All language subtitles for Kinokawa(1966)Noboru.Nakamura

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,523 --> 00:00:09,246 Кинокомпания СЁТИКУ 2 00:00:21,353 --> 00:00:26,446 32-й ГОД МЭЙДЗИ (1899) 3 00:00:45,232 --> 00:00:50,275 Боже, что за цвет у нашей Кинокава. 4 00:00:51,254 --> 00:00:53,320 Красота... 5 00:00:56,566 --> 00:01:00,201 Больше мне сказать тебе нечего. 6 00:01:00,605 --> 00:01:04,739 Ты уезжаешь в далёкий край. 7 00:01:04,763 --> 00:01:11,463 Я теперь не смогу часто с тобой видеться. 8 00:01:11,796 --> 00:01:15,213 Главное - береги своё здоровье. 9 00:01:16,299 --> 00:01:20,957 Эй, все готовы? 10 00:01:57,370 --> 00:02:00,580 О-Току-сан, открой, пожалуйста, дверцу. 11 00:02:01,560 --> 00:02:03,880 Простите, что сама не догадалась. 12 00:02:43,594 --> 00:02:51,269 КИНОКАВА 13 00:03:05,033 --> 00:03:09,085 Продюсеры: Масао СИРАИ и Такэси САСАКИ 14 00:03:13,531 --> 00:03:17,847 Сценарий - Эйдзиро НИСАИТА По повести Савако АРИЁСИ 15 00:03:21,611 --> 00:03:24,721 Оператор - Тоитиро НАРУСИМА Художник - Тиё УМЭДА 16 00:03:24,745 --> 00:03:27,193 Композитор - Тору ТАКЭМИЦУ 17 00:03:31,531 --> 00:03:36,479 Свет - Коити НАКАГАВА Звук - Тосио ТАНАКА 18 00:03:39,652 --> 00:03:43,805 Монтаж - Кэйити УРАОКА 19 00:04:22,967 --> 00:04:24,882 Вот уж истинная красавица! 20 00:04:24,882 --> 00:04:27,725 Девушка просто исключительная. Вне всяких сомнений. 21 00:04:27,753 --> 00:04:31,224 Но семья жениха Матани по знатности сильно уступает семье Кимото. 22 00:04:31,224 --> 00:04:35,077 Нет, Матани очень образован, так что он завидный жених. 23 00:04:35,336 --> 00:04:39,308 К тому же старший сын в свои 24 года пользуется у всех большим уважением. 24 00:04:40,653 --> 00:04:41,701 Согласно преданиям... 25 00:04:41,725 --> 00:04:44,843 ... плохо, когда невеста поднимается к жениху вверх по течению реки. 26 00:04:44,843 --> 00:04:48,467 А в этот раз, слава богам, всё получилось, как надо. 27 00:04:48,477 --> 00:04:50,195 В самом деле! 28 00:05:00,818 --> 00:05:03,235 Отсюда гору Рюмон видно... 29 00:05:18,813 --> 00:05:20,878 В ролях: 30 00:05:23,518 --> 00:05:28,240 Ёко ЦУКАСА, Сима ИВАСЬТА 31 00:05:35,830 --> 00:05:40,216 Тиэко ХИГАСИЯМА, Юки АРИКАВА, Куми ХАЯСЭ, Садако САВАМУРА 32 00:05:53,053 --> 00:05:56,185 (свадебная кукла Итимацу) 33 00:05:57,756 --> 00:06:02,866 Масуё ИВАМОТО, Санаэ КИТАБАЯСИ, Синъити ЯНАГИСАВА, Ясуси НАГАТА 34 00:06:02,890 --> 00:06:04,712 Цусай СУГАХАРА 35 00:06:12,900 --> 00:06:16,127 Хатаэ КИСИ, Киёси НОНОМУРА, Таканобу ХОДЗУМИ, Сэйя НАКАНО 36 00:06:16,151 --> 00:06:18,566 Ёсиндо ЯМАДЗИ, Мацуко СИГА, Сатико МУРАСЭ 37 00:06:24,241 --> 00:06:30,684 Гэн АОЯМА, Камон КАВАМУРА, Дзэнъити ИНАГАВА, Кэнтаро ИМАИ 38 00:06:30,684 --> 00:06:37,788 Хироюки ВАДЗИ, Тигуса ЦУЮХАРА, Рэйко МИНАКАМИ, Акико ИКЭДА 39 00:06:37,788 --> 00:06:44,282 Тидзуру ХАЯСИ, Икуко АСАИ, Нобуо ТАКАГИ, Кимиё ООЦУКА 40 00:06:54,456 --> 00:06:58,036 Сукэюки САВАДА, Хидэака КОМОРИ, Тадаюки АСАИ, Тацуми ИТИЯМА 41 00:06:58,060 --> 00:07:01,112 Такао ВАДА, Мити АОНО, Ёсико ТОГАВА, Тамаэ ДЭГУТИ 42 00:07:03,195 --> 00:07:08,260 Такахиро ТАМУРА, Тэцуро ТАМБА 43 00:07:11,557 --> 00:07:17,709 Режиссёр - НОБОРУ НАКАМУРА 44 00:10:29,993 --> 00:10:33,407 Итак, мы начинаем праздничный банкет... 45 00:10:33,713 --> 00:10:38,280 ... посвященный брачному союзу между семьями Матани и Кимото. 46 00:11:13,492 --> 00:11:15,162 Кэйсаку, наконец, своего дождался. 47 00:11:15,365 --> 00:11:18,036 Он прилежно ждал два года. 48 00:11:18,105 --> 00:11:20,975 Но я думаю, что это того стоило. 49 00:11:20,975 --> 00:11:23,078 Даже если бы пришлось ждать дольше. 50 00:11:32,988 --> 00:11:37,067 Не думаю, что она мечтала стать женой провинциального старосты. 51 00:11:37,067 --> 00:11:39,807 Да уж. Всё-таки она из знатной семьи. 52 00:11:40,540 --> 00:11:43,844 Брат, позволь мне выпить за ваше счастье. 53 00:11:43,943 --> 00:11:45,563 Конечно. 54 00:11:59,814 --> 00:12:02,968 Косаку, мне тоже налей чарочку. 55 00:12:12,143 --> 00:12:15,243 Достойная жена для старосты округи. 56 00:12:15,557 --> 00:12:18,635 В школе она была послушной и кроткой. 57 00:12:19,912 --> 00:12:21,627 Завидуешь старшему брату? 58 00:12:21,816 --> 00:12:23,352 С чего вдруг? 59 00:12:23,352 --> 00:12:24,438 А как же? 60 00:12:24,438 --> 00:12:26,942 Смотри, какую красавицу себе отхватил. 61 00:12:28,919 --> 00:12:31,044 Не такая уж она и красавица. 62 00:12:45,119 --> 00:12:47,551 Вы закончили женскую школу? 63 00:12:48,479 --> 00:12:49,599 Да. 64 00:12:49,891 --> 00:12:53,401 Даже образованная женщина - не больше, чем обычная дурочка. 65 00:12:54,132 --> 00:12:59,007 Ваш муж человек особенный. Заботьтесь о нём хорошенько. 66 00:12:59,503 --> 00:13:01,963 Иначе будете иметь дело со мной! 67 00:13:04,366 --> 00:13:07,801 Канэда-кун, я тебя понял. 68 00:14:02,937 --> 00:14:07,614 Эй, Кэйсаку-сан, смотри не подведи. 69 00:14:53,250 --> 00:14:56,220 Поздравляем и желаем хорошенько отдохнуть. 70 00:15:51,350 --> 00:15:53,216 Как красиво играет. 71 00:15:53,216 --> 00:15:57,769 У моей невестки много специальных дипломов. 72 00:15:57,769 --> 00:16:00,539 Вам очень повезло с невесткой. 73 00:16:01,094 --> 00:16:04,486 Хозяин и хозяйка теперь живут, как в раю. 74 00:16:07,265 --> 00:16:08,944 - Я здесь поставлю? - Да. 75 00:16:20,154 --> 00:16:23,439 Скажите, О-Киё-сан, вам не кажется это странным? 76 00:16:23,439 --> 00:16:24,559 Что именно? 77 00:16:25,281 --> 00:16:31,033 Госпожа уехала из отчего дома и ни разу не вспомнила ни бабушку, ни Кудояма. 78 00:16:31,333 --> 00:16:33,719 Но это же самое счастливое время в жизни. 79 00:16:33,743 --> 00:16:36,077 Вы же знаете, что такое медовый месяц. 80 00:16:36,601 --> 00:16:38,687 Я говорю совсем о другом. 81 00:16:39,834 --> 00:16:43,573 Она должна хоть немного тосковать по родному дому. 82 00:16:44,316 --> 00:16:48,255 Могла хотя бы на денек съездить в Кудояма. 83 00:17:09,111 --> 00:17:13,337 Госпожа, почему вы не весёлая? 84 00:17:15,424 --> 00:17:18,542 Последнее время у вас такой грустный взгляд. 85 00:17:19,186 --> 00:17:22,947 После свадьбы я здесь только отдыхаю, и ничего не делаю. 86 00:17:23,335 --> 00:17:24,455 Что? 87 00:17:25,050 --> 00:17:29,314 Я хотела бы заниматься полезным делом. 88 00:17:29,905 --> 00:17:35,020 Да, в этом доме нет ни одного человека который мог бы оценить вашу музыку. 89 00:17:35,020 --> 00:17:36,593 Как ты можешь, О-Току-сан? 90 00:17:41,263 --> 00:17:43,733 Сегодня у нас потрясающие возможности. 91 00:17:44,196 --> 00:17:46,022 После окончания китайско-японской войны... 92 00:17:46,046 --> 00:17:48,613 ... надеюсь, у нас появится много ростков новой культуры. 93 00:17:49,174 --> 00:17:51,152 - Ты же со мной заодно? - Да. 94 00:17:51,152 --> 00:17:52,681 Мы с тобой Канэда-кун... 95 00:17:52,705 --> 00:17:56,499 ... будем выращивать томаты и другие овощи нашей деревне. 96 00:17:56,499 --> 00:18:00,165 Нельзя держаться только за устои наших предков. 97 00:18:00,165 --> 00:18:01,928 Благодарю за визит. 98 00:18:02,917 --> 00:18:05,446 Новые культуры не требуют никаких особых условий. 99 00:18:05,821 --> 00:18:09,456 Госпожа, вы уже привыкли к неотёсанности местных жителей? 100 00:18:10,504 --> 00:18:12,079 Ладно, займёмся делом. 101 00:18:13,793 --> 00:18:15,658 Изволите чаю? 102 00:18:24,312 --> 00:18:25,663 Ваша почта. 103 00:18:48,227 --> 00:18:52,063 Боже, что вы делаете? 104 00:18:52,394 --> 00:18:55,956 Вам стоит хлопнуть в ладоши и служанка поднесёт вам воды. 105 00:18:59,121 --> 00:19:02,465 Вы же второй сын семьи Матани! 106 00:19:03,172 --> 00:19:05,871 Ну и что? О чём ты говоришь? 107 00:19:06,898 --> 00:19:08,255 Не знаю, как тут у вас... 108 00:19:08,279 --> 00:19:12,466 ... но в Кудояма ни одному мужчине не придёт в голову заходить на кухню. 109 00:19:13,551 --> 00:19:16,108 Кухня - это не место для мужчин. 110 00:19:18,299 --> 00:19:19,447 Мы не благородные господа. 111 00:19:19,471 --> 00:19:22,270 Я могу обхлопаться в ладоши и ни одна служанка не шелохнётся. 112 00:19:22,270 --> 00:19:24,702 Я бы тут же прибежала. 113 00:19:24,702 --> 00:19:29,782 Вода из твоих рук хуже яда. Только и твердишь про свою Кудояма. 114 00:19:32,981 --> 00:19:35,502 Кудояма - это не вся Япония! 115 00:19:57,453 --> 00:20:00,158 Она тебя уволила. 116 00:20:03,047 --> 00:20:04,339 Как это? 117 00:20:04,928 --> 00:20:07,880 Что я не так сделала? 118 00:20:08,033 --> 00:20:13,792 Не беспокойся. Это же значит, что ты вернулась в родные мета. 119 00:20:13,913 --> 00:20:17,092 Ты же не невеста, которую с позором вернули домой. 120 00:20:17,092 --> 00:20:21,645 Теперь ты снова сможешь служить семье Кимото. 121 00:20:23,326 --> 00:20:26,065 Скажи, а она не в положении? 122 00:20:26,814 --> 00:20:30,364 Нет. У неё недавно были месячные. 