Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,040 --> 00:00:07,910
A ROSA DE CIMARRON.
2
00:03:40,079 --> 00:03:43,769
Eu não sabia até então, que era órfã.
3
00:03:43,820 --> 00:03:46,769
Eu nem sabia que era branca.
Mas acho que era.
4
00:03:47,200 --> 00:03:50,850
Passaram-se dois anos antes de saber que foi
Willie Whitewater quem me salvou dos Comanches.
5
00:03:51,059 --> 00:03:53,240
Já se passou 20 anos.
6
00:03:53,340 --> 00:03:55,479
Willie me levou para os
Cherokees, seus pais.
7
00:03:55,500 --> 00:03:56,369
Eles me criaram como uma filha, a...
8
00:03:56,370 --> 00:03:57,329
e eles chamaram-me de Rose.
9
00:03:58,270 --> 00:03:59,300
Rosa de Cimarron.
10
00:03:59,401 --> 00:04:02,200
Logo aprendi que Cimarron
significava gato selvagem.
11
00:04:03,300 --> 00:04:05,780
Não demorou muito para eu saber
que minha mãe, a "Red Doe",
12
00:04:05,781 --> 00:04:08,532
e meu pai, a "Águia Solitária",
13
00:04:08,533 --> 00:04:10,957
eles não eram meus pais verdadeiros,
e que Willy não era meu irmão.
14
00:04:11,300 --> 00:04:12,500
Eu os amava tanto...
15
00:04:12,501 --> 00:04:15,419
de modo que eu me considerava
nada além de Indiana.
16
00:05:17,419 --> 00:05:19,940
Olha Willy Whitewater, aquele gato selvagem
não vai roubar nossa comida de novo.
17
00:05:20,800 --> 00:05:22,789
Você acabou de limpar um ladrão?
18
00:05:25,230 --> 00:05:31,489
- O grande felino tem muitos primos. - E Rose
tem muitas balas, padre "Monahike Aete".
19
00:05:39,419 --> 00:05:44,940
- Minha pequena Cimarron Rose, ela tem uma voz alta.
- Quem sussurra, contra o vento, mãe, "Red Doe".
20
00:05:46,380 --> 00:05:47,698
Olha.
21
00:05:48,000 --> 00:05:50,400
Está quase acabando.
22
00:05:54,200 --> 00:05:55,500
Boa noite.
23
00:05:58,500 --> 00:06:01,567
- Você viu três estranhos?
- Não vimos ninguém.
24
00:06:01,720 --> 00:06:04,875
Você se importa se descansarmos os
cavalos e bebermos um pouco de água?
25
00:06:04,876 --> 00:06:06,870
- Fique à vontade. - Obrigado.
26
00:06:14,620 --> 00:06:16,519
Então, você está caçando três veados?
27
00:06:16,640 --> 00:06:20,679
Não, três bandidos,
que roubaram o banco Grand New Johnson...
28
00:06:20,680 --> 00:06:22,219
e fugiu com mais de US $ 5.000.
29
00:06:25,220 --> 00:06:28,450
Parece que são três. Existe uma maneira
de atravessar as colinas a partir daqui?
30
00:06:29,188 --> 00:06:30,780
A passagem de "Amygdalia".
31
00:06:31,449 --> 00:06:36,569
Eu vou te mostrar. Eu e Willy montamos
algumas armadilhas lá em cima.
32
00:06:37,000 --> 00:06:38,159
Eu realmente aprecio isso, Srta.
33
00:06:44,168 --> 00:06:45,278
Obrigado, chefe.
34
00:07:04,579 --> 00:07:07,619
Você viu um clipe do xerife aqui?
Nós nos separamos.
35
00:07:08,439 --> 00:07:09,789
No passe "Amygdalia".
36
00:07:09,820 --> 00:07:12,059
- Eu disse que é meu dia de sorte.
- Olhe para estes cavalos descansando.
37
00:07:13,060 --> 00:07:16,960
- Vou levar Skibold. - Eu o mais gentil.
- Eu não vendo cavalos.
38
00:07:17,361 --> 00:07:21,140
- Vamos apenas fazer uma troca.
- Nenhuma troca.
39
00:07:21,141 --> 00:07:24,500
- Faça o que lhe dissermos, porque você
ficará de mãos vazias. - Roubar de Cherokee?
40
00:07:25,650 --> 00:07:30,040
Fazemos ainda pior.
41
00:07:33,500 --> 00:07:36,719
Pare....
Você não vai levar os cavalos!
42
00:07:43,720 --> 00:07:45,720
Matamos a sangue frio, Cherokee.
43
00:07:53,110 --> 00:07:56,328
Você o matou!...
Você o assassinou!....
44
00:07:56,540 --> 00:07:58,398
Eu me lembrarei de seus rostos.
45
00:07:59,420 --> 00:08:04,849
- Você vai ver, você vai morrer.
- Acho melhor calá-la.
46
00:08:12,850 --> 00:08:14,750
Um bom índio é um índio morto.
47
00:09:48,660 --> 00:09:52,070
- Algum homem passou, montando nossos
pôneis? - Sim. - A quanto tempo;
48
00:09:53,158 --> 00:09:54,158
Duas luas atrás.
49
00:09:59,059 --> 00:10:03,509
- Homens brancos, eles tomaram um caminho.
- Economizamos meio dia de viagem daqui.
50
00:10:20,770 --> 00:10:24,048
Parece que me lembro deles.
51
00:10:25,000 --> 00:10:29,048
Você vê como um caçador,
eu sou treinado para detectar os bandidos.
52
00:10:31,309 --> 00:10:33,908
Sim, eu me lembro deles,
eles seguiram a trilha para Dodge City.
53
00:10:34,909 --> 00:10:38,360
- Lembro-me de uma vez quando eu era...
- Obrigado.
54
00:11:24,159 --> 00:11:28,638
- Bom dia, você quer substituir seus
pôneis? - Estou procurando tręs homens.
55
00:11:28,659 --> 00:11:30,738
Cada um montando um Palomino,
56
00:11:30,740 --> 00:11:34,938
o segundo um Skibold.
