Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,200 --> 00:00:45,718
Phụ đề được dịch bởi TAT HING
tathing056@gmail.com
2
00:00:45,742 --> 00:00:50,742
Synced by Windmill@c0kE
3
00:01:13,590 --> 00:01:15,553
Cái người mới tới này là ai vậy?
4
00:01:15,563 --> 00:01:18,015
Cổ là nữ thi sĩ từ Trường An tới,
tên là Ngư Ấu Vi đó.
5
00:01:18,015 --> 00:01:21,374
- Thế còn con bé đi chung?
- Là người hầu tên Lục Kiều á.
6
00:01:35,736 --> 00:01:38,895
Quào, quá trời người theo học
để trở thành thần tiên kìa.
7
00:01:39,403 --> 00:01:41,128
Mình mà có tiền là
mình đi học liền.
8
00:01:43,151 --> 00:01:46,181
Tháng trước không phải ngươi nói,
ngươi muốn được như Lý Bạch à?
9
00:01:47,347 --> 00:01:49,898
Thì giống như Lý Bạch chả phải tốt sao?
10
00:01:49,908 --> 00:01:51,902
Huynh ấy vừa dễ tính
lại hào phóng nữa.
11
00:01:53,925 --> 00:01:54,814
Vi Nương.
12
00:01:54,913 --> 00:01:56,197
Đàn ông không được vô đây.
13
00:01:56,296 --> 00:01:58,035
- Tôi kiếm Vi Nương mà.
- Đi ra ngoài.
14
00:01:58,144 --> 00:01:59,260
Vi Nương.
15
00:01:59,369 --> 00:02:00,515
Mặc đồ vào lẹ lên.
16
00:02:00,881 --> 00:02:02,096
Vi Nương.
17
00:02:04,507 --> 00:02:07,037
Vi Nương...
18
00:02:07,876 --> 00:02:10,011
Vi Nương.
19
00:02:12,491 --> 00:02:16,937
- Khứa này là ai vậy?
- Là tướng công của Ngư Ấu Vi đó, giàu chết mẹ luôn.
20
00:02:28,853 --> 00:02:34,278
Vi Nương, từ lúc nàng bỏ đi, làm ta...
21
00:02:34,288 --> 00:02:36,916
Ông là cái thằng bá dơ mà,
còn ở đó làm gì mau ra khỏi đây đi.
22
00:02:37,114 --> 00:02:37,963
Vi Nương.
23
00:02:37,973 --> 00:02:41,185
Đợi chút, tướng công tôi ngày đêm nhung nhớ cổ,
hãy để ổng nói ra nỗi lòng của mình đi.
24
00:02:41,442 --> 00:02:42,588
Phải đó.
25
00:02:51,797 --> 00:02:55,927
Lý Lang, Đại Nương, trong suốt nhiều năm qua đã quan tâm tới tôi,
26
00:02:56,085 --> 00:02:58,150
Vi Nương tôi, chân thành biết ơn.
27
00:02:58,160 --> 00:03:00,788
Vi Nương, về với ta đi.
28
00:03:01,025 --> 00:03:05,195
Đợi sau khi việc buôn bán trà ở Tiền Đường ổn định rồi.
Thì đừng có bỏ Trường An mà đi nha.
29
00:03:05,294 --> 00:03:09,562
Ta hứa sẽ ở cạnh nàng 24 trên 24 và
cùng nàng ngâm cứu thơ luôn.
30
00:03:09,898 --> 00:03:13,604
Vi Nương, cô cũng biết là tôi bị vô sinh mà.
31
00:03:14,819 --> 00:03:17,566
Vì nhà họ Lý, xin cô hãy về nhà đi.
32
00:03:17,842 --> 00:03:21,627
Tiện thiếp kỳ này bỏ nhà đi
học đạo, tự biết tội mình.
33
00:03:22,467 --> 00:03:25,747
Nhưng tôi mong Lý Lang và
Đại Nương đừng ép tôi quá.
34
00:03:25,767 --> 00:03:27,624
- Ta không ép nha.
- Xin cô đừng nói vậy.
35
00:03:27,634 --> 00:03:30,233
Như vậy tiện thiếp mới có thể
yên tâm tu hành.
36
00:03:30,431 --> 00:03:32,585
- Vi Nương.
- Ngư Ấu Vi.
37
00:03:33,118 --> 00:03:35,242
Bản giáo có 5 điều răn.
38
00:03:35,944 --> 00:03:38,968
- Điều thứ nhất, không được sát sinh.
- Dạ!
39
00:03:38,977 --> 00:03:41,764
- Điều thứ hai, không được ăn nhậu.
- Dạ!
40
00:03:41,774 --> 00:03:45,074
- Điều thứ ba, không được ăn không nói có.
- Dạ!
41
00:03:45,153 --> 00:03:47,643
- Điều thứ tư, không được trộm cắp.
- Dạ!
42
00:03:47,702 --> 00:03:50,449
- Điều thứ năm, không được dâm sắc.
- Dạ!
43
00:03:50,459 --> 00:03:53,710
Nếu con có phạm điều nào
thì trục xuất đạo môn.
44
00:03:53,720 --> 00:03:54,885
Dạ!
45
00:03:57,662 --> 00:04:04,114
Ấu Vi, ta nghe nói ở Trường An
con là một tài nữ,
46
00:04:05,349 --> 00:04:08,768
văn thái phong lưu, điệt đãng bất ki.
47
00:04:08,778 --> 00:04:12,167
Tất cả chỉ là tin đồn mà đám
bà tám hay nói quá thôi.
48
00:04:12,819 --> 00:04:18,194
Coi bộ con khiêm tốn thiệt, mà dù có là thật hay
chỉ là tin đồn thì ta cũng chả muốn nghe thêm.
49
00:04:18,590 --> 00:04:19,785
Dạ!
50
00:04:22,542 --> 00:04:25,071
Trường An Lý Gia Nữ, Ngư Ấu Vi,
51
00:04:25,150 --> 00:04:27,719
Năm Hàm Thông Thứ 6,
tháng 1 của ngày giáp thìn.
52
00:04:27,798 --> 00:04:31,020
Quy y tam thanh,
đạo hiệu "Huyền Cơ".
53
00:04:31,415 --> 00:04:34,359
Tây Vương Mẫu,
Tính Tự Nhiên.
54
00:04:34,399 --> 00:04:37,738
Hạ Chí Côn Luân,
Thượng Chí Bắc Đẩu.
55
00:04:37,976 --> 00:04:41,879
Nhân Diệc Hữu Chi,
Tại Nhân Hữu Mục Trung.
56
00:04:41,888 --> 00:04:44,181
Vải ở Lĩnh Nam ngon mà
ăn nhiều quá táo bón mẹ rồi.
57
00:04:44,191 --> 00:04:48,163
Yên con, lần sau ta có ăn nhiều
thì nhớ nhắc ta nhé.
58
00:04:48,331 --> 00:04:52,204
Phu nhân à, con nghe nói, nếu mình lấy vải
ngâm nước thì sẽ đỡ nóng người lắm đó.
59
00:04:52,243 --> 00:04:53,834
Âm Dương Chi Tân Trường...
60
00:04:53,844 --> 00:04:57,085
Luyện sư à. Vương Thượng Thư mấy nay
hay than đau thận quá.
61
00:04:57,342 --> 00:05:00,267
Mà bà hay nói về âm dương
tiêu dao tán nào đó mà.
62
00:05:00,306 --> 00:05:02,638
Vậy khi nào mới có?
63
00:05:04,140 --> 00:05:06,600
Mấy loại dược liệu đều có sẵn cả.
64
00:05:06,907 --> 00:05:08,339
Mà giờ chỉ còn chút ít,
65
00:05:08,349 --> 00:05:12,035
có thể dùng cửu chuyển hoàn đơn
mới là thượng hảo dược đỉnh.
66
00:05:12,578 --> 00:05:17,044
Tưởng chuyện gì? ta sẽ cho bà
mười lượng bạc để mua nè.
67
00:05:17,143 --> 00:05:18,862
Đa tạ, phu nhân.
68
00:05:22,301 --> 00:05:26,194
Dao Nương à, bà to gan thật đó. Nhân gia luyện sư đang giảng kinh.
69
00:05:26,352 --> 00:05:29,563
Mà bà lại vô đó ngồi ỉa à?
đúng là một sự sỉ nhục thần linh mà.
70
00:05:29,573 --> 00:05:32,636
Giảng kinh luận đạo, thì dù có luận đạo
ở đâu cũng được cả.
71
00:05:32,715 --> 00:05:36,193
Tạ phu nhân, nếu bà muốn thì
tôi sẽ tới tận nhà giảng kinh cho nè.
72
00:05:36,302 --> 00:05:40,007
Dao Nương à, cuộn lụa này nhẹ lắm.
73
00:05:40,185 --> 00:05:43,841
Làm y phục để mặc vào
là thoải mái lắm đó.
74
00:05:45,580 --> 00:05:47,645
- Là Hào Châu Khinh Dung Sa à?
- Đúng gòi.
75
00:05:47,655 --> 00:05:52,724
Phu nhân à, Hào Châu Khinh Dung Sa là cống phẩm
của triều đình, thiên kim nan cầu đấy.
76
00:05:53,050 --> 00:05:55,560
- Tôi cho hai con nha hoàn thì ai mà biết chứ.
- Được đó.
77
00:05:55,619 --> 00:05:57,170
Cẩn thận chút coi.
78
00:06:00,500 --> 00:06:05,806
Đẹp quá, má,
đẹp lộng con mẹ lẫy luôn.
79
00:06:44,292 --> 00:06:45,902
Ê. bông tai của tôi.
80
00:06:46,149 --> 00:06:50,517
- Phi Khanh à, bông tai của Hoa Dương thơm quá nè.
- Để tôi ngửi cái coi.
81
00:06:51,189 --> 00:06:54,173
Mùi y như xuân tửu noãn vậy.
82
00:06:54,182 --> 00:06:58,787
- Hay là chúng ta cùng chơi trò "truy tìm bông tai" đi ha.
- Được đó...
83
00:06:59,024 --> 00:07:03,342
- Đừng giỡn nữa, trả lại đây.
- Cô là một nữ đạo sĩ mà lại đi đeo bông tai sao?
