All language subtitles for The.Oil.Prince.1965.720p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,423 --> 00:00:52,176 Wir treffen uns vor Jenkins' Haus. Los jetzt! 4 00:01:02,979 --> 00:01:07,274 Und wenn ich dich um die ganze Welt jage, Ölprinz, ich bringe dich um. 5 00:01:07,358 --> 00:01:09,234 Mathews! 6 00:01:09,444 --> 00:01:13,530 Haben Sie ihn gesehen, Mathews? - Kommen Sie, Mr. Jenkins. 7 00:01:13,615 --> 00:01:17,701 Sie dürfen nicht hier bleiben. - Er hat mich ruiniert, 8 00:01:17,786 --> 00:01:20,913 weil ich nicht verkaufen wollte. 9 00:01:31,424 --> 00:01:34,426 Jetzt muss Jenkins verkaufen. 10 00:01:38,765 --> 00:01:44,186 Wir wollen keine Zeit verlieren. In Chinla wartet man schon auf uns. 11 00:01:54,280 --> 00:03:17,696 (Musik) 12 00:03:50,521 --> 00:03:54,608 Mr. Kowacz, bitte haben Sie Verständnis für meine Situation! Ich bin ruiniert, 13 00:03:54,692 --> 00:03:58,779 wenn Sie mir nicht helfen! - Der Präsident unserer Bank trifft erst 14 00:03:58,863 --> 00:04:02,950 morgen ein. Ich kann's nicht entscheiden. - Nur einen kurzfristigen Kredit. 15 00:04:03,034 --> 00:04:07,829 Ich muss alles wieder neu aufbauen. - Ich kann Ihnen nicht helfen. 16 00:04:19,217 --> 00:04:22,344 Den Koffer oben auch. - Ölprinz! 17 00:04:25,974 --> 00:04:31,228 Jetzt kriegst du, was du haben wolltest. Ich verkaufe. Doch der Preis ist hoch! 18 00:04:31,312 --> 00:04:34,022 Zahl, Ölprinz! Zahl! 19 00:04:52,292 --> 00:04:56,420 Papa! Die haben einen Mann umgebracht! Die haben ihn mit'm Messer erstochen! 20 00:04:56,504 --> 00:05:00,632 Oh mein Gott! Ich begreife nicht, warum wir noch immer in Chinla rumsitzen. 21 00:05:00,717 --> 00:05:04,845 Was ist denn nun schon wieder passiert? - Da ist jemand umgebracht worden. 22 00:05:04,929 --> 00:05:09,182 Warum fahren wir nicht weiter? Jetzt! - Surehand will uns einen Scout schicken, 23 00:05:09,267 --> 00:05:13,353 so lange müssen wir aushalten. So, nun steht hier nicht länger rum. 24 00:05:13,438 --> 00:05:17,190 Surehand lässt uns schon nicht im Stich. 25 00:05:48,890 --> 00:05:50,974 (Schnarcht) 26 00:05:54,604 --> 00:06:01,485 Hey! 27 00:06:05,573 --> 00:06:08,617 Entschuldige, aber hast du nicht Wache? 28 00:06:08,701 --> 00:06:12,788 Brauchst keine Angst zu haben. Friedlich rieselt der Bach. 29 00:06:12,872 --> 00:06:15,582 Ich weiß nicht. 30 00:06:50,910 --> 00:06:56,832 Surehand! Kannst ruhig weiterschlafen, Winnetou muss sich verspätet haben. 31 00:06:58,209 --> 00:07:00,085 Ah ja. 32 00:07:00,294 --> 00:07:05,715 Das muss ich mir mal merken, machst du das eigentlich immer so? - Ja. 33 00:07:06,050 --> 00:07:07,717 Ah! 34 00:07:09,053 --> 00:07:13,306 Winnetou weiß, nichts kann seinen Freund Old Wabble erschrecken. 35 00:07:13,391 --> 00:07:17,644 Ich wusste, du verspätest dich nicht. - Sei gegrüßt, mein weißer Bruder. 36 00:07:17,728 --> 00:07:22,023 Stampft Winnetou wie eine Herde Büffel? Hört man seine Schritte auch im Schlaf? 37 00:07:22,108 --> 00:07:26,820 Wer könnte dich hören? Wenn Wabble auf Posten steht, kenne ich keinen Schlaf. 38 00:07:26,904 --> 00:07:29,906 Ist es nicht so, alter Junge? 39 00:07:30,032 --> 00:07:34,119 Das ist Bill Forner. Er soll den Siedlertreck zum Chinla-See führen. 40 00:07:34,203 --> 00:07:38,290 Sind die Utahs und die Navajos vernünftig, überlassen sie den Siedlern das Land... 41 00:07:38,374 --> 00:07:41,418 um den Chinla-See. - Es wird nicht leicht, 42 00:07:41,502 --> 00:07:46,339 einen guten Preis mit ihnen auszuhandeln. - Wieso Preis? Die besitzen keinen Cent. 43 00:07:46,424 --> 00:07:49,134 So arm sind die? 44 00:07:49,218 --> 00:07:53,388 Dann wird mein weißer Bruder aber weise Worte finden müssen. 45 00:08:01,314 --> 00:08:04,357 Wir reiten nach Norden weiter. - Pass auf. 46 00:08:04,442 --> 00:08:08,528 Das ist der Brief für meinen alten Freund Campbell. Bring den Treck wohlbehalten... 47 00:08:08,613 --> 00:08:12,699 zum Chinla-See. Und mach's gut, Junge. - Ich mach das schon. Auf Wiedersehen. 48 00:08:12,783 --> 00:08:15,494 Wiedersehen! - Hüa! 49 00:08:17,997 --> 00:08:22,167 Die Ölquelle liegt hier. - Also direkt am Chinla-See. 50 00:08:23,002 --> 00:08:26,254 Die Siedler werden den See nie erreichen. 51 00:08:26,339 --> 00:08:29,382 Und was ist mit der Besitzurkunde? - Ach! 52 00:08:29,467 --> 00:08:33,553 Mr. Duncan zahlt nicht, bevor die Indianer ihnen das Land nicht abgetreten haben. 53 00:08:33,638 --> 00:08:37,724 Überlassen Sie das mir. - Und wenn die Siedler am See ankommen? 54 00:08:37,808 --> 00:08:41,895 Tun sie nicht. Der Scout, der sie führt, bringt sie nämlich zum Prescott-See. 55 00:08:41,979 --> 00:08:46,066 Man erzählt sich, dass der Scout heut schon eintrifft. Was machen Sie dann? 56 00:08:46,150 --> 00:08:49,778 Dummes Zeug. Der, den Sie meinen, kommt nie an. 57 00:09:00,748 --> 00:09:02,832 (Spannende Musik) 58 00:09:36,742 --> 00:09:38,827 (Schuss) 59 00:09:40,079 --> 00:09:43,999 Brrr! - Der Schuss kam vom Felskamm. 60 00:09:44,375 --> 00:09:50,714 Du Idiot! Warum warst du nicht schneller? Was, wenn Surehand den Schuss gehört hat? 61 00:09:50,798 --> 00:09:54,884 So, hier ist der Brief. Dein Name ist Bill Forner, hast du verstanden? 62 00:09:54,969 --> 00:09:58,096 Merk dir: Bill Forner. Los jetzt! 63 00:10:14,822 --> 00:10:19,492 Warte! Hier sind seine Spuren. Der Schuss muss aus dieser Richtung gekommen sein. 64 00:10:19,577 --> 00:10:24,372 Die Spuren führen weiter nach oben. - Ich seh mich hier mal um. 65 00:10:36,719 --> 00:10:40,764 Ach, die hab ich längst gesehen, ganz alte Spuren. 66 00:10:40,931 --> 00:10:47,145 Für die Eintagsfliege sind 100 Herzschläge so viel wie ein Teil ihrer Kindheit. 67 00:10:55,988 --> 00:10:57,864 Winnetou! 68 00:11:01,702 --> 00:11:05,789 Wir haben einen Schuss gehört, aber der Junge ist erstochen worden. 69 00:11:05,873 --> 00:11:09,959 Für wen ist sein Tod von Nutzen? - Keine Ahnung. Aber ich finde es heraus. 70 00:11:10,044 --> 00:11:14,130 Den Brief haben sie ihm abgenommen. Also hat jemand dafür Verwendung. 71 00:11:14,215 --> 00:11:19,344 Ich muss die Siedler in Chinla warnen. - Winnetou reitet zu den Navajos. 72 00:11:19,428 --> 00:11:23,515 Nitsas-Ini begleitet mich zu den Utahs. Dort warten wir auf Old Surehand, 73 00:11:23,599 --> 00:11:27,769 für die Verhandlung mit Mokaschi. - Ist gut. Hier. 74 00:11:39,240 --> 00:11:43,326 Ah, ist mir ein Vergnügen! - Endlich lerne ich den Mann kennen, 75 00:11:43,411 --> 00:11:47,497 der einem Duncan 50.000 Dollar abknöpfen konnte, ohne dass er auch nur... 76 00:11:47,581 --> 00:11:51,668 einen Fingerhut voll Öl gesehen hat. - Und Sie sind ein Mann, Mr. Duncan, 77 00:11:51,752 --> 00:11:56,339 der mutig in ein Geschäft einsteigen will. Aber andere interessieren sich auch dafür. 78 00:11:56,424 --> 00:12:00,510 Aber das war doch nur Spaß. Ich mache ein Angebot. Den Preis kennen Sie. 79 00:12:00,594 --> 00:12:04,681 Sie verkaufen an mich. - Ihr Preis ist gut, aber ich will mehr. 80 00:12:04,765 --> 00:12:08,852 Ich bin nicht die Bank von Amerika! Für was halten Sie mich eigentlich? 81 00:12:08,936 --> 00:12:13,022 50.000 sind doch ein stolzer Preis. - 75.000 Dollar, mein letztes Wort. 82 00:12:13,107 --> 00:12:17,193 Vergessen Sie nicht, wie bald Sie Ihr Geld damit verdoppeln können. - Na gut. 83 00:12:17,278 --> 00:12:21,364 Aber das ist Erpressung! Einverstanden. Wenn das Öl erst sprudelt, sehen Sie, 84 00:12:21,449 --> 00:12:26,077 wie großzügig Duncan ist. Richtig, Kowacz? - Mr. Duncan ist ein sehr generöser Mann. 85 00:12:26,162 --> 00:12:30,373 Nach Besichtigung wird per Scheck gezahlt. - Der Scheck ist sogar gedeckt. 86 00:12:30,458 --> 00:12:33,042 Morgen früh reiten wir. 87 00:12:35,546 --> 00:12:39,632 Mein Gott, ist das ein Whisky! Das reinste Rattengift! 88 00:12:39,717 --> 00:12:43,803 Parfüm ist nicht zum Saufen, sondern zum Riechen. Stell's wieder hin. 89 00:12:43,888 --> 00:12:47,974 Ich bin nervös. Der Gorilla guckt wieder so glasig. Was der uns wohl sagen würde, 90 00:12:48,058 --> 00:12:52,145 wenn er reden könnte? Wann geht's los? Wann machen wir die Siedler fertig? 91 00:12:52,229 --> 00:12:56,316 Was redest du immer von "fertig machen"? Wir vermiesen ihnen etwas die Gegend, 92 00:12:56,400 --> 00:13:00,487 damit sie endlich verduften. - Was sucht ihr hier oben? 93 00:13:00,571 --> 00:13:06,493 Seid ihr verrückt, auf mein Zimmer zu kommen? Schert euch runter vom Bett! 94 00:13:09,413 --> 00:13:13,500 Und dass wir uns richtig verstehen: Ein Toter ist genug! 95 00:13:13,584 --> 00:13:17,670 Was denn? Das war eine Art Notwehr. - Halt's Maul! Du sorgst nur dafür, 96 00:13:17,755 --> 00:13:21,841 dass die Siedler den Chinla-See nicht erreichen. Kein Blutvergießen, klar? 97 00:13:21,926 --> 00:13:26,012 Wir sind nun mal keine Sonntagsschüler. Und wenn die Siedler uns Ärger machen, 98 00:13:26,096 --> 00:13:30,183 dann ist es nichts weiter als Notwehr. - Ich bezahl dich, Butler! 99 00:13:30,267 --> 00:13:34,312 Du tust, was ich dir sage! Jetzt schert euch raus. 100 00:14:06,262 --> 00:14:10,390 Wissen Sie, wo ich Mr. Campbell finde? - Ja, das bin ich. Ich bin Campbell. 