All language subtitles for Sinfonia erotica aka Erotic Symphony (1980) Bluray -ITA SUB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,686 --> 00:00:11,921 SINFONIA EROTICA è stata rimasterizzata in 4k dall'unica versione stampata conosciuta. Si trattava di una stampa in 35 mm e anche se abbiamo restaurato i danni maggiori, questa versione presenta comunque danni lasciati dall'usura e dal tempo. Non sono conosciute versioni in condizioni migliori. 2 00:01:44,526 --> 00:01:48,900 - Mi chiedo... le foglie appena colorate dal sole estivo 3 00:01:49,485 --> 00:01:53,196 sono le stesse di quando me ne sono andata? 4 00:01:55,315 --> 00:01:58,827 Allora sembrava che ogni foglia che l'autunno faceva cadere... 5 00:01:59,893 --> 00:02:02,247 facesse cadere un pezzo della mia vita. 6 00:02:16,159 --> 00:02:19,973 Non so quanto tempo è passato da quando ho lasciato la casa, 7 00:02:20,683 --> 00:02:23,810 cosa ho fatto o dove sono stata. 8 00:02:24,487 --> 00:02:27,314 E non so perchè mio marito ha deciso che dovevo andarmene. 9 00:02:39,394 --> 00:02:40,994 - Sia forte 10 00:02:44,040 --> 00:02:46,875 Suo marito vuole che lei mantenga un comportamento normale. 11 00:02:49,005 --> 00:02:51,505 Sono io che ho insistito perché lei tornasse. 12 00:02:53,341 --> 00:02:55,509 E so che non sarà facile, Martine. 13 00:02:58,179 --> 00:03:01,396 Ma lei deve lottare affinché tutto vada come lei e io abbiamo pianificato. 14 00:03:05,269 --> 00:03:08,188 - Che tutto vada come lui e io abbiamo pianificato. 15 00:03:09,190 --> 00:03:11,942 Che tutto vada come desideriamo. 16 00:03:12,318 --> 00:03:14,444 Che la fortuna ci accompagni, 17 00:03:14,693 --> 00:03:17,169 e se saremo buoni e onesti 18 00:03:17,294 --> 00:03:19,075 e avremo fede in Dio... 19 00:03:19,271 --> 00:03:21,287 allora il cielo ci accoglierà. 20 00:03:21,326 --> 00:03:23,120 Il paradiso! 21 00:03:23,717 --> 00:03:25,330 Il paradiso! 22 00:03:25,819 --> 00:03:28,291 Qual è il tuo punto cardinale? 23 00:03:28,875 --> 00:03:30,252 Terra? 24 00:03:30,588 --> 00:03:32,379 Qual è il tuo inferno? 25 00:03:33,213 --> 00:03:35,632 Chi ha fatto la lista di ciò che è proibito? 26 00:03:36,550 --> 00:03:39,214 Chi si è assunto il ruolo di giudicare? 27 00:03:39,838 --> 00:03:43,355 In che momento finisce il giorno e comincia la notte? 28 00:03:43,868 --> 00:03:47,728 In che momento l'orgoglio, l'ambizione o il desiderio 29 00:03:48,061 --> 00:03:50,856 cominciano a essere fiori del peccato? 30 00:03:53,025 --> 00:03:54,409 - Siamo quasi arrivati. 31 00:03:55,330 --> 00:03:58,479 Continui a prendere le sue medicine come faceva in clinica. 32 00:04:04,370 --> 00:04:06,642 Se ha bisogno di me urgentemente, 33 00:04:06,830 --> 00:04:09,416 dica a Wanda di chiamarmi. 34 00:04:16,674 --> 00:04:19,606 - Signorina, signorina Martine! 35 00:04:22,747 --> 00:04:25,307 La signorina Martine è arrivata. 36 00:04:32,513 --> 00:04:35,859 - Buongiorno signorina, ha fatto un buon viaggio? 37 00:04:38,227 --> 00:04:40,197 Siamo molto contenti di vederla. 38 00:05:03,512 --> 00:05:05,055 - Questa è casa tua. 39 00:05:05,055 --> 00:05:07,974 Ed è qui che vivremo felici e uniti per sempre. 40 00:05:08,265 --> 00:05:11,123 Te la faccio vedere. Mio padre e mia madre 41 00:05:11,123 --> 00:05:13,355 vissero felici insieme finché la morte non li separò. 42 00:05:13,405 --> 00:05:14,898 - Ti amo, Armando. 43 00:05:15,076 --> 00:05:17,526 Prego Dio affinché tu non smetta mai di amarmi. 44 00:05:17,747 --> 00:05:19,486 Mai e poi mai. 45 00:05:20,086 --> 00:05:21,296 - Che cosa ci fai qui? 46 00:05:21,321 --> 00:05:23,212 - Ti stavo aspettando. Dove sei stato? 47 00:05:23,237 --> 00:05:24,975 - Che cosa te ne importa. 48 00:05:25,002 --> 00:05:26,611 - Dio mio, che ti sta succedendo? 49 00:05:26,618 --> 00:05:28,480 Anche quando ci sei, quasi non ti vedo. 50 00:05:28,480 --> 00:05:31,164 Quando sei in casa, ti sento così distante. 51 00:05:32,394 --> 00:05:35,267 - Signorina Martine, sono contenta di rivederla. 52 00:05:35,377 --> 00:05:39,214 Signorina Martine, ci è mancata così tanto in tutti questi mesi. 53 00:05:43,593 --> 00:05:45,095 - Arrivederla, dottore. 54 00:05:45,536 --> 00:05:48,161 Verrà a trovarmi la settimana prossima, vero? 55 00:05:53,855 --> 00:05:56,356 - Non ho permesso a nessuno di entrare nella sua stanza. 56 00:05:56,649 --> 00:05:59,069 Tutto è rimasto come il giorno che è andata via. 57 00:05:59,100 --> 00:06:01,695 - Ortensie. Grazie, Wanda. 58 00:06:21,838 --> 00:06:23,550 - Il signore è in casa? 59 00:06:25,677 --> 00:06:27,762 - No, no signora. 60 00:06:27,881 --> 00:06:29,472 E' uscito con il giovanotto 61 00:06:29,472 --> 00:06:31,725 che ultimamente lo accompagna. 62 00:06:33,910 --> 00:06:35,020 - E chi è? 63 00:06:36,021 --> 00:06:38,064 - Non saprei dirglielo di preciso, signora. 64 00:06:38,313 --> 00:06:40,440 So soltanto che si chiama Flor 65 00:06:40,488 --> 00:06:44,113 e che indubbiamente si tratta di un ragazzo elegante 66 00:06:44,339 --> 00:06:46,255 anche se per quanto riguarda il suo comportamento e i suoi modi di fare 67 00:06:46,315 --> 00:06:48,658 non mi sembra essere una brava persona. 68 00:06:55,680 --> 00:06:58,251 Non so cosa stia capitando al signore, 69 00:06:58,300 --> 00:07:00,587 però da quando la signora se ne è andata 70 00:07:00,587 --> 00:07:02,964 frequenta soprattutto delle persone 71 00:07:03,165 --> 00:07:05,133 di dubbia moralità. 72 00:08:00,946 --> 00:08:02,930 - Mi hai visto, e allora cosa c'è? 73 00:08:02,930 --> 00:08:05,203 Non è la prima volta che mi vedi nudo. 74 00:08:05,350 --> 00:08:08,571 O ti da fastidio vedere il mio giovane amico nudo? 75 00:08:09,061 --> 00:08:11,366 Ha un corpo affascinante. 