84
00:07:03,935 --> 00:07:07,630
- Lại đây mà lấy nè...
- Trả cho tôi đi.
85
00:07:09,527 --> 00:07:13,736
Huyền Cơ tiểu muội,
tối nay muội là chủ xị đó. Muội đem giấu đi.
86
00:07:13,954 --> 00:07:16,167
- Để huynh làm phi điểu đi tìm cho.
- Được rồi!
87
00:07:18,173 --> 00:07:19,951
Cấm dòm nha.
88
00:07:20,614 --> 00:07:23,449
- Tôi cũng muốn làm phi điểu.
- Ấy, không được...
89
00:07:23,479 --> 00:07:26,848
Ta là Ôn Phi Khanh, cùng là từ "Phi" nên
chỉ có ta mới làm phi điểu được thôi.
90
00:07:26,977 --> 00:07:29,684
- Giấu rồi nè.
- Tới liền.
91
00:07:32,016 --> 00:07:35,672
À, huynh hiểu rồi. Chỉ có chân phải muội là nhúc nhích
còn chân kia thì chắc muội giấu trong vớ đúng không?
92
00:07:35,731 --> 00:07:37,628
- Vậy luôn?
- Ờ!
93
00:07:40,296 --> 00:07:42,243
Nhất định là ở trỏng.
94
00:07:44,169 --> 00:07:45,869
Xem coi có không?
95
00:07:51,837 --> 00:07:55,433
- Mời các vị uống trà ạ.
- Mùi đâu thơm vậy?
96
00:07:56,501 --> 00:07:59,850
Mùi từ đâu toát ra mà thơm thế nhỉ,
nghe thật là giai lệ mà.
97
00:07:59,860 --> 00:08:01,006
Cứ gọi tôi là Lục Kiều đi.
98
00:08:01,164 --> 00:08:03,012
- Đa tạ.
- Ra là Lục Kiều cô nương.
99
00:08:05,868 --> 00:08:09,810
- Lục Kiều cô nương đúng tốt bụng thiệt.
- Phải đó.
100
00:08:12,507 --> 00:08:16,065
Phi điểu à, sao rồi, thế huynh đã
kiếm được bông tai chưa?
101
00:08:16,361 --> 00:08:20,886
Hoa Dương muội à, thế muội
còn cái bông tai nào nữa không?
102
00:08:20,985 --> 00:08:22,497
Nếu muội không có thì sao?
103
00:08:22,704 --> 00:08:24,028
Nếu không thì... được thôi,
104
00:08:24,038 --> 00:08:26,143
- Huynh sẽ để cho các muội muốn làm gì làm.
- Thiệt không?
105
00:08:26,153 --> 00:08:27,605
Lại đây.
106
00:08:30,471 --> 00:08:32,358
Nè, nó nằm ở đây nò.
107
00:08:33,060 --> 00:08:36,538
Ở đâu? họ giấu nó ở đâu vậy?
108
00:08:38,810 --> 00:08:43,612
Nghĩ lại thấy ở trong buồn bỏ mẹ, nên tôi mới kêu
mọi người ùa ra đây chơi đó.
109
00:08:43,948 --> 00:08:46,735
Riêng tôi thì không,
tôi chỉ là một nữ đạo sĩ.
110
00:08:46,794 --> 00:08:49,304
Mười người thì hết chín người đều là
tiểu nhân núp bóng hoạn quan rồi.
111
00:08:49,402 --> 00:08:51,566
Tôi không muốn cù cưa với tụi nó thôi.
112
00:08:51,576 --> 00:08:54,679
Huyền Cơ, muội nên bắt chước Hoa Dương nè.
113
00:08:54,738 --> 00:08:57,544
Ta làm sao mà biết cách luyện đơn dược,
đã vậy còn chả biết gì về công phu nữa.
114
00:08:57,554 --> 00:08:59,392
Thì sao mà bỏ đi được.
115
00:08:59,639 --> 00:09:01,931
Thế đơn dược của đạo gia
thật sự quan trọng vậy sao?
116
00:09:01,990 --> 00:09:04,431
Còn quan trọng hơn cả thơ và nhạc à?
117
00:09:04,935 --> 00:09:06,378
Không nhất thiết phải vậy.
118
00:09:06,615 --> 00:09:11,130
Tôi gia nhập đạo môn chỉ là để trở thành
một người phụ nữ tự lập thôi.
119
00:09:11,535 --> 00:09:14,786
- Hay, nói hay lắm.
- Nào, uống đi.
120
00:09:24,894 --> 00:09:29,192
Lãng Tích Giang Hồ Bạch Phát Tân.
121
00:09:29,321 --> 00:09:33,846
Phù Vân Nhất Phiến Thị Ngô Thân.
122
00:09:34,103 --> 00:09:38,658
Tương Phùng Nhất Tiếu Liên Sơ Phóng.
123
00:09:39,004 --> 00:09:43,174
Tha Nhật Biển Châu Hữu Cố Nhân.
124
00:09:44,932 --> 00:09:47,462
Tự Cổ Giai Hữu Tử.
125
00:09:48,233 --> 00:09:50,950
Mạc Bất Ấm Hận Nhi Thôn Thanh.
126
00:09:51,078 --> 00:09:54,052
Đậu Thánh Hiền Thư Sở Học Hà Sự.
127
00:09:54,082 --> 00:09:57,412
Phi Khanh, huynh có thấy vô lý không?
128
00:09:58,153 --> 00:10:01,176
Nhân Sinh Tại Thế,
Đãn Cầu Khoái Lạc Đắc Ý.
129
00:10:01,186 --> 00:10:03,419
Thì cứ kệ mẹ chúng,
liên quan gì tới mình.
130
00:10:05,564 --> 00:10:09,970
Nào, cùng ra đây đạp bùn chơi đi.
131
00:10:16,175 --> 00:10:19,901
Nhớ hồi đó ở quê cũng từng làm ruộng
đi đạp vào bùn suốt không đó.
132
00:10:20,958 --> 00:10:22,460
Đất ruộng nó tơi xốp và mềm lắm.
133
00:10:22,598 --> 00:10:27,677
Phải đó, nhìn kìa, bọn họ y như mấy đứa con nít vậy.
Thế huynh có thích đạp bùn không?
134
00:10:28,487 --> 00:10:31,906
Hồi còn bé thì ngày nào chả vậy.
135
00:10:48,288 --> 00:10:52,241
Nào, lại đây cùng uống mỹ tửu đi.
136
00:11:07,090 --> 00:11:10,864
Huyền Cơ ơ ơ ơ ơ ơ ơ
137
00:11:11,551 --> 00:11:14,378
Huyền Cơ ơ ơ ơ ơ ơ ơ
138
00:12:53,143 --> 00:12:54,882
Thôi Bác Hầu.
139
00:12:55,382 --> 00:12:57,152
Ngư Huyền Cơ.
140
00:12:58,321 --> 00:12:59,981
Tôi có nghe về cô rồi.
141
00:13:03,100 --> 00:13:04,949
Tôi cũng chưa nghe gì về huynh cả.
142
00:13:06,019 --> 00:13:09,088
Hay, đúng là Trường An tài nữ.
143
00:13:10,357 --> 00:13:14,726
Mấy năm qua, tiếc cái là tôi còn
không có thời giờ để đọc và viết nữa.
144
00:13:19,114 --> 00:13:21,164
Thế cô muốn tới đâu?
145
00:13:30,410 --> 00:13:32,500
Cứ để thuyền nó tự trôi
đến đâu cũng được.
146
00:13:41,407 --> 00:13:43,246
Từ người thương à?
147
00:13:44,226 --> 00:13:46,145
Tôi biết một cô gái từ thời
còn ở truồng tắm mưa.
148
00:13:47,245 --> 00:13:50,284
Sau khi tôi bỏ cổ thì cổ đã cưới
người đàn ông khác rồi.
149
00:13:51,563 --> 00:13:55,342
Nhưng khứa không chung thủy
lại còn hành hạ cổ.
150
00:13:55,352 --> 00:13:57,781
Mới khiến cổ tự sát
151
00:13:57,891 --> 00:14:00,121
bằng cách dùng cái này
đâm xuyên cổ họng.
152
00:14:02,360 --> 00:14:08,498
Máu... đã chảy cả ngày lẫn đêm,
trước lúc cổ chết,
153
00:14:11,357 --> 00:14:13,836
tôi đã giết người đàn ông đó rồi.
154
00:14:15,076 --> 00:14:19,174
Vết máu trên cái kẹp tóc bằng vàng này
khó mà gột rửa được.
155
00:14:21,913 --> 00:14:26,145
- Nằm đâu?
- Đây!
156
00:16:10,466 --> 00:16:12,967
Tại sao chàng không làm
phu tế của cổ đi?
157
00:16:14,168 --> 00:16:15,829
Mà lại để cổ cưới thằng khứa đó vậy.
158
00:16:15,929 --> 00:16:19,368
Vậy ra chàng tính làm một
du hiệp tự do tự tại sao?
159
00:17:11,804 --> 00:17:13,732
Bạn ta tới kiếm ta kìa.
160
00:17:41,742 --> 00:17:45,365
Độc Cô Thành Ân, thân ngươi là một
vị Lư Long binh mã sử.
161
00:17:45,429 --> 00:17:47,802
Mà ngươi dám cấu kết với Yêm Tuất,
162
00:17:47,812 --> 00:17:50,683
để mưu hại binh bộ thị lang
Trương Hoài Nghi sao?
163
00:17:50,789 --> 00:17:52,590
Ta, Phạm Dương Thôi Bác Hầu.
164
00:17:52,632 --> 00:17:54,984
Nay sẽ chém tên lão tặc nhà ngươi.
165
00:17:55,196 --> 00:17:57,166
Ta, Ngụy Bác, Âu Dương Chú Kiếm.
166
00:17:57,209 --> 00:18:01,184
Nay ta thế thiên hành đạo để lấy đầu
tên cẩu tặc Độc Cô Thành Ân nhà ngươi.
167
00:20:33,157 --> 00:20:34,888
Đừng vậy mà.
168
00:20:50,265 --> 00:20:52,305
Ở trển nhất định cô đơn lắm.
169
00:20:52,606 --> 00:20:56,517
Thí dụ, nếu một người trở thành thần tiên thì
không biết họ có cô đơn không?