E o terceiro um marrom com pernas brancas.
57
00:11:35,659 --> 00:11:39,738
O Palomino e o splatter, estão parados
aqui há meia hora, nos últimos dias.
58
00:11:40,240 --> 00:11:44,700
Não me lembro do terceiro.
Há todos os tipos de cavalos nesta cidade.
59
00:11:45,701 --> 00:11:48,319
- Onde fica a pousada mais próxima?
- Por "Mama" Bruce, direto.
60
00:11:49,320 --> 00:11:52,820
É onde estarei se aqueles cavalos aparecerem.
Você vai me obrigar, a me notificar.
61
00:11:55,958 --> 00:11:58,729
- Cuide bem dos cavalos.
- Obrigada Senhora.
62
00:12:01,980 --> 00:12:05,298
- O que você quer, índio?
- Vou ficar aqui. Eu cuido dos cavalos.
63
00:12:05,980 --> 00:12:07,297
Eu apenas perguntei.
64
00:12:30,298 --> 00:12:33,928
Não se apresse, já volto.
65
00:12:35,929 --> 00:12:37,110
- O que você quer?
-Para alugar um quarto.
66
00:12:37,111 --> 00:12:39,548
Desculpe querida,
todos os quartos estão fechados.
67
00:12:40,110 --> 00:12:42,547
- Desculpe. - Mas eu só quero
um quarto por alguns dias.
68
00:12:43,548 --> 00:12:45,879
Desculpe querida, estou cheio.
69
00:12:47,528 --> 00:12:50,798
Se está procurando um quarto,
senhorita, pode ficar com o meu.
70
00:12:51,299 --> 00:12:53,509
- Obrigado senhor. - Faz nada.
71
00:12:53,510 --> 00:12:55,809
Meu nome é Newcomb.
George Newcombe.
72
00:12:55,839 --> 00:12:57,079
- Qual o seu nome; - Rosa.
73
00:13:09,659 --> 00:13:13,669
- Você se sente melhor agora.
- Agradável. obrigado filho
74
00:13:14,670 --> 00:13:16,990
Essa perna direita sempre me incomoda.
75
00:13:19,409 --> 00:13:22,788
Você tem balas de 41 mm
para "caravanas antigas"?
76
00:13:22,789 --> 00:13:25,208
Eu penso que sim. Vou procurar no armazém.
Você se importa de esperar?
77
00:13:25,212 --> 00:13:27,208
Eu não estou com pressa. Em paz.
78
00:13:34,528 --> 00:13:38,588
O Rio está aqui.
Clem e Mike, esperando em Medicine Bluffs.
79
00:13:39,089 --> 00:13:42,829
Um policial federal
está na cidade.
80
00:13:42,940 --> 00:13:47,898
- Tem certeza que o policial não o reconheceu?
- De jeito nenhum. Eu o vi algumas vezes.
81
00:13:47,978 --> 00:13:49,898
Nós somos amigos.
82
00:14:00,639 --> 00:14:02,980
O banco deve ser espancado...
83
00:14:02,981 --> 00:14:04,799
com o dinheiro das piadas
vendidas pelos texanos.
84
00:14:05,570 --> 00:14:08,898
É quase impossível,
está num cofre novo, do lado oposto.
85
00:14:09,821 --> 00:14:11,272
Coberto no canto.
86
00:14:12,978 --> 00:14:14,586
Clem e Mike estarão
aqui em dois dias,
87
00:14:14,587 --> 00:14:17,786
eles não vão desistir de um
esforço, bobo ou difícil.
88
00:14:17,788 --> 00:14:20,529
Eu tenho algo
maior e mais fácil.
89
00:14:21,000 --> 00:14:23,070
Pepitas de ouro.
Pilhas inteiras.
90
00:14:23,070 --> 00:14:25,669
Todas as noites eles se sentam,
no banco do Grand New Johnson...
91
00:14:25,670 --> 00:14:27,778
em Santa Fé.
- Não podemos voltar lá.
92
00:14:27,834 --> 00:14:30,839
Não precisamos nos virar.
Já pensei em tudo.
93
00:14:31,450 --> 00:14:33,040
Eu os tenho aqui.
94
00:14:36,399 --> 00:14:38,169
Mantenha-o lá e
mantenha-se saudável.
95
00:14:40,039 --> 00:14:43,049
- Aqui estão duas caixas - eu
só preciso de uma. - Agradável.
96
00:14:50,850 --> 00:14:53,639
- O que você está fazendo aqui, Jeb?
- Mike é meu irmão.
97
00:14:54,150 --> 00:14:56,879
- Para que o quer? - Estou a procura
de um emprego. Você conhece algum?
98
00:14:56,880 --> 00:14:58,780
Eu lhe disse para não ficar entre
nós, é por isso.
99
00:14:58,785 --> 00:15:01,230
Eu não sou segundo Clem em nada.
100
00:15:01,341 --> 00:15:03,500
Clem é experiente.
Você é um partido.
101
00:15:03,520 --> 00:15:05,839
Agradeça às suas estrelas
da sorte por isso.
102
00:15:06,000 --> 00:15:08,730
Aceite o conselho de quem sabe.
103
00:15:09,509 --> 00:15:12,860
- Siga o caminho certo.
- Velho hipócrita.
104
00:15:13,470 --> 00:15:14,990
Onde você está indo;
105
00:15:16,176 --> 00:15:19,090
E o que você se importa?
106
00:15:22,240 --> 00:15:24,560
Melhor vigiá-lo, Deacon.
107
00:15:50,190 --> 00:15:52,860
Talvez haja uma mudança
em nossos planos, Rio.
108
00:15:53,861 --> 00:15:57,989
- Vamos tomar uma bebida.
- Melhor não serem vistos, juntos.
109
00:16:44,990 --> 00:16:47,200
- Ei você! - Eu?
110
00:16:52,201 --> 00:16:54,149
O uísque não é bom para você.
111
00:16:57,700 --> 00:17:01,148
- Você está sendo preso. - Policial,
você deve estar fazendo algo errado.
112
00:17:03,149 --> 00:17:05,990
Você cometeu o erro, Deacon.
