All language subtitles for Kinokawa(1966)Noboru.Nakamura
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,523 --> 00:00:09,246
Кинокомпания СЁТИКУ
2
00:00:21,353 --> 00:00:26,446
32-й ГОД МЭЙДЗИ (1899)
3
00:00:45,232 --> 00:00:50,275
Боже, что за цвет
у нашей Кинокава.
4
00:00:51,254 --> 00:00:53,320
Красота...
5
00:00:56,566 --> 00:01:00,201
Больше мне сказать тебе нечего.
6
00:01:00,605 --> 00:01:04,739
Ты уезжаешь в далёкий край.
7
00:01:04,763 --> 00:01:11,463
Я теперь не смогу
часто с тобой видеться.
8
00:01:11,796 --> 00:01:15,213
Главное - береги своё здоровье.
9
00:01:16,299 --> 00:01:20,957
Эй, все готовы?
10
00:01:57,370 --> 00:02:00,580
О-Току-сан, открой,
пожалуйста, дверцу.
11
00:02:01,560 --> 00:02:03,880
Простите, что сама не догадалась.
12
00:02:43,594 --> 00:02:51,269
КИНОКАВА
13
00:03:05,033 --> 00:03:09,085
Продюсеры:
Масао СИРАИ и Такэси САСАКИ
14
00:03:13,531 --> 00:03:17,847
Сценарий - Эйдзиро НИСАИТА
По повести Савако АРИЁСИ
15
00:03:21,611 --> 00:03:24,721
Оператор - Тоитиро НАРУСИМА
Художник - Тиё УМЭДА
16
00:03:24,745 --> 00:03:27,193
Композитор - Тору ТАКЭМИЦУ
17
00:03:31,531 --> 00:03:36,479
Свет - Коити НАКАГАВА
Звук - Тосио ТАНАКА
18
00:03:39,652 --> 00:03:43,805
Монтаж - Кэйити УРАОКА
19
00:04:22,967 --> 00:04:24,882
Вот уж истинная красавица!
20
00:04:24,882 --> 00:04:27,725
Девушка просто исключительная.
Вне всяких сомнений.
21
00:04:27,753 --> 00:04:31,224
Но семья жениха Матани по знатности
сильно уступает семье Кимото.
22
00:04:31,224 --> 00:04:35,077
Нет, Матани очень образован,
так что он завидный жених.
23
00:04:35,336 --> 00:04:39,308
К тому же старший сын в свои 24 года
пользуется у всех большим уважением.
24
00:04:40,653 --> 00:04:41,701
Согласно преданиям...
25
00:04:41,725 --> 00:04:44,843
... плохо, когда невеста поднимается
к жениху вверх по течению реки.
26
00:04:44,843 --> 00:04:48,467
А в этот раз, слава богам,
всё получилось, как надо.
27
00:04:48,477 --> 00:04:50,195
В самом деле!
28
00:05:00,818 --> 00:05:03,235
Отсюда гору Рюмон видно...
29
00:05:18,813 --> 00:05:20,878
В ролях:
30
00:05:23,518 --> 00:05:28,240
Ёко ЦУКАСА, Сима ИВАСЬТА
31
00:05:35,830 --> 00:05:40,216
Тиэко ХИГАСИЯМА, Юки АРИКАВА,
Куми ХАЯСЭ, Садако САВАМУРА
32
00:05:53,053 --> 00:05:56,185
(свадебная кукла Итимацу)
33
00:05:57,756 --> 00:06:02,866
Масуё ИВАМОТО, Санаэ КИТАБАЯСИ,
Синъити ЯНАГИСАВА, Ясуси НАГАТА
34
00:06:02,890 --> 00:06:04,712
Цусай СУГАХАРА
35
00:06:12,900 --> 00:06:16,127
Хатаэ КИСИ, Киёси НОНОМУРА,
Таканобу ХОДЗУМИ, Сэйя НАКАНО
36
00:06:16,151 --> 00:06:18,566
Ёсиндо ЯМАДЗИ, Мацуко СИГА,
Сатико МУРАСЭ
37
00:06:24,241 --> 00:06:30,684
Гэн АОЯМА, Камон КАВАМУРА,
Дзэнъити ИНАГАВА, Кэнтаро ИМАИ
38
00:06:30,684 --> 00:06:37,788
Хироюки ВАДЗИ, Тигуса ЦУЮХАРА,
Рэйко МИНАКАМИ, Акико ИКЭДА
39
00:06:37,788 --> 00:06:44,282
Тидзуру ХАЯСИ, Икуко АСАИ,
Нобуо ТАКАГИ, Кимиё ООЦУКА
40
00:06:54,456 --> 00:06:58,036
Сукэюки САВАДА, Хидэака КОМОРИ,
Тадаюки АСАИ, Тацуми ИТИЯМА
41
00:06:58,060 --> 00:07:01,112
Такао ВАДА, Мити АОНО,
Ёсико ТОГАВА, Тамаэ ДЭГУТИ
42
00:07:03,195 --> 00:07:08,260
Такахиро ТАМУРА, Тэцуро ТАМБА
43
00:07:11,557 --> 00:07:17,709
Режиссёр - НОБОРУ НАКАМУРА
44
00:10:29,993 --> 00:10:33,407
Итак, мы начинаем праздничный банкет...
45
00:10:33,713 --> 00:10:38,280
... посвященный брачному союзу
между семьями Матани и Кимото.
46
00:11:13,492 --> 00:11:15,162
Кэйсаку, наконец, своего дождался.
47
00:11:15,365 --> 00:11:18,036
Он прилежно ждал два года.
48
00:11:18,105 --> 00:11:20,975
Но я думаю, что это того стоило.
49
00:11:20,975 --> 00:11:23,078
Даже если бы пришлось ждать дольше.
50
00:11:32,988 --> 00:11:37,067
Не думаю, что она мечтала стать
женой провинциального старосты.
51
00:11:37,067 --> 00:11:39,807
Да уж.
Всё-таки она из знатной семьи.
52
00:11:40,540 --> 00:11:43,844
Брат, позволь мне
выпить за ваше счастье.
53
00:11:43,943 --> 00:11:45,563
Конечно.
54
00:11:59,814 --> 00:12:02,968
Косаку, мне тоже налей чарочку.
55
00:12:12,143 --> 00:12:15,243
Достойная жена для старосты округи.
56
00:12:15,557 --> 00:12:18,635
В школе она была
послушной и кроткой.
57
00:12:19,912 --> 00:12:21,627
Завидуешь старшему брату?
58
00:12:21,816 --> 00:12:23,352
С чего вдруг?
59
00:12:23,352 --> 00:12:24,438
А как же?
60
00:12:24,438 --> 00:12:26,942
Смотри, какую красавицу
себе отхватил.
61
00:12:28,919 --> 00:12:31,044
Не такая уж она и красавица.
62
00:12:45,119 --> 00:12:47,551
Вы закончили женскую школу?
63
00:12:48,479 --> 00:12:49,599
Да.
64
00:12:49,891 --> 00:12:53,401
Даже образованная женщина -
не больше, чем обычная дурочка.
65
00:12:54,132 --> 00:12:59,007
Ваш муж человек особенный.
Заботьтесь о нём хорошенько.
66
00:12:59,503 --> 00:13:01,963
Иначе будете иметь дело со мной!
67
00:13:04,366 --> 00:13:07,801
Канэда-кун, я тебя понял.
68
00:14:02,937 --> 00:14:07,614
Эй, Кэйсаку-сан, смотри не подведи.
69
00:14:53,250 --> 00:14:56,220
Поздравляем и желаем
хорошенько отдохнуть.
70
00:15:51,350 --> 00:15:53,216
Как красиво играет.
71
00:15:53,216 --> 00:15:57,769
У моей невестки много
специальных дипломов.
72
00:15:57,769 --> 00:16:00,539
Вам очень повезло с невесткой.
73
00:16:01,094 --> 00:16:04,486
Хозяин и хозяйка теперь
живут, как в раю.
74
00:16:07,265 --> 00:16:08,944
- Я здесь поставлю?
- Да.
75
00:16:20,154 --> 00:16:23,439
Скажите, О-Киё-сан, вам
не кажется это странным?
76
00:16:23,439 --> 00:16:24,559
Что именно?
77
00:16:25,281 --> 00:16:31,033
Госпожа уехала из отчего дома и ни разу
не вспомнила ни бабушку, ни Кудояма.
78
00:16:31,333 --> 00:16:33,719
Но это же самое счастливое
время в жизни.
79
00:16:33,743 --> 00:16:36,077
Вы же знаете, что
такое медовый месяц.
80
00:16:36,601 --> 00:16:38,687
Я говорю совсем о другом.
81
00:16:39,834 --> 00:16:43,573
Она должна хоть немного
тосковать по родному дому.
82
00:16:44,316 --> 00:16:48,255
Могла хотя бы на денек
съездить в Кудояма.
83
00:17:09,111 --> 00:17:13,337
Госпожа, почему вы не весёлая?
84
00:17:15,424 --> 00:17:18,542
Последнее время у вас
такой грустный взгляд.
85
00:17:19,186 --> 00:17:22,947
После свадьбы я здесь только
отдыхаю, и ничего не делаю.
86
00:17:23,335 --> 00:17:24,455
Что?
87
00:17:25,050 --> 00:17:29,314
Я хотела бы заниматься
полезным делом.
88
00:17:29,905 --> 00:17:35,020
Да, в этом доме нет ни одного человека
который мог бы оценить вашу музыку.
89
00:17:35,020 --> 00:17:36,593
Как ты можешь, О-Току-сан?
90
00:17:41,263 --> 00:17:43,733
Сегодня у нас
потрясающие возможности.
91
00:17:44,196 --> 00:17:46,022
После окончания
китайско-японской войны...
92
00:17:46,046 --> 00:17:48,613
... надеюсь, у нас появится
много ростков новой культуры.
93
00:17:49,174 --> 00:17:51,152
- Ты же со мной заодно?
- Да.
94
00:17:51,152 --> 00:17:52,681
Мы с тобой Канэда-кун...
95
00:17:52,705 --> 00:17:56,499
... будем выращивать томаты и
другие овощи нашей деревне.
96
00:17:56,499 --> 00:18:00,165
Нельзя держаться только
за устои наших предков.
97
00:18:00,165 --> 00:18:01,928
Благодарю за визит.
98
00:18:02,917 --> 00:18:05,446
Новые культуры не требуют
никаких особых условий.
99
00:18:05,821 --> 00:18:09,456
Госпожа, вы уже привыкли к
неотёсанности местных жителей?
100
00:18:10,504 --> 00:18:12,079
Ладно, займёмся делом.
101
00:18:13,793 --> 00:18:15,658
Изволите чаю?
102
00:18:24,312 --> 00:18:25,663
Ваша почта.
103
00:18:48,227 --> 00:18:52,063
Боже, что вы делаете?
104
00:18:52,394 --> 00:18:55,956
Вам стоит хлопнуть в ладоши
и служанка поднесёт вам воды.
105
00:18:59,121 --> 00:19:02,465
Вы же второй сын семьи Матани!
106
00:19:03,172 --> 00:19:05,871
Ну и что?
О чём ты говоришь?
107
00:19:06,898 --> 00:19:08,255
Не знаю, как тут у вас...
108
00:19:08,279 --> 00:19:12,466
... но в Кудояма ни одному мужчине
не придёт в голову заходить на кухню.
109
00:19:13,551 --> 00:19:16,108
Кухня - это не место для мужчин.
110
00:19:18,299 --> 00:19:19,447
Мы не благородные господа.
111
00:19:19,471 --> 00:19:22,270
Я могу обхлопаться в ладоши и
ни одна служанка не шелохнётся.
112
00:19:22,270 --> 00:19:24,702
Я бы тут же прибежала.
113
00:19:24,702 --> 00:19:29,782
Вода из твоих рук хуже яда.
Только и твердишь про свою Кудояма.
114
00:19:32,981 --> 00:19:35,502
Кудояма - это не вся Япония!
115
00:19:57,453 --> 00:20:00,158
Она тебя уволила.
116
00:20:03,047 --> 00:20:04,339
Как это?
117
00:20:04,928 --> 00:20:07,880
Что я не так сделала?
118
00:20:08,033 --> 00:20:13,792
Не беспокойся. Это же значит,
что ты вернулась в родные мета.
119
00:20:13,913 --> 00:20:17,092
Ты же не невеста, которую
с позором вернули домой.
120
00:20:17,092 --> 00:20:21,645
Теперь ты снова сможешь
служить семье Кимото.
121
00:20:23,326 --> 00:20:26,065
Скажи, а она не в положении?
122
00:20:26,814 --> 00:20:30,364
Нет.
У неё недавно были месячные.
123
00:20:30,665 --> 00:20:32,750
Вот оно что...
124
00:20:37,896 --> 00:20:42,525
"Всё прошло, как полагается, за исклю-
чением одного-единственного промаха"
125
00:20:42,549 --> 00:20:46,227
"Это моя вина. Нет слов, чтобы
выразить вам мои извинения"
126
00:20:46,251 --> 00:20:50,872
"Я благополучно получила негодный
предмет, который вы вернули обратно"
127
00:20:52,418 --> 00:20:55,613
"Негодный предмет"?
Это она про О-Току?
128
00:20:55,613 --> 00:20:57,359
Именно так.
129
00:21:00,081 --> 00:21:03,622
Но ты не слишком жестоко
обошлась с О-Току?
130
00:21:04,500 --> 00:21:08,071
Я вполне могу взять на
себя все её обязанности.
131
00:21:08,512 --> 00:21:11,641
Как я смогу почувствовать
себя вашей женой...
132
00:21:11,665 --> 00:21:14,698
... если всё за меня
будет делать служанка?
133
00:21:24,985 --> 00:21:26,692
Жарко...
134
00:21:26,692 --> 00:21:29,874
Если засуха будет продолжаться...
135
00:21:30,289 --> 00:21:33,219
... наша Кинокава совсем пересохнет.
136
00:21:57,401 --> 00:21:59,196
Косаку-сан...
137
00:22:01,967 --> 00:22:04,717
Косаку-сан, мне принести
вам ужин сюда?
138
00:22:08,725 --> 00:22:10,580
Вы не простудились?
139
00:22:16,558 --> 00:22:19,376
Ой, у вас лежит томик "Кокинсю"?
140
00:22:19,887 --> 00:22:22,973
Косаку-сан, вы тоже сочиняете
японские стихи вака?
141
00:22:28,465 --> 00:22:34,030
Китамура Тококу... Я всегда
хотела почитать его стихи.
142
00:22:35,425 --> 00:22:37,777
Можно взять у вас эту книгу?
143
00:22:39,025 --> 00:22:41,345
Я не даю свои книги в чужие руки.
144
00:22:56,341 --> 00:22:59,346
Ну, и что тебе сказал Косаку?
145
00:23:00,200 --> 00:23:02,898
Я ему сказала, но...
146
00:23:03,764 --> 00:23:07,154
И что? Он согласен?
Что он сказал?
147
00:23:08,124 --> 00:23:13,445
Если он согласен на эту невесту,
следует начать переговоры.
148
00:23:18,778 --> 00:23:20,748
Приятного аппетита.
149
00:23:27,902 --> 00:23:32,503
Ну, что Косаку?
Нам следует навести справки?
150
00:23:33,089 --> 00:23:35,362
Как долго ждать твоего ответа?
151
00:23:35,793 --> 00:23:37,359
Ты о чём?
152
00:23:37,826 --> 00:23:39,976
О чём?
153
00:23:39,976 --> 00:23:45,815
Хана же рассказала тебе о своей
двоюродной сестре, о девице Оосава.
154
00:23:45,815 --> 00:23:49,494
Она из знаменитой
семьи Оосава в Кудояма.
155
00:23:49,494 --> 00:23:52,390
Это состоятельная семья
с безупречной репутацией.
156
00:23:52,390 --> 00:23:54,918
Ну, так что?
157
00:23:55,885 --> 00:23:58,518
Я соглашусь, только если
потом смогу отказаться.
158
00:24:01,825 --> 00:24:02,945
Косаку.
159
00:24:03,834 --> 00:24:08,025
Как же можно договариваться
о свадьбе при таких условиях?
160
00:24:10,759 --> 00:24:13,475
У семьи Оосава в Кудояма от силы
5 сундуков с приданым наберется.
161
00:24:14,757 --> 00:24:19,190
Вряд ли они смогут позволить
себе роскошную свадьбу.
162
00:24:23,488 --> 00:24:27,373
К тому же невеста поедет вдоль
реки не в паланкине, а на рикше.
163
00:24:30,381 --> 00:24:33,086
Я же всего лишь второй сын.
164
00:24:33,120 --> 00:24:34,740
Что за чушь ты несёшь?
165
00:24:35,123 --> 00:24:37,578
Ты не уважаешь чувства
своего старшего брата!
166
00:24:38,538 --> 00:24:40,339
Чувства старшего брата?
167
00:24:40,339 --> 00:24:43,401
Он учился в университете в
Токио и стал старостой деревни.
168
00:24:43,401 --> 00:24:47,349
Женился на красавице из Кудояма
и станет главой дома Матани.
169
00:24:47,741 --> 00:24:49,439
Я прекрасно понимаю его чувства.
170
00:24:49,439 --> 00:24:50,970
Что ты говоришь?
171
00:24:50,994 --> 00:24:55,705
Ты же тоже ходил в школу в
Токио, пока сам её не бросил.
172
00:24:56,053 --> 00:24:58,443
А теперь жалуешься, дурак!
173
00:25:01,696 --> 00:25:03,606
Радуйся, что хотя бы
старший сын не дурак!
174
00:25:20,399 --> 00:25:22,109
Простите, пожалуйста.
175
00:25:25,011 --> 00:25:27,469
Не иначе как утренняя тошнота.
176
00:25:28,335 --> 00:25:29,455
Что?