170
00:20:58,008 --> 00:21:02,090
Nếu như nàng mà thành thần tiên
thì chắc ta khóc tiếng mán quá.
171
00:21:04,911 --> 00:21:06,562
Rồi chàng tính đi đâu?
172
00:21:08,492 --> 00:21:12,864
Giang Hồ Lãng Nhân,
Chú Định Lưu Lãng.
173
00:21:14,135 --> 00:21:16,856
Lưu lãng rồi cũng tới lúc dừng lại thôi.
174
00:21:16,866 --> 00:21:18,977
Vậy sau đó thì sao?
175
00:21:20,437 --> 00:21:24,529
Ta sẽ bắt nữ nhân phải cho ta dập liên tục.
176
00:21:38,715 --> 00:21:42,317
Xuân Hoa Thu Nguyệt Nhập Thi Thiên.
177
00:21:42,887 --> 00:21:46,388
Bạch Nhật Thanh Sương Thị Tản Tiên.
178
00:21:46,809 --> 00:21:50,400
Không Quyển Châu Liêm Bất Tằng Hạ.
179
00:21:50,810 --> 00:21:53,742
Trường Di Nhất Tháp Đối Sơn Miên.
180
00:21:55,492 --> 00:21:58,303
Đúng là dân có học vấn mà
sao lại thành đạo sĩ thế kia?
181
00:21:58,994 --> 00:22:01,335
Là phụ nữ mà có học vấn
thì làm được mẹ gì?
182
00:22:01,835 --> 00:22:03,816
Ta không muốn trở thành
thê tử của ai đó.
183
00:22:03,876 --> 00:22:05,436
Cũng không muốn làm thiếp.
184
00:22:05,457 --> 00:22:07,257
Cũng không muốn làm tỳ nữ.
185
00:22:07,277 --> 00:22:09,888
Cũng không muốn trở thành ni cô.
186
00:22:09,988 --> 00:22:11,759
Và ta không muốn cạo đầu.
187
00:22:11,919 --> 00:22:14,160
Ta chỉ còn cách là làm đạo sĩ thôi.
188
00:22:16,901 --> 00:22:19,462
Tại sao chàng lại muốn làm du hiệp,
đi giết người khắp nơi vậy?
189
00:22:19,582 --> 00:22:20,673
Ta à?
190
00:22:21,223 --> 00:22:23,224
Ta không muốn làm phu tế của ai đó.
191
00:22:23,464 --> 00:22:25,545
Cũng không muốn làm
đại quan cho triều đình.
192
00:22:25,985 --> 00:22:27,846
Cũng không muốn trở thành thương nhân.
193
00:22:27,986 --> 00:22:31,988
Và cũng không hứng thú làm
Phiên Trấn Võ Tướng, Các Cứ Nhất Phương.
194
00:22:32,668 --> 00:22:37,600
Ta là ta gai mắt mấy tụi tham quan ô lại lắm.
Sở dĩ, ta chỉ có thể làm kẻ sát nhân thôi.
195
00:22:37,970 --> 00:22:40,101
Ta thấy làm đàn ông
cũng tốt lắm chứ bộ.
196
00:22:40,291 --> 00:22:42,752
Nếu hên thì chàng có thể
được cao quan hậu lộc.
197
00:22:43,313 --> 00:22:46,044
Còn nếu xui thì lại thành
kẻ phiêu bạt giang hồ.
198
00:22:49,735 --> 00:22:51,396
Âu Dương Chú Kiếm.
199
00:22:51,416 --> 00:22:55,788
- Là cái khứa mà nàng đã gặp lúc gần bờ ấy.
- Khứa tạo ra cây kiếm này là bạn của chàng sao?
200
00:23:02,301 --> 00:23:04,792
Khi nào chàng lại đi giết người nữa?
201
00:23:06,102 --> 00:23:08,303
Vậy khi nào chàng quay lại?
202
00:23:19,588 --> 00:23:29,002
Xuất Bất Nhập Hề Vãng Bất Phản.
203
00:23:29,812 --> 00:23:37,676
Bình Nguyên Hốt Hề Lộ Điều Điều
204
00:23:39,676 --> 00:23:47,060
Đái Trường Kiếm Hề Hiệp Trường Cung.
205
00:23:47,960 --> 00:23:54,503
Thủ Thân Li Hề Tâm Bất Trừng.
206
00:23:55,723 --> 00:24:03,517
Thành Ký Dũng Hề Diệc Dĩ Vũ.
207
00:24:04,127 --> 00:24:12,290
Chung Cương Cường Hề Bất Khả Xâm.
208
00:24:13,831 --> 00:24:21,144
Thân Ký Tử Hề Thần Dĩ Linh.
209
00:24:22,054 --> 00:24:30,715
Tử Hồn Phách Hề Vi Quỷ Hùng.
210
00:25:40,034 --> 00:25:44,839
Trước đó ta đã cảnh cáo con rồi.
Tu đạo thì nhất định trong tâm, đạo phải kiên cố.
211
00:25:44,850 --> 00:25:48,001
Thế sao mà con lại tự tiện
dám trốn khỏi đạo quán vậy?
212
00:25:48,937 --> 00:25:53,483
Đạo gia tiên cốt không phải ai
cũng có thể thành đắc đạo đâu.
213
00:25:53,805 --> 00:25:56,364
Trong mỗi người đều có duyên phần cả.
214
00:25:56,593 --> 00:25:59,558
Mà hà cớ gì con lại
có oán sân chi tâm thế?
215
00:25:59,901 --> 00:26:04,904
Đệ tử tự biết ăn năn hối cải,
mong quan chủ hãy nhận lại đồ đệ ạ.
216
00:26:12,112 --> 00:26:15,378
Ngẫm thấy Ngư Huyền Cơ
biết ăn năn hối cải.
217
00:26:15,441 --> 00:26:17,833
Năm Hàm Thông Thứ 7
tháng 7 của ngày giáp thân.
218
00:26:18,021 --> 00:26:20,725
Quay lại đạo môn,
quy y tam thanh.
219
00:26:20,787 --> 00:26:22,088
Lục Kiều.
220
00:26:22,389 --> 00:26:24,698
Theo như trong sách có nói,
221
00:26:24,709 --> 00:26:29,858
Nếu ngươi giã cái này trong 30 ngày thì
thân xác ngươi sẽ nhẹ như én.
222
00:26:30,170 --> 00:26:35,014
Còn nếu ngươi dùng nó trong 77 49 ngày thì
ngươi có thể bạch nhật thăng tiên.
223
00:27:12,775 --> 00:27:15,911
Ngư cô, đừng có uống nữa.
224
00:27:17,189 --> 00:27:19,206
Chẳng phải ngươi muốn
cùng ta làm thần tiên sao?
225
00:27:19,286 --> 00:27:20,475
Không!
226
00:30:09,326 --> 00:30:11,496
Ngư cô...
227
00:30:20,105 --> 00:30:30,185
Trường An Bình Khang Lí í i,
Phong Lưu Tẩu Trạch Địa ia ịa.
228
00:30:30,205 --> 00:30:34,405
Tiểu Đường Khởi Trướng Tam Thiên Hộ.
229
00:30:34,415 --> 00:30:40,425
Đại Đạo Thanh Lâu Thập Nhị Trùng.
230
00:30:51,045 --> 00:30:54,625
Nhất Cá Cá Hỗn Thân...
231
00:30:54,635 --> 00:30:56,935
- ...Như Ngọc.
- Kỳ ta!
232
00:30:57,385 --> 00:31:00,204
- Ê, đó là Ngư Huyền Cơ kìa.
- Phải đó.
233
00:31:00,344 --> 00:31:03,544
- Là tài nữ đó...
- Lại đây.
234
00:31:05,304 --> 00:31:07,914
Chả biết cổ tới
Bình Khang Lí chi vậy ta?
235
00:31:08,264 --> 00:31:12,584
Mọi người tránh đường nào,
đa tạ các tỷ...
236
00:31:14,024 --> 00:31:17,684
Một cái kính mà nó trong như pha lê,
đã vậy còn đính kim cương lên.
237
00:31:17,794 --> 00:31:20,724
Tôi đi khắp nơi rồi dừng ở Bình Khang Lí này mà
chưa từng thấy cái kính nào đẹp như vậy hết.
238
00:31:20,734 --> 00:31:24,524
Lục Kiều cô nương, phiền cô cho tôi mượn huynh ấy
đánh bóng cái kính của tôi cái nha.
239
00:31:24,534 --> 00:31:27,334
- Được mà, cứ tự nhiên.
- Cô tốt thật đó.
240
00:31:27,504 --> 00:31:30,624
Trương Ma Kính à, cứ một tháng
là huynh đến có lần à.
241
00:31:30,734 --> 00:31:32,834
Huynh mà không đến thì mấy cô nương
của tôi không có kính soi luôn đó.
242
00:31:32,844 --> 00:31:38,674
Được rồi, đánh bóng đúng không?
Rồi rồi, bỏ xuống đi, lẹ thôi....
243
00:31:39,924 --> 00:31:41,384
Lục Kiều cô nương à.
244
00:31:41,484 --> 00:31:43,914
Cái người chủ của cô,
245
00:31:44,644 --> 00:31:47,623
- có phải là Trường An tài nữ, Ngư Huyền Cơ không?
- Phải đó!
246
00:31:47,883 --> 00:31:50,803
Hây da, thảo nào nữ nhân đó
lại trú ở Bình Khang Lí.
247
00:31:50,823 --> 00:31:53,163
Không làm tú bà thì
chắc làm kỹ nữ rồi.
248
00:31:53,173 --> 00:31:55,483
Vậy làm sao chúng tôi có thể
kiếm cơm qua ngày đây?
249
00:31:55,493 --> 00:31:58,423
Mà người chủ của cô lại là
một tài nữ. Sao thành ra thế?
250
00:31:59,043 --> 00:32:01,903
Đúng rồi, tại sao vậy?
251
00:32:02,003 --> 00:32:05,003
Vậy lý do gì mà Ngư tài nữ
lại trở nên như vậy hả?
252
00:32:05,903 --> 00:32:09,473
Ma Kính, Tẩy Kính, Bổ Kính đâyyyyyy
253
00:32:31,942 --> 00:32:33,468
Ngư cô!
