All language subtitles for 1952 - Rose of Cimarron

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,040 --> 00:00:07,910 A ROSA DE CIMARRON. 2 00:03:40,079 --> 00:03:43,769 Eu não sabia até então, que era órfã. 3 00:03:43,820 --> 00:03:46,769 Eu nem sabia que era branca. Mas acho que era. 4 00:03:47,200 --> 00:03:50,850 Passaram-se dois anos antes de saber que foi Willie Whitewater quem me salvou dos Comanches. 5 00:03:51,059 --> 00:03:53,240 Já se passou 20 anos. 6 00:03:53,340 --> 00:03:55,479 Willie me levou para os Cherokees, seus pais. 7 00:03:55,500 --> 00:03:56,369 Eles me criaram como uma filha, a... 8 00:03:56,370 --> 00:03:57,329 e eles chamaram-me de Rose. 9 00:03:58,270 --> 00:03:59,300 Rosa de Cimarron. 10 00:03:59,401 --> 00:04:02,200 Logo aprendi que Cimarron significava gato selvagem. 11 00:04:03,300 --> 00:04:05,780 Não demorou muito para eu saber que minha mãe, a "Red Doe", 12 00:04:05,781 --> 00:04:08,532 e meu pai, a "Águia Solitária", 13 00:04:08,533 --> 00:04:10,957 eles não eram meus pais verdadeiros, e que Willy não era meu irmão. 14 00:04:11,300 --> 00:04:12,500 Eu os amava tanto... 15 00:04:12,501 --> 00:04:15,419 de modo que eu me considerava nada além de Indiana. 16 00:05:17,419 --> 00:05:19,940 Olha Willy Whitewater, aquele gato selvagem não vai roubar nossa comida de novo. 17 00:05:20,800 --> 00:05:22,789 Você acabou de limpar um ladrão? 18 00:05:25,230 --> 00:05:31,489 - O grande felino tem muitos primos. - E Rose tem muitas balas, padre "Monahike Aete". 19 00:05:39,419 --> 00:05:44,940 - Minha pequena Cimarron Rose, ela tem uma voz alta. - Quem sussurra, contra o vento, mãe, "Red Doe". 20 00:05:46,380 --> 00:05:47,698 Olha. 21 00:05:48,000 --> 00:05:50,400 Está quase acabando. 22 00:05:54,200 --> 00:05:55,500 Boa noite. 23 00:05:58,500 --> 00:06:01,567 - Você viu três estranhos? - Não vimos ninguém. 24 00:06:01,720 --> 00:06:04,875 Você se importa se descansarmos os cavalos e bebermos um pouco de água? 25 00:06:04,876 --> 00:06:06,870 - Fique à vontade. - Obrigado. 26 00:06:14,620 --> 00:06:16,519 Então, você está caçando três veados? 27 00:06:16,640 --> 00:06:20,679 Não, três bandidos, que roubaram o banco Grand New Johnson... 28 00:06:20,680 --> 00:06:22,219 e fugiu com mais de US $ 5.000. 29 00:06:25,220 --> 00:06:28,450 Parece que são três. Existe uma maneira de atravessar as colinas a partir daqui? 30 00:06:29,188 --> 00:06:30,780 A passagem de "Amygdalia". 31 00:06:31,449 --> 00:06:36,569 Eu vou te mostrar. Eu e Willy montamos algumas armadilhas lá em cima. 32 00:06:37,000 --> 00:06:38,159 Eu realmente aprecio isso, Srta. 33 00:06:44,168 --> 00:06:45,278 Obrigado, chefe. 34 00:07:04,579 --> 00:07:07,619 Você viu um clipe do xerife aqui? Nós nos separamos. 35 00:07:08,439 --> 00:07:09,789 No passe "Amygdalia". 36 00:07:09,820 --> 00:07:12,059 - Eu disse que é meu dia de sorte. - Olhe para estes cavalos descansando. 37 00:07:13,060 --> 00:07:16,960 - Vou levar Skibold. - Eu o mais gentil. - Eu não vendo cavalos. 38 00:07:17,361 --> 00:07:21,140 - Vamos apenas fazer uma troca. - Nenhuma troca. 39 00:07:21,141 --> 00:07:24,500 - Faça o que lhe dissermos, porque você ficará de mãos vazias. - Roubar de Cherokee? 40 00:07:25,650 --> 00:07:30,040 Fazemos ainda pior. 41 00:07:33,500 --> 00:07:36,719 Pare.... Você não vai levar os cavalos! 42 00:07:43,720 --> 00:07:45,720 Matamos a sangue frio, Cherokee. 43 00:07:53,110 --> 00:07:56,328 Você o matou!... Você o assassinou!.... 44 00:07:56,540 --> 00:07:58,398 Eu me lembrarei de seus rostos. 45 00:07:59,420 --> 00:08:04,849 - Você vai ver, você vai morrer. - Acho melhor calá-la. 46 00:08:12,850 --> 00:08:14,750 Um bom índio é um índio morto. 47 00:09:48,660 --> 00:09:52,070 - Algum homem passou, montando nossos pôneis? - Sim. - A quanto tempo; 48 00:09:53,158 --> 00:09:54,158 Duas luas atrás. 49 00:09:59,059 --> 00:10:03,509 - Homens brancos, eles tomaram um caminho. - Economizamos meio dia de viagem daqui. 50 00:10:20,770 --> 00:10:24,048 Parece que me lembro deles. 51 00:10:25,000 --> 00:10:29,048 Você vê como um caçador, eu sou treinado para detectar os bandidos. 52 00:10:31,309 --> 00:10:33,908 Sim, eu me lembro deles, eles seguiram a trilha para Dodge City. 53 00:10:34,909 --> 00:10:38,360 - Lembro-me de uma vez quando eu era... - Obrigado. 54 00:11:24,159 --> 00:11:28,638 - Bom dia, você quer substituir seus pôneis? - Estou procurando tręs homens. 