Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,210 --> 00:00:29,590
DUELO EN LA ALTA SIERRA
2
00:00:46,272 --> 00:00:47,565
AGRADECECEMOS AL
SERVICIO FORESTAL
3
00:00:48,108 --> 00:00:49,234
DEL MINISTERIO DE
AGRICULTURA
4
00:00:50,402 --> 00:00:51,569
SU COOPERACION EN EL RODAJE
5
00:00:52,403 --> 00:00:54,071
DE LAS ESCENAS EN EL
PARQUE NACIONAL INYO
6
00:01:38,989 --> 00:01:42,117
¡Fuera, despejad la calle!
¡Vamos, niños, quedaos ahí!
7
00:01:46,496 --> 00:01:48,497
¡Usted, apártese!
8
00:02:07,807 --> 00:02:09,350
¡Despejen la calle!
9
00:02:10,602 --> 00:02:11,644
¡Despejen la calle!
10
00:02:12,437 --> 00:02:13,438
¡Despejen la calle!
11
00:02:13,646 --> 00:02:14,689
¡Apártese de ahí!
12
00:02:16,191 --> 00:02:18,777
¡Cuidado, apártese!
¿No me oye?
13
00:02:18,860 --> 00:02:20,236
¿No ve que está en medio?
14
00:02:20,904 --> 00:02:22,405
- ¡Apártese!
- Está bien.
15
00:02:22,447 --> 00:02:23,448
¡Despeje el camino!
16
00:02:48,387 --> 00:02:49,722
¡Tenga cuidado, abuelo!
17
00:03:04,403 --> 00:03:06,571
Tienes un buen caballo, vaquero,
pero no lo bastante bueno.
18
00:03:06,696 --> 00:03:10,450
- El dólar.
- Creo que estas carreras huelen mal.
19
00:03:10,492 --> 00:03:12,828
Ese nunca pierde
y lleva corriendo toda la mañana.
20
00:03:12,994 --> 00:03:14,079
Tuviste una oportunidad.
21
00:03:14,454 --> 00:03:17,416
Dirás que soy un pobre perdedor,
pero si quieres este dólar,
22
00:03:18,417 --> 00:03:20,752
tendrás que venir hasta aquí
y arrancármelo, muchacho.
23
00:03:41,479 --> 00:03:43,565
¡Acérquense, señores!
24
00:03:50,572 --> 00:03:53,074
¡Acérquense! ¡Vengan todos!
25
00:03:53,366 --> 00:03:54,492
¡Prueben su suerte!
26
00:03:55,034 --> 00:03:56,202
¡Todos son bienvenidos!
27
00:03:56,369 --> 00:03:58,288
Vean al chico de Oregón en persona.
28
00:03:58,455 --> 00:04:00,664
¡Acérquense! ¡Vengan todos!
29
00:04:01,874 --> 00:04:04,501
Compitan con el famoso chico
de Oregón,
30
00:04:04,501 --> 00:04:06,795
el último dominador
de las ciudades del oeste.
31
00:04:07,129 --> 00:04:09,465
Llenen las carteras
y sean héroes para sus familias.
32
00:04:09,548 --> 00:04:10,716
¡Todos son bienvenidos!
33
00:04:12,051 --> 00:04:14,470
Vamos, pruebe suerte.
Sólo tiene que darle a los platos.
34
00:04:15,137 --> 00:04:16,180
Y ganará el dinero.
35
00:04:16,388 --> 00:04:18,306
Déjese de sermones
y dele a la rueda.
36
00:04:18,514 --> 00:04:19,766
Un dólar al amarillo.
37
00:04:32,570 --> 00:04:35,865
Apostar contra usted es como
robarle un caramelo a una niña.
38
00:04:36,907 --> 00:04:38,241
¿Quiere probar otra vez?
39
00:04:52,964 --> 00:04:56,092
Oiga, señor, ¿puedo hacer
una apuesta de diez centavos?
40
00:04:56,675 --> 00:04:59,762
¿Todo de una vez?
Es usted muy audaz.
41
00:04:59,887 --> 00:05:03,015
Verá, no estoy seguro
de poder dar en un blanco
42
00:05:03,057 --> 00:05:05,184
que se mueve sin usar perdigones.
43
00:05:05,267 --> 00:05:07,937
Solía tirar bien con un rifle,
44
00:05:08,104 --> 00:05:11,607
pero eso era cuando el pájaro
no estaba lejos o no volaba rápido.
45
00:05:11,690 --> 00:05:14,025
Pero con esos platos,
no sé cómo lo hace.
46
00:05:16,361 --> 00:05:17,779
Vaya, qué bien me la has dado.
47
00:05:18,363 --> 00:05:20,698
- ¿Cómo estás, Gil?
- No puedo quejarme.
48
00:05:20,782 --> 00:05:23,451
¿Cuánto tiempo hace?
No quiero ni pensarlo.
49
00:05:23,451 --> 00:05:24,619
Bastante tiempo.
50
00:05:24,994 --> 00:05:26,663
¿Dónde has estado estos años?
51
00:05:26,788 --> 00:05:28,164
Por aquí y por allá.
52
00:05:28,581 --> 00:05:30,417
Tienes montado un buen tinglado.
53
00:05:32,292 --> 00:05:35,421
Verás, Steve, es más cómodo
que transportar ganado.
54
00:05:36,004 --> 00:05:39,049
Y siempre bebo gratis
cuando entro en cualquier local.
55
00:05:39,800 --> 00:05:40,968
Te sorprendería ver
56
00:05:41,093 --> 00:05:44,012
cómo el chico de Oregón despierta
la envidia de los mediocres.
57
00:05:44,221 --> 00:05:46,974
y de las almas cándidas
desde aquí a Pocatello.
58
00:05:47,266 --> 00:05:50,436
¿Y por qué no?
¿Quién se resiste ante tales proezas?
59
00:05:50,477 --> 00:05:53,771
Dime, Gil, ¿quién formaba
la pandilla de Omaha?
60
00:05:53,813 --> 00:05:55,231
No puedo acordarme.
61
00:05:55,898 --> 00:05:58,484
En Flagstaff, Monterrey, Hondo,
62
00:05:58,568 --> 00:06:00,403
recuerdo haber trabajado por allí.
63
00:06:00,486 --> 00:06:02,029
Pero en Dodge City y Wichita...
64
00:06:02,155 --> 00:06:04,574
¿Te encontraste
con la pandilla de Earp, Gil?
65
00:06:04,657 --> 00:06:08,077
Admitirás que se exagera un poco,
forma parte del juego.
66
00:06:08,327 --> 00:06:09,453
No es un juego.
67
00:06:09,494 --> 00:06:11,663
Ni un ciego
podría fallar con una bala.
68
00:06:12,581 --> 00:06:15,125
Algo importante te ha traído aquí.
69
00:06:15,250 --> 00:06:18,670
Tengo la impresión de que has andado
mucho sin llegar muy lejos.
70
00:06:18,837 --> 00:06:19,921
Trabajo.
71
00:06:20,422 --> 00:06:22,340
¿Todavía estás en eso?
¿Agente federal?
72
00:06:23,175 --> 00:06:25,093
No, trabajo para el banco.
73
00:06:26,136 --> 00:06:27,763
¿Guardián de un banco?
74
00:06:28,471 --> 00:06:29,513
Transporto oro
75
00:06:29,597 --> 00:06:32,183
desde la zona alta minera
al banco que está aquí.
76
00:06:33,017 --> 00:06:37,605
Oro en bruto por valor de 250.000
dólares como decía la carta.
77
00:06:37,855 --> 00:06:40,441
- Un cuarto de millón...
- Y voy a necesitar ayuda.
78
00:06:40,566 --> 00:06:42,193
¿Puedes recomendarme a alguien?
79
00:06:44,612 --> 00:06:45,696
Déjame pensarlo.
80
00:06:45,863 --> 00:06:48,448
Lo harás, ¿verdad?
¿Me dirás algo?
81
00:06:48,615 --> 00:06:51,201
Sí, Steve,
te aseguro que lo haré.
82
00:07:06,465 --> 00:07:08,550
¿Qué imaginas que vamos a hacer?
83
00:07:09,885 --> 00:07:11,762
Beber champán, chico, y del mejor.
84
00:07:12,805 --> 00:07:15,432
Por valor de 250.000 dólares,
como mínimo.
85
00:07:38,955 --> 00:07:40,832
Desearía hablar con el señor Sampson,
por favor.
86
00:07:41,332 --> 00:07:42,417
Está ocupado.
87
00:07:43,709 --> 00:07:47,212
Dígale que soy el señor Judd,
Steve Judd.
88
00:07:52,801 --> 00:07:53,927
Espere un momento.
89
00:07:57,597 --> 00:07:58,682
Perdón, señor.
90
00:07:59,766 --> 00:08:01,600
El señor Judd está aquí.
91
00:08:05,271 --> 00:08:07,022
Dile que pase, Abner.
92
00:08:10,526 --> 00:08:12,278
El señor Sampson le recibirá.
93
00:08:12,737 --> 00:08:13,821
Gracias.
94
00:08:21,286 --> 00:08:23,246
¿Cómo está, señor Judd?
Soy Luther Sampson.
95
00:08:23,371 --> 00:08:26,541
Este es mi hijo Abner,
el vicepresidente.
96
00:08:26,708 --> 00:08:28,585
Encantado de conocerle,
señor Judd.
97
00:08:34,382 --> 00:08:36,468
Debo decirle, señor Judd,
98
00:08:36,634 --> 00:08:38,635
que esperaba a un hombre
mucho más joven.
99
00:08:39,720 --> 00:08:41,055
Bueno, fui joven.
100
00:08:41,472 --> 00:08:44,641
- Todos lo hemos sido.
- Sí, claro que sí.
101
00:08:44,767 --> 00:08:47,978
- Señor Judd, conocemos su reputación.
- Gracias.
102
00:08:48,062 --> 00:08:52,232
Pero aquello pasó y debemos atenernos
al presente, no al pasado.
103
00:08:53,400 --> 00:08:55,069
¿Cuál es su problema, caballeros?
104
00:08:55,194 --> 00:08:57,320
La mina de Coarse Gold
está en la cresta de la sierra.
105
00:08:57,612 --> 00:09:00,031
Sólo existe un sendero de acceso.
106
00:09:00,448 --> 00:09:03,326
Seis mineros han muerto
al intentar bajar el oro hasta aquí.
107
00:09:04,077 --> 00:09:06,662
Seis mineros han sido asesinados
y desvalijados, señor Judd.
108
00:09:06,829 --> 00:09:10,875
Hace siete semanas pedimos
a un agente, pero no ha venido nadie.
109
00:09:10,958 --> 00:09:14,003
La única autoridad que hay allí es
un hombre que siempre está borracho.
110
00:09:14,087 --> 00:09:17,172
Hemos de enviar a un hombre
en quien se pueda confiar.
111
00:09:17,214 --> 00:09:20,509
- Que sea absolutamente honrado.
- Se trata de oro, señor Judd,
112
00:09:20,550 --> 00:09:21,927
por valor de 20.000 dólares.
113
00:09:22,594 --> 00:09:23,887
¿20.000?
114
00:09:24,596 --> 00:09:27,099
En su carta
decía que eran 250.000.
115
00:09:27,140 --> 00:09:30,602
Nuestra primera impresión
fue demasiado optimista.
116
00:09:31,269 --> 00:09:33,438
La mina no es un filón, pero
es productiva; lenta, pero segura.
117
00:09:34,439 --> 00:09:36,190
Pensamos sacar nuestra parte.
118
00:09:36,482 --> 00:09:38,442
La época de las vacas gordas
ya ha pasado.
119
00:09:38,692 --> 00:09:41,529
Y los días del hombre de negocios
han llegado.
120
00:09:44,281 --> 00:09:46,409
Mi tarifa
es de 20 dólares diarios.
121
00:09:47,243 --> 00:09:49,537
- Les cobraré 40.
- ¿40 al día?
122
00:09:50,204 --> 00:09:52,206
- ¿Para qué, señor Judd?
- Para otros dos hombres.
123
00:09:52,289 --> 00:09:54,541
No pienso pasar
cuatro días sin dormir.
124
00:09:54,791 --> 00:09:56,751
- La cuestión es...
- La cuestión es si puedo hacerlo.
125
00:09:57,001 --> 00:09:59,796
No quiero responder con palabras
sino con hechos.
126
00:10:00,004 --> 00:10:02,465
Si ustedes quieren hablar, háganlo.
Yo leeré el contrato.
127
00:10:03,925 --> 00:10:07,137
Bueno,
supongo que estará bien.
128
00:10:09,055 --> 00:10:10,598
En privado, por favor.
129
00:10:11,558 --> 00:10:14,226
Bien...
Puede entrar ahí.