254
00:32:35,516 --> 00:32:38,597
Chỉ cần đụng nhẹ vào cái kính soi
255
00:32:39,209 --> 00:32:42,642
thì người trong tim ngươi
sẽ hiểu thấu nỗi lòng đó.
256
00:32:42,662 --> 00:32:43,987
Có thật không?
257
00:32:44,227 --> 00:32:47,600
Ngư cô à, con có tìm được loại
Thúy Vũ Hoa Điền mà người thích nè.
258
00:32:52,779 --> 00:32:54,154
Đẹp lắm.
259
00:33:00,848 --> 00:33:03,478
- Dán lên mặt ngươi đi.
- Thôi.
260
00:33:08,858 --> 00:33:10,303
Nhìn coi.
261
00:33:36,900 --> 00:33:40,855
Huyền Cơ à. Tất cả đại đường thiên hạ
bá tánh đều đang đợi muội nè.
262
00:33:48,724 --> 00:33:50,129
Tốt!
263
00:33:50,209 --> 00:33:52,839
Ta sẽ coi ngươi như
một con thất tuấn mã.
264
00:33:57,938 --> 00:34:00,878
Cô cải trang thành nam nhân vậy thì
nay chắc nhiều trò vui lắm đây.
265
00:34:00,908 --> 00:34:02,785
Hay lắm...
266
00:34:13,495 --> 00:34:16,866
Đây là Vĩnh đạo sĩ là
con nhà Long Tây đấy.
267
00:34:16,876 --> 00:34:19,191
Chỉ bình tâm tu học đạo,
hiếm khi giao du lắm.
268
00:34:19,201 --> 00:34:21,296
Lần này phá giới mà
đến Bình Khang Lí chơi.
269
00:34:21,306 --> 00:34:23,091
Với mong muốn được gặp muội thôi.
270
00:34:23,101 --> 00:34:24,159
Khách khí rồi.
271
00:34:24,169 --> 00:34:28,119
Thân tôi tuy tại yên chi địa,
nhưng tâm tôi lại trong như gương vậy.
272
00:34:28,129 --> 00:34:31,012
Hay, hay đó.
Mình cùng uống nha.
273
00:34:31,491 --> 00:34:33,646
Huyền Cơ, chúng ta đều là
đồng đạo trung nhân.
274
00:34:33,656 --> 00:34:37,107
Vậy khi nào thì mình mới có thể
cùng đàm đạo nhỉ?
275
00:34:37,816 --> 00:34:42,095
Vị đây là một đạo sĩ chính môn chính phái,
còn tôi lại bị trục xuất khỏi nữ quán.
276
00:34:42,105 --> 00:34:45,327
Bộ huynh không sợ,
tôi dạy hư huynh sao?
277
00:35:10,257 --> 00:35:12,322
Hay lắm...
278
00:35:14,088 --> 00:35:15,514
Có nóng không?
279
00:35:20,492 --> 00:35:23,405
Mấy cái bộc thán mà muội
mang tới nó vui thiệt chứ.
280
00:35:23,415 --> 00:35:24,971
Cái bộc thán nào?
281
00:35:25,420 --> 00:35:27,625
Cái bộc thán mà tú bà hay dùng đó.
282
00:35:27,735 --> 00:35:32,054
Bả còn chửi bới dùng cái đó chích vào mấy cô nương,
y như khúc củi đang cháy mà nổ tanh tách vậy.
283
00:35:35,676 --> 00:35:40,065
Vĩnh đạo sĩ, huynh ngồi đây cả đêm
mà chỉ có dòm thôi sao?
284
00:35:40,075 --> 00:35:44,544
Huyền Cơ, tôi tới đây là vì ngưỡng mộ cô chứ
tôi không có đam mê thú vui nhục dục đâu.
285
00:35:45,671 --> 00:35:49,263
- Thôi uống đi.
- Đã ra đường chơi mà chỉ biết nhậu,
286
00:35:49,482 --> 00:35:51,417
chứ không biết đờ ụ
thì phí đời trai lắm.
287
00:35:51,717 --> 00:35:52,864
Uống...
288
00:36:12,147 --> 00:36:13,264
Ta sẽ chích ngươi.
289
00:36:15,260 --> 00:36:16,457
Ngươi nữa hả?
290
00:36:18,891 --> 00:36:21,584
Chả có gì vui hết á,
bọn họ cũng có cảm xúc mà.
291
00:36:21,704 --> 00:36:23,550
Nhưng bọn họ đã quen bị vậy rồi.
292
00:36:24,318 --> 00:36:26,642
Và ở đây ai cũng được đối xử bình đẳng hết.
293
00:36:26,752 --> 00:36:30,114
Đàn ông có thể chơi đùa
với phụ nữ và ngược lại.
294
00:36:30,503 --> 00:36:32,069
Cứ chơi tiếp đi.
295
00:37:22,477 --> 00:37:23,996
Ngư cô!
296
00:37:31,312 --> 00:37:35,110
Ngư cô à. Lúc con dọn dẹp
có tìm thấy cái này nè.
297
00:37:36,090 --> 00:37:40,128
Tờ giấy có ghi tên
của vị Vĩnh đạo sĩ đó.
298
00:37:53,101 --> 00:37:57,919
Hay thiệt chứ, mình vừa hết tiền cái là
Vĩnh đạo sĩ lại bank tiền qua liền.
299
00:38:56,788 --> 00:38:59,649
Bồ đào tửu này là do một người bạn
từ Ba Tư gửi qua đó.
300
00:39:02,820 --> 00:39:05,360
- Công nhận đô cô mạnh thiệt.
- Thường thôi.
301
00:39:05,530 --> 00:39:08,691
Nói tới việc chơi ba la cầu thì đám
nam nhân các người đúng là thiên hạ.
302
00:39:12,852 --> 00:39:14,573
Đa tạ huynh đã bank cho.
303
00:39:14,953 --> 00:39:19,144
Nhưng tiếc là ở đó không phải là kỹ viện của tôi,
nên tôi không thể nhận tiền của huynh được.
304
00:39:19,674 --> 00:39:23,575
Tôi chả hiểu sao một phụ nữ độc thân như cô lại có
đủ khả năng ăn chơi mỗi đêm ở Trường An như vậy.
305
00:39:23,635 --> 00:39:24,755
Đúng!
306
00:39:24,835 --> 00:39:29,357
Chỉ có đàn ông mới không tin một người phụ nữ có thể
sống độc thân chẳng phải rất thú vị đó sao?
307
00:39:30,357 --> 00:39:32,587
Thế đống tiền cô đang có,
cô nghĩ nó duy trì được bao lâu?
308
00:39:32,858 --> 00:39:37,669
Khỏi lo, làm vài kèo nữa
rồi nghỉ luôn đó mà.
309
00:39:37,719 --> 00:39:40,740
Nếu cô muốn thoái ẩn thì tại sao lại mua vui
cho đám đàn ông ở Trường An vậy.
310
00:39:40,750 --> 00:39:43,640
Tôi cũng muốn được thấy tận mắt phong thái
của Ngư Huyền Cơ ra sao ghê?
311
00:39:45,381 --> 00:39:48,842
Có lẽ tôi cũng muốn tìm một người đàn ông
cùng tôi quy ẩn luôn quá.
312
00:39:51,282 --> 00:39:53,353
Này có phải do
Âu Dương tạo ra không?
313
00:39:54,003 --> 00:39:56,324
Coi bộ cô không chỉ cầm bút
mà còn biết cầm kiếm nhỉ?
314
00:39:56,384 --> 00:39:57,944
Thế người đó tên gì?
315
00:39:58,054 --> 00:40:00,785
- Trường An Đệ Nhất Lưu Chú Kiếm Sư.
- Rồi khứa sống ở đâu?
316
00:40:01,025 --> 00:40:03,156
Cách đây 10 dặm, ở ngoại thành
phía đông thành Trường An.
317
00:40:16,989 --> 00:40:20,530
Kể từ lần mưa lớn đợt trước thì
đây là lần thứ hai tôi gặp lại huynh.
318
00:40:20,650 --> 00:40:22,751
Lâu rồi tôi còn chưa gặp Thôi Bác Hầu.
319
00:40:24,761 --> 00:40:28,352
Tôi tới đây là để kiếm huynh,
muốn huynh làm cho tôi cây kiếm.
320
00:40:49,278 --> 00:40:50,858
Loại kiếm nào?
321
00:40:52,379 --> 00:40:54,829
Không phải là một cây
mà là một cặp.
322
00:41:01,221 --> 00:41:02,971
Loại kiếm dài nhiêu?
323
00:41:03,301 --> 00:41:06,502
Cổ kiếm phải dài 3 tấc.
324
00:41:09,563 --> 00:41:12,114
- Rộng nhiêu?
- 4 tấc.
325
00:41:15,024 --> 00:41:17,155
Theo kiểu nào?
326
00:41:26,798 --> 00:41:30,379
Kiểu như một người đàn ông
đang ôm người phụ nữ vậy.
327
00:41:50,214 --> 00:41:53,405
Tôi phải nếm máu của chủ sở hữu cây kiếm thì mới
có thể xác định chất lượng của thanh kiếm được.
328
00:41:54,015 --> 00:41:56,966
Trong máu của tôi cũng có
dòng máu của Bác Hầu mà.
329
00:42:16,221 --> 00:42:20,602
Khắp nơi đều toàn binh hoang mã loạn.
Mà chả biết Bác Hầu giờ đang đâu ta?
330
00:43:32,361 --> 00:43:35,785
Tôi cảm thấy ngại quá
vì đã phiền đến huynh.
331
00:43:37,358 --> 00:43:40,703
Đâu sao, do cô bị trúng gió rồi đấy.
332
00:43:42,017 --> 00:43:45,283
Nhưng ngay lưng với bàn chân cô
là do khí huyết suy nhược đó.
333
00:43:45,900 --> 00:43:47,911
E rằng khó chữa.
334
00:43:51,166 --> 00:43:55,447
Nguyên nhân là do cô nhậu nhẹt suốt ngày
và gù trai quá mức ấy.
335
00:43:58,384 --> 00:44:01,390
Tôi nghĩ cô nên ẩn cư ngay và liền,
336
00:44:02,107 --> 00:44:03,979
rồi tập trung vào tu học đạo đi.