177
00:25:30,968 --> 00:25:35,906
Если это так, следует отправиться
в родительский дом...
178
00:25:35,906 --> 00:25:39,845
... и помолиться в Дзисонъин о благо-
получном разрешении от бремени.
179
00:25:58,038 --> 00:26:00,494
Ты какая-то слишком худая.
180
00:26:01,147 --> 00:26:03,646
Похоже, будет мальчик.
181
00:26:04,198 --> 00:26:08,351
В доме у мужа говорят, что если родится
мальчик, то он станет политиком.
182
00:26:08,745 --> 00:26:12,156
- Так решил его отец?
- Да.
183
00:26:16,912 --> 00:26:19,867
Такие маленькие грудки.
184
00:26:21,678 --> 00:26:25,080
Мама, ты так надолго одна
завладела нашей Хана.
185
00:26:25,080 --> 00:26:27,197
Я же, в конце концов, её отец.
186
00:26:27,197 --> 00:26:29,629
Я это прекрасно знаю.
187
00:26:30,119 --> 00:26:31,855
О чём это вы тут секретничаете?
188
00:26:31,855 --> 00:26:35,278
Этот разговор не для мужских ушей.
189
00:26:35,278 --> 00:26:39,193
- Тебе не положено слышать.
- Хорошо-хорошо.
190
00:27:00,389 --> 00:27:02,563
ХАНА
191
00:27:36,267 --> 00:27:40,458
На гору Коя-сан женщинам
не разрешено подниматься.
192
00:27:40,458 --> 00:27:44,439
А в этот храм Дзисонъин можно.
193
00:27:44,439 --> 00:27:49,856
Поэтому это место называется
"Коя-сан для женщин"
194
00:27:51,014 --> 00:27:54,252
- Ты это знаешь, Хана?
- Да.
195
00:27:56,077 --> 00:28:01,774
Говорят, Кобо Дайси явился
во сне Кисину и сказал...
196
00:28:02,416 --> 00:28:09,287
"Вместо того,
чтобы молиться мне 10 раз...."
197
00:28:09,311 --> 00:28:14,615
"... возносите 9 молитв моей матери"
198
00:28:17,090 --> 00:28:23,578
Вот насколько Кобо Дайси
уважал свою мать.
199
00:28:24,419 --> 00:28:29,482
Нет ничего важнее своей семьи.
200
00:28:29,590 --> 00:28:32,280
- Ты поняла?
- Да.
201
00:28:37,509 --> 00:28:44,966
Ну, теперь и ты Хана, повесишь
свой амулет в этом храме.
202
00:28:45,742 --> 00:28:50,985
Как и я, когда носила
под сердцем Нобутака.
203
00:28:51,503 --> 00:28:57,373
И твоя покойная мать,
когда носила тебя в чреве.
204
00:29:32,790 --> 00:29:34,377
Пока плотина держится.
205
00:29:37,115 --> 00:29:41,109
- Эй!
- Идём скорее!
206
00:29:46,799 --> 00:29:50,520
- Это вы Кэйсаку Матани?
- Да...
207
00:29:50,520 --> 00:29:54,592
- Это Сигэ Канада?
- Это я...
208
00:29:57,651 --> 00:29:59,679
Что вы здесь делаете
в такую непогоду?
209
00:29:59,679 --> 00:30:03,865
- Смотрю, насколько вода поднялась.
- Вот как?
210
00:30:05,394 --> 00:30:10,673
- Смотрите! Что там?
- Не иначе, как дамба рухнула...
211
00:30:10,994 --> 00:30:15,178
Да, ступайте в Сонобэ.
Пусть молодёжь бежит сюда с топорами.
212
00:30:15,202 --> 00:30:16,716
Сделаю непременно.
213
00:30:24,120 --> 00:30:25,974
Дома смыло и люди пропали!
214
00:30:26,300 --> 00:30:28,092
Какой ужас!
215
00:30:28,763 --> 00:30:31,950
Муж выплыл, но когда
огляделся, жены не нашёл.
216
00:30:40,148 --> 00:30:42,001
Вот мы приготовили поесть.
217
00:30:50,325 --> 00:30:51,445
Кэндзо!
218
00:31:15,024 --> 00:31:19,573
Хозяин, она родила!
Ваша жена родила...
219
00:31:21,489 --> 00:31:23,317
Мальчик у неё!
220
00:31:23,317 --> 00:31:25,353
- Мальчик?
- Да.
221
00:31:26,928 --> 00:31:29,945
Я теперь отец!
222
00:31:29,945 --> 00:31:31,065
Ура!
223
00:31:37,855 --> 00:31:40,002
Ура... Ура!
224
00:31:45,836 --> 00:31:49,302
37-й ГОД МЭЙДЗИ (1904)
225
00:31:49,326 --> 00:31:53,964
ЯПОНИЯ ОБЪЯВИЛА ВОЙНУ РОССИИ
226
00:32:10,049 --> 00:32:18,169
РАЗМЕЩЕНИЕ ПРИЗЫВНИКОВ
61-го ПОЛКА ВАКАЯМА
227
00:32:18,308 --> 00:32:21,425
Хозяин этого дома отличился
во время наводнения.
228
00:32:21,425 --> 00:32:23,528
Да. Он молодец.
229
00:32:23,528 --> 00:32:25,564
А хозяйка такая красавица.
230
00:32:25,564 --> 00:32:29,590
В таком доме и с такой красавицей
хозяин, безусловно, счастлив.
231
00:32:29,590 --> 00:32:31,630
Это уж точно.
232
00:32:35,132 --> 00:32:37,151
Пожалуйста, вот чай.
233
00:32:42,322 --> 00:32:44,129
Благодарю всех.
234
00:32:44,129 --> 00:32:46,722
Госпожа, позвольте навестить
вас, когда вернёмся с победой.
235
00:32:46,722 --> 00:32:48,360
Буду очень рада.
236
00:32:48,360 --> 00:32:52,940
Но мы тут все "холодный рис",
то есть вторые и третьи сыновья.
237
00:32:54,714 --> 00:32:57,809
Не известно, как долго мы
сможем остаться живыми в бою.
238
00:32:57,833 --> 00:32:59,553
Эй, парень, иди-ка сюда.
239
00:33:01,376 --> 00:33:04,747
- Это старший сын Хозяина?
- Да. Его зовут Сэйитиро.
240
00:33:04,787 --> 00:33:08,145
Это хорошо. Старших сыновей
на войну не призывают.
241
00:33:08,145 --> 00:33:11,014
Это точно.
Наследник...
242
00:33:19,141 --> 00:33:21,943
Отец сказал, если я женюсь, то он
сделает меня ответвлением семьи.
243
00:33:22,428 --> 00:33:24,588
Брат, мне уже 28 лет.
244
00:33:25,105 --> 00:33:27,003
Теперь отца больше нет.
245
00:33:28,247 --> 00:33:31,001
Я тоже думал о тебе.
246
00:33:34,020 --> 00:33:38,049
Сколько бы ни продолжалась
война, меня в армию не заберут.
247
00:33:40,504 --> 00:33:44,325
Я хотел бы иметь любимую
и собственный дом.
248
00:33:47,165 --> 00:33:51,091
И где же ты хотел бы
построить себе дом?
249
00:33:51,406 --> 00:33:54,128
Ну, мне нравится Синъикэ.
250
00:33:55,649 --> 00:33:57,108
Синъикэ?
251
00:33:57,108 --> 00:34:02,149
Да, там здоровый воздух
для твоих лёгких.
252
00:34:02,763 --> 00:34:07,951
Раз уж мы об этом заговорили, как
ты видишь раздел имущества семьи?
253
00:34:09,913 --> 00:34:14,491
Косаку, чего бы ты хотел?
254
00:34:15,819 --> 00:34:17,849
Я бы хотел не поля, а горы.
255
00:34:18,734 --> 00:34:20,341
Горы?
256
00:34:20,341 --> 00:34:22,640
Куда же ты без гор?
257
00:34:22,646 --> 00:34:24,800
И какие же именно горы?
258
00:34:25,025 --> 00:34:26,959
Все горы.
259
00:34:32,800 --> 00:34:34,451
Хорошо. Я понял.
260
00:34:37,270 --> 00:34:38,550
Что ещё?
261
00:34:39,835 --> 00:34:42,520
Только, чтобы я мог себя прокормить,
а больше ничего не нужно.
262
00:34:42,962 --> 00:34:46,596
Можешь забирать участок
от Матани до Тэндзин.
263
00:34:46,881 --> 00:34:49,713
Хатиро и Кума будут
твоими арендаторами.
264
00:34:50,831 --> 00:34:52,604
Это бедные земли.
265
00:34:54,815 --> 00:34:57,969
- Что-нибудь еще?
- Ничего.
266
00:34:57,969 --> 00:35:00,742
Просто с этого дня
оставь меня в покое.
267
00:35:01,308 --> 00:35:02,428
Вот как...
268
00:35:02,672 --> 00:35:05,657
Если у тебя всё, у меня
тоже есть предложение.
269
00:35:07,086 --> 00:35:08,966
Послушай, Ко-сан...
270
00:35:08,990 --> 00:35:14,601
Хочу, чтобы ты основал новую ветвь
Матани и сохранил фамилию Матани.
271
00:35:14,601 --> 00:35:16,919
- Серьезно?
- И ещё...
272
00:35:17,618 --> 00:35:20,502
Я хочу, чтобы ты принял
самурайский титул Тёфукуин.
273
00:35:20,502 --> 00:35:25,437
Кэйсаку-сан, титул Тёфукуин
это то же, что фамилия Матани.
274
00:35:26,066 --> 00:35:28,955
Будь жив ваш отец,
он этого бы не позволил.
275
00:35:30,428 --> 00:35:31,753
Мне это не нужно.
276
00:35:32,409 --> 00:35:35,558
Какой прок от титула
главе младшей ветви?
277
00:35:35,582 --> 00:35:37,876
Хочу быть простым человеком.
278
00:35:41,615 --> 00:35:44,831
Можете больше
обо мне не беспокоиться.
279
00:35:54,715 --> 00:35:55,835
Вот, дурак!
280
00:35:56,058 --> 00:35:58,262
Как можно быть таким идиотом?
281
00:35:59,848 --> 00:36:04,979
Дорогой, но если ты хочешь пойти
в политику, потребуются деньги.
282
00:36:06,844 --> 00:36:08,955
Может, не стоит отдавать все горы?
283
00:36:08,955 --> 00:36:11,128
Что с того?
Это всего лишь горы.
284
00:36:11,609 --> 00:36:13,448
Весь уезд Кайсо будет
принадлежать мне.
285
00:36:13,939 --> 00:36:16,479
И только Кайсо?
286
00:36:17,656 --> 00:36:19,381
Что ты хочешь сказать?
287
00:36:20,685 --> 00:36:25,943
Я полагала, что вам принадлежит
вся префектура Вакаяма.
288
00:36:27,856 --> 00:36:29,516
Хана...
289
00:36:30,069 --> 00:36:31,970
... если ты так говоришь...
290
00:36:33,502 --> 00:36:36,888
Конечно.
Это именно в моём духе.
291
00:36:39,436 --> 00:36:43,357
Отлично.
Так и будет, я обещаю.
292
00:36:54,697 --> 00:36:59,739
Если вы станете Депутатом,
у меня есть одна просьба...
293
00:36:59,739 --> 00:37:01,737
Какая?
294
00:37:02,732 --> 00:37:06,788
Хочу, чтобы ты усмирил реку Кинокава.
295
00:37:08,234 --> 00:37:10,153
Я тоже об этом думал.
296
00:37:10,153 --> 00:37:11,951
Это наша головная боль.
297
00:37:11,951 --> 00:37:14,298
Это может показаться глупостью...
298
00:37:14,322 --> 00:37:17,424
... но я думаю, что Кинокава -
это богатство.
299
00:37:17,448 --> 00:37:19,386
Ведь вода - это богатство?
300
00:37:20,825 --> 00:37:21,945
Что?
301
00:37:23,140 --> 00:37:25,146
Кинокава - это богатство.
302
00:37:25,170 --> 00:37:29,465
Используешь богатство,
и вода обратится в деньги.
303
00:37:31,615 --> 00:37:33,563
Использовать богатство...
304
00:37:35,372 --> 00:37:38,475
Хорошую идею ты мне подбросила...
305
00:37:38,584 --> 00:37:41,970
Зачем черпать воду
из чужого источника...
306
00:37:42,984 --> 00:37:45,533
... когда можно в полной мере
использовать воды Кинокава?
307
00:37:45,533 --> 00:37:47,121
Действительно.
308
00:37:47,145 --> 00:37:50,780
Рисовые поля по берегам Кинокава
должны питаться водами Кинокава.
309
00:37:50,780 --> 00:37:53,241
Да. Именно так.
310
00:38:00,800 --> 00:38:02,299
- Хана...
- Да.
311
00:38:04,508 --> 00:38:08,337
Если подумать,
Косаку бедный человек.
312
00:38:10,359 --> 00:38:12,246
Хоть и получил горы.
313
00:38:13,740 --> 00:38:15,904
Ты так думаешь?
314
00:38:16,848 --> 00:38:18,515
На самом деле никаких гор не жалко...
315
00:38:18,800 --> 00:38:22,941
... ради того, чтобы он
не навредил нашему дому.
316
00:38:24,746 --> 00:38:25,866
Я уверен...
317
00:38:28,546 --> 00:38:30,702
... что он в тебя влюблён.
318
00:38:32,951 --> 00:38:37,205
С тех пор, как ты появилась в доме,
он стал совсем невыносим.
319
00:38:38,498 --> 00:38:40,476
Но его можно понять.
320
00:38:42,160 --> 00:38:44,603
В чём-то я с ним согласен.
321
00:38:47,225 --> 00:38:49,452
По сравнению с такой женой, как ты...
322
00:38:51,143 --> 00:38:54,448
... все наши горы дешевка.
323
00:38:55,157 --> 00:38:57,480
Правда?
324
00:39:44,602 --> 00:39:45,773
Что случилось?
325
00:39:45,773 --> 00:39:47,902
Змея!
Белая змея...
326
00:39:48,846 --> 00:39:53,466
Конечно. Хозяйка этого дома.
Она живёт на чердаке.
327
00:39:54,322 --> 00:39:56,180
Я так испугалась.
328
00:39:56,873 --> 00:39:59,205
В хорошем ломбарде
любая безделушка это товар.
329
00:40:00,428 --> 00:40:02,286
Ладно, давай спать.
330
00:40:25,109 --> 00:40:28,822
Конечно. Эту хурму
можно привить к вашей.
331
00:40:28,846 --> 00:40:32,213
Будет весна, и я
пришлю вам ветку.
332
00:40:33,018 --> 00:40:35,341
Когда она начнёт давать плоды...
333
00:40:35,365 --> 00:40:38,736
... твой второй сынок
сможет за ними лазать.
334
00:40:47,715 --> 00:40:51,751
Россия намного больше Китая.
335
00:40:52,092 --> 00:40:54,768
- Ты читала Достоевского?
- Да.
336
00:40:54,768 --> 00:41:01,896
Это страна таких великих людей,
как Толстой и Достоевский.
337
00:41:01,896 --> 00:41:03,549
Вчера в газете написали...
338
00:41:03,573 --> 00:41:08,514
... что Сюсуй Котоку и Кандзо Утимура
вынуждены были выйти из редакции.
339
00:41:09,227 --> 00:41:13,290
В такой ситуации трудно
выступать против войны.
340
00:41:13,290 --> 00:41:16,145
Тебе это сказал Кэйсаку-сан?
341
00:41:16,145 --> 00:41:18,702
Нет, так сказал Косаку-сан.
342
00:41:19,579 --> 00:41:21,822
Да? Косаку-сан?
343
00:41:35,345 --> 00:41:36,709
С возвращением.
344
00:41:41,377 --> 00:41:42,887
Родила?
345
00:41:44,001 --> 00:41:45,536
Ей трудно пришлось.
346
00:41:45,984 --> 00:41:47,104
Мальчик?
347
00:41:47,623 --> 00:41:49,477
К сожалению...
348
00:41:52,472 --> 00:41:55,738
Да к тому же...
349
00:41:56,421 --> 00:41:59,393
... беда в бывшем доме Хана.
350
00:42:00,103 --> 00:42:02,159
Скажи ей сам, Косаку-сан.
351
00:42:02,660 --> 00:42:05,452
- У меня духу не хватило.
- Хорошо.
352
00:42:13,872 --> 00:42:14,992
С возвращением.
353
00:42:16,085 --> 00:42:18,067
Тебе тяжело пришлось.
354
00:42:18,293 --> 00:42:21,663
Со вчерашнего дня праздновали
победу. Очень занят был.
355
00:42:24,124 --> 00:42:25,266
Девочка?
356
00:42:25,745 --> 00:42:28,846
Прости.
В следующий раз...
357
00:42:28,846 --> 00:42:33,246
Дело житейское.
Тебе надо отдохнуть.
358
00:42:43,672 --> 00:42:47,329
- Знаешь, Хана...
- Да.
359
00:42:48,206 --> 00:42:53,120
В Кудояма случилось несчастье.
360
00:42:56,085 --> 00:43:01,387
Два дня назад бабушка
упала с террасы.
361
00:43:02,461 --> 00:43:05,068
Тогда не заподозрили
ничего страшного.
362
00:43:05,979 --> 00:43:11,980
А вчера утром пошли её
будить, а она мёртвая.
363
00:43:16,478 --> 00:43:20,589
Казалась такой здоровой,
и вдруг её не стало.
364
00:43:22,233 --> 00:43:23,353
Как ты?
365
00:43:41,831 --> 00:43:42,951
Хана...
366
00:43:44,040 --> 00:43:48,422
... этот младенец как будто
реинкарнация бабушки.
367
00:43:53,102 --> 00:43:56,848
Дорогой, ты должен дать ей имя.