Com roubo e assassinato.
113
00:17:06,000 --> 00:17:09,738
Eu sou o homem mais
manso e bom que existe.
114
00:17:10,000 --> 00:17:11,627
Você pode perguntar a qualquer um.
115
00:17:12,028 --> 00:17:15,458
Eu não faria mal a uma mosca.
116
00:17:16,110 --> 00:17:19,110
De qualquer forma,
sei que terei um julgamento justo.
117
00:17:19,179 --> 00:17:21,620
Você está certo, Diácono.
118
00:17:23,879 --> 00:17:25,537
Eles vão enforcá-lo de forma justa.
119
00:17:30,808 --> 00:17:34,859
- Eu estava me preparando para
ajudá-lo, oficial. - Me desculpe.
120
00:17:35,860 --> 00:17:39,220
Melhor sair da cidade antes
que se meta em problemas.
121
00:17:45,808 --> 00:17:47,778
Vamos, Diácono.
122
00:17:56,879 --> 00:17:57,783
Levantem suas mãos.
123
00:18:03,339 --> 00:18:05,259
Ok,
você pode manter a garrafa ..
124
00:18:05,960 --> 00:18:08,859
- Seja bom xerife,
você precisa de uma recompensa. - Entrar.
125
00:18:16,630 --> 00:18:19,969
Eu não entendo isso.
Um pregador!
126
00:18:19,970 --> 00:18:23,919
- Estampa muito pequena também.
- Não se deixe enganar pela aparência...
127
00:18:24,920 --> 00:18:27,360
Ele não é um pregador.
Ele é um assassino.
128
00:18:27,361 --> 00:18:31,480
- Eu disse que o juiz Kirby veio para a cidade.
- Agradável. Certifique-se de que ele assuma Deacon.
129
00:18:32,159 --> 00:18:33,329
Claro.
130
00:18:38,230 --> 00:18:40,370
Sim, senhorita, o que você quer?
131
00:18:42,371 --> 00:18:46,159
- Eu queria vê-lo.
- Você está no salão?
132
00:18:46,160 --> 00:18:48,529
- Sim.
- O que posso fazer para você;
133
00:18:49,160 --> 00:18:51,028
Quero que você enforque três homens.
134
00:18:52,029 --> 00:18:53,479
Você quer que eu enforque 3 homens?
135
00:18:54,260 --> 00:18:57,278
- O mais breve possível.
- Isso parece uma ordem.
136
00:18:57,329 --> 00:18:58,489
Assaltaram o banco.
137
00:18:58,490 --> 00:19:01,089
eles roubaram alguns de nossos pôneis, e...
138
00:19:03,890 --> 00:19:05,099
... eles assassinaram meus pais Cherokee.
139
00:19:06,000 --> 00:19:10,980
- Oh, lamento ouvir isso. - Cherokee!
Eu poderia jurar que você era branco.
140
00:19:10,991 --> 00:19:13,720
Meus pais verdadeiros foram
mortos pelos Comanches.
141
00:19:13,980 --> 00:19:16,719
Os Comanches. Os maus índios.
142
00:19:17,520 --> 00:19:19,380
O que você sabe sobre esses bandidos?
143
00:19:19,980 --> 00:19:23,169
- Roubaram o banco em Grand New Johnson.
- Os "4 Bandidos do Condado".
144
00:19:24,170 --> 00:19:26,710
- Onde você mora senhorita?
- Para "Mamãe" Bruce.
145
00:19:27,711 --> 00:19:29,940
Para "Mamãe" Bruce.
Xerife, escreva esse nome.
146
00:19:32,104 --> 00:19:36,509
- Qual é o seu nome, senhorita?
- Rosa. Rosa de Cimmeron.
147
00:19:36,511 --> 00:19:38,478
Você pode garantir a segurança
de Rose durante a noite, xerife?
148
00:19:38,509 --> 00:19:40,879
Acho que ficaremos bem.
149
00:19:42,609 --> 00:19:45,079
Rose partirá para retornar ao
Grand New Johnson pela manhã.
150
00:19:47,480 --> 00:19:50,699
Willy, é melhor você voltar para o
estábulo, cuide dos nossos pôneis.
151
00:19:51,700 --> 00:19:53,428
Diga-lhes para ter o carro pronto para nós.
152
00:19:56,429 --> 00:19:58,618
- O carro; - O carro.
153
00:20:21,219 --> 00:20:22,928
Bom dia Emmy, Rose está pronta?
154
00:20:23,370 --> 00:20:26,670
Sim, mas tive dificuldade em convencê-la
a se vestir como uma pessoa civilizada.
155
00:20:33,149 --> 00:20:35,738
Você fica muito mais
bonita com essas roupas.
156
00:20:36,798 --> 00:20:38,929
E você, policial.
157
00:20:48,538 --> 00:20:49,929
Deixe-me.
158
00:20:58,888 --> 00:21:00,618
Agora, deixe-me, você.
159
00:21:16,089 --> 00:21:19,109
Sempre me sinto "fora da água", dirigindo o carro.
160
00:21:21,789 --> 00:21:23,108
- Você sabe algo; - O que;
161
00:21:23,209 --> 00:21:26,219
Desta vez,
é o mais agradável que já conduzi.
162
00:21:34,559 --> 00:21:36,808
Você parece diferente no vestido.
163
00:21:36,909 --> 00:21:38,789
K. Anders fez muito para me convencer.
164
00:21:39,299 --> 00:21:41,098
Acredito que.
165
00:21:44,299 --> 00:21:47,469
Eu estava pensando, você não é
um pouco jovem para ser policial?
166
00:21:48,890 --> 00:21:51,469
Jovem! ... Sempre fui policial.
167
00:21:52,470 --> 00:21:55,680
Meu pai era o melhor
policial federal do Oeste.
168
00:21:56,181 --> 00:21:59,549
Eu quero ser como ele.... No dia em
que completei 21 anos, ele foi morto.
169
00:22:00,295 --> 00:22:02,720
Por isso me tornei policial.
170
00:22:02,721 --> 00:22:04,580
Jurei cumprir a
lei, assim como ele.