76 00:08:11,814 --> 00:08:14,536 Non ti piacerebbe accarezzarlo? 77 00:08:15,267 --> 00:08:18,081 Mi piace la sua bocca completamente aperta come una vagina 78 00:08:18,081 --> 00:08:21,042 che mi invita a gustare piaceri sconosciuti. 79 00:08:21,085 --> 00:08:24,034 Martine! Martine! 80 00:08:25,579 --> 00:08:28,456 Mi piace la sua bocca completamente aperta come una vagina 81 00:08:28,524 --> 00:08:31,102 che mi invita a gustare piaceri sconosciuti. 82 00:08:32,178 --> 00:08:34,014 Martine! 83 00:08:43,591 --> 00:08:45,615 - Aspetta! Aspetta! 84 00:08:45,880 --> 00:08:47,654 Aspetta! Aspetta! 85 00:08:48,605 --> 00:08:52,741 Non farmi rincorrere. 86 00:08:50,324 --> 00:08:52,490 Non farmi rincorrere di nuovo. amore mio. 87 00:08:53,079 --> 00:08:54,868 -Aspetta! 88 00:08:56,453 --> 00:08:57,954 Flor! 89 00:08:58,310 --> 00:08:59,956 Flor! 90 00:09:01,791 --> 00:09:03,460 Aspetta, Flor! 91 00:09:04,427 --> 00:09:05,837 Tesoro! 92 00:09:06,337 --> 00:09:08,882 Tesoro, Flor. Aspetta! 93 00:09:10,195 --> 00:09:12,635 Aspettami, per favore. 94 00:09:13,656 --> 00:09:16,556 No, non scappare via, tesoro. 95 00:09:17,007 --> 00:09:19,851 Flor! Flor, aspetta! 96 00:09:20,583 --> 00:09:23,289 Aspetta. Flor, aspettami. 97 00:09:24,078 --> 00:09:25,356 Flor. 98 00:09:27,067 --> 00:09:28,276 Flor. 99 00:09:28,719 --> 00:09:30,828 Aspetta! Aspetta! 100 00:09:30,887 --> 00:09:32,465 Aspetta! Flor! 101 00:09:34,948 --> 00:09:36,618 Non correre così veloce. 102 00:09:36,807 --> 00:09:38,411 Flor! - Non riuscirai a prendermi! 103 00:09:38,436 --> 00:09:39,687 - Aspettami! 104 00:09:40,994 --> 00:09:42,665 - Non riuscirai a prendermi! 105 00:09:44,226 --> 00:09:45,794 - Aspetta che ti prendo. 106 00:09:46,337 --> 00:09:48,838 - No, non mi prenderai. 107 00:09:49,382 --> 00:09:51,925 - Sei un birbante. sei un birbante! 108 00:09:55,470 --> 00:09:57,180 - Non mi prenderai mai! 109 00:09:58,540 --> 00:09:59,915 - Adesso vengo a prenderti - No, no! 110 00:09:59,962 --> 00:10:02,858 - Adesso ti prendo - No, che non mi prendi! 111 00:10:03,006 --> 00:10:05,063 - Mascalzone, mi stai uccidendo! 112 00:10:07,125 --> 00:10:08,900 Riuscirò a prenderti! 113 00:10:15,138 --> 00:10:17,260 Un secondo. Fermati un momento. 114 00:10:17,285 --> 00:10:18,493 Fermati un momento. 115 00:10:18,493 --> 00:10:21,663 Non ce la faccio più! - Non mi fermo. No. 116 00:10:21,663 --> 00:10:24,124 Non fare l'idiota. Ecco ti ho preso. 117 00:10:24,124 --> 00:10:26,251 - No... - Ti ho preso, ti ho quasi preso. 118 00:10:26,300 --> 00:10:28,093 Vieni qua, mascalzoncello, qua. 119 00:10:28,118 --> 00:10:29,462 Flor aspetta, aspetta. 120 00:10:30,002 --> 00:10:32,549 Non ce la faccio più. Aspetta! Flor! 121 00:10:33,010 --> 00:10:35,051 - Armando! Armando! 122 00:10:35,627 --> 00:10:37,470 C'è una donna in mezzo alla strada. 123 00:10:49,984 --> 00:10:51,526 - E' una suora. 124 00:10:51,868 --> 00:10:54,237 Che cattivo gusto venire a morire sulle mie terre. 125 00:10:55,405 --> 00:10:56,656 - Non è morta. 126 00:10:57,063 --> 00:10:58,196 E' solo svenuta. 127 00:10:58,196 --> 00:10:59,868 - Che le sarà successo? 128 00:11:01,411 --> 00:11:02,662 Non lo so. 129 00:11:02,993 --> 00:11:04,998 - E' solo una ragazzina, una novizia. 130 00:11:05,532 --> 00:11:07,584 - George! George! 131 00:11:21,599 --> 00:11:23,057 - E' ferita. 132 00:11:29,229 --> 00:11:32,025 - Forse è stata violentata. Sanguina. 133 00:11:35,445 --> 00:11:36,946 Che cosa facciamo? 134 00:11:40,491 --> 00:11:42,035 - La portiamo a casa. 135 00:11:42,436 --> 00:11:44,829 - Andiamo, andiamo. 136 00:11:45,408 --> 00:11:47,081 - Solleviamola così. 137 00:13:01,617 --> 00:13:03,908 - Da quanto tempo quel ragazzo sta qui? 138 00:13:08,703 --> 00:13:11,457 - Da qualche mese. E he Dio mi perdoni... 139 00:13:15,281 --> 00:13:17,672 però quel giovanotto, Flor, mi sembra 140 00:13:20,953 --> 00:13:23,052 un inviato dal demonio. 141 00:13:24,262 --> 00:13:26,612 E' molto giovane, pallido, attraente, 142 00:13:26,639 --> 00:13:28,558 di una bellezza quasi femminile. 143 00:13:28,714 --> 00:13:30,184 Non so come sia arrivato qui. 144 00:13:30,184 --> 00:13:32,562 Una mattina l'ho trovato nel letto di suo marito. 145 00:13:32,597 --> 00:13:35,064 Era completamente nudo e io gli ho chiesto chi fosse. 146 00:13:35,292 --> 00:13:36,566 - E cosa ti ha risposto? 147 00:13:38,464 --> 00:13:40,403 Dimmi, che cosa ti ha risposto, Wanda? 148 00:13:42,238 --> 00:13:44,532 - Che era l'amante del signore. 149 00:13:45,165 --> 00:13:46,367 - Il suo amante? My husband never had a sex drive. 150 00:13:46,524 --> 00:13:48,703 Mio marito non è mai stato omosessuale. 151 00:13:51,048 --> 00:13:52,999 - Poi ha cominciato a ridere 152 00:13:53,583 --> 00:13:56,210 senza neanche coprirsi con qualcosa. 153 00:15:17,463 --> 00:15:19,252 - Lei ti piace, Flor? 154 00:15:29,304 --> 00:15:30,568 Ha una pelle morbida. 155 00:15:30,568 --> 00:15:33,391 Questa suorina è una vera tentazione. 156 00:15:36,128 --> 00:15:38,729 - Signora, credo che quello che Flor ha detto fosse vero. 157 00:15:38,761 --> 00:15:41,107 Quel giovane e suo marito sono amanti. 158 00:15:41,433 --> 00:15:42,984 Mi spiace dirglielo, I'm sorry to cause you sorrow. 159 00:15:43,009 --> 00:15:45,655 mi spiace causarle questo dolore, signora. 160 00:15:45,696 --> 00:15:48,114 Quel giovane pervertito si è impossessato... 161 00:15:48,456 --> 00:15:50,741 della volontà di Don Armando. 162 00:15:59,459 --> 00:16:01,175 - Chi siete? Dove sono? 163 00:16:01,283 --> 00:16:03,260 - Siete nel palazzo di Seteri, 164 00:16:03,285 --> 00:16:05,496 proprietà del signor Marchese di Bressac. 