55 00:11:28,659 --> 00:11:30,738 Cada um montando um Palomino, 56 00:11:30,740 --> 00:11:34,938 o segundo um Skibold. E o terceiro um marrom com pernas brancas. 57 00:11:35,659 --> 00:11:39,738 O Palomino e o splatter, estão parados aqui há meia hora, nos últimos dias. 58 00:11:40,240 --> 00:11:44,700 Não me lembro do terceiro. Há todos os tipos de cavalos nesta cidade. 59 00:11:45,701 --> 00:11:48,319 - Onde fica a pousada mais próxima? - Por "Mama" Bruce, direto. 60 00:11:49,320 --> 00:11:52,820 É onde estarei se aqueles cavalos aparecerem. Você vai me obrigar, a me notificar. 61 00:11:55,958 --> 00:11:58,729 - Cuide bem dos cavalos. - Obrigada Senhora. 62 00:12:01,980 --> 00:12:05,298 - O que você quer, índio? - Vou ficar aqui. Eu cuido dos cavalos. 63 00:12:05,980 --> 00:12:07,297 Eu apenas perguntei. 64 00:12:30,298 --> 00:12:33,928 Não se apresse, já volto. 65 00:12:35,929 --> 00:12:37,110 - O que você quer? -Para alugar um quarto. 66 00:12:37,111 --> 00:12:39,548 Desculpe querida, todos os quartos estão fechados. 67 00:12:40,110 --> 00:12:42,547 - Desculpe. - Mas eu só quero um quarto por alguns dias. 68 00:12:43,548 --> 00:12:45,879 Desculpe querida, estou cheio. 69 00:12:47,528 --> 00:12:50,798 Se está procurando um quarto, senhorita, pode ficar com o meu. 70 00:12:51,299 --> 00:12:53,509 - Obrigado senhor. - Faz nada. 71 00:12:53,510 --> 00:12:55,809 Meu nome é Newcomb. George Newcombe. 72 00:12:55,839 --> 00:12:57,079 - Qual o seu nome; - Rosa. 73 00:13:09,659 --> 00:13:13,669 - Você se sente melhor agora. - Agradável. obrigado filho 74 00:13:14,670 --> 00:13:16,990 Essa perna direita sempre me incomoda. 75 00:13:19,409 --> 00:13:22,788 Você tem balas de 41 mm para "caravanas antigas"? 76 00:13:22,789 --> 00:13:25,208 Eu penso que sim. Vou procurar no armazém. Você se importa de esperar? 77 00:13:25,212 --> 00:13:27,208 Eu não estou com pressa. Em paz. 78 00:13:34,528 --> 00:13:38,588 O Rio está aqui. Clem e Mike, esperando em Medicine Bluffs. 79 00:13:39,089 --> 00:13:42,829 Um policial federal está na cidade. 80 00:13:42,940 --> 00:13:47,898 - Tem certeza que o policial não o reconheceu? - De jeito nenhum. Eu o vi algumas vezes. 81 00:13:47,978 --> 00:13:49,898 Nós somos amigos. 82 00:14:00,639 --> 00:14:02,980 O banco deve ser espancado... 83 00:14:02,981 --> 00:14:04,799 com o dinheiro das piadas vendidas pelos texanos. 84 00:14:05,570 --> 00:14:08,898 É quase impossível, está num cofre novo, do lado oposto. 85 00:14:09,821 --> 00:14:11,272 Coberto no canto. 86 00:14:12,978 --> 00:14:14,586 Clem e Mike estarão aqui em dois dias, 87 00:14:14,587 --> 00:14:17,786 eles não vão desistir de um esforço, bobo ou difícil. 88 00:14:17,788 --> 00:14:20,529 Eu tenho algo maior e mais fácil. 89 00:14:21,000 --> 00:14:23,070 Pepitas de ouro. Pilhas inteiras. 90 00:14:23,070 --> 00:14:25,669 Todas as noites eles se sentam, no banco do Grand New Johnson... 91 00:14:25,670 --> 00:14:27,778 em Santa Fé. - Não podemos voltar lá. 92 00:14:27,834 --> 00:14:30,839 Não precisamos nos virar. Já pensei em tudo. 93 00:14:31,450 --> 00:14:33,040 Eu os tenho aqui. 94 00:14:36,399 --> 00:14:38,169 Mantenha-o lá e mantenha-se saudável. 95 00:14:40,039 --> 00:14:43,049 - Aqui estão duas caixas - eu só preciso de uma. - Agradável. 96 00:14:50,850 --> 00:14:53,639 - O que você está fazendo aqui, Jeb? - Mike é meu irmão. 97 00:14:54,150 --> 00:14:56,879 - Para que o quer? - Estou a procura de um emprego. Você conhece algum? 98 00:14:56,880 --> 00:14:58,780 Eu lhe disse para não ficar entre nós, é por isso. 99 00:14:58,785 --> 00:15:01,230 Eu não sou segundo Clem em nada. 100 00:15:01,341 --> 00:15:03,500 Clem é experiente. Você é um partido. 101 00:15:03,520 --> 00:15:05,839 Agradeça às suas estrelas da sorte por isso. 102 00:15:06,000 --> 00:15:08,730 Aceite o conselho de quem sabe. 103 00:15:09,509 --> 00:15:12,860 - Siga o caminho certo. - Velho hipócrita. 104 00:15:13,470 --> 00:15:14,990 Onde você está indo; 105 00:15:16,176 --> 00:15:19,090 E o que você se importa? 106 00:15:22,240 --> 00:15:24,560 Melhor vigiá-lo, Deacon. 107 00:15:50,190 --> 00:15:52,860 Talvez haja uma mudança em nossos planos, Rio. 108 00:15:53,861 --> 00:15:57,989 - Vamos tomar uma bebida. - Melhor não serem vistos, juntos. 109 00:16:44,990 --> 00:16:47,200 - Ei você! - Eu? 110 00:16:52,201 --> 00:16:54,149 O uísque não é bom para você. 111 00:16:57,700 --> 00:17:01,148 - Você está sendo preso. - Policial, você deve estar fazendo algo errado. 112 00:17:03,149 --> 00:17:05,990 Você cometeu o erro, Deacon. Com roubo e assassinato. 