171
00:22:09,720 --> 00:22:12,979
Sabes, neste momento,
não pareces alguém numa caça ao homem.
172
00:22:15,180 --> 00:22:18,570
A "Corça Vermelha" e a "Águia Solitária" não
descansarão enquanto esses homens viverem.
173
00:22:19,471 --> 00:22:21,869
Eu nunca vou desistir.
174
00:22:22,569 --> 00:22:25,768
Deixe isso para a lei...
Embora às vezes até nós falhamos.
175
00:22:26,769 --> 00:22:29,618
A lei falha. Eu não!
176
00:22:37,451 --> 00:22:39,839
Desculpe, não tenho mais nada a
dizer, oficial.
177
00:22:40,680 --> 00:22:43,038
O xerife estará aqui esta noite.
178
00:22:43,179 --> 00:22:45,430
O xerife não tem a menor ideia?
179
00:22:46,357 --> 00:22:48,269
Apenas algumas marcas de inicialização.
180
00:22:49,170 --> 00:22:52,009
O estranho é que há vestígios
de mocassins entre eles.
181
00:22:53,170 --> 00:22:55,208
- Apenas de um. - Não sei.
182
00:22:55,538 --> 00:22:59,569
O xerife não fala muito.
Eu juro, se eu soubesse eu diria a você.
183
00:23:00,109 --> 00:23:02,740
- Diga ao xerife que volto.
- Feito.
184
00:23:02,770 --> 00:23:05,099
Tenho certeza que ele ficará feliz
por você estar no caso, policial.
185
00:23:05,392 --> 00:23:08,869
Parece que teremos que
voltar mais tarde, Rose.
186
00:23:31,460 --> 00:23:32,949
Rosa...
187
00:23:35,769 --> 00:23:37,179
este índio.
- Willie Água Branca?
188
00:23:38,180 --> 00:23:39,490
Sim, apenas imaginando...
189
00:23:40,540 --> 00:23:42,170
Ele parece estar muito perto de você.
190
00:23:42,650 --> 00:23:44,882
- Me ama. - Ele ama-te?
191
00:23:45,077 --> 00:23:46,390
Eu também o amo.
192
00:23:52,619 --> 00:23:54,789
Nós vamos pegar esses bandidos, Rose.
193
00:23:55,000 --> 00:23:57,338
- Devo.
- Deixe comigo, tenho uma ideia.
194
00:23:59,339 --> 00:24:01,149
Vou falar com o juiz Kirby pela
manhã, ver o que consigo.
195
00:24:03,159 --> 00:24:05,685
Esses homens serão levados à
justiça, prometo.
196
00:24:06,350 --> 00:24:07,768
Você me obriga.
197
00:24:16,769 --> 00:24:18,669
Desde quando você ama
Willie Whitewater?
198
00:24:19,570 --> 00:24:21,710
Em toda a minha vida.
199
00:24:21,711 --> 00:24:24,890
- Ele é seu amor de infância.
- Seus pais me criaram.
200
00:24:25,110 --> 00:24:28,989
Você quer dizer que "Red Doe"
e "Lone Eagle" eram seus pais?
201
00:24:28,997 --> 00:24:31,809
Sim, Willie Whitewater,
esse é meu irmão.
202
00:24:31,811 --> 00:24:35,749
- Bem, eu pensei...
- Eu sei. Você estava errado!
203
00:24:48,220 --> 00:24:51,410
- Emmy te tratou bem?
- Ele me deu o melhor quarto...
204
00:24:51,411 --> 00:24:54,409
e tal cama,
que pode caber meu pônei para dormir.
205
00:25:07,169 --> 00:25:10,649
Emmy providenciará para você conhecer
algumas das senhoras da cidade.
206
00:25:11,239 --> 00:25:12,879
Eles vão gostar de você.
207
00:25:13,910 --> 00:25:16,318
- Boa noite, Rosa. - Boa noite.
208
00:25:38,319 --> 00:25:40,189
Eu não terminei, ainda.
209
00:25:45,690 --> 00:25:47,249
Agora, mais uma vez.
210
00:25:49,380 --> 00:25:50,517
Prenda a respiração.
211
00:25:52,118 --> 00:25:55,367
Nós, meninas,
devemos aprender a fazer isso,...
212
00:25:56,368 --> 00:25:59,918
pois é essencial, para um bom vestido.
213
00:26:02,259 --> 00:26:05,529
Isso dá seu próprio caráter, à moda.
214
00:26:09,470 --> 00:26:10,579
Aqui está.
215
00:26:30,000 --> 00:26:33,691
Isso é o que eu estava pensando.
Agora dê alguns passos.
216
00:26:37,520 --> 00:26:39,285
Eu não consigo respirar.
217
00:26:47,200 --> 00:26:49,269
Você não acha que ele esperou muito tempo.
218
00:27:17,240 --> 00:27:20,640
Agora, o que você acha da
nossa mocinha elegante?
219
00:27:20,979 --> 00:27:23,659
Deus, ela é linda.
220
00:27:24,200 --> 00:27:27,699
Emmy convidou algumas dessas senhoras
que você queria que eu conhecesse.
221
00:27:27,700 --> 00:27:28,980
Ele estará aqui, momento a momento.
222
00:27:28,981 --> 00:27:32,089
- Volte em uma hora, digamos.
- Talvez não demore tanto.
223
00:27:32,400 --> 00:27:35,060
Sem pressa. Eles vão te ensinar
muito mais do que eu posso.
224
00:27:36,561 --> 00:27:37,899
Eles são civilizados.
225
00:27:43,519 --> 00:27:47,319
Ouvi dizer que ele cresceu em uma tenda.
226
00:27:48,320 --> 00:27:49,358
... com os índios.
227
00:27:51,359 --> 00:27:53,989
- Boa noite. - Você parece bem.
228
00:27:54,358 --> 00:27:56,088
Eu sou a Sra. Adams.
229
00:27:59,689 --> 00:28:02,519
Deve ser maravilhoso escapar
de uma vida com os selvagens.
230
00:28:04,520 --> 00:28:06,249
Acho que ele não fala inglês.
231
00:28:12,130 --> 00:28:16,399
Aqui estamos...