101 00:14:10,474 --> 00:14:14,561 Ist das für mich? - Ja, von Old Surehand. Ich bin der Scout. 102 00:14:14,645 --> 00:14:17,230 Bill Forner heiße ich. 103 00:14:18,065 --> 00:14:20,233 Hallo, Schätzchen! 104 00:14:20,317 --> 00:14:24,404 Willst du wirklich noch Wäscheaufhängen? Die wird doch nicht mehr trocken. 105 00:14:24,488 --> 00:14:28,575 Der Scout kommt heute. Der letzte Ritter von Chinla wirft sich dir zu Füßen. 106 00:14:28,659 --> 00:14:33,288 Übernimm dich nicht. Das ist Frauenarbeit. - Aber wenn wir erst verheiratet sind... 107 00:14:33,372 --> 00:14:37,458 Na gut. Ich warn dich, das wird schlimmer als lebenslänglich Zuchthaus. 108 00:14:37,543 --> 00:14:41,629 Letzten Monat trieb ich über 1.000 Rinder nach Kalifornien. Keine Angst, 109 00:14:41,714 --> 00:14:45,800 'ne Handvoll Siedler sind 'ne Kleinigkeit. - Wir sind kein Rindvieh! 110 00:14:45,885 --> 00:14:50,471 Wir brauchen 'n Scout, keinen Viehtreiber. - Darf ich Ihnen unseren Scout vorstellen? 111 00:14:50,556 --> 00:14:54,642 Danke, das hat er schon selbst getan. - Wozu schickte Old Surehand mich wohl? 112 00:14:54,727 --> 00:14:58,813 Was Ihren Freund Mr. Surehand anbelangt: Ich bin jetzt nicht mehr neugierig, 113 00:14:58,898 --> 00:15:01,941 ihn kennen zu lernen. - Lizzy, das ist... 114 00:15:02,026 --> 00:15:06,112 Komm, mein Schatz, das ist nicht der richtige Umgang für dich. 115 00:15:06,196 --> 00:15:10,283 Sie ist sehr streng und legt Wert auf gute Manieren. Sie ist eine Deutsche. 116 00:15:10,367 --> 00:15:14,454 Aber sie meint's nicht so ernst, wie sich's anhört. Es ist nur... 117 00:15:14,538 --> 00:15:18,625 Ihr Vater war Pastor, und ihr Bruder ist wohl so 'ne Art... 118 00:15:18,709 --> 00:15:22,879 Wissen Sie, er kann Orgel spielen. Eine sehr ehrbare Familie. 119 00:15:23,422 --> 00:15:27,508 Wo willst du denn hin, Aurelius? - Oh, nur ein bisschen gucken. 120 00:15:27,593 --> 00:15:31,679 Wieder 'n kleinen? Du weißt schon. - 'n kleinen Frühschoppen. 121 00:15:31,764 --> 00:15:37,602 Aber doch nicht auf nüchternen Magen! - Dann bin ich ja nicht mehr nüchtern. 122 00:15:37,686 --> 00:15:41,814 Ah, Professor Hampel! Darf ich vorstellen? Unser neuer Scout, Bill Forner. 123 00:15:41,899 --> 00:15:45,944 Sieh mal einer an. Die Natur steckt voller Wunder. 124 00:15:49,281 --> 00:15:54,619 Also zwischen uns ist ja nun alles klar. Sie führen uns zum Chinla-See. 125 00:15:54,703 --> 00:15:57,705 Hey, ihr drei, kommt mal her! 126 00:15:57,831 --> 00:16:01,918 Das hier sind meine drei Jungs: John, Jim und Jack. 127 00:16:02,002 --> 00:16:03,878 Hallo! 128 00:16:04,088 --> 00:16:08,257 Eure Pfoten sind wohl mächtig dreckig, dass ihr sie in den Taschen versteckt. 129 00:16:10,844 --> 00:16:15,473 So, meine Herren, Sie hören als Erstes die Ouvertüre aus meiner neusten Oper. 130 00:16:15,557 --> 00:16:18,601 (Kinder) Professor Hampel! - Aurelius! 131 00:16:18,686 --> 00:16:22,772 Willst du jetzt stundenlang rumklimpern? - Ja, ich komm ja schon! 132 00:16:22,856 --> 00:16:26,943 Entschuldigen Sie mich bitte, meine Herren. Ist was? 133 00:16:27,027 --> 00:16:31,114 Du wirst uns jetzt was vorspielen, vielleicht singen wir sogar mit. 134 00:16:31,198 --> 00:16:35,284 Aber bitte, die Herren, ich muss zu Anna! - Los, spiel! 135 00:16:35,369 --> 00:16:39,455 Ich wusste gar nicht, dass Sie solche Opernliebhaber sind. 136 00:16:39,540 --> 00:16:43,626 Halt's Maul und spiel! - Aber meine Oper ist noch nicht fertig. 137 00:16:43,711 --> 00:16:47,797 Ich kann höchstens die Ouvertüre spielen, aber die ist lang. Sehr lang. 138 00:16:47,881 --> 00:16:51,968 Der ist wohl mal vom Pferd gefallen. - Nee, das kann mir nicht passieren. 139 00:16:52,052 --> 00:16:56,139 Ich bin Nichtreiter. - Komm, fang an, die Tasten zu kitzeln, 140 00:16:56,223 --> 00:16:59,767 Klimperheini! - Wie wär's mit einem Wiegenlied? 141 00:16:59,852 --> 00:17:04,480 Spiel oder Anna wird Witwe! - Schießen Sie ruhig, Witwe ist sie schon. 142 00:17:04,565 --> 00:17:08,317 Ich bin nur der Bruder. Also'n Wiegenlied. 143 00:17:28,547 --> 00:17:32,633 Der hat Pfoten wie 'n Klavierspieler. - Wieso hast du immer die Asse, 144 00:17:32,718 --> 00:17:36,763 Windelkacker? Wieso eigentlich? - Wie belieben? 145 00:17:36,889 --> 00:17:40,975 Es beliebt uns nicht, dass du immer die Asse kriegst und wir dauernd... 146 00:17:41,060 --> 00:17:45,146 in die Röhre gucken, Rastelli! - Das ist mir auch schon überaus peinlich. 147 00:17:45,230 --> 00:17:49,317 Old Surehand kommt. Old Surehand kommt nach Chinla. 148 00:17:49,401 --> 00:17:53,154 Er bringt einen Toten mit. - Wo ist er jetzt? 149 00:17:53,572 --> 00:17:56,616 Bei der Cross-Ranch hab ich ihn überholt. 150 00:17:56,700 --> 00:18:00,787 Geh rüber zu den Siedlern. Wenn sie schon wissen, dass Surehand kommt, 151 00:18:00,871 --> 00:18:05,458 muss Paddy gleich verschwinden. Verschwinden! Komm dann wieder zurück. 152 00:18:05,542 --> 00:18:09,712 Wir bereiten Surehand einen kleinen Empfang, draußen beim Wasserturm. 153 00:18:10,255 --> 00:18:14,842 Wie lang brauchen wir bis zum Chinla-See? - Noch zweimal müssen Sie aufstehen. 154 00:18:14,927 --> 00:18:19,013 Und zweimal müssen Sie schlafen gehen. - Dann haben wir's ja bald hinter uns. 155 00:18:19,098 --> 00:18:23,184 Keine Sorge, ich verspreche Ihnen, Sie haben es bald genug hinter sich. 156 00:18:23,268 --> 00:18:28,689 Was ist, Lizzy? Was suchst du da? - Nichts. Ich tu nur was rein, Vater. 157 00:18:29,358 --> 00:18:33,528 Ich will das nicht. Ich kümmere mich selbst um meine Sachen. 158 00:18:43,872 --> 00:18:48,543 Das lange Warten hier. Er meint's nicht so, ist 'ne Art Koller. 159 00:18:48,627 --> 00:18:52,797 Gott sei Dank hat Surehand Sie rechtzeitig geschickt. 160 00:19:05,519 --> 00:19:09,605 Ist alles in Ordnung, Madam? - Danke. Ihre Jungs halfen mir sehr. 161 00:19:09,690 --> 00:19:13,776 Ach, das ist doch selbstverständlich. Ich kann mir übrigens gut vorstellen, 162 00:19:13,861 --> 00:19:17,947 dass unsere Familien Nachbarn werden am Chinla-See. Ich meine, mein Jüngster, 163 00:19:18,031 --> 00:19:22,118 der Jacky, bewundert Sie so sehr. Natürlich bewundere ich Sie auch sehr, 164 00:19:22,202 --> 00:19:26,289 genauso wie ich Ihren Bruder sehr bewundere. Er ist ein großer Künstler! 165 00:19:26,373 --> 00:19:30,459 Und wenn wir erst mal Nachbarn sind, wir 4 Männer, wir könnten für Sie... 166 00:19:30,544 --> 00:19:34,630 Bei den Verehrern brauch ich einen Zaun. - Genau das wollte ich sagen! 167 00:19:34,715 --> 00:19:38,467 Wir bauen einen ganz, ganz kleinen Zaun. 168 00:19:50,856 --> 00:19:54,942 Sieh doch mal, wer da kommt. - Ich hatte gehofft, ein lindes Lüftchen 169 00:19:55,027 --> 00:19:58,154 schaukelt ihn längst an einem Ast. - Ja. 170 00:20:02,409 --> 00:20:05,536 Was für eine Überraschung: Old Surehand! 171 00:20:05,621 --> 00:20:08,748 Was wollen Sie hier? Ärger? - Genau das. 172 00:20:10,167 --> 00:20:14,253 Wen hat's da erwischt? - Ein Freund von mir wurde umgebracht, 173 00:20:14,338 --> 00:20:18,424 aber damit haben Sie sicher nichts zu tun? - Es sind üble Zeiten für brave Leute. 174 00:20:18,508 --> 00:20:22,261 Ja. Mit Ihnen meint's das Leben besonders gut. 175 00:20:23,722 --> 00:20:27,808 Der alte Witzbold Surehand. - Was für 'n Geschäft treibt Sie denn her? 176 00:20:27,893 --> 00:20:31,979 Dreimal dürfen Sie raten. - Ich weiß, Sie verkaufen wieder Ölrechte. 177 00:20:32,064 --> 00:20:36,150 Wenn die Ölquellen, die Sie verkaufen, nicht sprudeln, liegt das nicht am Öl. 178 00:20:36,235 --> 00:20:39,987 Vielmehr daran, dass Sie ein Schuft sind. 179 00:20:41,281 --> 00:20:45,451 Sie machen sich unbeliebt, Surehand. - Los, ziehen Sie. 180 00:20:45,661 --> 00:20:49,413 Warum nicht? Das erspart uns 'ne Menge Ärger. 181 00:20:51,875 --> 00:20:55,962 Kümmern Sie sich nicht um meine Geschäfte, das erspart Ihnen Ärger, Surehand. 182 00:20:56,046 --> 00:20:59,590 Der Mörder dieses Jungen kriegt aber Ärger. 183 00:20:59,675 --> 00:21:01,550 Adios. 184 00:21:08,225 --> 00:21:12,270 Paddy muss verschwinden. Und komm dann ins Hotel. 185 00:21:56,315 --> 00:21:59,400 Hallo, das nenn ich ja eine Überraschung. 186 00:21:59,484 --> 00:22:02,486 Aber was ist denn los? 187 00:22:05,365 --> 00:22:08,993 Wo steckt eigentlich Ihr Scout? - Bill Forner? 188 00:22:09,077 --> 00:22:10,745 Bill! 189 00:22:12,581 --> 00:22:15,291 Bill Forner! 190 00:22:15,375 --> 00:22:18,502 Der da ist der richtige Bill Forner. 191 00:22:24,468 --> 00:22:28,637 Da ist dieser... dieser Lump! - Hey, du! Stehen bleiben! 192 00:22:32,351 --> 00:22:34,226 Komm her! 193 00:22:50,452 --> 00:22:54,497 So, Freundchen, jetzt guck dir den hier mal an. 194 00:22:58,585 --> 00:23:01,587 Sein Name ist Bill Forner. 195 00:23:03,924 --> 00:23:07,968 Und wer bist du? Oder heißt du auch Bill Forner? 196 00:23:08,970 --> 00:23:11,514 Na, was ist? Red schon! 197 00:23:11,598 --> 00:23:15,893 Ich hab ihn nicht umgebracht, Surehand. - Wer war es dann? Wer war's? 198 00:23:15,977 --> 00:23:18,687 Es war... es war... 199 00:23:50,303 --> 00:23:53,347 Sag mal, welches Zimmer hat der Ölprinz? 