123 00:20:30,665 --> 00:20:32,750 Вот оно что... 124 00:20:37,896 --> 00:20:42,525 "Всё прошло, как полагается, за исклю- чением одного-единственного промаха" 125 00:20:42,549 --> 00:20:46,227 "Это моя вина. Нет слов, чтобы выразить вам мои извинения" 126 00:20:46,251 --> 00:20:50,872 "Я благополучно получила негодный предмет, который вы вернули обратно" 127 00:20:52,418 --> 00:20:55,613 "Негодный предмет"? Это она про О-Току? 128 00:20:55,613 --> 00:20:57,359 Именно так. 129 00:21:00,081 --> 00:21:03,622 Но ты не слишком жестоко обошлась с О-Току? 130 00:21:04,500 --> 00:21:08,071 Я вполне могу взять на себя все её обязанности. 131 00:21:08,512 --> 00:21:11,641 Как я смогу почувствовать себя вашей женой... 132 00:21:11,665 --> 00:21:14,698 ... если всё за меня будет делать служанка? 133 00:21:24,985 --> 00:21:26,692 Жарко... 134 00:21:26,692 --> 00:21:29,874 Если засуха будет продолжаться... 135 00:21:30,289 --> 00:21:33,219 ... наша Кинокава совсем пересохнет. 136 00:21:57,401 --> 00:21:59,196 Косаку-сан... 137 00:22:01,967 --> 00:22:04,717 Косаку-сан, мне принести вам ужин сюда? 138 00:22:08,725 --> 00:22:10,580 Вы не простудились? 139 00:22:16,558 --> 00:22:19,376 Ой, у вас лежит томик "Кокинсю"? 140 00:22:19,887 --> 00:22:22,973 Косаку-сан, вы тоже сочиняете японские стихи вака? 141 00:22:28,465 --> 00:22:34,030 Китамура Тококу... Я всегда хотела почитать его стихи. 142 00:22:35,425 --> 00:22:37,777 Можно взять у вас эту книгу? 143 00:22:39,025 --> 00:22:41,345 Я не даю свои книги в чужие руки. 144 00:22:56,341 --> 00:22:59,346 Ну, и что тебе сказал Косаку? 145 00:23:00,200 --> 00:23:02,898 Я ему сказала, но... 146 00:23:03,764 --> 00:23:07,154 И что? Он согласен? Что он сказал? 147 00:23:08,124 --> 00:23:13,445 Если он согласен на эту невесту, следует начать переговоры. 148 00:23:18,778 --> 00:23:20,748 Приятного аппетита. 149 00:23:27,902 --> 00:23:32,503 Ну, что Косаку? Нам следует навести справки? 150 00:23:33,089 --> 00:23:35,362 Как долго ждать твоего ответа? 151 00:23:35,793 --> 00:23:37,359 Ты о чём? 152 00:23:37,826 --> 00:23:39,976 О чём? 153 00:23:39,976 --> 00:23:45,815 Хана же рассказала тебе о своей двоюродной сестре, о девице Оосава. 154 00:23:45,815 --> 00:23:49,494 Она из знаменитой семьи Оосава в Кудояма. 155 00:23:49,494 --> 00:23:52,390 Это состоятельная семья с безупречной репутацией. 156 00:23:52,390 --> 00:23:54,918 Ну, так что? 157 00:23:55,885 --> 00:23:58,518 Я соглашусь, только если потом смогу отказаться. 158 00:24:01,825 --> 00:24:02,945 Косаку. 159 00:24:03,834 --> 00:24:08,025 Как же можно договариваться о свадьбе при таких условиях? 160 00:24:10,759 --> 00:24:13,475 У семьи Оосава в Кудояма от силы 5 сундуков с приданым наберется. 161 00:24:14,757 --> 00:24:19,190 Вряд ли они смогут позволить себе роскошную свадьбу. 162 00:24:23,488 --> 00:24:27,373 К тому же невеста поедет вдоль реки не в паланкине, а на рикше. 163 00:24:30,381 --> 00:24:33,086 Я же всего лишь второй сын. 164 00:24:33,120 --> 00:24:34,740 Что за чушь ты несёшь? 165 00:24:35,123 --> 00:24:37,578 Ты не уважаешь чувства своего старшего брата! 166 00:24:38,538 --> 00:24:40,339 Чувства старшего брата? 167 00:24:40,339 --> 00:24:43,401 Он учился в университете в Токио и стал старостой деревни. 168 00:24:43,401 --> 00:24:47,349 Женился на красавице из Кудояма и станет главой дома Матани. 169 00:24:47,741 --> 00:24:49,439 Я прекрасно понимаю его чувства. 170 00:24:49,439 --> 00:24:50,970 Что ты говоришь? 171 00:24:50,994 --> 00:24:55,705 Ты же тоже ходил в школу в Токио, пока сам её не бросил. 172 00:24:56,053 --> 00:24:58,443 А теперь жалуешься, дурак! 173 00:25:01,696 --> 00:25:03,606 Радуйся, что хотя бы старший сын не дурак! 174 00:25:20,399 --> 00:25:22,109 Простите, пожалуйста. 175 00:25:25,011 --> 00:25:27,469 Не иначе как утренняя тошнота. 176 00:25:28,335 --> 00:25:29,455 Что? 177 00:25:30,968 --> 00:25:35,906 Если это так, следует отправиться в родительский дом... 178 00:25:35,906 --> 00:25:39,845 ... и помолиться в Дзисонъин о благо- получном разрешении от бремени. 179 00:25:58,038 --> 00:26:00,494 Ты какая-то слишком худая. 180 00:26:01,147 --> 00:26:03,646 Похоже, будет мальчик. 181 00:26:04,198 --> 00:26:08,351 В доме у мужа говорят, что если родится мальчик, то он станет политиком. 182 00:26:08,745 --> 00:26:12,156 - Так решил его отец? - Да. 183 00:26:16,912 --> 00:26:19,867 Такие маленькие грудки. 184 00:26:21,678 --> 00:26:25,080 Мама, ты так надолго одна завладела нашей Хана. 185 00:26:25,080 --> 00:26:27,197 Я же, в конце концов, её отец. 186 00:26:27,197 --> 00:26:29,629 Я это прекрасно знаю. 187 00:26:30,119 --> 00:26:31,855 О чём это вы тут секретничаете? 188 00:26:31,855 --> 00:26:35,278 Этот разговор не для мужских ушей. 189 00:26:35,278 --> 00:26:39,193 - Тебе не положено слышать. - Хорошо-хорошо. 190 00:27:00,389 --> 00:27:02,563 ХАНА 191 00:27:36,267 --> 00:27:40,458 На гору Коя-сан женщинам не разрешено подниматься. 192 00:27:40,458 --> 00:27:44,439 А в этот храм Дзисонъин можно. 193 00:27:44,439 --> 00:27:49,856 Поэтому это место называется "Коя-сан для женщин" 194 00:27:51,014 --> 00:27:54,252 - Ты это знаешь, Хана? - Да. 195 00:27:56,077 --> 00:28:01,774 Говорят, Кобо Дайси явился во сне Кисину и сказал... 196 00:28:02,416 --> 00:28:09,287 "Вместо того, чтобы молиться мне 10 раз...." 197 00:28:09,311 --> 00:28:14,615 "... возносите 9 молитв моей матери" 198 00:28:17,090 --> 00:28:23,578 Вот насколько Кобо Дайси уважал свою мать. 199 00:28:24,419 --> 00:28:29,482 Нет ничего важнее своей семьи. 200 00:28:29,590 --> 00:28:32,280 - Ты поняла? - Да. 201 00:28:37,509 --> 00:28:44,966 Ну, теперь и ты Хана, повесишь свой амулет в этом храме. 202 00:28:45,742 --> 00:28:50,985 Как и я, когда носила под сердцем Нобутака. 203 00:28:51,503 --> 00:28:57,373 И твоя покойная мать, когда носила тебя в чреве. 204 00:29:32,790 --> 00:29:34,377 Пока плотина держится. 205 00:29:37,115 --> 00:29:41,109 - Эй! - Идём скорее! 206 00:29:46,799 --> 00:29:50,520 - Это вы Кэйсаку Матани? - Да... 207 00:29:50,520 --> 00:29:54,592 - Это Сигэ Канада? - Это я... 208 00:29:57,651 --> 00:29:59,679 Что вы здесь делаете в такую непогоду? 209 00:29:59,679 --> 00:30:03,865 - Смотрю, насколько вода поднялась. - Вот как? 210 00:30:05,394 --> 00:30:10,673 - Смотрите! Что там? - Не иначе, как дамба рухнула... 211 00:30:10,994 --> 00:30:15,178 Да, ступайте в Сонобэ. Пусть молодёжь бежит сюда с топорами. 212 00:30:15,202 --> 00:30:16,716 Сделаю непременно. 213 00:30:24,120 --> 00:30:25,974 Дома смыло и люди пропали! 214 00:30:26,300 --> 00:30:28,092 Какой ужас! 215 00:30:28,763 --> 00:30:31,950 Муж выплыл, но когда огляделся, жены не нашёл. 216 00:30:40,148 --> 00:30:42,001 Вот мы приготовили поесть. 217 00:30:50,325 --> 00:30:51,445 Кэндзо! 218 00:31:15,024 --> 00:31:19,573 Хозяин, она родила! Ваша жена родила... 219 00:31:21,489 --> 00:31:23,317 Мальчик у неё! 220 00:31:23,317 --> 00:31:25,353 - Мальчик? - Да. 221 00:31:26,928 --> 00:31:29,945 Я теперь отец! 222 00:31:29,945 --> 00:31:31,065 Ура! 223 00:31:37,855 --> 00:31:40,002 Ура... Ура! 224 00:31:45,836 --> 00:31:49,302 37-й ГОД МЭЙДЗИ (1904) 225 00:31:49,326 --> 00:31:53,964 ЯПОНИЯ ОБЪЯВИЛА ВОЙНУ РОССИИ 226 00:32:10,049 --> 00:32:18,169 РАЗМЕЩЕНИЕ ПРИЗЫВНИКОВ 61-го ПОЛКА ВАКАЯМА 227 00:32:18,308 --> 00:32:21,425 Хозяин этого дома отличился во время наводнения. 228 00:32:21,425 --> 00:32:23,528 Да. Он молодец. 229 00:32:23,528 --> 00:32:25,564 А хозяйка такая красавица. 230 00:32:25,564 --> 00:32:29,590 В таком доме и с такой красавицей хозяин, безусловно, счастлив. 231 00:32:29,590 --> 00:32:31,630 Это уж точно. 232 00:32:35,132 --> 00:32:37,151 Пожалуйста, вот чай. 233 00:32:42,322 --> 00:32:44,129 Благодарю всех. 234 00:32:44,129 --> 00:32:46,722 Госпожа, позвольте навестить вас, когда вернёмся с победой. 235 00:32:46,722 --> 00:32:48,360 Буду очень рада. 236 00:32:48,360 --> 00:32:52,940 Но мы тут все "холодный рис", то есть вторые и третьи сыновья. 237 00:32:54,714 --> 00:32:57,809 Не известно, как долго мы сможем остаться живыми в бою. 238 00:32:57,833 --> 00:32:59,553 Эй, парень, иди-ка сюда. 239 00:33:01,376 --> 00:33:04,747 - Это старший сын Хозяина? - Да. Его зовут Сэйитиро. 240 00:33:04,787 --> 00:33:08,145 Это хорошо. Старших сыновей на войну не призывают. 241 00:33:08,145 --> 00:33:11,014 Это точно. Наследник... 242 00:33:19,141 --> 00:33:21,943 Отец сказал, если я женюсь, то он сделает меня ответвлением семьи. 243 00:33:22,428 --> 00:33:24,588 Брат, мне уже 28 лет. 244 00:33:25,105 --> 00:33:27,003 Теперь отца больше нет. 245 00:33:28,247 --> 00:33:31,001 Я тоже думал о тебе. 246 00:33:34,020 --> 00:33:38,049 Сколько бы ни продолжалась война, меня в армию не заберут. 247 00:33:40,504 --> 00:33:44,325 Я хотел бы иметь любимую и собственный дом. 248 00:33:47,165 --> 00:33:51,091 И где же ты хотел бы построить себе дом? 249 00:33:51,406 --> 00:33:54,128 Ну, мне нравится Синъикэ. 250 00:33:55,649 --> 00:33:57,108 Синъикэ? 