113 00:17:06,000 --> 00:17:09,738 Eu sou o homem mais manso e bom que existe. 114 00:17:10,000 --> 00:17:11,627 Você pode perguntar a qualquer um. 115 00:17:12,028 --> 00:17:15,458 Eu não faria mal a uma mosca. 116 00:17:16,110 --> 00:17:19,110 De qualquer forma, sei que terei um julgamento justo. 117 00:17:19,179 --> 00:17:21,620 Você está certo, Diácono. 118 00:17:23,879 --> 00:17:25,537 Eles vão enforcá-lo de forma justa. 119 00:17:30,808 --> 00:17:34,859 - Eu estava me preparando para ajudá-lo, oficial. - Me desculpe. 120 00:17:35,860 --> 00:17:39,220 Melhor sair da cidade antes que se meta em problemas. 121 00:17:45,808 --> 00:17:47,778 Vamos, Diácono. 122 00:17:56,879 --> 00:17:57,783 Levantem suas mãos. 123 00:18:03,339 --> 00:18:05,259 Ok, você pode manter a garrafa .. 124 00:18:05,960 --> 00:18:08,859 - Seja bom xerife, você precisa de uma recompensa. - Entrar. 125 00:18:16,630 --> 00:18:19,969 Eu não entendo isso. Um pregador! 126 00:18:19,970 --> 00:18:23,919 - Estampa muito pequena também. - Não se deixe enganar pela aparência... 127 00:18:24,920 --> 00:18:27,360 Ele não é um pregador. Ele é um assassino. 128 00:18:27,361 --> 00:18:31,480 - Eu disse que o juiz Kirby veio para a cidade. - Agradável. Certifique-se de que ele assuma Deacon. 129 00:18:32,159 --> 00:18:33,329 Claro. 130 00:18:38,230 --> 00:18:40,370 Sim, senhorita, o que você quer? 131 00:18:42,371 --> 00:18:46,159 - Eu queria vê-lo. - Você está no salão? 132 00:18:46,160 --> 00:18:48,529 - Sim. - O que posso fazer para você; 133 00:18:49,160 --> 00:18:51,028 Quero que você enforque três homens. 134 00:18:52,029 --> 00:18:53,479 Você quer que eu enforque 3 homens? 135 00:18:54,260 --> 00:18:57,278 - O mais breve possível. - Isso parece uma ordem. 136 00:18:57,329 --> 00:18:58,489 Assaltaram o banco. 137 00:18:58,490 --> 00:19:01,089 eles roubaram alguns de nossos pôneis, e... 138 00:19:03,890 --> 00:19:05,099 ... eles assassinaram meus pais Cherokee. 139 00:19:06,000 --> 00:19:10,980 - Oh, lamento ouvir isso. - Cherokee! Eu poderia jurar que você era branco. 140 00:19:10,991 --> 00:19:13,720 Meus pais verdadeiros foram mortos pelos Comanches. 141 00:19:13,980 --> 00:19:16,719 Os Comanches. Os maus índios. 142 00:19:17,520 --> 00:19:19,380 O que você sabe sobre esses bandidos? 143 00:19:19,980 --> 00:19:23,169 - Roubaram o banco em Grand New Johnson. - Os "4 Bandidos do Condado". 144 00:19:24,170 --> 00:19:26,710 - Onde você mora senhorita? - Para "Mamãe" Bruce. 145 00:19:27,711 --> 00:19:29,940 Para "Mamãe" Bruce. Xerife, escreva esse nome. 146 00:19:32,104 --> 00:19:36,509 - Qual é o seu nome, senhorita? - Rosa. Rosa de Cimmeron. 147 00:19:36,511 --> 00:19:38,478 Você pode garantir a segurança de Rose durante a noite, xerife? 148 00:19:38,509 --> 00:19:40,879 Acho que ficaremos bem. 149 00:19:42,609 --> 00:19:45,079 Rose partirá para retornar ao Grand New Johnson pela manhã. 150 00:19:47,480 --> 00:19:50,699 Willy, é melhor você voltar para o estábulo, cuide dos nossos pôneis. 151 00:19:51,700 --> 00:19:53,428 Diga-lhes para ter o carro pronto para nós. 152 00:19:56,429 --> 00:19:58,618 - O carro; - O carro. 153 00:20:21,219 --> 00:20:22,928 Bom dia Emmy, Rose está pronta? 154 00:20:23,370 --> 00:20:26,670 Sim, mas tive dificuldade em convencê-la a se vestir como uma pessoa civilizada. 155 00:20:33,149 --> 00:20:35,738 Você fica muito mais bonita com essas roupas. 156 00:20:36,798 --> 00:20:38,929 E você, policial. 157 00:20:48,538 --> 00:20:49,929 Deixe-me. 158 00:20:58,888 --> 00:21:00,618 Agora, deixe-me, você. 159 00:21:16,089 --> 00:21:19,109 Sempre me sinto "fora da água", dirigindo o carro. 160 00:21:21,789 --> 00:21:23,108 - Você sabe algo; - O que; 161 00:21:23,209 --> 00:21:26,219 Desta vez, é o mais agradável que já conduzi. 162 00:21:34,559 --> 00:21:36,808 Você parece diferente no vestido. 163 00:21:36,909 --> 00:21:38,789 K. Anders fez muito para me convencer. 164 00:21:39,299 --> 00:21:41,098 Acredito que. 165 00:21:44,299 --> 00:21:47,469 Eu estava pensando, você não é um pouco jovem para ser policial? 166 00:21:48,890 --> 00:21:51,469 Jovem! ... Sempre fui policial. 167 00:21:52,470 --> 00:21:55,680 Meu pai era o melhor policial federal do Oeste. 168 00:21:56,181 --> 00:21:59,549 Eu quero ser como ele.... No dia em que completei 21 anos, ele foi morto. 169 00:22:00,295 --> 00:22:02,720 Por isso me tornei policial. 