200 00:23:53,432 --> 00:23:56,434 Das geht dich einen Dreck an! 201 00:23:59,396 --> 00:24:03,441 Scher dich hier raus! - Na schön, dann eben nicht. 202 00:24:09,990 --> 00:24:13,033 Wir möchten hier keinen Ärger haben. 203 00:24:13,118 --> 00:24:16,120 Wer möchte schon Ärger haben? 204 00:24:16,246 --> 00:24:20,416 Oder wollt ihr euch mit mir anlegen, Gentlemen? - Nein. 205 00:24:21,251 --> 00:24:24,378 Ist auch besser so, glaubt mir. 206 00:24:48,570 --> 00:24:51,572 Oh, ich wollte nicht stören. 207 00:25:03,793 --> 00:25:09,215 Versteck dich hinter der Tür. Mach kurzen Prozess, nicht lange fackeln. 208 00:25:18,266 --> 00:25:22,394 Von Anklopfen halten Sie wohl nichts? - Hier nicht. 209 00:25:22,479 --> 00:25:26,649 Oder stör ich etwa? - Sie werden mich nie stören, Surehand. 210 00:25:35,492 --> 00:25:39,537 Was für einen schönen Ausblick Sie von hier haben. 211 00:25:39,663 --> 00:25:43,749 Sie sind doch sicher nicht gekommen, um sich die Landschaft anzusehen? 212 00:25:43,833 --> 00:25:47,920 Nein. Genau der Platz, um jemandem ein Zeichen zu geben. 213 00:25:48,004 --> 00:25:52,091 Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen. - Wissen Sie, ich könnte schwören, 214 00:25:52,175 --> 00:25:56,262 dass jemand dem Mann auf dem Dach von hier aus ein Zeichen gegeben hat. 215 00:25:56,346 --> 00:26:00,099 Was für einem Mann? - Das wissen Sie nicht? 216 00:26:01,017 --> 00:26:05,312 Gerade, als der Rothaarige mir sagen wollte, wer Bill Forner getötet hat, 217 00:26:05,397 --> 00:26:09,858 in dem Augenblick hat man ihn erschossen. Aber wie ich Sie kenne, 218 00:26:09,943 --> 00:26:14,071 Sie sind es nicht gewesen, hm? - Nein. Aber jetzt fangen Sie doch an, 219 00:26:14,155 --> 00:26:19,702 mich zu stören. Sie fallen mir geradezu auf die Nerven. Sie reden zu viel. 220 00:26:19,786 --> 00:26:21,662 Hinaus. 221 00:26:23,957 --> 00:26:25,624 Ja. 222 00:26:27,085 --> 00:26:29,795 Wie Sie wollen. 223 00:26:29,921 --> 00:26:32,631 Ich verschwinde. 224 00:26:37,012 --> 00:26:41,807 Wer ist das denn? Warum der wohl hinter der Tür gestanden hat? 225 00:26:46,062 --> 00:26:49,106 Bill Forner wurde mit so was getötet. 226 00:26:49,190 --> 00:26:53,068 Vielleicht mit diesem Messer. - Beweisen Sie es. 227 00:26:53,153 --> 00:26:57,239 Sie sind doch so ein Überschlauer. - Irgendwann tu ich's, mein Freund. 228 00:26:57,324 --> 00:27:00,326 Es dauert nicht mehr lange. 229 00:27:09,002 --> 00:27:12,129 Das hättest du nicht tun sollen, Surehand. 230 00:27:12,255 --> 00:27:15,507 Um Gutes zu erfahren, muss man Gutes tun. 231 00:27:15,592 --> 00:27:19,678 Wir sollten den Siedlern das Land geben. Sie wissen viel, was uns noch fremd ist. 232 00:27:19,763 --> 00:27:23,849 Die Siedler wissen aus Steppe urbares Land zu machen. Sie geben uns zurück, 233 00:27:23,933 --> 00:27:28,020 was wir ihnen geben werden, also müssen wir Vertrauen schenken. Und Liebe. 234 00:27:28,104 --> 00:27:32,191 Und wenn sie unser Vertrauen missbrauchen? - Überall an den Lagerfeuern... 235 00:27:32,275 --> 00:27:36,362 rühmt man die Freundschaft zwischen Winnetou und Old Surehand. 236 00:27:36,446 --> 00:27:40,574 So lange ihr mir vertraut, vertraut ihm. Und wir bürgen für die Siedler. 237 00:27:40,659 --> 00:27:44,787 Nitsas-Ini wird Winnetou zu Mokaschi, dem Häuptling der Utahs, begleiten. 238 00:27:44,871 --> 00:27:47,414 Mit ihm beraten wir. 239 00:27:47,499 --> 00:27:50,542 Winnetou und ich werden mit den Häuptlingen der beiden Stämme verhandeln. 240 00:27:50,627 --> 00:27:54,713 Vielleicht schenken sie euch das Gebiet. - Surehand, falls du nicht klarkommst, 241 00:27:54,798 --> 00:27:58,884 ich schaff das schon. - Ich nehme die Sache selbst in die Hand, 242 00:27:58,968 --> 00:28:03,055 ist besser so. Ich wiederhole noch mal: Ihr erzählt überall in der Stadt herum, 243 00:28:03,139 --> 00:28:07,226 dass ich in drei Tagen zurück bin und euch dann zum Chinla-See führe, 244 00:28:07,310 --> 00:28:11,397 aber in Wirklichkeit packt ihr. Ihr brecht nämlich heute Nacht heimlich auf, 245 00:28:11,481 --> 00:28:15,567 so dass keiner etwas merkt. - Das ist unnütz, die finden uns doch. 246 00:28:15,652 --> 00:28:19,738 Sie sind hier raus, das ist viel wert. - Sind die denn so gefährlich? 247 00:28:19,823 --> 00:28:23,909 Gefährlich genug, Madam. Die Ratten kommen nachts und brennen Ihre Wagen nieder. 248 00:28:23,993 --> 00:28:28,080 Chinla ist fest in ihrer Hand. Hier können Sie sich nicht mal verteidigen. 249 00:28:28,164 --> 00:28:32,251 Die "Finders" sind schlimmer als Rothäute. - Was wissen Sie eigentlich... 250 00:28:32,335 --> 00:28:36,422 über die Finders-Banditen, hm? - Als sie eine Postkutsche ausraubten, 251 00:28:36,506 --> 00:28:40,801 war ich Zeuge. Alle wurden erschossen. Ich war der einzige Überlebende. 252 00:28:40,885 --> 00:28:45,055 Und was für Erfahrungen haben Sie mit Rothäuten? - Wenn ich... 253 00:28:46,307 --> 00:28:49,351 Keine. Tut mir Leid, Mr. Surehand. 254 00:28:49,436 --> 00:28:53,522 Die Indianer schenken euch vielleicht einen Teil ihres Landes. 255 00:28:53,606 --> 00:28:57,985 Dafür wünschen sie sich eure Freundschaft. - Sie können wohl keine aufrichtigeren... 256 00:28:58,069 --> 00:29:02,156 Freunde finden als uns. - Und wegen der Finders-Banditen: 257 00:29:02,240 --> 00:29:05,367 Keine Aufregung, Sie haben ja mich! 258 00:29:08,204 --> 00:29:12,291 Also, in drei Tagen bin ich wieder zurück. - Er reitet alleine weg. 259 00:29:12,375 --> 00:29:15,085 Pass auf dich auf! 260 00:29:18,631 --> 00:29:22,718 Schick deine besten Leute hinter ihm her und sorg dafür, dass er mir nicht wieder 261 00:29:22,802 --> 00:29:26,889 über den Weg läuft. Du bleibst hier! Ich hab was anderes mit dir vor. 262 00:29:26,973 --> 00:29:31,059 Ich weiß nur, dass Old Surehand kein Stümper ist wie Bill Forner. 263 00:29:31,144 --> 00:29:35,230 Ich denk dabei an eine Art Gefahrenzulage. - Deine Sorgen möchte ich haben. 264 00:29:35,315 --> 00:29:39,401 Ich werde eine Prämie aussetzen. - Nimm Harry, Totenauge und den Mexikaner. 265 00:29:39,486 --> 00:29:44,281 Und kein Wort über die Prämie! - Quatscht draußen darüber weiter. 266 00:29:45,742 --> 00:29:48,869 Lasst mich allein, ich muss nachdenken. 267 00:29:49,037 --> 00:29:51,747 Du bleibst hier! 268 00:29:53,249 --> 00:29:58,670 So, und jetzt erzähl weiter. Du bist ganz sicher, dass es Gold ist? 269 00:29:59,380 --> 00:30:02,382 Wie viel meinst du wohl? 10? 270 00:30:04,469 --> 00:30:07,179 Ungefähr 10.000? 271 00:30:11,059 --> 00:30:14,812 In einem Geldsack der Arizona Commercial Bank? 272 00:30:20,276 --> 00:30:25,072 Nein, das wär noch zu früh. Das können wir uns immer noch holen. 273 00:30:25,156 --> 00:30:29,284 Man hat drüben im Treck keine Ahnung, dass der Bursche so reich ist. 274 00:30:29,369 --> 00:30:32,996 Der Sack Gold bringt uns viel Zinsen. (Poltern) 275 00:30:33,081 --> 00:30:35,165 Was ist das? 276 00:30:37,710 --> 00:30:40,712 Du verdammter Falschspieler! 277 00:30:43,842 --> 00:30:46,969 Aufhören! Aufhören, hab ich gesagt! 278 00:30:48,304 --> 00:30:51,306 Bring den Mann rauf, Butler. 279 00:31:18,167 --> 00:31:19,835 Du! 280 00:31:22,547 --> 00:31:26,592 Hey, was soll das? Benimm dich, mein Freundchen. 281 00:31:41,691 --> 00:31:45,277 Kein Risiko eingehen. Wenn ich geschossen habe, 282 00:31:45,361 --> 00:31:49,531 dann feuert ihr eure Knarren ab, mit allem, was ihr auf der Pfanne habt. 283 00:32:31,658 --> 00:32:35,827 Hey, Nachbarn, wenn ihr zu mir wollt, ich bin hier! 284 00:33:06,985 --> 00:33:11,071 Der fasst erst mal kein Gewehr mehr an. 'n schönen Gruß an den Ölprinzen, 285 00:33:11,155 --> 00:33:14,825 er soll das nächste Mal nicht solche Stümper schicken! 286 00:33:14,909 --> 00:33:19,413 Immer, wenn ich dich brauche, bist du da. Gut, dass ich mich darauf verlassen kann. 287 00:33:19,497 --> 00:33:23,667 Winnetou verlässt sich auch auf dich. Dort kommt Nitsas-Ini. 288 00:33:23,751 --> 00:33:27,921 Er begleitet uns zu den Utahs. Er will mit Mokaschi... 289 00:33:30,091 --> 00:33:34,261 Wenn die meine Stiefel durchlöchert haben, dann können sie was erleben! 290 00:33:44,564 --> 00:33:46,440 Seht mal! 291 00:34:03,791 --> 00:34:05,292 Ha! 292 00:34:05,376 --> 00:34:09,463 Ich... habe ja heute Morgen schon mal das Vergnügen gehabt. 293 00:34:09,547 --> 00:34:13,633 Ich bin Ihnen meine Ouvertüre schuldig. - Lass das! Wir spielen! 294 00:34:13,718 --> 00:34:16,219 Vierhändig? - Wir pokern. 295 00:34:16,304 --> 00:34:20,390 Nee, ich kann nur "Schwarzer Peter". Ich hab nur drei Dollar, 296 00:34:20,475 --> 00:34:24,561 meine Schwester hält mich knapp. - Geld allein macht nicht glücklich. 297 00:34:24,645 --> 00:34:28,815 Und die Doofen gewinnen immer, was? - Los, setz dich! 298 00:34:30,943 --> 00:34:34,696 Also, erst mal um einen Dollar. - Ein Dollar. 299 00:34:35,615 --> 00:34:38,658 Na, wo ist dein Dollar? - Ach so. Bitte. 300 00:34:38,743 --> 00:34:42,829 So ist brav. Kannst ruhig ansehen. - Nee, den kenn ich schon. 