337
00:44:05,611 --> 00:44:06,736
Được!
338
00:44:06,886 --> 00:44:08,996
Nhưng tôi cần một người đàn ông
ở bên cạnh tôi.
339
00:44:09,006 --> 00:44:11,007
Một người có thể tôn trọng tôi và
340
00:44:11,545 --> 00:44:14,611
là một người có thể chịu được tính tôi
để cùng ở ẩn chung với tôi.
341
00:44:14,949 --> 00:44:16,741
- Huynh có phải người đó không?
- Huyền Cơ.
342
00:44:16,821 --> 00:44:19,151
Sao cô dâm quá vậy? Vậy có khác gì
tụi kỹ nữ ở Bình Khang Lí đâu?
343
00:44:19,190 --> 00:44:22,187
Ở bên người tôi thích mà
lại bảo tôi giống đĩ sao?
344
00:44:22,655 --> 00:44:25,512
Rồi mỗi khi huynh nhìn tôi mà huynh
chỉ có dòm chứ không có đụng.
345
00:44:25,980 --> 00:44:29,594
Vậy tính ra huynh cũng
nhát gái bỏ mẹ rồi.
346
00:44:31,674 --> 00:44:34,681
Huyền Cơ, tôi đến là vì
ngưỡng mộ tài năng của cô.
347
00:44:35,418 --> 00:44:40,495
Nhưng khi tôi thấy cô sa lầy, mà tôi vẫn
giữ quyết tâm quy y tam thanh với lòng kiên định.
348
00:44:41,630 --> 00:44:45,701
Tránh mọi sự cám dỗ xác thịt thì mới
đạt được cảnh giới của đắc đạo.
349
00:44:48,758 --> 00:44:51,814
Lại đây, lại bú vú ta đi.
350
00:45:00,147 --> 00:45:02,695
Có một thằng đàn ông cũng biết
kiềm chế bản thân như huynh đó.
351
00:45:03,292 --> 00:45:07,832
Hắn là Âu Dương Chú Kiếm.
Là một người có thân hình cứng như thép.
352
00:45:08,947 --> 00:45:13,805
Trong khi huynh lại như miếng ngọc bội,
rớt cái là bể tan tành.
353
00:45:30,212 --> 00:45:35,727
Ngư cô. Nay ở trỏng đang có tiệc cưới đó, mời cô đến chung vui nha.
354
00:45:53,786 --> 00:45:55,359
Chào mọi người.
355
00:45:55,717 --> 00:45:58,684
Ngư cô nương với Lục Kiều
cô nương tính đi đâu vậy?
356
00:45:59,012 --> 00:46:01,372
Hay là mình uống tam lặc tương đi,
cái đó có tiếng lắm ấy.
357
00:46:01,641 --> 00:46:05,165
Đúng rồi đó, Ngư cô nương à.
Loại này uống vào nhẹ hều à.
358
00:46:05,394 --> 00:46:06,588
Được!
359
00:46:07,146 --> 00:46:09,216
Ngư cô nương, chào cô nha.
360
00:46:09,475 --> 00:46:13,667
Chúc mừng Tương Tứ nha, cô vẫn còn trẻ mà
lấy chồng sớm chi, ăn chơi chưa đã mà.
361
00:46:33,428 --> 00:46:35,060
Thế tướng quân cô đâu?
362
00:46:35,279 --> 00:46:36,982
Mai khứa mới qua đón tôi được.
363
00:46:36,992 --> 00:46:39,331
Tướng công của cổ xuất thân
từ gia đình giàu có đó.
364
00:46:39,341 --> 00:46:41,372
Ngư cô nương à, đừng nghe cổ nói nha.
365
00:46:41,382 --> 00:46:43,861
Kỳ thực nhà lão chỉ có vài mẫu đất thôi.
366
00:46:43,871 --> 00:46:46,181
Và chỉ là nông dân bình thường à.
367
00:46:46,280 --> 00:46:48,938
Nhưng ổng là một người tốt,
lại sống giản đơn.
368
00:46:49,197 --> 00:46:53,528
Cái lần thứ hai mà ổng tới Túy Hồng Viên cái
là ổng quăng tiền đòi chuộc tôi ra đó.
369
00:46:53,538 --> 00:46:57,281
Tương Tứ à, vậy là cô có tương lai rồi đó,
chứ không như Tương Tứ hồi trước.
370
00:46:57,480 --> 00:46:59,969
Tôi nghe mà ganh tị với cô đó.
371
00:47:16,475 --> 00:47:18,296
Trỏng có ai không?
372
00:47:24,100 --> 00:47:25,773
- Lão gia!
- Vi Nương!
373
00:47:25,932 --> 00:47:28,799
Đây là trà Tử Duẫn
của Nghi Hưng đó.
374
00:47:29,635 --> 00:47:32,124
Đây là long tu ngưng sương chỉ.
375
00:47:32,164 --> 00:47:34,971
Mềm lại mỏng,
tốt cho nàng làm thơ lắm.
376
00:47:35,270 --> 00:47:39,163
Còn đây là cẩm chức của Thục Châu mà ta vừa mua
để mừng sanh thần nàng đấy.
377
00:47:39,272 --> 00:47:41,482
Và đây là cẩm vát của Thục Châu này.
378
00:47:41,492 --> 00:47:43,951
Đặc biệt rất thích hợp cho làn da
mịn màng của nàng đó.
379
00:47:44,051 --> 00:47:47,197
Bên ngoài là gấm,
bên trong là lụa.
380
00:47:47,207 --> 00:47:48,969
Nếu vậy thì thà không mặc
còn dễ chịu hơn đấy.
381
00:48:31,936 --> 00:48:35,898
Lý Lang, ông là một
thương nhân trung thực.
382
00:48:36,157 --> 00:48:38,656
Còn tôi lại là con đàn bà
bị người đời dị nghị.
383
00:48:38,725 --> 00:48:41,513
Vi Nương, nàng đừng nghe đám đó nói.
384
00:48:41,712 --> 00:48:48,093
Miễn là nếu nàng quay về thì
ta không quan tâm thiên hạ nói gì đâu.
385
00:50:59,414 --> 00:51:06,505
Tát nước đi...
386
00:51:20,618 --> 00:51:24,512
Cô bị chuyện gì thế?
tại sao người cô lại bầm tím vậy?
387
00:51:24,795 --> 00:51:26,974
Người đàn ông đó đã đánh tôi đấy.
388
00:51:27,074 --> 00:51:30,504
Ban ngày thì bắt tôi làm người tốt.
389
00:51:31,110 --> 00:51:35,246
Nhưng tới đêm thì khứa muốn tôi phải
thành người xấu khi ở trên giường ấy.
390
00:51:35,528 --> 00:51:37,707
Khứa nói, càng hư càng tốt.
391
00:51:55,744 --> 00:52:00,104
- Bộ cô không chơi sao?
- Tôi còn phải giữ đồ cho cổ nữa, còn huynh?
392
00:52:10,436 --> 00:52:11,820
Đám ăn mày từ đâu đến vậy?
393
00:52:11,870 --> 00:52:15,045
Không rõ. Chắc là do mấy đám
nông dân tạo phản rồi.
394
00:52:15,573 --> 00:52:20,560
Đâu nào ngờ, đám dân nó nổi dậy lại
tràn vào thị trấn nhiều như này chứ.
395
00:52:34,923 --> 00:52:37,233
Có hộ nào có thể cho tôi
tá túc được không?
396
00:52:42,429 --> 00:52:49,556
Tất cả mọi người nghe đây. Vào đây là ta
bao ăn bao ở hết. Ai muốn làm đĩ thì nhào vô.
397
00:52:49,616 --> 00:52:51,706
Có chỗ ăn chỗ ở luôn.
398
00:52:51,945 --> 00:52:52,911
Lẹ lên.
399
00:52:52,921 --> 00:52:55,628
Cái lão tú bà này. Bộ bà nghĩ ở trấn này
chỉ có Bình Khang Lí thôi à?
400
00:52:55,638 --> 00:52:58,156
Mấy đứa cứ vào Hoa Hồng Viện
của tôi đi, có nhiều đãi ngộ lắm.
401
00:52:58,196 --> 00:53:02,009
Nào mấy cô nương,
mau tới chỗ tôi đi, lẹ lên nào...
402
00:53:05,065 --> 00:53:06,528
Huyền Cơ.
403
00:53:06,836 --> 00:53:08,648
Tôi về thay đồ đã.
404
00:53:09,006 --> 00:53:11,704
Tối nay tôi với huynh nhậu nha,
thay vì ra quán thì về nhà tôi.
405
00:53:11,734 --> 00:53:14,631
- Lục Kiều, ngươi dẫn Vĩnh đạo sĩ về đi.
- Dạ!
406
00:53:14,859 --> 00:53:16,960
Lăn tay vào tờ giấy cam kết này đi.
407
00:54:12,175 --> 00:54:13,848
Lục Kiều.
408
00:54:26,290 --> 00:54:29,864
Nghĩa Sơn, bộ Huyền Cơ muốn nhận
đám bọn họ làm nô tì sao?
409
00:54:31,845 --> 00:54:33,149
Ngư cô nương.
410
00:54:34,712 --> 00:54:40,157
- Lục Kiều, mau đi đun nước nóng để cho bọn họ tắm rửa đi.
- Dạ!
411
00:54:48,428 --> 00:54:49,762
Cô từ đâu đến vậy?
412
00:54:50,150 --> 00:54:53,246
Từ Tương Châu, cách Trường An xa lắm.
413
00:54:53,256 --> 00:54:55,267
Hình như ở đó nghe nói
có người tạo phản à?
414
00:54:55,396 --> 00:54:58,801
Lúc đầu cơ, còn sau này thì tụi quan binh
lại thừa cơ cướp giết kìa.
415
00:54:59,239 --> 00:55:01,050
Mắc gì họ lại tạo phản vậy?
416
00:55:05,062 --> 00:55:08,088
Không có điền canh, không có cơm ăn
thì lấy gì mà sống chứ?
417
00:55:15,563 --> 00:55:21,675
Xin lỗi, chúng tôi vừa chơi cho
bên kia xong, sở dĩ nên mới tới trễ đó.