Aqui está o seu chá.
232
00:28:27,400 --> 00:28:30,150
E seu bolo.
233
00:28:39,969 --> 00:28:42,619
Esqueci o açúcar. Sirva-se.
234
00:28:49,770 --> 00:28:52,120
Você imagina; Um Indiana branco!
235
00:28:53,489 --> 00:28:56,889
- Ouvi dizer que ele está em pé de guerra!
- Com três homens!
236
00:28:56,905 --> 00:28:59,088
Ele veio aqui para matar três homens.
237
00:29:00,089 --> 00:29:03,729
Ela não perdeu seu tempo com o policial.
238
00:29:05,730 --> 00:29:09,200
- Você sabe que eles foram para
Grand New Johnson juntos. - Não !
239
00:29:10,020 --> 00:29:12,899
E eles não voltaram até
depois da meia-noite.
240
00:29:13,200 --> 00:29:16,189
- Não! - Não é possível!
241
00:29:25,890 --> 00:29:28,969
- Acho que ele não entendeu o que
estávamos dizendo. - De jeito nenhum.
242
00:29:34,480 --> 00:29:36,868
E você se diz civilizado.
243
00:29:37,930 --> 00:29:40,298
- O que ; - O selvagem...
- Toda audácia!
244
00:30:18,299 --> 00:30:20,739
Bem, olá.
Eu não sabia que você estava aqui.
245
00:30:22,139 --> 00:30:26,669
- Suponho que queira seu quarto de volta.
- Não exatamente.
246
00:30:29,670 --> 00:30:32,750
Que tal nós dois jantarmos
juntos e depois ir dançar?
247
00:30:32,846 --> 00:30:34,898
Não, obrigado.
248
00:30:38,599 --> 00:30:40,769
Você está esperando por alguém em particular?
249
00:30:41,568 --> 00:30:45,769
Por que você e eu não nos conhecemos
melhor? Vai nos ajudar a nos dar bem.
250
00:30:46,160 --> 00:30:50,630
Eu não beijei você, beijei?
Então ficaremos bem, entre nós.
251
00:31:48,359 --> 00:31:51,169
Vamos amigos,
não é difícil para você ganhar...
252
00:31:54,170 --> 00:31:57,740
Se você tiver sorte,
terá a chance de dobrar seu dinheiro.
253
00:31:58,839 --> 00:32:00,868
Venham todos meus amigos,
vamos ver quem será o sortudo.
254
00:32:10,169 --> 00:32:12,548
Aqui estão dois cavalheiros que parecem
sortudos. Vamos fazer a primeira escolha.
255
00:32:13,549 --> 00:32:15,929
Pronto, agora você perdeu, senhor.
256
00:32:15,930 --> 00:32:18,980
Um fracasso não te derruba.
Aqui está senhores.
257
00:32:22,509 --> 00:32:26,979
... É tão simples quanto uma brincadeira
de criança, basta encontrar o sexo...
258
00:32:38,180 --> 00:32:40,909
Onde você encontrou esses pôneis indianos?
259
00:32:42,561 --> 00:32:44,660
Eu perguntei, onde você
encontrou esses pôneis indianos?
260
00:32:46,561 --> 00:32:51,360
- Você está falando conosco, senhora?
- Eu quero saber onde você encontrou...
261
00:32:51,361 --> 00:32:52,660
o Palomino e o Skiubold.
262
00:32:52,661 --> 00:32:54,160
Nós os pegamos emprestados em Rock Spring.
263
00:32:54,161 --> 00:32:57,960
Você os roubou e matou duas pessoas.
264
00:33:15,560 --> 00:33:16,840
Rosa!
265
00:33:21,241 --> 00:33:23,420
- Eles são 2 dos assassinos.
- Dê-me suas armas.
266
00:33:25,421 --> 00:33:27,410
Dê-me suas armas, Rose...
267
00:33:32,420 --> 00:33:34,409
Eu sinto Muito! Você é preso.
268
00:33:36,410 --> 00:33:38,798
Todo seu, legista.
269
00:33:39,099 --> 00:33:42,349
Por que algo assim sempre acontece
no meio de um jogo de cartas?
270
00:33:51,650 --> 00:33:52,889
Clem!
271
00:33:55,890 --> 00:33:59,788
- Quem foi, quem fez isso?
- Uma mulher. O xerife a colocou na cadeia.
272
00:34:02,289 --> 00:34:05,610
- Jeb!
- Ele matou meu irmăo. Eu vou limpá-la.
273
00:34:06,279 --> 00:34:09,109
- O policial a trancou. - Eu não me
importo, sobre o Policial, eu vou limpá-la.
274
00:34:09,307 --> 00:34:11,829
Claro, mas não aqui.
Não na cidade.
275
00:34:11,830 --> 00:34:14,990
- Vá para "Devil's Pass", vou trazê-la
para lá. - Mas ele está na prisão.
276
00:34:15,791 --> 00:34:17,668
O mesmo acontece com a Sra. Deacon.
277
00:34:25,789 --> 00:34:28,909
Só para eu entender,
você quer que eu liberte essa Rose...
278
00:34:28,910 --> 00:34:32,679
que matou 2 homens. E por outro lado
você quer que eu mantenha Deacon...
279
00:34:32,680 --> 00:34:35,679
porque ele é suspeito
de um crime há 2 anos!
280
00:34:36,439 --> 00:34:38,150
Quem não acharia um pouco antinatural?
281
00:34:38,151 --> 00:34:40,050
As coisas não são como parecem...
282
00:34:40,200 --> 00:34:42,989
Os homens que Rose
atirou mataram seus pais.
283
00:34:42,997 --> 00:34:46,728
- E você tem provas de que isso aconteceu.
- Não tenho provas tangíveis.
284
00:34:46,729 --> 00:34:49,028
Mas eu vou encontrar.
Eu juro, eu vou encontrar.
285
00:34:49,229 --> 00:34:53,790
Oficial, a maneira como administro a
justiça não é influenciada pela emoção.
286
00:34:54,564 --> 00:34:56,760
Vou manter os dois prisioneiros,
para serem julgados.