130
00:11:05,692 --> 00:11:08,778
Bueno, el contrato es correcto.
¿Y de mí qué? ¿Alguna duda?
131
00:11:09,904 --> 00:11:11,322
Si no, no firmaré.
132
00:11:12,490 --> 00:11:15,076
Bien.
De acuerdo.
133
00:11:38,223 --> 00:11:39,766
¿Aquel viejo es Steve Judd?
134
00:11:40,141 --> 00:11:42,519
A mí no me parece gran cosa.
135
00:11:43,728 --> 00:11:46,647
Durante seis años lucí una estrella
con este viejo.
136
00:11:47,106 --> 00:11:50,067
Fui su ayudante muchas veces,
él fue mi ayudante una vez.
137
00:11:50,818 --> 00:11:52,611
No pretendas engañarle.
138
00:11:53,654 --> 00:11:55,989
No, no pienso tener conflictos
con él.
139
00:11:57,574 --> 00:12:00,119
Espero que sea así, chico.
De veras espero que sea así.
140
00:12:00,994 --> 00:12:04,080
Yo atacaré al león. Tú muéstrate
impresionado y cierra la boca.
141
00:12:06,666 --> 00:12:08,710
- Hola, señor Westrum.
- Hola, cariño.
142
00:12:08,835 --> 00:12:10,002
Hola, Heck.
143
00:12:10,837 --> 00:12:13,005
- ¡No hagas eso!
- ¿Qué he hecho?
144
00:12:13,339 --> 00:12:15,925
No importa lo que has hecho,
no lo hagas aquí.
145
00:12:16,551 --> 00:12:18,428
¿Vengo a buscarte
dentro de una hora?
146
00:12:18,594 --> 00:12:21,472
- Creo que sí.
- Lo siento, Heck no podrá.
147
00:12:22,181 --> 00:12:24,933
- ¿Por qué no?
- Porque si yo no puedo, tú tampoco.
148
00:12:27,185 --> 00:12:28,895
Sigues tomando notas, ¿eh?
149
00:12:29,521 --> 00:12:31,606
Ya me conoces,
soy hombre de buenas costumbres.
150
00:12:31,606 --> 00:12:34,317
Este muchacho desea conocerte,
mi socio, Heck Longtree.
151
00:12:34,735 --> 00:12:36,778
Te sonrojaría saber cómo te admira.
152
00:12:37,863 --> 00:12:39,781
- ¿Cómo estás?
- Hola.
153
00:12:40,032 --> 00:12:41,282
Sentaos.
154
00:12:44,744 --> 00:12:46,871
- Te estás haciendo viejo, ¿eh?
- ¿Qué?
155
00:12:47,038 --> 00:12:48,998
Entrometiéndote en los amores
del chico.
156
00:12:49,540 --> 00:12:52,710
Tiene cosas más importantes
en que pensar. ¿Verdad?
157
00:12:53,085 --> 00:12:55,671
¿Verdad?
Sí, señor, y yo también.
158
00:12:55,713 --> 00:12:58,841
He estudiado tu problema
y creo que puedo resolver la mitad.
159
00:12:59,133 --> 00:13:00,383
Tal vez todo.
160
00:13:00,842 --> 00:13:05,263
Conozco a un tipo que está ansioso
por volver a su antigua actividad.
161
00:13:05,805 --> 00:13:07,640
Muy apurado debe de estar
162
00:13:07,766 --> 00:13:10,393
para exponer su vida
por 10 dólares al día.
163
00:13:11,144 --> 00:13:12,896
¿10 dólares al día?
164
00:13:13,271 --> 00:13:15,231
No está apurado, sino aburrido,
165
00:13:15,315 --> 00:13:17,233
tirando al blanco
por cuatro centavos
166
00:13:17,359 --> 00:13:20,152
que se los llevan las bebidas que
necesita para dormir por la noche.
167
00:13:20,277 --> 00:13:21,987
Y a mi socio le ocurre lo mismo.
168
00:13:23,030 --> 00:13:24,656
- ¿Verdad?
- Sí.
169
00:13:25,991 --> 00:13:27,743
No sé si es un chico lo que busco.
170
00:13:28,577 --> 00:13:31,080
- ¿Qué significa eso de chico?
- Steve, este chico
171
00:13:31,163 --> 00:13:32,664
es una buena adquisición.
172
00:13:32,664 --> 00:13:35,667
- No puede tener mucha experiencia.
- En eso te equivocas.
173
00:13:35,918 --> 00:13:38,503
Lleva conmigo
hace más de tres años.
174
00:13:41,339 --> 00:13:42,423
Precioso.
175
00:13:43,007 --> 00:13:45,093
Lástima que no sepa limpiarlo.
176
00:13:45,593 --> 00:13:49,847
Los jóvenes de hoy carecen
de orgullo, no se hacen respetar.
177
00:13:49,972 --> 00:13:52,058
Mucho presumir, pero nada más.
178
00:13:52,183 --> 00:13:55,061
- Por ejemplo, la carrera de hoy.
- ¿Qué pasa con la carrera?
179
00:13:55,603 --> 00:13:58,772
Pues que con esa distancia
no hay caballo que gane a un camello.
180
00:14:04,861 --> 00:14:07,114
¿Me está llamando tramposo?
181
00:14:07,322 --> 00:14:09,366
Si no te lo llama él, lo haré yo.
182
00:14:39,102 --> 00:14:41,146
Duro con ellos, campeón,
lo estás haciendo bien.
183
00:14:41,396 --> 00:14:46,943
Muy bien.
184
00:15:09,673 --> 00:15:12,508
- ¿Qué te ha parecido, Steve?
- Yo creo que ha estado muy bien.
185
00:15:12,842 --> 00:15:15,762
Nos servirá, lo hará bien.
186
00:15:38,283 --> 00:15:41,453
¿Qué te pasa, socio?
¿Empieza a molestarte el reuma?
187
00:15:41,870 --> 00:15:44,790
Estoy acostumbrado a trabajar
con la cabeza, no con el espinazo.
188
00:15:48,084 --> 00:15:50,503
- ¿Crees que podrás convencerle?
- De una manera o de otra.
189
00:15:51,045 --> 00:15:53,881
Me gustaría dividirlo en dos partes
en vez de en tres.
190
00:15:54,590 --> 00:15:56,717
Todavía tienes mucho que aprender,
muchacho.
191
00:17:21,797 --> 00:17:23,716
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
192
00:17:24,383 --> 00:17:25,885
Soy Joshua Knudsen.
193
00:17:26,218 --> 00:17:28,679
Estos son Gil Westrum
y Heck Longtree.
194
00:17:29,889 --> 00:17:32,183
Yo me llamo Judd, Steve Judd.
195
00:17:33,225 --> 00:17:35,603
- Me suena ese nombre.
- Nos dirigimos a Coarse Gold.
196
00:17:36,312 --> 00:17:38,314
¿Podría alojarnos por esta noche?
197
00:17:39,148 --> 00:17:40,732
No tengo ninguna habitación,
198
00:17:41,983 --> 00:17:43,818
pero pueden pasar la noche
en el granero.
199
00:17:44,194 --> 00:17:45,153
Gracias, señor.
200
00:17:46,488 --> 00:17:48,323
Si nos diera unos huevos,
se los pagaríamos.
201
00:17:48,573 --> 00:17:49,741
Puedo darles uno.
202
00:17:50,492 --> 00:17:52,327
Lo que da el Señor
no debe venderse.
203
00:17:52,660 --> 00:17:54,871
- Los otros cuestan un dólar.
- ¿Un dólar cada uno?
204
00:17:55,163 --> 00:17:57,457
¿Unas gallinas tan raquíticas
ponen unos huevos tan caros?
205
00:17:58,457 --> 00:18:00,668
La ligereza en la juventud
es como una calabaza seca
206
00:18:00,709 --> 00:18:02,586
con las semillas bailando dentro.
207
00:18:10,469 --> 00:18:12,429
Mi hija, Elsa.
208
00:18:13,430 --> 00:18:15,432
- ¿Cómo está?
- Encantado de conocerla.
209
00:18:15,599 --> 00:18:16,642
Lo mismo digo.
210
00:18:16,767 --> 00:18:19,102
Ve a preparar la cena
y cámbiate de vestido.
211
00:18:20,103 --> 00:18:22,605
- ¿Por qué he de cambiarme?
- Porque lo digo yo.
212
00:18:22,939 --> 00:18:24,524
¿Has oído lo que he dicho?
213
00:18:27,402 --> 00:18:29,862
- Yo creo que es muy bonito.
- Gracias.
214
00:18:38,370 --> 00:18:40,038
Dejen los caballos
en aquel cercado.
215
00:18:40,455 --> 00:18:42,582
Cenaremos dentro de una hora,
no les cobraré.
216
00:18:43,291 --> 00:18:44,751
- Lo que da el Señor...
- No debe venderse.
217
00:18:45,043 --> 00:18:46,211
Gracias, señor.
218
00:18:47,087 --> 00:18:48,922
Cuántas cosas
se echarán a perder aquí.
219
00:18:49,965 --> 00:18:52,300
Es tal como dicen:
"El oro está donde lo encuentras.
220
00:18:53,218 --> 00:18:55,469
Y si no es tuyo, no lo codicies".
221
00:18:57,179 --> 00:18:58,305
No te preocupes, chico.
222
00:18:58,514 --> 00:19:01,017
Lo que da el Señor no está a la
venta, pero lo que da el Diablo sí.
223
00:19:01,809 --> 00:19:03,060
Si puedes pagarlo.
224
00:19:06,063 --> 00:19:07,648
CON EL ORGULLO VIENE
LA VERGÜENZA,
225
00:19:08,274 --> 00:19:10,901
LA HUMILDAD ES SABIDURIA...
226
00:19:10,985 --> 00:19:13,403
Hay mucha verdad en esas palabras,
Heck.
227
00:19:14,446 --> 00:19:15,447
¿Sí?
228
00:19:16,823 --> 00:19:18,742
- Sí.
- La cena está lista.
229
00:19:35,507 --> 00:19:40,971
Caballeros...
230
00:19:57,904 --> 00:20:00,782
Señor, bendice los alimentos
que hay en esta mesa.
231
00:20:02,116 --> 00:20:05,078
Enseña a tus criaturas
a ser agradecidas por tu bondad,
232
00:20:05,953 --> 00:20:07,705
a seguir tu senda.
233
00:20:08,789 --> 00:20:10,957
Que no tengan que sufrir tu ira
234
00:20:11,792 --> 00:20:12,876
ni tu castigo.
235
00:20:14,294 --> 00:20:16,129
Bendícenos, Señor,
y a nuestros huéspedes
236
00:20:18,173 --> 00:20:20,092
perdónales los mercenarios deseos
que inspiraron su viaje.
237
00:20:21,343 --> 00:20:22,302
Amén.
238
00:20:29,392 --> 00:20:32,061
Gracias por habernos incluído
en su plegaria, señor Knudsen.
239
00:20:32,186 --> 00:20:34,146
Pero, ¿qué es eso
de "deseos mercenarios"?
240
00:20:34,397 --> 00:20:36,148
- Van a Coarse Gold, ¿verdad?
- Sí.
241
00:20:36,232 --> 00:20:38,401
Todos van allí
por una sola razón,
242
00:20:38,818 --> 00:20:40,236
traficar con oro.
243
00:20:40,986 --> 00:20:43,447
Y quien lo posee vive atemorizado.
244
00:20:44,323 --> 00:20:45,950
Desearlo es vivir con dolor.
245
00:20:46,616 --> 00:20:49,911
Pero nosotros no traficamos con oro,
sólo lo transportamos.
246
00:20:50,120 --> 00:20:51,204
Lo dice el libro:
247
00:20:52,163 --> 00:20:55,083
"El oro es la piedra donde tropiezan
los que a él se sacrifican.
248
00:20:55,834 --> 00:20:57,752
Y todos los necios
tropezarán en ella".
249
00:20:57,836 --> 00:21:00,422
"Un hombre honrado es preferible
a las riquezas.
250
00:21:00,588 --> 00:21:03,591
Un amable favor
es mejor que plata y oro".
251
00:21:04,300 --> 00:21:05,843
Proverbios, capítulo 22.
252
00:21:06,093 --> 00:21:10,097
"A través de regiones desoladas
donde moran los leones
253
00:21:10,931 --> 00:21:14,852
llevan a lomos de asnos
sus riquezas y tesoros
254
00:21:14,935 --> 00:21:16,520
para gentes
que no sabrán aprovecharlas".
255
00:21:18,105 --> 00:21:21,066
Isaías,
capítulo 30, versículo 6.
256
00:21:21,483 --> 00:21:24,193
Esa ciudad minera
es un sumidero de depravación.
