora, no os ocurrirá nada. 927 01:14:53,898 --> 01:14:56,359 - ¿No me habéis oído? - Le digo que la conseguiremos. 928 01:14:56,818 --> 01:14:57,777 Eso ya lo veremos. 929 01:14:59,779 --> 01:15:02,031 Será mejor que se prepare, señor Longtree. 930 01:15:02,698 --> 01:15:04,826 No creo que enfrentarse conmigo le haga gracia. 931 01:15:05,868 --> 01:15:08,246 Les daré la oportunidad de intentarlo. 932 01:15:10,206 --> 01:15:11,289 Vamos. 933 01:15:18,964 --> 01:15:21,883 ¿Me das tu palabra de devolverme el revólver cuando esto termine? 934 01:15:22,342 --> 01:15:23,510 Sí, señor, confíe en ello. 935 01:15:27,430 --> 01:15:30,182 - Ahora me toca a mí. - Sí, seguro que sí. 936 01:15:31,058 --> 01:15:32,268 Vamos detrás de las rocas. 937 01:15:32,893 --> 01:15:35,104 - Steve... - ¡Calla y muévete! 938 01:15:36,856 --> 01:15:37,982 ¡Andando! 939 01:16:28,279 --> 01:16:29,947 Te estás haciendo viejo. 940 01:16:30,406 --> 01:16:31,782 En los buenos tiempos habrías comprobado los rifles 941 01:16:32,408 --> 01:16:33,993 antes de salir del campamento. 942 01:16:39,373 --> 01:16:40,458 Atacaré por la espalda. 943 01:16:45,128 --> 01:16:47,297 No uses el revólver, están muy lejos. 944 01:16:52,677 --> 01:16:54,137 Viene uno por detrás. 945 01:16:54,721 --> 01:16:56,389 Steve, suéltame y dame un revólver. 946 01:16:56,765 --> 01:16:58,350 Conseguiré uno de sus rifles. 947 01:17:01,853 --> 01:17:02,895 Cúbreme. 948 01:17:35,552 --> 01:17:36,594 ¡Sylvus! 949 01:17:37,387 --> 01:17:38,638 ¡Sylvus! 950 01:18:10,918 --> 01:18:12,962 Llevaba un rifle. 951 01:18:13,963 --> 01:18:15,089 ¡Salgamos de aquí! 952 01:18:31,271 --> 01:18:32,647 ¡Creo que le han dado a Sylvus! 953 01:18:33,231 --> 01:18:35,025 ¡Ya lo sé, salgamos de aquí! 954 01:18:35,609 --> 01:18:36,567 ¿Quieres huir? 955 01:18:37,026 --> 01:18:38,777 ¿Matan a dos de tus hermanos y quieres irte? 956 01:18:39,445 --> 01:18:40,529 ¡Vámonos! 957 01:19:19,942 --> 01:19:21,485 ¿Dónde se habrán metido los tres? 958 01:19:22,069 --> 01:19:25,405 - ¡Ojalá no nos sigan! - No tengas miedo, cariño. 959 01:19:25,781 --> 01:19:28,117 Lo habrán pensado mejor y estarán camino de Coarse Gold. 960 01:19:30,119 --> 01:19:32,411 Será mejor que me devuelvas el revólver. 961 01:19:41,003 --> 01:19:42,130 ¿Has oído, muchacho? 962 01:19:53,557 --> 01:19:56,101 Perdone, señor Judd, suelo cometer equivocaciones. 963 01:20:00,981 --> 01:20:02,274 ¿Qué pasará cuando lleguemos al pueblo? 964 01:20:02,691 --> 01:20:03,733 El sheriff tiene la palabra. 965 01:20:04,276 --> 01:20:07,446 Nos entregará, lo sabes tan bien como yo. 966 01:20:14,785 --> 01:20:16,579 - ¿Conoces la prisión de Folsom? - No. 967 01:20:17,580 --> 01:20:18,706 Es de roca maciza. 968 01:20:19,415 --> 01:20:24,211 Un lugar aislado donde pasaremos unos años encerrados 969 01:20:25,629 --> 01:20:27,256 hablando de lo que nos ocurrió. 