287
00:35:07,490 --> 00:35:10,060
Rosa!
288
00:35:10,221 --> 00:35:11,820
Eu não gosto que eu fiz isso
289
00:35:11,821 --> 00:35:13,190
mas você vê a natureza do meu trabalho,
290
00:35:13,191 --> 00:35:14,820
exige que eu seja absoluto.
291
00:35:15,000 --> 00:35:17,030
Seu trabalho é prender as pessoas.
292
00:35:18,420 --> 00:35:21,690
Mesmo se você tivesse certeza da culpa
deles, era contra a lei matá-los.
293
00:35:22,440 --> 00:35:24,169
Não na lei Cherokee.
294
00:35:25,170 --> 00:35:28,979
Eu tinha que vingar a Corça
Vermelha e a Águia Solitária!
295
00:35:29,180 --> 00:35:30,599
Mas isso não é civilizado.
296
00:35:30,600 --> 00:35:32,919
Cada um fazendo justiça
com as próprias mãos...
297
00:35:32,920 --> 00:35:33,500
é um crime.
298
00:35:34,412 --> 00:35:37,049
Certamente o caminho da justiça
é como o vento no vento!
299
00:35:58,550 --> 00:36:01,058
Você simplesmente não o entende, Rose.
300
00:36:09,659 --> 00:36:12,988
Vou falar com o juiz, Kirby.
301
00:36:13,909 --> 00:36:18,230
As coisas não são cor-de-rosa para você.
Soldado Federal Hollister...
302
00:36:18,231 --> 00:36:20,741
e o juiz Kirby.
Os dois juntos...
303
00:36:20,742 --> 00:36:23,910
eles penduraram mais
do que posso contar!
304
00:36:24,360 --> 00:36:28,170
- Juiz Kirby.
- Sim. Eles o chamam de Juiz carrasco!
305
00:36:40,269 --> 00:36:43,098
Eu não sou nada além de um velho bastardo...
306
00:36:43,104 --> 00:36:44,974
Mas para você minha querida menina...
307
00:36:44,975 --> 00:36:48,247
é muito cedo para
conhecer seu criador...
308
00:36:48,500 --> 00:36:52,728
- e para enforcá-lo.
- Ninguém vai me enforcar, eu.
309
00:36:53,690 --> 00:36:57,318
Nós dois, minha querida.
Do pescoço, à morte.
310
00:36:58,919 --> 00:37:00,609
E será feito em breve,
com um julgamento rápido,
311
00:37:00,610 --> 00:37:04,409
uma pequena pausa
e uma corda curta!
312
00:37:05,409 --> 00:37:06,593
Esses são loucos!
313
00:37:38,119 --> 00:37:41,788
Não, não... O nove preto para o dez vermelho.
314
00:37:42,789 --> 00:37:43,888
Eu vi.
315
00:37:45,889 --> 00:37:47,869
Ponha esse oito no ás.
316
00:37:48,170 --> 00:37:53,718
- O oito, no ás. - Você tem que
assistir, por cima do meu ombro?
317
00:37:53,919 --> 00:37:56,039
Para ver se você está jogando limpo.
318
00:38:01,309 --> 00:38:04,440
Olá. Estou procurando
o oficial Hollister.
319
00:38:07,670 --> 00:38:10,519
- Ele não está aqui no momento.
- Que pena.
320
00:38:10,949 --> 00:38:14,519
- Posso ajudar?
- Ele tem um Deacon sob custódia.
321
00:38:14,890 --> 00:38:18,531
- Eu o tenho aqui na cela.
- Sou um "Agente Especial do Wells Fargo".
322
00:38:19,119 --> 00:38:22,829
Tenho a descrição desse vilão,
que atacou nossas carruagens.
323
00:38:23,460 --> 00:38:26,973
- Ele também roubou carruagens.
- Não posso ter certeza se não o vejo.
324
00:38:30,070 --> 00:38:31,500
Tire seu chapéu.
325
00:38:35,000 --> 00:38:38,370
Se encaixa exatamente na descrição.
Posso fazer algumas perguntas a ele?
326
00:38:38,371 --> 00:38:39,570
Faça seu trabalho.
327
00:38:42,570 --> 00:38:46,089
- Olá, você é o xerife Anders?
- Sou eu.
328
00:38:49,090 --> 00:38:52,720
- Seu cavalo está esperando por você, selado.
- Estou vindo direto de Clayville, xerife...
329
00:38:52,721 --> 00:38:54,949
Ouvi dizer que você mantém um fora-da-lei,
cabelos brancos, estatura média.
330
00:38:55,119 --> 00:38:58,909
- E tem havido ilegal?
- Ele roubou o salário de uma semana...
331
00:38:58,910 --> 00:39:03,759
juntamente com o que mais o cofre continha.
- Venha.
332
00:39:05,500 --> 00:39:06,882
Imóvel.
333
00:39:12,630 --> 00:39:15,700
Sim, xerife, agora tenho certeza que
ele roubou a carruagem do Wells Fargo.
334
00:39:15,701 --> 00:39:17,590
Com você, sem dúvida.
335
00:39:21,601 --> 00:39:23,590
Entrar.
336
00:39:30,299 --> 00:39:32,888
Xerife, deixo-o com os meus melhores votos.
337
00:39:48,590 --> 00:39:53,890
- Agradeço sua confiança em mim, juiz.
- Assinarei a libertação da menina.
338
00:39:54,000 --> 00:39:58,759
- Mas, pessoalmente, acho errado.
- Assumo total responsabilidade.
339
00:40:02,429 --> 00:40:06,558
- Eu não acho que você pensou que eu te
deixaria para trás, Rose. - Obrigada.
340
00:40:07,559 --> 00:40:09,369
Seu cavalo está na próxima estrada.
Siga para o sul...
341
00:40:09,370 --> 00:40:11,869
para Devil's Pass,
a 2 milhas de distância, e espere lá.
342
00:40:29,469 --> 00:40:30,709
Imóvel!
343
00:40:36,798 --> 00:40:38,638
Pegue suas armas.
344
00:43:16,639 --> 00:43:19,587
- Alguém tentou nos prender.