418
00:55:43,156 --> 00:55:45,257
Cứ tiếp tục ca múa hát đi.
419
00:55:45,585 --> 00:55:48,512
Ta đây cũng là một người yêu âm nhạc nè.
420
00:55:59,083 --> 00:56:05,185
Cửu văn Trường An tài nữ
Ngư Huyền Cơ tài mạo song toàn, thi tửu chi hội.
421
00:56:05,254 --> 00:56:07,405
Lại có nhiều gái đẹp bu quanh.
422
00:56:10,689 --> 00:56:13,516
Mà ta đã khao khát từ lâu.
423
00:56:13,616 --> 00:56:14,840
Không phải vậy sao?
424
00:56:18,792 --> 00:56:24,715
Trong đám gái ở đây thì cho ta hỏi,
tài nữ Ngư Huyền Cơ là ai nhỉ?
425
00:56:27,193 --> 00:56:30,090
Tôi là Ngư Huyền Cơ.
Xin hỏi quý tánh?
426
00:56:34,002 --> 00:56:37,048
Quào, đám chân to này sao lại ở đây nhỉ?
427
00:56:37,247 --> 00:56:39,596
Hình như Ngư tài nữ cũng
chỉ là một hư danh thôi.
428
00:56:39,716 --> 00:56:45,738
Tuy hơi thất vọng tí nhưng
bù lại cổ cũng là đàn bà mà.
429
00:56:47,181 --> 00:56:50,625
Đây là thủ phủ của đại đường kinh sư,
mà ngươi lại dám mất dạy vậy sao?
430
00:56:50,825 --> 00:56:53,373
- Tất cả các ngươi là ai?
- Ta?
431
00:56:55,881 --> 00:56:59,126
Tiểu sinh họ Khổng tên lót Mạnh Vũ.
432
00:56:59,136 --> 00:57:02,381
Thì ra Khổng Mạnh Vũ là khứa chuyên giết đám
tham quan ô lại, hóa ra lại là một con chó.
433
00:57:02,391 --> 00:57:03,506
Chó à?
434
00:57:09,319 --> 00:57:11,708
Khổng Mạnh Vũ, thế ngươi muốn gì?
435
00:57:12,206 --> 00:57:14,923
Cái gì ta cũng muốn hết á.
436
00:57:15,033 --> 00:57:20,249
Ta muốn gù gái, muốn được hưởng
phong hoa tuyết nguyệt giống như ngươi.
437
00:57:20,607 --> 00:57:24,121
Và ta cũng muốn ở lại đây
cho thuận tiện luôn.
438
00:57:39,361 --> 00:57:41,033
Lên!
439
00:57:55,088 --> 00:57:56,870
Đồ cầm thú!
440
00:57:57,119 --> 00:57:59,488
Bọn họ đều là nông dân
giống như ngươi mà.
441
00:57:59,667 --> 00:58:02,425
Tại sao ngươi lại hại chính đồng bào của mình?
vậy chẳng khác gì là tên cầm thú cả.
442
00:58:02,594 --> 00:58:03,549
Chửi con cặc.
443
00:58:03,559 --> 00:58:05,421
Ngươi nghĩ ngươi là ai
mà dạy đời ta?
444
00:58:05,431 --> 00:58:07,641
Các người ở đây gù gái thì
gọi mình là phong lưu.
445
00:58:07,651 --> 00:58:09,462
Còn tụi ta gù gái thì
gọi là người xấu là sao?
446
00:58:09,572 --> 00:58:11,961
Được thôi, ta sẽ cho ngươi
thấy thế nào là lễ độ.
447
00:58:48,821 --> 00:58:50,423
Kéo nó ra.
448
00:59:00,746 --> 00:59:04,170
Ta nghe nói, cả chủ lẫn tớ
các ngươi hay chơi les lắm.
449
00:59:04,548 --> 00:59:07,694
Ta muốn được tận mắt thấy cho rõ.
450
00:59:08,231 --> 00:59:11,108
- Có phải không?
- Phải...
451
00:59:20,754 --> 00:59:22,098
Tránh ra!
452
00:59:37,755 --> 00:59:39,577
Đại ca, kêu nó làm mau đi.
453
00:59:41,200 --> 00:59:45,161
- Lẹ lên đi...
- Đừng có sợ.
454
01:00:23,146 --> 01:00:26,670
Ngư cô, con muốn về nhà.
455
01:00:32,862 --> 01:00:34,942
Đây chẳng phải là nhà của ngươi sao?
456
01:00:36,564 --> 01:00:40,954
Ý con là về quê,
đi xe đò về quê á.
457
01:01:35,553 --> 01:01:38,877
Khổng Mạnh Vũ, ngươi dám xúi giục
người khác tạo phản.
458
01:01:39,156 --> 01:01:41,864
Còn tổ chức đánh cướp phóng hỏa.
Nay ta, Phạm Dương Thôi Bác Hầu.
459
01:01:41,983 --> 01:01:44,959
Sẽ giết tên cẩu cường đạo nhà ngươi.
460
01:01:45,288 --> 01:01:46,910
Ta, Âu Dương Chú Kiếm.
461
01:01:46,920 --> 01:01:50,000
Năm Hàm Thông thứ 9, sẽ lấy đầu tên
cẩu Khổng Mạnh Vũ nhà ngươi.
462
01:03:43,664 --> 01:03:45,156
Lục Kiều.
463
01:03:50,824 --> 01:03:52,044
Ngư cô.
464
01:03:52,151 --> 01:03:54,592
Lụi nó.
465
01:04:08,020 --> 01:04:11,150
Bác Hầu, chàng đã làm gì
trong hai năm qua vậy?
466
01:04:11,648 --> 01:04:14,070
Lưu lãng, lưu lãng khắp nơi.
467
01:04:14,170 --> 01:04:15,735
Giết bao nhiêu người rồi?
468
01:04:16,073 --> 01:04:17,399
Không rõ.
469
01:04:17,449 --> 01:04:19,562
Thế chàng đã ăn bao nhiêu cô rồi?
470
01:04:20,678 --> 01:04:22,213
Không nhớ chính xác.
471
01:04:23,070 --> 01:04:26,778
Chàng với Âu Dương Chú Kiếm luôn tự nhận mình là anh hùng hiệp sĩ mà.
472
01:04:26,918 --> 01:04:29,928
Giết phiên trấn,
giết loạn thần tặc tử.
473
01:04:30,037 --> 01:04:32,300
Thế, chàng có dám giết tên
hoàng đế xấu xa không?
474
01:04:33,516 --> 01:04:35,420
Dứt nó luôn, sợ đếch gì.
475
01:04:37,463 --> 01:04:39,915
Còn nàng?
trong hai năm qua nàng sao rồi?
476
01:04:40,294 --> 01:04:41,998
Không nhớ nữa.
477
01:04:44,480 --> 01:04:50,620
Những ngày đông này mà bày đồ ra nhậu
rồi ngâm thơ thì ta nói hết sảy con bà bảy luôn.
478
01:04:51,736 --> 01:04:54,816
Thấy Lục Kiều cũng có khí chất
của một đại tài nữ lắm đó.
479
01:04:55,284 --> 01:04:56,739
Nó cũng thông minh
như nàng vậy.
480
01:05:08,082 --> 01:05:13,235
Lục Kiều là người thân duy nhất ở cạnh ta,
ta chỉ mong sau này cả đời nó được hạnh phúc thôi.
481
01:05:20,820 --> 01:05:25,491
Vậy ra chàng đến Trường An tìm tên Khổng Mạnh Vũ
chứ đâu phải chàng đến là tìm ta đâu nhỉ?
482
01:05:27,822 --> 01:05:29,833
Do nàng có nhiều kẻ đón đưa mà.
483
01:05:30,263 --> 01:05:32,674
Kể cả tên đầu đảng cường đạo
cũng muốn nàng.
484
01:05:33,444 --> 01:05:36,635
Đâu phải. Chính ta mới là
người cần đàn ông hơn.
485
01:05:37,365 --> 01:05:39,646
Mà sao? chàng sợ ta hả?
486
01:05:48,348 --> 01:05:50,389
Nay có kinh, hỏng ụ được nha.
487
01:05:54,590 --> 01:05:56,351
Ngư cô,
Chú Kiếm đã tới rồi.
488
01:06:05,178 --> 01:06:07,377
Tôi đã làm xong thanh kiếm
theo lời cô yêu cầu nè.
489
01:06:28,920 --> 01:06:31,417
- 50 lần hay 100 lần?
- 100 lần!
490
01:06:31,725 --> 01:06:34,143
- Có thử chưa?
- Có!
491
01:06:34,710 --> 01:06:37,097
- Chém đứt hết cỏ chứ?
- Cỡ 15!
492
01:06:37,217 --> 01:06:38,390
Gì cỏ ở đây cha?
493
01:06:38,450 --> 01:06:42,688
Dùng tóc cột các nhánh cỏ lại
để thử độ sắc bén của thanh kiếm.
494
01:06:49,850 --> 01:06:52,138
Vậy 1 trong 2 cây này
thì cây nào bén hơn?
495
01:06:53,849 --> 01:06:55,680
Hai người bặc co coi ai hơn ai.
496
01:08:11,920 --> 01:08:14,154
Là cặp kiếm tốt nhất
mà ta từng làm.
497
01:08:15,483 --> 01:08:18,062
Chính Huyền Cơ đã kêu ta
đúc cặp kiếm này đó.
498
01:08:20,799 --> 01:08:23,978
Cặp kiếm này như là một món quà
dành tặng cho hai vị đại anh hùng.
499
01:08:30,150 --> 01:08:32,689
- Lục Kiều, mau vô dọn phòng cho khách nghỉ đi.
- Dạ!
500
01:10:19,793 --> 01:10:29,529
Phụ đề được dịch bởi TAT HING
tathing056@gmail.com
501
01:10:29,553 --> 01:10:34,553
Synced by Windmill@c0kE
502
01:11:55,220 --> 01:11:56,806
Lục Kiều vô kiếm chàng chi dạ?
503
01:11:57,617 --> 01:11:59,802
Nó muốn nhờ ta kiếm nhà
dùm nó đó mà.
504
01:13:47,930 --> 01:13:49,375
Ngư cô.