251 00:33:57,108 --> 00:34:02,149 Да, там здоровый воздух для твоих лёгких. 252 00:34:02,763 --> 00:34:07,951 Раз уж мы об этом заговорили, как ты видишь раздел имущества семьи? 253 00:34:09,913 --> 00:34:14,491 Косаку, чего бы ты хотел? 254 00:34:15,819 --> 00:34:17,849 Я бы хотел не поля, а горы. 255 00:34:18,734 --> 00:34:20,341 Горы? 256 00:34:20,341 --> 00:34:22,640 Куда же ты без гор? 257 00:34:22,646 --> 00:34:24,800 И какие же именно горы? 258 00:34:25,025 --> 00:34:26,959 Все горы. 259 00:34:32,800 --> 00:34:34,451 Хорошо. Я понял. 260 00:34:37,270 --> 00:34:38,550 Что ещё? 261 00:34:39,835 --> 00:34:42,520 Только, чтобы я мог себя прокормить, а больше ничего не нужно. 262 00:34:42,962 --> 00:34:46,596 Можешь забирать участок от Матани до Тэндзин. 263 00:34:46,881 --> 00:34:49,713 Хатиро и Кума будут твоими арендаторами. 264 00:34:50,831 --> 00:34:52,604 Это бедные земли. 265 00:34:54,815 --> 00:34:57,969 - Что-нибудь еще? - Ничего. 266 00:34:57,969 --> 00:35:00,742 Просто с этого дня оставь меня в покое. 267 00:35:01,308 --> 00:35:02,428 Вот как... 268 00:35:02,672 --> 00:35:05,657 Если у тебя всё, у меня тоже есть предложение. 269 00:35:07,086 --> 00:35:08,966 Послушай, Ко-сан... 270 00:35:08,990 --> 00:35:14,601 Хочу, чтобы ты основал новую ветвь Матани и сохранил фамилию Матани. 271 00:35:14,601 --> 00:35:16,919 - Серьезно? - И ещё... 272 00:35:17,618 --> 00:35:20,502 Я хочу, чтобы ты принял самурайский титул Тёфукуин. 273 00:35:20,502 --> 00:35:25,437 Кэйсаку-сан, титул Тёфукуин это то же, что фамилия Матани. 274 00:35:26,066 --> 00:35:28,955 Будь жив ваш отец, он этого бы не позволил. 275 00:35:30,428 --> 00:35:31,753 Мне это не нужно. 276 00:35:32,409 --> 00:35:35,558 Какой прок от титула главе младшей ветви? 277 00:35:35,582 --> 00:35:37,876 Хочу быть простым человеком. 278 00:35:41,615 --> 00:35:44,831 Можете больше обо мне не беспокоиться. 279 00:35:54,715 --> 00:35:55,835 Вот, дурак! 280 00:35:56,058 --> 00:35:58,262 Как можно быть таким идиотом? 281 00:35:59,848 --> 00:36:04,979 Дорогой, но если ты хочешь пойти в политику, потребуются деньги. 282 00:36:06,844 --> 00:36:08,955 Может, не стоит отдавать все горы? 283 00:36:08,955 --> 00:36:11,128 Что с того? Это всего лишь горы. 284 00:36:11,609 --> 00:36:13,448 Весь уезд Кайсо будет принадлежать мне. 285 00:36:13,939 --> 00:36:16,479 И только Кайсо? 286 00:36:17,656 --> 00:36:19,381 Что ты хочешь сказать? 287 00:36:20,685 --> 00:36:25,943 Я полагала, что вам принадлежит вся префектура Вакаяма. 288 00:36:27,856 --> 00:36:29,516 Хана... 289 00:36:30,069 --> 00:36:31,970 ... если ты так говоришь... 290 00:36:33,502 --> 00:36:36,888 Конечно. Это именно в моём духе. 291 00:36:39,436 --> 00:36:43,357 Отлично. Так и будет, я обещаю. 292 00:36:54,697 --> 00:36:59,739 Если вы станете Депутатом, у меня есть одна просьба... 293 00:36:59,739 --> 00:37:01,737 Какая? 294 00:37:02,732 --> 00:37:06,788 Хочу, чтобы ты усмирил реку Кинокава. 295 00:37:08,234 --> 00:37:10,153 Я тоже об этом думал. 296 00:37:10,153 --> 00:37:11,951 Это наша головная боль. 297 00:37:11,951 --> 00:37:14,298 Это может показаться глупостью... 298 00:37:14,322 --> 00:37:17,424 ... но я думаю, что Кинокава - это богатство. 299 00:37:17,448 --> 00:37:19,386 Ведь вода - это богатство? 300 00:37:20,825 --> 00:37:21,945 Что? 301 00:37:23,140 --> 00:37:25,146 Кинокава - это богатство. 302 00:37:25,170 --> 00:37:29,465 Используешь богатство, и вода обратится в деньги. 303 00:37:31,615 --> 00:37:33,563 Использовать богатство... 304 00:37:35,372 --> 00:37:38,475 Хорошую идею ты мне подбросила... 305 00:37:38,584 --> 00:37:41,970 Зачем черпать воду из чужого источника... 306 00:37:42,984 --> 00:37:45,533 ... когда можно в полной мере использовать воды Кинокава? 307 00:37:45,533 --> 00:37:47,121 Действительно. 308 00:37:47,145 --> 00:37:50,780 Рисовые поля по берегам Кинокава должны питаться водами Кинокава. 309 00:37:50,780 --> 00:37:53,241 Да. Именно так. 310 00:38:00,800 --> 00:38:02,299 - Хана... - Да. 311 00:38:04,508 --> 00:38:08,337 Если подумать, Косаку бедный человек. 312 00:38:10,359 --> 00:38:12,246 Хоть и получил горы. 313 00:38:13,740 --> 00:38:15,904 Ты так думаешь? 314 00:38:16,848 --> 00:38:18,515 На самом деле никаких гор не жалко... 315 00:38:18,800 --> 00:38:22,941 ... ради того, чтобы он не навредил нашему дому. 316 00:38:24,746 --> 00:38:25,866 Я уверен... 317 00:38:28,546 --> 00:38:30,702 ... что он в тебя влюблён. 318 00:38:32,951 --> 00:38:37,205 С тех пор, как ты появилась в доме, он стал совсем невыносим. 319 00:38:38,498 --> 00:38:40,476 Но его можно понять. 320 00:38:42,160 --> 00:38:44,603 В чём-то я с ним согласен. 321 00:38:47,225 --> 00:38:49,452 По сравнению с такой женой, как ты... 322 00:38:51,143 --> 00:38:54,448 ... все наши горы дешевка. 323 00:38:55,157 --> 00:38:57,480 Правда? 324 00:39:44,602 --> 00:39:45,773 Что случилось? 325 00:39:45,773 --> 00:39:47,902 Змея! Белая змея... 326 00:39:48,846 --> 00:39:53,466 Конечно. Хозяйка этого дома. Она живёт на чердаке. 327 00:39:54,322 --> 00:39:56,180 Я так испугалась. 328 00:39:56,873 --> 00:39:59,205 В хорошем ломбарде любая безделушка это товар. 329 00:40:00,428 --> 00:40:02,286 Ладно, давай спать. 330 00:40:25,109 --> 00:40:28,822 Конечно. Эту хурму можно привить к вашей. 331 00:40:28,846 --> 00:40:32,213 Будет весна, и я пришлю вам ветку. 332 00:40:33,018 --> 00:40:35,341 Когда она начнёт давать плоды... 333 00:40:35,365 --> 00:40:38,736 ... твой второй сынок сможет за ними лазать. 334 00:40:47,715 --> 00:40:51,751 Россия намного больше Китая. 335 00:40:52,092 --> 00:40:54,768 - Ты читала Достоевского? - Да. 336 00:40:54,768 --> 00:41:01,896 Это страна таких великих людей, как Толстой и Достоевский. 337 00:41:01,896 --> 00:41:03,549 Вчера в газете написали... 338 00:41:03,573 --> 00:41:08,514 ... что Сюсуй Котоку и Кандзо Утимура вынуждены были выйти из редакции. 339 00:41:09,227 --> 00:41:13,290 В такой ситуации трудно выступать против войны. 340 00:41:13,290 --> 00:41:16,145 Тебе это сказал Кэйсаку-сан? 341 00:41:16,145 --> 00:41:18,702 Нет, так сказал Косаку-сан. 342 00:41:19,579 --> 00:41:21,822 Да? Косаку-сан? 343 00:41:35,345 --> 00:41:36,709 С возвращением. 344 00:41:41,377 --> 00:41:42,887 Родила? 345 00:41:44,001 --> 00:41:45,536 Ей трудно пришлось. 346 00:41:45,984 --> 00:41:47,104 Мальчик? 347 00:41:47,623 --> 00:41:49,477 К сожалению... 348 00:41:52,472 --> 00:41:55,738 Да к тому же... 349 00:41:56,421 --> 00:41:59,393 ... беда в бывшем доме Хана. 350 00:42:00,103 --> 00:42:02,159 Скажи ей сам, Косаку-сан. 351 00:42:02,660 --> 00:42:05,452 - У меня духу не хватило. - Хорошо. 352 00:42:13,872 --> 00:42:14,992 С возвращением. 353 00:42:16,085 --> 00:42:18,067 Тебе тяжело пришлось. 354 00:42:18,293 --> 00:42:21,663 Со вчерашнего дня праздновали победу. Очень занят был. 355 00:42:24,124 --> 00:42:25,266 Девочка? 356 00:42:25,745 --> 00:42:28,846 Прости. В следующий раз... 357 00:42:28,846 --> 00:42:33,246 Дело житейское. Тебе надо отдохнуть. 358 00:42:43,672 --> 00:42:47,329 - Знаешь, Хана... - Да. 359 00:42:48,206 --> 00:42:53,120 В Кудояма случилось несчастье. 360 00:42:56,085 --> 00:43:01,387 Два дня назад бабушка упала с террасы. 361 00:43:02,461 --> 00:43:05,068 Тогда не заподозрили ничего страшного. 362 00:43:05,979 --> 00:43:11,980 А вчера утром пошли её будить, а она мёртвая. 363 00:43:16,478 --> 00:43:20,589 Казалась такой здоровой, и вдруг её не стало. 364 00:43:22,233 --> 00:43:23,353 Как ты? 365 00:43:41,831 --> 00:43:42,951 Хана... 366 00:43:44,040 --> 00:43:48,422 ... этот младенец как будто реинкарнация бабушки. 367 00:43:53,102 --> 00:43:56,848 Дорогой, ты должен дать ей имя. 368 00:43:58,841 --> 00:44:03,060 Да, я всё придумывал имя для мальчика. 369 00:44:03,084 --> 00:44:06,015 Хотел назвать его Юдзиро. 370 00:44:06,982 --> 00:44:10,643 Конечно, девочку можно назвать Юко... 371 00:44:11,521 --> 00:44:15,401 Давай, ты сама придумаешь ей имя. 372 00:44:18,712 --> 00:44:21,430 - Где малыш? - Малышка спит. 373 00:44:21,430 --> 00:44:22,550 Сэйитиро... 374 00:44:23,330 --> 00:44:26,846 ... когда-нибудь ты станешь большим человеком. 375 00:44:28,524 --> 00:44:31,584 Ну, давай отдыхай. 376 00:44:32,342 --> 00:44:35,766 Сэйитиро, какой ты стал тяжёлый. 377 00:44:43,938 --> 00:44:48,931 Красавица моя, как же мне тебя назвать? 378 00:45:02,128 --> 00:45:05,322 Ну, что, Фумио, ты довольна, что родилась девочкой? 379 00:45:06,705 --> 00:45:09,182 Если бы мальчик, то был бы "холодный рис" 380 00:45:09,982 --> 00:45:11,979 Это даже хуже, чем я. 381 00:45:11,979 --> 00:45:16,711 Косаку-сан, как ты справляешься с двумя сразу? 382 00:45:16,711 --> 00:45:21,361 Сил у меня хватает. К тому же она не кричит. 383 00:45:24,418 --> 00:45:28,670 Сестрица, я заберу их на время. Идём. 384 00:45:36,529 --> 00:45:39,255 - Хочешь погулять с дядей? - Да. 385 00:45:59,618 --> 00:46:01,084 С возвращением. 