Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,686 --> 00:00:11,921
SINFONIA EROTICA è stata rimasterizzata in 4k dall'unica versione stampata conosciuta. Si trattava di una stampa in 35 mm e anche se abbiamo restaurato i danni maggiori, questa versione presenta comunque danni lasciati dall'usura e dal tempo. Non sono conosciute versioni in condizioni migliori.
2
00:01:44,526 --> 00:01:48,900
- Mi chiedo... le foglie appena colorate
dal sole estivo
3
00:01:49,485 --> 00:01:53,196
sono le stesse di quando me ne sono andata?
4
00:01:55,315 --> 00:01:58,827
Allora sembrava che ogni foglia che
l'autunno faceva cadere...
5
00:01:59,893 --> 00:02:02,247
facesse cadere un pezzo della mia vita.
6
00:02:16,159 --> 00:02:19,973
Non so quanto tempo è passato da quando ho
lasciato la casa,
7
00:02:20,683 --> 00:02:23,810
cosa ho fatto o dove sono stata.
8
00:02:24,487 --> 00:02:27,314
E non so perchè mio marito ha deciso che dovevo andarmene.
9
00:02:39,394 --> 00:02:40,994
- Sia forte
10
00:02:44,040 --> 00:02:46,875
Suo marito vuole che lei mantenga
un comportamento normale.
11
00:02:49,005 --> 00:02:51,505
Sono io che ho insistito perché lei tornasse.
12
00:02:53,341 --> 00:02:55,509
E so che non sarà facile, Martine.
13
00:02:58,179 --> 00:03:01,396
Ma lei deve lottare affinché tutto
vada come lei e io abbiamo pianificato.
14
00:03:05,269 --> 00:03:08,188
- Che tutto vada come lui e io abbiamo pianificato.
15
00:03:09,190 --> 00:03:11,942
Che tutto vada come desideriamo.
16
00:03:12,318 --> 00:03:14,444
Che la fortuna ci accompagni,
17
00:03:14,693 --> 00:03:17,169
e se saremo buoni e onesti
18
00:03:17,294 --> 00:03:19,075
e avremo fede in Dio...
19
00:03:19,271 --> 00:03:21,287
allora il cielo ci accoglierà.
20
00:03:21,326 --> 00:03:23,120
Il paradiso!
21
00:03:23,717 --> 00:03:25,330
Il paradiso!
22
00:03:25,819 --> 00:03:28,291
Qual è il tuo punto cardinale?
23
00:03:28,875 --> 00:03:30,252
Terra?
24
00:03:30,588 --> 00:03:32,379
Qual è il tuo inferno?
25
00:03:33,213 --> 00:03:35,632
Chi ha fatto la lista di ciò che è proibito?
26
00:03:36,550 --> 00:03:39,214
Chi si è assunto il ruolo di giudicare?
27
00:03:39,838 --> 00:03:43,355
In che momento finisce il giorno e
comincia la notte?
28
00:03:43,868 --> 00:03:47,728
In che momento l'orgoglio, l'ambizione
o il desiderio
29
00:03:48,061 --> 00:03:50,856
cominciano a essere fiori del peccato?
30
00:03:53,025 --> 00:03:54,409
- Siamo quasi arrivati.
31
00:03:55,330 --> 00:03:58,479
Continui a prendere le sue medicine
come faceva in clinica.
32
00:04:04,370 --> 00:04:06,642
Se ha bisogno di me urgentemente,
33
00:04:06,830 --> 00:04:09,416
dica a Wanda di chiamarmi.
34
00:04:16,674 --> 00:04:19,606
- Signorina, signorina Martine!
35
00:04:22,747 --> 00:04:25,307
La signorina Martine è arrivata.
36
00:04:32,513 --> 00:04:35,859
- Buongiorno signorina,
ha fatto un buon viaggio?
37
00:04:38,227 --> 00:04:40,197
Siamo molto contenti di vederla.
38
00:05:03,512 --> 00:05:05,055
- Questa è casa tua.
39
00:05:05,055 --> 00:05:07,974
Ed è qui che vivremo felici e uniti per sempre.
40
00:05:08,265 --> 00:05:11,123
Te la faccio vedere. Mio padre e mia madre
41
00:05:11,123 --> 00:05:13,355
vissero felici insieme finché la morte non li separò.
42
00:05:13,405 --> 00:05:14,898
- Ti amo, Armando.
43
00:05:15,076 --> 00:05:17,526
Prego Dio affinché tu non smetta mai di amarmi.
44
00:05:17,747 --> 00:05:19,486
Mai e poi mai.
45
00:05:20,086 --> 00:05:21,296
- Che cosa ci fai qui?
46
00:05:21,321 --> 00:05:23,212
- Ti stavo aspettando. Dove sei stato?
47
00:05:23,237 --> 00:05:24,975
- Che cosa te ne importa.
48
00:05:25,002 --> 00:05:26,611
- Dio mio, che ti sta succedendo?
49
00:05:26,618 --> 00:05:28,480
Anche quando ci sei, quasi non ti vedo.
50
00:05:28,480 --> 00:05:31,164
Quando sei in casa, ti sento così distante.
51
00:05:32,394 --> 00:05:35,267
- Signorina Martine, sono contenta di rivederla.
52
00:05:35,377 --> 00:05:39,214
Signorina Martine, ci è mancata così tanto
in tutti questi mesi.
53
00:05:43,593 --> 00:05:45,095
- Arrivederla, dottore.
54
00:05:45,536 --> 00:05:48,161
Verrà a trovarmi la settimana prossima, vero?
55
00:05:53,855 --> 00:05:56,356
- Non ho permesso a nessuno
di entrare nella sua stanza.
56
00:05:56,649 --> 00:05:59,069
Tutto è rimasto come il giorno
che è andata via.
57
00:05:59,100 --> 00:06:01,695
- Ortensie. Grazie, Wanda.
58
00:06:21,838 --> 00:06:23,550
- Il signore è in casa?
59
00:06:25,677 --> 00:06:27,762
- No, no signora.
60
00:06:27,881 --> 00:06:29,472
E' uscito con il giovanotto
61
00:06:29,472 --> 00:06:31,725
che ultimamente lo accompagna.
62
00:06:33,910 --> 00:06:35,020
- E chi è?
63
00:06:36,021 --> 00:06:38,064
- Non saprei dirglielo di preciso, signora.
64
00:06:38,313 --> 00:06:40,440
So soltanto che si chiama Flor
65
00:06:40,488 --> 00:06:44,113
e che indubbiamente si tratta
di un ragazzo elegante
66
00:06:44,339 --> 00:06:46,255
anche se per quanto riguarda il suo comportamento
e i suoi modi di fare
67
00:06:46,315 --> 00:06:48,658
non mi sembra essere una brava persona.
68
00:06:55,680 --> 00:06:58,251
Non so cosa stia capitando al signore,
69
00:06:58,300 --> 00:07:00,587
però da quando la signora se ne è andata
70
00:07:00,587 --> 00:07:02,964
frequenta soprattutto delle persone
71
00:07:03,165 --> 00:07:05,133
di dubbia moralità.
72
00:08:00,946 --> 00:08:02,930
- Mi hai visto, e allora cosa c'è?
73
00:08:02,930 --> 00:08:05,203
Non è la prima volta che mi vedi nudo.
74
00:08:05,350 --> 00:08:08,571
O ti da fastidio vedere
il mio giovane amico nudo?
75
00:08:09,061 --> 00:08:11,366
Ha un corpo affascinante.
76
00:08:11,814 --> 00:08:14,536
Non ti piacerebbe accarezzarlo?
77
00:08:15,267 --> 00:08:18,081
Mi piace la sua bocca completamente aperta come una vagina
78
00:08:18,081 --> 00:08:21,042
che mi invita a gustare piaceri sconosciuti.