505
01:14:16,460 --> 01:14:18,986
Lục Kiều à, mau xuống chơi với tụi này đi.
506
01:14:18,996 --> 01:14:21,888
Mau xuống đi...xuống chơi đi mà.
507
01:14:21,986 --> 01:14:23,832
Xuống chơi nha...
508
01:14:24,454 --> 01:14:26,891
Xuống chơi chung đi.
509
01:14:30,384 --> 01:14:32,753
Đứng lại...
510
01:14:36,059 --> 01:14:40,257
Lục Kiều, ngươi lúc nào cũng lén lén lút lút với Huyền Cơ
riết không muốn chơi với tụi này đúng không?
511
01:14:40,267 --> 01:14:44,535
Đúng rồi đó, xuống chơi với tụi này đi...
512
01:14:56,697 --> 01:15:00,284
Dạo này chả biết sao nặn hoài mà
không ra thơ, má nó chán.
513
01:15:00,484 --> 01:15:02,558
Do là ngươi nhậu nhiều
với ụ suốt ấy.
514
01:15:02,608 --> 01:15:06,936
Lục Kiều, đẹp vậy mà đi
rót rượu là sao chứ?
515
01:15:06,956 --> 01:15:08,369
Trương viên ngoại nói rất chí lí.
516
01:15:08,539 --> 01:15:10,914
Lục Kiều à, lại đây uống chung đi.
517
01:15:11,545 --> 01:15:13,008
Lục Kiều à, lại ngồi chơi đi.
518
01:15:13,088 --> 01:15:16,194
Nghe chưa? ngay cả Ngư tài nữ
cũng kêu ngươi ngồi đấy.
519
01:15:16,254 --> 01:15:18,037
Uống, uống nào.
520
01:15:20,171 --> 01:15:21,173
Ngư tài nữ à.
521
01:15:21,183 --> 01:15:23,888
Hay là nay cô ngâm một bài thơ để
cho chúng tôi cùng thưởng thức đi.
522
01:15:23,898 --> 01:15:25,120
Đúng rồi đó.
523
01:15:25,391 --> 01:15:27,595
Xin lỗi, nay tôi không có hứng.
524
01:15:27,695 --> 01:15:29,929
Không phải chứ, Ngư tài nữ à.
525
01:15:29,939 --> 01:15:32,935
Hay là cô muốn tôi bỏ tiền ra mua?
526
01:15:33,085 --> 01:15:37,623
Ôn Bát Xoa cũng đâu cần phải
xoa tréo tay 8 lần mới làm thơ chứ?
527
01:15:37,954 --> 01:15:40,970
Bát Xoa chỉ là không muốn
thi tài mẫn tiệp thôi.
528
01:15:41,120 --> 01:15:44,907
Nếu vậy thì ta không cần bắt chước Bát Xoa,
ta chỉ cần tréo tay 3 lần cũng được.
529
01:15:44,987 --> 01:15:46,450
Phải vậy không?
530
01:15:46,470 --> 01:15:50,497
Lý Thương Ẩn có câu:
"Cẩm Sắt Vô Đoan Ngũ Thập Huyền". Thì cũng đâu ý nghĩa gì.
531
01:15:50,798 --> 01:15:53,864
Cẩm sắt tối đa chỉ có 25 dây thôi.
532
01:15:53,874 --> 01:15:57,380
Mà tự nhiên đâu ra 50 dây là sao chứ?
533
01:15:57,390 --> 01:15:58,783
Ngươi thật đáng chết mà.
534
01:15:58,793 --> 01:16:00,937
Ngư tài nữ,
thơ mà cô hay ngâm có câu:
535
01:16:00,947 --> 01:16:04,704
"Dị Cầu Vô Giá Bửu,
Nan Đắc Hữu Tình Lang"
536
01:16:04,714 --> 01:16:05,766
Vẫn là phổ biến nhất.
537
01:16:05,776 --> 01:16:08,681
Tiểu thiếp của ta,
tối nào cũng đọc ta nghe hết.
538
01:16:08,711 --> 01:16:11,887
Ngươi nói có vẻ ngược đó, chẳng lẽ đêm nào
tiểu thiếp ngươi cũng đọc sao?
539
01:16:13,941 --> 01:16:17,027
Nghĩa Sơn đã qua đời tại
ngôi chùa của một hòa thượng ở Trịnh Châu rồi.
540
01:16:19,652 --> 01:16:22,016
Cũng hơn tháng đó.
541
01:16:24,661 --> 01:16:27,396
Sao mà xảy ra chuyện này vậy?
542
01:16:28,408 --> 01:16:30,772
Tôi có người bạn từ Trịnh Châu báo về.
543
01:16:30,873 --> 01:16:33,477
Ổng bị mù rồi chết vì bị trầm cảm.
544
01:16:38,026 --> 01:16:40,661
Tôi cũng nhận được thư của
Phi Khanh từ Hoa Nam nè.
545
01:16:41,112 --> 01:16:43,616
Khứa nói tính khứa nóng nảy
mà vẫn không đổi được.
546
01:16:45,239 --> 01:16:47,554
Hậu quả là bị người ta đục
gãy hai cái răng cửa.
547
01:16:48,806 --> 01:16:51,631
Tính Phi Khanh tuy nóng
nhưng dễ thương lắm.
548
01:16:55,078 --> 01:16:57,252
Đô yếu quá, chưa gì đã ói rồi.
549
01:17:01,690 --> 01:17:03,632
Lục Kiều, ngươi không khỏe à?
550
01:17:05,094 --> 01:17:06,335
Không gì.
551
01:17:08,577 --> 01:17:10,209
Vô trong nghỉ ngơi đi.
552
01:17:13,102 --> 01:17:14,614
Con không sao.
553
01:17:15,405 --> 01:17:18,798
- Thôi nào, mình nhậu tiếp đi.
- Ờ, nhậu tiếp nào.
554
01:17:19,389 --> 01:17:20,901
Còn tiền xài không?
555
01:17:24,515 --> 01:17:26,447
Thôi đừng bank nữa nha.
556
01:17:26,937 --> 01:17:28,819
Có bank thì tôi cũng không xài đâu.
557
01:17:29,680 --> 01:17:31,682
Tôi muốn tự tôi lo liệu cơ.
558
01:17:35,386 --> 01:17:38,259
Làm phụ nữ đôi khi cũng có lợi chứ nhỉ.
559
01:18:00,093 --> 01:18:02,786
Cuối cùng thì tôi cũng nghe
được tiếng cô rên rồi he.
560
01:18:06,720 --> 01:18:10,759
Thế nào, tính nằm hoài luôn sao?
ngồi dậy đi.
561
01:18:25,530 --> 01:18:29,461
Ngư cô, cho con xin lỗi,
con xỉn quá dậy không nổi.
562
01:18:42,242 --> 01:18:45,281
- Thế ngươi đã tỉnh chưa?
- Tỉnh rồi ạ.
563
01:18:48,696 --> 01:18:51,686
Lục Kiều, hình như ngươi
đang có thai à?
564
01:18:53,448 --> 01:18:55,092
Là của Bác Hầu có phải không?
565
01:18:55,448 --> 01:18:57,211
Hay của Phi Khanh?
566
01:18:57,428 --> 01:18:59,290
Vậy là của Vĩnh đạo sĩ?
567
01:19:00,220 --> 01:19:02,359
Có thai mà cũng đếch biết là sao?
568
01:19:05,190 --> 01:19:07,866
Nếu ngươi bị đám cướp đấy
làm cho có thai thì ngươi đã báo ta rồi.
569
01:19:07,966 --> 01:19:09,194
Không phải!
570
01:19:12,119 --> 01:19:14,565
Uống thuốc tống nó ra đi.
571
01:19:18,309 --> 01:19:23,391
Ngư cô nương, không được.
Con muốn về quê, sinh con rồi kết hôn.
572
01:19:25,258 --> 01:19:26,685
Lấy ai?
573
01:19:27,334 --> 01:19:29,850
- Ý là lấy Thôi Bác Hầu à?
- Không phải!
574
01:19:33,464 --> 01:19:36,280
Ngư cô, hiện giờ con đang tích tiền.
575
01:19:36,380 --> 01:19:40,483
- Để làm gì?
- Để... chuộc thân.
576
01:19:41,491 --> 01:19:42,869
Chuộc thân?
577
01:19:43,249 --> 01:19:44,247
Lục Kiều!
578
01:19:44,547 --> 01:19:46,873
Nếu ngươi muốn đi thì
ta có thể cho ngươi đi.
579
01:19:46,983 --> 01:19:50,008
Ta đối xử với ngươi như muội muội của ta
mà mắc cái đếch gì ngươi phải nói chuộc thân hả?
580
01:19:50,058 --> 01:19:51,815
- Sao ngươi lại hạ thấp mình quá vậy?
- Không phải.
581
01:19:51,835 --> 01:19:56,008
Kỳ thật, làm người không nhất thiết là phải kết hôn với
sinh con và sống phụ thuộc vào thằng đàn ông đâu.
582
01:19:56,018 --> 01:19:59,373
Ngư cô à, con sinh ra đã là nô tì
nghèo hèn rồi, chứ đâu được thanh lịch như cô.
583
01:20:07,190 --> 01:20:09,550
Ngươi là phụ nữ
chứ không phải là nô tì.
584
01:20:09,630 --> 01:20:12,540
Vậy ai đã làm ngươi thành ra vậy?
Là ai?
585
01:20:30,650 --> 01:20:32,420
Chai này là thuốc tống thai.
586
01:20:32,890 --> 01:20:34,720
Giờ ngoan ngoãn mà uống đi.
587
01:20:51,810 --> 01:20:55,470
Lục Kiều, ngươi đã theo ta lâu lắm rồi.
Ta không muốn thấy ngươi phải sa lầy như vậy.
588
01:20:55,710 --> 01:20:57,350
Cũng không muốn ngươi bỏ đi.
589
01:20:57,510 --> 01:20:59,550
Nếu ngươi đi là
ta giết ngươi đó.
590
01:20:59,870 --> 01:21:01,350
Con biết cô có thể giết con mà.
591
01:21:01,430 --> 01:21:03,300
- Cô là chủ nhân, con là nô tì.
- Nín mày.