386 00:46:01,084 --> 00:46:03,592 Я уже хотела пойти вас искать. 387 00:46:03,592 --> 00:46:09,307 Фумио-сан, твоя мамочка хотела нас уже искать. 388 00:46:09,307 --> 00:46:11,376 Иди к ней. 389 00:46:14,104 --> 00:46:16,645 И куда же вы с дядей ходили? 390 00:46:16,645 --> 00:46:18,597 На пруд Синъикэ. 391 00:46:19,126 --> 00:46:21,857 Так далеко? 392 00:46:37,700 --> 00:46:38,820 Ого... 393 00:46:41,492 --> 00:46:43,840 И когда хурма даст плоды? 394 00:46:57,865 --> 00:47:00,482 Спроси об этом брата. 395 00:47:14,053 --> 00:47:16,647 Что же, мне пора. 396 00:47:17,355 --> 00:47:18,475 Пойду. 397 00:47:37,058 --> 00:47:43,336 Так далеко пешком? А если дети заболеют? 398 00:47:44,253 --> 00:47:45,373 Да. 399 00:47:45,864 --> 00:47:51,376 Прости меня за неосторожность. Я не думала, что так далеко. 400 00:47:51,376 --> 00:47:54,868 Но Косаку тоже хорош. 401 00:48:02,189 --> 00:48:08,156 Сэйитиро сказал мне, что в доме у Синъикэ есть какая-то девушка. 402 00:48:09,675 --> 00:48:11,244 Я знаю. 403 00:48:11,755 --> 00:48:16,102 Но я понятия не имела. Ты знаешь, кто она такая? 404 00:48:16,557 --> 00:48:20,441 Нет. Кажется, она из города. 405 00:48:22,107 --> 00:48:24,789 Не хочется, чтобы пошли разные слухи. 406 00:48:25,679 --> 00:48:28,244 Какая-то загадочная женщина... 407 00:48:28,507 --> 00:48:32,126 Да. В любом случае, это проблема. 408 00:48:32,607 --> 00:48:35,852 У него живёт женщина и никто её не знает. 409 00:48:36,870 --> 00:48:42,392 Ну да... Хана, ты могла бы съездить к нему. 410 00:48:43,312 --> 00:48:44,432 Хорошо. 411 00:49:42,474 --> 00:49:44,260 Прошу прощения... 412 00:49:47,714 --> 00:49:49,559 Я извиняюсь. 413 00:50:00,720 --> 00:50:04,176 Есть кто-нибудь? Это я, Хана. 414 00:51:01,364 --> 00:51:03,436 Кто там? 415 00:51:07,168 --> 00:51:08,951 Кто там? 416 00:51:14,015 --> 00:51:17,063 Ты, наверное, служанка из города? 417 00:51:20,316 --> 00:51:21,697 Как тебя зовут? 418 00:51:22,226 --> 00:51:23,346 Умэ. 419 00:51:24,201 --> 00:51:25,992 Сколько тебе лет? 420 00:51:26,352 --> 00:51:27,472 Семнадцать. 421 00:51:28,380 --> 00:51:30,491 И давно ты здесь? 422 00:51:31,332 --> 00:51:33,158 С конца лета. 423 00:51:34,128 --> 00:51:35,947 Вот как... 424 00:51:36,324 --> 00:51:39,202 Однако никто не подозревал о твоём существовании. 425 00:51:39,676 --> 00:51:40,796 Да. 426 00:51:41,310 --> 00:51:47,895 Хозяин, не велел мне уходить из дома. Даже в магазины ходить. 427 00:51:49,964 --> 00:51:52,223 Тебе, наверное, здесь грустно. 428 00:51:52,625 --> 00:51:53,745 Да. 429 00:51:54,127 --> 00:51:55,247 Нет! 430 00:51:56,637 --> 00:52:00,342 Меня зовут Хана. Выпьешь со мной чаю? 431 00:52:00,342 --> 00:52:03,726 Да. Не извольте беспокоиться. 432 00:52:59,986 --> 00:53:01,197 Правда? 433 00:53:02,501 --> 00:53:06,690 Точно узнать можно только, спросив у хозяина Синъикэ. 434 00:53:08,209 --> 00:53:12,273 Но я думаю, что я не ошиблась. 435 00:53:14,233 --> 00:53:16,019 О чём он только думает? 436 00:53:16,356 --> 00:53:18,983 Если в деревне узнают, будет настоящий скандал. 437 00:53:20,389 --> 00:53:23,638 В первую очередь следует немедленно отправить её домой. 438 00:53:24,409 --> 00:53:26,177 Потом решим, что делать дальше. 439 00:53:26,177 --> 00:53:30,629 Если отослать её домой, то тем более всем станет известно. 440 00:53:31,048 --> 00:53:34,054 Это только вопрос времени. 441 00:53:34,840 --> 00:53:37,304 Ты так спокойна... 442 00:53:38,615 --> 00:53:41,369 Но если Косаку, действительно сделал девице ребенка... 443 00:53:41,393 --> 00:53:44,485 ... мне придется подумать о том, чтобы оставить пост старосты. 444 00:53:44,509 --> 00:53:46,725 ... а о политике вообще надо будет забыть. 445 00:53:49,022 --> 00:53:52,904 Мне никаких денег не жалко. Прошу тебя решить этот вопрос. 446 00:53:52,904 --> 00:53:57,030 Скажут, что ты за деньги убил её и ребенка. 447 00:53:57,030 --> 00:54:00,135 А ты что предлагаешь? 448 00:54:03,563 --> 00:54:07,409 А что если официально принять её в семью в качестве его жены? 449 00:54:07,409 --> 00:54:09,324 Ни за что. Я на это не пойду. 450 00:54:09,875 --> 00:54:11,586 Слухов всё равно не избежать. 451 00:54:11,586 --> 00:54:16,166 Люди станут говорить, что младший брат соблазнил служанку... 452 00:54:16,190 --> 00:54:17,802 ... а потом женился на ней. 453 00:54:17,802 --> 00:54:21,925 Но никто не обвинит старосту Кэйсаку в жестокости. 454 00:54:41,185 --> 00:54:43,169 С возвращением. 455 00:54:46,689 --> 00:54:47,809 Хана! 456 00:54:47,972 --> 00:54:50,957 С возвращением. Рада, что вы в порядке. 457 00:54:50,957 --> 00:54:55,028 Я всё сделал. Очень хорошо получилось. 458 00:54:55,028 --> 00:54:56,685 А что сказала Киё-сан? 459 00:54:56,685 --> 00:55:01,332 Киё на это время позаботится о доме и хозяйстве Косаку. 460 00:55:01,879 --> 00:55:04,535 А Умэ с этого дня будет жить у нас. 461 00:55:04,951 --> 00:55:07,168 Это просто прекрасно. 462 00:55:07,168 --> 00:55:08,288 Умэ. 463 00:55:09,642 --> 00:55:10,762 Умэ. 464 00:55:14,849 --> 00:55:17,423 Госпожа, спасибо вам большое. 465 00:55:17,795 --> 00:55:19,330 Как хорошо, что ты приехала, Умэ-сан. 466 00:55:19,330 --> 00:55:21,070 У меня ещё есть кое-какая работа. 467 00:55:21,480 --> 00:55:23,584 Ну, учись хорошенько у хозяйки разным вещам. 468 00:55:26,279 --> 00:55:27,399 Как хорошо. 469 00:55:38,184 --> 00:55:40,963 10-й ГОД ТАЙСЁ (1921) 470 00:55:40,987 --> 00:55:47,292 ТЕРРОРИСТЫ УБИЛИ ТАКАСИ ХАРА И ДЗЭНДЗИРО ЯСУДА 471 00:56:02,144 --> 00:56:05,219 Эта их заводила не иначе, как дочка хозяина Тёфукуин? 472 00:56:05,546 --> 00:56:08,789 Из всех пяти детей она доставляет родителям больше всех беспокойства. 473 00:56:08,789 --> 00:56:11,195 Она устраивает забастовки. 474 00:56:11,973 --> 00:56:14,253 Ей бы политиком быть. 475 00:56:21,615 --> 00:56:23,360 Мы должны заявить решительный протест! 476 00:56:23,360 --> 00:56:25,619 Верно! Бедный учитель напрасно пострадал! 477 00:56:25,785 --> 00:56:28,609 СТАРШАЯ ЖЕНСКАЯ ШКОЛА ВАКАЯМА 478 00:56:28,970 --> 00:56:32,430 КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА 479 00:56:35,079 --> 00:56:36,178 Господин Директор... 480 00:56:36,178 --> 00:56:38,386 Все немедленно покиньте кабинет! 481 00:56:40,541 --> 00:56:43,307 Вы уволили учителя Тамура. На каких основаниях? 482 00:56:43,307 --> 00:56:44,989 Пожалуйста, назовите причину. 483 00:56:44,989 --> 00:56:48,294 Я его не увольнял. А также не принуждал к увольнению. 484 00:56:48,294 --> 00:56:50,857 То, что Тамура-сэнсэй уволился, это его личное решение. 485 00:56:50,857 --> 00:56:52,254 Это ложь! Не может быть! 486 00:56:55,960 --> 00:56:59,149 Господин Директор, это было ваше решение. Признайтесь! 487 00:57:03,626 --> 00:57:05,046 Сестра! 488 00:57:05,729 --> 00:57:07,704 Скоро увидимся. 489 00:57:07,704 --> 00:57:09,929 Кадзуми-тян, что ты здесь делаешь? 490 00:57:10,557 --> 00:57:13,951 Мама рассердилась и поехала в школу. 491 00:57:14,303 --> 00:57:18,050 Все говорят, что отец депутат Собрания префектуры, и он тебя прикрывает. 492 00:57:18,050 --> 00:57:20,149 Я всё поняла, Кадзуми-тян. Никому не говори. 493 00:57:20,149 --> 00:57:21,793 У тебя же сегодня урок игры на кото. 494 00:57:21,793 --> 00:57:23,684 Сегодня придётся пропустить. 495 00:57:23,708 --> 00:57:26,527 Мы должны обсудить вместе важны вещи. Пока. 496 00:57:50,792 --> 00:57:53,578 - Спасибо за всё. - Рад был служить. 497 00:58:06,117 --> 00:58:07,237 Дорогой... 498 00:58:08,295 --> 00:58:09,837 Ты чего? 499 00:58:09,837 --> 00:58:13,295 Извинялась перед директором школы. 500 00:58:13,880 --> 00:58:17,293 А, опять Фумио? 501 00:58:17,293 --> 00:58:22,811 Конечно. Если её отчислят из школы, твоя репутация пострадает. 502 00:58:23,489 --> 00:58:25,324 И она не найдёт себе мужа. 503 00:58:26,898 --> 00:58:28,018 И что? 504 00:58:28,126 --> 00:58:30,898 Директор вошёл в моё положение. 505 00:58:30,898 --> 00:58:33,251 Да? Ты молодец! 506 00:58:33,251 --> 00:58:36,972 Пожалуйста, ты сам должен на этот раз строго её отчитать. 507 00:58:37,343 --> 00:58:38,463 Хорошо. 508 00:58:39,055 --> 00:58:40,967 Когда ты сегодня вернёшься? 509 00:58:43,311 --> 00:58:45,290 Точно сказать не могу... 510 00:58:45,314 --> 00:58:50,883 Сейчас мне нужно на месте всё показать чиновникам из префектуры. 511 00:58:50,883 --> 00:58:52,406 Потом надо их развлечь. 512 00:58:52,406 --> 00:58:54,092 - Исида-кун. - Да. 513 00:59:16,342 --> 00:59:21,028 Мы завершим строительство дамбы, чтобы вода пошла сюда... 514 00:59:21,028 --> 00:59:22,893 ... к 1-му числу или даже раньше. 515 00:59:23,168 --> 00:59:26,537 Видите, как полноводна река Кинокава. 516 00:59:26,537 --> 00:59:28,631 Вся её вода должна использоваться. 517 00:59:29,150 --> 00:59:32,612 Каждый год после тайфуна разливы реки вызывают разрушения. 518 00:59:32,612 --> 00:59:36,704 Так не может продолжаться вечно. Вода Кинокава - это наше богатство. 