- Eu pensei que você estava atirando.
345
00:43:19,598 --> 00:43:20,973
EU;
346
00:43:27,599 --> 00:43:29,909
Há quanto tempo você tem esse cavalo?
347
00:43:31,139 --> 00:43:32,639
Desde ontem, por quê?
348
00:43:32,808 --> 00:43:34,709
É o Brown com pernas brancas, que eu estava procurando.
349
00:43:35,010 --> 00:43:37,658
Ganhei de um amigo
chamado Jeb Dawley.
350
00:43:38,659 --> 00:43:41,649
Dawley, esse é o nome de um
dos caras que Rose matou.
351
00:43:43,000 --> 00:43:45,909
- Clem Dawley.
- Sim, era o irmão dele.
352
00:43:47,959 --> 00:43:51,178
Eu vou socá-lo.
353
00:44:05,579 --> 00:44:08,797
- Você quase me pegou.
- Por que você não a levou para fora?
354
00:44:33,798 --> 00:44:36,590
Era Jeb Dawley. Ele queria se
vingar de você pelo irmão dele.
355
00:45:08,400 --> 00:45:11,899
Eu daria minha vida para provar que
Rose atirou justamente naqueles homens.
356
00:45:11,903 --> 00:45:15,130
- Você morderia? Quão longe você iria?
- Eu gostaria de ter a chance.
357
00:45:15,131 --> 00:45:18,879
Graças a Rose, podemos pegar esses
bandidos o mais rápido possível.
358
00:45:18,931 --> 00:45:21,740
- Agora, sobre este índio.
- Rose faria qualquer coisa...
359
00:45:21,741 --> 00:45:22,930
para evitar que Willie
Whitewater fosse preso.
360
00:45:22,940 --> 00:45:24,981
Bem, eu ainda acho
que a cor é a culpada.
361
00:45:24,985 --> 00:45:27,898
Não quero fazer parte de um
processo contra um caipira sem-teto.
362
00:45:27,899 --> 00:45:29,818
Eu também não, mas quando pegarmos a Rose...
363
00:45:29,819 --> 00:45:32,885
As pessoas vão se perguntar por
que um policial junto com o xerife,
364
00:45:32,886 --> 00:45:34,089
escoltar um prisioneiro
de volta ao leste...
365
00:45:34,090 --> 00:45:35,889
em vez de atribuí-lo a dois assistentes.
366
00:45:35,890 --> 00:45:37,776
Eles não terão que se perguntar.
367
00:45:37,928 --> 00:45:39,559
Eu tenho tudo configurado.
368
00:45:41,000 --> 00:45:43,789
Eu acho que você é louco.
Mas boa sorte, de qualquer forma.
369
00:46:04,100 --> 00:46:08,170
Você sabe o que eu estava pensando, Rose? Quão
diferente aquele vestido fez você parecer.
370
00:46:08,178 --> 00:46:10,860
Essas roupas não são para mim.
371
00:46:11,000 --> 00:46:14,659
Não era para você, Rose.
Eu vou ser rico. Muito rico.
372
00:46:14,715 --> 00:46:16,000
Encontrarei $50.000, talvez $100.
373
00:46:16,269 --> 00:46:20,769
O banco Grand New Johnson todas as
noites envia uma remessa para Santa Fé.
374
00:46:21,000 --> 00:46:23,119
Encontrarei dois ou três
amigos e visitaremos este trem.
375
00:46:24,269 --> 00:46:26,699
Tenho um longo caminho a percorrer,
com o cavalo. Eu que agradeço.
376
00:46:51,119 --> 00:46:54,698
DEPÓSITO ROSA DE
CIMARRON $ 1000.
377
00:47:34,296 --> 00:47:35,379
Então, quantos?
378
00:47:37,380 --> 00:47:41,750
- Quanto te devo, digamos?
- Um dólar e meio.
379
00:47:42,775 --> 00:47:45,658
- Tudo o que tenho. Você não quer muito, não
é? - Um dólar por feridas, metade por idade.
380
00:47:51,570 --> 00:47:53,890
Este parece ser o cavalo do policial.
381
00:48:20,659 --> 00:48:25,170
- Willy... Willy.
- Levantem suas mãos.
382
00:48:32,090 --> 00:48:35,210
- Onde está Willie Whitewater?
- Preso como seu cúmplice.
383
00:48:36,070 --> 00:48:37,970
Por roubar o cavalo do policial.
384
00:48:38,090 --> 00:48:40,990
- E eles o tęm na cadeia.
- Ele não está na cadeia.
385
00:48:41,000 --> 00:48:43,890
- E onde está? - O policial o
leva para um presídio federal.
386
00:48:45,449 --> 00:48:47,409
Eles chegarão a Santa Fé durante o dia.
387
00:48:48,410 --> 00:48:50,869
- Onde estão meus cavalos?
- O policial os levou com ele.
388
00:48:52,309 --> 00:48:55,839
Afaste-se... Não abaixe as mãos!
389
00:48:59,750 --> 00:49:02,828
E não vire para o outro lado.
390
00:50:16,829 --> 00:50:20,950
- Parece que Rose se esqueceu
do nosso amigo. - Eu acho.
391
00:50:21,430 --> 00:50:23,380
Vamos emprestar dois cavalos.
Não adianta esperar.
392
00:51:17,309 --> 00:51:19,719
Está chegando, eu acho.
393
00:52:13,199 --> 00:52:17,199
- Que diabos, pare?
- Não vamos perder tempo com perguntas.
394
00:52:50,349 --> 00:52:52,758
Mãos para cima, e ainda.
395
00:52:53,059 --> 00:52:55,298
Onde está o ouro?
396
00:52:57,320 --> 00:52:58,380
Onde é;
397
00:52:58,361 --> 00:52:59,829
Olhe aqui.
398
00:53:04,190 --> 00:53:06,850
Não sei!
Sinceramente não sei o que...
399
00:53:17,190 --> 00:53:19,389
Tire essas algemas.
400
00:56:20,449 --> 00:56:23,149
Não podemos mais empurrar os cavalos.