165 00:16:05,506 --> 00:16:07,083 - E io sono il signor Marchese, 166 00:16:07,083 --> 00:16:10,803 grande affezionato delle cerbiatte dalla pelle morbida. 167 00:16:10,803 --> 00:16:12,183 - Mi lasci! Mi lasci! 168 00:16:12,183 --> 00:16:14,182 - Cosa ci facevi sulle mie proprietà? - Non lo so. 169 00:16:14,362 --> 00:16:15,987 - Sei scappata dal convento, vero? 170 00:16:15,987 --> 00:16:18,636 - Con un ragazzo che ti ha scaricato dopo essersi divertito con te? 171 00:16:18,636 --> 00:16:19,896 - Vuoi che ti riporti al convento? 172 00:16:19,896 --> 00:16:21,204 - No, no, per favore. 173 00:16:21,229 --> 00:16:23,615 - O preferisci restare con noi, al nostro servizio? 174 00:16:24,167 --> 00:16:26,192 - Preferisco restare con voi signori. 175 00:16:26,223 --> 00:16:27,570 - La suorina ha buon gusto. 176 00:16:27,570 --> 00:16:29,113 - Non lo so. Proviamola. 177 00:16:34,468 --> 00:16:36,218 Un sapore un po' selvaggio. A peasant, without a doubt. 178 00:16:36,587 --> 00:16:38,532 Senza dubbio è una contadina. 179 00:16:51,921 --> 00:16:55,584 Forza Armando, qualcosa mi dice che le piace. 180 00:17:00,047 --> 00:17:03,247 Quel giovane ha condotto il Marchese a comportamenti scandalosi, 181 00:17:03,279 --> 00:17:05,341 ai vizi più abbietti. 182 00:17:05,695 --> 00:17:07,151 - Passala anche a me! 183 00:17:11,883 --> 00:17:13,466 - Deve parlargli. 184 00:17:13,506 --> 00:17:15,868 Non si può continuare così, signora. 185 00:17:19,956 --> 00:17:22,250 - Che cosa posso fare? 186 00:17:23,350 --> 00:17:25,878 Non si è neanche degnato di venire a salutarmi dal mio ritorno. 187 00:17:38,733 --> 00:17:40,726 Basta - E' il mio turno 188 00:17:47,344 --> 00:17:50,111 - Lei deve impedire che faccia questi scandali in casa sua 189 00:17:50,111 --> 00:17:52,154 e che dilapidi la sua fortuna. 190 00:18:31,050 --> 00:18:34,155 Lo faccia almeno per rispetto dei suoi antenati. 191 00:18:36,116 --> 00:18:37,825 - Martine, 192 00:18:38,707 --> 00:18:41,754 mi sono rimasti soltanto pochi minuti di vita, 193 00:18:42,522 --> 00:18:45,416 non posso nasconderti la verità. 194 00:18:46,168 --> 00:18:49,629 La nostra famiglia da molte generazioni 195 00:18:50,296 --> 00:18:53,445 soffre di una malattia ereditaria 196 00:18:53,445 --> 00:18:55,367 197 00:18:55,609 --> 00:18:58,345 Sono tutti morti di questa 198 00:18:59,055 --> 00:19:01,474 e anche tu ne morirai. 199 00:19:03,638 --> 00:19:05,394 - Io non posso combattere. 200 00:19:06,772 --> 00:19:09,607 Non provo neanche rispetto per me stessa. 201 00:19:11,770 --> 00:19:14,278 E non riesco a sentire per lui nessuna altra cosa 202 00:19:15,239 --> 00:19:16,656 se non amore. 203 00:19:17,043 --> 00:19:19,247 Un amore senza speranza, 204 00:19:19,247 --> 00:19:21,410 senza illusioni, cieco. 205 00:19:21,992 --> 00:19:24,484 Sento per lui un desiderio animalesco. 206 00:19:25,060 --> 00:19:27,750 Sono impregnata dal suo odore. 207 00:19:28,959 --> 00:19:30,711 Quando qualcuno mi parla, I only hear his voice. 208 00:19:37,053 --> 00:19:38,761 sento solo la sua voce. 209 00:19:38,761 --> 00:19:40,596 Mi capisci? 210 00:19:41,795 --> 00:19:44,725 Che... che posso fare? 211 00:19:49,188 --> 00:19:51,524 Io sono innamorata di lui. 212 00:19:54,193 --> 00:19:56,445 Mi... mi capisci? 213 00:20:04,640 --> 00:20:06,247 Cosa posso fare? 214 00:20:15,837 --> 00:20:17,717 Ti amo, Armando. 215 00:20:19,301 --> 00:20:22,138 Perché mi hai lasciata da sola tutto questo tempo? 216 00:20:23,426 --> 00:20:24,932 Adesso lo so... 217 00:20:26,106 --> 00:20:29,979 Sei stato tu a farmi internare in quell'orribile posto. 218 00:20:31,856 --> 00:20:34,984 Non per curarmi una malattia incurabile 219 00:20:36,318 --> 00:20:38,654 ma per liberarti di me. 220 00:20:39,715 --> 00:20:40,906 Perché? 221 00:20:42,659 --> 00:20:44,452 Io ti ho dato tutto. 222 00:20:45,995 --> 00:20:49,540 Mi sono lasciata condurre da te per le strade più impervie. 223 00:20:51,153 --> 00:20:54,920 E adesso tu mi abbandoni con il mio corpo intriso di desiderio 224 00:20:55,868 --> 00:20:59,634 dopo che ho sognato per tanto tempo il mio ritorno, 225 00:21:01,090 --> 00:21:04,972 il sentire la tua pelle sopra la mia pelle. 226 00:21:06,637 --> 00:21:08,642 Perché Signore?? 227 00:21:13,397 --> 00:21:15,107 Signore, 228 00:21:16,481 --> 00:21:18,569 fa che torni da me, 229 00:21:19,567 --> 00:21:22,043 fa che mi desideri come io desidero lui. 230 00:21:23,930 --> 00:21:25,201 Padre nostro, 231 00:21:25,485 --> 00:21:27,369 che venga da me. 232 00:21:28,872 --> 00:21:29,997 Padre nostro, 233 00:21:30,484 --> 00:21:33,634 che il suo sesso bagnato inumidisca il mio sesso asciutto. 234 00:21:35,461 --> 00:21:38,764 Mi inumidisca... il suo sesso 235 00:21:38,992 --> 00:21:40,966 dentro di me! 236 00:21:48,540 --> 00:21:50,267 Perdonami signore se ti parlo così, 237 00:21:50,267 --> 00:21:51,560 ma non ce la faccio più. 238 00:21:51,560 --> 00:21:54,366 Abbi pietà della tua figliola che si consuma d'amore e di desiderio, 239 00:21:54,366 --> 00:21:56,148 Tu che comprendi tutto, Signore! 240 00:21:56,148 --> 00:21:57,566 Io ho bisogno di lui. 241 00:22:19,089 --> 00:22:20,756 E' lui, devo incontrarlo. 242 00:22:22,842 --> 00:22:26,220 Mi getterò ai suoi piedi implorandolo 243 00:22:26,909 --> 00:22:28,722 Ho bisogno di fare all'amore 244 00:22:29,050 --> 00:22:31,725 o diventerò veramente pazza. 245 00:24:28,669 --> 00:24:30,302 - Martine! I know you're there. 246 00:24:31,427 --> 00:24:33,739 So che sei lì. Non nasconderti. 247 00:24:35,077 --> 00:24:36,392 Vieni a vedere! 248 00:24:36,392 --> 00:24:38,769 Vieni a imparare dal mio amichetto. 249 00:24:38,921 --> 00:24:41,444 Lui si che sa come darmi piacere. 