519 00:59:37,397 --> 00:59:39,995 Когда уровень воды поднимается... 520 00:59:39,995 --> 00:59:43,599 ... мы можем пустить всю эту массу воды на поля. 521 00:59:43,623 --> 00:59:47,555 Не будет ни засухи, ни наводнений. 522 00:59:50,349 --> 00:59:51,469 С возвращением. 523 00:59:51,843 --> 00:59:53,674 - С возвращением. - Где мама? 524 00:59:53,674 --> 00:59:55,360 Занимается икэбаной в дальних покоях. 525 01:00:00,681 --> 01:00:01,801 С возвращением. 526 01:00:06,880 --> 01:00:08,000 Мама! 527 01:00:10,704 --> 01:00:12,420 Мама... 528 01:00:12,808 --> 01:00:15,374 Если хочешь поговорить, сядь, как следует. 529 01:00:18,962 --> 01:00:23,477 Разве тебя не учили этому в школе? 530 01:00:23,477 --> 01:00:26,080 Мама, зачем ты это сделала? 531 01:00:26,080 --> 01:00:30,166 Если увольняют учителя, который честно выполняет свои обязанности... 532 01:00:30,190 --> 01:00:34,566 ... я готова бороться за него до самого конца. 533 01:00:35,076 --> 01:00:37,086 Что плохого сделал Тамура-сэнсэй? 534 01:00:37,110 --> 01:00:40,185 Администрация должна ответить за его увольнение. 535 01:00:40,615 --> 01:00:43,264 Тебе не следовало в это встревать. 536 01:00:43,995 --> 01:00:46,553 В следующий раз никогда так не делай. 537 01:00:46,553 --> 01:00:49,077 Мама, у тебя устаревшие взгляды. 538 01:00:49,077 --> 01:00:52,950 Ты станешь врагом всех японских женщин, если будешь держать меня в оковах. 539 01:00:54,034 --> 01:00:57,894 Сколько ещё ты будешь трепать мне нервы? 540 01:00:58,834 --> 01:01:01,024 Почему ты не на уроке музыки? 541 01:01:01,024 --> 01:01:02,613 Учительница заболела, занятий нет. 542 01:01:35,238 --> 01:01:38,772 Хватит... Ещё раз. 543 01:01:55,256 --> 01:01:56,376 Остановись. 544 01:01:59,032 --> 01:02:02,958 Ты же несколько лет занимаешься с учителем. 545 01:02:04,964 --> 01:02:08,782 Я не могу сказать, что ты играешь плохо, но в твоём исполнении нет души. 546 01:02:11,205 --> 01:02:12,568 Дело не только в кото. 547 01:02:12,592 --> 01:02:16,303 Есть вещи, которые существуют с древности и этим ценны. 548 01:02:18,041 --> 01:02:21,056 Тот, кто это понимает, относится к ним серьезно. 549 01:02:23,776 --> 01:02:28,234 Если ты не будешь заниматься музыкой, я не отпущу тебя учиться в Токио. 550 01:02:31,147 --> 01:02:34,248 Ну, давай ещё раз. 551 01:02:34,266 --> 01:02:35,838 - Исида-кун. - Да. 552 01:02:35,862 --> 01:02:39,143 Езжай вперед. Позвони домой, и скажи, что я останусь. 553 01:02:39,143 --> 01:02:41,015 - На всю ночь? - Да. 554 01:02:41,015 --> 01:02:42,873 Поеду к ней. 555 01:02:43,088 --> 01:02:46,375 Значит, вы будете в Масаго-тё? 556 01:02:47,967 --> 01:02:51,706 Мне жаль жену, которая скучает в Мусота. 557 01:02:52,857 --> 01:02:55,663 Я частенько не появляюсь дома. 558 01:02:55,663 --> 01:02:57,964 Ваша жена мудрая женщина. 559 01:03:07,429 --> 01:03:10,912 Фумио, куда ты смотришь? 560 01:03:12,647 --> 01:03:16,301 Здесь заниматься бесполезно. Возьми кото. 561 01:03:48,773 --> 01:03:52,397 Я сыграю несколько раз, а ты внимательно слушай. 562 01:04:38,684 --> 01:04:39,804 Фумио... 563 01:04:41,708 --> 01:04:43,775 ... куда ты смотришь? 564 01:04:58,399 --> 01:04:59,638 Барышня... 565 01:05:19,563 --> 01:05:21,176 Это ты, Фумио-тян? 566 01:05:22,035 --> 01:05:23,777 Эй-тян, нравится кататься? 567 01:05:23,777 --> 01:05:25,915 Так здорово! 568 01:05:25,915 --> 01:05:27,484 Я тоже хочу попробовать. 569 01:05:27,484 --> 01:05:28,864 Попробуй. 570 01:05:28,864 --> 01:05:30,923 - Это трудно? - Довольно. 571 01:05:30,947 --> 01:05:31,992 Научи меня. 572 01:05:31,992 --> 01:05:33,636 Ну, садись. 573 01:05:42,511 --> 01:05:47,432 Фумио-сан, я рады, что ты пришла, но тебя не будут искать дома? 574 01:05:48,464 --> 01:05:52,093 Раз ты пришла, надо угостить тебя сладостями. 575 01:05:52,580 --> 01:05:53,958 Поешь, и пойдёшь домой. 576 01:05:53,958 --> 01:05:57,139 Не могу отказаться, я очень люблю, как вы готовите. 577 01:05:57,619 --> 01:05:58,739 Благодарю. 578 01:06:00,955 --> 01:06:02,896 Ты скоро уезжаешь в Токио? 579 01:06:02,896 --> 01:06:07,189 Меня прямо радость переполняет. Дома у нас всё такое старомодное. 580 01:06:07,189 --> 01:06:10,296 Жду не дождусь, когда смогу уехать оттуда. 581 01:06:10,296 --> 01:06:13,143 Эй, Мисоно, ты накрываешь на стол? 582 01:06:15,334 --> 01:06:18,390 Учись хорошо. Бери пример с матери, она сильная женщина. 583 01:06:18,815 --> 01:06:21,661 Дядя, о какой силе вы говорите? 584 01:06:22,022 --> 01:06:24,337 Она всю жизнь у отца на побегушках. 585 01:06:24,361 --> 01:06:27,616 Только и знает, что свои цветы, чай и кото. 586 01:06:27,616 --> 01:06:29,661 Совершенно не разбирается в новых вещах. 587 01:06:31,725 --> 01:06:33,633 Забавная ты девчонка. 588 01:06:35,370 --> 01:06:41,019 Я тоже твою мать недолюбливаю... 589 01:06:42,136 --> 01:06:43,884 ... но по другой причине. 590 01:06:43,884 --> 01:06:45,721 По какой причине? 591 01:06:47,366 --> 01:06:51,513 В том, что она преданно служит мужу... 592 01:06:54,292 --> 01:06:56,663 ... я не вижу ничего плохого. 593 01:06:57,593 --> 01:07:00,408 Но смотреть, как она отчаянно придерживается старых обычаев... 594 01:07:01,525 --> 01:07:03,807 ... действительно, невыносимо. 595 01:07:04,485 --> 01:07:06,279 - Дядя... - Что? 596 01:07:06,681 --> 01:07:09,452 Давно хотела спросить у вас... 597 01:07:09,452 --> 01:07:11,081 Что? Спрашивай. 598 01:07:11,081 --> 01:07:15,911 Почему вы с мамой не ладите? Это как-то странно. 599 01:07:25,953 --> 01:07:27,605 Идём ко мне в кабинет. Умэ... 600 01:07:27,605 --> 01:07:30,467 ... принеси нам чаю. 601 01:07:42,915 --> 01:07:47,951 Скажи, Фумио, ты знаешь, что такое "жизненная энергия"? 602 01:07:48,521 --> 01:07:50,714 Значение этих слов мне понятно. 603 01:07:52,525 --> 01:07:54,670 К примеру, река Кинокава. 604 01:07:54,694 --> 01:08:00,217 Она течёт неторопливо и выглядит тихой, ласковой и красивой. 605 01:08:01,054 --> 01:08:04,991 При этом захватывает все слабые речушки, текущие в ту же сторону. 606 01:08:05,728 --> 01:08:09,994 И жизненная энергия в ней сокрыта неисчерпаемая. 607 01:08:12,536 --> 01:08:16,726 В давние времена Кинокава текла мимо Кимото, и устье её было севернее. 608 01:08:17,196 --> 01:08:19,015 На юге была более мощная река... 609 01:08:19,039 --> 01:08:22,007 ... но Кинокава слилась с нею и изменила течение. 610 01:08:23,507 --> 01:08:26,080 Вот и твоя мама... 611 01:08:27,207 --> 01:08:29,104 ... как та река Кинокава. 612 01:08:30,450 --> 01:08:34,337 Она пыталась через Умэ подчинить меня своей воли. 613 01:08:35,666 --> 01:08:40,595 Она считала нас с Умэ слабыми речуш- ками, лишенными жизненной энергии. 614 01:08:43,589 --> 01:08:49,217 Однако параллельно Кинокава течет узкая река Нарутаки... 615 01:08:49,241 --> 01:08:53,963 ... но поглотить её трудно, а точнее невозможно. 616 01:08:54,713 --> 01:08:56,439 Вот и мы, как та река. 617 01:08:56,463 --> 01:08:59,247 Устраивает тебя такой мой ответ? 618 01:09:00,231 --> 01:09:03,089 Тогда и я, дядя, такая же Нарутаки. 619 01:09:03,501 --> 01:09:08,115 Мать 18 лет меня растила, но я не оправдала её ожиданий. 620 01:09:08,763 --> 01:09:11,662 Ты готова драться за всё новое? 621 01:09:17,345 --> 01:09:20,779 Дядя, когда ты говоришь, что мама сама решила отдать себя... 622 01:09:20,803 --> 01:09:22,609 ... ты имеешь в виду моего отца? 623 01:09:24,323 --> 01:09:27,610 Мама говорит, что однажды он станет министром. 624 01:09:27,634 --> 01:09:30,341 Поэтому мы должны заботиться о нём. 625 01:09:31,407 --> 01:09:36,421 Министром? Похоже, Депутат префектуры и впрямь великий человек. 626 01:09:37,330 --> 01:09:42,304 Дядя, я слышала очень странные разговоры про отца. 627 01:09:42,405 --> 01:09:43,525 Какие? 628 01:09:44,041 --> 01:09:47,058 Что он с кем-то развлекается в Вакаяма. 629 01:09:49,028 --> 01:09:51,152 Завел любовницу? 630 01:09:52,243 --> 01:09:55,551 Какая грязь! 631 01:09:57,779 --> 01:10:01,424 Понятно, почему твоя мать устраивает истерики. 632 01:10:01,424 --> 01:10:05,692 Не думаю, что она стала бы ругаться с отцом, даже если бы узнала правду. 633 01:10:05,692 --> 01:10:10,438 Ей хочется не обвинять его, а обеспечить ему высокий статус. 634 01:10:12,461 --> 01:10:16,237 Ты мыслишь чрезвычайно логично для девушки. 635 01:10:18,366 --> 01:10:23,417 По крайней меря, я никогда не буду такой старомодной, как мать. 636 01:10:33,604 --> 01:10:37,254 - Сестрица, тебе нравится? - Просто здорово. 637 01:10:37,254 --> 01:10:41,528 С велосипеда весь мир выглядит по-другому. 638 01:10:42,401 --> 01:10:44,090 Это новая эра. 639 01:10:44,090 --> 01:10:46,683 Сестра, а тебе не страшно? 640 01:10:47,083 --> 01:10:49,054 Новая эра - это не страшно. 641 01:10:49,384 --> 01:10:51,359 Как хорошо. 642 01:10:55,189 --> 01:10:57,810 - Ю-тян, не хочешь сесть? - Нет. 643 01:10:58,382 --> 01:11:01,985 Это же приятно. Сядь и попробуй. 644 01:11:02,918 --> 01:11:05,751 Что ты? Почему не хочешь сесть? 