301 00:34:42,914 --> 00:34:45,415 Die Karten! - Ach so. 302 00:34:45,500 --> 00:34:48,502 Also? Wie viel? - Wie bitte? 303 00:34:48,628 --> 00:34:54,049 Wie viel Karten du kaufen willst. - Nee, nee, die fünf genügen mir. 304 00:34:54,175 --> 00:34:56,384 Ja... und ihr? 305 00:34:56,469 --> 00:34:58,970 Passe. - Passe auch. 306 00:34:59,055 --> 00:35:02,099 Ich setze zwei Dollar. - Was ist mit dir? 307 00:35:02,183 --> 00:35:04,893 Ach! - Aber... 308 00:35:07,939 --> 00:35:11,066 Marschierst du mit? - Wohin bitte? 309 00:35:19,909 --> 00:35:22,953 Möchte einer der Herren mitmarschieren? 310 00:35:23,037 --> 00:35:25,080 Hose runter! 311 00:35:25,164 --> 00:35:28,917 Ich bin ja zu jedem Scherz bereit, jedoch... 312 00:35:29,460 --> 00:35:32,170 Vier Könige! 313 00:35:32,755 --> 00:35:35,882 Mach dir nichts draus, alter Junge. 314 00:35:43,057 --> 00:35:46,143 Ist das vielleicht "Schwarzer Peter"? 315 00:35:46,227 --> 00:35:49,855 Bist du der Alte von dem Falschspieler da oben? 316 00:35:49,939 --> 00:35:54,151 Du weißt also, was du zu tun hast? Vergiss nicht, du wirst sonst aufgehängt. 317 00:35:54,235 --> 00:35:58,405 Wir finden dich überall. - So jung und schon so versaut. 318 00:35:58,823 --> 00:36:05,036 Die Siedler haben sicher Mitleid mit dir. Die päppeln dich schon wieder hoch. 319 00:36:10,668 --> 00:36:13,545 Du mieser Falschspieler! 320 00:36:13,629 --> 00:36:17,716 Bitte mehr Ehrfurcht vor der Kunst, möchte ich bitten! Das ist mein Gewinn! 321 00:36:17,800 --> 00:36:20,844 Meine Uhr! Mein Geld! - Aurelius! 322 00:36:20,928 --> 00:36:25,015 Hallo, Anna. - Schämst du dich gar nicht, du Spieler? 323 00:36:25,099 --> 00:36:28,226 Aber Anna, lass dir doch erklären. 324 00:36:34,483 --> 00:36:38,653 Wer hat das gewonnen? Mein Bruder, nicht wahr, meine Herren? 325 00:36:40,740 --> 00:36:44,826 Euch werd ich helfen! Um Geld spielen! - Moment mal. 326 00:36:44,911 --> 00:36:48,663 So geht das aber auch nicht. - Pfoten weg! 327 00:36:49,582 --> 00:36:53,668 Er kann doch hier nicht so liegen bleiben. - Na los, fass an, Aurelius! 328 00:36:53,753 --> 00:36:56,755 Ja, ja, ich fasse mich. 329 00:36:57,548 --> 00:37:00,550 Ja, was ist denn das? 330 00:37:01,177 --> 00:37:03,887 Ha! Fünf Asse. 331 00:37:04,722 --> 00:37:06,806 So'n Schelm. 332 00:37:08,351 --> 00:37:12,437 Wenn wir den südlichen Kurs nehmen, sparen wir mindestens 10 Meilen ein. 333 00:37:12,521 --> 00:37:16,608 Old Surehand wollte aber doch... - Old Surehand! Der schießt 'ner Fliege... 334 00:37:16,692 --> 00:37:21,571 die Wimpern ab, aber der Pfadfinder bin immer noch ich: Old Wabble! 335 00:37:21,656 --> 00:37:24,658 Ah! Mein Kopf! Mein Kopf! 336 00:37:25,993 --> 00:37:29,746 Ich muss ihn noch mal ins Wasser stecken. 337 00:37:29,872 --> 00:37:32,999 'n Falschspieler fehlt uns gerade noch. 338 00:37:53,729 --> 00:37:55,814 (Musik) 339 00:38:09,370 --> 00:38:13,456 Na, Professor, zufrieden? Bald haben wir Chinla vergessen. 340 00:38:13,541 --> 00:38:17,627 Ich hab mir das mit dem Zaun überlegt. Ich finde so'n Zaun überflüssig. 341 00:38:17,712 --> 00:38:21,798 Sie klopfen an, wenn Sie mich besuchen? - Ich geb Ihnen mein Wort. 342 00:38:21,882 --> 00:38:25,969 Wenn ich Sie besuche, dann sicher nur, wenn Sie mich vorher eingeladen haben. 343 00:38:26,053 --> 00:38:30,181 Sie sind schon eingeladen mit Ihren Jungs. Ich gründe einen Männer-Gesangsverein. 344 00:38:30,266 --> 00:38:34,019 Wo ich singe, werde ich nicht mehr eingeladen. 345 00:38:34,395 --> 00:38:38,481 Ich kam nie raus aus St. Louis. Aber mein Vater war schon in Tuscon. 346 00:38:38,566 --> 00:38:42,652 Ist es nicht für so ein hübsches Mädchen sehr einsam draußen am Chinla-See? 347 00:38:42,737 --> 00:38:46,823 Ich hab mich noch nie gelangweilt. Ich leg einen Garten an. 348 00:38:46,907 --> 00:38:50,994 Mit schönen Blumen und seltenen Pflanzen. - Falls Sie einen Gärtner brauchen... 349 00:38:51,078 --> 00:38:55,874 Jemand, der Karten zinkt, versteht meistens auch was von Blüten. 350 00:38:58,377 --> 00:39:02,464 Gut, dass Sie kommen, da kann ich Ihnen gleich mal meine Ouvertüre vorträllern. 351 00:39:02,548 --> 00:39:06,634 Später, jetzt bin ich im Dienst. - Nur eine Frage: Ist Winnetou Tenor? 352 00:39:06,719 --> 00:39:09,220 Nee, Indianer. Wollen Sie ihn beleidigen? 353 00:39:11,932 --> 00:39:16,019 Ströme von Blut sind geflossen, darum meiden die Utahs... 354 00:39:16,103 --> 00:39:20,190 die Stätte des Unheils. - Und auch Navajo-Blut ist geflossen. 355 00:39:20,274 --> 00:39:24,361 Sie färbten den Chinla-See rot. - Würden Mokaschi und Nitsas-Ini... 356 00:39:24,445 --> 00:39:28,531 meinem Freund Old Surehand vertrauen, dann könnte das fruchtbare Tal allen 357 00:39:28,616 --> 00:39:32,702 Nutzen bringen, euch und den Siedlern. - Mokaschi weiß wohl, Old Surehand... 358 00:39:32,787 --> 00:39:36,873 spricht nicht mit gespaltener Zunge. Aber wer weiß, ob er die Hand, 359 00:39:36,957 --> 00:39:41,044 die den Flugseiner Kugel bestimmt, ins Feuer legt für seine Freunde? 360 00:39:41,128 --> 00:39:45,215 Ich versprech's. Ich verbürge mich für ihre friedlichen Absichten. 361 00:39:45,299 --> 00:39:49,386 Sie werden dankbar eure Freundschaft erwidern und euren Großmut belohnen, 362 00:39:49,470 --> 00:39:53,556 indem sie euch liefern Mais, Fleisch und Milch. Denn ihr müsst wissen: 363 00:39:53,641 --> 00:39:57,811 Sie sind arm und haben kein Geld. Aber ich verbürge mich für ihre Redlichkeit. 364 00:39:57,895 --> 00:40:02,315 Die Siedler sind willkommen. Sie sollen Rinder züchten und das Land bebauen. 365 00:40:02,400 --> 00:40:07,112 Die Utahs werden sie beschützen. - Auch die Navajos gewähren ihnen Schutz. 366 00:40:07,196 --> 00:40:10,240 Ich danke meinen roten Brüdern. 367 00:40:10,324 --> 00:40:14,494 Winnetou und ich werden den Siedlern die frohe Nachricht überbringen. 368 00:40:17,873 --> 00:40:22,627 (Gesang) Wisst ihr, wie im Waldesgrund ich den Bären fange? 369 00:40:22,837 --> 00:40:27,715 Schmier ihm Honig um den Mund, dann ziert er sich nicht lange. 370 00:40:28,217 --> 00:40:33,263 Wisst ihr, wie zur Mitternacht ich frische Fische fische? - Mr. Hampel! 371 00:40:33,347 --> 00:40:37,851 Da wirft sein Silbernetz der Mond und bringt sie mir zu Tische. 372 00:40:37,935 --> 00:40:42,230 Seid doch mal ruhig! Wissen Sie nicht, dass wir die Finders-Banditen erwarten? 373 00:40:42,314 --> 00:40:44,315 Zum Tee? - Nein. 374 00:40:44,400 --> 00:40:48,486 Erinnern Sie sich nicht an die Banditen, die um das Hotel herumlungerten? 375 00:40:48,571 --> 00:40:52,657 Ach, die Männer aus dem Hotel in Chinla. Und die kommen hierher? 376 00:40:52,741 --> 00:40:56,828 Jetzt haben Sie's erfasst. - Denen bin ich meine Ouvertüre schuldig. 377 00:40:56,912 --> 00:40:59,622 Ja. Haben Sie was? 378 00:41:01,083 --> 00:41:05,170 Wabble! Wabble, Sie müssen mir helfen. Was fang ich nur mit dem Professor an? 379 00:41:05,254 --> 00:41:09,340 Der macht mich fix und fertig. - Der ist bis auf einen kleinen Fimmel... 380 00:41:09,425 --> 00:41:13,511 ganz in Ordnung. Ich singe übrigens den Buffalo in seiner neuen Oper. 381 00:41:13,596 --> 00:41:16,723 Buffo, mein lieber Wabble, Buffo! Kommt. 382 00:41:18,184 --> 00:41:22,228 Mr. Hampel, wo gehen Sie hin? - Eindrücke sammeln! 383 00:41:22,480 --> 00:41:26,107 Hier können Künstler doch nicht arbeiten. 384 00:41:26,192 --> 00:41:30,278 Wisst ihr, wie ich's machen kann, zu fliegen wie die Vögel? 385 00:41:30,362 --> 00:41:34,532 Ich baue mir aus Wind ein Boot... - Die schaffen mich auch noch! 386 00:41:41,499 --> 00:41:45,585 Was ist denn nun schon wieder? - Wir gehen lieber nicht ins Blockhaus. 387 00:41:45,669 --> 00:41:49,756 Der Falschspieler kommt erst, wenn es dunkel wird, so lang warten wir hier. 388 00:41:49,840 --> 00:41:51,716 Absitzen! 389 00:41:57,890 --> 00:42:01,935 Oh, Wabble! Wabble! Das alte Haus von New Orleans! 390 00:42:02,686 --> 00:42:05,813 Diese Kulisse! Welch Einfall der Natur. 391 00:42:06,524 --> 00:42:09,567 Die Muse lässt die ihren nicht im Stich. 392 00:42:09,652 --> 00:42:13,738 Von rechts wankt der Chor der Gesetzlosen auf die Bühne, und von links kommt... 393 00:42:13,822 --> 00:42:17,909 Ich natürlich! Ich komm im gestreckten Galopp, hoppla-hopp und rufe: Hey! 394 00:42:17,993 --> 00:42:22,080 Aber nicht doch, lieber Wabble. Die singen eine Arie in C-Dur! 395 00:42:22,164 --> 00:42:24,874 Was, erst um 10 Uhr? 396 00:42:29,004 --> 00:42:30,672 Oh. 397 00:42:34,009 --> 00:42:36,719 Ah, eine Gitarre! 398 00:42:41,767 --> 00:42:44,477 Hören Sie mal! 399 00:42:45,104 --> 00:42:48,231 Ich denke, Sie können spielen? 400 00:42:48,399 --> 00:42:52,527 Hinter jedem zweiten Wagen wird ein Doppelposten aufgestellt. 401 00:42:52,611 --> 00:42:55,989 Die Posten werden alle 2 Stunden abgelöst. 402 00:42:56,073 --> 00:42:59,075 Habt ihr verstanden? - Ja. 403 00:42:59,201 --> 00:43:03,288 Jeder weiß, worauf's ankommt. Die Freiwachen können sich... 404 00:43:03,372 --> 00:43:06,499 noch 'n Augenblick aufs Ohr legen. 405 00:43:10,671 --> 00:43:14,757 Ist mein Bruder gerade auf Wache? - Nein, ich dachte, er ist im Wagen. 