170 00:22:02,721 --> 00:22:04,580 Jurei cumprir a lei, assim como ele. 171 00:22:09,720 --> 00:22:12,979 Sabes, neste momento, não pareces alguém numa caça ao homem. 172 00:22:15,180 --> 00:22:18,570 A "Corça Vermelha" e a "Águia Solitária" não descansarão enquanto esses homens viverem. 173 00:22:19,471 --> 00:22:21,869 Eu nunca vou desistir. 174 00:22:22,569 --> 00:22:25,768 Deixe isso para a lei... Embora às vezes até nós falhamos. 175 00:22:26,769 --> 00:22:29,618 A lei falha. Eu não! 176 00:22:37,451 --> 00:22:39,839 Desculpe, não tenho mais nada a dizer, oficial. 177 00:22:40,680 --> 00:22:43,038 O xerife estará aqui esta noite. 178 00:22:43,179 --> 00:22:45,430 O xerife não tem a menor ideia? 179 00:22:46,357 --> 00:22:48,269 Apenas algumas marcas de inicialização. 180 00:22:49,170 --> 00:22:52,009 O estranho é que há vestígios de mocassins entre eles. 181 00:22:53,170 --> 00:22:55,208 - Apenas de um. - Não sei. 182 00:22:55,538 --> 00:22:59,569 O xerife não fala muito. Eu juro, se eu soubesse eu diria a você. 183 00:23:00,109 --> 00:23:02,740 - Diga ao xerife que volto. - Feito. 184 00:23:02,770 --> 00:23:05,099 Tenho certeza que ele ficará feliz por você estar no caso, policial. 185 00:23:05,392 --> 00:23:08,869 Parece que teremos que voltar mais tarde, Rose. 186 00:23:31,460 --> 00:23:32,949 Rosa... 187 00:23:35,769 --> 00:23:37,179 este índio. - Willie Água Branca? 188 00:23:38,180 --> 00:23:39,490 Sim, apenas imaginando... 189 00:23:40,540 --> 00:23:42,170 Ele parece estar muito perto de você. 190 00:23:42,650 --> 00:23:44,882 - Me ama. - Ele ama-te? 191 00:23:45,077 --> 00:23:46,390 Eu também o amo. 192 00:23:52,619 --> 00:23:54,789 Nós vamos pegar esses bandidos, Rose. 193 00:23:55,000 --> 00:23:57,338 - Devo. - Deixe comigo, tenho uma ideia. 194 00:23:59,339 --> 00:24:01,149 Vou falar com o juiz Kirby pela manhã, ver o que consigo. 195 00:24:03,159 --> 00:24:05,685 Esses homens serão levados à justiça, prometo. 196 00:24:06,350 --> 00:24:07,768 Você me obriga. 197 00:24:16,769 --> 00:24:18,669 Desde quando você ama Willie Whitewater? 198 00:24:19,570 --> 00:24:21,710 Em toda a minha vida. 199 00:24:21,711 --> 00:24:24,890 - Ele é seu amor de infância. - Seus pais me criaram. 200 00:24:25,110 --> 00:24:28,989 Você quer dizer que "Red Doe" e "Lone Eagle" eram seus pais? 201 00:24:28,997 --> 00:24:31,809 Sim, Willie Whitewater, esse é meu irmão. 202 00:24:31,811 --> 00:24:35,749 - Bem, eu pensei... - Eu sei. Você estava errado! 203 00:24:48,220 --> 00:24:51,410 - Emmy te tratou bem? - Ele me deu o melhor quarto... 204 00:24:51,411 --> 00:24:54,409 e tal cama, que pode caber meu pônei para dormir. 205 00:25:07,169 --> 00:25:10,649 Emmy providenciará para você conhecer algumas das senhoras da cidade. 206 00:25:11,239 --> 00:25:12,879 Eles vão gostar de você. 207 00:25:13,910 --> 00:25:16,318 - Boa noite, Rosa. - Boa noite. 208 00:25:38,319 --> 00:25:40,189 Eu não terminei, ainda. 209 00:25:45,690 --> 00:25:47,249 Agora, mais uma vez. 210 00:25:49,380 --> 00:25:50,517 Prenda a respiração. 211 00:25:52,118 --> 00:25:55,367 Nós, meninas, devemos aprender a fazer isso,... 212 00:25:56,368 --> 00:25:59,918 pois é essencial, para um bom vestido. 213 00:26:02,259 --> 00:26:05,529 Isso dá seu próprio caráter, à moda. 214 00:26:09,470 --> 00:26:10,579 Aqui está. 215 00:26:30,000 --> 00:26:33,691 Isso é o que eu estava pensando. Agora dê alguns passos. 216 00:26:37,520 --> 00:26:39,285 Eu não consigo respirar. 217 00:26:47,200 --> 00:26:49,269 Você não acha que ele esperou muito tempo. 218 00:27:17,240 --> 00:27:20,640 Agora, o que você acha da nossa mocinha elegante? 219 00:27:20,979 --> 00:27:23,659 Deus, ela é linda. 220 00:27:24,200 --> 00:27:27,699 Emmy convidou algumas dessas senhoras que você queria que eu conhecesse. 221 00:27:27,700 --> 00:27:28,980 Ele estará aqui, momento a momento. 222 00:27:28,981 --> 00:27:32,089 - Volte em uma hora, digamos. - Talvez não demore tanto. 223 00:27:32,400 --> 00:27:35,060 Sem pressa. Eles vão te ensinar muito mais do que eu posso. 224 00:27:36,561 --> 00:27:37,899 Eles são civilizados. 225 00:27:43,519 --> 00:27:47,319 Ouvi dizer que ele cresceu em uma tenda. 226 00:27:48,320 --> 00:27:49,358 ... com os índios. 227 00:27:51,359 --> 00:27:53,989 - Boa noite. - Você parece bem. 228 00:27:54,358 --> 00:27:56,088 Eu sou a Sra. Adams. 229 00:27:59,689 --> 00:28:02,519 Deve ser maravilhoso escapar de uma vida com os selvagens. 230 00:28:04,520 --> 00:28:06,249 Acho que ele não fala inglês. 