368
00:43:58,841 --> 00:44:03,060
Да, я всё придумывал
имя для мальчика.
369
00:44:03,084 --> 00:44:06,015
Хотел назвать его Юдзиро.
370
00:44:06,982 --> 00:44:10,643
Конечно, девочку
можно назвать Юко...
371
00:44:11,521 --> 00:44:15,401
Давай, ты сама придумаешь ей имя.
372
00:44:18,712 --> 00:44:21,430
- Где малыш?
- Малышка спит.
373
00:44:21,430 --> 00:44:22,550
Сэйитиро...
374
00:44:23,330 --> 00:44:26,846
... когда-нибудь ты станешь
большим человеком.
375
00:44:28,524 --> 00:44:31,584
Ну, давай отдыхай.
376
00:44:32,342 --> 00:44:35,766
Сэйитиро,
какой ты стал тяжёлый.
377
00:44:43,938 --> 00:44:48,931
Красавица моя,
как же мне тебя назвать?
378
00:45:02,128 --> 00:45:05,322
Ну, что, Фумио, ты довольна,
что родилась девочкой?
379
00:45:06,705 --> 00:45:09,182
Если бы мальчик,
то был бы "холодный рис"
380
00:45:09,982 --> 00:45:11,979
Это даже хуже, чем я.
381
00:45:11,979 --> 00:45:16,711
Косаку-сан, как ты
справляешься с двумя сразу?
382
00:45:16,711 --> 00:45:21,361
Сил у меня хватает.
К тому же она не кричит.
383
00:45:24,418 --> 00:45:28,670
Сестрица, я заберу их на время.
Идём.
384
00:45:36,529 --> 00:45:39,255
- Хочешь погулять с дядей?
- Да.
385
00:45:59,618 --> 00:46:01,084
С возвращением.
386
00:46:01,084 --> 00:46:03,592
Я уже хотела пойти вас искать.
387
00:46:03,592 --> 00:46:09,307
Фумио-сан, твоя мамочка
хотела нас уже искать.
388
00:46:09,307 --> 00:46:11,376
Иди к ней.
389
00:46:14,104 --> 00:46:16,645
И куда же вы с дядей ходили?
390
00:46:16,645 --> 00:46:18,597
На пруд Синъикэ.
391
00:46:19,126 --> 00:46:21,857
Так далеко?
392
00:46:37,700 --> 00:46:38,820
Ого...
393
00:46:41,492 --> 00:46:43,840
И когда хурма даст плоды?
394
00:46:57,865 --> 00:47:00,482
Спроси об этом брата.
395
00:47:14,053 --> 00:47:16,647
Что же, мне пора.
396
00:47:17,355 --> 00:47:18,475
Пойду.
397
00:47:37,058 --> 00:47:43,336
Так далеко пешком?
А если дети заболеют?
398
00:47:44,253 --> 00:47:45,373
Да.
399
00:47:45,864 --> 00:47:51,376
Прости меня за неосторожность.
Я не думала, что так далеко.
400
00:47:51,376 --> 00:47:54,868
Но Косаку тоже хорош.
401
00:48:02,189 --> 00:48:08,156
Сэйитиро сказал мне, что в доме
у Синъикэ есть какая-то девушка.
402
00:48:09,675 --> 00:48:11,244
Я знаю.
403
00:48:11,755 --> 00:48:16,102
Но я понятия не имела.
Ты знаешь, кто она такая?
404
00:48:16,557 --> 00:48:20,441
Нет. Кажется, она из города.
405
00:48:22,107 --> 00:48:24,789
Не хочется,
чтобы пошли разные слухи.
406
00:48:25,679 --> 00:48:28,244
Какая-то загадочная женщина...
407
00:48:28,507 --> 00:48:32,126
Да.
В любом случае, это проблема.
408
00:48:32,607 --> 00:48:35,852
У него живёт женщина
и никто её не знает.
409
00:48:36,870 --> 00:48:42,392
Ну да...
Хана, ты могла бы съездить к нему.
410
00:48:43,312 --> 00:48:44,432
Хорошо.
411
00:49:42,474 --> 00:49:44,260
Прошу прощения...
412
00:49:47,714 --> 00:49:49,559
Я извиняюсь.
413
00:50:00,720 --> 00:50:04,176
Есть кто-нибудь?
Это я, Хана.
414
00:51:01,364 --> 00:51:03,436
Кто там?
415
00:51:07,168 --> 00:51:08,951
Кто там?
416
00:51:14,015 --> 00:51:17,063
Ты, наверное,
служанка из города?
417
00:51:20,316 --> 00:51:21,697
Как тебя зовут?
418
00:51:22,226 --> 00:51:23,346
Умэ.
419
00:51:24,201 --> 00:51:25,992
Сколько тебе лет?
420
00:51:26,352 --> 00:51:27,472
Семнадцать.
421
00:51:28,380 --> 00:51:30,491
И давно ты здесь?
422
00:51:31,332 --> 00:51:33,158
С конца лета.
423
00:51:34,128 --> 00:51:35,947
Вот как...
424
00:51:36,324 --> 00:51:39,202
Однако никто не подозревал
о твоём существовании.
425
00:51:39,676 --> 00:51:40,796
Да.
426
00:51:41,310 --> 00:51:47,895
Хозяин, не велел мне уходить из дома.
Даже в магазины ходить.
427
00:51:49,964 --> 00:51:52,223
Тебе, наверное, здесь грустно.
428
00:51:52,625 --> 00:51:53,745
Да.
429
00:51:54,127 --> 00:51:55,247
Нет!
430
00:51:56,637 --> 00:52:00,342
Меня зовут Хана.
Выпьешь со мной чаю?
431
00:52:00,342 --> 00:52:03,726
Да.
Не извольте беспокоиться.
432
00:52:59,986 --> 00:53:01,197
Правда?
433
00:53:02,501 --> 00:53:06,690
Точно узнать можно только,
спросив у хозяина Синъикэ.
434
00:53:08,209 --> 00:53:12,273
Но я думаю, что я не ошиблась.
435
00:53:14,233 --> 00:53:16,019
О чём он только думает?
436
00:53:16,356 --> 00:53:18,983
Если в деревне узнают,
будет настоящий скандал.
437
00:53:20,389 --> 00:53:23,638
В первую очередь следует
немедленно отправить её домой.
438
00:53:24,409 --> 00:53:26,177
Потом решим, что делать дальше.
439
00:53:26,177 --> 00:53:30,629
Если отослать её домой, то тем
более всем станет известно.
440
00:53:31,048 --> 00:53:34,054
Это только вопрос времени.
441
00:53:34,840 --> 00:53:37,304
Ты так спокойна...
442
00:53:38,615 --> 00:53:41,369
Но если Косаку, действительно
сделал девице ребенка...
443
00:53:41,393 --> 00:53:44,485
... мне придется подумать о том,
чтобы оставить пост старосты.
444
00:53:44,509 --> 00:53:46,725
... а о политике вообще
надо будет забыть.
445
00:53:49,022 --> 00:53:52,904
Мне никаких денег не жалко.
Прошу тебя решить этот вопрос.
446
00:53:52,904 --> 00:53:57,030
Скажут, что ты за деньги
убил её и ребенка.
447
00:53:57,030 --> 00:54:00,135
А ты что предлагаешь?
448
00:54:03,563 --> 00:54:07,409
А что если официально принять
её в семью в качестве его жены?
449
00:54:07,409 --> 00:54:09,324
Ни за что.
Я на это не пойду.
450
00:54:09,875 --> 00:54:11,586
Слухов всё равно не избежать.
451
00:54:11,586 --> 00:54:16,166
Люди станут говорить, что
младший брат соблазнил служанку...
452
00:54:16,190 --> 00:54:17,802
... а потом женился на ней.
453
00:54:17,802 --> 00:54:21,925
Но никто не обвинит старосту
Кэйсаку в жестокости.
454
00:54:41,185 --> 00:54:43,169
С возвращением.
455
00:54:46,689 --> 00:54:47,809
Хана!
456
00:54:47,972 --> 00:54:50,957
С возвращением.
Рада, что вы в порядке.
457
00:54:50,957 --> 00:54:55,028
Я всё сделал.
Очень хорошо получилось.
458
00:54:55,028 --> 00:54:56,685
А что сказала Киё-сан?
459
00:54:56,685 --> 00:55:01,332
Киё на это время позаботится
о доме и хозяйстве Косаку.
460
00:55:01,879 --> 00:55:04,535
А Умэ с этого дня будет жить у нас.
461
00:55:04,951 --> 00:55:07,168
Это просто прекрасно.
462
00:55:07,168 --> 00:55:08,288
Умэ.
463
00:55:09,642 --> 00:55:10,762
Умэ.
464
00:55:14,849 --> 00:55:17,423
Госпожа, спасибо вам большое.
465
00:55:17,795 --> 00:55:19,330
Как хорошо,
что ты приехала, Умэ-сан.
466
00:55:19,330 --> 00:55:21,070
У меня ещё есть кое-какая работа.
467
00:55:21,480 --> 00:55:23,584
Ну, учись хорошенько
у хозяйки разным вещам.
468
00:55:26,279 --> 00:55:27,399
Как хорошо.
469
00:55:38,184 --> 00:55:40,963
10-й ГОД ТАЙСЁ (1921)
470
00:55:40,987 --> 00:55:47,292
ТЕРРОРИСТЫ УБИЛИ
ТАКАСИ ХАРА И ДЗЭНДЗИРО ЯСУДА
471
00:56:02,144 --> 00:56:05,219
Эта их заводила не иначе,
как дочка хозяина Тёфукуин?
472
00:56:05,546 --> 00:56:08,789
Из всех пяти детей она доставляет
родителям больше всех беспокойства.
473
00:56:08,789 --> 00:56:11,195
Она устраивает забастовки.
474
00:56:11,973 --> 00:56:14,253
Ей бы политиком быть.
475
00:56:21,615 --> 00:56:23,360
Мы должны заявить
решительный протест!
476
00:56:23,360 --> 00:56:25,619
Верно! Бедный учитель
напрасно пострадал!
477
00:56:25,785 --> 00:56:28,609
СТАРШАЯ ЖЕНСКАЯ ШКОЛА ВАКАЯМА
478
00:56:28,970 --> 00:56:32,430
КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА
479
00:56:35,079 --> 00:56:36,178
Господин Директор...
480
00:56:36,178 --> 00:56:38,386
Все немедленно покиньте кабинет!
481
00:56:40,541 --> 00:56:43,307
Вы уволили учителя Тамура.
На каких основаниях?
482
00:56:43,307 --> 00:56:44,989
Пожалуйста, назовите причину.
483
00:56:44,989 --> 00:56:48,294
Я его не увольнял.
А также не принуждал к увольнению.
484
00:56:48,294 --> 00:56:50,857
То, что Тамура-сэнсэй уволился,
это его личное решение.
485
00:56:50,857 --> 00:56:52,254
Это ложь! Не может быть!
486
00:56:55,960 --> 00:56:59,149
Господин Директор, это было
ваше решение. Признайтесь!
487
00:57:03,626 --> 00:57:05,046
Сестра!
488
00:57:05,729 --> 00:57:07,704
Скоро увидимся.
489
00:57:07,704 --> 00:57:09,929
Кадзуми-тян, что ты здесь делаешь?
490
00:57:10,557 --> 00:57:13,951
Мама рассердилась и поехала в школу.
491
00:57:14,303 --> 00:57:18,050
Все говорят, что отец депутат Собрания
префектуры, и он тебя прикрывает.
492
00:57:18,050 --> 00:57:20,149
Я всё поняла, Кадзуми-тян.
Никому не говори.
493
00:57:20,149 --> 00:57:21,793
У тебя же сегодня
урок игры на кото.
494
00:57:21,793 --> 00:57:23,684
Сегодня придётся пропустить.
495
00:57:23,708 --> 00:57:26,527
Мы должны обсудить
вместе важны вещи. Пока.
496
00:57:50,792 --> 00:57:53,578
- Спасибо за всё.
- Рад был служить.
497
00:58:06,117 --> 00:58:07,237
Дорогой...
498
00:58:08,295 --> 00:58:09,837
Ты чего?
499
00:58:09,837 --> 00:58:13,295
Извинялась перед директором школы.
500
00:58:13,880 --> 00:58:17,293
А, опять Фумио?
501
00:58:17,293 --> 00:58:22,811
Конечно. Если её отчислят из школы,
твоя репутация пострадает.
502
00:58:23,489 --> 00:58:25,324
И она не найдёт себе мужа.
503
00:58:26,898 --> 00:58:28,018
И что?
504
00:58:28,126 --> 00:58:30,898
Директор вошёл в моё положение.
505
00:58:30,898 --> 00:58:33,251
Да? Ты молодец!
506
00:58:33,251 --> 00:58:36,972
Пожалуйста, ты сам должен
на этот раз строго её отчитать.
507
00:58:37,343 --> 00:58:38,463
Хорошо.
508
00:58:39,055 --> 00:58:40,967
Когда ты сегодня вернёшься?
509
00:58:43,311 --> 00:58:45,290
Точно сказать не могу...
510
00:58:45,314 --> 00:58:50,883
Сейчас мне нужно на месте всё
показать чиновникам из префектуры.
511
00:58:50,883 --> 00:58:52,406
Потом надо их развлечь.
512
00:58:52,406 --> 00:58:54,092
- Исида-кун.
- Да.
513
00:59:16,342 --> 00:59:21,028
Мы завершим строительство
дамбы, чтобы вода пошла сюда...
514
00:59:21,028 --> 00:59:22,893
... к 1-му числу или даже раньше.
515
00:59:23,168 --> 00:59:26,537
Видите, как полноводна
река Кинокава.
516
00:59:26,537 --> 00:59:28,631
Вся её вода должна
использоваться.
517
00:59:29,150 --> 00:59:32,612
Каждый год после тайфуна разливы
реки вызывают разрушения.
518
00:59:32,612 --> 00:59:36,704
Так не может продолжаться вечно.
Вода Кинокава - это наше богатство.
519
00:59:37,397 --> 00:59:39,995
Когда уровень воды поднимается...
520
00:59:39,995 --> 00:59:43,599
... мы можем пустить всю
эту массу воды на поля.
521
00:59:43,623 --> 00:59:47,555
Не будет ни засухи,
ни наводнений.
522
00:59:50,349 --> 00:59:51,469
С возвращением.
523
00:59:51,843 --> 00:59:53,674
- С возвращением.
- Где мама?
524
00:59:53,674 --> 00:59:55,360
Занимается икэбаной
в дальних покоях.
525
01:00:00,681 --> 01:00:01,801
С возвращением.
526
01:00:06,880 --> 01:00:08,000
Мама!
527
01:00:10,704 --> 01:00:12,420
Мама...
528
01:00:12,808 --> 01:00:15,374
Если хочешь поговорить,
сядь, как следует.
529
01:00:18,962 --> 01:00:23,477
Разве тебя не учили этому в школе?
530
01:00:23,477 --> 01:00:26,080
Мама, зачем ты это сделала?
531
01:00:26,080 --> 01:00:30,166
Если увольняют учителя, который
честно выполняет свои обязанности...
532
01:00:30,190 --> 01:00:34,566
... я готова бороться
за него до самого конца.
533
01:00:35,076 --> 01:00:37,086
Что плохого сделал
Тамура-сэнсэй?
534
01:00:37,110 --> 01:00:40,185
Администрация должна
ответить за его увольнение.
535
01:00:40,615 --> 01:00:43,264
Тебе не следовало в это встревать.
536
01:00:43,995 --> 01:00:46,553
В следующий раз никогда так не делай.
537
01:00:46,553 --> 01:00:49,077
Мама, у тебя устаревшие взгляды.
538
01:00:49,077 --> 01:00:52,950
Ты станешь врагом всех японских женщин,
если будешь держать меня в оковах.
539
01:00:54,034 --> 01:00:57,894
Сколько ещё ты будешь
трепать мне нервы?
540
01:00:58,834 --> 01:01:01,024
Почему ты не на уроке музыки?
541
01:01:01,024 --> 01:01:02,613
Учительница заболела,
занятий нет.
542
01:01:35,238 --> 01:01:38,772
Хватит...
Ещё раз.
543
01:01:55,256 --> 01:01:56,376
Остановись.
544
01:01:59,032 --> 01:02:02,958
Ты же несколько лет
занимаешься с учителем.
545
01:02:04,964 --> 01:02:08,782
Я не могу сказать, что ты играешь
плохо, но в твоём исполнении нет души.
546
01:02:11,205 --> 01:02:12,568
Дело не только в кото.
547
01:02:12,592 --> 01:02:16,303
Есть вещи, которые существуют
с древности и этим ценны.
548
01:02:18,041 --> 01:02:21,056
Тот, кто это понимает,
относится к ним серьезно.
549
01:02:23,776 --> 01:02:28,234
Если ты не будешь заниматься музыкой,
я не отпущу тебя учиться в Токио.
550
01:02:31,147 --> 01:02:34,248
Ну, давай ещё раз.
551
01:02:34,266 --> 01:02:35,838
- Исида-кун.
- Да.
552
01:02:35,862 --> 01:02:39,143
Езжай вперед. Позвони домой,
и скажи, что я останусь.
553
01:02:39,143 --> 01:02:41,015
- На всю ночь?
- Да.
554
01:02:41,015 --> 01:02:42,873
Поеду к ней.
555
01:02:43,088 --> 01:02:46,375
Значит, вы будете в Масаго-тё?
556
01:02:47,967 --> 01:02:51,706
Мне жаль жену,
которая скучает в Мусота.
557
01:02:52,857 --> 01:02:55,663
Я частенько не появляюсь дома.
558
01:02:55,663 --> 01:02:57,964
Ваша жена мудрая женщина.
559
01:03:07,429 --> 01:03:10,912
Фумио, куда ты смотришь?
560
01:03:12,647 --> 01:03:16,301
Здесь заниматься бесполезно.