406 00:43:14,842 --> 00:43:18,928 Aber nein. Als ich ihn zuletzt sah, ging er mit Old Wabble fort. 407 00:43:19,013 --> 00:43:23,099 Wenn Old Wabble bei ihm ist, müssen Sie sich keine Sorgen machen. 408 00:43:23,183 --> 00:43:27,270 Er hat auch erst die letzte Wache. Also, machen Sie sich keine Sorgen... 409 00:43:27,354 --> 00:43:32,775 und legen Sie sich schlafen. - Ja. Vielleicht bleibt ja alles ruhig. 410 00:43:33,152 --> 00:43:37,280 Na, Lizzy? Wir wollen dir deinen Kostgänger abliefern. Aber pass auf, 411 00:43:37,364 --> 00:43:42,160 dass er immer seinen Nuckel hat, sonst schnarcht er im Schlaf. 412 00:43:45,539 --> 00:43:48,124 Es tut mir Leid, Lizzy. 413 00:43:48,208 --> 00:43:52,295 Wie kann man sich von solchen Flegeln beleidigen lassen? Mich beleidigt man... 414 00:43:52,379 --> 00:43:55,923 doch damit auch! - Lizzy, ich verspreche Ihnen, 415 00:43:56,008 --> 00:43:59,135 dass sie es nie wieder tun werden. 416 00:44:01,889 --> 00:44:05,433 Zuerst erscheint Winnetou. Hier, Winnetou. 417 00:44:05,517 --> 00:44:09,687 Er erscheint auf dem Felsen und singt eine grandiose Hymne. 418 00:44:10,356 --> 00:44:14,442 Dann wird es still. Man hört direkt, wie es still wird. 419 00:44:14,526 --> 00:44:18,613 Und leise Schritte. Und dann kommt... - Reiter kommen. 420 00:44:18,697 --> 00:44:22,450 Wer kommt? Sie kommen, Mr. Wabble! - Pst! 421 00:44:26,038 --> 00:44:29,040 Die Finders-Banditen. 422 00:44:30,793 --> 00:44:36,214 Wir kommen hier nicht mehr raus. Nach oben. Nach oben auf 'n Boden. 423 00:44:44,515 --> 00:44:48,601 Ich muss schnell wieder ins Lager zurück, sie haben mich zur Wache eingeteilt. 424 00:44:48,686 --> 00:44:52,772 Die hängen mich auf, wenn sie rauskriegen, dass ich sie verrate. 425 00:44:52,856 --> 00:44:56,943 Ist Surehand schon zurück, diese Ratte? - Nein, er verhandelt mit den Utahs. 426 00:44:57,027 --> 00:45:01,197 Die Siedler haben kein Geld, um das Land zu kaufen und... 427 00:45:09,039 --> 00:45:11,749 Los, kommt raus! 428 00:45:14,545 --> 00:45:16,421 Du zuerst. 429 00:45:39,778 --> 00:45:43,865 Es zieht nur ein bisschen. - Der reinste Gespensterschuppen. 430 00:45:43,949 --> 00:45:46,993 Macht mal Licht. - Wann kommt der Ölprinz? 431 00:45:47,077 --> 00:45:51,664 Um Mitternacht, mit dem Bankier aus Chinla. Wie viel Wachen sind im Lager? 432 00:45:51,749 --> 00:45:55,835 Zwei. Die glauben, wenn überhaupt, dann greift Ihr erst im Morgengrauen an. 433 00:45:55,919 --> 00:45:59,505 Wie sind sie bewaffnet? - Nur ein paar Gewehre. 434 00:45:59,590 --> 00:46:03,676 Haben die ein Lagerfeuer? - Das haben sie ausgehen lassen. 435 00:46:03,761 --> 00:46:07,847 Wir brauchen Büchsenlicht. Steck ein paar Wagen in Brand, wenn wir kommen. 436 00:46:07,931 --> 00:46:12,018 Auf was für ein Zeichen? - Dreimal hintereinander ein Käuzchenruf. 437 00:46:12,102 --> 00:46:16,189 In einer Stunde. Dass dem Klimperheini nichts passiert, der soll noch pokern. 438 00:46:16,273 --> 00:46:19,317 Wie heißt der überhaupt? - Aurelius Ham... 439 00:46:19,401 --> 00:46:22,111 Was war das? 440 00:46:22,863 --> 00:46:25,823 Falschspieler, guck nach! 441 00:46:25,908 --> 00:46:27,784 Los, rauf. 442 00:46:38,170 --> 00:46:41,297 Es wimmelt hier nur so von Ratten. 443 00:46:45,344 --> 00:46:49,430 Verdammter Dreck! - Pass auf deine Fingerchen auf, Akrobat, 444 00:46:49,515 --> 00:46:53,601 die brauchst du noch zum Kartenzinken für unser nächstes Spielchen. 445 00:46:53,685 --> 00:46:57,772 Es ist Zeit für mich. Sonst wird nichts aus unserem Spiel. 446 00:46:57,856 --> 00:47:00,983 Also, dreimal Käuzchenruf in einer Stunde. 447 00:47:12,120 --> 00:47:16,290 Wir müssen sofort die Siedler warnen. - Aber wie denn? 448 00:47:31,181 --> 00:47:34,183 Sieh mal einer an, Besuch! 449 00:47:34,393 --> 00:47:38,563 Was willst du hier? - Ich muss Ihnen was Wichtiges erzählen. 450 00:47:38,939 --> 00:47:41,649 Los, komm mit. 451 00:47:44,319 --> 00:47:48,406 Puff! Das war aber ein Drecksspiel mit den Patronen! - Moment! Winnetou. 452 00:47:48,490 --> 00:47:51,534 Die Winnetou-Patrone. Hier. - Schnell! 453 00:47:52,119 --> 00:47:54,829 Passt nicht. Aua! 454 00:47:55,873 --> 00:47:58,583 Ach, von hinten. 455 00:48:06,800 --> 00:48:17,268 (Käuzchenruf) 456 00:48:30,949 --> 00:48:33,451 So, lauf zurück! 457 00:48:33,535 --> 00:48:35,620 (Käuzchenruf) 458 00:49:10,155 --> 00:49:15,534 Bringt die Munitionskisten in Sicherheit! Los, die Frauen helfen löschen! 459 00:49:15,619 --> 00:49:21,040 Passt auf die Pferde auf! So, weg da! Ihr geht auch mit zum Löschen! 460 00:49:52,698 --> 00:49:56,867 Holen Sie neue Munition! Ich hab noch 'ne Überraschung für die Burschen. 461 00:50:16,471 --> 00:50:20,224 Zurück! Wir sammeln uns in der Schlucht! 462 00:50:27,774 --> 00:50:29,316 Hey! 463 00:50:30,318 --> 00:50:33,946 Haltet die Pferde auf! - Die klauen unsere Gäule! 464 00:50:34,031 --> 00:50:35,906 Aufhalten! 465 00:50:45,208 --> 00:50:47,209 Brrr! - Winnetou! 466 00:50:47,294 --> 00:50:51,380 Für heute Nacht haben wir Ruhe. Die haben ihren Denkzettel weg. 467 00:50:51,465 --> 00:50:55,551 Hallo, Surehand! Keine Angst, wir haben die Banditen in die Flucht geschl... 468 00:50:55,635 --> 00:51:00,306 Das mag ich. Eine Oper dichten und schon bei der Ouvertüre die Hosen voll machen. 469 00:51:01,892 --> 00:51:05,978 Jetzt, wo die Hälfte tot ist, kriegt Ihr doch den doppelten Anteil. 470 00:51:06,063 --> 00:51:10,149 Daran ist Ihr Falschspieler schuld! - Die Idee war gut, ich verdanke dem Kerl 471 00:51:10,233 --> 00:51:14,320 eine wertvolle Information. - Sie meinen, dass das Land am Chinla-See 472 00:51:14,404 --> 00:51:18,491 den Siedlern noch gar nicht gehört? - Ja. Surehand muss es den Indianern... 473 00:51:18,575 --> 00:51:22,661 erst abbetteln, weil sie so "arm" sind. - Ich hab noch nie so ein armseliges... 474 00:51:22,746 --> 00:51:26,832 Siedlerpack gesehen. Und ausgerechnet die machen uns fertig. 475 00:51:26,917 --> 00:51:31,587 Der Präsident der Arizona Commercial Bank will dich kennen lernen. Benimm dich. 476 00:51:37,177 --> 00:51:41,305 Und sprudelt das Öl noch so, heute kriegen mich keine 10 Pferde auf einen Gaul. 477 00:51:41,389 --> 00:51:46,102 Ohne Fleiß kein Preis! Der ist unser Held. Mr. Butler ist der Anführer der Männer, 478 00:51:46,186 --> 00:51:50,314 die ich zu Ihrem Schutz bestellt hab. Er räumte unter den Finders-Banditen auf. 479 00:51:50,398 --> 00:51:54,485 An die 20 Tote haben die, aber leider habe ich auch Verluste. 480 00:51:54,569 --> 00:51:58,656 Mr. Duncan wird sich erkenntlich zeigen. - Ich bin Ihnen sehr verpflichtet. 481 00:51:58,740 --> 00:52:02,827 Inzwischen sind Sie bei Mr. Butler und seiner Schutztruppe gut aufgehoben. 482 00:52:02,911 --> 00:52:06,497 Wollen Sie weg? - Ja, ich muss zu Mokaschi, 483 00:52:06,581 --> 00:52:10,668 die Besitzurkunde der Ölquellesignieren. - Kommen Sie bestimmt mit ihm klar? 484 00:52:10,752 --> 00:52:13,254 Er ist mein Blutsbruder. 485 00:52:13,338 --> 00:52:17,424 An allen Lagerfeuern wird man von Mokaschis Großmut sprechen. 486 00:52:17,509 --> 00:52:22,138 Aber man wird auch erzählen, dass Mokaschi auf die gefälligen Worte eines Betrügers... 487 00:52:22,222 --> 00:52:26,308 reingefallen ist. Denn die Siedler sind nicht arm, sie sind reich. 488 00:52:26,393 --> 00:52:30,479 Sie haben mir ihr Wort gegeben. Und darum glaub ich ihnen auch. 489 00:52:30,564 --> 00:52:34,650 Ist ein Sack voll Gold, den sie vor dir verbergen, ein Beweis ihrer Ehrlichkeit? 490 00:52:34,734 --> 00:52:38,821 Old Surehand hat für die Siedler gebürgt, das genügt mir. 491 00:52:38,905 --> 00:52:45,369 Du behauptest also, dass Leute, die einen großen Sack voll Gold besitzen, arm sind? 492 00:52:45,871 --> 00:52:48,706 Wir reiten zu den Siedlern! 493 00:52:48,790 --> 00:52:52,835 Jetzt musst du beweisen, was du behauptet hast. 494 00:52:54,004 --> 00:52:58,090 Haben Sie sich von den Aufregungen erholt? - Immer dieses Schießen. 495 00:52:58,175 --> 00:53:02,261 Ich kann das Knallen nicht vertragen. - Mr. Wabble kränkte meinen Bruder sehr. 496 00:53:02,345 --> 00:53:06,432 Ja, der eine kann das andere, der andere kann das eine. Ich kann auch was! 497 00:53:06,516 --> 00:53:10,603 Aber man lässt mich nicht. Ich biete mich an wie Sauerbier, um euch meine Oper... 498 00:53:10,687 --> 00:53:14,773 vorzuspielen, aber keiner hat Zeit, mal zuzuhören. Schießen können, das zählt. 499 00:53:14,858 --> 00:53:18,944 Sie haben Recht. Ein Mann ist nicht immer ein Mann, nur weil er ein Gewehr hat. 500 00:53:19,029 --> 00:53:22,781 Übrigens, was Old Wabble gesagt hat über... 501 00:53:23,200 --> 00:53:27,286 über die volle Hose... Er entschuldigt sich bei Ihnen. 502 00:53:27,370 --> 00:53:31,457 Braucht man auch Mut, um ein Lied zu spielen? Sie haben sicher Mut. 503 00:53:31,541 --> 00:53:34,251 Ich hör zu. 504 00:53:40,008 --> 00:53:44,303 Tag, Professor. Wenn Sie wollen, dann blättere ich Ihnen die Noten um. 505 00:53:44,387 --> 00:53:47,514 Ist schon gut. Ist ja schon gut. 506 00:54:23,760 --> 00:54:27,846 Weißt du, Richard, ich bin ganz furchtbar stolz auf dich. 507 00:54:27,931 --> 00:54:32,017 Dazu hast du gar keinen Grund. Ich wollte wirklich nur meine Haut retten. 