970 01:20:27,715 --> 01:20:29,466 Y cuando nos pongan en libertad 971 01:20:30,049 --> 01:20:31,843 te gustará tanto como a mí, que es muy poco. 972 01:20:32,051 --> 01:20:33,887 - ¿Dónde duermo? - Allí arriba. 973 01:20:34,262 --> 01:20:35,972 No quiero verte hasta la hora del desayuno. 974 01:20:43,855 --> 01:20:45,148 Suéltame, Steve. 975 01:20:47,024 --> 01:20:48,108 ¿Por qué? 976 01:20:51,236 --> 01:20:53,697 Porque así no puedo conciliar el sueño. 977 01:21:08,711 --> 01:21:10,254 - Buenas noches. - Buenas noches. 978 01:21:18,971 --> 01:21:20,932 Mi padre dice que sólo existe lo correcto e incorrecto, 979 01:21:22,433 --> 01:21:23,434 el bien y el mal, 980 01:21:24,768 --> 01:21:25,894 sin término medio. 981 01:21:28,105 --> 01:21:29,523 Y que no es fácil elegir. 982 01:21:29,981 --> 01:21:32,943 No lo es. Debería serlo, pero no lo es. 983 01:21:33,485 --> 01:21:36,655 - ¿Qué van a hacerle? - ¿Al chico? 984 01:21:37,322 --> 01:21:39,616 Declararé en su favor y no serán muy severos. 985 01:21:41,451 --> 01:21:42,827 ¿Y también al señor Westrum? 986 01:21:44,912 --> 01:21:46,956 - No, no lo haré. - ¿Por qué? 987 01:21:48,999 --> 01:21:50,417 Porque era amigo mío. 988 01:21:51,043 --> 01:21:53,087 - ¿Por qué no nos ha atado? - ¿Para qué? 989 01:21:53,671 --> 01:21:55,214 No hay a dónde ir. 990 01:21:56,215 --> 01:21:59,510 El tiene los caballos y las armas. 991 01:22:00,052 --> 01:22:02,679 Steve no tardaría mucho en encontrarnos. 992 01:22:03,930 --> 01:22:06,224 Espera un momento, chico, acabo de tener una idea. 993 01:22:06,641 --> 01:22:09,686 Bueno, pues guárdatela, ya no me interesan tus ideas. 994 01:22:17,735 --> 01:22:18,945 Está bien. 995 01:22:23,157 --> 01:22:24,741 Está bien. 996 01:22:38,297 --> 01:22:39,922 - Buenos días. - Buenos días. 997 01:22:40,798 --> 01:22:42,633 - ¿Dónde está Gil? - Se ha marchado. 998 01:22:45,428 --> 01:22:46,679 ¿Por qué no has ido con él? 999 01:22:47,597 --> 01:22:50,016 Porque no veía un gran futuro en su compañía. 1000 01:23:43,191 --> 01:23:44,234 ¡Venga! 1001 01:23:45,443 --> 01:23:46,486 ¡Sube! 1002 01:24:18,015 --> 01:24:19,142 Esperadme aquí. 1003 01:24:20,476 --> 01:24:21,853 Bajaré a echar un vistazo. 1004 01:24:39,077 --> 01:24:41,037 El viejo da muchas oportunidades. 1005 01:24:41,538 --> 01:24:42,539 No me lo creo. 1006 01:24:43,415 --> 01:24:44,708 Ni él. 1007 01:24:47,627 --> 01:24:49,795 Nunca pensé que esto acabaría así. 1008 01:24:51,464 --> 01:24:54,341 Lo más probable es que me encierren durante algún tiempo. 1009 01:24:54,675 --> 01:24:55,760 No debería decir esto, 1010 01:24:56,218 --> 01:24:59,221 - pero tal vez cuando salga... - Te esperaré. 1011 01:25:20,325 --> 01:25:22,452 He visto a tu padre. Todo va bien. 1012 01:26:38,232 --> 01:26:39,483 ¿Qué haces? 