257
00:21:25,153 --> 00:21:27,071
Un lugar de vergüenza y pecado.
258
00:21:27,572 --> 00:21:30,783
Según mi padre, todo lo que no sea
esta granja es un lugar pecaminoso.
259
00:21:31,200 --> 00:21:33,703
- Cállate.
- Deja de sermonear a todo el mundo.
260
00:21:34,120 --> 00:21:35,204
¡Que te calles!
261
00:21:39,000 --> 00:21:40,960
Guisa la pierna de ternera
deliciosamente, señorita Knudsen.
262
00:21:41,044 --> 00:21:42,085
Está exquisito.
263
00:21:43,378 --> 00:21:45,422
"Buen apetito", capítulo primero.
264
00:21:49,384 --> 00:21:51,136
Si me da un paño,
le ayudaré a secar.
265
00:21:52,888 --> 00:21:54,890
Gracias,
pero será mejor que se vaya.
266
00:22:13,074 --> 00:22:14,825
Debe de sentirse muy sola aquí.
267
00:22:16,994 --> 00:22:20,372
A veces pienso que en este mundo
sólo quedamos mi padre y yo.
268
00:22:37,430 --> 00:22:41,392
Es un crimen que una chica como usted
viva encerrada en esta granja.
269
00:22:41,600 --> 00:22:43,769
Una chica como usted
debería vivir en la ciudad.
270
00:22:44,770 --> 00:22:46,188
Digamos en San Francisco.
271
00:22:47,231 --> 00:22:48,732
- ¿Ha estado allí?
- Sí.
272
00:22:48,983 --> 00:22:50,109
Muchísimas veces.
273
00:22:52,695 --> 00:22:54,029
Nunca he ido a ninguna parte.
274
00:22:55,489 --> 00:22:58,449
No quiere llevarme a la ciudad
cuando va a por provisiones.
275
00:22:59,742 --> 00:23:01,786
Dice que los hombres
podrían mirarme.
276
00:23:08,042 --> 00:23:09,127
Supongamos...
277
00:23:09,877 --> 00:23:11,879
Supongamos que pasara a buscarla
cuando regresemos
278
00:23:13,381 --> 00:23:14,632
y la llevara a San Francisco
279
00:23:15,382 --> 00:23:17,968
o a Denver,
incluso a Chicago.
280
00:23:18,051 --> 00:23:21,054
- Elsa, ¿con quién estás hablando?
- Estoy hablando sola.
281
00:23:21,722 --> 00:23:23,473
- Debe irse.
- Nos veremos fuera más tarde.
282
00:23:23,974 --> 00:23:26,101
- No puedo.
- Esperaré junto al cercado.
283
00:23:47,246 --> 00:23:51,208
Ese muchacho que has educado
demuestra una total falta de juicio.
284
00:23:51,917 --> 00:23:53,585
Te estás haciendo viejo, ¿eh?
285
00:23:54,919 --> 00:23:56,588
Entrometiéndote
en los amores del chico.
286
00:23:59,090 --> 00:24:02,385
No le pago diez dólares diarios
para que vaya detrás de una chica,
287
00:24:02,427 --> 00:24:04,888
cuyo padre es capaz de soltarle
una carga de perdigones.
288
00:24:08,183 --> 00:24:10,143
¿Sabes a quién me recuerda
esa muchacha?
289
00:24:10,310 --> 00:24:12,061
- No.
- A Sarah Trushdale.
290
00:24:13,771 --> 00:24:15,689
Yo no veo ningún parecido.
291
00:24:16,273 --> 00:24:18,442
No me refiero a las facciones,
sino al modo de sonreír.
292
00:24:19,401 --> 00:24:21,945
Tiene la misma expresión en los ojos
cuando uno le habla.
293
00:24:22,446 --> 00:24:25,449
Su mirada te hace pensar
que has dicho algo muy importante.
294
00:24:27,076 --> 00:24:29,203
Sarah y tú siempre hicisteis
buena pareja.
295
00:24:30,078 --> 00:24:32,455
Pero no le reprocho
que no quisiera casarse contigo.
296
00:24:34,666 --> 00:24:36,501
Aparte de nuestras miserables
ganancias,
297
00:24:37,293 --> 00:24:41,547
¿qué mujer quiere esperar que traigan
a su marido acribillado a balazos?
298
00:24:44,842 --> 00:24:48,096
Me pregunto si me arreglarán esto
en Coarse Gold.
299
00:24:48,679 --> 00:24:52,391
Supongo que el perder a Sarah es
lo que se llama "gajes del oficio".
300
00:24:53,976 --> 00:24:56,395
El ranchero con el que se casó...
Stacey, ¿no?
301
00:24:57,312 --> 00:25:00,565
Creo que le va muy bien en Idaho,
tiene un gran rancho
302
00:25:00,732 --> 00:25:02,401
y cría purasangres.
303
00:25:03,068 --> 00:25:04,736
También niños, creo.
304
00:25:05,028 --> 00:25:06,738
Nietos a estas horas.
305
00:25:08,489 --> 00:25:09,615
Tiene tres.
306
00:25:10,700 --> 00:25:12,493
¿De verdad, Steve?
307
00:25:14,203 --> 00:25:16,080
Sí, es verdad.
308
00:25:17,748 --> 00:25:18,749
Tres nietos.
309
00:25:18,958 --> 00:25:20,835
¿Crees que es feliz, Steve?
310
00:25:26,339 --> 00:25:27,966
Si te fastidia que ronque,
311
00:25:28,842 --> 00:25:30,760
no te molestes en decírmelo.
312
00:25:32,095 --> 00:25:33,096
Está bien.
313
00:25:36,141 --> 00:25:37,267
Buenas noches.
314
00:25:40,186 --> 00:25:43,189
- Te lo has tomado con calma.
- No debería haber venido.
315
00:25:43,398 --> 00:25:45,482
¿Por qué?
¿Te molesta el aire de la noche?
316
00:25:46,191 --> 00:25:48,027
Si es así, sube al pajar.
317
00:25:48,777 --> 00:25:50,321
Me encanta el aire de la noche.
318
00:25:57,619 --> 00:26:00,622
Lo que ocurre es que estoy
lo que se dice casi prometida.
319
00:26:00,956 --> 00:26:02,833
- Sí, claro.
- Es verdad.
320
00:26:04,792 --> 00:26:06,127
Se llama Billy Hammond.
321
00:26:07,211 --> 00:26:08,755
Quiere que me case con él.
322
00:26:08,921 --> 00:26:10,173
Insistió varias veces.
323
00:26:11,758 --> 00:26:13,217
Le dije
que probablemente aceptaría.
324
00:26:14,635 --> 00:26:18,097
Lo verás en Coarse Gold, es uno de
los mineros y creo que le va bien.
325
00:26:20,642 --> 00:26:22,684
Bueno,
si él está en Coarse Gold...
326
00:26:24,394 --> 00:26:25,479
y tú aquí,
327
00:26:27,105 --> 00:26:29,066
no creo que haya nada de malo
en que hablemos.
328
00:26:30,484 --> 00:26:32,527
¡Tú al granero y quédate allí!
329
00:26:35,030 --> 00:26:35,989
Y tú,
330
00:26:36,823 --> 00:26:38,408
vuelve a casa.
331
00:26:58,970 --> 00:27:01,805
"La boca de una mujer desconocida
es un pozo profundo.
332
00:27:02,138 --> 00:27:05,100
Y en él caerá aquel
a quien el Señor aborrece".
333
00:27:11,982 --> 00:27:14,275
¿No vas a aprender a ser decente?
334
00:27:14,401 --> 00:27:16,653
Sólo estábamos hablando.
¡Hablando!
335
00:27:16,778 --> 00:27:18,529
Los tipos como él
no se conforman con eso.
336
00:27:18,779 --> 00:27:22,700
"Los tipos como él", es lo que dices
de todos los que conozco.
337
00:27:23,325 --> 00:27:26,036
- No es bueno, lo veo en su cara.
- Es lo que ves en todos.
338
00:27:26,453 --> 00:27:29,540
Billy estuvo aquí dos meses,
dijiste que era malo, un pecador.
339
00:27:29,623 --> 00:27:32,167
Soy tu padre.
He de apartarte de la inmundicia,
340
00:27:32,292 --> 00:27:34,044
protegerte de los hombres
que no te convienen.
341
00:27:34,211 --> 00:27:35,337
Eso se refiere a todos.
342
00:27:35,462 --> 00:27:39,299
Según tú ningún hombre soltero
me conviene, sólo tú.
343
00:27:54,230 --> 00:27:57,566
Te prometí que te arrepentirías
si volvías a pegarme.
344
00:27:59,318 --> 00:28:01,153
De mi boca saldrá la verdad
345
00:28:02,738 --> 00:28:05,532
y mis labios abominan
la perversidad.
346
00:28:07,743 --> 00:28:10,871
Todas mis palabras
las inspira la rectitud.
347
00:28:13,373 --> 00:28:15,333
Elsa, lo siento.
348
00:28:25,426 --> 00:28:28,012
Acepta mis instrucciones,
no la plata.
349
00:28:29,513 --> 00:28:31,682
Y ten juicio que vale más
que el oro.
350
00:28:35,977 --> 00:28:38,271
Y sabiduría que es mejor
que los rubíes.
351
00:28:43,693 --> 00:28:45,945
HESTER,
ESPOSA DE JOSHUA KNUDSEN.
352
00:28:46,279 --> 00:28:48,948
"OYE LA PALABRA DE DIOS,
RAMERA.
353
00:28:49,491 --> 00:28:51,909
TE JUZGARE POR ROMPER
EL MATRIMONIO
354
00:28:51,992 --> 00:28:53,327
Y DERRAMAR SANGRE.
355
00:28:53,494 --> 00:28:56,455
TE DARE SANGRE
CON FURIA Y CELOS"
356
00:29:33,991 --> 00:29:36,535
Dentro de treinta años
te gustará esta sensación.
357
00:29:41,164 --> 00:29:42,332
Recoge eso.
358
00:29:42,332 --> 00:29:44,418
Estas montañas
no necesitan tu basura.
359
00:30:02,018 --> 00:30:03,769
Tienes un par de botas preciosas.
360
00:30:04,770 --> 00:30:07,939
Juan Fernández las hizo para mí
en San Antón, por encargo.
361
00:30:09,065 --> 00:30:12,110
Costó convencerle
para que hiciera ese agujero ahí.
362
00:30:13,111 --> 00:30:14,446
Un buen artesano Juan,
363
00:30:14,529 --> 00:30:16,489
pero nunca entendió
el principio de la ventilación.
364
00:30:17,115 --> 00:30:18,199
Recuerdo a Juan.
365
00:30:19,075 --> 00:30:21,119
El creía que la bota
debe cubrir el pie.
366
00:30:21,870 --> 00:30:22,954
Era corto de vista.
367
00:30:26,457 --> 00:30:29,960
¿Recuerdas al doctor Franklin y
sus botas con punteras forradas?
368
00:30:31,003 --> 00:30:32,546
Las encargaba en Boston.
369
00:30:33,797 --> 00:30:35,758
Pobre doctor.
¿Sabes lo que le ocurrió?
370
00:30:35,966 --> 00:30:38,594
- He oído que murió.
- Eso es.
371
00:30:39,970 --> 00:30:41,055
El viejo Doc.
372
00:30:41,388 --> 00:30:44,474
Dio treinta años de su vida
para adecentar el oeste.
373
00:30:45,767 --> 00:30:49,062
Fue indignante ver cómo le pagaron
cuando murió, sólo fuimos tres,
374
00:30:49,979 --> 00:30:51,898
el de la funeraria,
el enterrador y yo.
375
00:30:53,775 --> 00:30:55,068
Cuando yo me muera,
376
00:30:56,319 --> 00:30:58,571
poco me importará
quién venga al funeral.
377
00:30:58,863 --> 00:31:02,366
Era un comentario a la flor más bella
que brota del corazón humano:
378
00:31:03,742 --> 00:31:04,910
La gratitud.
379
00:31:05,243 --> 00:31:08,580
La única gratitud que espero
es mi paga, veinte dólares diarios.
380
00:31:08,830 --> 00:31:10,165
¿Eso te satisface?
381
00:31:10,749 --> 00:31:12,584
Verás, creo que es lo único
que puedo esperar.
382
00:31:12,751 --> 00:31:13,835
¿Lo único?
383
00:31:15,003 --> 00:31:18,131
Según mi contrato sí.
Bueno, pongámonos en marcha.
384
00:31:23,260 --> 00:31:26,472
Pierdes el tiempo,
ni siquiera sabe de qué hablas.
385
00:31:26,555 --> 00:31:29,266
- Ya lo comprenderá.
- Cuando llegue la hora,
386
00:31:29,475 --> 00:31:31,644
le acribillamos a balazos
y nos largamos con el oro.