250 00:24:43,757 --> 00:24:45,025 Se no, vattene! 251 00:24:45,195 --> 00:24:46,485 Se sei arrapata, 252 00:24:46,485 --> 00:24:47,859 vai a cercare la nostra cameriera, 253 00:24:47,859 --> 00:24:49,738 lei fa qualsiasi cosa. 254 00:24:58,957 --> 00:25:01,667 Si, si.... 255 00:25:01,772 --> 00:25:05,172 Si, così, si... 256 00:25:05,675 --> 00:25:08,784 Si... si... 257 00:26:33,266 --> 00:26:34,968 - Tu chi sei? 258 00:26:35,141 --> 00:26:37,513 - Mi chiamo Norma. 259 00:26:38,873 --> 00:26:41,683 Il signor marchese mi ha portato qui. 260 00:26:42,726 --> 00:26:45,229 Siete sua moglie? La signora marchesa? 261 00:26:48,148 --> 00:26:50,192 - Sei molto carina, Norma. 262 00:26:52,278 --> 00:26:55,656 Hai fatto all'amore con lui? 263 00:26:57,553 --> 00:26:59,159 Dimmi la verità. 264 00:27:01,120 --> 00:27:03,330 - Si signora, ma mi ha fatto molto male. 265 00:27:08,585 --> 00:27:10,546 - Non sempre fa male. 266 00:27:15,413 --> 00:27:17,886 Non fa male quando lo fai con una donna. 267 00:27:20,132 --> 00:27:21,598 Signora... 268 00:27:22,062 --> 00:27:23,600 per favore... 269 00:27:25,774 --> 00:27:28,651 Mi piacerebbe andare a letto con te. 270 00:27:29,691 --> 00:27:31,733 Con questa pelle da bambina. 271 00:27:34,154 --> 00:27:36,738 E queste morbide cosce. 272 00:27:41,510 --> 00:27:43,078 - Signora... 273 00:27:43,526 --> 00:27:45,164 No... oh... 274 00:27:55,292 --> 00:27:57,426 - Rilassati... 275 00:27:59,354 --> 00:28:02,097 - Non senti niente? 276 00:28:04,391 --> 00:28:06,185 - Sento un grande calore. 277 00:28:13,449 --> 00:28:15,402 Questo è un grave peccato. 278 00:28:15,855 --> 00:28:17,487 La prego... 279 00:30:09,014 --> 00:30:12,600 - Via di qui!! 280 00:30:12,982 --> 00:30:14,646 Puttana! 281 00:30:27,717 --> 00:30:29,712 - Ah, Armando! 282 00:30:29,765 --> 00:30:31,872 - Fallo a me! Eh, fallo a me. 283 00:30:32,187 --> 00:30:34,148 - Armando, ti prego facciamo all'amore. 284 00:30:35,418 --> 00:30:36,968 Ti prego, fallo. 285 00:30:37,879 --> 00:30:40,215 - Vieni - Facciamo all'amore, Armando. 286 00:30:50,096 --> 00:30:52,768 Fai, fai all'amore con me. 287 00:30:56,929 --> 00:30:59,812 Adesso basta... no... 288 00:31:03,149 --> 00:31:05,118 - Fuori da questa stanza! 289 00:31:05,118 --> 00:31:06,490 Puttana, fuori! 290 00:31:06,490 --> 00:31:09,159 Fuori, fuori, fuori da qui! 291 00:31:13,652 --> 00:31:15,791 - Non rinchiudermi! No! 292 00:31:17,417 --> 00:31:19,795 Ti prego, non posso... 293 00:31:20,087 --> 00:31:23,924 Fai quello che vuoi di me, ma non lasciarmi di nuovo sola. 294 00:32:38,833 --> 00:32:42,461 - Buon giorno, signora. - Buon giorno, Norma. 295 00:32:45,998 --> 00:32:48,884 - Ha dormito bene? La signora ha l'aria stanca. 296 00:32:50,842 --> 00:32:52,471 Non ho dormito per niente. 297 00:32:54,037 --> 00:32:55,891 Ieri notte è stata orribile. 298 00:32:56,115 --> 00:32:57,490 - Non so di che cosa sta parlando? 299 00:32:57,490 --> 00:32:59,186 - Ero fuori di me. 300 00:33:00,228 --> 00:33:02,350 Mi sono comportata male con te. 301 00:33:02,939 --> 00:33:05,436 Mi devi perdonare per ieri notte. 302 00:33:06,764 --> 00:33:08,862 - Non so di che cosa devo perdonarla? 303 00:33:09,027 --> 00:33:10,864 Io dormivo molto profondamente, 304 00:33:10,864 --> 00:33:12,491 non so cosa sia successo. 305 00:33:12,972 --> 00:33:15,869 Trovo davvero strano che la signora mi chieda scusa. 306 00:33:22,178 --> 00:33:24,044 - Sono stata molto malata. 307 00:33:25,428 --> 00:33:27,547 Soffro di una grave malattia. 308 00:33:28,860 --> 00:33:30,550 Sono molto malata. 309 00:33:31,079 --> 00:33:32,969 Devi avere pazienza con me. 310 00:33:33,196 --> 00:33:35,388 - Per me è un piacere servire la signora. 311 00:33:35,388 --> 00:33:38,183 E non credo che ci sia alcun motivo per cui debba cambiare idea. 312 00:33:41,103 --> 00:33:43,230 Io sono al sua servizio signora marchesa. 313 00:33:44,254 --> 00:33:46,650 Ogni suo desiderio è un ordine. 314 00:33:51,160 --> 00:33:54,115 - Avremo i nostri segreti che mai nessuno conoscerà. 315 00:33:54,230 --> 00:33:55,492 - Si, signora. 316 00:33:56,589 --> 00:33:58,870 - Adesso puoi andare. - Si, signora.. 317 00:35:07,016 --> 00:35:08,523 - Buon giorno, signora. 318 00:35:10,693 --> 00:35:14,167 Suo marito mi ha chiamato con urgenza perché venissi a visitarla. 319 00:35:14,191 --> 00:35:17,282 Mi ha riferito che ieri notte avete avuto una crisi terribile. 320 00:35:17,947 --> 00:35:20,327 Cosa succede? Non si sente bene? 321 00:35:21,158 --> 00:35:24,664 Beh, hmm... ha notato dell'ostilità attorno? 322 00:35:50,109 --> 00:35:52,468 Deve rasserenarsi, mia cara. 323 00:35:52,515 --> 00:35:55,621 La realtà qualche volta può essere dura, difficile 324 00:35:55,621 --> 00:35:56,946 da gestire. 325 00:35:57,074 --> 00:35:59,532 Se avrete un'altra volta questo tipo di crisi, 326 00:35:59,532 --> 00:36:01,034 il signor marchese 327 00:36:01,451 --> 00:36:03,570 vi ricovererà nuovamente nella mia clinica. 328 00:36:03,601 --> 00:36:06,373 Chissa che non sia quello che in realtà lui desidera, 329 00:36:09,167 --> 00:36:11,503 ma non è quello che lei ed io vogliamo. 330 00:36:11,503 --> 00:36:13,913 - Crede che quello che vuole sia di internarmi di nuovo? 331 00:36:13,913 --> 00:36:15,799 - Certo proprio questo. 332 00:36:16,145 --> 00:36:17,801 Ne sono sicuro. 333 00:36:19,139 --> 00:36:21,076 Ma lei deve essere forte, 334 00:36:21,076 --> 00:36:23,014 continuare a prendere le medicine. 335 00:36:24,373 --> 00:36:28,104 Seguire le mie indicazioni, 336 00:36:27,018 --> 00:36:28,853 passo dopo passo. 337 00:36:29,049 --> 00:36:30,772 - Non so, dottore. 338 00:36:31,564 --> 00:36:34,484 - Dovete combattere, combattere signora. 