79
00:08:21,085 --> 00:08:24,034
Martine! Martine!
80
00:08:25,579 --> 00:08:28,456
Mi piace la sua bocca completamente aperta come una vagina
81
00:08:28,524 --> 00:08:31,102
che mi invita a gustare piaceri sconosciuti.
82
00:08:32,178 --> 00:08:34,014
Martine!
83
00:08:43,591 --> 00:08:45,615
- Aspetta! Aspetta!
84
00:08:45,880 --> 00:08:47,654
Aspetta! Aspetta!
85
00:08:48,605 --> 00:08:52,741
Non farmi rincorrere.
86
00:08:50,324 --> 00:08:52,490
Non farmi rincorrere di nuovo. amore mio.
87
00:08:53,079 --> 00:08:54,868
-Aspetta!
88
00:08:56,453 --> 00:08:57,954
Flor!
89
00:08:58,310 --> 00:08:59,956
Flor!
90
00:09:01,791 --> 00:09:03,460
Aspetta, Flor!
91
00:09:04,427 --> 00:09:05,837
Tesoro!
92
00:09:06,337 --> 00:09:08,882
Tesoro, Flor. Aspetta!
93
00:09:10,195 --> 00:09:12,635
Aspettami, per favore.
94
00:09:13,656 --> 00:09:16,556
No, non scappare via, tesoro.
95
00:09:17,007 --> 00:09:19,851
Flor! Flor, aspetta!
96
00:09:20,583 --> 00:09:23,289
Aspetta. Flor, aspettami.
97
00:09:24,078 --> 00:09:25,356
Flor.
98
00:09:27,067 --> 00:09:28,276
Flor.
99
00:09:28,719 --> 00:09:30,828
Aspetta! Aspetta!
100
00:09:30,887 --> 00:09:32,465
Aspetta! Flor!
101
00:09:34,948 --> 00:09:36,618
Non correre così veloce.
102
00:09:36,807 --> 00:09:38,411
Flor!
- Non riuscirai a prendermi!
103
00:09:38,436 --> 00:09:39,687
- Aspettami!
104
00:09:40,994 --> 00:09:42,665
- Non riuscirai a prendermi!
105
00:09:44,226 --> 00:09:45,794
- Aspetta che ti prendo.
106
00:09:46,337 --> 00:09:48,838
- No, non mi prenderai.
107
00:09:49,382 --> 00:09:51,925
- Sei un birbante. sei un birbante!
108
00:09:55,470 --> 00:09:57,180
- Non mi prenderai mai!
109
00:09:58,540 --> 00:09:59,915
- Adesso vengo a prenderti
- No, no!
110
00:09:59,962 --> 00:10:02,858
- Adesso ti prendo
- No, che non mi prendi!
111
00:10:03,006 --> 00:10:05,063
- Mascalzone, mi stai uccidendo!
112
00:10:07,125 --> 00:10:08,900
Riuscirò a prenderti!
113
00:10:15,138 --> 00:10:17,260
Un secondo. Fermati un momento.
114
00:10:17,285 --> 00:10:18,493
Fermati un momento.
115
00:10:18,493 --> 00:10:21,663
Non ce la faccio più!
- Non mi fermo. No.
116
00:10:21,663 --> 00:10:24,124
Non fare l'idiota. Ecco ti ho preso.
117
00:10:24,124 --> 00:10:26,251
- No...
- Ti ho preso, ti ho quasi preso.
118
00:10:26,300 --> 00:10:28,093
Vieni qua, mascalzoncello, qua.
119
00:10:28,118 --> 00:10:29,462
Flor aspetta, aspetta.
120
00:10:30,002 --> 00:10:32,549
Non ce la faccio più. Aspetta! Flor!
121
00:10:33,010 --> 00:10:35,051
- Armando! Armando!
122
00:10:35,627 --> 00:10:37,470
C'è una donna in mezzo alla strada.
123
00:10:49,984 --> 00:10:51,526
- E' una suora.
124
00:10:51,868 --> 00:10:54,237
Che cattivo gusto venire a morire
sulle mie terre.
125
00:10:55,405 --> 00:10:56,656
- Non è morta.
126
00:10:57,063 --> 00:10:58,196
E' solo svenuta.
127
00:10:58,196 --> 00:10:59,868
- Che le sarà successo?
128
00:11:01,411 --> 00:11:02,662
Non lo so.
129
00:11:02,993 --> 00:11:04,998
- E' solo una ragazzina, una novizia.
130
00:11:05,532 --> 00:11:07,584
- George! George!
131
00:11:21,599 --> 00:11:23,057
- E' ferita.
132
00:11:29,229 --> 00:11:32,025
- Forse è stata violentata. Sanguina.
133
00:11:35,445 --> 00:11:36,946
Che cosa facciamo?
134
00:11:40,491 --> 00:11:42,035
- La portiamo a casa.
135
00:11:42,436 --> 00:11:44,829
- Andiamo, andiamo.
136
00:11:45,408 --> 00:11:47,081
- Solleviamola così.
137
00:13:01,617 --> 00:13:03,908
- Da quanto tempo quel ragazzo sta qui?
138
00:13:08,703 --> 00:13:11,457
- Da qualche mese. E he Dio mi perdoni...
139
00:13:15,281 --> 00:13:17,672
però quel giovanotto, Flor, mi sembra
140
00:13:20,953 --> 00:13:23,052
un inviato dal demonio.
141
00:13:24,262 --> 00:13:26,612
E' molto giovane, pallido, attraente,
142
00:13:26,639 --> 00:13:28,558
di una bellezza quasi femminile.
143
00:13:28,714 --> 00:13:30,184
Non so come sia arrivato qui.
144
00:13:30,184 --> 00:13:32,562
Una mattina l'ho trovato nel letto
di suo marito.
145
00:13:32,597 --> 00:13:35,064
Era completamente nudo e
io gli ho chiesto chi fosse.
146
00:13:35,292 --> 00:13:36,566
- E cosa ti ha risposto?
147
00:13:38,464 --> 00:13:40,403
Dimmi, che cosa ti ha risposto, Wanda?
148
00:13:42,238 --> 00:13:44,532
- Che era l'amante del signore.
149
00:13:45,165 --> 00:13:46,367
- Il suo amante? My husband never
had a sex drive.
150
00:13:46,524 --> 00:13:48,703
Mio marito non è mai stato omosessuale.
151
00:13:51,048 --> 00:13:52,999
- Poi ha cominciato a ridere
152
00:13:53,583 --> 00:13:56,210
senza neanche coprirsi con qualcosa.
153
00:15:17,463 --> 00:15:19,252
- Lei ti piace, Flor?
154
00:15:29,304 --> 00:15:30,568
Ha una pelle morbida.
155
00:15:30,568 --> 00:15:33,391
Questa suorina è una vera tentazione.
156
00:15:36,128 --> 00:15:38,729
- Signora, credo che quello che Flor ha detto
fosse vero.
157
00:15:38,761 --> 00:15:41,107
Quel giovane e suo marito sono amanti.
158
00:15:41,433 --> 00:15:42,984
Mi spiace dirglielo,
I'm sorry to cause you sorrow.
159
00:15:43,009 --> 00:15:45,655
mi spiace causarle questo dolore, signora.
160
00:15:45,696 --> 00:15:48,114
Quel giovane pervertito si è impossessato...
161
00:15:48,456 --> 00:15:50,741
della volontà di Don Armando.
162
00:15:59,459 --> 00:16:01,175
- Chi siete? Dove sono?
163
00:16:01,283 --> 00:16:03,260
- Siete nel palazzo di Seteri,
164
00:16:03,285 --> 00:16:05,496
proprietà del signor Marchese di Bressac.