387
00:31:31,852 --> 00:31:35,648
No te creo capaz ni de acercarte
a la silla de su caballo.
388
00:31:35,731 --> 00:31:36,816
Bueno, tú podrías hacerlo.
389
00:31:38,484 --> 00:31:40,193
Sí, podría, pero no lo haré.
390
00:31:42,779 --> 00:31:44,114
Si no es necesario.
391
00:32:26,738 --> 00:32:29,240
Espero que el Cielo nos perdone
por ganar dinero tan fácilmente.
392
00:32:30,408 --> 00:32:33,703
Me parece recordar que suspirabas
por actividad a la antigua usanza.
393
00:32:35,495 --> 00:32:37,414
Me gusta ver las montañas
de los viejos tiempos.
394
00:32:39,041 --> 00:32:40,709
Aunque, como yo recuerdo,
395
00:32:42,085 --> 00:32:44,171
eran mucho más fáciles
de recorrer.
396
00:32:45,005 --> 00:32:47,341
Sólo te quejas en la vejez.
397
00:32:47,758 --> 00:32:50,594
Bueno, me parece que tengo
de qué quejarme.
398
00:32:52,679 --> 00:32:56,307
Tú estás ganando el doble
por correr el mismo riesgo.
399
00:33:02,688 --> 00:33:03,856
Además, posees...
400
00:33:04,607 --> 00:33:06,859
todas las recompensas
que recibiste
401
00:33:07,443 --> 00:33:09,445
por tus años de leal servicio.
402
00:33:10,154 --> 00:33:13,281
Un pura raza,
una silla con adornos de plata
403
00:33:14,491 --> 00:33:16,284
y un magnífico guardarropa.
Te envidio.
404
00:33:17,160 --> 00:33:20,038
¿Qué más puede esperar un hombre?
¿Qué más puede ambicionar?
405
00:33:20,705 --> 00:33:22,874
Olvidas mi reloj de dos dólares.
406
00:33:32,967 --> 00:33:34,218
Pierdes el tiempo.
407
00:33:46,814 --> 00:33:48,232
¿Qué más puede esperar un hombre?
408
00:33:49,441 --> 00:33:51,150
Ya pensé en eso una vez.
409
00:33:52,402 --> 00:33:54,737
Pues, al convertirme
en agente de la ley
410
00:33:54,779 --> 00:33:56,322
el mundo perdió un gran contable.
411
00:33:57,407 --> 00:34:00,326
Un día, por diversión,
empecé a calcular
412
00:34:00,493 --> 00:34:04,080
lo que vale que me disparen. El
resultado fue cien dólares el tiro.
413
00:34:04,497 --> 00:34:06,416
Debes de haber ganado una fortuna.
414
00:34:06,833 --> 00:34:10,419
Caer herido,
valdrá alrededor de mil dólares.
415
00:34:10,961 --> 00:34:14,256
- Entonces, rozarás los tres mil.
- Cuatro mil para ser exactos.
416
00:34:14,506 --> 00:34:18,260
Y si sumo las peleas, los batacazos,
las noches a la intemperie.
417
00:34:19,344 --> 00:34:22,347
Aquella vez en Lincoln County,
cinco semanas en el hospital,
418
00:34:22,639 --> 00:34:24,099
seis meses sin trabajo.
419
00:34:25,309 --> 00:34:27,184
Si lo sumo todo,
calculo que se me debe
420
00:34:27,560 --> 00:34:29,478
todo el oro que podríamos sacar
de estas montañas.
421
00:34:30,771 --> 00:34:32,440
Es como soñar despierto.
422
00:34:36,444 --> 00:34:37,528
Desde luego.
423
00:34:55,754 --> 00:34:58,298
- ¿Les molesta que les acompañe?
- No, en absoluto.
424
00:34:58,465 --> 00:34:59,966
- A mí sí.
- A mí también.
425
00:35:00,634 --> 00:35:03,970
Mi consejo es que te des la vuelta
y regreses a donde perteneces.
426
00:35:04,261 --> 00:35:05,721
No voy a volver con mi padre.
427
00:35:07,014 --> 00:35:08,974
Voy a Coarse Gold
a casarme con Billy Hammond.
428
00:35:09,058 --> 00:35:12,061
¿Por qué demonios has de hacer
semejante disparate?
429
00:35:12,102 --> 00:35:14,063
- Eso es asunto mío.
- Tiene razón, Heck.
430
00:35:14,813 --> 00:35:17,316
Nuestra obligación
es transportar oro, no chicas.
431
00:35:17,650 --> 00:35:19,568
Gracias por corresponder
a nuestra hospitalidad,
432
00:35:20,235 --> 00:35:22,154
por aquel plato delicioso
y lo demás.
433
00:35:22,404 --> 00:35:24,405
Creo en el amor juvenil
y en la gratitud,
434
00:35:24,447 --> 00:35:27,867
pero no tanto como para llevarte por
este país en estas circunstancias.
435
00:35:27,992 --> 00:35:29,160
Iré por mis medios.
436
00:35:30,536 --> 00:35:32,997
Bueno, haremos 5 ó 6 kilómetros
antes de que anochezca.
437
00:35:33,081 --> 00:35:34,248
Sí, hay que cubrir terreno.
438
00:35:34,999 --> 00:35:36,918
- ¿Tienes un arma?
- No, no tengo ninguna.
439
00:35:37,710 --> 00:35:40,421
Mala cosa, en estas regiones
montañosas suele haber pumas.
440
00:35:40,505 --> 00:35:41,588
Ya lo creo.
441
00:35:41,922 --> 00:35:44,341
Bueno, enciende un buen fuego
y eso los ahuyentará.
442
00:35:44,591 --> 00:35:45,801
Vosotros seguid adelante.
443
00:35:46,259 --> 00:35:49,471
No podré dormir
pensando que Elsa está sola.
444
00:35:49,846 --> 00:35:52,140
Me quedaré con ella
y nos reuniremos en Coarse Gold.
445
00:35:52,265 --> 00:35:53,392
Seguid vosotros.
446
00:35:54,851 --> 00:35:56,979
Algunos de esos pumas
no se asustan fácilmente.
447
00:35:58,146 --> 00:35:59,273
Vamos, chica.
448
00:36:16,831 --> 00:36:18,457
¿Te acuerdas del viejo Tifford?
449
00:36:18,957 --> 00:36:20,041
¡Sí!
450
00:36:23,753 --> 00:36:25,463
¡Toda la noche, Logan!
451
00:36:26,381 --> 00:36:28,008
¡Arriba, Logan!
452
00:36:40,477 --> 00:36:42,354
¿Sabes que el pelo corto
te sienta bien?
453
00:36:43,147 --> 00:36:44,148
¿De veras?
454
00:36:45,316 --> 00:36:46,817
Mi padre me obligó a cortármelo.
455
00:36:48,319 --> 00:36:51,196
Se adapta a la forma de tu cabeza,
cuando se ve de perfil.
456
00:36:52,615 --> 00:36:53,741
Sí, así.
457
00:36:55,075 --> 00:36:57,577
Sí, hay muchas chicas que no saben
cómo han de peinarse.
458
00:36:58,995 --> 00:37:01,914
Veo que eres una autoridad
en lo que a chicas se refiere.
459
00:37:01,956 --> 00:37:04,167
Bueno, he estudiado el asunto.
460
00:37:05,418 --> 00:37:07,462
No cómo lo hacen sino el por qué.
461
00:37:08,463 --> 00:37:10,089
Como eso de casarse.
462
00:37:10,923 --> 00:37:12,467
¿Crees que es una buena idea?
463
00:37:14,385 --> 00:37:15,594
Si no, no estaría aquí.
464
00:37:16,094 --> 00:37:19,514
Creo que lo haces para huir
de tu padre. Quizá para vengarte.
465
00:37:21,058 --> 00:37:23,060
Cree lo que quieras,
nadie te lo impide.
466
00:37:23,602 --> 00:37:25,854
Si no es por eso,
¿por qué te has escapado?
467
00:37:29,066 --> 00:37:31,401
Porque mi padre no quiere
que me case.
468
00:37:32,861 --> 00:37:34,111
Dice que accederá
469
00:37:35,988 --> 00:37:37,448
cuando encuentre
a un hombre decente.
470
00:37:39,742 --> 00:37:41,827
Pero para él nadie lo es.
471
00:37:45,206 --> 00:37:46,999
Incluido tú.
472
00:37:48,542 --> 00:37:50,169
Dice que no eres bueno,
473
00:37:51,212 --> 00:37:53,797
que no te conformas con hablar.
474
00:37:56,341 --> 00:37:58,134
¿Sabes? Tiene buen ojo.
475
00:38:01,972 --> 00:38:03,056
¡No te muevas!
476
00:38:03,515 --> 00:38:05,183
¡No te muevas, Elsa!
477
00:38:26,996 --> 00:38:30,039
¡No!
¡Heck, no! ¡Suéltame! ¡No!
478
00:38:30,748 --> 00:38:35,420
¡No!
¡No! ¡No! ¡No! ¡Suéltame!
479
00:38:51,768 --> 00:38:53,687
La que te espera.
480
00:39:03,780 --> 00:39:07,825
Cuando te pregunté por el chico,
debí profundizar más en su carácter.
481
00:39:08,743 --> 00:39:10,703
Espero no vivir para tener
que arrepentirme de mi error.
482
00:39:11,746 --> 00:39:13,080
Has peleado bien.
483
00:39:26,176 --> 00:39:27,177
Con que viejo, ¿eh?
484
00:39:28,261 --> 00:39:30,221
El viejo es bastante bruto.
485
00:39:31,139 --> 00:39:33,725
- ¿Has aprendido la lección?
- Te aseguro que sí.
486
00:39:34,893 --> 00:39:37,812
- ¿Crees que necesitas otra?
- ¿A ti qué te parece?
487
00:39:46,987 --> 00:39:50,074
No es el momento para idilios.
¿Comprendes, chico?
488
00:39:50,324 --> 00:39:51,408
Sí, señor.
489
00:40:14,013 --> 00:40:15,890
Espero que el señor Judd
no te hiciera mucho daño.
490
00:40:18,601 --> 00:40:21,770
- Siento que haya sido culpa mía.
- ¿Qué quieres decir con eso?
491
00:40:22,938 --> 00:40:25,023
Actué como una tonta, lo lamento.
492
00:40:26,316 --> 00:40:27,484
Tú me gustas, Heck.
493
00:40:28,902 --> 00:40:31,780
Eso díselo a tu novio Billy,
yo no lo necesito.
494
00:40:31,947 --> 00:40:32,948
Seguro que no.
495
00:40:33,657 --> 00:40:36,535
Necesitas una chica que te
acompañe a San Francisco o Denver.
496
00:40:37,119 --> 00:40:39,371
- Eso es y hay muchas.
- ¡He cambiado de opinión!
497
00:40:39,538 --> 00:40:40,871
¡Merecías esa paliza!
498
00:40:45,459 --> 00:40:46,627
¿Tienes algo que decir?
499
00:40:47,378 --> 00:40:50,548
No, me parece que ella
te lo ha dicho todo.
500
00:41:06,146 --> 00:41:08,189
Un lugar encantador,
un bello rincón de la naturaleza.
501
00:41:09,357 --> 00:41:11,985
Un jardín del Edén
para los pobres de corazón y dinero.
502
00:41:12,235 --> 00:41:14,154
No hemos venido a disfrutar
del paisaje.
503
00:41:31,962 --> 00:41:36,007
La sociedad del ganchillo
de Alta Sierra celebra su reunión.
504
00:41:37,884 --> 00:41:41,429
Cuando nos instalemos, diles
que queremos hablar de negocios.
505
00:41:43,723 --> 00:41:44,766
Y tú,
506
00:41:44,891 --> 00:41:47,602
averigua donde está la mina
de los Hammond y llévala allí.
507
00:41:47,602 --> 00:41:50,980
- ¿Por qué yo?
- Steve y yo vamos a recoger oro.
508
00:41:59,029 --> 00:42:00,781
Aún no es tarde para rectificar.
509
00:42:01,031 --> 00:42:05,285
He venido a Coarse Gold para casarme
y es lo que voy a hacer, casarme.
510
00:42:05,702 --> 00:42:08,830
- Entonces, buena suerte.
- Que seas muy feliz.
511
00:42:15,836 --> 00:42:16,879
¡Bienvenidos a Coarse Gold!
512
00:42:17,546 --> 00:42:19,465
Parece que hemos encontrado
un buen sitio.
513
00:42:23,469 --> 00:42:24,929
Oye, puedes llevarte una sorpresa.
514
00:42:25,054 --> 00:42:27,223
¿Y si Billy ya no piensa
casarse contigo?
515
00:42:27,640 --> 00:42:30,601
- ¿A ti qué te importa?