592
01:21:03,310 --> 01:21:05,030
Ngươi không phải là nô tì,
ngươi là phụ nữ.
593
01:21:05,090 --> 01:21:06,690
- Ta chưa bao giờ coi ngươi như là nô tì.
- Con là...
594
01:21:06,700 --> 01:21:07,750
- Ta chưa bao giờ coi ngươi như là nô tì.
- Con là...
595
01:21:07,760 --> 01:21:09,360
- Ta chưa...
- Con là...
596
01:21:49,610 --> 01:21:52,800
Trong cuộc đời của một người
ít khi có được hạnh phúc lắm.
597
01:21:54,770 --> 01:21:56,430
Không phải sao?
598
01:22:02,890 --> 01:22:05,112
Tôi muốn chuộc Lục Kiều ra ngoài.
599
01:22:08,196 --> 01:22:10,598
Huynh là người thanh tâm quả dục,
học tu đạo,
600
01:22:11,780 --> 01:22:13,702
mà lại muốn Lục Kiều vì cái gì?
601
01:22:16,285 --> 01:22:20,279
Tôi muốn dắt cổ trở về quê,
vì tính cách của cô sẽ làm ảnh hưởng tới cổ.
602
01:22:21,811 --> 01:22:23,393
Nếu vậy thì cứ ra giá đi.
603
01:22:23,473 --> 01:22:24,844
Giá gì?
604
01:22:26,616 --> 01:22:28,598
Tôi chưa bao giờ coi nó
như là một nô tì cả.
605
01:22:29,119 --> 01:22:30,731
Thì giá đâu mà ra?
606
01:22:39,751 --> 01:22:42,093
Tôi đã cho nó tự
bắt xe đò về quê rồi.
607
01:22:44,095 --> 01:22:46,168
Cho nó đi lấy chồng luôn.
608
01:22:49,621 --> 01:22:53,716
- Vị linh quan này vào đây có gì không?
- Tôi muốn gặp Lục Kiều cô nương.
609
01:22:57,390 --> 01:22:59,390
Gặp nó để làm gì?
610
01:23:12,290 --> 01:23:16,092
Tôi muốn gặp cổ để nói,
tôi đã tích được 20 lượng rồi.
611
01:23:16,350 --> 01:23:20,361
Tôi không biết nhiêu đó có đủ
để chuộc cổ ra không nữa?
612
01:23:24,113 --> 01:23:27,168
Nó đã về quê lấy chồng rồi.
613
01:23:44,235 --> 01:23:46,365
Ngư cô, cô có thể
kêu cổ quay lại không?
614
01:23:46,584 --> 01:23:49,072
Vì cổ mà tôi đã tích được 20 lượng gòi.
615
01:23:49,082 --> 01:23:52,207
Ta nói nó về lấy chồng rồi thì
sờ mát phôn đâu mà kêu nó về hả?
616
01:24:01,810 --> 01:24:06,189
Lục Kiều được rất nhiều khứa thích lắm.
Nên nhiều khứa chịu bỏ tiền để chuộc nó ra là vậy.
617
01:24:07,722 --> 01:24:10,637
Cũng có nhiều khứa thích cô
mà sao cô lại từ chối họ vậy?
618
01:24:14,449 --> 01:24:17,146
Ủa chứ Lục Kiều sinh ra là để
dành cho đàn ông sao?
619
01:24:17,653 --> 01:24:19,962
Tôi không phải loại phụ nữ như vậy.
620
01:24:20,420 --> 01:24:23,257
Tôi...chỉ thích tự kỷ thôi.
621
01:25:03,160 --> 01:25:06,365
Nhìn cô kìa, thấy cô ngồi thôi
mà cũng sếc xy thiệt.
622
01:25:06,624 --> 01:25:10,147
Chứ cô mà nằm xuống thì
còn hấp dẫn biết nhường nào.
623
01:25:12,894 --> 01:25:15,730
Tại sao cô không dạy chiêu đó
cho Thu Nguyệt nhỉ?
624
01:25:15,959 --> 01:25:20,578
Tối qua khi tôi đưa cổ lên giường
thì cổ chỉ có a á ớ thôi.
625
01:25:24,499 --> 01:25:26,579
Hãy uống chén rượu này đi.
626
01:25:29,057 --> 01:25:32,362
Người ta nói huynh là người kỳ quái
nhưng riêng tôi thấy khác lắm.
627
01:25:34,432 --> 01:25:36,880
Các vị linh quan, mời các vị
uống tí cho bổ phổi nè.
628
01:25:36,960 --> 01:25:40,931
Cô nương à, chả biết ở đây có
cái mùi gì mà thúi bà cố luôn?
629
01:25:41,031 --> 01:25:42,125
Ừa, thúi thấy mụ nội luôn.
630
01:25:42,215 --> 01:25:44,952
- Bộ có mùi sao?
- Thúi banh luôn á.
631
01:25:47,510 --> 01:25:49,610
Cô nương à, cô tên gì thế?
632
01:25:49,620 --> 01:25:50,980
Lục Kiều!
633
01:26:27,390 --> 01:26:28,385
Ở đây nè.
634
01:26:28,414 --> 01:26:30,338
Lẹ đi.
635
01:26:32,648 --> 01:26:34,764
Lục Kiều chết rồi,
xác cổ chôn dưới này nè.
636
01:26:34,851 --> 01:26:36,349
Mau tới coi đi.
637
01:26:42,216 --> 01:26:45,502
Lục Kiều...
638
01:28:07,790 --> 01:28:12,269
Hây da, hai người nhanh cái tay lên coi,
còn chưa lột quần nó ra à?
639
01:28:12,570 --> 01:28:13,695
Lẹ lên.
640
01:28:13,805 --> 01:28:14,970
Tôi sốt ruột quá nè. Lẹ đi.
641
01:28:16,014 --> 01:28:18,967
- Tôi trước mà.
- Rồi rồi, nhường ông đó.
642
01:28:20,001 --> 01:28:23,446
Cái thằng khứa Vĩnh đạo sĩ
coi bộ cũng rất đa tình cô đó.
643
01:28:23,556 --> 01:28:26,890
Từ lúc khứa thấy cô bị bắt đi khiến
khứa không chịu nổi mà tự sát rồi.
644
01:28:27,071 --> 01:28:29,591
- Máu hắn chảy cả ngày lẫn đêm đấy.
- Phải đó.
645
01:28:36,691 --> 01:28:41,049
Có nhiều đa sĩ đại phu cùng liên danh thượng thư
xin triều đình miễn giảm tội chết cho cô.
646
01:28:41,632 --> 01:28:43,530
Nhưng, Kinh Triệu Doãn Ôn lại nghĩ:
647
01:28:43,680 --> 01:28:45,709
Tuy cô còn nhỏ nhưng lại tài hoa,
648
01:28:45,910 --> 01:28:48,521
chỉ là dâm loạn vô hàng,
nên ngay lập tức phải xử trảm.
649
01:28:48,802 --> 01:28:50,398
Đau đớn vô cùng.
650
01:28:53,421 --> 01:28:57,197
Theo như tôi biết, thì kỹ năng cầm đao
của đao phủ mạnh lắm.
651
01:28:57,478 --> 01:28:59,878
Nó còn đau gấp bội.
652
01:29:05,170 --> 01:29:06,847
Nhưng tôi lại ra tay nhanh hơn họ.
653
01:29:06,958 --> 01:29:12,812
Nếu như cô để tôi giết cô liền thì
sự đau đớn cũng chỉ như kiến cắn thôi.
654
01:29:18,687 --> 01:29:22,091
Huynh muốn tự tay giết tôi sao?
Huynh thật cuồng vọng mà.
655
01:29:28,910 --> 01:29:31,962
Đại anh hùng, đa tạ huynh.
656
01:29:32,203 --> 01:29:34,222
Tôi sẽ không để huynh
đạt được ý định đấy đâu.
657
01:29:42,928 --> 01:29:44,958
Vậy, Bác Hầu có tới không?
658
01:29:47,764 --> 01:29:51,340
Kinh Triệu Doãn Ôn đã hạ lệnh cho
binh phòng phạm không cho bất cứ ai tới.
659
01:33:17,460 --> 01:33:18,665
Đi!
660
01:33:19,970 --> 01:33:21,743
Còn không đi?
661
01:33:25,209 --> 01:33:29,732
Chàng thích đến là đến, đi là đi.
Có bao giờ chàng hỏi ta muốn gì chưa?
662
01:33:30,767 --> 01:33:33,487
Vậy nàng muốn gì?
Nàng có đi hay không?
663
01:33:34,553 --> 01:33:36,077
Không đi!
664
01:34:11,178 --> 01:34:13,937
Huyền Cơ, sao nàng lại không đi?
665
01:34:17,503 --> 01:34:20,043
Ta đã đi trên con đường mà
nhiều người phụ nữ không dám bước.
666
01:34:20,670 --> 01:34:22,473
Giờ ta không thích đi nữa.
667
01:34:24,256 --> 01:34:28,300
Bác Hầu, sao chàng không lưu lãng tiếp đi?
668
01:34:30,332 --> 01:34:32,653
Ta thích cùng nàng lưu lãng cơ.
669
01:34:33,819 --> 01:34:37,594
Không có nàng,
thì có đi cũng công cốc.
670
01:34:38,520 --> 01:34:40,921
Có chết thì cùng chết.
671
01:34:45,084 --> 01:34:50,792
Tu Nhật Già La Tụ.
672
01:34:51,549 --> 01:34:57,077
Sầu Xuân Lãn Khởi Trang.
673
01:34:57,844 --> 01:35:02,764
Dị Cầu Vô Giá Bửu.
674
01:35:03,402 --> 01:35:10,334
Nan Đắc Hữu Tình Lang.
675
01:35:25,096 --> 01:35:27,646
Tháng 5 của năm Hàm Thông thứ 9,
Âu Dương Chú Kiếm sẽ trảm
676
01:35:27,656 --> 01:35:31,242
Phạm Dương Thôi Bác Hầu và
Trường An tài nữ Ngư Huyền Cơ.
677
01:35:38,653 --> 01:36:51,007
Timer và Dịch bởi TAT HING
tathing056@gmail.com
678
01:36:51,031 --> 01:36:56,031
Synced by Windmill@c0kE
64538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.