165
00:16:05,506 --> 00:16:07,083
- E io sono il signor Marchese,
166
00:16:07,083 --> 00:16:10,803
grande affezionato delle cerbiatte dalla pelle morbida.
167
00:16:10,803 --> 00:16:12,183
- Mi lasci! Mi lasci!
168
00:16:12,183 --> 00:16:14,182
- Cosa ci facevi sulle mie proprietà?
- Non lo so.
169
00:16:14,362 --> 00:16:15,987
- Sei scappata dal convento, vero?
170
00:16:15,987 --> 00:16:18,636
- Con un ragazzo che ti ha scaricato
dopo essersi divertito con te?
171
00:16:18,636 --> 00:16:19,896
- Vuoi che ti riporti al convento?
172
00:16:19,896 --> 00:16:21,204
- No, no, per favore.
173
00:16:21,229 --> 00:16:23,615
- O preferisci restare con noi,
al nostro servizio?
174
00:16:24,167 --> 00:16:26,192
- Preferisco restare con voi signori.
175
00:16:26,223 --> 00:16:27,570
- La suorina ha buon gusto.
176
00:16:27,570 --> 00:16:29,113
- Non lo so. Proviamola.
177
00:16:34,468 --> 00:16:36,218
Un sapore un po' selvaggio.
A peasant, without a doubt.
178
00:16:36,587 --> 00:16:38,532
Senza dubbio è una contadina.
179
00:16:51,921 --> 00:16:55,584
Forza Armando, qualcosa mi dice
che le piace.
180
00:17:00,047 --> 00:17:03,247
Quel giovane ha condotto il Marchese
a comportamenti scandalosi,
181
00:17:03,279 --> 00:17:05,341
ai vizi più abbietti.
182
00:17:05,695 --> 00:17:07,151
- Passala anche a me!
183
00:17:11,883 --> 00:17:13,466
- Deve parlargli.
184
00:17:13,506 --> 00:17:15,868
Non si può continuare così, signora.
185
00:17:19,956 --> 00:17:22,250
- Che cosa posso fare?
186
00:17:23,350 --> 00:17:25,878
Non si è neanche degnato di venire a salutarmi dal mio ritorno.
187
00:17:38,733 --> 00:17:40,726
Basta
- E' il mio turno
188
00:17:47,344 --> 00:17:50,111
- Lei deve impedire che faccia
questi scandali in casa sua
189
00:17:50,111 --> 00:17:52,154
e che dilapidi la sua fortuna.
190
00:18:31,050 --> 00:18:34,155
Lo faccia almeno per rispetto
dei suoi antenati.
191
00:18:36,116 --> 00:18:37,825
- Martine,
192
00:18:38,707 --> 00:18:41,754
mi sono rimasti soltanto pochi minuti di vita,
193
00:18:42,522 --> 00:18:45,416
non posso nasconderti la verità.
194
00:18:46,168 --> 00:18:49,629
La nostra famiglia da molte generazioni
195
00:18:50,296 --> 00:18:53,445
soffre di una malattia ereditaria
196
00:18:53,445 --> 00:18:55,367
197
00:18:55,609 --> 00:18:58,345
Sono tutti morti di questa
198
00:18:59,055 --> 00:19:01,474
e anche tu ne morirai.
199
00:19:03,638 --> 00:19:05,394
- Io non posso combattere.
200
00:19:06,772 --> 00:19:09,607
Non provo neanche rispetto per me stessa.
201
00:19:11,770 --> 00:19:14,278
E non riesco a sentire per lui
nessuna altra cosa
202
00:19:15,239 --> 00:19:16,656
se non amore.
203
00:19:17,043 --> 00:19:19,247
Un amore senza speranza,
204
00:19:19,247 --> 00:19:21,410
senza illusioni, cieco.
205
00:19:21,992 --> 00:19:24,484
Sento per lui un desiderio animalesco.
206
00:19:25,060 --> 00:19:27,750
Sono impregnata dal suo odore.
207
00:19:28,959 --> 00:19:30,711
Quando qualcuno mi parla,
I only hear his voice.
208
00:19:37,053 --> 00:19:38,761
sento solo la sua voce.
209
00:19:38,761 --> 00:19:40,596
Mi capisci?
210
00:19:41,795 --> 00:19:44,725
Che... che posso fare?
211
00:19:49,188 --> 00:19:51,524
Io sono innamorata di lui.
212
00:19:54,193 --> 00:19:56,445
Mi... mi capisci?
213
00:20:04,640 --> 00:20:06,247
Cosa posso fare?
214
00:20:15,837 --> 00:20:17,717
Ti amo, Armando.
215
00:20:19,301 --> 00:20:22,138
Perché mi hai lasciata da sola
tutto questo tempo?
216
00:20:23,426 --> 00:20:24,932
Adesso lo so...
217
00:20:26,106 --> 00:20:29,979
Sei stato tu a farmi internare
in quell'orribile posto.
218
00:20:31,856 --> 00:20:34,984
Non per curarmi una malattia incurabile
219
00:20:36,318 --> 00:20:38,654
ma per liberarti di me.
220
00:20:39,715 --> 00:20:40,906
Perché?
221
00:20:42,659 --> 00:20:44,452
Io ti ho dato tutto.
222
00:20:45,995 --> 00:20:49,540
Mi sono lasciata condurre da te
per le strade più impervie.
223
00:20:51,153 --> 00:20:54,920
E adesso tu mi abbandoni
con il mio corpo intriso di desiderio
224
00:20:55,868 --> 00:20:59,634
dopo che ho sognato per tanto tempo
il mio ritorno,
225
00:21:01,090 --> 00:21:04,972
il sentire la tua pelle sopra la mia pelle.
226
00:21:06,637 --> 00:21:08,642
Perché Signore??
227
00:21:13,397 --> 00:21:15,107
Signore,
228
00:21:16,481 --> 00:21:18,569
fa che torni da me,
229
00:21:19,567 --> 00:21:22,043
fa che mi desideri come io desidero lui.
230
00:21:23,930 --> 00:21:25,201
Padre nostro,
231
00:21:25,485 --> 00:21:27,369
che venga da me.
232
00:21:28,872 --> 00:21:29,997
Padre nostro,
233
00:21:30,484 --> 00:21:33,634
che il suo sesso bagnato inumidisca
il mio sesso asciutto.
234
00:21:35,461 --> 00:21:38,764
Mi inumidisca... il suo sesso
235
00:21:38,992 --> 00:21:40,966
dentro di me!
236
00:21:48,540 --> 00:21:50,267
Perdonami signore se ti parlo così,
237
00:21:50,267 --> 00:21:51,560
ma non ce la faccio più.
238
00:21:51,560 --> 00:21:54,366
Abbi pietà della tua figliola che
si consuma d'amore e di desiderio,
239
00:21:54,366 --> 00:21:56,148
Tu che comprendi tutto, Signore!
240
00:21:56,148 --> 00:21:57,566
Io ho bisogno di lui.
241
00:22:19,089 --> 00:22:20,756
E' lui, devo incontrarlo.
242
00:22:22,842 --> 00:22:26,220
Mi getterò ai suoi piedi implorandolo
243
00:22:26,909 --> 00:22:28,722
Ho bisogno di fare all'amore
244
00:22:29,050 --> 00:22:31,725
o diventerò veramente pazza.
245
00:24:28,669 --> 00:24:30,302
- Martine! I know you're there.
246
00:24:31,427 --> 00:24:33,739
So che sei lì. Non nasconderti.
247
00:24:35,077 --> 00:24:36,392
Vieni a vedere!
248
00:24:36,392 --> 00:24:38,769
Vieni a imparare dal mio amichetto.
249
00:24:38,921 --> 00:24:41,444
Lui si che sa come darmi piacere.