- ¡No me importa!
516
00:42:58,002 --> 00:43:00,838
- ¿Es esta la mina de los Hammond?
- ¿Quién quiere saberlo?
517
00:43:00,963 --> 00:43:04,341
- Yo. Busco a Billy Hammond.
- Lo has encontrado.
518
00:43:05,509 --> 00:43:06,594
¡Billy!
519
00:43:08,387 --> 00:43:09,721
¡Elsa, qué sorpresa!
520
00:43:10,305 --> 00:43:11,848
¡No puedo creerlo, cielo!
521
00:43:12,765 --> 00:43:15,768
Me parece que es aquella chica
que iba a visitar al llano.
522
00:43:17,562 --> 00:43:20,690
Debo reconocer que los viajes
valían la pena.
523
00:43:21,649 --> 00:43:23,359
Ojalá hubiera ido yo.
524
00:43:24,611 --> 00:43:25,820
Parece una chica cariñosa.
525
00:43:27,988 --> 00:43:30,449
- ¿Dónde está tu padre?
- En casa.
526
00:43:31,700 --> 00:43:35,746
¿Te has escapado de tu casa
sólo para venir a verme?
527
00:43:36,371 --> 00:43:37,456
¿A verte?
528
00:43:38,624 --> 00:43:41,001
He traído el traje de novia
de mi madre.
529
00:43:41,793 --> 00:43:43,962
- Si es que aún me quieres.
- ¿Que si te quiero?
530
00:43:44,046 --> 00:43:46,131
Si él no quiere,
hay cuatro más para elegir.
531
00:43:46,298 --> 00:43:48,966
Las chicas bonitas como tú
pueden escoger.
532
00:43:49,967 --> 00:43:53,012
- No te precipites en la elección.
- No les hagas caso.
533
00:43:53,054 --> 00:43:54,847
Nos casaremos esta noche.
534
00:43:56,766 --> 00:43:59,143
Gracias por su compañía,
señor Longtree.
535
00:44:01,854 --> 00:44:02,980
Por cierto,
536
00:44:04,523 --> 00:44:06,983
¿quién es el señor Longtree?
537
00:44:07,233 --> 00:44:09,194
He venido con él desde la granja.
538
00:44:12,656 --> 00:44:14,532
Está a dos días de camino.
539
00:44:14,950 --> 00:44:17,827
Eso es,
dos días y dos noches.
540
00:44:18,036 --> 00:44:19,120
Dos noches.
541
00:44:20,121 --> 00:44:21,748
Dos noches en el camino.
542
00:44:25,251 --> 00:44:26,293
¡Billy!
543
00:44:27,503 --> 00:44:29,964
Otros dos hombres del banco
venían con nosotros.
544
00:44:31,215 --> 00:44:32,341
Además,
545
00:44:32,967 --> 00:44:35,678
el señor Longtree
es un perfecto caballero.
546
00:44:36,095 --> 00:44:39,390
- ¿Ocurre algo?
- Vaya...
547
00:44:39,682 --> 00:44:43,393
Nunca he conocido a un perfecto
caballero, señor Longtree.
548
00:44:54,571 --> 00:44:57,407
Vuelva pronto a visitarnos,
señor Longtree.
549
00:45:13,463 --> 00:45:15,007
Jimmy, Sylvus,
550
00:45:15,924 --> 00:45:18,719
Elder, venid aquí.
Quiero presentaros a mi mujer.
551
00:45:20,720 --> 00:45:21,887
Acercaos.
552
00:45:22,221 --> 00:45:25,474
Elsa, este es Jimmy,
es como el niño de la familia.
553
00:45:26,017 --> 00:45:29,312
Ese es Sylvus, como puedes ver
el cocinero del grupo.
554
00:45:29,979 --> 00:45:33,065
Y el de la izquierda es Elder,
el cabeza de familia.
555
00:45:33,566 --> 00:45:37,486
Y ahora conocerás a mi hermano
favorito. ¡Henry, acércate!
556
00:45:37,987 --> 00:45:39,070
¡Vamos!
557
00:45:39,654 --> 00:45:42,824
Henry es como si dijéramos
nuestro banquero.
558
00:45:43,700 --> 00:45:45,577
Vamos, cariño,
te enseñaré mi tienda.
559
00:46:12,770 --> 00:46:15,606
EL BANCO AUTORIZA A STEVE JUDD
A ACEPTAR DEPOSITOS DE ORO.
560
00:46:15,689 --> 00:46:18,274
EL BANCO SE HACE RESPONSABLE
DE LOS ENVIOS
561
00:46:31,371 --> 00:46:33,790
Parece que tiene usted
un buen negocio.
562
00:46:36,625 --> 00:46:39,461
Es una mina de oro. ¿Por qué
no viene a echarle un vistazo?
563
00:46:40,003 --> 00:46:41,880
Usted también está invitado.
564
00:46:51,807 --> 00:46:53,891
- ¿Has encontrado a Billy Hammond?
- Sí.
565
00:46:54,225 --> 00:46:56,894
- ¿Qué clase de tipo es?
- ¿Qué importa?
566
00:46:56,978 --> 00:46:58,896
Ella lo quería, pues ya lo tiene.
567
00:46:59,063 --> 00:47:02,483
- ¡No quiero afeitarme!
- Jimmy, te afeitaremos
568
00:47:02,567 --> 00:47:03,901
quieras o no.
569
00:47:04,235 --> 00:47:07,071
Ya has ido bastante tiempo
con estas barbas.
570
00:47:08,281 --> 00:47:10,825
Esa chica tiene que ver
que somos hombres civilizados.
571
00:47:11,742 --> 00:47:13,535
CASA DE LUNA DE MIEL
572
00:47:14,995 --> 00:47:16,079
Mira, Billy.
573
00:47:19,749 --> 00:47:21,042
Gracias, Sylvus.
574
00:47:24,713 --> 00:47:26,172
Ahora, lárgate.
575
00:47:26,798 --> 00:47:29,384
- ¿Qué es esto?
- Te mudas.
576
00:47:33,887 --> 00:47:37,099
No comprendo por qué debo irme,
aún no estáis casados.
577
00:47:37,725 --> 00:47:40,936
Ahora no tengo tiempo
para explicártelo. ¡Márchate!
578
00:47:43,689 --> 00:47:44,857
No me voy.
579
00:47:52,780 --> 00:47:54,115
¡Pues ya está hecho!
580
00:48:01,456 --> 00:48:02,790
Ese ya está listo.
581
00:48:08,337 --> 00:48:11,465
- Tengo que limpiar esto.
- Ya lo harás más tarde, preciosa.
582
00:48:11,840 --> 00:48:14,927
- No, quiero hacerlo ahora.
- No, ahora no.
583
00:48:17,763 --> 00:48:20,432
- Está todo muy sucio.
- Puede esperar.
584
00:48:21,600 --> 00:48:22,893
Suéltame, Billy.
585
00:48:23,644 --> 00:48:26,146
- ¡Billy, déjame!
- Está bien.
586
00:48:28,898 --> 00:48:29,941
Cálmate.
587
00:48:32,318 --> 00:48:36,614
Vamos, cariño.
Hasta luego.
588
00:48:42,995 --> 00:48:44,372
Si necesitas ayuda
589
00:48:44,580 --> 00:48:47,374
para ponerte el traje de novia,
no tienes más que llamar.
590
00:48:48,124 --> 00:48:49,167
Me las arreglaré.
591
00:48:52,963 --> 00:48:55,090
El primer trago es el mejor.
592
00:48:56,424 --> 00:48:59,427
- Soltadlo, soltadlo.
- Ya está.
593
00:49:00,136 --> 00:49:02,097
Ahora ya puedes decir
que eres un hombre.
594
00:49:02,472 --> 00:49:07,685
¡Henry! Quiero preguntarte algo
que hace tiempo que pienso.
595
00:49:08,769 --> 00:49:10,437
¿Piensas lavarte el día de mi boda?
596
00:49:11,772 --> 00:49:12,773
No, señor.
597
00:49:14,942 --> 00:49:16,777
¿Ni siquiera
para la boda de tu hermano?
598
00:49:19,863 --> 00:49:20,823
No, señor.
599
00:49:21,865 --> 00:49:24,576
Cuando se casó el primo en casa,
tampoco me lavé.
600
00:49:25,785 --> 00:49:28,121
Y a la novia no pareció
importarle mucho.
601
00:49:28,663 --> 00:49:29,998
¿Verdad, Billy?
602
00:49:31,874 --> 00:49:33,293
Pero esta vez no ocurrirá así.
603
00:49:34,627 --> 00:49:35,753
¿No? ¿Por qué?
604
00:49:42,509 --> 00:49:44,261
¿Sabes una cosa, Sylvus?
605
00:49:45,137 --> 00:49:47,723
Billy se está volviendo tonto
con esa mujer.
606
00:49:48,640 --> 00:49:50,017
Y muy quisquilloso.
607
00:49:50,559 --> 00:49:52,644
Con unas copas en el estómago,
cambiará de opinión.
608
00:49:53,186 --> 00:49:56,023
El licor siempre suaviza a Billy.
609
00:49:56,106 --> 00:49:57,190
¡Elder!
610
00:49:57,399 --> 00:49:59,318
No me gusta que el día de mi boda
uno de mis hermanos
611
00:49:59,901 --> 00:50:01,193
huela como para dar asco
a un perro.
612
00:50:01,736 --> 00:50:02,778
Sí, claro.
613
00:50:03,863 --> 00:50:07,742
No querrás que esa muñeca piense
que no tenemos clase, ¿verdad?
614
00:50:08,701 --> 00:50:10,912
Lo único que sé es que esta noche
615
00:50:11,662 --> 00:50:13,915
esa chica no podrá
dejar de pensar en mí.
616
00:50:21,254 --> 00:50:24,299
- ¡Un momento!
- ¡Al agua con él!
617
00:50:24,925 --> 00:50:26,092
¡Al agua no!
618
00:50:30,889 --> 00:50:32,057
¡Sacadme de aquí!
619
00:50:32,641 --> 00:50:33,683
¡Dejadme!
620
00:50:34,601 --> 00:50:37,019
¡Henry!
Henry, no te enfades, hombre.
621
00:50:37,394 --> 00:50:39,104
Tranquilo.
Sólo era broma, Henry.
622
00:50:39,647 --> 00:50:41,440
- Venga, tranquilo, vamos.
- Cálmate.
623
00:50:42,024 --> 00:50:43,943
Anda, guarda el cuchillo,
te vas a cortar.
624
00:50:44,568 --> 00:50:46,445
¿Es una sonrisa
eso que aparece en tu cara?
625
00:50:47,029 --> 00:50:48,364
Vamos, cálmate, Henry.
626
00:50:51,575 --> 00:50:53,077
Tranquilo, Henry.
627
00:50:57,121 --> 00:51:01,292
La mañana clara y luminosa
cuando los muertos resuciten
628
00:51:01,793 --> 00:51:04,963
y un nuevo día amanezca
con toda su belleza,
629
00:51:05,672 --> 00:51:09,676
cuando los redimidos
se reúnan al otro lado,
630
00:51:10,343 --> 00:51:13,638
cuando pasen lista en el Cielo,
allí estaremos.
631
00:51:14,180 --> 00:51:16,848
Cuando pasen lista en el Cielo.
632
00:51:18,058 --> 00:51:22,271
Cuando pasen lista en el Cielo.
633
00:51:22,813 --> 00:51:26,275
Cuando pasen lista en el Cielo.
634
00:51:27,484 --> 00:51:30,946
Cuando pasen lista en el Cielo,
allí estaremos.
635
00:51:31,613 --> 00:51:35,575
Ya llegan los hermanos Hammond
con una joven bella.
636
00:51:36,033 --> 00:51:39,412
Billy tiene un extraño brillo
en sus ojos.
637
00:51:39,829 --> 00:51:43,708
El viejo predicador los espera
con el misal en las manos
638
00:51:44,208 --> 00:51:47,378
para atar ese nudo
que los unirá para siempre.
639
00:51:47,920 --> 00:51:51,882
Cuando pasen lista en el Cielo.
640
00:51:52,382 --> 00:51:56,261
Cuando pasen lista en el Cielo.
641
00:51:56,803 --> 00:52:00,682
Cuando pasen lista en el Cielo.
642
00:52:02,017 --> 00:52:06,313
Cuando pasen lista en el Cielo,
allí estaremos.
643
00:52:09,065 --> 00:52:10,191
¡Vamos, muchachos!
644
00:52:11,066 --> 00:52:14,695
Cuando pasen lista en el Cielo.
645
00:52:15,195 --> 00:52:18,991
Cuando pasen lista en el Cielo.
646
00:52:19,617 --> 00:52:24,705
Cuando pasen lista en el Cielo.