645 01:11:06,394 --> 01:11:08,051 Что? Боишься? 646 01:11:17,863 --> 01:11:19,446 Откуда у тебя этот велосипед? 647 01:11:19,446 --> 01:11:21,151 Мне дали его в Синъикэ. 648 01:11:22,041 --> 01:11:23,161 - Фумио! - Мама... 649 01:11:28,305 --> 01:11:33,019 Мама! Мама, прости меня! 650 01:11:34,009 --> 01:11:36,159 Мама! Мама! 651 01:11:36,159 --> 01:11:38,943 До каких пор это будет продолжаться? 652 01:11:38,943 --> 01:11:41,632 Не надо! Не надо! 653 01:11:43,139 --> 01:11:46,244 Ты постоянно позоришь родителей. 654 01:11:48,097 --> 01:11:50,072 А ещё хочешь поступить в колледж... 655 01:11:50,072 --> 01:11:53,831 Мама, прости, пожалуйста... 656 01:11:55,157 --> 01:11:57,625 Я больше не буду... 657 01:11:59,625 --> 01:12:01,389 До каких пор ты будешь меня мучить? 658 01:12:01,389 --> 01:12:05,736 Я больше не буду! Прости, мама... 659 01:12:12,973 --> 01:12:16,935 Мама... 660 01:12:44,180 --> 01:12:48,172 Мама, прости, пожалуйста, сестру. 661 01:12:48,172 --> 01:12:50,239 - Мама... - Мама! 662 01:12:50,239 --> 01:12:53,049 Мама, пожалуйста. 663 01:12:56,022 --> 01:12:59,916 Мама... Прошу, прости её, пожалуйста. 664 01:13:00,813 --> 01:13:01,933 Прошу тебя... 665 01:16:00,766 --> 01:16:04,748 Когда я спокойно вспоминаю историю моей семьи... 666 01:16:04,748 --> 01:16:07,943 ... я понимаю, как много всего произошло. 667 01:16:07,967 --> 01:16:11,086 Но я продолжала жить в свете этой лампы. 668 01:16:11,110 --> 01:16:13,963 ЭССЕ ХАНА КИМОТО В ЖУРНАЛЕ "МИР ЖЕНЩИН" 669 01:16:17,816 --> 01:16:23,379 Я родилась девочкой, и в этом моё предназначение. 670 01:16:25,328 --> 01:16:31,110 Мне вручили эстафету, и я, как масло, поддерживаю свет лампы. 671 01:16:31,110 --> 01:16:36,484 Хранить свет традиций этого дома - вот мой долг женщины. 672 01:16:46,841 --> 01:16:48,769 11-й ГОД ТАЙСЁ (1922) 673 01:16:48,793 --> 01:16:54,562 ОБРАЗОВАНА КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ ЯПОНИИ 674 01:17:04,315 --> 01:17:09,067 Боюсь, получилось не слишком хорошо... 675 01:17:09,638 --> 01:17:12,635 ... но я хотела, чтобы вам понравилось. 676 01:17:12,871 --> 01:17:16,327 Ваша лавка суши, Умэ-сан, весьма популярна. 677 01:17:17,537 --> 01:17:19,635 Большое вам спасибо. 678 01:17:23,667 --> 01:17:26,496 - Косаку-сан здоров? - Да. 679 01:17:27,905 --> 01:17:30,668 Дело в том... 680 01:17:31,199 --> 01:17:36,403 ... он очень хотел бы написать юной госпоже в Токио. 681 01:17:38,088 --> 01:17:41,622 - Он хочет знать адрес Фумио? - Да. 682 01:17:43,261 --> 01:17:49,064 Скоро сезон рыбы барико, и он хотел бы послать ей местные деликатесы. 683 01:17:49,064 --> 01:17:51,685 Сезон барико ещё не скоро. 684 01:17:52,261 --> 01:17:55,587 Барышня проживает в хорошей гостинице. 685 01:17:56,182 --> 01:17:58,467 И разных деликатесов там хватает. 686 01:17:59,692 --> 01:18:00,812 Да. 687 01:18:02,192 --> 01:18:05,097 Похоже, в школе у неё всё хорошо. 688 01:18:05,636 --> 01:18:08,572 Прошу вас не беспокоиться о Фумио. 689 01:18:09,415 --> 01:18:11,836 Так и передайте Косаку-сану. 690 01:18:12,941 --> 01:18:14,061 Да. 691 01:18:29,228 --> 01:18:30,881 Добро пожаловать. 692 01:18:33,287 --> 01:18:34,733 С возвращением. 693 01:18:35,325 --> 01:18:36,745 Привет. 694 01:18:36,769 --> 01:18:41,145 По поводу усмирения реки Кинокава, мы только что определились с проектом. 695 01:18:41,437 --> 01:18:43,465 Поэтому я был так занят. 696 01:18:45,596 --> 01:18:49,147 Ну, у нас всё по-прежнему? 697 01:18:49,508 --> 01:18:52,375 Пришло письмо от Фумио. 698 01:18:52,520 --> 01:18:54,162 Да? и что она пишет? 699 01:18:54,162 --> 01:18:57,370 Просит денег на кимоно Оосима и на другие вещи. 700 01:18:57,370 --> 01:19:00,099 Пишет, что в Токио - это не то, что Вакаяма. 701 01:19:02,629 --> 01:19:06,809 Странная девчонка. Что от неё ещё ожидать? 702 01:19:06,948 --> 01:19:08,834 Просто пошли ей денег. 703 01:19:08,834 --> 01:19:12,863 Но мы уже посылаем Сэйитиро 70 йен, и ещё ей 50 йен. 704 01:19:12,887 --> 01:19:14,690 Этого вполне достаточно. 705 01:19:14,690 --> 01:19:18,113 Не беспокойся. Я как-нибудь справлюсь. 706 01:19:20,280 --> 01:19:23,965 В последнее время ты так занят, совсем нет на нас времени. 707 01:19:23,965 --> 01:19:26,907 Кажется, тебе наскучила Мусота. 708 01:19:26,907 --> 01:19:30,397 Просто работаю допоздна, вот и остаюсь в городе на ночь. 709 01:19:30,990 --> 01:19:33,561 Думаю, не купить ли там маленький домик. 710 01:19:33,561 --> 01:19:36,659 Но мой Кэйсаку не может купить МАЛЕНЬКИЙ домик. 711 01:19:38,517 --> 01:19:40,200 Ты совершенно права. 712 01:19:40,200 --> 01:19:45,120 Я слышала, господин Караки ищет покупателей... 713 01:19:45,144 --> 01:19:48,434 ... на свой большой особняк в Масаго-тё. 714 01:19:49,183 --> 01:19:54,777 Если уж покупать, то подходящий особняк для твоего уровня. 715 01:19:55,050 --> 01:19:56,398 Отличная идея. 716 01:19:56,422 --> 01:20:00,584 Не хочу, чтобы меня всю жизнь называли "Матани из Мусота" 717 01:20:03,903 --> 01:20:05,973 Едва тёплый. 718 01:20:06,663 --> 01:20:09,853 Неужели... Я сейчас принесу другой. 719 01:20:13,371 --> 01:20:16,396 Эй, чего это она заговорила про Масаго-тё? 720 01:20:16,520 --> 01:20:21,155 Если покупать особняк Караки, это обойдется в кругленькую сумму. 721 01:20:21,155 --> 01:20:22,641 Я могу всё быстро выяснить. 722 01:20:22,665 --> 01:20:25,865 Давай разведай. И когда узнаешь, тут же сообщи мне. 723 01:20:26,240 --> 01:20:28,785 Если я стану владельцем особняка Караки... 724 01:20:29,170 --> 01:20:33,246 ... все мои соперники позеленеют от зависти. 725 01:20:33,246 --> 01:20:39,276 Рассуждает о 50-70 йенах и замахивается на особняк Караки. 726 01:20:40,336 --> 01:20:42,085 Это как раз в её духе. 727 01:20:55,784 --> 01:20:59,162 13-й ГОД ТАЙСЁ (1924) 728 01:20:59,162 --> 01:21:04,941 НАСЛЕДНЫЙ ПРИНЦ ХИРОХИТО ЖЕНИЛСЯ НА ПРИНЦЕССЕ НАГАКО 729 01:21:04,941 --> 01:21:07,299 ГОЛОСУЙТЕ ЗА ЮСКЭ ТАСАКИ! 730 01:21:07,323 --> 01:21:10,995 Перед вами отчёт ответственных лиц по округам. 731 01:21:10,995 --> 01:21:14,975 Таким образом, проблемные округа - это Ивадэ и Когава. 732 01:21:14,975 --> 01:21:20,055 Нужно обеспечить 20% отрыв Тасаки-сэнсэя от соперников. 733 01:21:20,741 --> 01:21:24,312 Если вдруг случится проигрыш, вся ответственность ляжет на нас. 734 01:21:25,543 --> 01:21:27,975 Я займусь речью для сегодняшнего вечернего митинга. 735 01:21:27,975 --> 01:21:31,652 Кимура-кун... Ито-кун. Вы пойдёте со мной. 736 01:21:41,599 --> 01:21:43,918 Вот и настало время Кэйсаку Матани. 737 01:21:45,626 --> 01:21:48,832 Покупайте-покупайте! 738 01:21:48,856 --> 01:21:52,035 Экстренный выпуск! 739 01:21:52,035 --> 01:21:55,022 ПОЛИТИЧЕСКАЯ СХВАТКА В ВАКАЯМА. ЛИДИРУЕТ ЮСКЭ ТАСАКИ 740 01:21:55,022 --> 01:21:57,339 ВЕЛИКАЯ БИТВА. СОЮЗНИКИ ПОДДЕРЖИВАЮТ ТАСАКИ 741 01:21:57,339 --> 01:22:00,114 ЮСКЭ ТАСАКИ ПОБЕДИЛ НА ВЫБОРАХ 742 01:22:00,114 --> 01:22:05,626 ПРЕДВЫБОРНЫЙ ШТАБ ЮСКЭ ТАСАКИ 743 01:22:25,515 --> 01:22:28,526 На этот раз мы хорошо потрудились. 744 01:22:28,550 --> 01:22:30,808 Полностью с вами согласен. 745 01:22:31,845 --> 01:22:36,756 Госпожа, ваш муж сделал на этих выборах всё возможное. 746 01:22:36,756 --> 01:22:40,133 Мы одержали победу, только благодаря ему. 747 01:22:40,133 --> 01:22:42,351 Это вовсе не так. 748 01:22:42,375 --> 01:22:44,450 Ну, прошу вас. 749 01:22:45,126 --> 01:22:47,893 Вы так вам рады. 750 01:22:51,155 --> 01:22:55,185 Это моя Фумио, о которой мы на днях с вами говорили. 751 01:22:56,058 --> 01:22:58,308 Какая красавица... 752 01:22:59,166 --> 01:23:01,841 На самом деле, красивая. 753 01:23:01,841 --> 01:23:03,561 Она на следующий год заканчивает школу? 754 01:23:03,585 --> 01:23:08,371 Да. Если вы поищите для неё жениха, мы будем очень рады. 755 01:23:08,371 --> 01:23:11,085 Я, непременно, буду иметь в виду. 756 01:23:11,085 --> 01:23:13,436 Дело молодое... 757 01:23:14,513 --> 01:23:21,666 Да, Ити, ты уж тут постарайся. Госпожа, спасибо вам за неё. 758 01:23:22,170 --> 01:23:27,569 Она так не хотела уезжать в Токио. Я рада, что она может остаться у вас. 759 01:23:27,569 --> 01:23:29,861 Большое вам спасибо. 760 01:23:29,861 --> 01:23:32,028 Это я должна вас благодарить. 761 01:23:43,968 --> 01:23:47,876 Никакого брака по договоренности, я выйду замуж по любви. 762 01:23:48,246 --> 01:23:50,882 Сколько бы вы ни договаривались со знатными семьями... 763 01:23:50,906 --> 01:23:53,461 ... я не позволю вам извлечь выгоду из моего брака. 764 01:23:58,637 --> 01:24:04,133 В кои-то веки приехала на каникулы летом, и только и знает что ссориться. 765 01:24:04,497 --> 01:24:06,804 Бедная хозяйка. 766 01:24:06,804 --> 01:24:10,950 И бельё своё никогда не стирает. 767 01:24:10,950 --> 01:24:13,608 Как с ней трудно. 768 01:24:13,608 --> 01:24:15,114 Это уж точно. 769 01:24:15,114 --> 01:24:17,425 Равные права мужчины и женщины... 770 01:24:17,449 --> 01:24:20,801 ... предполагают и финансовую независимость. 