250
00:24:43,757 --> 00:24:45,025
Se no, vattene!
251
00:24:45,195 --> 00:24:46,485
Se sei arrapata,
252
00:24:46,485 --> 00:24:47,859
vai a cercare la nostra cameriera,
253
00:24:47,859 --> 00:24:49,738
lei fa qualsiasi cosa.
254
00:24:58,957 --> 00:25:01,667
Si, si....
255
00:25:01,772 --> 00:25:05,172
Si, così, si...
256
00:25:05,675 --> 00:25:08,784
Si... si...
257
00:26:33,266 --> 00:26:34,968
- Tu chi sei?
258
00:26:35,141 --> 00:26:37,513
- Mi chiamo Norma.
259
00:26:38,873 --> 00:26:41,683
Il signor marchese mi ha portato qui.
260
00:26:42,726 --> 00:26:45,229
Siete sua moglie? La signora marchesa?
261
00:26:48,148 --> 00:26:50,192
- Sei molto carina, Norma.
262
00:26:52,278 --> 00:26:55,656
Hai fatto all'amore con lui?
263
00:26:57,553 --> 00:26:59,159
Dimmi la verità.
264
00:27:01,120 --> 00:27:03,330
- Si signora, ma mi ha fatto molto male.
265
00:27:08,585 --> 00:27:10,546
- Non sempre fa male.
266
00:27:15,413 --> 00:27:17,886
Non fa male quando lo fai con una donna.
267
00:27:20,132 --> 00:27:21,598
Signora...
268
00:27:22,062 --> 00:27:23,600
per favore...
269
00:27:25,774 --> 00:27:28,651
Mi piacerebbe andare a letto con te.
270
00:27:29,691 --> 00:27:31,733
Con questa pelle da bambina.
271
00:27:34,154 --> 00:27:36,738
E queste morbide cosce.
272
00:27:41,510 --> 00:27:43,078
- Signora...
273
00:27:43,526 --> 00:27:45,164
No... oh...
274
00:27:55,292 --> 00:27:57,426
- Rilassati...
275
00:27:59,354 --> 00:28:02,097
- Non senti niente?
276
00:28:04,391 --> 00:28:06,185
- Sento un grande calore.
277
00:28:13,449 --> 00:28:15,402
Questo è un grave peccato.
278
00:28:15,855 --> 00:28:17,487
La prego...
279
00:30:09,014 --> 00:30:12,600
- Via di qui!!
280
00:30:12,982 --> 00:30:14,646
Puttana!
281
00:30:27,717 --> 00:30:29,712
- Ah, Armando!
282
00:30:29,765 --> 00:30:31,872
- Fallo a me! Eh, fallo a me.
283
00:30:32,187 --> 00:30:34,148
- Armando, ti prego facciamo all'amore.
284
00:30:35,418 --> 00:30:36,968
Ti prego, fallo.
285
00:30:37,879 --> 00:30:40,215
- Vieni
- Facciamo all'amore, Armando.
286
00:30:50,096 --> 00:30:52,768
Fai, fai all'amore con me.
287
00:30:56,929 --> 00:30:59,812
Adesso basta... no...
288
00:31:03,149 --> 00:31:05,118
- Fuori da questa stanza!
289
00:31:05,118 --> 00:31:06,490
Puttana, fuori!
290
00:31:06,490 --> 00:31:09,159
Fuori, fuori, fuori da qui!
291
00:31:13,652 --> 00:31:15,791
- Non rinchiudermi! No!
292
00:31:17,417 --> 00:31:19,795
Ti prego, non posso...
293
00:31:20,087 --> 00:31:23,924
Fai quello che vuoi di me,
ma non lasciarmi di nuovo sola.
294
00:32:38,833 --> 00:32:42,461
- Buon giorno, signora.
- Buon giorno, Norma.
295
00:32:45,998 --> 00:32:48,884
- Ha dormito bene? La signora ha l'aria stanca.
296
00:32:50,842 --> 00:32:52,471
Non ho dormito per niente.
297
00:32:54,037 --> 00:32:55,891
Ieri notte è stata orribile.
298
00:32:56,115 --> 00:32:57,490
- Non so di che cosa sta parlando?
299
00:32:57,490 --> 00:32:59,186
- Ero fuori di me.
300
00:33:00,228 --> 00:33:02,350
Mi sono comportata male con te.
301
00:33:02,939 --> 00:33:05,436
Mi devi perdonare per ieri notte.
302
00:33:06,764 --> 00:33:08,862
- Non so di che cosa devo perdonarla?
303
00:33:09,027 --> 00:33:10,864
Io dormivo molto profondamente,
304
00:33:10,864 --> 00:33:12,491
non so cosa sia successo.
305
00:33:12,972 --> 00:33:15,869
Trovo davvero strano che la signora mi chieda scusa.
306
00:33:22,178 --> 00:33:24,044
- Sono stata molto malata.
307
00:33:25,428 --> 00:33:27,547
Soffro di una grave malattia.
308
00:33:28,860 --> 00:33:30,550
Sono molto malata.
309
00:33:31,079 --> 00:33:32,969
Devi avere pazienza con me.
310
00:33:33,196 --> 00:33:35,388
- Per me è un piacere servire la signora.
311
00:33:35,388 --> 00:33:38,183
E non credo che ci sia alcun motivo
per cui debba cambiare idea.
312
00:33:41,103 --> 00:33:43,230
Io sono al sua servizio signora marchesa.
313
00:33:44,254 --> 00:33:46,650
Ogni suo desiderio è un ordine.
314
00:33:51,160 --> 00:33:54,115
- Avremo i nostri segreti che
mai nessuno conoscerà.
315
00:33:54,230 --> 00:33:55,492
- Si, signora.
316
00:33:56,589 --> 00:33:58,870
- Adesso puoi andare.
- Si, signora..
317
00:35:07,016 --> 00:35:08,523
- Buon giorno, signora.
318
00:35:10,693 --> 00:35:14,167
Suo marito mi ha chiamato con urgenza
perché venissi a visitarla.
319
00:35:14,191 --> 00:35:17,282
Mi ha riferito che ieri notte
avete avuto una crisi terribile.
320
00:35:17,947 --> 00:35:20,327
Cosa succede? Non si sente bene?
321
00:35:21,158 --> 00:35:24,664
Beh, hmm... ha notato dell'ostilità attorno?
322
00:35:50,109 --> 00:35:52,468
Deve rasserenarsi, mia cara.
323
00:35:52,515 --> 00:35:55,621
La realtà qualche volta può essere
dura, difficile
324
00:35:55,621 --> 00:35:56,946
da gestire.
325
00:35:57,074 --> 00:35:59,532
Se avrete un'altra volta questo tipo di crisi,
326
00:35:59,532 --> 00:36:01,034
il signor marchese
327
00:36:01,451 --> 00:36:03,570
vi ricovererà nuovamente nella mia clinica.
328
00:36:03,601 --> 00:36:06,373
Chissa che non sia quello che in realtà lui desidera,
329
00:36:09,167 --> 00:36:11,503
ma non è quello che lei ed io vogliamo.
330
00:36:11,503 --> 00:36:13,913
- Crede che quello che vuole sia
di internarmi di nuovo?
331
00:36:13,913 --> 00:36:15,799
- Certo proprio questo.
332
00:36:16,145 --> 00:36:17,801
Ne sono sicuro.
333
00:36:19,139 --> 00:36:21,076
Ma lei deve essere forte,
334
00:36:21,076 --> 00:36:23,014
continuare a prendere le medicine.
335
00:36:24,373 --> 00:36:28,104
Seguire le mie indicazioni,
336
00:36:27,018 --> 00:36:28,853
passo dopo passo.
337
00:36:29,049 --> 00:36:30,772
- Non so, dottore.