508 00:54:32,102 --> 00:54:36,188 Ihr wart nett zu mir, und ich wollte euch an die Banditen verraten. 509 00:54:36,273 --> 00:54:40,359 Aber das war doch nicht deine Idee. - Aber ich wollte euch nun mal verraten. 510 00:54:40,443 --> 00:54:44,530 Aber du hast es nicht. - Ich würde sehr gern bei euch bleiben. 511 00:54:44,614 --> 00:54:47,658 Dann tu's doch. - Ich mach ein Hotel auf! 512 00:54:47,742 --> 00:54:51,829 Jeder braucht irgendwann mal einen Whisky oder sonst 'n Schluck. 513 00:54:51,913 --> 00:54:56,000 Und dann auch Tanz. Am Samstag. - Über den Eingang hängen wir ein Schild 514 00:54:56,084 --> 00:55:00,254 und schreiben darauf: - "Hier sind Pokerspieler unerwünscht." 515 00:55:11,599 --> 00:55:15,728 Indianer kommen! Durch die Schlucht! - Ist ja schon gut, mein Junge. 516 00:55:15,812 --> 00:55:18,939 Keine Aufregung, das sind unsere Freunde. 517 00:55:25,739 --> 00:55:29,825 Mokaschi! Es ist uns eine Freude, dass der große Häuptling uns besucht. 518 00:55:29,909 --> 00:55:33,996 Winnetou ist glücklich über den Besuch des großen Häuptlings Mokaschi. 519 00:55:34,080 --> 00:55:38,167 Hey, Leute! Das ist der große Häuptling Mokaschi. Er überlässt euch das Land. 520 00:55:38,251 --> 00:55:44,173 Wir alle hier danken Ihnen, Häuptling. Wir werden gute Nachbarn und Freunde. 521 00:55:44,507 --> 00:55:48,594 Die Sonne scheint, aber ich sehe Wolken auf Mokaschis Gesicht. 522 00:55:48,678 --> 00:55:52,765 Die Wahrheit kann die Wolken vertreiben. - Dann zwingen Sie sie, 523 00:55:52,849 --> 00:55:55,351 die Wahrheit zu sagen. 524 00:55:55,435 --> 00:56:00,064 Da ist ja unser Ölprinz wieder. Ich kann nicht behaupten, dass Mokaschi... 525 00:56:00,148 --> 00:56:04,234 sich in guter Gesellschaft befindet. - Das tun Sie selbst nicht, Surehand. 526 00:56:04,319 --> 00:56:08,405 Also los, dann packen Sie mal aus. - Der Ölprinz sagt, Surehand lügt. 527 00:56:08,490 --> 00:56:12,576 Er betrügt uns um unser Land. Die Siedler sind nicht arm, sie sind reich. 528 00:56:12,660 --> 00:56:16,747 Old Surehand lügt niemals. Wenn er sein Wort gibt, bricht er es nicht. Niemals! 529 00:56:16,831 --> 00:56:20,918 Ich glaub das einfach nicht. Du willst mir doch nicht etwa einreden, 530 00:56:21,002 --> 00:56:25,089 du glaubst diesen Unsinn? - Der Ölprinz sagt, die Siedler haben... 531 00:56:25,173 --> 00:56:28,217 viel Gold in ihren Wagen. - Gold? 532 00:56:28,301 --> 00:56:32,471 Wir alle hier können keine500 Dollar zusammenkratzen. 533 00:56:32,972 --> 00:56:37,059 Mr. Surehand, wir haben wirklich kein Geld, sagen Sie's ihm! 534 00:56:37,143 --> 00:56:41,897 Diese Frau lügt, Mokaschi! Lass deinen Sohn die Wagen durchsuchen. 535 00:56:41,981 --> 00:56:44,983 Na los, schick deinen Sohn. 536 00:57:01,668 --> 00:57:05,754 Was versteckst du da? Du hast das Gold! - Nein, das ist nicht wahr! 537 00:57:05,839 --> 00:57:08,841 Das Gold gehört mir allein! 538 00:57:09,884 --> 00:57:11,969 (Schrei) 539 00:57:39,622 --> 00:57:43,709 Die gespaltene Zunge von Old Surehand hat meinem Sohn den Tod gebracht. 540 00:57:43,793 --> 00:57:47,880 Gibt es noch mehr arme weiße Männer wie diese Kreatur? 541 00:57:47,964 --> 00:57:52,050 Ich hab das nicht gewusst. Mokaschi, ich geb dir mein Wort, 542 00:57:52,135 --> 00:57:56,221 dass ich davon nichts wusste. - Eure Gebote sagen: Auge um Auge! 543 00:57:56,306 --> 00:57:59,850 Mokaschi sagt: 50 Leben für das meines Sohnes! 544 00:57:59,934 --> 00:58:04,021 Winnetous Herz ist voll Trauer um den Tod deines Sohnes. 545 00:58:04,105 --> 00:58:07,232 Winnetou verhöhnt meinen Schmerz. 546 00:58:09,319 --> 00:58:12,905 Das Blut meines Sohnes tränkt heute die Erde. 547 00:58:12,989 --> 00:58:17,117 Doch morgen wird die Erde rot gefärbt sein vom Blut der Siedler. 548 00:58:17,202 --> 00:58:20,204 Mokaschi hat gesprochen. 549 00:58:20,330 --> 00:58:24,082 50 Leben für ein Leben! Agga tachi tunga. 550 00:58:29,672 --> 00:58:33,800 An Ihrer Stelle würde ich verschwinden, Surehand. Dann haben Sie die Chance, 551 00:58:33,885 --> 00:58:36,887 ein paar Tage länger zu leben. 552 00:58:49,609 --> 00:58:55,030 Sie habgieriger, erbärmlicher Hund! Wissen Sie, was Sie getan haben, Bergmann? 553 00:58:55,114 --> 00:58:59,284 Ich sollte Sie umbringen! Wissen Sie, dass die morgen kommen und uns töten? 554 00:58:59,953 --> 00:59:03,580 Hey, aufhören! Er kann's nicht getan haben. 555 00:59:03,665 --> 00:59:05,541 Winnetou. 556 00:59:07,210 --> 00:59:09,920 Guck mal. Und hier. 557 00:59:10,838 --> 00:59:14,925 Jemand war in großer Eile. Diese Zweige wurden nicht von einem Tier geknickt. 558 00:59:15,009 --> 00:59:19,096 Wabble, hol unsere Pferde her. Ich weiß, wer's getan hat. 559 00:59:19,180 --> 00:59:23,267 Ich hab das Messer wiedererkannt. Bergmann? Dass Sieden Häuptlingssohn... 560 00:59:23,351 --> 00:59:27,437 nicht getötet haben, weiß ich jetzt. Aber woher kommt das Gold? 561 00:59:27,522 --> 00:59:31,608 Das müssen Sie doch geraubt haben! - Ich war doch in der Postkutsche, 562 00:59:31,693 --> 00:59:37,364 die damals von den Finders-Banditen überfallen wurde. Dann ritten sie davon. 563 00:59:37,448 --> 00:59:41,535 Ein Beutel mit Gold war vom Packpferd gefallen. Ich war der Einzige, 564 00:59:41,619 --> 00:59:45,706 der mit dem Leben davongekommen war. Ich nahm das Gold. 565 00:59:45,790 --> 00:59:49,876 Es ist einfach über mich gekommen. - Jetzt wird wieder was über Sie kommen. 566 00:59:49,961 --> 00:59:54,047 Das Gold kostet Sie vielleicht Ihr Leben. Und das Leben aller Unschuldigen hier, 567 00:59:54,132 --> 00:59:58,218 wenn ich nicht bald den Mörder finde. - Die Sonne wandert schnell. 568 00:59:58,303 --> 01:00:02,389 Mein weißer Bruder wird auch gegen die Zeit kämpfen müssen. 569 01:00:02,473 --> 01:00:06,560 Wo der Ölprinz hin reitet, dort finde ich auch den Mörder. 570 01:00:06,644 --> 01:00:10,731 Er glaubt, er braucht ihren Schutz nicht, sonst hätte er sich nicht... 571 01:00:10,815 --> 01:00:14,901 von ihnen getrennt. - Wir warten auf Old Surehands Rückkehr. 572 01:00:14,986 --> 01:00:19,072 Wir wissen, du wirst den Mörder finden. - Ja. Auf Wiedersehen. - Viel Glück. 573 01:00:19,157 --> 01:00:23,243 Es wär gut, die Frauen und Kinder auf die andere Seite des Flusses zu bringen. 574 01:00:23,328 --> 01:00:24,995 Ja. 575 01:00:26,539 --> 01:00:29,249 Los, Wabble. - Hüa! 576 01:00:31,169 --> 01:00:32,836 Hüa! 577 01:00:36,883 --> 01:00:40,969 Winnetou weiß, wie gefährlich die Strömung ist. Wir brauchen tapfere Männer, 578 01:00:41,054 --> 01:00:45,140 um den Fluss zu überqueren. - Es gibt wohl keine andere Möglichkeit, 579 01:00:45,224 --> 01:00:49,269 die Frauen und Kinder in Sicherheit zu bringen. 580 01:00:51,522 --> 01:00:54,650 Das Gepäck bringen wir später rüber. 581 01:00:55,860 --> 01:01:01,573 Spielt da nicht rum, Jungs, packt mit an! Richard! Das vordere Ruder nehm ich. 582 01:01:01,658 --> 01:01:04,785 John, hol das lange Seil aus dem Wagen. 583 01:01:05,662 --> 01:01:10,457 Immer nur drei Frauen und drei Kinder. - Komm, gib mir das Baby. 584 01:01:11,000 --> 01:01:15,170 Na, komm schon, Jack, steh da nicht rum, fass mit an! 585 01:01:15,254 --> 01:01:17,339 (Panische Schreie) 586 01:01:18,174 --> 01:01:20,884 Richard, das Ruder! 587 01:01:21,344 --> 01:01:23,220 Das Floß! 588 01:01:28,309 --> 01:01:34,147 Holt die Seile! Lauft am Ufer entlang! In der Biegung fangen wir sie ab! 589 01:01:34,232 --> 01:01:38,318 An den Felsen ran, sonst schaffen wir's nicht! Gegenhalten! 590 01:01:38,403 --> 01:01:42,572 Wenn wir's nicht aufhalten, treibt es auf die Wasserfälle zu! 591 01:01:46,119 --> 01:01:49,871 Ich schaff's nicht! - Hey, Wabble! Das Floß! 592 01:01:52,375 --> 01:01:54,251 Steig ab! 593 01:02:29,078 --> 01:02:31,788 Festhalten! 594 01:02:41,466 --> 01:02:45,552 So, jetzt Tobby und du! - Lizzy, komm! Tobby, spring doch rauf! 595 01:02:45,636 --> 01:02:48,346 Hier! Lizzy! 596 01:02:49,307 --> 01:02:51,183 Tobby! 597 01:02:53,686 --> 01:02:56,396 Lizzy! Tobby! 598 01:02:58,733 --> 01:03:00,609 Winnetou! 599 01:03:32,058 --> 01:03:38,271 Sie treiben auf die Wasserfälle zu! - Wir nehmen die Abkürzung über den Pass. 600 01:04:22,525 --> 01:04:26,695 Geh du auf die erste Trasse, ich versuch's von der zweiten! 601 01:04:52,346 --> 01:04:55,056 Festhalten! 602 01:05:00,146 --> 01:05:02,230 (Spannende Musik) 603 01:05:10,281 --> 01:05:13,283 Richard! Lizzy! - Winnetou! 604 01:05:29,383 --> 01:05:32,093 Los, Richard! 605 01:05:32,386 --> 01:05:35,096 Los, halt dich! 606 01:06:23,688 --> 01:06:25,563 Öl! - Öl! 607 01:06:26,190 --> 01:06:30,276 Nur etwas dürftig. Sie sagten doch, das ist die größte Ölquelle Arizonas! 608 01:06:30,361 --> 01:06:34,447 Würde ich verkaufen, wenn ich mir leisten könnte, 'n stärkeren Bohrturm zu bauen? 609 01:06:34,532 --> 01:06:38,618 Wo Sie gehen und stehen ist Öl, nur Öl! Es quillt ja geradezu überall raus! 610 01:06:38,703 --> 01:06:42,789 Sehen Sie den Eingang zur Höhle? Wenn Sie lebensmüde sind, 611 01:06:42,873 --> 01:06:48,086 müssen Sie nur ein Streichholz reinwerfen. Die Explosion ist fabelhaft! Nur Öl! Nanu! 612 01:06:49,171 --> 01:06:52,298 Pumpen sollst du und nicht pennen! 