647
00:52:25,289 --> 00:52:28,834
Cuando pasen lista en el Cielo
allí estaremos.
648
00:52:28,876 --> 00:52:30,210
¡A la salud de la novia!
649
00:52:30,293 --> 00:52:33,338
Cuando pasen lista en el Cielo.
650
00:52:34,088 --> 00:52:37,759
- Cuando pasen lista en el Cielo.
- Bebamos.
651
00:52:47,809 --> 00:52:50,896
Será mejor que se levante, juez.
Llega la novia.
652
00:52:51,396 --> 00:52:52,648
Vamos, en pie.
653
00:53:00,739 --> 00:53:03,033
Amigos,
os presento a mi futura esposa.
654
00:53:03,617 --> 00:53:05,452
Elsa, este es el Juez Tolliver.
655
00:53:06,244 --> 00:53:08,371
Encantado de conocerla, señorita.
656
00:53:09,163 --> 00:53:11,874
Y esa es Kate, tu madrina.
657
00:53:12,500 --> 00:53:13,960
Bienvenida a mi casa, querida.
658
00:53:14,377 --> 00:53:16,754
Y aquellas señoritas son Sam,
659
00:53:17,338 --> 00:53:19,924
Rose, Belle y Kent.
660
00:53:20,508 --> 00:53:23,177
- Somos tus damas, querida.
- Estáis encantadoras.
661
00:53:23,636 --> 00:53:25,720
Sencillamente encantadoras.
¿Verdad que lo están, Elsa?
662
00:53:28,682 --> 00:53:29,683
Sí.
663
00:53:30,517 --> 00:53:31,685
¡Vamos a ver, Charlie!
664
00:53:33,436 --> 00:53:35,689
Es una chica excelente.
665
00:53:36,273 --> 00:53:38,149
Es una chica excelente.
666
00:53:38,775 --> 00:53:42,279
Es una chica excelente.
667
00:53:43,154 --> 00:53:45,739
Y nadie lo puede negar.
668
00:53:46,198 --> 00:53:48,534
Y nadie lo puede negar.
669
00:53:48,909 --> 00:53:51,203
Y nadie lo puede negar.
670
00:53:51,704 --> 00:53:53,539
Es una chica excelente.
671
00:53:54,164 --> 00:53:56,500
Es una chica excelente.
672
00:53:56,917 --> 00:54:00,838
Es una chica excelente.
673
00:54:01,755 --> 00:54:04,924
Y nadie lo puede negar.
674
00:54:07,343 --> 00:54:09,178
¡Invita la casa, chicos!
675
00:54:10,638 --> 00:54:12,682
Siéntate, cielo,
debes de estar cansada.
676
00:54:13,516 --> 00:54:15,059
Pobre niña.
677
00:54:15,894 --> 00:54:19,022
Tomemos una copa
antes de las formalidades.
678
00:54:23,483 --> 00:54:24,860
Tómate esto.
679
00:54:25,485 --> 00:54:26,653
No tengas miedo,
te sentará bien.
680
00:54:27,613 --> 00:54:28,780
A tu salud, Elsa.
681
00:54:43,085 --> 00:54:44,086
Heck.
682
00:54:46,589 --> 00:54:49,467
11.486.
683
00:54:50,384 --> 00:54:52,678
Bastante lejos
del cuarto de millón.
684
00:54:53,262 --> 00:54:54,347
Es casi una fortuna.
685
00:54:56,766 --> 00:54:57,975
Casi no vale la pena.
686
00:54:58,433 --> 00:55:00,435
Depende de tu situación.
687
00:55:02,395 --> 00:55:03,688
Tienes razón.
688
00:55:04,648 --> 00:55:08,902
Para un pobre,
11.000 están tan lejos como 250.000.
689
00:55:12,322 --> 00:55:13,865
- ¿A dónde vas?
- A tomar el aire.
690
00:55:14,533 --> 00:55:15,992
¿Hay algún inconveniente?
691
00:55:16,909 --> 00:55:19,453
Estamos aquí reunidos
en estas altas montañas
692
00:55:19,995 --> 00:55:22,665
y ante esta augusta compañía
693
00:55:23,415 --> 00:55:27,670
para unir a este hombre
y a esta mujer en matrimonio.
694
00:55:28,254 --> 00:55:30,381
Ahora bien, yo no soy un clérigo.
695
00:55:30,881 --> 00:55:33,259
Esto no es una ceremonia religiosa.
696
00:55:33,842 --> 00:55:35,677
Se trata de una boda civil.
697
00:55:36,594 --> 00:55:40,390
Pero no se puede dar este paso
a la ligera,
698
00:55:41,015 --> 00:55:44,018
sino con reverencia y sobriedad.
699
00:55:44,519 --> 00:55:49,023
Una unión perfecta
tiene una aureola de grandeza.
700
00:55:49,566 --> 00:55:52,193
Viene a ser algo así
como un animal único,
701
00:55:52,777 --> 00:55:53,987
difícil de encontrar
702
00:55:54,611 --> 00:55:56,947
y casi imposible de conservar.
703
00:55:57,990 --> 00:56:00,284
Veréis,
las personas cambian.
704
00:56:00,868 --> 00:56:03,328
Y es algo que siempre
debéis tener presente,
705
00:56:04,329 --> 00:56:05,581
la gente cambia.
706
00:56:07,249 --> 00:56:10,836
El éxito de un matrimonio
no se puede ver al principio.
707
00:56:13,379 --> 00:56:15,006
Eso viene después.
708
00:56:15,923 --> 00:56:18,384
Y es difícil de conseguir.
709
00:56:18,968 --> 00:56:20,011
Billy,...
710
00:56:20,636 --> 00:56:22,513
¿aceptas a esta mujer
como legítima esposa
711
00:56:22,972 --> 00:56:24,849
hasta que Dios os separe
con la muerte?
712
00:56:25,349 --> 00:56:26,350
Sí, acepto.
713
00:56:28,603 --> 00:56:29,729
Y tú...
714
00:56:30,438 --> 00:56:31,396
¿Cómo te llamas?
715
00:56:32,522 --> 00:56:33,773
Elsa Knudsen.
716
00:56:34,482 --> 00:56:35,775
Y tú, Elsa,
717
00:56:36,318 --> 00:56:38,403
¿aceptas a este hombre
como legítimo esposo
718
00:56:38,820 --> 00:56:40,280
hasta que Dios os separe
con la muerte?
719
00:56:42,657 --> 00:56:43,742
Sí, acepto.
720
00:56:45,744 --> 00:56:47,954
¿Tenéis los anillos?
721
00:56:52,583 --> 00:56:56,295
Por la autoridad que me ha sido
otorgada, os declaro marido y mujer.
722
00:57:02,885 --> 00:57:05,262
¡Bien, chicas,
a cambiaros de vestido!
723
00:57:15,355 --> 00:57:16,940
¡Henry! ¡Henry! ¡Henry!
724
00:57:20,068 --> 00:57:22,654
¡No, Sylvus! ¡Ya basta, Sylvus!
725
00:57:24,322 --> 00:57:26,783
¡No me fastidies, Elder!
¡Déjame!
726
00:57:33,580 --> 00:57:35,582
¡Vamos, muchachos,
a divertirse!
727
00:57:39,628 --> 00:57:42,089
Hoy es un gran día.
728
00:57:44,174 --> 00:57:46,300
¡Camarero, trae más botellas!
729
00:57:47,552 --> 00:57:50,137
No debes atormentarte más, hijo.
730
00:57:51,347 --> 00:57:52,807
Anda, te invito a una copa.
731
00:57:55,768 --> 00:57:57,853
¡Hay que hacer una boda
cada semana!
732
00:58:02,650 --> 00:58:03,651
¡Billy!
733
00:58:03,943 --> 00:58:05,944
Venga, Billy,
date una vuelta por ahí.
734
00:58:14,995 --> 00:58:16,538
Ahora me toca a mí.
735
00:58:19,916 --> 00:58:21,167
Diviértete, querida.
736
00:58:22,002 --> 00:58:23,003
¡Billy!
737
00:58:25,129 --> 00:58:26,255
¡Billy!
738
00:58:27,923 --> 00:58:29,258
Aparta, Sylvus, me toca a mí.
739
00:58:30,676 --> 00:58:33,721
- ¿No puedo bailar con ella?
- ¡Sylvus, Sylvus, espera!
740
00:58:35,306 --> 00:58:37,558
Fíjate en Jimmy,
ya es todo un hombre.
741
00:58:38,183 --> 00:58:39,810
¡Sylvus, tranquilo!
742
00:58:40,811 --> 00:58:41,978
¡No hagas eso!
743
00:58:42,687 --> 00:58:44,022
¡No seas así, Sylvus!
744
00:58:45,315 --> 00:58:49,152
Vamos, es una bonita fiesta.
¿Por qué no te portas bien?
745
00:58:49,819 --> 00:58:51,196
¡No pegues a mi hermano!
746
00:58:56,701 --> 00:58:57,785
No me dejes.
747
00:59:01,288 --> 00:59:03,582
Si hubiera sabido
cómo eran esos hermanos...
748
00:59:04,041 --> 00:59:05,125
Ya es tarde.
749
00:59:06,335 --> 00:59:07,377
Se han casado.
750
00:59:07,836 --> 00:59:11,131
Me alegro de que no me invitaran,
siempre lloro en las bodas.
751
00:59:12,007 --> 00:59:13,842
Señor Westrum,
cuanto más le conozco
752
00:59:14,468 --> 00:59:16,553
menos me gusta
su sentido del humor.
753
00:59:16,595 --> 00:59:18,180
¡Venga, chicos! ¡Separaos!
754
00:59:19,347 --> 00:59:21,599
¡He dicho que os separéis!
¡Vamos, fuera!
755
00:59:22,683 --> 00:59:24,852
Vamos, Sylvus, pórtate bien.
756
00:59:25,728 --> 00:59:26,812
¡Vete allí!
757
00:59:32,318 --> 00:59:33,819
- No, Billy.
- ¡Vamos!
758
00:59:35,071 --> 00:59:36,030
¡No!
759
00:59:39,950 --> 00:59:41,326
¡Venga, entra ahí!
760
00:59:52,379 --> 00:59:53,630
Cálmate, Elsa.
761
00:59:55,257 --> 00:59:57,675
- ¡Elsa, ven aquí!
- No, Billy.
762
00:59:58,092 --> 00:59:59,218
¡No, Billy!
763
00:59:59,301 --> 01:00:00,761
No, aquí no.
764
01:00:02,221 --> 01:00:03,389
¡No, Billy!
765
01:00:04,557 --> 01:00:06,225
¡Que te calmes!
¿No me has oído?
766
01:00:21,990 --> 01:00:23,074
¿Dónde está Billy?
767
01:00:27,370 --> 01:00:29,122
Tengo unos hermanos muy curiosos.
768
01:00:46,096 --> 01:00:47,222
Tú quédate aquí.
769
01:00:49,308 --> 01:00:51,185
- ¡Mía, es mía!
- ¡Ven aquí, Elsa!
770
01:00:51,643 --> 01:00:54,145
- ¡Déjame! ¡Te cogeré!
- ¡Vuelve, Elsa!
771
01:00:57,398 --> 01:01:00,067
- ¿A dónde vas?
- ¡Vuelve, Elsa! ¡Vuelve!
772
01:01:03,112 --> 01:01:04,197
¡Vamos, vuelve aquí!
773
01:01:04,947 --> 01:01:06,073
¡Billy, aquí está tu novia!
774
01:01:15,207 --> 01:01:16,166
¡Quietos!
775
01:01:19,836 --> 01:01:20,837
Déjala ir.
776
01:01:32,640 --> 01:01:34,558
¿A dónde va con mi mujer?
777
01:01:35,017 --> 01:01:37,728
Esta noche se quedará con nosotros
y mañana la llevaré con su padre.
778
01:01:38,479 --> 01:01:40,022
Eso ya lo veremos.
779
01:01:45,486 --> 01:01:47,446
No puede llevársela,
es su esposa.
780
01:01:47,905 --> 01:01:49,906
Esto es allanamiento de morada.
781
01:01:51,324 --> 01:01:53,451
La boda es legal,
¿verdad, señor juez?
782
01:01:53,910 --> 01:01:56,120
Y yo os declaro marido y mujer.
783
01:01:56,829 --> 01:01:59,165
- No lo olvidéis.
- Vamos, Elsa.
784
01:02:00,625 --> 01:02:01,709
Heck.
785
01:02:05,880 --> 01:02:09,216
No conseguirá sacarla del campamento,
se lo aseguro.
786
01:02:20,310 --> 01:02:21,311
Levantad a Billy.
787
01:02:22,187 --> 01:02:23,772
- Billy...
- ¿Qué ha pasado?