338
00:36:31,564 --> 00:36:34,484
- Dovete combattere, combattere signora.
339
00:36:34,940 --> 00:36:36,695
- Se solo sapessi come.
340
00:36:38,299 --> 00:36:41,408
- Si aggrappi all'idea che il futuro
può essere molto migliore.
341
00:36:41,700 --> 00:36:43,702
Lei sente ancora di amarlo, vero?
342
00:36:44,828 --> 00:36:47,455
Deve sconfiggere questo sentimento,
343
00:36:47,455 --> 00:36:49,833
altrimenti non c'è molto che possiamo fare.
344
00:36:50,458 --> 00:36:52,210
Arrivederci.
345
00:37:40,258 --> 00:37:41,864
- George! Vieni qui.
346
00:37:42,255 --> 00:37:44,325
- Signore?
- Vai a chiamare il dottore.
347
00:37:54,552 --> 00:37:57,552
- Dottore? La prego mi segua
- Cosa succede?
348
00:37:58,513 --> 00:38:01,070
Il signor marchese desidera parlarle.
349
00:38:01,070 --> 00:38:03,364
La sta aspettando nel salone.
350
00:38:06,248 --> 00:38:07,952
- Mi dica?
- Dottore...
351
00:38:08,685 --> 00:38:11,080
Vorrei farle una domanda.
352
00:38:11,193 --> 00:38:14,250
Nella nuova diagnosi che mi avete dato,
353
00:38:14,250 --> 00:38:16,388
al di là della necessaria terapia farmacologica,
354
00:38:16,614 --> 00:38:19,964
ci sono una serie di indicazioni come ad esempio
355
00:38:20,164 --> 00:38:23,453
che Martine non dovrà subire nessun tipo di emozione
356
00:38:23,890 --> 00:38:26,606
nè fisica né sociale
357
00:38:27,188 --> 00:38:29,439
perché potrebbe risultarle fatale?
- Si, signore.
358
00:38:29,516 --> 00:38:33,437
- Devo quindi supporre che qualsiasi forte emozione
potrebbe esserle mortale?
359
00:38:32,519 --> 00:38:33,853
- Esattamente.
360
00:38:33,853 --> 00:38:36,648
- Quindi è anche proibito qualsiasi tipo
di contatto sessuale?
361
00:38:37,274 --> 00:38:38,441
- Si.
362
00:38:39,969 --> 00:38:41,544
- Se per una ragione o per un'altra
363
00:38:41,544 --> 00:38:43,817
io non potessi controllare il comportamento di mia moglie
364
00:38:43,817 --> 00:38:45,824
e si producesse quel tragico evento,
365
00:38:46,000 --> 00:38:49,244
potrei essere accusato di negligenza criminale?
366
00:38:50,125 --> 00:38:51,329
- Si, è così.
367
00:38:54,582 --> 00:38:57,485
Il mio defunto padre, il Marchese di Bressac
368
00:38:58,117 --> 00:39:00,171
ha salvato il tuo dalla rovina.
369
00:39:00,292 --> 00:39:01,965
Per questo, anche se sfortunato,
370
00:39:02,347 --> 00:39:04,759
suo figlio ha potuto costruirsi una carriera,
371
00:39:05,265 --> 00:39:06,970
diventare proprietario di una clinica
372
00:39:06,970 --> 00:39:08,429
ed essere accolto
373
00:39:08,679 --> 00:39:10,398
nell'alta società.
374
00:39:11,057 --> 00:39:13,685
Suppongo che tu non ti sia dimenticato di questo.
375
00:39:15,128 --> 00:39:16,354
- No, signore.
376
00:39:16,354 --> 00:39:17,730
Per questo motivo
377
00:39:17,803 --> 00:39:19,691
mi sono preso cura di sua moglie
378
00:39:19,691 --> 00:39:22,311
tenendola ricoverata nella mia clinica
per 8 mesi,
379
00:39:22,350 --> 00:39:25,113
rifiutando qualsiasi forma di pagamento.
380
00:39:25,113 --> 00:39:28,408
- Un comportamento che la onora,
ma per me di poca importanza.
381
00:39:28,951 --> 00:39:31,494
Se ho voluto ricordarle quello che
la famiglia Bressac
382
00:39:31,613 --> 00:39:32,929
ha fatto per la sua,
383
00:39:34,080 --> 00:39:35,833
è soltanto perché temo che,
384
00:39:34,080 --> 00:39:36,112
dopo la crisi di ieri,
385
00:39:36,112 --> 00:39:39,127
la morte di mia moglie possa verificatsi
in qualsiasi momento.
386
00:39:39,729 --> 00:39:42,338
E in questo caso, spero nella sua comprensione
387
00:39:42,478 --> 00:39:45,383
e in un certificato che levi qualsiasi sospetto
388
00:39:45,383 --> 00:39:48,052
di una possibile negligenza da parte mia.
389
00:39:51,818 --> 00:39:54,392
Questi sono tempi difficili, dottore.
390
00:39:54,601 --> 00:39:57,178
Ci sono moltissimi miserabili che
hanno incarichi pubblici e che
391
00:39:57,186 --> 00:39:58,878
sono disposti a qualsiasi cosa
392
00:39:58,878 --> 00:40:01,149
pur di denigrare l'aristocrazia.
393
00:40:01,574 --> 00:40:03,952
Spero che questo non sia il suo caso, dottore
394
00:40:04,028 --> 00:40:06,821
e che questa diagnosi resterà fra di noi
395
00:40:06,937 --> 00:40:08,698
perché altrimenti qualcuno potrebbe insinuare che
396
00:40:08,698 --> 00:40:10,909
sono stato io a causare la morte di mia moglie
397
00:40:10,972 --> 00:40:13,789
per impossessarmi della grande eredità di suo padre.
398
00:40:13,884 --> 00:40:17,402
E non si dimentichi che i Bressac anche se maledetti dalla miseria
399
00:40:17,742 --> 00:40:21,644
hanno ancora abbastanza potere per rovinarla.
400
00:40:21,669 --> 00:40:23,463
Ha capito, dottore?
401
00:40:24,124 --> 00:40:25,465
- Si, signore.
402
00:40:32,599 --> 00:40:35,642
- Signorina, si calmi
- I can't, Wanda.
403
00:40:36,443 --> 00:40:39,742
- Non posso, non ne posso più Wanda.
404
00:40:44,180 --> 00:40:46,778
Armando, Armando.
405
00:40:47,168 --> 00:40:49,495
Ascoltami Armando, perché non sei entrato?
406
00:40:49,705 --> 00:40:51,324
Perché mi eviti?
407
00:40:51,324 --> 00:40:52,825
Perché non mi parli?
408
00:40:52,955 --> 00:40:55,954
Non dimenticare che sono tua moglie.
O non te lo ricordi?
409
00:40:56,425 --> 00:40:58,873
- Sfortunatamente, non posso dimenticarlo.
410
00:41:08,786 --> 00:41:10,593
Una rosa secca in un'asola
411
00:41:10,593 --> 00:41:13,346
L'ultima pagina di un vecchio diario mai finito.
412
00:41:13,346 --> 00:41:16,410
Una chittara senza corde. Un orologio senza pendolo.
413
00:41:16,410 --> 00:41:18,090
un anemoscopio senza freccia.
414
00:41:18,310 --> 00:41:20,311
Senza di te io sono tutto questo, Martine.
415
00:41:20,311 --> 00:41:22,745
Ti piace? Dimmelo.
416
00:41:28,277 --> 00:41:30,610
- Ecco la mia diletta sposa.We are honored
to have her presence.
417
00:41:30,989 --> 00:41:34,826
Finalmente abbiamo il piacere di averla fra di noi qui.
418
00:41:35,749 --> 00:41:36,953
- Grazie.