231 00:28:12,130 --> 00:28:16,399 Aqui estamos... Aqui está o seu chá. 232 00:28:27,400 --> 00:28:30,150 E seu bolo. 233 00:28:39,969 --> 00:28:42,619 Esqueci o açúcar. Sirva-se. 234 00:28:49,770 --> 00:28:52,120 Você imagina; Um Indiana branco! 235 00:28:53,489 --> 00:28:56,889 - Ouvi dizer que ele está em pé de guerra! - Com três homens! 236 00:28:56,905 --> 00:28:59,088 Ele veio aqui para matar três homens. 237 00:29:00,089 --> 00:29:03,729 Ela não perdeu seu tempo com o policial. 238 00:29:05,730 --> 00:29:09,200 - Você sabe que eles foram para Grand New Johnson juntos. - Não ! 239 00:29:10,020 --> 00:29:12,899 E eles não voltaram até depois da meia-noite. 240 00:29:13,200 --> 00:29:16,189 - Não! - Não é possível! 241 00:29:25,890 --> 00:29:28,969 - Acho que ele não entendeu o que estávamos dizendo. - De jeito nenhum. 242 00:29:34,480 --> 00:29:36,868 E você se diz civilizado. 243 00:29:37,930 --> 00:29:40,298 - O que ; - O selvagem... - Toda audácia! 244 00:30:18,299 --> 00:30:20,739 Bem, olá. Eu não sabia que você estava aqui. 245 00:30:22,139 --> 00:30:26,669 - Suponho que queira seu quarto de volta. - Não exatamente. 246 00:30:29,670 --> 00:30:32,750 Que tal nós dois jantarmos juntos e depois ir dançar? 247 00:30:32,846 --> 00:30:34,898 Não, obrigado. 248 00:30:38,599 --> 00:30:40,769 Você está esperando por alguém em particular? 249 00:30:41,568 --> 00:30:45,769 Por que você e eu não nos conhecemos melhor? Vai nos ajudar a nos dar bem. 250 00:30:46,160 --> 00:30:50,630 Eu não beijei você, beijei? Então ficaremos bem, entre nós. 251 00:31:48,359 --> 00:31:51,169 Vamos amigos, não é difícil para você ganhar... 252 00:31:54,170 --> 00:31:57,740 Se você tiver sorte, terá a chance de dobrar seu dinheiro. 253 00:31:58,839 --> 00:32:00,868 Venham todos meus amigos, vamos ver quem será o sortudo. 254 00:32:10,169 --> 00:32:12,548 Aqui estão dois cavalheiros que parecem sortudos. Vamos fazer a primeira escolha. 255 00:32:13,549 --> 00:32:15,929 Pronto, agora você perdeu, senhor. 256 00:32:15,930 --> 00:32:18,980 Um fracasso não te derruba. Aqui está senhores. 257 00:32:22,509 --> 00:32:26,979 ... É tão simples quanto uma brincadeira de criança, basta encontrar o sexo... 258 00:32:38,180 --> 00:32:40,909 Onde você encontrou esses pôneis indianos? 259 00:32:42,561 --> 00:32:44,660 Eu perguntei, onde você encontrou esses pôneis indianos? 260 00:32:46,561 --> 00:32:51,360 - Você está falando conosco, senhora? - Eu quero saber onde você encontrou... 261 00:32:51,361 --> 00:32:52,660 o Palomino e o Skiubold. 262 00:32:52,661 --> 00:32:54,160 Nós os pegamos emprestados em Rock Spring. 263 00:32:54,161 --> 00:32:57,960 Você os roubou e matou duas pessoas. 264 00:33:15,560 --> 00:33:16,840 Rosa! 265 00:33:21,241 --> 00:33:23,420 - Eles são 2 dos assassinos. - Dê-me suas armas. 266 00:33:25,421 --> 00:33:27,410 Dê-me suas armas, Rose... 267 00:33:32,420 --> 00:33:34,409 Eu sinto Muito! Você é preso. 268 00:33:36,410 --> 00:33:38,798 Todo seu, legista. 269 00:33:39,099 --> 00:33:42,349 Por que algo assim sempre acontece no meio de um jogo de cartas? 270 00:33:51,650 --> 00:33:52,889 Clem! 271 00:33:55,890 --> 00:33:59,788 - Quem foi, quem fez isso? - Uma mulher. O xerife a colocou na cadeia. 272 00:34:02,289 --> 00:34:05,610 - Jeb! - Ele matou meu irmăo. Eu vou limpá-la. 273 00:34:06,279 --> 00:34:09,109 - O policial a trancou. - Eu não me importo, sobre o Policial, eu vou limpá-la. 274 00:34:09,307 --> 00:34:11,829 Claro, mas não aqui. Não na cidade. 275 00:34:11,830 --> 00:34:14,990 - Vá para "Devil's Pass", vou trazê-la para lá. - Mas ele está na prisão. 276 00:34:15,791 --> 00:34:17,668 O mesmo acontece com a Sra. Deacon. 277 00:34:25,789 --> 00:34:28,909 Só para eu entender, você quer que eu liberte essa Rose... 278 00:34:28,910 --> 00:34:32,679 que matou 2 homens. E por outro lado você quer que eu mantenha Deacon... 279 00:34:32,680 --> 00:34:35,679 porque ele é suspeito de um crime há 2 anos! 280 00:34:36,439 --> 00:34:38,150 Quem não acharia um pouco antinatural? 281 00:34:38,151 --> 00:34:40,050 As coisas não são como parecem... 282 00:34:40,200 --> 00:34:42,989 Os homens que Rose atirou mataram seus pais. 283 00:34:42,997 --> 00:34:46,728 - E você tem provas de que isso aconteceu. - Não tenho provas tangíveis. 284 00:34:46,729 --> 00:34:49,028 Mas eu vou encontrar. Eu juro, eu vou encontrar. 285 00:34:49,229 --> 00:34:53,790 Oficial, a maneira como administro a justiça não é influenciada pela emoção. 286 00:34:54,564 --> 00:34:56,760 Vou manter os dois prisioneiros, para serem julgados. 