613 01:06:55,970 --> 01:07:00,056 Wie das sprudelt und sprudelt. - Was ist denn mit der Besitzurkunde? 614 01:07:00,141 --> 01:07:04,227 Was ist mit dem Scheck? - Erst die Urkunde, dann der Scheck. 615 01:07:04,311 --> 01:07:08,398 Ach, Moment. Darf ich mal sehen? - Nur eine Formalität, der Ordnung halber. 616 01:07:08,482 --> 01:07:12,569 Wirklich interessant, mit allem, was dazugehört. Sogar mit Unterschrift. 617 01:07:12,653 --> 01:07:15,697 Die ist echt. - So echt wie die Ölquelle? 618 01:07:15,781 --> 01:07:19,868 Ist was nicht in Ordnung? - Nein, nein, alles bestens, Mr. Duncan. 619 01:07:19,952 --> 01:07:23,705 Dann bleibt mir wohl nichts anderes übrig. 620 01:07:25,624 --> 01:07:27,292 So. 621 01:07:32,256 --> 01:07:35,300 Ich möchte den Herren empfehlen, einen Blick in die Höhle zu werfen. 622 01:07:35,384 --> 01:07:39,721 Sie werden eine Überraschung erleben. Öl! - Der Springbrunnen da unten war dürftig. 623 01:07:39,805 --> 01:07:42,515 Kommen Sie. 624 01:07:45,811 --> 01:07:49,898 Einen Scheck kann man auch sperren lassen. - So was nennt sich nun Partner. 625 01:07:49,982 --> 01:07:54,069 Kommen Sie, Kowacz! - Der Ölprinz kommt mit dem Fettwanst. 626 01:07:54,153 --> 01:07:57,781 Was, hierher? Der Blitz soll ihn treffen! 627 01:07:58,449 --> 01:08:02,535 Wir wär's, wenn wir ehrlich teilen? - Ich hab eine bessere Idee, 628 01:08:02,620 --> 01:08:06,664 die wird Sie geradezu begeistern. Passen Sie auf. 629 01:08:19,178 --> 01:08:23,264 Ich finde, das war keine gute Idee. Mit Mord will ich nichts zu tun haben! 630 01:08:23,349 --> 01:08:28,353 Wirklich nicht? Je weniger Partner, umso mehr Gewinn. Ist das keine gute Idee? 631 01:08:28,437 --> 01:08:32,607 Diesen Gewinn teilen Sie mit mir! - Nein, Sie Narr! 632 01:08:32,858 --> 01:08:35,860 Ich hab keinen Partner mehr. 633 01:08:44,787 --> 01:08:48,957 Jetzt auf nach Texas! Man weiß nie, was Surehand... 634 01:08:52,670 --> 01:08:55,672 Los, rauf zur Brücke! 635 01:09:12,481 --> 01:09:15,608 Ihr geht doch den falschen Weg, Jungs. 636 01:09:17,653 --> 01:09:22,198 Ich... ich geb dir Feuerschutz. Hab keine Angst, alter Junge. Vorwärts. 637 01:09:22,283 --> 01:09:25,285 Ah ja. Der kann mal losgehen. 638 01:09:26,120 --> 01:09:28,204 Also, vorwärts. 639 01:09:35,504 --> 01:09:39,674 Beeilt euch! Wir haben eine Verabredung mit Mokaschi! 640 01:09:54,148 --> 01:09:59,235 Ich würde es nicht übertreiben! Ich glaub, das hält die Brücke nicht lange aus. 641 01:09:59,320 --> 01:10:03,406 Wir kommen ja, Surehand! Nicht schießen! Wir kommen! Nicht schießen! 642 01:10:03,490 --> 01:10:07,243 Ich wusste, du würdest vernünftig werden! 643 01:10:09,830 --> 01:10:12,832 So, Wabble, die Luft ist rein. 644 01:10:17,004 --> 01:10:21,090 Das hättet ihr Halunken wohl nicht geglaubt, dass ich euch so schnell fasse! 645 01:10:21,175 --> 01:10:25,345 Hey, Wabble. Fang ihre Pferde ein. - Wirst du mit denen ohne mich fertig? 646 01:10:25,429 --> 01:10:29,432 Keine Angst, wenn sie frech werden, ruf ich dich. 647 01:10:29,516 --> 01:10:31,392 Surehand! 648 01:10:33,896 --> 01:10:37,649 Über alles lässt sich reden. Ich hab Geld. 649 01:10:37,858 --> 01:10:41,945 Wir finden dann schon einen Weg. - Natürlich finden wir einen Weg. 650 01:10:42,029 --> 01:10:46,074 Zu Mokaschi. Der hat solche Sehnsucht nach euch. 651 01:10:46,450 --> 01:10:49,577 Darf ich bitten, Gentlemen? Vorwärts! 652 01:10:53,999 --> 01:10:58,086 Hinter den Hügeln wartet Mokaschi mit seinen Kriegern. 653 01:10:58,170 --> 01:11:01,214 Können wir nicht irgendwas unternehmen? 654 01:11:01,298 --> 01:11:07,512 Wir werden noch eine lange Nacht warten. Was ist, wenn Surehand es nicht schafft? 655 01:11:18,232 --> 01:11:22,402 Lizzy, ich hätte gern mit deinem Vater allein gesprochen. 656 01:11:30,494 --> 01:11:35,123 Mr. Bergmann, haben Sie sich mal Gedanken über die Frauen und Kinder hier gemacht? 657 01:11:35,207 --> 01:11:39,294 Ihr Gold reicht nicht aus, um auch nur ein einziges Leben aufzuwiegen. 658 01:11:39,378 --> 01:11:43,464 Was kann ich tun? Es ist alles sinnlos. - Vielleicht ist es nicht sinnlos, 659 01:11:43,549 --> 01:11:47,635 wenn Sie sich den Indianern stellen. - Mein weißer Freund! 660 01:11:47,720 --> 01:11:50,847 Alles, was wir tun können, ist warten. 661 01:11:54,101 --> 01:11:56,811 Hey, Wabble! 662 01:11:57,730 --> 01:11:59,397 Hey! 663 01:11:59,690 --> 01:12:01,691 Brav. Brav. 664 01:12:01,775 --> 01:12:05,862 Es hat keinen Sinn, ohne Pause halten die Pferde nicht mehr lange durch. 665 01:12:05,946 --> 01:12:10,575 Wir geben ihnen ein Stündchen Ruhe. - Ich brauch auch 'ne Mütze Schlaf. 666 01:12:10,659 --> 01:12:13,661 Da drüben seh ich was für uns. 667 01:12:20,044 --> 01:12:24,130 Schaffst du's allein, Wabble? - Ja. Ich mach 'n doppelten Knoten. 668 01:12:24,214 --> 01:12:28,301 Der Messerpiekser trickst mich nicht aus. - Mach lieber einen vierfachen Knoten. 669 01:12:28,385 --> 01:12:33,181 Vierfach? Fängst du Krach mit mir an? - Das würde ich nie wagen. 670 01:12:34,725 --> 01:12:40,646 Ich suche 'n paar Zweige und mach Feuer. Und pass auf die beiden auf, ja? 671 01:12:42,024 --> 01:12:43,900 Wabble. 672 01:12:44,902 --> 01:12:47,904 Komm mal her. Komm her. 673 01:12:53,619 --> 01:12:56,329 Na, was ist? 674 01:12:56,538 --> 01:13:00,625 Ich möchte ein Geschäft mit dir machen, Wabble. Ich hab viel Geld. 675 01:13:00,709 --> 01:13:03,753 Du bist ein Witzbold. - Binde mich los, 676 01:13:03,837 --> 01:13:07,924 dann geb ich dir 10.000 Dollar. - Spar dir deinen Atem! 677 01:13:08,008 --> 01:13:12,095 Den brauchst du, wenn man dich aufhängt! - Unsinn! Willst du dein Leben lang... 678 01:13:12,179 --> 01:13:16,974 Surehands Stiefel putzen? - Quatsch, wo ich nicht mal meine putze. 679 01:13:18,102 --> 01:13:22,230 Knife! Komm zurück! Was ist mit mir? Komm zurück, Knife! 680 01:13:22,314 --> 01:13:23,981 Hey! 681 01:13:25,734 --> 01:13:28,778 Was ist passiert? - Der ist weg! 682 01:13:28,862 --> 01:13:32,949 Ja, das seh ich auch. - Ich versteh nicht, wie er bei dem Knoten 683 01:13:33,033 --> 01:13:37,120 rausgekommen ist. Die Burschen arbeiten ja heute mit ganz gemeinen Tricks! 684 01:13:37,204 --> 01:13:41,290 Das war nicht dein Fehler. Ich hätte wissen müssen, dass er ein Messer hat. 685 01:13:41,375 --> 01:13:45,461 Glaubst du etwa, den siehst du wieder? Lass mich frei, ich bring ihn dir. 686 01:13:45,546 --> 01:13:49,674 Wir werden deinen Gorilla bald haben. Er wird neben dir hängen. 687 01:13:50,134 --> 01:13:54,262 Richard? Was ist nun, wenn Surehand es nicht schaffen sollte? 688 01:13:54,346 --> 01:13:58,474 Wenn wir... vier Gastzimmer hätten... ja, das müsste eigentlich ausreichen. 689 01:13:58,559 --> 01:14:02,645 Kannst du gut kochen? - Ich bin die beste Köchin von der Welt. 690 01:14:02,729 --> 01:14:06,816 Aber ich will nun wissen: Was tun wir, wenn die Indianer angreifen? 691 01:14:06,900 --> 01:14:10,987 Ich hab eine Idee! Ich kenne den besten chinesischen Koch aus Tucson. 692 01:14:11,071 --> 01:14:15,158 Richard, ich will über was anderes reden. - Eines Tages besitzt Ihr... 693 01:14:15,242 --> 01:14:18,995 das schönste Hotel am ganzen Chinla-See. 694 01:14:24,001 --> 01:14:27,128 Hab keine Angst. Ich pass auf dich auf. 695 01:14:30,883 --> 01:14:34,969 Dieses Warten! Ich sollte noch mal mit diesem verdammten Bergmann reden. 696 01:14:35,053 --> 01:14:39,140 Morgen schämen Sie sich, dass Sie auch nur daran gedacht haben. 697 01:14:39,224 --> 01:14:43,853 Ach, morgen. Wenn's noch ein Morgen gibt. - Old Surehand bringt den Mörder. 698 01:14:43,937 --> 01:14:48,065 Ja, Old Surehand wird ihn bringen. Es gehört oft sehr viel Mut dazu, 699 01:14:48,150 --> 01:14:50,860 Vertrauen zu haben. 700 01:14:53,322 --> 01:14:57,366 Ja, ich schreib's mir hinter die Ohren. (Heulen) 701 01:14:57,493 --> 01:15:00,203 Was ist das? 702 01:15:00,621 --> 01:15:03,331 Das ist ein Coyote. 703 01:15:03,957 --> 01:15:06,959 Nur ein Coyote, weiter nichts. 704 01:15:08,545 --> 01:15:10,630 (Heulen) 705 01:15:11,548 --> 01:15:14,091 Wieder ein Coyote? 706 01:15:14,176 --> 01:15:17,178 Viele Tiere schreien nachts. 707 01:15:17,346 --> 01:15:22,016 Auch Coyoten schreien nachts. Die Krieger der Utahs schreien heute Nacht. 708 01:15:24,186 --> 01:15:26,062 Ah. Da. 709 01:15:41,286 --> 01:15:45,373 Hier muss er irgendwo stecken. Aus dieser Schlucht kommt er nicht raus. 710 01:15:45,457 --> 01:15:49,544 Und wenn er da oben raufgeklettert ist? - Dann kommt er zurück, 711 01:15:49,628 --> 01:15:53,798 die Felsen fallen steil ab. Ich kenn hier die Gegend. Los, komm. 712 01:15:56,218 --> 01:15:59,220 Vater! Wo willst du hin? 713 01:16:00,556 --> 01:16:03,558 Mit Winnetou sprechen. 714 01:16:08,689 --> 01:16:10,773 (Heulen) 715 01:16:14,653 --> 01:16:18,739 Der hat uns die ganze Sache eingebrockt. - Wir sollten ihn zwingen, 716 01:16:18,824 --> 01:16:22,910 sich den Indianern zu stellen. - Oder wir geben ihm einen Revolver, 717 01:16:22,995 --> 01:16:27,164 dass er sich selbst erschießt. - Ja, dann können sie ihn nicht martern. 