419
00:41:36,953 --> 00:41:40,081
- Oggi è una festa molto speciale per noi.
420
00:41:40,459 --> 00:41:41,950
E' il terzo anniversario
421
00:41:41,950 --> 00:41:44,210
del suo primo attacco di pazzia.
422
00:41:46,130 --> 00:41:47,171
Salute!
423
00:41:51,753 --> 00:41:54,262
Martine è una moglie eccezionale,
424
00:41:54,671 --> 00:41:56,681
come lo è la sua malattia.
425
00:41:58,766 --> 00:42:02,040
La schizofrenia provocata dalla sifilide ereditaria.
426
00:42:02,243 --> 00:42:03,980
- Taci Armando, per favore.
427
00:42:10,526 --> 00:42:11,987
- Non mi tacerò.
428
00:42:12,455 --> 00:42:16,325
Desidero che i miei amici conoscano
tutte le tue qualità, mia cara.
429
00:42:22,672 --> 00:42:24,966
- E' per questo che stasera sei rimasto a casa?
430
00:42:25,034 --> 00:42:27,211
Per usarmi come bersaglio del tuo cinismo?
431
00:42:27,295 --> 00:42:29,589
- Assolutamente no, mia cara.
432
00:42:31,031 --> 00:42:34,052
Correggimi se qualcosa che dico non corrisponde al vero. She's a model
for a married woman.
433
00:42:39,136 --> 00:42:40,349
Lei...
434
00:42:40,558 --> 00:42:42,101
è una moglie modello
435
00:42:42,101 --> 00:42:44,812
e un'amante quasi perfetta.
436
00:42:50,230 --> 00:42:52,153
Non è la verità, vita mia?
437
00:42:54,933 --> 00:42:57,116
Una pelle di alabastro,
438
00:42:57,116 --> 00:42:59,535
come un pallido frutto maturo
439
00:42:59,535 --> 00:43:02,310
raccolto in una serra.
440
00:43:04,707 --> 00:43:07,627
Un frutto dolce, soave,
441
00:43:08,093 --> 00:43:09,295
ma fate attenzione
442
00:43:09,295 --> 00:43:11,089
facilmente ci sono dei vermi.
443
00:43:34,608 --> 00:43:36,389
Il pittore più devoto sognerebbe
444
00:43:36,389 --> 00:43:37,389
di dipingere queste due mele della tentazione.
445
00:43:39,536 --> 00:43:40,952
- Grazie!
446
00:43:57,125 --> 00:43:59,220
- Penso si sia arrabbiata.
447
00:44:04,601 --> 00:44:07,228
Brindo alla più stupida delle mogli!
448
00:44:47,269 --> 00:44:50,595
Norma, piccolina mia.
449
00:44:50,970 --> 00:44:52,857
Mi devi aiutare,
450
00:44:53,072 --> 00:44:54,859
lo devi aiutare
451
00:44:55,690 --> 00:44:57,990
La nostra vita sarà un vero paradiso
452
00:44:57,990 --> 00:45:00,323
quando lei sarà scomparsa.
453
00:45:09,600 --> 00:45:12,293
E inoltre saremo anche ricchi noi tre.
454
00:45:13,132 --> 00:45:14,712
- CHe cosa vuoi che faccia?
455
00:45:21,719 --> 00:45:23,512
La signora è molto buona con me.
456
00:45:23,512 --> 00:45:25,348
- Molto buona con te...
457
00:45:25,348 --> 00:45:27,266
ma molto cattiva con il tuo uomo.
458
00:45:27,396 --> 00:45:29,310
E' una pazza furiosa.
459
00:45:30,895 --> 00:45:32,939
Forse negli ultimi giorni è stata buona,
460
00:45:32,939 --> 00:45:35,691
ma può cambiare improvvisamente
461
00:45:35,733 --> 00:45:38,653
e trasformarsi in un mostro crudele.
462
00:45:38,654 --> 00:45:40,363
- Che cosa volete che faccia?
463
00:45:40,868 --> 00:45:44,150
- Ci devi aiutare a sbarazzarci di lei.
464
00:45:44,738 --> 00:45:46,827
- Ucciderla?
- Si.
465
00:45:47,829 --> 00:45:50,623
- Lo so che è una parola terribile da dirsi,
466
00:45:50,623 --> 00:45:52,124
però la cosa è facile.
467
00:45:53,361 --> 00:45:54,585
- Come?
468
00:46:00,759 --> 00:46:03,177
- E' molto semplice, lei si fida di te.
469
00:46:04,786 --> 00:46:06,764
Tu le servi sempre da mangiare.
470
00:46:07,115 --> 00:46:10,243
- Si, però è sempre Wanda a prepararlo.
471
00:46:10,268 --> 00:46:13,410
- Nasconderai questa scatoletta nella stanza di mia moglie.
472
00:46:21,228 --> 00:46:22,854
- Cos'è questo? Veleno?
473
00:46:25,307 --> 00:46:26,617
- No, tesoruccio.
474
00:46:26,617 --> 00:46:29,620
E' uno stimolante, uno stimolante fortissimo.
475
00:46:30,163 --> 00:46:32,039
Lo metterai nel caffè della mattina
476
00:46:32,039 --> 00:46:33,958
o nella tazza del latte.
477
00:46:36,503 --> 00:46:38,170
Morirà dolcemente.
478
00:46:39,296 --> 00:46:41,382
Non rimarranno tracce.
479
00:46:43,424 --> 00:46:47,096
Nessuno potrà accusarti di niente.
480
00:46:47,632 --> 00:46:49,015
Lo farai?
481
00:46:49,390 --> 00:46:51,517
Dimmi che lo farai, piccolina.
482
00:46:53,595 --> 00:46:56,480
Dimmi di si, bellissima.
483
00:46:57,557 --> 00:47:00,526
Sarà così facile...
484
00:47:02,121 --> 00:47:03,571
e dopo...
485
00:47:05,741 --> 00:47:07,408
e dopo...
486
00:47:07,408 --> 00:47:10,328
sarà il paradiso per noi tre
487
00:47:20,672 --> 00:47:22,340
e la fortuna
488
00:47:24,852 --> 00:47:26,427
e l'amore.
489
00:50:40,718 --> 00:50:42,998
- Armando!
490
00:50:59,984 --> 00:51:02,017
Armando!
491
00:51:06,336 --> 00:51:08,232
Armando!
492
00:51:12,000 --> 00:51:14,530
- Signora, che cosa succede? Signora.
493
00:51:34,652 --> 00:51:36,051
Signora!
494
00:51:42,726 --> 00:51:45,311
Signora! Dove siete?
495
00:52:04,020 --> 00:52:05,431
- Andiamo, Eros.
496
00:52:05,463 --> 00:52:07,377
Alla clinica del Dottor Louys.
497
00:52:07,408 --> 00:52:09,335
- Va bene, signora. Andate!
498
00:52:40,616 --> 00:52:41,895
- Dove sta andando Wanda?
499
00:52:41,920 --> 00:52:43,858
- Sta andando a casa del dottore, signore.
500
00:52:44,119 --> 00:52:45,371
- Come fai a saperlo?
501
00:52:45,396 --> 00:52:48,357
- L'ho sentita dare l'indirizzo al postiglione.
502
00:52:48,590 --> 00:52:49,875
- Il dottore?
503
00:52:52,253 --> 00:52:54,672
E pensa che il dottore possa aiutarla?
504
00:53:10,725 --> 00:53:14,024
- La signora Marchesa è al corrente della sua uscita?
505
00:53:14,311 --> 00:53:15,734
- No, dottore.
506
00:53:15,828 --> 00:53:18,198
- E' consapevole che le sue accuse sono molto gravi.