287 00:35:07,490 --> 00:35:10,060 Rosa! 288 00:35:10,221 --> 00:35:11,820 Eu não gosto que eu fiz isso 289 00:35:11,821 --> 00:35:13,190 mas você vê a natureza do meu trabalho, 290 00:35:13,191 --> 00:35:14,820 exige que eu seja absoluto. 291 00:35:15,000 --> 00:35:17,030 Seu trabalho é prender as pessoas. 292 00:35:18,420 --> 00:35:21,690 Mesmo se você tivesse certeza da culpa deles, era contra a lei matá-los. 293 00:35:22,440 --> 00:35:24,169 Não na lei Cherokee. 294 00:35:25,170 --> 00:35:28,979 Eu tinha que vingar a Corça Vermelha e a Águia Solitária! 295 00:35:29,180 --> 00:35:30,599 Mas isso não é civilizado. 296 00:35:30,600 --> 00:35:32,919 Cada um fazendo justiça com as próprias mãos... 297 00:35:32,920 --> 00:35:33,500 é um crime. 298 00:35:34,412 --> 00:35:37,049 Certamente o caminho da justiça é como o vento no vento! 299 00:35:58,550 --> 00:36:01,058 Você simplesmente não o entende, Rose. 300 00:36:09,659 --> 00:36:12,988 Vou falar com o juiz, Kirby. 301 00:36:13,909 --> 00:36:18,230 As coisas não são cor-de-rosa para você. Soldado Federal Hollister... 302 00:36:18,231 --> 00:36:20,741 e o juiz Kirby. Os dois juntos... 303 00:36:20,742 --> 00:36:23,910 eles penduraram mais do que posso contar! 304 00:36:24,360 --> 00:36:28,170 - Juiz Kirby. - Sim. Eles o chamam de Juiz carrasco! 305 00:36:40,269 --> 00:36:43,098 Eu não sou nada além de um velho bastardo... 306 00:36:43,104 --> 00:36:44,974 Mas para você minha querida menina... 307 00:36:44,975 --> 00:36:48,247 é muito cedo para conhecer seu criador... 308 00:36:48,500 --> 00:36:52,728 - e para enforcá-lo. - Ninguém vai me enforcar, eu. 309 00:36:53,690 --> 00:36:57,318 Nós dois, minha querida. Do pescoço, à morte. 310 00:36:58,919 --> 00:37:00,609 E será feito em breve, com um julgamento rápido, 311 00:37:00,610 --> 00:37:04,409 uma pequena pausa e uma corda curta! 312 00:37:05,409 --> 00:37:06,593 Esses são loucos! 313 00:37:38,119 --> 00:37:41,788 Não, não... O nove preto para o dez vermelho. 314 00:37:42,789 --> 00:37:43,888 Eu vi. 315 00:37:45,889 --> 00:37:47,869 Ponha esse oito no ás. 316 00:37:48,170 --> 00:37:53,718 - O oito, no ás. - Você tem que assistir, por cima do meu ombro? 317 00:37:53,919 --> 00:37:56,039 Para ver se você está jogando limpo. 318 00:38:01,309 --> 00:38:04,440 Olá. Estou procurando o oficial Hollister. 319 00:38:07,670 --> 00:38:10,519 - Ele não está aqui no momento. - Que pena. 320 00:38:10,949 --> 00:38:14,519 - Posso ajudar? - Ele tem um Deacon sob custódia. 321 00:38:14,890 --> 00:38:18,531 - Eu o tenho aqui na cela. - Sou um "Agente Especial do Wells Fargo". 322 00:38:19,119 --> 00:38:22,829 Tenho a descrição desse vilão, que atacou nossas carruagens. 323 00:38:23,460 --> 00:38:26,973 - Ele também roubou carruagens. - Não posso ter certeza se não o vejo. 324 00:38:30,070 --> 00:38:31,500 Tire seu chapéu. 325 00:38:35,000 --> 00:38:38,370 Se encaixa exatamente na descrição. Posso fazer algumas perguntas a ele? 326 00:38:38,371 --> 00:38:39,570 Faça seu trabalho. 327 00:38:42,570 --> 00:38:46,089 - Olá, você é o xerife Anders? - Sou eu. 328 00:38:49,090 --> 00:38:52,720 - Seu cavalo está esperando por você, selado. - Estou vindo direto de Clayville, xerife... 329 00:38:52,721 --> 00:38:54,949 Ouvi dizer que você mantém um fora-da-lei, cabelos brancos, estatura média. 330 00:38:55,119 --> 00:38:58,909 - E tem havido ilegal? - Ele roubou o salário de uma semana... 331 00:38:58,910 --> 00:39:03,759 juntamente com o que mais o cofre continha. - Venha. 332 00:39:05,500 --> 00:39:06,882 Imóvel. 333 00:39:12,630 --> 00:39:15,700 Sim, xerife, agora tenho certeza que ele roubou a carruagem do Wells Fargo. 334 00:39:15,701 --> 00:39:17,590 Com você, sem dúvida. 335 00:39:21,601 --> 00:39:23,590 Entrar. 336 00:39:30,299 --> 00:39:32,888 Xerife, deixo-o com os meus melhores votos. 337 00:39:48,590 --> 00:39:53,890 - Agradeço sua confiança em mim, juiz. - Assinarei a libertação da menina. 338 00:39:54,000 --> 00:39:58,759 - Mas, pessoalmente, acho errado. - Assumo total responsabilidade. 339 00:40:02,429 --> 00:40:06,558 - Eu não acho que você pensou que eu te deixaria para trás, Rose. - Obrigada. 340 00:40:07,559 --> 00:40:09,369 Seu cavalo está na próxima estrada. Siga para o sul... 341 00:40:09,370 --> 00:40:11,869 para Devil's Pass, a 2 milhas de distância, e espere lá. 342 00:40:29,469 --> 00:40:30,709 Imóvel! 343 00:40:36,798 --> 00:40:38,638 Pegue suas armas. 