401
00:56:26,739 --> 00:56:30,928
- Como você está se sentindo, Deacon?
- Que pena... mas eu mereço.
402
00:56:31,929 --> 00:56:36,099
Observe...
É o que envenena todo homem mau.
403
00:56:40,210 --> 00:56:42,858
- Uma cotação está chegando.
- Eu imaginei isso.
404
00:56:42,859 --> 00:56:45,857
- Apenas 2 milhas atrás, eu os vi de cima.
- Melhor enterrar o ouro...
405
00:56:46,000 --> 00:56:49,088
Vamos escondê-lo ali.
406
00:56:59,489 --> 00:57:02,719
Gostaria de saber se a
frase se aplica ao ouro...
407
00:57:02,720 --> 00:57:06,838
o que vem da terra
deve retornar à terra.
408
00:57:07,523 --> 00:57:09,819
Ele não falaria assim se eu quebrasse seus dentes.
409
00:57:25,538 --> 00:57:27,718
Não se esqueça, vamos dividi-lo igualmente.
410
00:57:28,119 --> 00:57:30,586
- Não se preocupe.
- Eu não me preocupo.
411
00:57:30,594 --> 00:57:32,992
Exceto ele. Está nos atrasando.
412
00:57:33,031 --> 00:57:34,989
Vamos nos separar e nos encontrar
de volta aqui em 2 semanas.
413
00:57:35,080 --> 00:57:38,129
Você tem o meu desejo, meu filho.
Você não vai me deixar aqui para morrer.
414
00:57:39,130 --> 00:57:41,430
Quando as fichas são distribuídas,
todos jogam por si mesmos.
415
00:57:43,431 --> 00:57:45,779
- Onde você está levando Dickon?
- Comigo.
416
00:57:48,429 --> 00:57:51,259
Vejo você em duas semanas.
417
00:58:17,260 --> 00:58:20,840
- Vá em frente.
- O que acontece;
418
00:58:20,861 --> 00:58:23,053
Nada. Eu vou te
alcançar mais à frente.
419
00:59:36,661 --> 00:59:38,780
Precisa de ajuda, Newcomb?
420
00:59:40,210 --> 00:59:43,698
- O que você está fazendo aqui?
- Mesmo com você.
421
01:01:10,579 --> 01:01:12,929
Eles começaram a brigar entre si.
422
01:01:14,953 --> 01:01:17,887
Os rastros apontam nessa direção.
Vamos segui-los.
423
01:02:20,489 --> 01:02:23,908
- Ah, não, não, ah.
- Por que você não para com esse resmungo?
424
01:02:31,409 --> 01:02:34,409
- Que cheiro é esse?
- É um remédio indiano.
425
01:02:34,410 --> 01:02:35,989
Ervas, pegue a infecção, agora.
426
01:02:37,309 --> 01:02:39,309
Deus te abençoe por tudo isso!
427
01:03:11,539 --> 01:03:13,119
Apague a luz.
428
01:03:46,119 --> 01:03:48,470
Acho que venci ele!
429
01:03:51,830 --> 01:03:53,057
Rosa!
430
01:04:12,358 --> 01:04:14,158
Muito obrigado, Rosa.
431
01:04:15,900 --> 01:04:18,618
Não é nada.
Eu faria isso por qualquer um.
432
01:04:18,619 --> 01:04:22,659
Rose,
você pode tirar minhas botas?
433
01:04:24,519 --> 01:04:28,869
- Willy. - Essas minhas bolhas.
434
01:04:28,870 --> 01:04:31,288
Eu sofro com meus pés.
435
01:04:32,289 --> 01:04:35,790
Não não Isso. O certo.
436
01:04:37,099 --> 01:04:40,699
Deacon, você já usou mocassins?
437
01:04:41,260 --> 01:04:43,700
Eu sempre os
carrego, no alforje.
438
01:04:44,403 --> 01:04:47,868
Você já trabalhou com os quatro
ladrões de banco do "condado"?
439
01:04:49,369 --> 01:04:50,700
Estou a ouvi-los pela primeira vez.
440
01:04:52,079 --> 01:04:54,898
É possível que uma vez você tenha encontrado
essa gangue e tenha sido roubado?
441
01:04:55,699 --> 01:04:58,329
Não quero falar sobre isso, policial.
442
01:04:59,200 --> 01:05:02,759
Você está prestes a conhecer seu
criador, e você mente em sua boca.
443
01:05:04,260 --> 01:05:06,994
Pense nisso, Diácono.
Essa pode ser sua última chance.
444
01:05:17,329 --> 01:05:18,790
Rosa... A Bíblia!
445
01:05:29,530 --> 01:05:35,738
George Newcomb, ele estava falando muito quando nos conhecemos.
446
01:05:37,739 --> 01:05:40,479
Ele roubou seus cavalos.
447
01:05:42,088 --> 01:05:45,608
Ele mandou Jeb Dawley matar você.
448
01:05:50,498 --> 01:05:52,149
Juro!
449
01:05:52,150 --> 01:05:56,200
Newcomb... matou...
sua măe Indiana.
450
01:06:07,679 --> 01:06:10,719
- Eu cuido de Newcomb.
- Eu o quero agora, oficial.
451
01:06:12,520 --> 01:06:14,389
Rosa, não vá embora.
452
01:07:02,278 --> 01:07:06,519
Olá, Rosa....
Eu tenho você debaixo de mira, Rose.
453
01:07:08,759 --> 01:07:11,878
Se você tocar nesse ouro,
eu vou atirar em você pelas costas.
454
01:08:47,260 --> 01:08:49,990
Agora,sou eu que tenho você na minha mira.
455
01:08:58,759 --> 01:09:00,959
Apareça e lute, Rose!
456
01:09:01,729 --> 01:09:03,028
Largue essas armas!
457
01:09:07,329 --> 01:09:09,238
Agora, vá buscar o seu cavalo.
458
01:09:23,688 --> 01:09:24,871
Monte no cavalo.
459
01:12:57,970 --> 01:13:01,879
FIM.
460
01:13:02,000 --> 01:13:06,000
Tradução Edição e sincronia por
westernkasa/GM Jul202238888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.