507
00:53:18,223 --> 00:53:20,239
Lei sta insinuando niente di meno che
508
00:53:20,239 --> 00:53:22,491
il signor Marchese è un assassino.
509
00:53:22,658 --> 00:53:23,826
- Si, dottore.
510
00:53:23,861 --> 00:53:27,371
- E che prove avete per dimostrare che quello che mi dite sia certo
511
00:53:27,488 --> 00:53:29,570
al di là di avere origliato attraverso una porta
512
00:53:29,570 --> 00:53:32,000
e supponendo che non vi siate sbagliata?
513
00:53:32,086 --> 00:53:34,002
- Sono sicura di quello che dico.
514
00:53:34,002 --> 00:53:37,005
- I Bressac sono sempre stati una coppia esemplare.
515
00:53:38,290 --> 00:53:39,717
- Soltanto in apparenza.
516
00:53:40,262 --> 00:53:41,480
Io vivo in quella casa e
517
00:53:41,480 --> 00:53:43,637
se non aiutate la mia signora, lei rischia di morire.
518
00:53:44,847 --> 00:53:47,099
- Il signor Marchese è un uomo onorato.
519
00:53:47,447 --> 00:53:49,447
- E soprattutto molto potente.
520
00:53:49,447 --> 00:53:52,396
Avrei dovuto saperlo che voi
non l'avreste mai affrontato.
521
00:53:52,696 --> 00:53:55,441
Mi scusi per averle rubato il suo tempo, dottore.
522
00:54:37,296 --> 00:54:39,902
- Buon pomeriggio, Norma.
- Buon pomeriggio.
523
00:54:40,986 --> 00:54:42,571
- Le spiace se mi siedo qui?
524
00:54:42,571 --> 00:54:44,364
- No, non spiace per nulla.
525
00:54:44,868 --> 00:54:47,485
A volte si preferisce restare da soli.
526
00:54:48,328 --> 00:54:49,703
Ci sono momenti
527
00:54:49,703 --> 00:54:52,801
in cui la sola presenza
di un essere umano mi dà fastidio.
528
00:54:55,125 --> 00:54:57,628
Ma a volte è meglio dire ciò che si sente.
529
00:54:57,628 --> 00:54:59,880
- Io sento del rimorso.
530
00:55:00,445 --> 00:55:03,091
- Già. Questo è un sentimento nobile.
531
00:55:06,221 --> 00:55:09,598
Ho smesso di preoccuparmi per gli altri
da molto tempo.
532
00:55:13,187 --> 00:55:15,354
Quando ero bambino,
mio padre per divertirsi
started to call me Flor just for fun.
533
00:55:15,354 --> 00:55:16,730
ha voluto chiamarmi Flor.
534
00:55:20,489 --> 00:55:23,320
Mi vestiva da bambina per mostrarmi
ai suoi amici.
535
00:55:25,035 --> 00:55:26,782
C'é stato un periodo in cui l'odiavo,
536
00:55:26,926 --> 00:55:29,493
però poi ha cominciato a piacermi.
537
00:55:31,473 --> 00:55:33,247
Adesso sono molto confuso.
538
00:55:37,756 --> 00:55:40,504
Credo di essermi innamorato di te.
- Anche io di te.
539
00:55:44,108 --> 00:55:46,155
- Grazie per avermelo detto. But if that's the case
you have to put sentimentality aside.
540
00:55:46,235 --> 00:55:50,264
Però dovresti... veramente dimenticare questi piccoli sentimentalismi.
541
00:55:50,545 --> 00:55:52,273
Se quella donna muore...
542
00:55:52,399 --> 00:55:55,018
noi un giorno potremo scappare via
543
00:55:55,620 --> 00:55:59,147
ed essere solo noi due, tu e io insieme
544
00:55:59,147 --> 00:56:01,066
senza Armando de Bressac.
545
00:56:01,405 --> 00:56:03,235
Nel nostro profondo,
546
00:56:03,235 --> 00:56:05,195
entrambi lo odiamo a morte.
547
00:56:11,968 --> 00:56:13,161
- Io...
548
00:56:13,312 --> 00:56:15,330
Io ti amo, Armando.
549
00:56:16,121 --> 00:56:19,334
Stanotte sarò per te
qualsiasi cosa tu desideri,
550
00:56:20,007 --> 00:56:22,754
più puttana che mai!
551
00:56:50,073 --> 00:56:52,826
Mi stringerai fra le tue braccia,
552
00:56:55,116 --> 00:56:58,123
Mi porterai nel letto
553
00:57:06,298 --> 00:57:08,508
Denuderai i miei seni
554
00:57:12,346 --> 00:57:15,807
che ti sono sempre piaciuti.
555
00:57:19,600 --> 00:57:21,600
Li accarezzerai
556
00:57:21,605 --> 00:57:23,815
all'inizio con dolcezza,
557
00:57:24,601 --> 00:57:26,693
con gentilezza.
558
00:57:27,023 --> 00:57:31,365
Poi le tue mani si stringeranno sulla mia carne
559
00:57:44,442 --> 00:57:49,133
Dopo, le farai scivolare lentamente giù sul mio corpo...
560
00:57:49,698 --> 00:57:51,729
fino al mio sesso
561
00:57:51,831 --> 00:57:54,308
e lo toccherai con desiderio,
562
00:57:54,308 --> 00:57:57,224
con un desiderio incontenibile.
563
00:58:28,922 --> 00:58:31,383
- Il primo Marchese di Bressac.
564
00:58:32,354 --> 00:58:34,428
Povero imbecille!
565
00:58:36,179 --> 00:58:38,306
Povero imbecille!
566
00:58:42,031 --> 00:58:45,689
Il signore Marchese degli imbecilli!
567
00:58:47,942 --> 00:58:49,526
Povero Bressac.
568
00:58:51,778 --> 00:58:53,572
Odiato da tutti.
569
00:58:55,118 --> 00:58:58,910
Perfino dalla sua stupida governante.
570
00:59:27,575 --> 00:59:28,774
- Wanda.
571
00:59:30,708 --> 00:59:31,985
Wanda.
572
00:59:34,036 --> 00:59:35,906
Aprimi la porta, Wanda.
573
00:59:40,555 --> 00:59:41,688
Buona sera, Wanda.
574
00:59:41,688 --> 00:59:43,872
- Buona sera signore. Che cosa vuole?
575
00:59:48,082 --> 00:59:50,087
- Hai sempre un corpo orribile...
576
00:59:50,412 --> 00:59:52,776
come l'ultima volta che ho scopato con te.
577
00:59:53,128 --> 00:59:54,925
Non preoccuparti.
578
00:59:55,878 --> 00:59:57,844
Non sono qui per fare all'amore,
579
00:59:58,553 --> 00:59:59,971
ma per ucciderti.
580
00:59:59,971 --> 01:00:02,307
- No! No!
581
01:00:03,404 --> 01:00:04,935
No!
582
01:00:05,102 --> 01:00:06,978
- Puttana!
583
01:00:28,334 --> 01:00:31,002
Pensavi che il dottore non sarebbe
venuto a dirmelo?
584
01:00:31,520 --> 01:00:33,380
Lo so che tutti mi odiano,
585
01:00:33,405 --> 01:00:35,699
però poi sono tutti ai miei piedi
586
01:00:35,876 --> 01:00:37,551
come te Wanda
587
01:00:37,709 --> 01:00:40,095
che adesso sei qui ai miei piedi.
588
01:01:34,300 --> 01:01:35,650
- Wanda
589
01:02:24,241 --> 01:02:26,785
- Buon giorno, Martine. Come sta?
- Come sempre, dottore.
590
01:02:28,662 --> 01:02:30,914
- Sembra che ieri abbia avuto una ricaduta.
591
01:02:32,467 --> 01:02:33,334
- Si, l'ho avuta.