Возьми кото.
561
01:03:48,773 --> 01:03:52,397
Я сыграю несколько раз,
а ты внимательно слушай.
562
01:04:38,684 --> 01:04:39,804
Фумио...
563
01:04:41,708 --> 01:04:43,775
... куда ты смотришь?
564
01:04:58,399 --> 01:04:59,638
Барышня...
565
01:05:19,563 --> 01:05:21,176
Это ты, Фумио-тян?
566
01:05:22,035 --> 01:05:23,777
Эй-тян, нравится кататься?
567
01:05:23,777 --> 01:05:25,915
Так здорово!
568
01:05:25,915 --> 01:05:27,484
Я тоже хочу попробовать.
569
01:05:27,484 --> 01:05:28,864
Попробуй.
570
01:05:28,864 --> 01:05:30,923
- Это трудно?
- Довольно.
571
01:05:30,947 --> 01:05:31,992
Научи меня.
572
01:05:31,992 --> 01:05:33,636
Ну, садись.
573
01:05:42,511 --> 01:05:47,432
Фумио-сан, я рады, что ты пришла,
но тебя не будут искать дома?
574
01:05:48,464 --> 01:05:52,093
Раз ты пришла, надо
угостить тебя сладостями.
575
01:05:52,580 --> 01:05:53,958
Поешь, и пойдёшь домой.
576
01:05:53,958 --> 01:05:57,139
Не могу отказаться, я очень
люблю, как вы готовите.
577
01:05:57,619 --> 01:05:58,739
Благодарю.
578
01:06:00,955 --> 01:06:02,896
Ты скоро уезжаешь в Токио?
579
01:06:02,896 --> 01:06:07,189
Меня прямо радость переполняет.
Дома у нас всё такое старомодное.
580
01:06:07,189 --> 01:06:10,296
Жду не дождусь,
когда смогу уехать оттуда.
581
01:06:10,296 --> 01:06:13,143
Эй, Мисоно,
ты накрываешь на стол?
582
01:06:15,334 --> 01:06:18,390
Учись хорошо. Бери пример с
матери, она сильная женщина.
583
01:06:18,815 --> 01:06:21,661
Дядя, о какой силе вы говорите?
584
01:06:22,022 --> 01:06:24,337
Она всю жизнь
у отца на побегушках.
585
01:06:24,361 --> 01:06:27,616
Только и знает,
что свои цветы, чай и кото.
586
01:06:27,616 --> 01:06:29,661
Совершенно не разбирается
в новых вещах.
587
01:06:31,725 --> 01:06:33,633
Забавная ты девчонка.
588
01:06:35,370 --> 01:06:41,019
Я тоже твою мать недолюбливаю...
589
01:06:42,136 --> 01:06:43,884
... но по другой причине.
590
01:06:43,884 --> 01:06:45,721
По какой причине?
591
01:06:47,366 --> 01:06:51,513
В том, что она
преданно служит мужу...
592
01:06:54,292 --> 01:06:56,663
... я не вижу ничего плохого.
593
01:06:57,593 --> 01:07:00,408
Но смотреть, как она отчаянно
придерживается старых обычаев...
594
01:07:01,525 --> 01:07:03,807
... действительно, невыносимо.
595
01:07:04,485 --> 01:07:06,279
- Дядя...
- Что?
596
01:07:06,681 --> 01:07:09,452
Давно хотела спросить у вас...
597
01:07:09,452 --> 01:07:11,081
Что? Спрашивай.
598
01:07:11,081 --> 01:07:15,911
Почему вы с мамой не ладите?
Это как-то странно.
599
01:07:25,953 --> 01:07:27,605
Идём ко мне в кабинет.
Умэ...
600
01:07:27,605 --> 01:07:30,467
... принеси нам чаю.
601
01:07:42,915 --> 01:07:47,951
Скажи, Фумио, ты знаешь,
что такое "жизненная энергия"?
602
01:07:48,521 --> 01:07:50,714
Значение этих слов мне понятно.
603
01:07:52,525 --> 01:07:54,670
К примеру, река Кинокава.
604
01:07:54,694 --> 01:08:00,217
Она течёт неторопливо и выглядит
тихой, ласковой и красивой.
605
01:08:01,054 --> 01:08:04,991
При этом захватывает все слабые
речушки, текущие в ту же сторону.
606
01:08:05,728 --> 01:08:09,994
И жизненная энергия в ней
сокрыта неисчерпаемая.
607
01:08:12,536 --> 01:08:16,726
В давние времена Кинокава текла мимо
Кимото, и устье её было севернее.
608
01:08:17,196 --> 01:08:19,015
На юге была более мощная река...
609
01:08:19,039 --> 01:08:22,007
... но Кинокава слилась с нею
и изменила течение.
610
01:08:23,507 --> 01:08:26,080
Вот и твоя мама...
611
01:08:27,207 --> 01:08:29,104
... как та река Кинокава.
612
01:08:30,450 --> 01:08:34,337
Она пыталась через Умэ
подчинить меня своей воли.
613
01:08:35,666 --> 01:08:40,595
Она считала нас с Умэ слабыми речуш-
ками, лишенными жизненной энергии.
614
01:08:43,589 --> 01:08:49,217
Однако параллельно Кинокава
течет узкая река Нарутаки...
615
01:08:49,241 --> 01:08:53,963
... но поглотить её трудно,
а точнее невозможно.
616
01:08:54,713 --> 01:08:56,439
Вот и мы, как та река.
617
01:08:56,463 --> 01:08:59,247
Устраивает тебя такой мой ответ?
618
01:09:00,231 --> 01:09:03,089
Тогда и я, дядя, такая же Нарутаки.
619
01:09:03,501 --> 01:09:08,115
Мать 18 лет меня растила,
но я не оправдала её ожиданий.
620
01:09:08,763 --> 01:09:11,662
Ты готова драться за всё новое?
621
01:09:17,345 --> 01:09:20,779
Дядя, когда ты говоришь, что
мама сама решила отдать себя...
622
01:09:20,803 --> 01:09:22,609
... ты имеешь в виду моего отца?
623
01:09:24,323 --> 01:09:27,610
Мама говорит, что однажды
он станет министром.
624
01:09:27,634 --> 01:09:30,341
Поэтому мы должны
заботиться о нём.
625
01:09:31,407 --> 01:09:36,421
Министром? Похоже, Депутат
префектуры и впрямь великий человек.
626
01:09:37,330 --> 01:09:42,304
Дядя, я слышала очень
странные разговоры про отца.
627
01:09:42,405 --> 01:09:43,525
Какие?
628
01:09:44,041 --> 01:09:47,058
Что он с кем-то
развлекается в Вакаяма.
629
01:09:49,028 --> 01:09:51,152
Завел любовницу?
630
01:09:52,243 --> 01:09:55,551
Какая грязь!
631
01:09:57,779 --> 01:10:01,424
Понятно, почему твоя
мать устраивает истерики.
632
01:10:01,424 --> 01:10:05,692
Не думаю, что она стала бы ругаться
с отцом, даже если бы узнала правду.
633
01:10:05,692 --> 01:10:10,438
Ей хочется не обвинять его,
а обеспечить ему высокий статус.
634
01:10:12,461 --> 01:10:16,237
Ты мыслишь чрезвычайно
логично для девушки.
635
01:10:18,366 --> 01:10:23,417
По крайней меря, я никогда не буду
такой старомодной, как мать.
636
01:10:33,604 --> 01:10:37,254
- Сестрица, тебе нравится?
- Просто здорово.
637
01:10:37,254 --> 01:10:41,528
С велосипеда весь мир
выглядит по-другому.
638
01:10:42,401 --> 01:10:44,090
Это новая эра.
639
01:10:44,090 --> 01:10:46,683
Сестра, а тебе не страшно?
640
01:10:47,083 --> 01:10:49,054
Новая эра - это не страшно.
641
01:10:49,384 --> 01:10:51,359
Как хорошо.
642
01:10:55,189 --> 01:10:57,810
- Ю-тян, не хочешь сесть?
- Нет.
643
01:10:58,382 --> 01:11:01,985
Это же приятно.
Сядь и попробуй.
644
01:11:02,918 --> 01:11:05,751
Что ты?
Почему не хочешь сесть?
645
01:11:06,394 --> 01:11:08,051
Что? Боишься?
646
01:11:17,863 --> 01:11:19,446
Откуда у тебя этот велосипед?
647
01:11:19,446 --> 01:11:21,151
Мне дали его в Синъикэ.
648
01:11:22,041 --> 01:11:23,161
- Фумио!
- Мама...
649
01:11:28,305 --> 01:11:33,019
Мама!
Мама, прости меня!
650
01:11:34,009 --> 01:11:36,159
Мама! Мама!
651
01:11:36,159 --> 01:11:38,943
До каких пор
это будет продолжаться?
652
01:11:38,943 --> 01:11:41,632
Не надо! Не надо!
653
01:11:43,139 --> 01:11:46,244
Ты постоянно позоришь родителей.
654
01:11:48,097 --> 01:11:50,072
А ещё хочешь поступить в колледж...
655
01:11:50,072 --> 01:11:53,831
Мама, прости, пожалуйста...
656
01:11:55,157 --> 01:11:57,625
Я больше не буду...
657
01:11:59,625 --> 01:12:01,389
До каких пор ты
будешь меня мучить?
658
01:12:01,389 --> 01:12:05,736
Я больше не буду!
Прости, мама...
659
01:12:12,973 --> 01:12:16,935
Мама...
660
01:12:44,180 --> 01:12:48,172
Мама, прости,
пожалуйста, сестру.
661
01:12:48,172 --> 01:12:50,239
- Мама...
- Мама!
662
01:12:50,239 --> 01:12:53,049
Мама, пожалуйста.
663
01:12:56,022 --> 01:12:59,916
Мама...
Прошу, прости её, пожалуйста.
664
01:13:00,813 --> 01:13:01,933
Прошу тебя...
665
01:16:00,766 --> 01:16:04,748
Когда я спокойно вспоминаю
историю моей семьи...
666
01:16:04,748 --> 01:16:07,943
... я понимаю,
как много всего произошло.
667
01:16:07,967 --> 01:16:11,086
Но я продолжала жить
в свете этой лампы.
668
01:16:11,110 --> 01:16:13,963
ЭССЕ ХАНА КИМОТО
В ЖУРНАЛЕ "МИР ЖЕНЩИН"
669
01:16:17,816 --> 01:16:23,379
Я родилась девочкой,
и в этом моё предназначение.
670
01:16:25,328 --> 01:16:31,110
Мне вручили эстафету, и я, как масло,
поддерживаю свет лампы.
671
01:16:31,110 --> 01:16:36,484
Хранить свет традиций этого
дома - вот мой долг женщины.
672
01:16:46,841 --> 01:16:48,769
11-й ГОД ТАЙСЁ (1922)
673
01:16:48,793 --> 01:16:54,562
ОБРАЗОВАНА КОММУНИСТИЧЕСКАЯ
ПАРТИЯ ЯПОНИИ
674
01:17:04,315 --> 01:17:09,067
Боюсь, получилось
не слишком хорошо...
675
01:17:09,638 --> 01:17:12,635
... но я хотела,
чтобы вам понравилось.
676
01:17:12,871 --> 01:17:16,327
Ваша лавка суши, Умэ-сан,
весьма популярна.
677
01:17:17,537 --> 01:17:19,635
Большое вам спасибо.
678
01:17:23,667 --> 01:17:26,496
- Косаку-сан здоров?
- Да.
679
01:17:27,905 --> 01:17:30,668
Дело в том...
680
01:17:31,199 --> 01:17:36,403
... он очень хотел бы
написать юной госпоже в Токио.
681
01:17:38,088 --> 01:17:41,622
- Он хочет знать адрес Фумио?
- Да.
682
01:17:43,261 --> 01:17:49,064
Скоро сезон рыбы барико, и он хотел
бы послать ей местные деликатесы.
683
01:17:49,064 --> 01:17:51,685
Сезон барико ещё не скоро.
684
01:17:52,261 --> 01:17:55,587
Барышня проживает в
хорошей гостинице.
685
01:17:56,182 --> 01:17:58,467
И разных деликатесов
там хватает.
686
01:17:59,692 --> 01:18:00,812
Да.
687
01:18:02,192 --> 01:18:05,097
Похоже, в школе у неё всё хорошо.
688
01:18:05,636 --> 01:18:08,572
Прошу вас не беспокоиться о Фумио.
689
01:18:09,415 --> 01:18:11,836
Так и передайте Косаку-сану.
690
01:18:12,941 --> 01:18:14,061
Да.
691
01:18:29,228 --> 01:18:30,881
Добро пожаловать.
692
01:18:33,287 --> 01:18:34,733
С возвращением.
693
01:18:35,325 --> 01:18:36,745
Привет.
694
01:18:36,769 --> 01:18:41,145
По поводу усмирения реки Кинокава,
мы только что определились с проектом.
695
01:18:41,437 --> 01:18:43,465
Поэтому я был так занят.
696
01:18:45,596 --> 01:18:49,147
Ну, у нас всё по-прежнему?
697
01:18:49,508 --> 01:18:52,375
Пришло письмо от Фумио.
698
01:18:52,520 --> 01:18:54,162
Да? и что она пишет?
699
01:18:54,162 --> 01:18:57,370
Просит денег на кимоно Оосима
и на другие вещи.
700
01:18:57,370 --> 01:19:00,099
Пишет, что в Токио -
это не то, что Вакаяма.
701
01:19:02,629 --> 01:19:06,809
Странная девчонка.
Что от неё ещё ожидать?
702
01:19:06,948 --> 01:19:08,834
Просто пошли ей денег.
703
01:19:08,834 --> 01:19:12,863
Но мы уже посылаем Сэйитиро
70 йен, и ещё ей 50 йен.
704
01:19:12,887 --> 01:19:14,690
Этого вполне достаточно.
705
01:19:14,690 --> 01:19:18,113
Не беспокойся.
Я как-нибудь справлюсь.
706
01:19:20,280 --> 01:19:23,965
В последнее время ты так занят,
совсем нет на нас времени.
707
01:19:23,965 --> 01:19:26,907
Кажется, тебе наскучила Мусота.
708
01:19:26,907 --> 01:19:30,397
Просто работаю допоздна,
вот и остаюсь в городе на ночь.
709
01:19:30,990 --> 01:19:33,561
Думаю, не купить ли там
маленький домик.
710
01:19:33,561 --> 01:19:36,659
Но мой Кэйсаку не может
купить МАЛЕНЬКИЙ домик.
711
01:19:38,517 --> 01:19:40,200
Ты совершенно права.
712
01:19:40,200 --> 01:19:45,120
Я слышала, господин Караки
ищет покупателей...
713
01:19:45,144 --> 01:19:48,434
... на свой большой
особняк в Масаго-тё.
714
01:19:49,183 --> 01:19:54,777
Если уж покупать, то подходящий
особняк для твоего уровня.
715
01:19:55,050 --> 01:19:56,398
Отличная идея.
716
01:19:56,422 --> 01:20:00,584
Не хочу, чтобы меня всю жизнь
называли "Матани из Мусота"
717
01:20:03,903 --> 01:20:05,973
Едва тёплый.
718
01:20:06,663 --> 01:20:09,853
Неужели...
Я сейчас принесу другой.
719
01:20:13,371 --> 01:20:16,396
Эй, чего это она
заговорила про Масаго-тё?
720
01:20:16,520 --> 01:20:21,155
Если покупать особняк Караки,
это обойдется в кругленькую сумму.
721
01:20:21,155 --> 01:20:22,641
Я могу всё быстро выяснить.
722
01:20:22,665 --> 01:20:25,865
Давай разведай. И когда
узнаешь, тут же сообщи мне.
723
01:20:26,240 --> 01:20:28,785
Если я стану владельцем
особняка Караки...
724
01:20:29,170 --> 01:20:33,246
... все мои соперники
позеленеют от зависти.
725
01:20:33,246 --> 01:20:39,276
Рассуждает о 50-70 йенах и
замахивается на особняк Караки.
726
01:20:40,336 --> 01:20:42,085
Это как раз в её духе.
727
01:20:55,784 --> 01:20:59,162
13-й ГОД ТАЙСЁ (1924)
728
01:20:59,162 --> 01:21:04,941
НАСЛЕДНЫЙ ПРИНЦ ХИРОХИТО
ЖЕНИЛСЯ НА ПРИНЦЕССЕ НАГАКО
729
01:21:04,941 --> 01:21:07,299
ГОЛОСУЙТЕ ЗА ЮСКЭ ТАСАКИ!
730
01:21:07,323 --> 01:21:10,995
Перед вами отчёт
ответственных лиц по округам.
731
01:21:10,995 --> 01:21:14,975
Таким образом, проблемные
округа - это Ивадэ и Когава.
732
01:21:14,975 --> 01:21:20,055
Нужно обеспечить 20% отрыв
Тасаки-сэнсэя от соперников.
733
01:21:20,741 --> 01:21:24,312
Если вдруг случится проигрыш,
вся ответственность ляжет на нас.
734
01:21:25,543 --> 01:21:27,975
Я займусь речью для
сегодняшнего вечернего митинга.
735
01:21:27,975 --> 01:21:31,652
Кимура-кун... Ито-кун.
Вы пойдёте со мной.
736
01:21:41,599 --> 01:21:43,918
Вот и настало время Кэйсаку Матани.
737
01:21:45,626 --> 01:21:48,832
Покупайте-покупайте!
738
01:21:48,856 --> 01:21:52,035
Экстренный выпуск!
739
01:21:52,035 --> 01:21:55,022
ПОЛИТИЧЕСКАЯ СХВАТКА В ВАКАЯМА.
ЛИДИРУЕТ ЮСКЭ ТАСАКИ
740
01:21:55,022 --> 01:21:57,339
ВЕЛИКАЯ БИТВА.