771 01:24:21,580 --> 01:24:23,807 Сэйитиро-сан, а ты думаешь? 772 01:24:24,416 --> 01:24:27,875 Думаю, Фумио говорит разумные вещи. 773 01:24:27,875 --> 01:24:31,831 Мнение брата не имеет значения, мама вертит им, как захочет. 774 01:24:32,251 --> 01:24:33,824 Что ты за человек? 775 01:24:33,824 --> 01:24:38,395 Отец, во мне течёт кровь земле- владельцев. Как это постыдно. 776 01:24:38,395 --> 01:24:40,674 Землевладельцы поколениями присваивали богатства... 777 01:24:40,698 --> 01:24:44,007 ... заработанные потом арендаторов, а сами и жили в безделии и роскоши. 778 01:24:44,577 --> 01:24:46,372 Не надо так шутить. 779 01:24:46,887 --> 01:24:50,232 Посмотри, сколько всего делает твой отец. 780 01:24:50,583 --> 01:24:53,950 Общество использования воды, Общество цитрусовых садов... 781 01:24:53,974 --> 01:24:56,879 Они созданы ради блага простых крестьян. 782 01:24:58,378 --> 01:25:02,669 Я каждый день верчусь, как белка в колесе. 783 01:25:02,669 --> 01:25:05,073 Отец, раньше я вас очень уважала. 784 01:25:05,097 --> 01:25:09,168 Я думала, что как политик, вы делаете людей счастливыми. 785 01:25:09,168 --> 01:25:11,557 Но после отъезда в Токио, я изменила своё мнение. 786 01:25:11,557 --> 01:25:16,026 Отец, если вы, действительно, хотите счастья для людей, надо всё менять. 787 01:25:16,026 --> 01:25:18,250 Что за бред? 788 01:25:18,250 --> 01:25:20,372 Что есть нынешняя политика? 789 01:25:20,396 --> 01:25:23,315 Партия Сэйюкай распалась на две части. 790 01:25:23,339 --> 01:25:27,348 По какой причине? Это всего лишь борьба за власть. 791 01:25:27,847 --> 01:25:29,645 Некоторых вовсе изгнали из политики. 792 01:25:29,645 --> 01:25:32,447 Ладно, у меня назначена встреча, так что разрешите откланяться. 793 01:25:38,582 --> 01:25:41,883 Напрасно мы отправили её в Токио. 794 01:25:53,770 --> 01:25:58,780 Сэйитиро-сан, какие у тебя планы на дальнейшую жизнь? 795 01:26:00,264 --> 01:26:02,000 Не знаю. 796 01:26:05,026 --> 01:26:08,199 Ты должен упорно работать. 797 01:26:08,995 --> 01:26:12,624 Ты являешься продолжателем дела твоего отца. 798 01:26:13,834 --> 01:26:16,303 Мама, я намерен, как все люди... 799 01:26:16,327 --> 01:26:20,416 ... пройти собеседование и стать наёмным работником. 800 01:26:20,416 --> 01:26:23,541 Я хотел бы жить нормальной жизнью. 801 01:26:24,956 --> 01:26:28,617 В стране сейчас тяжелые времена, и особенно мечтать не приходится. 802 01:26:29,323 --> 01:26:33,648 Ты можешь вернуться в Вакаяма, и отец устроит тебя на работу. 803 01:26:34,012 --> 01:26:35,640 Нет. 804 01:26:39,555 --> 01:26:41,432 Мама! 805 01:26:43,130 --> 01:26:45,006 Мама... 806 01:26:50,934 --> 01:26:57,527 Отец назвал тебя Сэйитиро, мечтая сделать тебя политиком. 807 01:26:58,720 --> 01:27:00,339 Политиком? 808 01:27:05,571 --> 01:27:07,157 Мама... 809 01:27:11,000 --> 01:27:13,945 Мама, сестра уехала в Токио. 810 01:27:14,658 --> 01:27:16,170 - Фумио? - Да. 811 01:27:16,965 --> 01:27:18,867 Ты всё знал? 812 01:27:19,489 --> 01:27:21,965 Да, она что-то такое говорила. 813 01:27:22,391 --> 01:27:27,628 Почему ты её не остановил? Почему ты мне ничего не сказал? 814 01:27:28,008 --> 01:27:30,443 Она всё равно никого бы не послушала. 815 01:27:30,443 --> 01:27:32,640 Я нашла это у неё в комнате. 816 01:27:40,110 --> 01:27:42,020 Что это значит? 817 01:27:45,013 --> 01:27:47,556 Это парень рядом с Фумио... 818 01:27:48,452 --> 01:27:50,235 ... кто он такой? 819 01:27:52,060 --> 01:27:54,932 А я за неё просила жену господина Тасаки. 820 01:27:54,932 --> 01:27:56,884 Что за ребёнок... 821 01:27:56,884 --> 01:27:58,657 Да уж... 822 01:27:59,497 --> 01:28:03,660 Что же мне силой вернуть её в Вакаяма? 823 01:28:03,660 --> 01:28:07,632 Как это сделать? Она никого не станет слушать. 824 01:28:10,101 --> 01:28:13,098 Вам звонит господин Тасаки из Токио. 825 01:28:13,098 --> 01:28:14,891 Тасаки-сама? 826 01:28:25,376 --> 01:28:29,361 Все её братья и сестры воспитаны и слушают маму. 827 01:28:30,214 --> 01:28:32,673 Почему же она такая? 828 01:28:32,673 --> 01:28:37,029 Госпожа, этот парень не похож на негодяя. 829 01:28:41,076 --> 01:28:43,143 Одни заботы. 830 01:28:43,143 --> 01:28:46,515 - Хана! Хана... - Да. 831 01:28:47,310 --> 01:28:48,623 Это потрясающе. 832 01:28:49,086 --> 01:28:52,104 На этой фотографии Эйдзи Харуми. 833 01:28:52,128 --> 01:28:56,628 Жена Тасаки-сэнсэя специально их познакомила. 834 01:28:56,628 --> 01:28:58,200 Специально? 835 01:28:58,200 --> 01:29:01,343 Он второй сын Доктора архитектуры Тэцудзо Харуми. 836 01:29:01,367 --> 01:29:04,171 Это уважаемая семья, происходящая из самураев. 837 01:29:06,066 --> 01:29:10,736 Ей показалось, что они могут полюбить друг друга. И у неё всё получилось. 838 01:29:10,736 --> 01:29:15,510 Теперь госпожа определенно настроена организовать их свадьбу. 839 01:29:16,052 --> 01:29:18,231 Вот как? 840 01:29:18,255 --> 01:29:21,572 Вот это настоящая жена крупного политика. Да? 841 01:29:36,933 --> 01:29:42,184 По этой реке ты приплыла ко мне. 842 01:29:44,244 --> 01:29:47,196 Уже 26 лет прошло. 843 01:29:48,496 --> 01:29:50,391 Быстро годы пролетели. 844 01:29:52,676 --> 01:29:55,844 Интересно, какой невестой будет Фумио... 845 01:29:57,878 --> 01:30:02,302 Лишь бы Эйдзи Харуми не отправил её обратно. 846 01:30:02,302 --> 01:30:05,184 По крайней мере, свадьба состоялась. 847 01:30:11,332 --> 01:30:15,147 "Дорогие папа и мама, благодарю вас за всё" 848 01:30:15,257 --> 01:30:19,692 "Однако теперь, когда я вышла замуж за работника банка..." 849 01:30:19,825 --> 01:30:23,558 "... я не нуждаюсь в вещах, которые относятся к старине" 850 01:30:23,981 --> 01:30:28,326 "Возвращаю вам бесполезные для меня предметы приданого" 851 01:30:32,391 --> 01:30:36,330 Ей никогда не понять мою доброту. 852 01:30:38,906 --> 01:30:42,284 Как же сильно она против меня настроена. 853 01:30:43,857 --> 01:30:50,018 Они скоро уедут в Шанхай. Поэтому и вернули вещи. 854 01:30:53,358 --> 01:30:56,510 Какой красивый свадебный наряд. 855 01:30:58,444 --> 01:31:00,438 Да, Ити-сан... 856 01:31:02,219 --> 01:31:07,355 ... главное, что дочка быстро вышла замуж. 857 01:31:08,639 --> 01:31:11,952 Не успеешь оглянуться, и у неё тоже родится ребёнок. 858 01:31:12,054 --> 01:31:15,703 Тогда она поймёт, что чувствует мать. 859 01:31:15,703 --> 01:31:21,016 Сможет ли такая, как Фумио, вообще забеременеть? 860 01:31:23,033 --> 01:31:26,082 Последнее время я всё время об этом думаю. 861 01:31:26,082 --> 01:31:30,233 Хозяйка, ещё и месяца не прошло со дня свадьбы. 862 01:31:30,610 --> 01:31:32,658 Пойду уберу всё на место. 863 01:32:29,702 --> 01:32:33,410 ФЕВРАЛЬ 3-го ГОДА СЁВА (1928) 864 01:32:33,410 --> 01:32:39,213 СОСТОЯЛИСЬ ПЕРВЫЕ ВСЕОБЩИЕ ВЫБОРЫ 865 01:32:42,362 --> 01:32:48,656 Господину Кэйсаку Матани... Ура! Ура! Ура! 866 01:32:50,230 --> 01:32:51,977 Префектура Вакаяма под надёжной защитой. 867 01:32:51,977 --> 01:32:53,406 Пусть Сэнсэй скажет. 868 01:32:53,430 --> 01:32:58,287 Подождите. Я хочу произнести речь. 869 01:32:59,253 --> 01:33:02,402 Это счастье, что на этот раз вы выиграли выборы. 870 01:33:02,402 --> 01:33:09,019 Но во многом эта победа состоялась, благодаря усилиям вашей супруги. 871 01:33:09,936 --> 01:33:15,702 Это она задумала строительство защиты от наводнений на Кинокава. 872 01:33:16,102 --> 01:33:20,680 Уверен, что с помощью Госпожи вы совсем скоро... 873 01:33:20,680 --> 01:33:22,812 ... станете министром. 874 01:33:22,812 --> 01:33:25,160 Канэда-кун, я всё понял. 875 01:33:25,184 --> 01:33:29,214 Наша следующая цель - кресло министра. 876 01:33:34,459 --> 01:33:37,968 Госпожа, пришла телеграмма. 877 01:33:44,072 --> 01:33:45,489 Дорогой... 878 01:33:52,154 --> 01:33:56,433 Друзья! У меня родился первый внук! 879 01:33:56,433 --> 01:33:58,890 Отличный подарок к победе на выборах! 880 01:33:59,550 --> 01:34:02,786 Пришло сообщение от моей дочери из Шанхая. 881 01:34:02,786 --> 01:34:05,898 Позвольте мне зачитать её вслух. 882 01:34:08,094 --> 01:34:12,797 "В дальних краях родился новый японец" 883 01:34:13,149 --> 01:34:15,579 "Мать и сын здоровы" 884 01:34:32,646 --> 01:34:34,527 Получается, Хана... 885 01:34:34,891 --> 01:34:38,864 ... что свою славу я купил на деньги от продажи земли. 886 01:34:39,245 --> 01:34:40,591 Что за чепуха? 887 01:34:40,615 --> 01:34:47,626 Это земля предков дала рождение Кэйсаку Матани. 888 01:34:50,077 --> 01:34:55,875 Если ты и купил славу, то не за деньги, а за землю. 889 01:34:57,562 --> 01:35:02,494 Если ты решила сделать меня министром... 890 01:35:03,627 --> 01:35:07,225 ... я, в конце концов, им стану. 891 01:35:08,481 --> 01:35:11,258 Я знаю, что став министром... 892 01:35:11,282 --> 01:35:16,644 ... ты сделаешь все возможное для префектуры Вакаяма. 893 01:35:18,401 --> 01:35:19,521 Хорошо сказано. 894 01:35:21,995 --> 01:35:28,437 Хозяин, из Синъикэ сообщили, что их дочка упала в реку и утонула. 