788
01:02:26,023 --> 01:02:28,067
- ¿Estás bien, Billy?
- ¿A dónde ha ido?
789
01:02:29,068 --> 01:02:32,113
¿Adónde ha ido?
¡La mataré! ¡La mataré!
790
01:02:32,530 --> 01:02:33,781
- ¡Billy!
- ¿A dónde se la han llevado?
791
01:02:34,282 --> 01:02:35,241
¿Les habéis dejado ir?
792
01:02:41,914 --> 01:02:44,749
La boda ha sido un fracaso.
La llevaremos junto a su padre.
793
01:02:44,833 --> 01:02:46,835
Steve, tenemos mucho trabajo.
794
01:02:47,252 --> 01:02:48,962
La idea
me gusta tan poco como a ti.
795
01:02:59,764 --> 01:03:00,932
Un poco grandes, ¿eh?
796
01:03:20,784 --> 01:03:22,285
¿Qué están haciendo ahí?
797
01:03:22,994 --> 01:03:25,788
Aceptaremos la decisión del jurado
si lo hacéis vosotros.
798
01:03:29,459 --> 01:03:30,627
Bien, de acuerdo.
799
01:03:31,252 --> 01:03:32,337
No temas.
800
01:03:47,309 --> 01:03:49,478
- ¿Qué ocurre?
- Billy Hammond reclama a Elsa.
801
01:03:49,937 --> 01:03:52,022
El jurado de mineros
resolverá la situación.
802
01:03:52,648 --> 01:03:54,691
- ¿Un jurado de mineros?
- Es la ley en este lugar.
803
01:03:55,150 --> 01:03:56,693
- ¿Quién lo ha dicho?
- Ellos lo dicen.
804
01:03:57,319 --> 01:03:59,403
Y ten en cuenta
que son más que nosotros.
805
01:04:00,029 --> 01:04:03,533
Billy dice que lamenta lo ocurrido.
Jura que no volverá a ocurrir.
806
01:04:04,075 --> 01:04:06,202
- Yo le creo.
- Yo no creería a un salvaje...
807
01:04:06,661 --> 01:04:08,996
- ¡No voy a volver con él!
- El problema es que te casaste
808
01:04:09,205 --> 01:04:12,124
- por tu propia voluntad.
- Por favor, no dejen que me lleve.
809
01:04:13,042 --> 01:04:15,002
- Se lo ruego.
- Haremos lo que podamos,
810
01:04:15,586 --> 01:04:16,838
pero ellos deciden.
811
01:04:17,046 --> 01:04:19,923
No, de eso nada.
Ella no volverá con él.
812
01:04:20,340 --> 01:04:22,050
- Vendrá con nosotros.
- Se quedará aquí.
813
01:04:22,467 --> 01:04:23,927
Si ella se queda,
yo también me quedo.
814
01:04:24,636 --> 01:04:27,055
Transportamos oro, no faldas.
815
01:04:31,852 --> 01:04:34,062
Esperemos que la dejen venir.
816
01:04:34,479 --> 01:04:36,189
Vamos a necesitar personal.
817
01:04:50,286 --> 01:04:51,662
Hablemos de mi mujer.
818
01:04:52,413 --> 01:04:55,040
Bien, señores, podemos empezar.
819
01:04:55,790 --> 01:04:57,917
En primer lugar,
me casé con esta chica
820
01:04:58,459 --> 01:05:00,128
anoche allí, en el local de Kate.
821
01:05:01,713 --> 01:05:02,922
¿Dónde está el juez Tolliver?
822
01:05:03,923 --> 01:05:05,508
Al fondo del pasillo, señor.
823
01:05:27,279 --> 01:05:28,447
Vamos, juez.
824
01:05:29,448 --> 01:05:31,533
Levántese.
Un poco más.
825
01:05:51,968 --> 01:05:53,637
Gracias, señor.
826
01:05:55,347 --> 01:05:59,142
- ¿En qué puedo servirle?
- Quisiera aclarar un tecnicismo
827
01:05:59,601 --> 01:06:01,770
sobre la boda que ofició anoche.
828
01:06:02,312 --> 01:06:04,856
Ahora están reunidos los mineros
y quieren saber si fue legal.
829
01:06:06,983 --> 01:06:09,569
- Claro que es legal.
- Bien, le creo,
830
01:06:10,027 --> 01:06:12,446
pero el jurado exigirá pruebas,
querrá ver su licencia.
831
01:06:13,113 --> 01:06:14,114
¿La tiene?
832
01:06:28,795 --> 01:06:30,880
Firmada por el gobernador
de California.
833
01:06:31,840 --> 01:06:34,884
Sí, señor, no hay dudas sobre
la legalidad de este documento.
834
01:06:36,553 --> 01:06:41,182
Juez, cuando declare ante el jurado,
yo le haré esta pregunta:
835
01:06:41,641 --> 01:06:44,435
"¿Posee licencia para celebrar
matrimonios en California?"
836
01:06:45,019 --> 01:06:46,646
Y usted contestará: "No".
837
01:06:47,187 --> 01:06:48,188
¿Hablo claro?
838
01:06:49,773 --> 01:06:52,651
- Eso es mentira.
- No, no lo es, la tengo yo.
839
01:06:53,235 --> 01:06:54,736
- Pero es que...
- Escúcheme, gordo,
840
01:06:55,237 --> 01:06:57,114
Hará lo que yo ordene,
¿entendido?
841
01:06:59,992 --> 01:07:01,034
Bien.
842
01:07:01,618 --> 01:07:04,746
¿Recuerda la pregunta
que le voy a hacer?
843
01:07:06,289 --> 01:07:09,083
- ¿Qué debe contestar?
- No.
844
01:07:10,168 --> 01:07:11,210
Muy bien.
845
01:07:12,628 --> 01:07:13,754
Vamos.
846
01:07:50,748 --> 01:07:52,249
¡No, no, no, no!
847
01:08:11,434 --> 01:08:14,062
De acuerdo con la ley
aún está casada con Billy Hammond.
848
01:08:14,521 --> 01:08:17,273
Tú y la ley.
Conseguirá la anulación.
849
01:08:17,690 --> 01:08:19,734
¿Satisfará esto
tu férreo código moral?
850
01:08:20,442 --> 01:08:22,945
Mi código se satisface fácilmente.
851
01:08:23,779 --> 01:08:26,532
¿Te sorprendería enterarte de que
una vez estuve fuera de la ley?
852
01:08:27,491 --> 01:08:28,575
¡Vaya!
853
01:08:29,159 --> 01:08:30,536
¡Válgame el cielo!
854
01:08:31,578 --> 01:08:35,499
Tendría la edad de ese chico,
delgado y malo como una serpiente.
855
01:08:36,542 --> 01:08:38,544
Siempre iba con "Te
Hole Bunch",
856
01:08:39,001 --> 01:08:41,629
buscando constantemente peleas
o piernas bonitas.
857
01:08:42,922 --> 01:08:45,591
Creíamos que éramos
los amos del mundo.
858
01:08:46,008 --> 01:08:47,718
Una noche me detuvo Paul Stanford,
859
01:08:48,636 --> 01:08:50,596
el sheriff de Madera County.
860
01:08:51,097 --> 01:08:54,559
Había habido pelea y estaba bebido,
borracho como una cuba.
861
01:08:55,309 --> 01:08:58,645
Me encerró en la cárcel
y cuando estuve sereno,
862
01:08:59,145 --> 01:09:01,398
me dio de palos hasta sacarme
el infierno que llevaba dentro.
863
01:09:02,149 --> 01:09:04,693
- Le sería difícil.
- No mucho.
864
01:09:05,277 --> 01:09:08,530
El tenía razón y yo no.
Es muy diferente.
865
01:09:09,447 --> 01:09:10,532
¿Quién lo dice?
866
01:09:11,241 --> 01:09:13,785
Nadie, eso se sabe.
867
01:09:14,369 --> 01:09:16,704
Cuando estuve en condiciones
de volver a andar,
868
01:09:17,079 --> 01:09:18,455
comprendí que me había dado
una buena lección,
869
01:09:19,165 --> 01:09:20,749
la de vivir con dignidad.
870
01:09:21,208 --> 01:09:22,793
¿Qué valor puede tener eso?
871
01:09:23,335 --> 01:09:26,338
Para mucha gente ninguno,
pero para mí mucho.
872
01:09:27,423 --> 01:09:28,757
Luego lo perdí.
873
01:09:29,300 --> 01:09:33,012
En los últimos años he trabajado
en sitios como el local de Kate.
874
01:09:33,512 --> 01:09:35,722
Mozo, tabernero, vendedor...
875
01:09:36,514 --> 01:09:37,974
Nada para enorgullecerse.
876
01:09:39,392 --> 01:09:41,853
Ahora vuelvo a ser
un hombre respetable.
877
01:09:42,187 --> 01:09:45,273
Y pienso seguir siéndolo
con tu ayuda y la de ese chico.
878
01:09:47,650 --> 01:09:49,360
- Es agradable trabajar de nuevo, Gil.
- Sí.
879
01:09:51,070 --> 01:09:53,739
¿Sabes lo que lleva encima
un hombre pobre cuando muere?
880
01:09:54,281 --> 01:09:55,741
El ropaje del orgullo.
881
01:09:56,617 --> 01:10:00,037
Y le es tan poco útil
como cuando lo llevaba en vida.
882
01:10:04,291 --> 01:10:06,376
¿Deseas acabar así, Steve?
883
01:10:09,046 --> 01:10:12,965
Lo único que quiero es vivir
y morir honradamente.
884
01:10:21,182 --> 01:10:22,225
Gracias.
885
01:10:23,726 --> 01:10:25,770
¿Te quedarás en el pueblo
al volver?
886
01:10:28,648 --> 01:10:30,441
No estoy seguro. ¿Por qué?
887
01:10:42,911 --> 01:10:45,705
Tenías razón, chico.
He estado perdiendo el tiempo.
888
01:10:46,248 --> 01:10:47,290
Esta noche nos vamos.
889
01:10:47,916 --> 01:10:49,708
- No sé qué hacer.
- ¿Qué quieres decir?
890
01:10:51,126 --> 01:10:53,504
Antes no sentía simpatía por él,
891
01:10:54,046 --> 01:10:57,091
pero he cambiado de idea.
No quisiera traicionarle.
892
01:10:57,633 --> 01:10:58,676
¿Estás conmigo o no?
893
01:10:59,468 --> 01:11:01,971
- ¿Qué ocurrirá con Elsa?
- El se la llevará a su padre.
894
01:11:02,388 --> 01:11:05,683
Tú lo que debes recordar
es que hicimos un trato.
895
01:11:06,767 --> 01:11:07,810
Sí, señor.
896
01:11:59,525 --> 01:12:01,235
Todo apuntaba a este momento.
897
01:12:02,069 --> 01:12:04,321
Todo lo que contaste
del doctor Franklin,
898
01:12:04,529 --> 01:12:06,198
de las personas desagradecidas,
899
01:12:06,865 --> 01:12:08,992
de lo que no nos pagaron
y debieron pagarnos...
900
01:12:09,159 --> 01:12:10,619
¿Y no es la verdad, Steve?
901
01:12:11,369 --> 01:12:14,706
Sentía que intentarías traicionarme,
pero no quería creerlo.
902
01:12:15,749 --> 01:12:18,043
Me repetía que eras
un buen hombre,
903
01:12:19,419 --> 01:12:20,795
que eras mi amigo.
904
01:12:21,338 --> 01:12:24,298
- Es dinero del banco, no tuyo.
- ¿Y lo que no sepan no les dolerá?
905
01:12:24,924 --> 01:12:26,592
¡A ellos no, pero a mí sí!
906
01:12:31,305 --> 01:12:33,641
Tira el arma al suelo.
907
01:12:42,273 --> 01:12:43,399
¿Qué piensas hacer?
908
01:12:54,828 --> 01:12:57,330
Siempre creíste que eras
más rápido que yo.
909
01:12:58,748 --> 01:13:00,249
Puedes disparar.
910
01:13:01,291 --> 01:13:03,126
¡Dispara, traidor!
911
01:13:16,348 --> 01:13:20,268
Es tu segunda equivocación esta noche
y no te daré otra oportunidad.
912
01:13:21,686 --> 01:13:24,188
No pararé hasta meterte
en la cárcel, Gil.
913
01:13:25,022 --> 01:13:26,941
No pienses que te será tan fácil.
914
01:13:27,650 --> 01:13:28,776
¡Muévete!
915
01:14:21,201 --> 01:14:23,578
Vaya, vaya.
Mira quién viene por ahí.
916
01:14:24,078 --> 01:14:25,121
Hola.
917
01:14:25,830 --> 01:14:28,833
Se burlaron de nosotros. Robaron
la licencia del juez Tolliver.