СОЮЗНИКИ ПОДДЕРЖИВАЮТ ТАСАКИ
741
01:21:57,339 --> 01:22:00,114
ЮСКЭ ТАСАКИ ПОБЕДИЛ НА ВЫБОРАХ
742
01:22:00,114 --> 01:22:05,626
ПРЕДВЫБОРНЫЙ ШТАБ ЮСКЭ ТАСАКИ
743
01:22:25,515 --> 01:22:28,526
На этот раз мы хорошо потрудились.
744
01:22:28,550 --> 01:22:30,808
Полностью с вами согласен.
745
01:22:31,845 --> 01:22:36,756
Госпожа, ваш муж сделал
на этих выборах всё возможное.
746
01:22:36,756 --> 01:22:40,133
Мы одержали победу,
только благодаря ему.
747
01:22:40,133 --> 01:22:42,351
Это вовсе не так.
748
01:22:42,375 --> 01:22:44,450
Ну, прошу вас.
749
01:22:45,126 --> 01:22:47,893
Вы так вам рады.
750
01:22:51,155 --> 01:22:55,185
Это моя Фумио, о которой
мы на днях с вами говорили.
751
01:22:56,058 --> 01:22:58,308
Какая красавица...
752
01:22:59,166 --> 01:23:01,841
На самом деле, красивая.
753
01:23:01,841 --> 01:23:03,561
Она на следующий
год заканчивает школу?
754
01:23:03,585 --> 01:23:08,371
Да. Если вы поищите для неё
жениха, мы будем очень рады.
755
01:23:08,371 --> 01:23:11,085
Я, непременно,
буду иметь в виду.
756
01:23:11,085 --> 01:23:13,436
Дело молодое...
757
01:23:14,513 --> 01:23:21,666
Да, Ити, ты уж тут постарайся.
Госпожа, спасибо вам за неё.
758
01:23:22,170 --> 01:23:27,569
Она так не хотела уезжать в Токио.
Я рада, что она может остаться у вас.
759
01:23:27,569 --> 01:23:29,861
Большое вам спасибо.
760
01:23:29,861 --> 01:23:32,028
Это я должна вас благодарить.
761
01:23:43,968 --> 01:23:47,876
Никакого брака по договоренности,
я выйду замуж по любви.
762
01:23:48,246 --> 01:23:50,882
Сколько бы вы ни договаривались
со знатными семьями...
763
01:23:50,906 --> 01:23:53,461
... я не позволю вам извлечь
выгоду из моего брака.
764
01:23:58,637 --> 01:24:04,133
В кои-то веки приехала на каникулы
летом, и только и знает что ссориться.
765
01:24:04,497 --> 01:24:06,804
Бедная хозяйка.
766
01:24:06,804 --> 01:24:10,950
И бельё своё никогда не стирает.
767
01:24:10,950 --> 01:24:13,608
Как с ней трудно.
768
01:24:13,608 --> 01:24:15,114
Это уж точно.
769
01:24:15,114 --> 01:24:17,425
Равные права мужчины и женщины...
770
01:24:17,449 --> 01:24:20,801
... предполагают и
финансовую независимость.
771
01:24:21,580 --> 01:24:23,807
Сэйитиро-сан, а ты думаешь?
772
01:24:24,416 --> 01:24:27,875
Думаю, Фумио говорит
разумные вещи.
773
01:24:27,875 --> 01:24:31,831
Мнение брата не имеет значения,
мама вертит им, как захочет.
774
01:24:32,251 --> 01:24:33,824
Что ты за человек?
775
01:24:33,824 --> 01:24:38,395
Отец, во мне течёт кровь земле-
владельцев. Как это постыдно.
776
01:24:38,395 --> 01:24:40,674
Землевладельцы поколениями
присваивали богатства...
777
01:24:40,698 --> 01:24:44,007
... заработанные потом арендаторов,
а сами и жили в безделии и роскоши.
778
01:24:44,577 --> 01:24:46,372
Не надо так шутить.
779
01:24:46,887 --> 01:24:50,232
Посмотри, сколько
всего делает твой отец.
780
01:24:50,583 --> 01:24:53,950
Общество использования воды,
Общество цитрусовых садов...
781
01:24:53,974 --> 01:24:56,879
Они созданы ради блага
простых крестьян.
782
01:24:58,378 --> 01:25:02,669
Я каждый день верчусь,
как белка в колесе.
783
01:25:02,669 --> 01:25:05,073
Отец, раньше я вас
очень уважала.
784
01:25:05,097 --> 01:25:09,168
Я думала, что как политик,
вы делаете людей счастливыми.
785
01:25:09,168 --> 01:25:11,557
Но после отъезда в Токио,
я изменила своё мнение.
786
01:25:11,557 --> 01:25:16,026
Отец, если вы, действительно, хотите
счастья для людей, надо всё менять.
787
01:25:16,026 --> 01:25:18,250
Что за бред?
788
01:25:18,250 --> 01:25:20,372
Что есть нынешняя политика?
789
01:25:20,396 --> 01:25:23,315
Партия Сэйюкай
распалась на две части.
790
01:25:23,339 --> 01:25:27,348
По какой причине? Это всего
лишь борьба за власть.
791
01:25:27,847 --> 01:25:29,645
Некоторых вовсе
изгнали из политики.
792
01:25:29,645 --> 01:25:32,447
Ладно, у меня назначена встреча,
так что разрешите откланяться.
793
01:25:38,582 --> 01:25:41,883
Напрасно мы отправили её в Токио.
794
01:25:53,770 --> 01:25:58,780
Сэйитиро-сан, какие у тебя
планы на дальнейшую жизнь?
795
01:26:00,264 --> 01:26:02,000
Не знаю.
796
01:26:05,026 --> 01:26:08,199
Ты должен упорно работать.
797
01:26:08,995 --> 01:26:12,624
Ты являешься продолжателем
дела твоего отца.
798
01:26:13,834 --> 01:26:16,303
Мама, я намерен, как все люди...
799
01:26:16,327 --> 01:26:20,416
... пройти собеседование и
стать наёмным работником.
800
01:26:20,416 --> 01:26:23,541
Я хотел бы жить
нормальной жизнью.
801
01:26:24,956 --> 01:26:28,617
В стране сейчас тяжелые времена,
и особенно мечтать не приходится.
802
01:26:29,323 --> 01:26:33,648
Ты можешь вернуться в Вакаяма,
и отец устроит тебя на работу.
803
01:26:34,012 --> 01:26:35,640
Нет.
804
01:26:39,555 --> 01:26:41,432
Мама!
805
01:26:43,130 --> 01:26:45,006
Мама...
806
01:26:50,934 --> 01:26:57,527
Отец назвал тебя Сэйитиро,
мечтая сделать тебя политиком.
807
01:26:58,720 --> 01:27:00,339
Политиком?
808
01:27:05,571 --> 01:27:07,157
Мама...
809
01:27:11,000 --> 01:27:13,945
Мама, сестра уехала в Токио.
810
01:27:14,658 --> 01:27:16,170
- Фумио?
- Да.
811
01:27:16,965 --> 01:27:18,867
Ты всё знал?
812
01:27:19,489 --> 01:27:21,965
Да, она что-то такое говорила.
813
01:27:22,391 --> 01:27:27,628
Почему ты её не остановил?
Почему ты мне ничего не сказал?
814
01:27:28,008 --> 01:27:30,443
Она всё равно никого
бы не послушала.
815
01:27:30,443 --> 01:27:32,640
Я нашла это у неё в комнате.
816
01:27:40,110 --> 01:27:42,020
Что это значит?
817
01:27:45,013 --> 01:27:47,556
Это парень рядом с Фумио...
818
01:27:48,452 --> 01:27:50,235
... кто он такой?
819
01:27:52,060 --> 01:27:54,932
А я за неё просила
жену господина Тасаки.
820
01:27:54,932 --> 01:27:56,884
Что за ребёнок...
821
01:27:56,884 --> 01:27:58,657
Да уж...
822
01:27:59,497 --> 01:28:03,660
Что же мне силой
вернуть её в Вакаяма?
823
01:28:03,660 --> 01:28:07,632
Как это сделать?
Она никого не станет слушать.
824
01:28:10,101 --> 01:28:13,098
Вам звонит
господин Тасаки из Токио.
825
01:28:13,098 --> 01:28:14,891
Тасаки-сама?
826
01:28:25,376 --> 01:28:29,361
Все её братья и сестры
воспитаны и слушают маму.
827
01:28:30,214 --> 01:28:32,673
Почему же она такая?
828
01:28:32,673 --> 01:28:37,029
Госпожа, этот парень
не похож на негодяя.
829
01:28:41,076 --> 01:28:43,143
Одни заботы.
830
01:28:43,143 --> 01:28:46,515
- Хана! Хана...
- Да.
831
01:28:47,310 --> 01:28:48,623
Это потрясающе.
832
01:28:49,086 --> 01:28:52,104
На этой фотографии Эйдзи Харуми.
833
01:28:52,128 --> 01:28:56,628
Жена Тасаки-сэнсэя
специально их познакомила.
834
01:28:56,628 --> 01:28:58,200
Специально?
835
01:28:58,200 --> 01:29:01,343
Он второй сын Доктора
архитектуры Тэцудзо Харуми.
836
01:29:01,367 --> 01:29:04,171
Это уважаемая семья,
происходящая из самураев.
837
01:29:06,066 --> 01:29:10,736
Ей показалось, что они могут полюбить
друг друга. И у неё всё получилось.
838
01:29:10,736 --> 01:29:15,510
Теперь госпожа определенно
настроена организовать их свадьбу.
839
01:29:16,052 --> 01:29:18,231
Вот как?
840
01:29:18,255 --> 01:29:21,572
Вот это настоящая жена
крупного политика. Да?
841
01:29:36,933 --> 01:29:42,184
По этой реке ты приплыла ко мне.
842
01:29:44,244 --> 01:29:47,196
Уже 26 лет прошло.
843
01:29:48,496 --> 01:29:50,391
Быстро годы пролетели.
844
01:29:52,676 --> 01:29:55,844
Интересно, какой
невестой будет Фумио...
845
01:29:57,878 --> 01:30:02,302
Лишь бы Эйдзи Харуми
не отправил её обратно.
846
01:30:02,302 --> 01:30:05,184
По крайней мере, свадьба состоялась.
847
01:30:11,332 --> 01:30:15,147
"Дорогие папа и мама,
благодарю вас за всё"
848
01:30:15,257 --> 01:30:19,692
"Однако теперь, когда я вышла
замуж за работника банка..."
849
01:30:19,825 --> 01:30:23,558
"... я не нуждаюсь в вещах,
которые относятся к старине"
850
01:30:23,981 --> 01:30:28,326
"Возвращаю вам бесполезные
для меня предметы приданого"
851
01:30:32,391 --> 01:30:36,330
Ей никогда не понять мою доброту.
852
01:30:38,906 --> 01:30:42,284
Как же сильно
она против меня настроена.
853
01:30:43,857 --> 01:30:50,018
Они скоро уедут в Шанхай.
Поэтому и вернули вещи.
854
01:30:53,358 --> 01:30:56,510
Какой красивый свадебный наряд.
855
01:30:58,444 --> 01:31:00,438
Да, Ити-сан...
856
01:31:02,219 --> 01:31:07,355
... главное, что дочка
быстро вышла замуж.
857
01:31:08,639 --> 01:31:11,952
Не успеешь оглянуться,
и у неё тоже родится ребёнок.
858
01:31:12,054 --> 01:31:15,703
Тогда она поймёт,
что чувствует мать.
859
01:31:15,703 --> 01:31:21,016
Сможет ли такая, как Фумио,
вообще забеременеть?
860
01:31:23,033 --> 01:31:26,082
Последнее время
я всё время об этом думаю.
861
01:31:26,082 --> 01:31:30,233
Хозяйка, ещё и месяца
не прошло со дня свадьбы.
862
01:31:30,610 --> 01:31:32,658
Пойду уберу всё на место.
863
01:32:29,702 --> 01:32:33,410
ФЕВРАЛЬ 3-го ГОДА СЁВА (1928)
864
01:32:33,410 --> 01:32:39,213
СОСТОЯЛИСЬ ПЕРВЫЕ
ВСЕОБЩИЕ ВЫБОРЫ
865
01:32:42,362 --> 01:32:48,656
Господину Кэйсаку Матани...
Ура! Ура! Ура!
866
01:32:50,230 --> 01:32:51,977
Префектура Вакаяма
под надёжной защитой.
867
01:32:51,977 --> 01:32:53,406
Пусть Сэнсэй скажет.
868
01:32:53,430 --> 01:32:58,287
Подождите.
Я хочу произнести речь.
869
01:32:59,253 --> 01:33:02,402
Это счастье, что на этот
раз вы выиграли выборы.
870
01:33:02,402 --> 01:33:09,019
Но во многом эта победа состоялась,
благодаря усилиям вашей супруги.
871
01:33:09,936 --> 01:33:15,702
Это она задумала строительство
защиты от наводнений на Кинокава.
872
01:33:16,102 --> 01:33:20,680
Уверен, что с помощью
Госпожи вы совсем скоро...
873
01:33:20,680 --> 01:33:22,812
... станете министром.
874
01:33:22,812 --> 01:33:25,160
Канэда-кун, я всё понял.
875
01:33:25,184 --> 01:33:29,214
Наша следующая цель -
кресло министра.
876
01:33:34,459 --> 01:33:37,968
Госпожа, пришла телеграмма.
877
01:33:44,072 --> 01:33:45,489
Дорогой...
878
01:33:52,154 --> 01:33:56,433
Друзья!
У меня родился первый внук!
879
01:33:56,433 --> 01:33:58,890
Отличный подарок
к победе на выборах!
880
01:33:59,550 --> 01:34:02,786
Пришло сообщение
от моей дочери из Шанхая.
881
01:34:02,786 --> 01:34:05,898
Позвольте мне зачитать её вслух.
882
01:34:08,094 --> 01:34:12,797
"В дальних краях
родился новый японец"
883
01:34:13,149 --> 01:34:15,579
"Мать и сын здоровы"
884
01:34:32,646 --> 01:34:34,527
Получается, Хана...
885
01:34:34,891 --> 01:34:38,864
... что свою славу я купил
на деньги от продажи земли.
886
01:34:39,245 --> 01:34:40,591
Что за чепуха?
887
01:34:40,615 --> 01:34:47,626
Это земля предков дала
рождение Кэйсаку Матани.
888
01:34:50,077 --> 01:34:55,875
Если ты и купил славу,
то не за деньги, а за землю.
889
01:34:57,562 --> 01:35:02,494
Если ты решила сделать
меня министром...
890
01:35:03,627 --> 01:35:07,225
... я, в конце концов, им стану.
891
01:35:08,481 --> 01:35:11,258
Я знаю, что став министром...
892
01:35:11,282 --> 01:35:16,644
... ты сделаешь все возможное
для префектуры Вакаяма.
893
01:35:18,401 --> 01:35:19,521
Хорошо сказано.
894
01:35:21,995 --> 01:35:28,437
Хозяин, из Синъикэ сообщили, что
их дочка упала в реку и утонула.
895
01:35:28,893 --> 01:35:30,517
- Мисоно?
- Да.
896
01:35:30,517 --> 01:35:32,836
Сегодня поминки.
897
01:35:37,843 --> 01:35:40,066
Бедняжка...
898
01:35:42,045 --> 01:35:44,560
Однако я сегодня не могу поехать.
899
01:35:44,926 --> 01:35:48,007
Хана, тебе придётся
поехать вместо меня.
900
01:35:49,789 --> 01:35:50,909
Хорошо.
901
01:35:52,869 --> 01:35:56,271
Я знаю, что ты не ладишь
с моим братом.
902
01:35:57,430 --> 01:36:00,768
Но сейчас не время об этом думать.
Прошу тебя.
903
01:37:16,580 --> 01:37:22,073
Не понимаю, как она оказалась
так далеко от дома.
904
01:37:59,476 --> 01:38:01,978
За что?!
905
01:38:31,781 --> 01:38:34,473
Это телефонный звонок...
906
01:38:34,954 --> 01:38:36,938
... был из Масаго-тё.
907
01:38:40,850 --> 01:38:43,449
Они получили
телеграмму из Шанхая.
908
01:38:44,810 --> 01:38:48,004
Ребенок Фумио умер
от острой пневмонии.
909
01:38:53,070 --> 01:38:55,574
Твой первый внук...
910
01:39:00,626 --> 01:39:05,501
Одновременно мы и Фумио
пережили одинаковое горе.
911
01:39:15,108 --> 01:39:16,228
Сестрица...
912
01:39:18,706 --> 01:39:24,748
... вот как пересекаются
судьбы людей в несчастьях.
913
01:39:25,558 --> 01:39:28,486
И здесь, и там.
914
01:39:36,147 --> 01:39:38,478
Вся жизнь - это страдание.
915
01:39:48,326 --> 01:39:54,946
= 6-й ГОД СЁВА (1931) =
РАЗРАЗИЛСЯ МАНЬЧЖУРСКИЙ ИНЦИДЕНТ
916
01:40:06,359 --> 01:40:08,468
Поэтому я решила пожить у тебя.
917
01:40:09,074 --> 01:40:10,704
Я займу прежнюю комнату?
918
01:40:10,704 --> 01:40:13,284
Да, хорошо.
919
01:40:20,178 --> 01:40:23,033
Я так волновалась,
когда ты рожала в Шанхае.
920
01:40:23,832 --> 01:40:26,308
Теперь всё по-другому.
921
01:40:26,715 --> 01:40:30,502
На этот раз Харуми-сан в
Нью-Йорке может быть спокоен.
922
01:40:33,391 --> 01:40:35,229
Хорошо, что ты здорова.
923
01:40:35,253 --> 01:40:38,967
А то Кадзуми сразу
после свадьбы заболела.
924
01:40:40,046 --> 01:40:43,106
Я всё время о ней думаю.