339 00:36:34,940 --> 00:36:36,695 - Se solo sapessi come. 340 00:36:38,299 --> 00:36:41,408 - Si aggrappi all'idea che il futuro può essere molto migliore. 341 00:36:41,700 --> 00:36:43,702 Lei sente ancora di amarlo, vero? 342 00:36:44,828 --> 00:36:47,455 Deve sconfiggere questo sentimento, 343 00:36:47,455 --> 00:36:49,833 altrimenti non c'è molto che possiamo fare. 344 00:36:50,458 --> 00:36:52,210 Arrivederci. 345 00:37:40,258 --> 00:37:41,864 - George! Vieni qui. 346 00:37:42,255 --> 00:37:44,325 - Signore? - Vai a chiamare il dottore. 347 00:37:54,552 --> 00:37:57,552 - Dottore? La prego mi segua - Cosa succede? 348 00:37:58,513 --> 00:38:01,070 Il signor marchese desidera parlarle. 349 00:38:01,070 --> 00:38:03,364 La sta aspettando nel salone. 350 00:38:06,248 --> 00:38:07,952 - Mi dica? - Dottore... 351 00:38:08,685 --> 00:38:11,080 Vorrei farle una domanda. 352 00:38:11,193 --> 00:38:14,250 Nella nuova diagnosi che mi avete dato, 353 00:38:14,250 --> 00:38:16,388 al di là della necessaria terapia farmacologica, 354 00:38:16,614 --> 00:38:19,964 ci sono una serie di indicazioni come ad esempio 355 00:38:20,164 --> 00:38:23,453 che Martine non dovrà subire nessun tipo di emozione 356 00:38:23,890 --> 00:38:26,606 nè fisica né sociale 357 00:38:27,188 --> 00:38:29,439 perché potrebbe risultarle fatale? - Si, signore. 358 00:38:29,516 --> 00:38:33,437 - Devo quindi supporre che qualsiasi forte emozione potrebbe esserle mortale? 359 00:38:32,519 --> 00:38:33,853 - Esattamente. 360 00:38:33,853 --> 00:38:36,648 - Quindi è anche proibito qualsiasi tipo di contatto sessuale? 361 00:38:37,274 --> 00:38:38,441 - Si. 362 00:38:39,969 --> 00:38:41,544 - Se per una ragione o per un'altra 363 00:38:41,544 --> 00:38:43,817 io non potessi controllare il comportamento di mia moglie 364 00:38:43,817 --> 00:38:45,824 e si producesse quel tragico evento, 365 00:38:46,000 --> 00:38:49,244 potrei essere accusato di negligenza criminale? 366 00:38:50,125 --> 00:38:51,329 - Si, è così. 367 00:38:54,582 --> 00:38:57,485 Il mio defunto padre, il Marchese di Bressac 368 00:38:58,117 --> 00:39:00,171 ha salvato il tuo dalla rovina. 369 00:39:00,292 --> 00:39:01,965 Per questo, anche se sfortunato, 370 00:39:02,347 --> 00:39:04,759 suo figlio ha potuto costruirsi una carriera, 371 00:39:05,265 --> 00:39:06,970 diventare proprietario di una clinica 372 00:39:06,970 --> 00:39:08,429 ed essere accolto 373 00:39:08,679 --> 00:39:10,398 nell'alta società. 374 00:39:11,057 --> 00:39:13,685 Suppongo che tu non ti sia dimenticato di questo. 375 00:39:15,128 --> 00:39:16,354 - No, signore. 376 00:39:16,354 --> 00:39:17,730 Per questo motivo 377 00:39:17,803 --> 00:39:19,691 mi sono preso cura di sua moglie 378 00:39:19,691 --> 00:39:22,311 tenendola ricoverata nella mia clinica per 8 mesi, 379 00:39:22,350 --> 00:39:25,113 rifiutando qualsiasi forma di pagamento. 380 00:39:25,113 --> 00:39:28,408 - Un comportamento che la onora, ma per me di poca importanza. 381 00:39:28,951 --> 00:39:31,494 Se ho voluto ricordarle quello che la famiglia Bressac 382 00:39:31,613 --> 00:39:32,929 ha fatto per la sua, 383 00:39:34,080 --> 00:39:35,833 è soltanto perché temo che, 384 00:39:34,080 --> 00:39:36,112 dopo la crisi di ieri, 385 00:39:36,112 --> 00:39:39,127 la morte di mia moglie possa verificatsi in qualsiasi momento. 386 00:39:39,729 --> 00:39:42,338 E in questo caso, spero nella sua comprensione 387 00:39:42,478 --> 00:39:45,383 e in un certificato che levi qualsiasi sospetto 388 00:39:45,383 --> 00:39:48,052 di una possibile negligenza da parte mia. 389 00:39:51,818 --> 00:39:54,392 Questi sono tempi difficili, dottore. 390 00:39:54,601 --> 00:39:57,178 Ci sono moltissimi miserabili che hanno incarichi pubblici e che 391 00:39:57,186 --> 00:39:58,878 sono disposti a qualsiasi cosa 392 00:39:58,878 --> 00:40:01,149 pur di denigrare l'aristocrazia. 393 00:40:01,574 --> 00:40:03,952 Spero che questo non sia il suo caso, dottore 394 00:40:04,028 --> 00:40:06,821 e che questa diagnosi resterà fra di noi 395 00:40:06,937 --> 00:40:08,698 perché altrimenti qualcuno potrebbe insinuare che 396 00:40:08,698 --> 00:40:10,909 sono stato io a causare la morte di mia moglie 397 00:40:10,972 --> 00:40:13,789 per impossessarmi della grande eredità di suo padre. 398 00:40:13,884 --> 00:40:17,402 E non si dimentichi che i Bressac anche se maledetti dalla miseria 399 00:40:17,742 --> 00:40:21,644 hanno ancora abbastanza potere per rovinarla. 400 00:40:21,669 --> 00:40:23,463 Ha capito, dottore? 401 00:40:24,124 --> 00:40:25,465 - Si, signore. 402 00:40:32,599 --> 00:40:35,642 - Signorina, si calmi - I can't, Wanda. 403 00:40:36,443 --> 00:40:39,742 - Non posso, non ne posso più Wanda. 404 00:40:44,180 --> 00:40:46,778 Armando, Armando. 405 00:40:47,168 --> 00:40:49,495 Ascoltami Armando, perché non sei entrato? 406 00:40:49,705 --> 00:40:51,324 Perché mi eviti? 407 00:40:51,324 --> 00:40:52,825 Perché non mi parli? 408 00:40:52,955 --> 00:40:55,954 Non dimenticare che sono tua moglie. O non te lo ricordi? 409 00:40:56,425 --> 00:40:58,873 - Sfortunatamente, non posso dimenticarlo. 410 00:41:08,786 --> 00:41:10,593 Una rosa secca in un'asola 411 00:41:10,593 --> 00:41:13,346 L'ultima pagina di un vecchio diario mai finito. 412 00:41:13,346 --> 00:41:16,410 Una chittara senza corde. Un orologio senza pendolo. 413 00:41:16,410 --> 00:41:18,090 un anemoscopio senza freccia. 414 00:41:18,310 --> 00:41:20,311 Senza di te io sono tutto questo, Martine. 415 00:41:20,311 --> 00:41:22,745 Ti piace? Dimmelo. 416 00:41:28,277 --> 00:41:30,610 - Ecco la mia diletta sposa.We are honored to have her presence. 