344 00:43:16,639 --> 00:43:19,587 - Alguém tentou nos prender. - Eu pensei que você estava atirando. 345 00:43:19,598 --> 00:43:20,973 EU; 346 00:43:27,599 --> 00:43:29,909 Há quanto tempo você tem esse cavalo? 347 00:43:31,139 --> 00:43:32,639 Desde ontem, por quê? 348 00:43:32,808 --> 00:43:34,709 É o Brown com pernas brancas, que eu estava procurando. 349 00:43:35,010 --> 00:43:37,658 Ganhei de um amigo chamado Jeb Dawley. 350 00:43:38,659 --> 00:43:41,649 Dawley, esse é o nome de um dos caras que Rose matou. 351 00:43:43,000 --> 00:43:45,909 - Clem Dawley. - Sim, era o irmão dele. 352 00:43:47,959 --> 00:43:51,178 Eu vou socá-lo. 353 00:44:05,579 --> 00:44:08,797 - Você quase me pegou. - Por que você não a levou para fora? 354 00:44:33,798 --> 00:44:36,590 Era Jeb Dawley. Ele queria se vingar de você pelo irmão dele. 355 00:45:08,400 --> 00:45:11,899 Eu daria minha vida para provar que Rose atirou justamente naqueles homens. 356 00:45:11,903 --> 00:45:15,130 - Você morderia? Quão longe você iria? - Eu gostaria de ter a chance. 357 00:45:15,131 --> 00:45:18,879 Graças a Rose, podemos pegar esses bandidos o mais rápido possível. 358 00:45:18,931 --> 00:45:21,740 - Agora, sobre este índio. - Rose faria qualquer coisa... 359 00:45:21,741 --> 00:45:22,930 para evitar que Willie Whitewater fosse preso. 360 00:45:22,940 --> 00:45:24,981 Bem, eu ainda acho que a cor é a culpada. 361 00:45:24,985 --> 00:45:27,898 Não quero fazer parte de um processo contra um caipira sem-teto. 362 00:45:27,899 --> 00:45:29,818 Eu também não, mas quando pegarmos a Rose... 363 00:45:29,819 --> 00:45:32,885 As pessoas vão se perguntar por que um policial junto com o xerife, 364 00:45:32,886 --> 00:45:34,089 escoltar um prisioneiro de volta ao leste... 365 00:45:34,090 --> 00:45:35,889 em vez de atribuí-lo a dois assistentes. 366 00:45:35,890 --> 00:45:37,776 Eles não terão que se perguntar. 367 00:45:37,928 --> 00:45:39,559 Eu tenho tudo configurado. 368 00:45:41,000 --> 00:45:43,789 Eu acho que você é louco. Mas boa sorte, de qualquer forma. 369 00:46:04,100 --> 00:46:08,170 Você sabe o que eu estava pensando, Rose? Quão diferente aquele vestido fez você parecer. 370 00:46:08,178 --> 00:46:10,860 Essas roupas não são para mim. 371 00:46:11,000 --> 00:46:14,659 Não era para você, Rose. Eu vou ser rico. Muito rico. 372 00:46:14,715 --> 00:46:16,000 Encontrarei $50.000, talvez $100. 373 00:46:16,269 --> 00:46:20,769 O banco Grand New Johnson todas as noites envia uma remessa para Santa Fé. 374 00:46:21,000 --> 00:46:23,119 Encontrarei dois ou três amigos e visitaremos este trem. 375 00:46:24,269 --> 00:46:26,699 Tenho um longo caminho a percorrer, com o cavalo. Eu que agradeço. 376 00:46:51,119 --> 00:46:54,698 DEPÓSITO ROSA DE CIMARRON $ 1000. 377 00:47:34,296 --> 00:47:35,379 Então, quantos? 378 00:47:37,380 --> 00:47:41,750 - Quanto te devo, digamos? - Um dólar e meio. 379 00:47:42,775 --> 00:47:45,658 - Tudo o que tenho. Você não quer muito, não é? - Um dólar por feridas, metade por idade. 380 00:47:51,570 --> 00:47:53,890 Este parece ser o cavalo do policial. 381 00:48:20,659 --> 00:48:25,170 - Willy... Willy. - Levantem suas mãos. 382 00:48:32,090 --> 00:48:35,210 - Onde está Willie Whitewater? - Preso como seu cúmplice. 383 00:48:36,070 --> 00:48:37,970 Por roubar o cavalo do policial. 384 00:48:38,090 --> 00:48:40,990 - E eles o tęm na cadeia. - Ele não está na cadeia. 385 00:48:41,000 --> 00:48:43,890 - E onde está? - O policial o leva para um presídio federal. 386 00:48:45,449 --> 00:48:47,409 Eles chegarão a Santa Fé durante o dia. 387 00:48:48,410 --> 00:48:50,869 - Onde estão meus cavalos? - O policial os levou com ele. 388 00:48:52,309 --> 00:48:55,839 Afaste-se... Não abaixe as mãos! 389 00:48:59,750 --> 00:49:02,828 E não vire para o outro lado. 390 00:50:16,829 --> 00:50:20,950 - Parece que Rose se esqueceu do nosso amigo. - Eu acho. 391 00:50:21,430 --> 00:50:23,380 Vamos emprestar dois cavalos. Não adianta esperar. 392 00:51:17,309 --> 00:51:19,719 Está chegando, eu acho. 393 00:52:13,199 --> 00:52:17,199 - Que diabos, pare? - Não vamos perder tempo com perguntas. 394 00:52:50,349 --> 00:52:52,758 Mãos para cima, e ainda. 395 00:52:53,059 --> 00:52:55,298 Onde está o ouro? 396 00:52:57,320 --> 00:52:58,380 Onde é; 397 00:52:58,361 --> 00:52:59,829 Olhe aqui. 398 00:53:04,190 --> 00:53:06,850 Não sei! Sinceramente não sei o que... 399 00:53:17,190 --> 00:53:19,389 Tire essas algemas. 400 00:56:20,449 --> 00:56:23,149 Não podemos mais empurrar os cavalos. 