925
01:40:44,870 --> 01:40:47,159
Да, я тоже волнуюсь.
926
01:40:51,763 --> 01:40:57,049
Однако даже черная полоса
когда-то заканчивается.
927
01:40:59,228 --> 01:41:02,678
Хотя по сравнению с тобой
она такая слабенькая.
928
01:41:12,223 --> 01:41:15,672
Мама, как тебе моя работа?
929
01:41:17,230 --> 01:41:18,350
Это...
930
01:41:19,627 --> 01:41:21,769
... для храма Дзисонъин?
931
01:41:22,209 --> 01:41:25,051
Думаю, теперь с ребенком
всё будет в порядке.
932
01:41:25,699 --> 01:41:28,641
Как хорошо. Как хорошо.
933
01:41:29,072 --> 01:41:33,922
Если у тебя такой настрой,
то ребёнок вырастет здоровым.
934
01:41:33,922 --> 01:41:37,022
Это, конечно, суеверие,
но я решила на этот раз сделать.
935
01:41:37,022 --> 01:41:38,124
Молодец.
936
01:41:38,148 --> 01:41:41,571
Они в два раза больше обычного.
937
01:41:41,894 --> 01:41:44,538
Значит и польза будет
в два раза больше.
938
01:42:09,026 --> 01:42:12,311
Такое же чувство, как много лет назад.
939
01:42:13,402 --> 01:42:16,982
Кажется, это было только вчера.
940
01:42:35,612 --> 01:42:39,808
Моя мама сделала это, когда
носила меня под сердцем.
941
01:42:39,808 --> 01:42:43,904
И я тоже, когда рожала тебя.
942
01:42:43,904 --> 01:42:49,278
Теперь ты, Фумио, пожалуйста,
повесь здесь свой амулет.
943
01:43:19,928 --> 01:43:23,719
Хозяйка, хозяйка...
Это ужасно!
944
01:43:24,038 --> 01:43:25,979
Кадзуми-сан, всё-таки...
945
01:43:32,100 --> 01:43:34,537
- Хозяйка...
- Мама!
946
01:43:34,537 --> 01:43:37,485
КАДЗУМИ УМЕРЛА
947
01:43:46,678 --> 01:43:51,364
Ой, Синъикэ-сан,
вы приехали в такую даль?
948
01:43:51,364 --> 01:43:56,413
Сестрица, тебе надо поспать.
949
01:43:56,838 --> 01:43:59,548
А то снова упадёшь.
950
01:44:01,070 --> 01:44:03,477
Синъикэ-сан...
951
01:44:06,471 --> 01:44:10,047
Брат всё ещё в Токио.
952
01:44:28,576 --> 01:44:33,916
Видимо, Дзисонъин-сама не
даровал мне свою благодать.
953
01:44:33,916 --> 01:44:36,039
Что ты такое говоришь?
954
01:44:36,063 --> 01:44:37,245
Лучше поспи.
955
01:44:37,269 --> 01:44:40,932
Не хватает ещё,
чтобы ты заболела.
956
01:44:42,584 --> 01:44:45,922
С ребёнком всё так плохо?
957
01:44:48,423 --> 01:44:50,637
Она тоже умрёт?
958
01:44:50,637 --> 01:44:54,848
Фумио, лежи тихо.
959
01:44:56,545 --> 01:44:58,335
Волноваться не стоит.
960
01:44:58,359 --> 01:45:00,718
Медицина продвинулась вперед.
961
01:45:00,742 --> 01:45:03,870
Даже недоношенные
растут здоровыми.
962
01:45:04,224 --> 01:45:08,390
Мама, открой окно. В темноте
приходят мрачные мысли.
963
01:45:22,865 --> 01:45:24,991
Юки - это снег.
964
01:45:25,015 --> 01:45:29,249
Как тебе имя Юкико?
Юкико Харуми...
965
01:45:29,621 --> 01:45:31,986
Так мило звучит.
966
01:45:32,728 --> 01:45:36,715
Мама, я решила
назвать её Ханако.
967
01:45:37,172 --> 01:45:40,580
"Хана", как "Китай".
Как ты думаешь?
968
01:45:41,324 --> 01:45:43,273
Ханако?
969
01:45:44,432 --> 01:45:46,384
Ханако Харуми...
970
01:45:46,384 --> 01:45:49,309
Иероглифы другие,
но звучит, как твоё имя.
971
01:45:49,940 --> 01:45:55,569
Ты у меня красавица,
значит и Ханако такой будет.
972
01:45:56,511 --> 01:46:00,035
Тебе бы только матери перечить...
973
01:46:13,510 --> 01:46:16,004
15-й ГОД СЁВА (1940)
974
01:46:16,028 --> 01:46:23,176
ЯПОНИЯ, ГЕРМАНИЯ И ИТАЛИЯ
ПОДПИСАЛИ ТРЁХСТОРОННЕЕ СОГЛАШЕНИЕ
975
01:46:33,017 --> 01:46:38,473
Хана-тян, этот замок
известен по всей Японии.
976
01:46:43,950 --> 01:46:46,033
Смотри, это сакура.
977
01:46:46,766 --> 01:46:49,525
Ты на Яве привыкла любоваться
тропическими цветами.
978
01:46:49,549 --> 01:46:52,001
Такие скромные цветочки
тебя не впечатляют.
979
01:47:07,798 --> 01:47:10,785
Какая же красивая наша Кинокава.
980
01:47:10,785 --> 01:47:14,130
Правда, вчерашняя река
Тэрукава не такая красивая?
981
01:47:14,545 --> 01:47:16,398
Никакого сравнения.
982
01:47:16,895 --> 01:47:20,368
Настоящий японский пейзаж.
Тишина и спокойствие.
983
01:47:22,380 --> 01:47:25,126
Это только сейчас.
984
01:47:25,586 --> 01:47:28,599
В старину от неё часто
бывали беды и несчастья.
985
01:47:29,415 --> 01:47:32,231
Но дедушка построил
защитные сооружения.
986
01:47:33,365 --> 01:47:36,087
И она стала такой тихой.
987
01:47:39,384 --> 01:47:41,877
Политические партии
Японии пассивны.
988
01:47:41,901 --> 01:47:44,840
Даже Сэйюкай пляшет
под дудку милитаристов.
989
01:47:44,840 --> 01:47:49,210
Когда сильные мира сего
приказывают, спорить бесполезно.
990
01:47:50,026 --> 01:47:53,249
После событий 26 февраля
ситуация сильно ухудшилась.
991
01:47:54,762 --> 01:47:57,353
Неясно, что будет с Японией.
992
01:47:57,353 --> 01:48:01,878
Настоящую ситуацию в Японии видят
только те, кто живёт за рубежом.
993
01:48:02,821 --> 01:48:05,726
Лично мне, когда подписали
трёхстороннее соглашение...
994
01:48:05,726 --> 01:48:11,219
... стало стыдно, что мой отец, член
парламента, поддержал такую глупость.
995
01:48:11,219 --> 01:48:18,081
Япония ведёт войну, даже если кто-то
будет протестовать, его не услышат.
996
01:48:18,405 --> 01:48:19,939
Я так не думаю.
997
01:48:19,963 --> 01:48:24,679
Может, его и арестуют, но он
провозгласит волю народа.
998
01:48:24,947 --> 01:48:27,354
Я считаю, что это
обязанность политиков.
999
01:48:31,113 --> 01:48:32,684
Понимаешь, Фумио...
1000
01:48:36,712 --> 01:48:40,142
... я думаю, в первую
очередь о Вакаяма.
1001
01:48:40,142 --> 01:48:46,153
Я пекусь о благе
всех жителей Вакаяма.
1002
01:48:47,147 --> 01:48:52,232
Страна гибнет, а ты печёшься
только о своей Вакаяма.
1003
01:49:03,324 --> 01:49:04,444
Фумио...
1004
01:49:18,060 --> 01:49:20,118
Я немедленно отправляюсь в Токио.
1005
01:49:26,533 --> 01:49:27,820
- Исида-кун.
- Да.
1006
01:49:27,820 --> 01:49:29,462
Что у нас со временем?
1007
01:49:30,489 --> 01:49:32,036
Всё в порядке.
1008
01:49:40,080 --> 01:49:41,200
Сэнсэй!
1009
01:49:41,274 --> 01:49:44,894
Господин...
Сэнсэй, что с вами?
1010
01:51:04,622 --> 01:51:08,844
Пожалуйста, отнесите эту рыбу.
1011
01:51:14,242 --> 01:51:18,849
Сестра!
Пусть это делают мужчины!
1012
01:51:20,328 --> 01:51:21,819
Сестра...
1013
01:51:22,902 --> 01:51:24,328
Неужели у тебя нет другой одежды?
1014
01:51:24,328 --> 01:51:25,739
Меня и эта вполне утраивает.
1015
01:51:25,739 --> 01:51:29,258
Но разве нельзя было одеть Хару-тян не
в школьную форму, а во что-то другое.
1016
01:51:29,258 --> 01:51:30,615
Не учи меня.
1017
01:51:30,639 --> 01:51:34,826
Отец мертв, вот что важно,
а вовсе не то, что одеть на поминки.
1018
01:51:35,166 --> 01:51:36,221
Сестра!
1019
01:51:36,245 --> 01:51:38,087
Утаэ, не трогай её.
1020
01:51:38,087 --> 01:51:41,366
Но она занята какой-то
ненужной суетой.
1021
01:51:41,853 --> 01:51:44,530
Каждый по-своему выражает горе.
1022
01:52:04,361 --> 01:52:08,068
- Брат, что ты тут делаешь?
- Ничего.
1023
01:52:08,068 --> 01:52:11,552
Ты здесь ничего не делаешь,
а гостей принимать некому.
1024
01:52:11,552 --> 01:52:14,625
Хватит.
Я и без тебя знаю.
1025
01:52:15,237 --> 01:52:18,775
- Куда делась мама?
- Не знаю.
1026
01:52:46,193 --> 01:52:50,726
Мама, что ты тут делаешь?
1027
01:52:50,726 --> 01:52:54,099
Я ищу тебя везде и волнуюсь.
1028
01:52:54,099 --> 01:52:57,993
Каждый делает то, что он может.
1029
01:52:57,993 --> 01:53:02,071
Давай я буду шить,
а ты лучше отдохни.
1030
01:53:02,071 --> 01:53:04,891
Ты можешь сейчас полежать
в комнате Ханако.
1031
01:53:14,698 --> 01:53:16,339
Фумио-сан...
1032
01:53:16,753 --> 01:53:22,962
Кажется, все силы
покинули моё тело.
1033
01:53:25,171 --> 01:53:28,491
Я больше ничего не понимаю.
1034
01:53:31,645 --> 01:53:35,487
В конце концов, всё, что
во мне есть - это наш отец.
1035
01:53:36,030 --> 01:53:39,058
А теперь он умер.
1036
01:53:43,707 --> 01:53:46,608
Он защищал нас от военных.
1037
01:53:47,252 --> 01:53:50,058
Теперь Вакаяма без защиты.
1038
01:53:50,082 --> 01:53:54,840
Он один отдавал себя
всего нашей Вакаяма.
1039
01:54:02,997 --> 01:54:06,943
А я наговорила отцу...
1040
01:54:14,339 --> 01:54:19,886
... всяких ужасных вещей
про его отношение к военным.
1041
01:54:20,601 --> 01:54:25,075
Я ему говорила,
а он ничего мне не ответил.
1042
01:54:25,934 --> 01:54:29,508
Я никогда себе это не прощу.
1043
01:56:19,995 --> 01:56:23,055
Ханако, смотри хорошенько.
1044
01:56:23,742 --> 01:56:27,387
Со смертью дедушки закончились
эпохи Мэйдзи и Тайсё рода Матани.
1045
01:57:12,379 --> 01:57:17,562
Я собрала вас всех,
чтобы поговорить.
1046
01:57:19,499 --> 01:57:22,339
Я все обдумала, и решила...
1047
01:57:22,363 --> 01:57:26,767
... что теперь должна
вернуться в Мусота.
1048
01:57:26,767 --> 01:57:30,167
- А этот дом?
- Я его освобождаю.
1049
01:57:30,782 --> 01:57:32,897
Мама, отца больше нет.
1050
01:57:32,921 --> 01:57:37,508
За границей вдовы могут
много чем заниматься.
1051
01:57:37,508 --> 01:57:40,538
Я веду себя,
как положено женщине.
1052
01:57:41,234 --> 01:57:44,940
Рядом с мужчиной
женщина расцветает.
1053
01:57:45,663 --> 01:57:49,161
Одинокая женщина -
это жалкое зрелище.
1054
01:57:49,161 --> 01:57:55,297
Мама, ты не должна так думать.
Теперь ты можешь жить для себя.
1055
01:57:55,297 --> 01:57:58,762
Раньше ты делала всё,
чтобы поддержать отца.
1056
01:57:58,762 --> 01:58:00,503
Теперь всё иначе.
1057
01:58:00,527 --> 01:58:04,903
Теперь ты должна
поддерживать себя саму.
1058
01:58:04,903 --> 01:58:06,349
Фумио-сан...
1059
01:58:07,295 --> 01:58:10,527
... ты много лет перечила мне.
1060
01:58:13,365 --> 01:58:17,945
После возвращения из-за
границы ты стала такой тихой...
1061
01:58:17,969 --> 01:58:20,462
... и мне от этого только хуже.
1062
01:58:25,671 --> 01:58:28,753
Мусота - это моя родина.
1063
01:58:29,609 --> 01:58:32,397
И мне лучше вернуться туда.
1064
01:58:33,168 --> 01:58:36,139
Я считаю, что это мой долг.
1065
01:59:09,253 --> 01:59:12,529
Ой, добро пожаловать.
1066
01:59:12,996 --> 01:59:14,235
Надеюсь, не помешал.
1067
01:59:14,235 --> 01:59:16,135
Проходи.
1068
01:59:22,515 --> 01:59:24,053
Как дела у Фумио?
1069
01:59:24,053 --> 01:59:26,542
Они вернулись в Токио.
1070
01:59:26,542 --> 01:59:31,285
Эйдзи-сана неожиданно
перевели в токийский офис.
1071
01:59:31,285 --> 01:59:32,955
Это хорошо.
1072
01:59:34,385 --> 01:59:39,151
Вот посмотри.
Это мне прислала Ханако.
1073
01:59:41,103 --> 01:59:43,677
"Цветы моей памяти"
1074
01:59:45,041 --> 01:59:47,163
Весьма поэтичное название.
1075
01:59:47,163 --> 01:59:51,083
У неё доброе сердце
и она беспокоится за меня.
1076
01:59:52,237 --> 01:59:55,365
Я боялась, что она будет
вздорной, как Фумио...
1077
01:59:55,389 --> 01:59:58,091
... но она совершенно
нормальная девочка.
1078
02:00:00,711 --> 02:00:03,479
Это сакура возле замка.
1079
02:00:03,479 --> 02:00:05,418
Река Кинокава.
1080
02:00:05,418 --> 02:00:08,213
Ясный день в Мусота.
1081
02:00:10,247 --> 02:00:12,992
А это во время похорон.
1082
02:00:13,507 --> 02:00:16,247
Здорово у неё получается.
1083
02:00:16,977 --> 02:00:21,287
Хозяин умер и тебе больше
нечем гордиться, Сестрица.
1084
02:00:21,727 --> 02:00:24,179
Теперь ты будешь
гордиться внучкой?
1085
02:00:30,276 --> 02:00:31,396
Добро пожаловать.
1086
02:00:32,808 --> 02:00:35,082
Ты тоже осталась одна?
1087
02:00:35,473 --> 02:00:39,148
Да, все уехали.
Здесь стало одиноко.
1088
02:00:41,517 --> 02:00:43,584
Отдыхайте.
1089
02:00:51,597 --> 02:00:53,769
Она о тебе заботится.
1090
02:00:54,385 --> 02:00:57,817
Для меня она просто спасение.
1091
02:00:59,570 --> 02:01:02,598
Наступают страшные времена, Сестрица.
1092
02:01:02,598 --> 02:01:07,092
Немного вокруг нас людей,
на которых можно положиться.
1093
02:01:08,147 --> 02:01:11,379
Инцидент в Номонхане (Халхин-Гол)
это начало войны.
1094
02:01:12,646 --> 02:01:15,993
Кабинет Харанума не в состоянии
контролировать ситуацию.
1095
02:01:17,586 --> 02:01:24,260
Сестрица, дневник Ханако - это
хорошо, но нужно и газеты читать.
1096
02:01:48,961 --> 02:01:51,198
Пока, Сестрица.
1097
02:01:51,198 --> 02:01:53,085
Всего доброго.
1098
02:01:54,722 --> 02:01:56,790
- О-Ити-сан...
- Да.
1099
02:01:56,790 --> 02:01:58,757
Война скоро.
1100
02:01:58,757 --> 02:02:01,757
- Это вам Синъикэ-сан сказал?
- Да, сказал.
1101
02:02:01,757 --> 02:02:03,803
Пожалуй, он прав.
1102
02:02:04,737 --> 02:02:07,253
А ты-то откуда знаешь?
1103
02:02:07,807 --> 02:02:10,769
Умный мужчина, который
не занят делами...
1104
02:02:10,793 --> 02:02:14,613
... видит гораздо дальше тех,
кто всё время работает.
1105
02:02:15,622 --> 02:02:18,630
Значит, ты с ним заодно.
1106
02:02:33,671 --> 02:02:36,217
ВОСЕМЬ СТОРОН СВЕТА
ПОД КРЫШЕЙ ЯПОНИИ
1107
02:02:36,217 --> 02:02:38,945
19-й ГОД СЁВА (1944)
1108
02:02:38,969 --> 02:02:44,935
ПОГИБ ГАРНИЗОН И ГРАЖДАНСКОЕ
НАСЕЛЕНИЕ ОСТРОВА САЙПАН
1109
02:02:55,830 --> 02:02:56,950
Вперед!