1013 01:27:15,434 --> 01:27:17,269 - Es raro. - ¿Qué? 1014 01:27:18,603 --> 01:27:21,105 Todas las mañanas visita la tumba de mi madre, 1015 01:27:21,898 --> 01:27:23,399 nunca por la tarde. 1016 01:27:26,360 --> 01:27:29,363 Escondeos en ese hoyo. ¡Enseguida! 1017 01:27:47,506 --> 01:27:48,882 Nos falta un rifle. 1018 01:27:51,635 --> 01:27:53,178 Intentaré ir a por él al corral. 1019 01:28:20,203 --> 01:28:21,329 Aparta. 1020 01:28:40,347 --> 01:28:41,306 Uno listo. 1021 01:28:59,991 --> 01:29:01,242 ¿Dónde está el rifle? 1022 01:29:02,994 --> 01:29:04,620 En mi caballo. 1023 01:29:09,041 --> 01:29:11,793 - ¿Es grave? - Aún no. 1024 01:29:17,174 --> 01:29:18,592 ¿Qué piensas hacer? 1025 01:29:21,636 --> 01:29:23,430 Vamos a por ellos de frente. 1026 01:29:24,097 --> 01:29:25,265 Como siempre. 1027 01:29:25,891 --> 01:29:27,601 Pensamos igual. 1028 01:29:28,602 --> 01:29:29,894 ¡Eh, Hammond! 1029 01:29:30,394 --> 01:29:31,771 ¿Qué quieres, viejo? 1030 01:29:32,229 --> 01:29:35,065 ¿Queréis que os ayudemos a cavar vuestras tumbas? 1031 01:29:36,025 --> 01:29:37,818 ¡Sois una pandilla de gallinas! 1032 01:29:38,235 --> 01:29:41,030 ¡No os atrevéis a enfrentaros con nosotros cara a cara! 1033 01:29:46,368 --> 01:29:49,204 ¡Dos viejos contra tres jóvenes! 1034 01:29:49,370 --> 01:29:53,124 ¿Si os da miedo, basura sureña, 1035 01:29:53,875 --> 01:29:55,251 mandaremos a la chica! 1036 01:29:56,086 --> 01:29:57,087 ¡Ya salimos! 1037 01:29:57,837 --> 01:29:58,880 ¡Has oído, Henry? 1038 01:29:59,380 --> 01:30:02,008 Te he oído. ¡No me lo dirás dos veces! 1039 01:30:03,301 --> 01:30:04,677 Tú espera aquí, Billy. 1040 01:30:05,512 --> 01:30:06,678 Acabaremos con ellos. 1041 01:30:07,221 --> 01:30:09,723 ¿No tienes sentido del honor familiar? 1042 01:31:13,826 --> 01:31:15,494 ¡Anda, viejo, dispara! 1043 01:31:47,691 --> 01:31:49,234 ¿Cuánto crees que vale esto? 1044 01:31:49,985 --> 01:31:52,696 - ¿Mil dólares por tiro recibido? - Sí. 1045 01:31:54,031 --> 01:31:56,617 Pues esos tipos me han hecho rico. 1046 01:32:00,119 --> 01:32:02,246 Me han acribillado a balazos. 1047 01:32:08,169 --> 01:32:10,463 No quiero que los chicos vean esto. 1048 01:32:12,340 --> 01:32:13,966 Continuaré solo. 1049 01:32:24,893 --> 01:32:26,311 No te preocupes. 1050 01:32:28,146 --> 01:32:29,773 Yo haré el trabajo, 1051 01:32:30,315 --> 01:32:31,900 igual que lo hubieras hecho tú. 1052 01:32:33,527 --> 01:32:35,237 De eso estoy seguro. 1053 01:32:35,945 --> 01:32:37,613 Siempre lo he estado. 1054 01:32:38,697 --> 01:32:41,283 Tú lo olvidaste por un momento. 1055 01:32:44,995 --> 01:32:46,872 Adiós, compañero. 1056 01:32:56,589 --> 01:32:58,591 Te veré más tarde. 80158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.