401 00:56:26,739 --> 00:56:30,928 - Como você está se sentindo, Deacon? - Que pena... mas eu mereço. 402 00:56:31,929 --> 00:56:36,099 Observe... É o que envenena todo homem mau. 403 00:56:40,210 --> 00:56:42,858 - Uma cotação está chegando. - Eu imaginei isso. 404 00:56:42,859 --> 00:56:45,857 - Apenas 2 milhas atrás, eu os vi de cima. - Melhor enterrar o ouro... 405 00:56:46,000 --> 00:56:49,088 Vamos escondê-lo ali. 406 00:56:59,489 --> 00:57:02,719 Gostaria de saber se a frase se aplica ao ouro... 407 00:57:02,720 --> 00:57:06,838 o que vem da terra deve retornar à terra. 408 00:57:07,523 --> 00:57:09,819 Ele não falaria assim se eu quebrasse seus dentes. 409 00:57:25,538 --> 00:57:27,718 Não se esqueça, vamos dividi-lo igualmente. 410 00:57:28,119 --> 00:57:30,586 - Não se preocupe. - Eu não me preocupo. 411 00:57:30,594 --> 00:57:32,992 Exceto ele. Está nos atrasando. 412 00:57:33,031 --> 00:57:34,989 Vamos nos separar e nos encontrar de volta aqui em 2 semanas. 413 00:57:35,080 --> 00:57:38,129 Você tem o meu desejo, meu filho. Você não vai me deixar aqui para morrer. 414 00:57:39,130 --> 00:57:41,430 Quando as fichas são distribuídas, todos jogam por si mesmos. 415 00:57:43,431 --> 00:57:45,779 - Onde você está levando Dickon? - Comigo. 416 00:57:48,429 --> 00:57:51,259 Vejo você em duas semanas. 417 00:58:17,260 --> 00:58:20,840 - Vá em frente. - O que acontece; 418 00:58:20,861 --> 00:58:23,053 Nada. Eu vou te alcançar mais à frente. 419 00:59:36,661 --> 00:59:38,780 Precisa de ajuda, Newcomb? 420 00:59:40,210 --> 00:59:43,698 - O que você está fazendo aqui? - Mesmo com você. 421 01:01:10,579 --> 01:01:12,929 Eles começaram a brigar entre si. 422 01:01:14,953 --> 01:01:17,887 Os rastros apontam nessa direção. Vamos segui-los. 423 01:02:20,489 --> 01:02:23,908 - Ah, não, não, ah. - Por que você não para com esse resmungo? 424 01:02:31,409 --> 01:02:34,409 - Que cheiro é esse? - É um remédio indiano. 425 01:02:34,410 --> 01:02:35,989 Ervas, pegue a infecção, agora. 426 01:02:37,309 --> 01:02:39,309 Deus te abençoe por tudo isso! 427 01:03:11,539 --> 01:03:13,119 Apague a luz. 428 01:03:46,119 --> 01:03:48,470 Acho que venci ele! 429 01:03:51,830 --> 01:03:53,057 Rosa! 430 01:04:12,358 --> 01:04:14,158 Muito obrigado, Rosa. 431 01:04:15,900 --> 01:04:18,618 Não é nada. Eu faria isso por qualquer um. 432 01:04:18,619 --> 01:04:22,659 Rose, você pode tirar minhas botas? 433 01:04:24,519 --> 01:04:28,869 - Willy. - Essas minhas bolhas. 434 01:04:28,870 --> 01:04:31,288 Eu sofro com meus pés. 435 01:04:32,289 --> 01:04:35,790 Não não Isso. O certo. 436 01:04:37,099 --> 01:04:40,699 Deacon, você já usou mocassins? 437 01:04:41,260 --> 01:04:43,700 Eu sempre os carrego, no alforje. 438 01:04:44,403 --> 01:04:47,868 Você já trabalhou com os quatro ladrões de banco do "condado"? 439 01:04:49,369 --> 01:04:50,700 Estou a ouvi-los pela primeira vez. 440 01:04:52,079 --> 01:04:54,898 É possível que uma vez você tenha encontrado essa gangue e tenha sido roubado? 441 01:04:55,699 --> 01:04:58,329 Não quero falar sobre isso, policial. 442 01:04:59,200 --> 01:05:02,759 Você está prestes a conhecer seu criador, e você mente em sua boca. 443 01:05:04,260 --> 01:05:06,994 Pense nisso, Diácono. Essa pode ser sua última chance. 444 01:05:17,329 --> 01:05:18,790 Rosa... A Bíblia! 445 01:05:29,530 --> 01:05:35,738 George Newcomb, ele estava falando muito quando nos conhecemos. 446 01:05:37,739 --> 01:05:40,479 Ele roubou seus cavalos. 447 01:05:42,088 --> 01:05:45,608 Ele mandou Jeb Dawley matar você. 448 01:05:50,498 --> 01:05:52,149 Juro! 449 01:05:52,150 --> 01:05:56,200 Newcomb... matou... sua măe Indiana. 450 01:06:07,679 --> 01:06:10,719 - Eu cuido de Newcomb. - Eu o quero agora, oficial. 451 01:06:12,520 --> 01:06:14,389 Rosa, não vá embora. 452 01:07:02,278 --> 01:07:06,519 Olá, Rosa.... Eu tenho você debaixo de mira, Rose. 453 01:07:08,759 --> 01:07:11,878 Se você tocar nesse ouro, eu vou atirar em você pelas costas. 454 01:08:47,260 --> 01:08:49,990 Agora,sou eu que tenho você na minha mira. 455 01:08:58,759 --> 01:09:00,959 Apareça e lute, Rose! 456 01:09:01,729 --> 01:09:03,028 Largue essas armas! 457 01:09:07,329 --> 01:09:09,238 Agora, vá buscar o seu cavalo. 458 01:09:23,688 --> 01:09:24,871 Monte no cavalo. 459 01:12:57,970 --> 01:13:01,879 FIM. 460 01:13:02,000 --> 01:13:06,000 Tradução Edição e sincronia por westernkasa/GM Jul202238888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.