718 01:16:29,751 --> 01:16:33,921 Winnetou, ich möchte mit Ihnen sprechen. - Sprechen Sie. 719 01:16:34,965 --> 01:16:38,551 Kann ich irgendetwas tun, was uns helfen würde? 720 01:16:38,635 --> 01:16:42,179 Sind Sie bereit, sich den Utahs auszuliefern? 721 01:16:42,264 --> 01:16:45,850 Es ist ein Weg, von dem es kein Zurück gibt. 722 01:16:45,934 --> 01:16:48,936 Er bedeutet Ihren Tod. 723 01:16:49,062 --> 01:16:51,689 Sind Sie bereit? 724 01:16:51,773 --> 01:16:55,526 Wenn es die anderen rettet... dann tu ich es. 725 01:16:56,194 --> 01:17:00,656 Es gehört viel Mut dazu, diesen Weg zu gehen, denn er ist voller Schmerzen. 726 01:17:00,741 --> 01:17:06,162 Aber es würde niemandem helfen, denn Mokaschi will ein größeres Opfer. 727 01:17:06,872 --> 01:17:09,999 Vertrauen wir auf Old Surehand. 728 01:17:12,419 --> 01:17:14,503 (Heulen) 729 01:17:17,758 --> 01:17:21,886 Die Zeit wird knapp. Die Siedler warten und Mokaschi greift im Morgengrauen an. 730 01:17:21,970 --> 01:17:26,098 Ich hol ihn mir lebendig raus. Bleib hier. - Nein, ich geb dir Feuerschutz. 731 01:17:26,183 --> 01:17:29,310 Stopp! Du gehorchst, Alterchen. 732 01:18:12,479 --> 01:18:14,563 (Spannende Musik) 733 01:18:45,095 --> 01:18:47,805 Na, komm schon! 734 01:18:48,849 --> 01:18:51,559 Na, was ist? 735 01:18:58,233 --> 01:19:02,403 Bursche! Damit wirst du jetzt nicht länger Unheil anrichten! 736 01:19:05,782 --> 01:19:07,116 Auwei! 737 01:19:15,500 --> 01:19:17,960 Ich geb's auf. 738 01:19:18,044 --> 01:19:22,131 'n bisschen Feuerschutz, was? Hast dich gelangweilt, so allein. 739 01:19:22,215 --> 01:19:27,636 Weißt du, ich hatte Angst. Natürlich deinetwegen. Surehand, pass auf! 740 01:19:40,484 --> 01:19:44,570 Ich bewundere Ihren Bruder. Wenn er in seine Arbeit vertieft ist, 741 01:19:44,654 --> 01:19:48,741 kann ihn nichts aus der Ruhe bringen. - Luther hat einmal gesagt: 742 01:19:48,825 --> 01:19:52,369 "Und wüsste ich, dass morgen die Welt untergeht, 743 01:19:52,454 --> 01:19:56,540 so würde ich heute noch ein Apfelbäumchen pflanzen." 744 01:19:56,625 --> 01:20:00,377 Und dieses Bäumchen habe ich eben gepflanzt. 745 01:20:15,936 --> 01:20:54,515 (Trommeln) 746 01:21:20,041 --> 01:21:24,211 Wird Mokaschi, Häuptling der Utahs, Winnetou anhören? 747 01:21:24,337 --> 01:21:29,758 Mokaschi wird hören, was Winnetou, Häuptling der Apachen, zu sagen hat! 748 01:21:29,968 --> 01:21:36,181 Winnetou bietet dir sein eigenes Leben an, als Sühne für den Tod deines Sohnes! 749 01:21:36,433 --> 01:21:41,395 Nimm mein Leben! Aber schenk meinen Freunden, den Siedlern, die Freiheit! 750 01:21:41,479 --> 01:21:45,649 Das Volk der Apachen muss stolz auf seinen Häuptling sein! 751 01:21:45,734 --> 01:21:51,614 Aber Mokaschis Wort gilt! Darum werden die Bleichgesichter jetzt sterben! 752 01:21:51,698 --> 01:21:57,620 Mein Platz ist bei meinen weißen Freunden! So musst du Winnetou auch töten! 753 01:22:17,933 --> 01:22:22,019 Dann werden wir also kämpfen? - Einen Kampf wird es nicht geben. 754 01:22:22,103 --> 01:22:28,317 Bringt Surehand den Mörder jetzt nicht, findet er keinen von uns mehr am Leben. 755 01:22:31,488 --> 01:22:33,572 (Trommeln verstummen) 756 01:22:36,159 --> 01:22:39,912 Los, alles in Deckung! - Runter zum Fluss! 757 01:22:47,545 --> 01:22:49,213 Mama! 758 01:23:02,560 --> 01:23:04,436 Hüa! Hüa! 759 01:23:05,105 --> 01:23:06,772 Hüa! 760 01:23:22,789 --> 01:23:25,916 Die Männer rauf, an die Gewehre! 761 01:23:30,005 --> 01:23:33,132 Munition aus den Wagen raus! 762 01:23:48,440 --> 01:23:51,150 Mokaschi! Hey! 763 01:23:55,488 --> 01:23:57,156 Halt! 764 01:24:05,874 --> 01:24:10,044 Will Mokaschi, Häuptling der Utahs, den Mörder seines Sohnes sehen? 765 01:24:10,128 --> 01:24:13,130 Die Utahs können ihn haben! 766 01:24:19,929 --> 01:24:24,016 Das war in letzter Sekunde, nicht? - Winnetou konnte einfach nicht glauben, 767 01:24:24,100 --> 01:24:27,227 dass Old Surehand zu spät kommt. - Hüa! 768 01:24:31,691 --> 01:24:35,444 Surehand grüßt den großen Häuptling Mokaschi. 769 01:24:35,695 --> 01:24:38,822 Ich konnte nicht früher kommen. 770 01:24:42,452 --> 01:24:46,497 Pass jetzt auf. Das wird dich auch interessieren. 771 01:24:47,040 --> 01:24:48,707 Hier. 772 01:24:59,719 --> 01:25:03,889 Mokaschi hat das Messer, das seinen Sohn getötet hat. 773 01:25:07,185 --> 01:25:11,355 Das ist das Messer, mit dem er mich töten wollte. Pass auf. 774 01:25:28,373 --> 01:25:31,500 Du siehst: Der hier ist der Mörder. 775 01:25:34,087 --> 01:25:40,008 Wird Winnetou Mokaschi verzeihen? - Wir werden jetzt wieder Freunde sein. 776 01:25:40,218 --> 01:25:44,304 Mokaschi dankt Surehand. Ich war blind vor Hass und wollte in meinem Schmerz... 777 01:25:44,389 --> 01:25:48,475 viele unschuldige Menschen töten. - Wird Mokaschi sein Wort einlösen... 778 01:25:48,560 --> 01:25:52,646 und das Land am Chinla-See den weißen Siedlern schenken? 779 01:25:52,730 --> 01:25:57,985 Mokaschi wird die weißen Siedler als Nachbarn und Freunde empfangen. 780 01:25:58,069 --> 01:26:01,488 Ich hab den Mörder deines Sohnes gebracht. 781 01:26:01,573 --> 01:26:05,659 Da liegt er, tot. Aber der Mann, der ihn dazu angestiftet hat, 782 01:26:05,743 --> 01:26:07,619 der lebt. 783 01:26:07,829 --> 01:26:11,915 Sie haben mir auch einen großen Dienst erwiesen. Ja, wirklich. 784 01:26:12,000 --> 01:26:16,086 Wie konnte ich denn ahnen, dass der Mann ein Mörder war? Er war mein Leibwächter, 785 01:26:16,171 --> 01:26:20,257 das stimmt schon. Aber ich hatte keine Ahnung, dass er ein Mörder war. 786 01:26:20,341 --> 01:26:24,428 Sie wissen, wie es in meinem Geschäft ist, da braucht man einen Schutz. 787 01:26:24,512 --> 01:26:28,599 Danke, dass Sie mich von ihm befreiten. Ich möchte mit jedem gut Freund sein. 788 01:26:28,683 --> 01:26:31,685 Ich bin ein Geschäftsmann. 789 01:26:32,854 --> 01:26:36,940 Mokaschi, seien wir froh, dass Surehand uns von diesem Fuchs befreit hat. 790 01:26:37,025 --> 01:26:40,027 Von diesem Mordbuben! 791 01:26:40,695 --> 01:26:44,781 Warum sehen Sie mich so an? Ich hab doch keinen umgebracht. 792 01:26:44,866 --> 01:26:48,952 Der da hat's getan! Ich hab doch von alldem nichts gewusst. 793 01:26:49,037 --> 01:26:53,123 Mokaschi, du weißt doch ganz genau, ich bin immer euer Freund gewesen. 794 01:26:53,208 --> 01:26:57,294 Warum, glaubst du, kam ich sonst zu dir, gestern? Ich wollte nicht, 795 01:26:57,378 --> 01:27:01,465 dass man dich betrügt. - Du lügst! Du warst nie unser Freund. 796 01:27:01,549 --> 01:27:05,594 Ich sagte: 50 Leben für 1 Leben! Jetzt sage ich: 797 01:27:05,720 --> 01:27:09,890 Du wirst 50-mal für meinen Sohn sterben! Agga tachi! 798 01:27:17,982 --> 01:27:22,194 Surehand! Winnetou! Ihr wisst, was die mit mir machen, wenn... 799 01:27:22,278 --> 01:27:25,405 Ihr dürft mich denen nicht ausliefern! 800 01:27:26,616 --> 01:27:28,492 Surehand! 801 01:27:54,644 --> 01:27:59,356 Worauf warten wir? Wir haben noch einen weiten Weg vor uns! Auf zum Chinla-See! 802 01:28:16,541 --> 01:28:19,251 Frau Ebersbach! 803 01:28:22,338 --> 01:28:25,465 Ein schönes Plätzchen, nicht? - Ja. 804 01:28:27,510 --> 01:28:31,596 Könnten Sie sich vorstellen, dass das eine gute Idee ist, 805 01:28:31,681 --> 01:28:35,809 wenn wir nur ein Haus hätten statt zwei? Dann könnten wir uns den Zaun sparen. 806 01:28:35,893 --> 01:28:38,270 Sie meinen... - Ja. 807 01:28:38,354 --> 01:28:44,276 Aurelius! Mr. Campbell möchte dir etwas sagen! Etwas furchtbar Aufregendes! 808 01:28:44,736 --> 01:28:49,323 Über was amüsiert ihr beide euch so? - Ich glaube, wir sagen's ihm. 809 01:28:49,407 --> 01:28:50,365 Ja. 810 01:28:50,450 --> 01:28:54,536 Was würden Sie davon halten, wenn wir Sie zum Brautführer auswählen? 811 01:28:54,620 --> 01:28:58,707 Wirklich? Ich hab's noch nie getan, aber ich lern es schon. 812 01:28:58,791 --> 01:29:03,920 Herzlichen Glückwunsch, Madam. - Mr. Surehand, haben Sie mal kurz Zeit? 813 01:29:04,005 --> 01:29:08,091 Was ist denn? - Richard und ich wollen bald heiraten! 814 01:29:08,176 --> 01:29:09,843 Was? 815 01:29:11,804 --> 01:29:15,932 Ich muss mich nun von euch verabschieden. Ich weiß, ihr habt Furchtbares erlebt. 816 01:29:16,017 --> 01:29:21,772 Ihr habt tapfer gekämpft. Aber viel mehr als das zählt, dass ihr jetzt hier seid. 817 01:29:21,856 --> 01:29:26,318 Das andere vergesst ihr. Hier sind eure Nachbarn, eure Freunde. 818 01:29:26,402 --> 01:29:30,489 Und jetzt lebt in Frieden. - Wir haben denen noch was zu sagen. 819 01:29:30,573 --> 01:29:33,575 Was denn? - Auf Wiedersehen! 820 01:29:33,701 --> 01:29:36,244 Auf Wiedersehen! - Auf Wiedersehen! 821 01:29:36,329 --> 01:29:40,415 Leb wohl, mein weißer Bruder. Möge der Mond nicht zu oft wechseln, 822 01:29:40,500 --> 01:29:44,669 bevor wir uns wiedersehen. Möge Manitou dich beschützen. 823 01:29:47,048 --> 01:29:50,801 Hey! Hey! - Auf Wiedersehen! - Auf Wiedersehen! 824 01:29:53,137 --> 01:29:55,222 Auf Wiedersehen! 73551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.