417 00:41:30,989 --> 00:41:34,826 Finalmente abbiamo il piacere di averla fra di noi qui. 418 00:41:35,749 --> 00:41:36,953 - Grazie. 419 00:41:36,953 --> 00:41:40,081 - Oggi è una festa molto speciale per noi. 420 00:41:40,459 --> 00:41:41,950 E' il terzo anniversario 421 00:41:41,950 --> 00:41:44,210 del suo primo attacco di pazzia. 422 00:41:46,130 --> 00:41:47,171 Salute! 423 00:41:51,753 --> 00:41:54,262 Martine è una moglie eccezionale, 424 00:41:54,671 --> 00:41:56,681 come lo è la sua malattia. 425 00:41:58,766 --> 00:42:02,040 La schizofrenia provocata dalla sifilide ereditaria. 426 00:42:02,243 --> 00:42:03,980 - Taci Armando, per favore. 427 00:42:10,526 --> 00:42:11,987 - Non mi tacerò. 428 00:42:12,455 --> 00:42:16,325 Desidero che i miei amici conoscano tutte le tue qualità, mia cara. 429 00:42:22,672 --> 00:42:24,966 - E' per questo che stasera sei rimasto a casa? 430 00:42:25,034 --> 00:42:27,211 Per usarmi come bersaglio del tuo cinismo? 431 00:42:27,295 --> 00:42:29,589 - Assolutamente no, mia cara. 432 00:42:31,031 --> 00:42:34,052 Correggimi se qualcosa che dico non corrisponde al vero. She's a model for a married woman. 433 00:42:39,136 --> 00:42:40,349 Lei... 434 00:42:40,558 --> 00:42:42,101 è una moglie modello 435 00:42:42,101 --> 00:42:44,812 e un'amante quasi perfetta. 436 00:42:50,230 --> 00:42:52,153 Non è la verità, vita mia? 437 00:42:54,933 --> 00:42:57,116 Una pelle di alabastro, 438 00:42:57,116 --> 00:42:59,535 come un pallido frutto maturo 439 00:42:59,535 --> 00:43:02,310 raccolto in una serra. 440 00:43:04,707 --> 00:43:07,627 Un frutto dolce, soave, 441 00:43:08,093 --> 00:43:09,295 ma fate attenzione 442 00:43:09,295 --> 00:43:11,089 facilmente ci sono dei vermi. 443 00:43:34,608 --> 00:43:36,389 Il pittore più devoto sognerebbe 444 00:43:36,389 --> 00:43:37,389 di dipingere queste due mele della tentazione. 445 00:43:39,536 --> 00:43:40,952 - Grazie! 446 00:43:57,125 --> 00:43:59,220 - Penso si sia arrabbiata. 447 00:44:04,601 --> 00:44:07,228 Brindo alla più stupida delle mogli! 448 00:44:47,269 --> 00:44:50,595 Norma, piccolina mia. 449 00:44:50,970 --> 00:44:52,857 Mi devi aiutare, 450 00:44:53,072 --> 00:44:54,859 lo devi aiutare 451 00:44:55,690 --> 00:44:57,990 La nostra vita sarà un vero paradiso 452 00:44:57,990 --> 00:45:00,323 quando lei sarà scomparsa. 453 00:45:09,600 --> 00:45:12,293 E inoltre saremo anche ricchi noi tre. 454 00:45:13,132 --> 00:45:14,712 - CHe cosa vuoi che faccia? 455 00:45:21,719 --> 00:45:23,512 La signora è molto buona con me. 456 00:45:23,512 --> 00:45:25,348 - Molto buona con te... 457 00:45:25,348 --> 00:45:27,266 ma molto cattiva con il tuo uomo. 458 00:45:27,396 --> 00:45:29,310 E' una pazza furiosa. 459 00:45:30,895 --> 00:45:32,939 Forse negli ultimi giorni è stata buona, 460 00:45:32,939 --> 00:45:35,691 ma può cambiare improvvisamente 461 00:45:35,733 --> 00:45:38,653 e trasformarsi in un mostro crudele. 462 00:45:38,654 --> 00:45:40,363 - Che cosa volete che faccia? 463 00:45:40,868 --> 00:45:44,150 - Ci devi aiutare a sbarazzarci di lei. 464 00:45:44,738 --> 00:45:46,827 - Ucciderla? - Si. 465 00:45:47,829 --> 00:45:50,623 - Lo so che è una parola terribile da dirsi, 466 00:45:50,623 --> 00:45:52,124 però la cosa è facile. 467 00:45:53,361 --> 00:45:54,585 - Come? 468 00:46:00,759 --> 00:46:03,177 - E' molto semplice, lei si fida di te. 469 00:46:04,786 --> 00:46:06,764 Tu le servi sempre da mangiare. 470 00:46:07,115 --> 00:46:10,243 - Si, però è sempre Wanda a prepararlo. 471 00:46:10,268 --> 00:46:13,410 - Nasconderai questa scatoletta nella stanza di mia moglie. 472 00:46:21,228 --> 00:46:22,854 - Cos'è questo? Veleno? 473 00:46:25,307 --> 00:46:26,617 - No, tesoruccio. 474 00:46:26,617 --> 00:46:29,620 E' uno stimolante, uno stimolante fortissimo. 475 00:46:30,163 --> 00:46:32,039 Lo metterai nel caffè della mattina 476 00:46:32,039 --> 00:46:33,958 o nella tazza del latte. 477 00:46:36,503 --> 00:46:38,170 Morirà dolcemente. 478 00:46:39,296 --> 00:46:41,382 Non rimarranno tracce. 479 00:46:43,424 --> 00:46:47,096 Nessuno potrà accusarti di niente. 480 00:46:47,632 --> 00:46:49,015 Lo farai? 481 00:46:49,390 --> 00:46:51,517 Dimmi che lo farai, piccolina. 482 00:46:53,595 --> 00:46:56,480 Dimmi di si, bellissima. 483 00:46:57,557 --> 00:47:00,526 Sarà così facile... 484 00:47:02,121 --> 00:47:03,571 e dopo... 485 00:47:05,741 --> 00:47:07,408 e dopo... 486 00:47:07,408 --> 00:47:10,328 sarà il paradiso per noi tre 487 00:47:20,672 --> 00:47:22,340 e la fortuna 488 00:47:24,852 --> 00:47:26,427 e l'amore. 489 00:50:40,718 --> 00:50:42,998 - Armando! 490 00:50:59,984 --> 00:51:02,017 Armando! 491 00:51:06,336 --> 00:51:08,232 Armando! 492 00:51:12,000 --> 00:51:14,530 - Signora, che cosa succede? Signora. 493 00:51:34,652 --> 00:51:36,051 Signora! 494 00:51:42,726 --> 00:51:45,311 Signora! Dove siete? 495 00:52:04,020 --> 00:52:05,431 - Andiamo, Eros. 496 00:52:05,463 --> 00:52:07,377 Alla clinica del Dottor Louys. 497 00:52:07,408 --> 00:52:09,335 - Va bene, signora. Andate! 498 00:52:40,616 --> 00:52:41,895 - Dove sta andando Wanda? 499 00:52:41,920 --> 00:52:43,858 - Sta andando a casa del dottore, signore. 500 00:52:44,119 --> 00:52:45,371 - Come fai a saperlo? 501 00:52:45,396 --> 00:52:48,357 - L'ho sentita dare l'indirizzo al postiglione. 502 00:52:48,590 --> 00:52:49,875 - Il dottore? 503 00:52:52,253 --> 00:52:54,672 E pensa che il dottore possa aiutarla? 504 00:53:10,725 --> 00:53:14,024 - La signora Marchesa è al corrente della sua uscita? 505 00:53:14,311 --> 00:53:15,734 - No, dottore. 506 00:53:15,828 --> 00:53:18,198 - E' consapevole che le sue accuse sono molto gravi. 