918
01:14:29,459 --> 01:14:32,378
Le enviarán un duplicado
de Sacramento.
919
01:14:32,837 --> 01:14:34,129
Demostraré que es mi mujer.
920
01:14:34,797 --> 01:14:36,006
Anda, cariño, vamos a casa.
921
01:14:36,590 --> 01:14:37,883
Se queda con nosotros.
922
01:14:39,009 --> 01:14:41,720
Parece que han tenido
algún problema.
923
01:14:42,137 --> 01:14:46,016
Parece que pillaron a alguien con
las manos en la caja de galletas.
924
01:14:46,809 --> 01:14:48,519
Estás solo, viejo.
925
01:14:49,061 --> 01:14:50,270
Venimos a por ella.
926
01:14:50,938 --> 01:14:53,397
Si nos la entregáis ahora,
no os ocurrirá nada.
927
01:14:53,898 --> 01:14:56,359
- ¿No me habéis oído?
- Le digo que la conseguiremos.
928
01:14:56,818 --> 01:14:57,777
Eso ya lo veremos.
929
01:14:59,779 --> 01:15:02,031
Será mejor que se prepare,
señor Longtree.
930
01:15:02,698 --> 01:15:04,826
No creo que enfrentarse conmigo
le haga gracia.
931
01:15:05,868 --> 01:15:08,246
Les daré la oportunidad
de intentarlo.
932
01:15:10,206 --> 01:15:11,289
Vamos.
933
01:15:18,964 --> 01:15:21,883
¿Me das tu palabra de devolverme
el revólver cuando esto termine?
934
01:15:22,342 --> 01:15:23,510
Sí, señor, confíe en ello.
935
01:15:27,430 --> 01:15:30,182
- Ahora me toca a mí.
- Sí, seguro que sí.
936
01:15:31,058 --> 01:15:32,268
Vamos detrás de las rocas.
937
01:15:32,893 --> 01:15:35,104
- Steve...
- ¡Calla y muévete!
938
01:15:36,856 --> 01:15:37,982
¡Andando!
939
01:16:28,279 --> 01:16:29,947
Te estás haciendo viejo.
940
01:16:30,406 --> 01:16:31,782
En los buenos tiempos
habrías comprobado los rifles
941
01:16:32,408 --> 01:16:33,993
antes de salir del campamento.
942
01:16:39,373 --> 01:16:40,458
Atacaré por la espalda.
943
01:16:45,128 --> 01:16:47,297
No uses el revólver,
están muy lejos.
944
01:16:52,677 --> 01:16:54,137
Viene uno por detrás.
945
01:16:54,721 --> 01:16:56,389
Steve,
suéltame y dame un revólver.
946
01:16:56,765 --> 01:16:58,350
Conseguiré uno de sus rifles.
947
01:17:01,853 --> 01:17:02,895
Cúbreme.
948
01:17:35,552 --> 01:17:36,594
¡Sylvus!
949
01:17:37,387 --> 01:17:38,638
¡Sylvus!
950
01:18:10,918 --> 01:18:12,962
Llevaba un rifle.
951
01:18:13,963 --> 01:18:15,089
¡Salgamos de aquí!
952
01:18:31,271 --> 01:18:32,647
¡Creo que le han dado a Sylvus!
953
01:18:33,231 --> 01:18:35,025
¡Ya lo sé, salgamos de aquí!
954
01:18:35,609 --> 01:18:36,567
¿Quieres huir?
955
01:18:37,026 --> 01:18:38,777
¿Matan a dos de tus hermanos
y quieres irte?
956
01:18:39,445 --> 01:18:40,529
¡Vámonos!
957
01:19:19,942 --> 01:19:21,485
¿Dónde se habrán metido los tres?
958
01:19:22,069 --> 01:19:25,405
- ¡Ojalá no nos sigan!
- No tengas miedo, cariño.
959
01:19:25,781 --> 01:19:28,117
Lo habrán pensado mejor
y estarán camino de Coarse Gold.
960
01:19:30,119 --> 01:19:32,411
Será mejor que me devuelvas
el revólver.
961
01:19:41,003 --> 01:19:42,130
¿Has oído, muchacho?
962
01:19:53,557 --> 01:19:56,101
Perdone, señor Judd,
suelo cometer equivocaciones.
963
01:20:00,981 --> 01:20:02,274
¿Qué pasará cuando lleguemos
al pueblo?
964
01:20:02,691 --> 01:20:03,733
El sheriff tiene la palabra.
965
01:20:04,276 --> 01:20:07,446
Nos entregará,
lo sabes tan bien como yo.
966
01:20:14,785 --> 01:20:16,579
- ¿Conoces la prisión de Folsom?
- No.
967
01:20:17,580 --> 01:20:18,706
Es de roca maciza.
968
01:20:19,415 --> 01:20:24,211
Un lugar aislado donde pasaremos
unos años encerrados
969
01:20:25,629 --> 01:20:27,256
hablando
de lo que nos ocurrió.
970
01:20:27,715 --> 01:20:29,466
Y cuando nos pongan en libertad
971
01:20:30,049 --> 01:20:31,843
te gustará tanto como a mí,
que es muy poco.
972
01:20:32,051 --> 01:20:33,887
- ¿Dónde duermo?
- Allí arriba.
973
01:20:34,262 --> 01:20:35,972
No quiero verte
hasta la hora del desayuno.
974
01:20:43,855 --> 01:20:45,148
Suéltame, Steve.
975
01:20:47,024 --> 01:20:48,108
¿Por qué?
976
01:20:51,236 --> 01:20:53,697
Porque así no puedo conciliar
el sueño.
977
01:21:08,711 --> 01:21:10,254
- Buenas noches.
- Buenas noches.
978
01:21:18,971 --> 01:21:20,932
Mi padre dice que sólo existe
lo correcto e incorrecto,
979
01:21:22,433 --> 01:21:23,434
el bien y el mal,
980
01:21:24,768 --> 01:21:25,894
sin término medio.
981
01:21:28,105 --> 01:21:29,523
Y que no es fácil elegir.
982
01:21:29,981 --> 01:21:32,943
No lo es.
Debería serlo, pero no lo es.
983
01:21:33,485 --> 01:21:36,655
- ¿Qué van a hacerle?
- ¿Al chico?
984
01:21:37,322 --> 01:21:39,616
Declararé en su favor
y no serán muy severos.
985
01:21:41,451 --> 01:21:42,827
¿Y también al señor Westrum?
986
01:21:44,912 --> 01:21:46,956
- No, no lo haré.
- ¿Por qué?
987
01:21:48,999 --> 01:21:50,417
Porque era amigo mío.
988
01:21:51,043 --> 01:21:53,087
- ¿Por qué no nos ha atado?
- ¿Para qué?
989
01:21:53,671 --> 01:21:55,214
No hay a dónde ir.
990
01:21:56,215 --> 01:21:59,510
El tiene los caballos
y las armas.
991
01:22:00,052 --> 01:22:02,679
Steve no tardaría mucho
en encontrarnos.
992
01:22:03,930 --> 01:22:06,224
Espera un momento, chico,
acabo de tener una idea.
993
01:22:06,641 --> 01:22:09,686
Bueno, pues guárdatela,
ya no me interesan tus ideas.
994
01:22:17,735 --> 01:22:18,945
Está bien.
995
01:22:23,157 --> 01:22:24,741
Está bien.
996
01:22:38,297 --> 01:22:39,922
- Buenos días.
- Buenos días.
997
01:22:40,798 --> 01:22:42,633
- ¿Dónde está Gil?
- Se ha marchado.
998
01:22:45,428 --> 01:22:46,679
¿Por qué no has ido con él?
999
01:22:47,597 --> 01:22:50,016
Porque no veía un gran futuro
en su compañía.
1000
01:23:43,191 --> 01:23:44,234
¡Venga!
1001
01:23:45,443 --> 01:23:46,486
¡Sube!
1002
01:24:18,015 --> 01:24:19,142
Esperadme aquí.
1003
01:24:20,476 --> 01:24:21,853
Bajaré a echar un vistazo.
1004
01:24:39,077 --> 01:24:41,037
El viejo da muchas oportunidades.
1005
01:24:41,538 --> 01:24:42,539
No me lo creo.
1006
01:24:43,415 --> 01:24:44,708
Ni él.
1007
01:24:47,627 --> 01:24:49,795
Nunca pensé que esto acabaría así.
1008
01:24:51,464 --> 01:24:54,341
Lo más probable es que me encierren
durante algún tiempo.
1009
01:24:54,675 --> 01:24:55,760
No debería decir esto,
1010
01:24:56,218 --> 01:24:59,221
- pero tal vez cuando salga...
- Te esperaré.
1011
01:25:20,325 --> 01:25:22,452
He visto a tu padre.
Todo va bien.
1012
01:26:38,232 --> 01:26:39,483
¿Qué haces?
1013
01:27:15,434 --> 01:27:17,269
- Es raro.
- ¿Qué?
1014
01:27:18,603 --> 01:27:21,105
Todas las mañanas
visita la tumba de mi madre,
1015
01:27:21,898 --> 01:27:23,399
nunca por la tarde.
1016
01:27:26,360 --> 01:27:29,363
Escondeos en ese hoyo.
¡Enseguida!
1017
01:27:47,506 --> 01:27:48,882
Nos falta un rifle.
1018
01:27:51,635 --> 01:27:53,178
Intentaré ir a por él al corral.
1019
01:28:20,203 --> 01:28:21,329
Aparta.
1020
01:28:40,347 --> 01:28:41,306
Uno listo.
1021
01:28:59,991 --> 01:29:01,242
¿Dónde está el rifle?
1022
01:29:02,994 --> 01:29:04,620
En mi caballo.
1023
01:29:09,041 --> 01:29:11,793
- ¿Es grave?
- Aún no.
1024
01:29:17,174 --> 01:29:18,592
¿Qué piensas hacer?
1025
01:29:21,636 --> 01:29:23,430
Vamos a por ellos de frente.
1026
01:29:24,097 --> 01:29:25,265
Como siempre.
1027
01:29:25,891 --> 01:29:27,601
Pensamos igual.
1028
01:29:28,602 --> 01:29:29,894
¡Eh, Hammond!
1029
01:29:30,394 --> 01:29:31,771
¿Qué quieres, viejo?
1030
01:29:32,229 --> 01:29:35,065
¿Queréis que os ayudemos
a cavar vuestras tumbas?
1031
01:29:36,025 --> 01:29:37,818
¡Sois una pandilla de gallinas!
1032
01:29:38,235 --> 01:29:41,030
¡No os atrevéis a enfrentaros
con nosotros cara a cara!
1033
01:29:46,368 --> 01:29:49,204
¡Dos viejos contra tres jóvenes!
1034
01:29:49,370 --> 01:29:53,124
¿Si os da miedo, basura sureña,
1035
01:29:53,875 --> 01:29:55,251
mandaremos a la chica!
1036
01:29:56,086 --> 01:29:57,087
¡Ya salimos!
1037
01:29:57,837 --> 01:29:58,880
¡Has oído, Henry?
1038
01:29:59,380 --> 01:30:02,008
Te he oído.
¡No me lo dirás dos veces!
1039
01:30:03,301 --> 01:30:04,677
Tú espera aquí, Billy.
1040
01:30:05,512 --> 01:30:06,678
Acabaremos con ellos.
1041
01:30:07,221 --> 01:30:09,723
¿No tienes sentido
del honor familiar?
1042
01:31:13,826 --> 01:31:15,494
¡Anda, viejo, dispara!
1043
01:31:47,691 --> 01:31:49,234
¿Cuánto crees que vale esto?
1044
01:31:49,985 --> 01:31:52,696
- ¿Mil dólares por tiro recibido?
- Sí.
1045
01:31:54,031 --> 01:31:56,617
Pues esos tipos me han hecho rico.
1046
01:32:00,119 --> 01:32:02,246
Me han acribillado a balazos.
1047
01:32:08,169 --> 01:32:10,463
No quiero
que los chicos vean esto.
1048
01:32:12,340 --> 01:32:13,966
Continuaré solo.
1049
01:32:24,893 --> 01:32:26,311
No te preocupes.
1050
01:32:28,146 --> 01:32:29,773
Yo haré el trabajo,
1051
01:32:30,315 --> 01:32:31,900
igual que lo hubieras hecho tú.
1052
01:32:33,527 --> 01:32:35,237
De eso estoy seguro.
1053
01:32:35,945 --> 01:32:37,613
Siempre lo he estado.
1054
01:32:38,697 --> 01:32:41,283
Tú lo olvidaste por un momento.
1055
01:32:44,995 --> 01:32:46,872
Adiós, compañero.
1056
01:32:56,589 --> 01:32:58,591
Te veré más tarde.
80158
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.