592
01:02:45,136 --> 01:02:46,499
- Non abbiamo molto tempo.
593
01:02:46,499 --> 01:02:48,180
Inoltre può darsi che ci ascoltino.
594
01:02:48,180 --> 01:02:50,070
Il signor Marchese mi ha detto che
595
01:02:50,070 --> 01:02:51,845
vi siete immaginata di aver visto Wanda strangolata.
596
01:02:51,845 --> 01:02:54,095
Ma la verità è che è sparita
597
01:02:54,095 --> 01:02:56,147
poche ore dopo essere venuta alla mia clinica
598
01:02:56,147 --> 01:02:58,900
accusando suo marito di attentare contro la sua di vita.
599
01:02:59,181 --> 01:03:02,051
Martine, siete pronta a seguire i miei piani?
600
01:03:02,098 --> 01:03:03,530
- Si.
- Molto bene.
601
01:03:04,450 --> 01:03:07,742
Calma, riposo ed evitare emozioni.
602
01:03:10,612 --> 01:03:12,122
Naturalmente continuare con le medicine.
603
01:03:12,122 --> 01:03:14,667
Mi sembra che comunque il suo stato generale
non sia peggiorato.
604
01:03:18,820 --> 01:03:21,923
Legga con molta attenzione il suo documento, Martine.
605
01:03:22,133 --> 01:03:26,094
Spero che sia favorevole alle idee che le propongo.
606
01:03:32,178 --> 01:03:33,852
Buona giornata.
607
01:03:52,489 --> 01:03:53,997
Martine, listen to me.
608
01:03:55,583 --> 01:03:57,042
ascoltami.
609
01:03:57,137 --> 01:04:00,045
Quel miserabile non si merita di vivere.
610
01:04:00,203 --> 01:04:02,172
Ha distrutto la tua vita
611
01:04:02,320 --> 01:04:05,633
come distrugge tutto quello che
incontra sul suo cammino.
612
01:04:06,008 --> 01:04:08,011
Non chiedi di vendicarti?
613
01:04:49,346 --> 01:04:51,721
- Ecco signora, il suo bicchiere di latte.
614
01:04:51,721 --> 01:04:53,515
E' molto caldo.
615
01:05:00,096 --> 01:05:01,940
- Lo appoggi lì.
616
01:05:02,315 --> 01:05:04,604
Norma, dimmi una cosa.
617
01:05:05,277 --> 01:05:06,694
Tu mi ami?
618
01:05:06,768 --> 01:05:08,279
- Si, signora.
619
01:06:03,793 --> 01:06:06,379
- Non preferiresti me, Martine?
620
01:06:44,090 --> 01:06:45,634
Armando, come here my love.
Finally, finally.
621
01:06:45,712 --> 01:06:48,338
vieni, vieni.
622
01:06:48,368 --> 01:06:50,340
Si, amore mio
623
01:06:51,274 --> 01:06:53,218
Vieni qui.
624
01:07:34,332 --> 01:07:36,469
- George, vieni qui con noi.
625
01:07:56,239 --> 01:07:58,859
- No! Perché?
626
01:08:18,354 --> 01:08:20,054
- Povera piccola. My sweet wife has died.
Ego Te Absolvo a Peccatis Tuis.
627
01:08:20,150 --> 01:08:22,198
La mia santa sposa è morta.
628
01:08:22,223 --> 01:08:24,267
Ego absolvo peccatis tuis
629
01:08:37,747 --> 01:08:40,033
Povera Martine!
630
01:08:40,138 --> 01:08:42,493
Povera Martine!
631
01:08:42,615 --> 01:08:44,871
Povera Martine!
632
01:08:45,920 --> 01:08:47,957
- Povera Martine!
633
01:08:48,599 --> 01:08:51,002
- Povera Martine!
634
01:08:51,816 --> 01:08:54,964
- Povera Martine! E' morta!
635
01:08:55,238 --> 01:08:57,592
Povera Martine!
- Povera Martine!
636
01:08:58,360 --> 01:09:00,274
- Povera Martine!
637
01:09:00,626 --> 01:09:03,139
- Povera Martine!
638
01:11:51,600 --> 01:11:53,351
- Li guardi signor Marchese,
639
01:11:53,351 --> 01:11:54,769
i due innamorati.
640
01:11:56,187 --> 01:11:58,105
Che scena romantica.
641
01:12:00,245 --> 01:12:02,151
Avrebbe mai immaginato che il signorino Flor
642
01:12:02,151 --> 01:12:03,694
si sarebbe così tanto innamorato?
643
01:12:04,549 --> 01:12:05,822
- Si
644
01:12:12,084 --> 01:12:13,955
E' un ragazzino,
645
01:12:14,664 --> 01:12:17,124
non ha il senso dell'onestà
646
01:12:17,919 --> 01:12:20,461
né della lealtà.
647
01:12:21,167 --> 01:12:25,174
Tu però non hai il diritto di giudicare questa storia.
648
01:13:16,027 --> 01:13:17,560
- Ti amo!
649
01:13:19,835 --> 01:13:21,351
Ti amo!
650
01:13:22,406 --> 01:13:24,567
Si! Si!
651
01:20:05,802 --> 01:20:07,636
- Tu!
652
01:20:08,390 --> 01:20:10,731
Sei tornata dall'inferno!
653
01:20:10,800 --> 01:20:12,808
Sei qui per aiutarmi
654
01:20:12,808 --> 01:20:15,362
o per partecipare alla mia distruzione?
655
01:20:15,386 --> 01:20:17,604
- Sono tornata per guardarti morire.
656
01:20:17,604 --> 01:20:18,851
- Sei viva?
657
01:20:18,851 --> 01:20:21,150
O sei un fantasma della mia immaginazione?
658
01:20:21,320 --> 01:20:22,901
- Tu sei viva!
659
01:20:28,205 --> 01:20:29,783
- Lo sono.
660
01:20:30,721 --> 01:20:34,163
E adesso pagherai una volta per tutte.
661
01:20:40,656 --> 01:20:42,296
- No, che cosa vuoi fare?
662
01:20:48,636 --> 01:20:50,930
- Il sangue è ancora fresco.
663
01:20:55,469 --> 01:20:57,770
- Si, grazie per essere venuta.
664
01:21:03,711 --> 01:21:06,487
Fallo Martine. Fallo.
665
01:21:08,572 --> 01:21:10,360
Fallo, cosa aspetti?
666
01:21:10,360 --> 01:21:12,117
Fallo! Fallo!
667
01:21:12,290 --> 01:21:14,078
Fallo!
668
01:22:16,623 --> 01:22:18,308
- Louys.
669
01:22:23,462 --> 01:22:25,190
- Amore mio, fatti coraggio.
670
01:22:25,215 --> 01:22:27,301
La vita comincia di nuovo per te.
671
01:22:27,306 --> 01:22:29,069
- Ho paura.
672
01:22:29,965 --> 01:22:33,449
- Ho già distrutto il certificato della tua morte
che avevo rilasciato a tuo marito.
673
01:22:33,583 --> 01:22:35,033
Tutto è a posto.
674
01:22:35,197 --> 01:22:36,743
Non ti accuseranno mai
675
01:22:36,743 --> 01:22:39,424
perché io redigerò il certificato.
676
01:22:41,735 --> 01:22:43,876
- E' una cosa terribile.
677
01:22:44,360 --> 01:22:46,193
Si tratta soltanto di qualche mese,
678
01:22:46,237 --> 01:22:50,466
poi ce ne andremo lontano insieme
a tutte le tue fortune
679
01:22:50,933 --> 01:22:53,677
e ti dimenticherai di questi tristi muri
680
01:22:53,969 --> 01:22:55,702
e di questa triste storia.
48788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.