507 00:53:18,223 --> 00:53:20,239 Lei sta insinuando niente di meno che 508 00:53:20,239 --> 00:53:22,491 il signor Marchese è un assassino. 509 00:53:22,658 --> 00:53:23,826 - Si, dottore. 510 00:53:23,861 --> 00:53:27,371 - E che prove avete per dimostrare che quello che mi dite sia certo 511 00:53:27,488 --> 00:53:29,570 al di là di avere origliato attraverso una porta 512 00:53:29,570 --> 00:53:32,000 e supponendo che non vi siate sbagliata? 513 00:53:32,086 --> 00:53:34,002 - Sono sicura di quello che dico. 514 00:53:34,002 --> 00:53:37,005 - I Bressac sono sempre stati una coppia esemplare. 515 00:53:38,290 --> 00:53:39,717 - Soltanto in apparenza. 516 00:53:40,262 --> 00:53:41,480 Io vivo in quella casa e 517 00:53:41,480 --> 00:53:43,637 se non aiutate la mia signora, lei rischia di morire. 518 00:53:44,847 --> 00:53:47,099 - Il signor Marchese è un uomo onorato. 519 00:53:47,447 --> 00:53:49,447 - E soprattutto molto potente. 520 00:53:49,447 --> 00:53:52,396 Avrei dovuto saperlo che voi non l'avreste mai affrontato. 521 00:53:52,696 --> 00:53:55,441 Mi scusi per averle rubato il suo tempo, dottore. 522 00:54:37,296 --> 00:54:39,902 - Buon pomeriggio, Norma. - Buon pomeriggio. 523 00:54:40,986 --> 00:54:42,571 - Le spiace se mi siedo qui? 524 00:54:42,571 --> 00:54:44,364 - No, non spiace per nulla. 525 00:54:44,868 --> 00:54:47,485 A volte si preferisce restare da soli. 526 00:54:48,328 --> 00:54:49,703 Ci sono momenti 527 00:54:49,703 --> 00:54:52,801 in cui la sola presenza di un essere umano mi dà fastidio. 528 00:54:55,125 --> 00:54:57,628 Ma a volte è meglio dire ciò che si sente. 529 00:54:57,628 --> 00:54:59,880 - Io sento del rimorso. 530 00:55:00,445 --> 00:55:03,091 - Già. Questo è un sentimento nobile. 531 00:55:06,221 --> 00:55:09,598 Ho smesso di preoccuparmi per gli altri da molto tempo. 532 00:55:13,187 --> 00:55:15,354 Quando ero bambino, mio padre per divertirsi started to call me Flor just for fun. 533 00:55:15,354 --> 00:55:16,730 ha voluto chiamarmi Flor. 534 00:55:20,489 --> 00:55:23,320 Mi vestiva da bambina per mostrarmi ai suoi amici. 535 00:55:25,035 --> 00:55:26,782 C'é stato un periodo in cui l'odiavo, 536 00:55:26,926 --> 00:55:29,493 però poi ha cominciato a piacermi. 537 00:55:31,473 --> 00:55:33,247 Adesso sono molto confuso. 538 00:55:37,756 --> 00:55:40,504 Credo di essermi innamorato di te. - Anche io di te. 539 00:55:44,108 --> 00:55:46,155 - Grazie per avermelo detto. But if that's the case you have to put sentimentality aside. 540 00:55:46,235 --> 00:55:50,264 Però dovresti... veramente dimenticare questi piccoli sentimentalismi. 541 00:55:50,545 --> 00:55:52,273 Se quella donna muore... 542 00:55:52,399 --> 00:55:55,018 noi un giorno potremo scappare via 543 00:55:55,620 --> 00:55:59,147 ed essere solo noi due, tu e io insieme 544 00:55:59,147 --> 00:56:01,066 senza Armando de Bressac. 545 00:56:01,405 --> 00:56:03,235 Nel nostro profondo, 546 00:56:03,235 --> 00:56:05,195 entrambi lo odiamo a morte. 547 00:56:11,968 --> 00:56:13,161 - Io... 548 00:56:13,312 --> 00:56:15,330 Io ti amo, Armando. 549 00:56:16,121 --> 00:56:19,334 Stanotte sarò per te qualsiasi cosa tu desideri, 550 00:56:20,007 --> 00:56:22,754 più puttana che mai! 551 00:56:50,073 --> 00:56:52,826 Mi stringerai fra le tue braccia, 552 00:56:55,116 --> 00:56:58,123 Mi porterai nel letto 553 00:57:06,298 --> 00:57:08,508 Denuderai i miei seni 554 00:57:12,346 --> 00:57:15,807 che ti sono sempre piaciuti. 555 00:57:19,600 --> 00:57:21,600 Li accarezzerai 556 00:57:21,605 --> 00:57:23,815 all'inizio con dolcezza, 557 00:57:24,601 --> 00:57:26,693 con gentilezza. 558 00:57:27,023 --> 00:57:31,365 Poi le tue mani si stringeranno sulla mia carne 559 00:57:44,442 --> 00:57:49,133 Dopo, le farai scivolare lentamente giù sul mio corpo... 560 00:57:49,698 --> 00:57:51,729 fino al mio sesso 561 00:57:51,831 --> 00:57:54,308 e lo toccherai con desiderio, 562 00:57:54,308 --> 00:57:57,224 con un desiderio incontenibile. 563 00:58:28,922 --> 00:58:31,383 - Il primo Marchese di Bressac. 564 00:58:32,354 --> 00:58:34,428 Povero imbecille! 565 00:58:36,179 --> 00:58:38,306 Povero imbecille! 566 00:58:42,031 --> 00:58:45,689 Il signore Marchese degli imbecilli! 567 00:58:47,942 --> 00:58:49,526 Povero Bressac. 568 00:58:51,778 --> 00:58:53,572 Odiato da tutti. 569 00:58:55,118 --> 00:58:58,910 Perfino dalla sua stupida governante. 570 00:59:27,575 --> 00:59:28,774 - Wanda. 571 00:59:30,708 --> 00:59:31,985 Wanda. 572 00:59:34,036 --> 00:59:35,906 Aprimi la porta, Wanda. 573 00:59:40,555 --> 00:59:41,688 Buona sera, Wanda. 574 00:59:41,688 --> 00:59:43,872 - Buona sera signore. Che cosa vuole? 575 00:59:48,082 --> 00:59:50,087 - Hai sempre un corpo orribile... 576 00:59:50,412 --> 00:59:52,776 come l'ultima volta che ho scopato con te. 577 00:59:53,128 --> 00:59:54,925 Non preoccuparti. 578 00:59:55,878 --> 00:59:57,844 Non sono qui per fare all'amore, 579 00:59:58,553 --> 00:59:59,971 ma per ucciderti. 580 00:59:59,971 --> 01:00:02,307 - No! No! 581 01:00:03,404 --> 01:00:04,935 No! 582 01:00:05,102 --> 01:00:06,978 - Puttana! 583 01:00:28,334 --> 01:00:31,002 Pensavi che il dottore non sarebbe venuto a dirmelo? 584 01:00:31,520 --> 01:00:33,380 Lo so che tutti mi odiano, 585 01:00:33,405 --> 01:00:35,699 però poi sono tutti ai miei piedi 586 01:00:35,876 --> 01:00:37,551 come te Wanda 587 01:00:37,709 --> 01:00:40,095 che adesso sei qui ai miei piedi. 588 01:01:34,300 --> 01:01:35,650 - Wanda 589 01:02:24,241 --> 01:02:26,785 - Buon giorno, Martine. Come sta? - Come sempre, dottore. 590 01:02:28,662 --> 01:02:30,914 - Sembra che ieri abbia avuto una ricaduta. 