1110
02:02:57,345 --> 02:02:58,465
Вперед!
1111
02:02:58,750 --> 02:02:59,870
Назад!
1112
02:02:59,906 --> 02:03:01,026
Назад!
1113
02:03:01,280 --> 02:03:02,280
Вперед!
1114
02:03:02,301 --> 02:03:03,421
Атакуй!
1115
02:03:04,591 --> 02:03:07,887
Безобразие.
Разве так атакуют?
1116
02:03:10,668 --> 02:03:12,229
Что там происходит?
1117
02:03:13,397 --> 02:03:16,660
- Бедняжка...
- Что с ней?
1118
02:03:17,118 --> 02:03:18,371
Ты чего там делаешь?
1119
02:03:18,371 --> 02:03:20,340
Харуми-сан потеряла сознание.
1120
02:03:20,340 --> 02:03:24,682
В чём дело Харуми?
Так ты защищаешь Родину?
1121
02:03:32,997 --> 02:03:36,215
Что случилось, Хана-тян?
Почему ты так рано пришла?
1122
02:03:36,705 --> 02:03:38,865
Я больше не пойду в школу.
1123
02:03:39,407 --> 02:03:40,988
Я возвращаюсь в Токио.
1124
02:03:40,988 --> 02:03:45,747
Что ты говоришь?
Токио бомбят с авианосцев.
1125
02:03:46,057 --> 02:03:48,339
Сейчас там опасней всего.
1126
02:03:48,675 --> 02:03:49,743
Я не боюсь.
1127
02:03:49,767 --> 02:03:53,087
Здесь у нас каждый день
только глупые военные занятия.
1128
02:03:53,455 --> 02:03:54,575
С меня довольно.
1129
02:03:55,517 --> 02:03:58,411
Я лучше с папой в Токио
погибну под бомбой.
1130
02:04:01,808 --> 02:04:03,349
Хана-тян!
1131
02:04:03,785 --> 02:04:05,601
Ну-ка подойди сюда.
1132
02:04:20,765 --> 02:04:22,579
Хана-тян.
1133
02:04:22,603 --> 02:04:28,161
Япония в одиночку ведёт войну,
а ты позволяешь себе такие слова.
1134
02:04:28,662 --> 02:04:32,903
Но у меня слабое здоровье.
Чуть что, сразу температура.
1135
02:04:32,903 --> 02:04:36,113
Раз слабое здоровье
и ты ни на что не годишься...
1136
02:04:36,113 --> 02:04:37,690
... тогда ты умрёшь.
1137
02:04:38,464 --> 02:04:42,382
Умирать в Токио или в Мусота -
разницы никакой.
1138
02:04:43,178 --> 02:04:45,944
Умирай здесь, чтобы я видела.
1139
02:05:00,371 --> 02:05:03,443
Хозяйка, вы довели её до слёз.
1140
02:05:03,443 --> 02:05:05,675
Ничего, ей это на пользу.
1141
02:05:06,795 --> 02:05:11,201
Раз она так громко рыдает,
значит у неё много здоровья.
1142
02:05:11,201 --> 02:05:12,569
А ведь верно.
1143
02:05:12,593 --> 02:05:16,814
Разве она смогла бы так
плакать, если бы была больной.
1144
02:05:36,717 --> 02:05:42,109
Мама,
так что же такое семья?
1145
02:05:43,451 --> 02:05:47,572
Сэйитиро-сан и Юити-сан
переехали жить к своим жёнам.
1146
02:05:47,596 --> 02:05:51,224
В дом Матани вернулись
лишь я и сестра Утаэ.
1147
02:05:52,119 --> 02:05:54,532
Получается, в случае опасности
от мужчин толку нет...
1148
02:05:54,556 --> 02:05:56,299
... и можно положиться
лишь на женщин.
1149
02:05:58,078 --> 02:06:01,065
Мама, говорят, что в
древности был матриархат.
1150
02:06:01,089 --> 02:06:03,051
И это намного лучше, верно?
1151
02:06:04,035 --> 02:06:07,641
В старину в доме было то,
что называли "главный столб"
1152
02:06:07,641 --> 02:06:11,849
От нынешних веяний
меня уже тошнит.
1153
02:06:41,646 --> 02:06:46,721
Мама, что ты там делаешь?
Идём! Мама!
1154
02:06:57,905 --> 02:07:01,757
Мама, ну же, скорее!
Идём уже!
1155
02:07:03,149 --> 02:07:04,995
Где твоя мать?
1156
02:07:06,579 --> 02:07:11,135
Мама, ну что ты там возишься?
Идём!
1157
02:07:23,719 --> 02:07:26,473
Идём к тем холмам...
1158
02:07:27,313 --> 02:07:32,370
- Ой, как больно.
- О-Ити-сан...
1159
02:07:34,725 --> 02:07:36,675
Мама, ложись...
1160
02:08:05,905 --> 02:08:07,723
Спрячемся там.
1161
02:08:24,027 --> 02:08:27,098
Мама! Мама...
1162
02:08:28,260 --> 02:08:30,875
Я видела белую змею.
1163
02:08:31,833 --> 02:08:33,482
Где?
1164
02:08:33,482 --> 02:08:36,643
Внутри дома за окном.
1165
02:08:38,500 --> 02:08:43,815
Вот как...
Я тоже её однажды видела.
1166
02:08:43,815 --> 02:08:49,412
Во время несчастий
она защищает дом Матани.
1167
02:08:55,453 --> 02:09:01,649
Смотрите, бомбят Вакаяма.
Замок горит.
1168
02:09:05,036 --> 02:09:07,342
Там рядом наш дом в Масаго-тё.
1169
02:09:07,342 --> 02:09:09,317
Ничего.
1170
02:09:09,341 --> 02:09:15,383
Вакаяма может сгореть,
но дела твоего отца не пропадут.
1171
02:09:25,108 --> 02:09:28,522
21-й ГОД СЁВА (1946)
1172
02:09:28,546 --> 02:09:34,931
ИМПЕРАТОР ИЗДАЛ
"ДЕКЛАРАЦИЮ О ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ПРИРОДЕ"
1173
02:10:06,589 --> 02:10:08,736
Ой, с возвращением.
1174
02:10:08,736 --> 02:10:11,484
Как долго я ходила.
1175
02:10:11,484 --> 02:10:13,240
Спасибо за всё.
1176
02:10:17,661 --> 02:10:23,036
Хозяйка, этот деревенский
сынок Мацу просто ужасен.
1177
02:10:23,791 --> 02:10:26,549
У него уже пять наручных часов.
1178
02:10:27,083 --> 02:10:31,470
А хозяйка имения Тёкуи должна
есть рис, смешанный с ячменём.
1179
02:10:31,807 --> 02:10:33,852
Япония проиграла войну.
1180
02:10:33,876 --> 02:10:39,062
Теперь никому нет дела до
громких имён Тёкуи и Матани.
1181
02:10:39,622 --> 02:10:42,872
В старые времена эти крестьяне
арендовали у вас землю...
1182
02:10:42,896 --> 02:10:44,906
... а теперь гребут деньги лопатой.
1183
02:10:45,628 --> 02:10:48,990
А землевладельцев
объявили эксплуататорами.
1184
02:10:49,570 --> 02:10:50,915
Это дело не новое.
1185
02:10:50,939 --> 02:10:54,268
Фумио 30 лет назад
говорила то же самое.
1186
02:10:54,913 --> 02:10:58,226
И хозяин Синъикэ такой же.
1187
02:10:58,690 --> 02:11:04,426
Он вовсю торгует лесом со своих
холмов, и деньги льются рекой.
1188
02:11:04,758 --> 02:11:07,468
Синъикэ-сан - умный человек.
1189
02:11:07,806 --> 02:11:10,312
Не умный, а хитрый.
1190
02:11:10,952 --> 02:11:16,238
Забрал себе все горы семьи.
1191
02:11:19,075 --> 02:11:22,359
Ой, добро пожаловать.
1192
02:11:26,979 --> 02:11:29,227
Хорошая погодка.
1193
02:11:29,592 --> 02:11:30,712
Да-да...
1194
02:11:32,774 --> 02:11:34,294
Присаживайся.
1195
02:11:36,398 --> 02:11:38,534
Читаешь "Повесть о доме Тайра"?
1196
02:11:39,634 --> 02:11:43,853
Сравниваешь судьбу дома Тайра
и дома Матани, сестрица?
1197
02:11:43,853 --> 02:11:50,296
Просто мне нечем заняться,
вот и читаю понемногу.
1198
02:11:52,461 --> 02:11:57,590
Ко мне приходит много новых журна-
лов, решил принести тебе кое-что.
1199
02:12:04,054 --> 02:12:05,913
Что ты там увидела?
1200
02:12:05,937 --> 02:12:08,266
Такие дорогие журналы.
1201
02:12:09,236 --> 02:12:11,800
Цена - не беда, а вот содержание -
полная катастрофа.
1202
02:12:13,319 --> 02:12:16,468
Хуже всякой войны,
честное слово.
1203
02:12:17,372 --> 02:12:23,760
Если много читать,
совсем без сил останешься.
1204
02:12:24,228 --> 02:12:25,904
Вот посмотри.
1205
02:12:30,706 --> 02:12:34,260
Хотя тут много пишут
про свободу и демократию.
1206
02:12:37,274 --> 02:12:39,699
Вот ещё принёс тебе яиц.
1207
02:12:40,408 --> 02:12:43,654
Прежде чем читать эти журналы,
надо хорошенько подкрепиться.
1208
02:12:43,654 --> 02:12:48,176
Синъикэ-сан, спасибо, что
всегда заботишься обо мне.
1209
02:12:50,212 --> 02:12:54,310
Раньше ты говорила моей жене,
что ни в чём не нуждаешься.
1210
02:12:55,021 --> 02:13:00,092
Наверное, после смерти
Умэ-сан тебе одиноко.
1211
02:13:02,993 --> 02:13:07,166
Её тоже можно только пожалеть.
1212
02:13:09,630 --> 02:13:14,084
Наконец и я что-то хорошее
сделаю, прежде чем умереть.
1213
02:13:20,383 --> 02:13:22,216
Скажи, сестрица...
1214
02:13:22,679 --> 02:13:28,076
... ты всю жизнь
прожила в тени мужчины.
1215
02:13:28,659 --> 02:13:34,990
Нет, конечно, благодаря такой
тени, брат смог многое сделать.
1216
02:13:35,846 --> 02:13:38,268
Именно поэтому его называют
прекрасным человеком.
1217
02:13:38,292 --> 02:13:40,193
Однако получается...
1218
02:13:41,095 --> 02:13:48,833
... что женщина, которая живёт
лишь для другого, живёт и для себя.
1219
02:15:02,622 --> 02:15:07,036
Бабуля, ты здорова?
У меня всё в порядке.
1220
02:15:07,886 --> 02:15:09,396
Скоро наступят летние каникулы.
1221
02:15:09,420 --> 02:15:14,676
Я с нетерпением жду встречи
с тобой после долгой разлуки.
1222
02:15:16,590 --> 02:15:21,019
Во время войны не было
вообще никаких развлечений.
1223
02:15:21,364 --> 02:15:24,691
Но я почему-то скучаю по Вакаяма.
1224
02:15:25,880 --> 02:15:29,844
Жизнь в Мусота была для меня
самым счастливым периодом жизни...
1225
02:15:29,844 --> 02:15:33,037
... потому что рядом
со мной была бабушка.
1226
02:15:34,416 --> 02:15:39,017
В отличие от мамы, я не питаю
неприязни к "семейственности"
1227
02:15:40,303 --> 02:15:46,694
Весь бунтарский дух достался ей, так
что за меня не стоит волноваться.
1228
02:15:48,277 --> 02:15:55,642
Но я считаю, что дух семьи перешел
сначала от бабушки к маме...
1229
02:15:55,666 --> 02:15:58,682
... а потом от мамы ко мне.
1230
02:16:00,684 --> 02:16:03,573
Это как течение Кинокава.
1231
02:16:06,811 --> 02:16:10,986
Мне тоже предстоит когда-то
выйти замуж и родить дочь.
1232
02:16:11,650 --> 02:16:14,555
Интересно, как она
будет ко мне относиться.
1233
02:16:15,020 --> 02:16:18,588
Как будет проявляться
её любовь к матери...
1234
02:16:19,079 --> 02:16:21,904
Мне нравится представлять
себе такие вещи.
1235
02:16:23,159 --> 02:16:26,792
Именно так жили люди
в давние времена...
1236
02:16:27,171 --> 02:16:31,445
... и будут жить после нас,
и это хорошо.
1237
02:16:32,527 --> 02:16:34,806
Сейчас всем тяжело,
но я чувствую...
1238
02:16:34,830 --> 02:16:37,553
... что буду жить,
глядя в завтрашний день.
1239
02:16:46,716 --> 02:16:50,102
Ханако всё твердила, что хочет
приехать на летние каникулы.
1240
02:16:50,727 --> 02:16:55,480
Однако цены на билеты такие
высокие, даже в один конец.
1241
02:16:55,947 --> 02:16:59,588
- В поезде было так много народу.
- Хорошо, что вы приехали.
1242
02:17:00,442 --> 02:17:03,523
Бабушка, какой красивый цвет.
1243
02:17:03,523 --> 02:17:09,011
Твоя мать совсем не умеет
ценить дорогие вещи.
1244
02:17:09,344 --> 02:17:12,922
Её совсем не волнует,
если что-то разобьется.
1245
02:17:12,922 --> 02:17:17,528
Тебе совсем не
передались её черты.
1246
02:17:19,322 --> 02:17:22,366
Я обожаю старинные
вещи в этом доме.
1247
02:17:23,169 --> 02:17:25,104
Я пойду принесу что-нибудь
ещё из хранилища.
1248
02:17:31,575 --> 02:17:34,621
Надо отдохнуть и выпить чаю.
1249
02:17:34,621 --> 02:17:36,041
Это правильно.
1250
02:17:56,876 --> 02:17:59,460
Что это ты там читаешь?
1251
02:18:01,521 --> 02:18:03,823
Журнал "Мир женщин"?
1252
02:18:03,823 --> 02:18:06,444
Хана Кимото, это же твоё имя?
1253
02:18:07,335 --> 02:18:12,064
"Эссе, удостоенное первого места"
1254
02:18:12,064 --> 02:18:14,543
Где ты это нашла?
1255
02:18:14,543 --> 02:18:17,366
Что ты чувствуешь, когда перечи-
тываешь свой девичий дневник?
1256
02:18:18,505 --> 02:18:25,662
Как женщина, я вижу свой долг
в том, чтобы принять тух...
1257
02:18:26,318 --> 02:18:27,956
... тух? Что это?
1258
02:18:27,956 --> 02:18:29,795
Дух дома.
1259
02:18:29,795 --> 02:18:32,108
Принять дух дома своего мужа...
1260
02:18:32,132 --> 02:18:37,289
... и поддерживать его, как масло
поддерживает горение светильника.
1261
02:18:37,289 --> 02:18:41,232
Чтобы этот свет
никогда не погас.
1262
02:18:41,232 --> 02:18:45,733
Так меня учили в школе
в те давние времена.
1263
02:18:47,719 --> 02:18:51,866
А 50 лет назад
я попала в дом Матани.
1264
02:18:52,554 --> 02:18:55,758
И просто много работала
на благо моей семьи.
1265
02:18:57,030 --> 02:19:01,291
Хозяин дома стал Председателем
Собрания префектуры.
1266
02:19:01,291 --> 02:19:04,120
И я стала женой Председателя.
1267
02:19:05,025 --> 02:19:09,706
Потом он стал Членом Парламента
и я была ему верной женой.
1268
02:19:09,730 --> 02:19:15,005
Когда старший сын Сэйитиро поступил
в Императорский университет...
1269
02:19:15,967 --> 02:19:19,205
... я делала всё, чтобы стать
матерью выпускника университета.
1270
02:19:20,836 --> 02:19:25,868
Я считала, что должна
защитить и сохранить Дух дома.
1271
02:19:25,868 --> 02:19:31,092
Но теперь ты видишь, что после
войны в Японии всё рушится.
1272
02:19:31,621 --> 02:19:33,552
Это, конечно, верно...
1273
02:19:34,968 --> 02:19:38,012
Тебе пока трудно это понять.
1274
02:19:38,817 --> 02:19:42,941
Теперь дом Матани обратился в ничто.
1275
02:19:44,401 --> 02:19:48,470
Осталась только крепкая
опустевшая усадьба.
1276
02:19:49,309 --> 02:19:54,514
И что теперь будет с тем,
что ты так усердно оберегала?
1277
02:19:54,938 --> 02:19:56,058
Что ты имеешь виду?
1278
02:19:56,351 --> 02:19:59,988
Тот свет, который ты, как масло,
поддерживала в светильнике.
1279
02:20:00,310 --> 02:20:03,836
Это... и есть Дух дома?
1280
02:20:05,101 --> 02:20:07,445
Дух дома Матани?
1281
02:20:18,045 --> 02:20:19,146
Хозяйка!
1282
02:20:19,170 --> 02:20:22,589
Хозяйка, приехал молодой барин.
1283
02:20:23,244 --> 02:20:25,571
Он говорит, что уехал из Киото
и будет жить здесь.
1284
02:20:26,895 --> 02:20:28,825
Устал в дороге?
1285
02:20:29,966 --> 02:20:32,536
- Брат...
- Да.
1286
02:20:32,536 --> 02:20:35,161
Сэйитиро-сан...
1287
02:20:37,261 --> 02:20:39,312
Мама, я приехал к вам.
1288
02:20:39,676 --> 02:20:42,302
Сэйитиро-сан, что у тебя случилось.
1289
02:20:42,646 --> 02:20:45,405
Я хочу какое-то время
пожить в этом доме.
1290
02:20:47,255 --> 02:20:50,793
После смерти жены, неудачи
посыпались одна за другой.