591 01:02:32,467 --> 01:02:33,334 - Si, l'ho avuta. 592 01:02:45,136 --> 01:02:46,499 - Non abbiamo molto tempo. 593 01:02:46,499 --> 01:02:48,180 Inoltre può darsi che ci ascoltino. 594 01:02:48,180 --> 01:02:50,070 Il signor Marchese mi ha detto che 595 01:02:50,070 --> 01:02:51,845 vi siete immaginata di aver visto Wanda strangolata. 596 01:02:51,845 --> 01:02:54,095 Ma la verità è che è sparita 597 01:02:54,095 --> 01:02:56,147 poche ore dopo essere venuta alla mia clinica 598 01:02:56,147 --> 01:02:58,900 accusando suo marito di attentare contro la sua di vita. 599 01:02:59,181 --> 01:03:02,051 Martine, siete pronta a seguire i miei piani? 600 01:03:02,098 --> 01:03:03,530 - Si. - Molto bene. 601 01:03:04,450 --> 01:03:07,742 Calma, riposo ed evitare emozioni. 602 01:03:10,612 --> 01:03:12,122 Naturalmente continuare con le medicine. 603 01:03:12,122 --> 01:03:14,667 Mi sembra che comunque il suo stato generale non sia peggiorato. 604 01:03:18,820 --> 01:03:21,923 Legga con molta attenzione il suo documento, Martine. 605 01:03:22,133 --> 01:03:26,094 Spero che sia favorevole alle idee che le propongo. 606 01:03:32,178 --> 01:03:33,852 Buona giornata. 607 01:03:52,489 --> 01:03:53,997 Martine, listen to me. 608 01:03:55,583 --> 01:03:57,042 ascoltami. 609 01:03:57,137 --> 01:04:00,045 Quel miserabile non si merita di vivere. 610 01:04:00,203 --> 01:04:02,172 Ha distrutto la tua vita 611 01:04:02,320 --> 01:04:05,633 come distrugge tutto quello che incontra sul suo cammino. 612 01:04:06,008 --> 01:04:08,011 Non chiedi di vendicarti? 613 01:04:49,346 --> 01:04:51,721 - Ecco signora, il suo bicchiere di latte. 614 01:04:51,721 --> 01:04:53,515 E' molto caldo. 615 01:05:00,096 --> 01:05:01,940 - Lo appoggi lì. 616 01:05:02,315 --> 01:05:04,604 Norma, dimmi una cosa. 617 01:05:05,277 --> 01:05:06,694 Tu mi ami? 618 01:05:06,768 --> 01:05:08,279 - Si, signora. 619 01:06:03,793 --> 01:06:06,379 - Non preferiresti me, Martine? 620 01:06:44,090 --> 01:06:45,634 Armando, come here my love. Finally, finally. 621 01:06:45,712 --> 01:06:48,338 vieni, vieni. 622 01:06:48,368 --> 01:06:50,340 Si, amore mio 623 01:06:51,274 --> 01:06:53,218 Vieni qui. 624 01:07:34,332 --> 01:07:36,469 - George, vieni qui con noi. 625 01:07:56,239 --> 01:07:58,859 - No! Perché? 626 01:08:18,354 --> 01:08:20,054 - Povera piccola. My sweet wife has died. Ego Te Absolvo a Peccatis Tuis. 627 01:08:20,150 --> 01:08:22,198 La mia santa sposa è morta. 628 01:08:22,223 --> 01:08:24,267 Ego absolvo peccatis tuis 629 01:08:37,747 --> 01:08:40,033 Povera Martine! 630 01:08:40,138 --> 01:08:42,493 Povera Martine! 631 01:08:42,615 --> 01:08:44,871 Povera Martine! 632 01:08:45,920 --> 01:08:47,957 - Povera Martine! 633 01:08:48,599 --> 01:08:51,002 - Povera Martine! 634 01:08:51,816 --> 01:08:54,964 - Povera Martine! E' morta! 635 01:08:55,238 --> 01:08:57,592 Povera Martine! - Povera Martine! 636 01:08:58,360 --> 01:09:00,274 - Povera Martine! 637 01:09:00,626 --> 01:09:03,139 - Povera Martine! 638 01:11:51,600 --> 01:11:53,351 - Li guardi signor Marchese, 639 01:11:53,351 --> 01:11:54,769 i due innamorati. 640 01:11:56,187 --> 01:11:58,105 Che scena romantica. 641 01:12:00,245 --> 01:12:02,151 Avrebbe mai immaginato che il signorino Flor 642 01:12:02,151 --> 01:12:03,694 si sarebbe così tanto innamorato? 643 01:12:04,549 --> 01:12:05,822 - Si 644 01:12:12,084 --> 01:12:13,955 E' un ragazzino, 645 01:12:14,664 --> 01:12:17,124 non ha il senso dell'onestà 646 01:12:17,919 --> 01:12:20,461 né della lealtà. 647 01:12:21,167 --> 01:12:25,174 Tu però non hai il diritto di giudicare questa storia. 648 01:13:16,027 --> 01:13:17,560 - Ti amo! 649 01:13:19,835 --> 01:13:21,351 Ti amo! 650 01:13:22,406 --> 01:13:24,567 Si! Si! 651 01:20:05,802 --> 01:20:07,636 - Tu! 652 01:20:08,390 --> 01:20:10,731 Sei tornata dall'inferno! 653 01:20:10,800 --> 01:20:12,808 Sei qui per aiutarmi 654 01:20:12,808 --> 01:20:15,362 o per partecipare alla mia distruzione? 655 01:20:15,386 --> 01:20:17,604 - Sono tornata per guardarti morire. 656 01:20:17,604 --> 01:20:18,851 - Sei viva? 657 01:20:18,851 --> 01:20:21,150 O sei un fantasma della mia immaginazione? 658 01:20:21,320 --> 01:20:22,901 - Tu sei viva! 659 01:20:28,205 --> 01:20:29,783 - Lo sono. 660 01:20:30,721 --> 01:20:34,163 E adesso pagherai una volta per tutte. 661 01:20:40,656 --> 01:20:42,296 - No, che cosa vuoi fare? 662 01:20:48,636 --> 01:20:50,930 - Il sangue è ancora fresco. 663 01:20:55,469 --> 01:20:57,770 - Si, grazie per essere venuta. 664 01:21:03,711 --> 01:21:06,487 Fallo Martine. Fallo. 665 01:21:08,572 --> 01:21:10,360 Fallo, cosa aspetti? 666 01:21:10,360 --> 01:21:12,117 Fallo! Fallo! 667 01:21:12,290 --> 01:21:14,078 Fallo! 668 01:22:16,623 --> 01:22:18,308 - Louys. 669 01:22:23,462 --> 01:22:25,190 - Amore mio, fatti coraggio. 670 01:22:25,215 --> 01:22:27,301 La vita comincia di nuovo per te. 671 01:22:27,306 --> 01:22:29,069 - Ho paura. 672 01:22:29,965 --> 01:22:33,449 - Ho già distrutto il certificato della tua morte che avevo rilasciato a tuo marito. 673 01:22:33,583 --> 01:22:35,033 Tutto è a posto. 674 01:22:35,197 --> 01:22:36,743 Non ti accuseranno mai 675 01:22:36,743 --> 01:22:39,424 perché io redigerò il certificato. 676 01:22:41,735 --> 01:22:43,876 - E' una cosa terribile. 677 01:22:44,360 --> 01:22:46,193 Si tratta soltanto di qualche mese, 678 01:22:46,237 --> 01:22:50,466 poi ce ne andremo lontano insieme a tutte le tue fortune 679 01:22:50,933 --> 01:22:53,677 e ti dimenticherai di questi tristi muri 680 01:22:53,969 --> 01:22:55,702 e di questa triste storia. 48788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.