1291
02:20:51,802 --> 02:20:54,432
Я ужасно устал.
1292
02:20:55,660 --> 02:20:57,700
Пожалуйста, вот вода.
1293
02:21:04,927 --> 02:21:06,790
Брат, а как же работа?
1294
02:21:10,167 --> 02:21:13,756
Нет больше работы.
Всё кончено.
1295
02:21:15,035 --> 02:21:18,816
Сэйитиро-сан, ну что ты за человек?
1296
02:21:41,348 --> 02:21:46,492
Ветер чрезвычайной силы
продвигается с южного берега моря.
1297
02:21:46,852 --> 02:21:50,468
Он уже свирепствует в районе Кинки.
1298
02:21:50,468 --> 02:21:54,907
Это ураган...
Выдержит ли наш дом?
1299
02:21:56,935 --> 02:22:02,261
Год из года осенью всё время
бывают тайфуны.
1300
02:22:02,327 --> 02:22:05,974
Эй, послушайте!
Хозяева!
1301
02:22:06,047 --> 02:22:07,667
Да, иду.
1302
02:22:15,547 --> 02:22:18,979
Река бушует, и мы
решили открыть стоки.
1303
02:22:20,491 --> 02:22:23,441
Спасибо за вашу работу.
1304
02:22:24,345 --> 02:22:26,554
Если дамбу размоет,
это будет ужасно.
1305
02:22:26,578 --> 02:22:28,963
Люди со всех домов
вышли на её защиту.
1306
02:22:29,267 --> 02:22:32,054
- Размоет дамбу?
- Да.
1307
02:22:32,947 --> 02:22:36,754
Кинокава никогда
не сможет её размыть!
1308
02:22:37,553 --> 02:22:40,533
Всё равно нужно быть готовыми.
1309
02:22:40,533 --> 02:22:45,333
Раз вы просите, я дам всё, что нужно.
Иди позови всех.
1310
02:23:00,587 --> 02:23:04,871
Все мужчины пошли на защиту деревни.
Тебе, брат, тоже стоит пойти.
1311
02:23:06,648 --> 02:23:09,055
Я не смогу руками удержать воду.
1312
02:23:10,562 --> 02:23:12,649
Бабушка, мне страшно.
1313
02:23:13,250 --> 02:23:18,192
Что ты говоришь? Ради этого
дедушка работал всю жизнь.
1314
02:23:18,639 --> 02:23:21,155
Дамба не рухнет из-за такой малости.
1315
02:23:21,641 --> 02:23:22,761
Но всё же...
1316
02:23:27,028 --> 02:23:31,085
Когда ты родился, тоже был тайфун.
1317
02:23:31,983 --> 02:23:37,090
В тот день дедушка вместе
со всеми противостоял буре.
1318
02:23:38,435 --> 02:23:44,230
Сэйитиро-сан, я думала,
что ты продолжишь дело отца.
1319
02:23:49,207 --> 02:23:51,653
Что ты вообще собираешься
делать дальше?
1320
02:23:52,605 --> 02:23:56,459
Ты приехал, живешь здесь
и ничего не делаешь.
1321
02:23:58,598 --> 02:24:00,679
Когда ты собираешься
возвращаться в Киото?
1322
02:24:01,972 --> 02:24:03,796
В Киото я больше не вернусь.
1323
02:24:04,665 --> 02:24:06,485
А что же ты будешь делать?
1324
02:24:09,880 --> 02:24:14,326
Тебе 40 лет, для мужчины
это самый расцвет сил.
1325
02:24:15,432 --> 02:24:19,057
Что бы тебе ни предлагали,
ты от всего отказываешься.
1326
02:24:20,231 --> 02:24:23,961
Я пытался работать,
в банке и в других местах...
1327
02:24:25,605 --> 02:24:27,788
... но мне ничего не понравилось.
1328
02:24:27,788 --> 02:24:29,798
Что тебе не понравилось?
1329
02:24:30,634 --> 02:24:34,611
Много чего...
Я не хочу общаться с людьми.
1330
02:24:35,966 --> 02:24:38,041
Если ты не хочешь
общаться с людьми...
1331
02:24:39,828 --> 02:24:41,931
... что ты тогда хочешь?
1332
02:24:42,612 --> 02:24:46,475
Если бы было можно,
я бы ничего не делал.
1333
02:24:51,351 --> 02:24:55,487
Не понимаю,
откуда в тебе всё это.
1334
02:24:57,631 --> 02:24:59,480
Всю жизнь...
1335
02:24:59,957 --> 02:25:03,269
... разве этому я тебя учила?
1336
02:25:13,221 --> 02:25:15,295
Хозяйка, плотина...
1337
02:25:15,295 --> 02:25:18,470
Что будет,
если плотина не выстоит?
1338
02:25:19,069 --> 02:25:24,566
Что ты болтаешь?
Что бы ни случилось, она выдержит!
1339
02:25:25,833 --> 02:25:30,346
Так и скажи всем!
Всем!
1340
02:25:45,805 --> 02:25:48,725
ЖЕСТОКИЙ ТАЙФУН
ОБРУШИЛСЯ НА РЕГИОН КИНКИ
1341
02:25:48,725 --> 02:25:50,598
ЛИВНИ И УРАГАН ОСТАВИЛИ
СТРАШНЫЕ СЛЕДЫ
1342
02:25:50,598 --> 02:25:53,053
ТАЙФУН ПРОШЁЛ ПО ПОЛУОСТРОВУ КИ
1343
02:25:53,053 --> 02:25:56,962
КИНОКАВА ВЫДЕРЖАЛА ИСПЫТАНИЕ
1344
02:26:04,344 --> 02:26:08,425
Эти бетонные заграждения
стали надёжной защитой.
1345
02:26:09,744 --> 02:26:13,614
Дедушка поработал на славу.
1346
02:26:13,614 --> 02:26:16,393
Это же была твоя идея, бабушка?
1347
02:26:16,806 --> 02:26:20,158
Прошло больше 10 лет,
как их построили.
1348
02:26:22,417 --> 02:26:25,725
И они ещё простоят
много десятилетий.
1349
02:26:29,278 --> 02:26:31,072
Вот, посмотри.
1350
02:26:31,674 --> 02:26:33,916
Эта голубая вода...
1351
02:26:35,890 --> 02:26:37,010
Это небо...
1352
02:26:38,954 --> 02:26:41,728
Я своё дело сделала.
1353
02:26:44,043 --> 02:26:45,636
Вот так, Хана-тян...
1354
02:26:47,938 --> 02:26:53,640
Тебе предстоит пройти большой
путь, так же как и мне.
1355
02:26:55,751 --> 02:27:00,588
А я теперь буду жить для себя.
1356
02:27:02,988 --> 02:27:04,633
Жить для себя.
1357
02:27:10,256 --> 02:27:11,893
Для себя.
1358
02:27:20,333 --> 02:27:24,360
Драгоценная ваза
с сертификатом подлинности...
1359
02:27:24,844 --> 02:27:27,618
... с изображением сосны и сокола.
Какие предложения? 200 тысяч...
1360
02:27:27,618 --> 02:27:30,807
220 тысяч...
270 тысяч...
1361
02:27:30,807 --> 02:27:31,862
300 тысяч...
1362
02:27:31,862 --> 02:27:34,610
300 тысяч...
1363
02:27:34,776 --> 02:27:36,859
330 тысяч...
1364
02:27:36,859 --> 02:27:39,428
360 тысяч...
Кто даст больше?
1365
02:27:39,428 --> 02:27:41,387
Кто даст больше?
360 тысяч -
1366
02:27:41,387 --> 02:27:43,798
380 тысяч...
390 тысяч...
1367
02:27:44,208 --> 02:27:48,579
Хозяйка!
Разве можно всё это продавать?
1368
02:27:49,504 --> 02:27:53,033
Это же всё сокровища дома Матани.
Вы хранили их всю жизнь.
1369
02:27:55,134 --> 02:27:56,254
Хозяйка...
1370
02:27:58,877 --> 02:28:03,365
Барышня, почему вы
молча на это смотрите?
1371
02:28:03,873 --> 02:28:09,253
Ради вашего будущего, вы
должны спасти своё наследство.
1372
02:28:09,253 --> 02:28:12,145
Остановите их, пожалуйста.
Прошу вас.
1373
02:28:12,667 --> 02:28:17,340
О-Ити-сан, на этот раз пусть мама
делает то, что считает нужным.
1374
02:28:19,627 --> 02:28:25,386
Теперь мы должны поступать
так, как мама решила.
1375
02:28:51,232 --> 02:28:56,608
Теперь у каждого из соседей
останется по вещице...
1376
02:28:57,111 --> 02:28:59,620
... из нашей кладовой.
1377
02:29:00,118 --> 02:29:05,814
Теперь возродить дом Матани
всё равно не удастся.
1378
02:29:07,887 --> 02:29:11,727
Мне не в чем винить себя
перед нашими предками.
1379
02:29:12,904 --> 02:29:18,153
Когда я это поняла,
моё сердце возликовало.
1380
02:29:19,916 --> 02:29:22,420
Теперь, когда мне не надо...
1381
02:29:22,444 --> 02:29:27,138
... волноваться о том, что
будет после моей смерти...
1382
02:29:27,162 --> 02:29:29,602
... прямо камень упал с души.
1383
02:29:29,626 --> 02:29:33,452
И я так счастлива,
так счастлива...
1384
02:29:42,923 --> 02:29:44,384
Фумио-сан...
1385
02:29:45,368 --> 02:29:49,044
... мне так приятно,
что ты открыла своё сердце.
1386
02:32:03,675 --> 02:32:06,412
В кладовой ничего не осталось.
1387
02:32:07,528 --> 02:32:10,666
Что-то ушло на оплату налогов.
1388
02:32:11,098 --> 02:32:14,205
Что-то потратили
на поминальную службу.
1389
02:32:15,244 --> 02:32:20,114
Молодой барин думал,
что ему выплатят его долю.
1390
02:32:21,508 --> 02:32:24,409
Но деньги быстро закончились.
1391
02:32:26,149 --> 02:32:28,812
Только звуки кото в тишине.
1392
02:32:31,648 --> 02:32:34,644
Что с нами будет дальше?
1393
02:33:47,003 --> 02:33:49,882
Хозяйка, вы не простудитесь?
1394
02:33:51,666 --> 02:33:52,786
Хозяйка...
1395
02:33:54,956 --> 02:33:57,064
Хозяйка! Что с вами такое?
1396
02:33:57,523 --> 02:33:58,643
Хозяйка.
1397
02:33:59,582 --> 02:34:03,708
Барышня... Барышня...
1398
02:34:39,080 --> 02:34:40,781
Кровоизлияние в мозг?
1399
02:34:42,644 --> 02:34:44,882
То же, что случилось с братом.
1400
02:34:47,561 --> 02:34:50,813
Как раз, когда она решила
жить для себя...
1401
02:34:51,536 --> 02:34:53,555
... и тут такое.
1402
02:34:57,965 --> 02:34:59,974
Если хорошенько подумать...
1403
02:35:00,727 --> 02:35:05,389
... если в жизни было 2 или 3 дня,
которыми ты был вполне доволен...
1404
02:35:05,413 --> 02:35:07,588
... этого уже достаточно.
1405
02:35:08,419 --> 02:35:12,917
В мире есть люди, у которых
и одного такого дня не было.
1406
02:35:12,917 --> 02:35:15,239
Дядя, что вы вообще понимаете?
1407
02:35:15,876 --> 02:35:20,577
Вы всю жизнь ничего не делали.
Что вы оставили людям?
1408
02:35:21,157 --> 02:35:23,896
Ты так считаешь?
1409
02:35:24,506 --> 02:35:28,163
Вы всегда делали, что хотели,
и не знали невзгод.
1410
02:35:28,187 --> 02:35:30,280
Вот как вы прожили жизнь.
1411
02:35:31,632 --> 02:35:34,698
Вы не имеете права
говорить о моей матери...
1412
02:35:34,722 --> 02:35:37,549
... которая 50 лет
поддерживала этот дом.
1413
02:35:40,103 --> 02:35:46,546
Ты стала старше, и, наконец,
поняла образ жизни матери.
1414
02:35:49,360 --> 02:35:52,640
С годами мы лучше понимаем.
1415
02:36:11,222 --> 02:36:16,045
Она прожила счастливую жизнь.
1416
02:36:27,570 --> 02:36:33,640
Я так и не смогла
родить достойного сына.
1417
02:36:35,243 --> 02:36:37,274
Синъикэ-сан...
1418
02:36:38,265 --> 02:36:43,339
... мой сын Сэйитиро не смог
возглавить дом Матани.
1419
02:36:44,784 --> 02:36:50,889
Я так старалась,
но из этого ничего не вышло.
1420
02:36:50,889 --> 02:36:55,189
Сестрица, тебе не
стоит разговаривать.
1421
02:36:56,494 --> 02:37:03,254
Если я не буду разговаривать,
что мне тогда делать?
1422
02:37:03,254 --> 02:37:05,827
Не думай ни о чем, просто отдыхай.
1423
02:37:06,365 --> 02:37:11,395
Чтобы ни о чем не думать,
нужно приложить немало усилий.
1424
02:37:12,416 --> 02:37:16,355
Разве больной человек способен
заниматься медитацией?
1425
02:37:17,989 --> 02:37:23,096
Я делаю то, что мне нравится.
1426
02:37:35,209 --> 02:37:38,944
Мама, от разговоров
тебе только хуже.
1427
02:37:39,906 --> 02:37:42,075
Давай, мы тебе книгу почитаем.
1428
02:37:43,374 --> 02:37:47,643
Что же нам почитать?
1429
02:37:48,844 --> 02:37:56,180
Да, «Масукагами» - вот
это стоящее произведение.
1430
02:38:08,611 --> 02:38:11,100
Бабушка, я почитаю?
1431
02:38:12,969 --> 02:38:14,616
Благодарствую.
1432
02:38:15,377 --> 02:38:21,052
"Удалившийся от дел
император Готоба..."
1433
02:38:21,076 --> 02:38:27,517
"... восемьдесят второй
правитель Поднебесной..."
1434
02:38:27,541 --> 02:38:31,493
"... получивший имя Такахира..."
1435
02:38:31,541 --> 02:38:35,406
"... был четвертым сыном
императора Такакура..."
1436
02:38:35,430 --> 02:38:39,499
"... от Ситидзё-ин, дочери
Сурино Дайбу Нобутака"
1437
02:38:45,879 --> 02:38:51,190
Хана-тян,
сколько же тебе сейчас лет?
1438
02:38:51,190 --> 02:38:52,827
Семнадцать.
1439
02:38:53,170 --> 02:38:55,238
Семнадцать?
1440
02:38:57,351 --> 02:39:02,384
Сама ты себе мужа вряд ли найдешь.
1441
02:39:03,652 --> 02:39:08,558
Ты всё хотела
выйти замуж по любви...
1442
02:39:09,195 --> 02:39:14,569
... но на самом деле попала в ловушку,
расставленную взрослыми.
1443
02:39:15,508 --> 02:39:18,877
Ты этого, конечно, не знала.
1444
02:39:19,556 --> 02:39:22,464
Бабушка, ты говоришь про маму?
1445
02:39:24,217 --> 02:39:28,441
Ой, это же Хана-тян...
1446
02:39:41,674 --> 02:39:48,061
Фумио-сан, ты всё пыталась
бунтовать против меня...
1447
02:39:48,748 --> 02:39:53,742
... а я хотела, чтобы
ты была со мной рядом.
1448
02:40:06,919 --> 02:40:12,467
Когда я умру, вы получите
много посмертных подарков.
1449
02:40:14,072 --> 02:40:19,333
Но ничего не сможете
подарить в ответ.
1450
02:40:23,429 --> 02:40:29,978
Представляю, в какую панику вы
ударитесь после моих похорон!
1451
02:40:30,002 --> 02:40:32,304
Смех, да и только!
1452
02:40:39,565 --> 02:40:42,426
"Год близился к концу...
1453
02:40:42,450 --> 02:40:48,154
... и всё большее уныние
овладевало Гэндзи"
1454
02:40:48,595 --> 02:40:56,364
"Не заметил, как протекли
дни, а за днями луны..."
1455
02:40:56,764 --> 02:41:02,770
"Не сегодня ли к концу подошел
и год, и мой срок в этом мире..."
1456
02:41:11,621 --> 02:41:17,422
Ты всегда стремилась
убежать их этого дома.
1457
02:41:18,497 --> 02:41:23,829
Дом Матани был для
тебя чем-то устаревшим.
1458
02:41:25,407 --> 02:41:30,045
Теперь кладовые опустели.
1459
02:41:33,578 --> 02:41:36,973
Время быстро течёт.
1460
02:41:39,314 --> 02:41:41,368
Фумио-сан...
1461
02:41:41,670 --> 02:41:48,780
Фумио-сан, когда-то мне хотелось
тебе громко крикнуть...
1462
02:42:06,423 --> 02:42:09,550
"Глава семнадцатая.
Расставание весной"
1463
02:42:09,550 --> 02:42:16,433
"На исходе четвертой луны здоровье
бывшего императора пошатнулось..."
1464
02:42:16,433 --> 02:42:22,839
"... и весь мир погрузился в тоску"
1465
02:42:23,327 --> 02:42:27,410
"Верный сын его, наш Небесный
государь, чуть не умер от горя"
1466
02:42:55,203 --> 02:42:58,743
Барышня,
эта змея, она упала с чердака...
1467
02:43:07,446 --> 02:43:14,177
Идите сюда! Идите сюда!
Бабушка...
1468
02:44:37,359 --> 02:44:39,454
Смотри, Кинокава...
1469
02:45:12,892 --> 02:45:15,919
КОНЕЦ
1470
02:45:15,943 --> 02:45:24,443
Перевод с японского - ЮГТ © 2022
149746