895 01:35:28,893 --> 01:35:30,517 - Мисоно? - Да. 896 01:35:30,517 --> 01:35:32,836 Сегодня поминки. 897 01:35:37,843 --> 01:35:40,066 Бедняжка... 898 01:35:42,045 --> 01:35:44,560 Однако я сегодня не могу поехать. 899 01:35:44,926 --> 01:35:48,007 Хана, тебе придётся поехать вместо меня. 900 01:35:49,789 --> 01:35:50,909 Хорошо. 901 01:35:52,869 --> 01:35:56,271 Я знаю, что ты не ладишь с моим братом. 902 01:35:57,430 --> 01:36:00,768 Но сейчас не время об этом думать. Прошу тебя. 903 01:37:16,580 --> 01:37:22,073 Не понимаю, как она оказалась так далеко от дома. 904 01:37:59,476 --> 01:38:01,978 За что?! 905 01:38:31,781 --> 01:38:34,473 Это телефонный звонок... 906 01:38:34,954 --> 01:38:36,938 ... был из Масаго-тё. 907 01:38:40,850 --> 01:38:43,449 Они получили телеграмму из Шанхая. 908 01:38:44,810 --> 01:38:48,004 Ребенок Фумио умер от острой пневмонии. 909 01:38:53,070 --> 01:38:55,574 Твой первый внук... 910 01:39:00,626 --> 01:39:05,501 Одновременно мы и Фумио пережили одинаковое горе. 911 01:39:15,108 --> 01:39:16,228 Сестрица... 912 01:39:18,706 --> 01:39:24,748 ... вот как пересекаются судьбы людей в несчастьях. 913 01:39:25,558 --> 01:39:28,486 И здесь, и там. 914 01:39:36,147 --> 01:39:38,478 Вся жизнь - это страдание. 915 01:39:48,326 --> 01:39:54,946 = 6-й ГОД СЁВА (1931) = РАЗРАЗИЛСЯ МАНЬЧЖУРСКИЙ ИНЦИДЕНТ 916 01:40:06,359 --> 01:40:08,468 Поэтому я решила пожить у тебя. 917 01:40:09,074 --> 01:40:10,704 Я займу прежнюю комнату? 918 01:40:10,704 --> 01:40:13,284 Да, хорошо. 919 01:40:20,178 --> 01:40:23,033 Я так волновалась, когда ты рожала в Шанхае. 920 01:40:23,832 --> 01:40:26,308 Теперь всё по-другому. 921 01:40:26,715 --> 01:40:30,502 На этот раз Харуми-сан в Нью-Йорке может быть спокоен. 922 01:40:33,391 --> 01:40:35,229 Хорошо, что ты здорова. 923 01:40:35,253 --> 01:40:38,967 А то Кадзуми сразу после свадьбы заболела. 924 01:40:40,046 --> 01:40:43,106 Я всё время о ней думаю. 925 01:40:44,870 --> 01:40:47,159 Да, я тоже волнуюсь. 926 01:40:51,763 --> 01:40:57,049 Однако даже черная полоса когда-то заканчивается. 927 01:40:59,228 --> 01:41:02,678 Хотя по сравнению с тобой она такая слабенькая. 928 01:41:12,223 --> 01:41:15,672 Мама, как тебе моя работа? 929 01:41:17,230 --> 01:41:18,350 Это... 930 01:41:19,627 --> 01:41:21,769 ... для храма Дзисонъин? 931 01:41:22,209 --> 01:41:25,051 Думаю, теперь с ребенком всё будет в порядке. 932 01:41:25,699 --> 01:41:28,641 Как хорошо. Как хорошо. 933 01:41:29,072 --> 01:41:33,922 Если у тебя такой настрой, то ребёнок вырастет здоровым. 934 01:41:33,922 --> 01:41:37,022 Это, конечно, суеверие, но я решила на этот раз сделать. 935 01:41:37,022 --> 01:41:38,124 Молодец. 936 01:41:38,148 --> 01:41:41,571 Они в два раза больше обычного. 937 01:41:41,894 --> 01:41:44,538 Значит и польза будет в два раза больше. 938 01:42:09,026 --> 01:42:12,311 Такое же чувство, как много лет назад. 939 01:42:13,402 --> 01:42:16,982 Кажется, это было только вчера. 940 01:42:35,612 --> 01:42:39,808 Моя мама сделала это, когда носила меня под сердцем. 941 01:42:39,808 --> 01:42:43,904 И я тоже, когда рожала тебя. 942 01:42:43,904 --> 01:42:49,278 Теперь ты, Фумио, пожалуйста, повесь здесь свой амулет. 943 01:43:19,928 --> 01:43:23,719 Хозяйка, хозяйка... Это ужасно! 944 01:43:24,038 --> 01:43:25,979 Кадзуми-сан, всё-таки... 945 01:43:32,100 --> 01:43:34,537 - Хозяйка... - Мама! 946 01:43:34,537 --> 01:43:37,485 КАДЗУМИ УМЕРЛА 947 01:43:46,678 --> 01:43:51,364 Ой, Синъикэ-сан, вы приехали в такую даль? 948 01:43:51,364 --> 01:43:56,413 Сестрица, тебе надо поспать. 949 01:43:56,838 --> 01:43:59,548 А то снова упадёшь. 950 01:44:01,070 --> 01:44:03,477 Синъикэ-сан... 951 01:44:06,471 --> 01:44:10,047 Брат всё ещё в Токио. 952 01:44:28,576 --> 01:44:33,916 Видимо, Дзисонъин-сама не даровал мне свою благодать. 953 01:44:33,916 --> 01:44:36,039 Что ты такое говоришь? 954 01:44:36,063 --> 01:44:37,245 Лучше поспи. 955 01:44:37,269 --> 01:44:40,932 Не хватает ещё, чтобы ты заболела. 956 01:44:42,584 --> 01:44:45,922 С ребёнком всё так плохо? 957 01:44:48,423 --> 01:44:50,637 Она тоже умрёт? 958 01:44:50,637 --> 01:44:54,848 Фумио, лежи тихо. 959 01:44:56,545 --> 01:44:58,335 Волноваться не стоит. 960 01:44:58,359 --> 01:45:00,718 Медицина продвинулась вперед. 961 01:45:00,742 --> 01:45:03,870 Даже недоношенные растут здоровыми. 962 01:45:04,224 --> 01:45:08,390 Мама, открой окно. В темноте приходят мрачные мысли. 963 01:45:22,865 --> 01:45:24,991 Юки - это снег. 964 01:45:25,015 --> 01:45:29,249 Как тебе имя Юкико? Юкико Харуми... 965 01:45:29,621 --> 01:45:31,986 Так мило звучит. 966 01:45:32,728 --> 01:45:36,715 Мама, я решила назвать её Ханако. 967 01:45:37,172 --> 01:45:40,580 "Хана", как "Китай". Как ты думаешь? 968 01:45:41,324 --> 01:45:43,273 Ханако? 969 01:45:44,432 --> 01:45:46,384 Ханако Харуми... 970 01:45:46,384 --> 01:45:49,309 Иероглифы другие, но звучит, как твоё имя. 971 01:45:49,940 --> 01:45:55,569 Ты у меня красавица, значит и Ханако такой будет. 972 01:45:56,511 --> 01:46:00,035 Тебе бы только матери перечить... 973 01:46:13,510 --> 01:46:16,004 15-й ГОД СЁВА (1940) 974 01:46:16,028 --> 01:46:23,176 ЯПОНИЯ, ГЕРМАНИЯ И ИТАЛИЯ ПОДПИСАЛИ ТРЁХСТОРОННЕЕ СОГЛАШЕНИЕ 975 01:46:33,017 --> 01:46:38,473 Хана-тян, этот замок известен по всей Японии. 976 01:46:43,950 --> 01:46:46,033 Смотри, это сакура. 977 01:46:46,766 --> 01:46:49,525 Ты на Яве привыкла любоваться тропическими цветами. 978 01:46:49,549 --> 01:46:52,001 Такие скромные цветочки тебя не впечатляют. 979 01:47:07,798 --> 01:47:10,785 Какая же красивая наша Кинокава. 980 01:47:10,785 --> 01:47:14,130 Правда, вчерашняя река Тэрукава не такая красивая? 981 01:47:14,545 --> 01:47:16,398 Никакого сравнения. 982 01:47:16,895 --> 01:47:20,368 Настоящий японский пейзаж. Тишина и спокойствие. 983 01:47:22,380 --> 01:47:25,126 Это только сейчас. 984 01:47:25,586 --> 01:47:28,599 В старину от неё часто бывали беды и несчастья. 985 01:47:29,415 --> 01:47:32,231 Но дедушка построил защитные сооружения. 986 01:47:33,365 --> 01:47:36,087 И она стала такой тихой. 987 01:47:39,384 --> 01:47:41,877 Политические партии Японии пассивны. 988 01:47:41,901 --> 01:47:44,840 Даже Сэйюкай пляшет под дудку милитаристов. 989 01:47:44,840 --> 01:47:49,210 Когда сильные мира сего приказывают, спорить бесполезно. 990 01:47:50,026 --> 01:47:53,249 После событий 26 февраля ситуация сильно ухудшилась. 991 01:47:54,762 --> 01:47:57,353 Неясно, что будет с Японией. 992 01:47:57,353 --> 01:48:01,878 Настоящую ситуацию в Японии видят только те, кто живёт за рубежом. 993 01:48:02,821 --> 01:48:05,726 Лично мне, когда подписали трёхстороннее соглашение... 994 01:48:05,726 --> 01:48:11,219 ... стало стыдно, что мой отец, член парламента, поддержал такую глупость. 995 01:48:11,219 --> 01:48:18,081 Япония ведёт войну, даже если кто-то будет протестовать, его не услышат. 996 01:48:18,405 --> 01:48:19,939 Я так не думаю. 997 01:48:19,963 --> 01:48:24,679 Может, его и арестуют, но он провозгласит волю народа. 998 01:48:24,947 --> 01:48:27,354 Я считаю, что это обязанность политиков. 999 01:48:31,113 --> 01:48:32,684 Понимаешь, Фумио... 1000 01:48:36,712 --> 01:48:40,142 ... я думаю, в первую очередь о Вакаяма. 1001 01:48:40,142 --> 01:48:46,153 Я пекусь о благе всех жителей Вакаяма. 1002 01:48:47,147 --> 01:48:52,232 Страна гибнет, а ты печёшься только о своей Вакаяма. 1003 01:49:03,324 --> 01:49:04,444 Фумио... 1004 01:49:18,060 --> 01:49:20,118 Я немедленно отправляюсь в Токио. 1005 01:49:26,533 --> 01:49:27,820 - Исида-кун. - Да. 1006 01:49:27,820 --> 01:49:29,462 Что у нас со временем? 1007 01:49:30,489 --> 01:49:32,036 Всё в порядке. 1008 01:49:40,080 --> 01:49:41,200 Сэнсэй! 1009 01:49:41,274 --> 01:49:44,894 Господин... Сэнсэй, что с вами? 1010 01:51:04,622 --> 01:51:08,844 Пожалуйста, отнесите эту рыбу. 1011 01:51:14,242 --> 01:51:18,849 Сестра! Пусть это делают мужчины! 1012 01:51:20,328 --> 01:51:21,819 Сестра... 1013 01:51:22,902 --> 01:51:24,328 Неужели у тебя нет другой одежды? 1014 01:51:24,328 --> 01:51:25,739 Меня и эта вполне утраивает. 1015 01:51:25,739 --> 01:51:29,258 Но разве нельзя было одеть Хару-тян не в школьную форму, а во что-то другое. 1016 01:51:29,258 --> 01:51:30,615 Не учи меня. 1017 01:51:30,639 --> 01:51:34,826 Отец мертв, вот что важно, а вовсе не то, что одеть на поминки. 1018 01:51:35,166 --> 01:51:36,221 Сестра! 1019 01:51:36,245 --> 01:51:38,087 Утаэ, не трогай её. 1020 01:51:38,087 --> 01:51:41,366 Но она занята какой-то ненужной суетой. 1021 01:51:41,853 --> 01:51:44,530 Каждый по-своему выражает горе. 1022 01:52:04,361 --> 01:52:08,068 - Брат, что ты тут делаешь? - Ничего. 1023 01:52:08,068 --> 01:52:11,552 Ты здесь ничего не делаешь, а гостей принимать некому. 1024 01:52:11,552 --> 01:52:14,625 Хватит. Я и без тебя знаю. 1025 01:52:15,237 --> 01:52:18,775 - Куда делась мама? - Не знаю. 1026 01:52:46,193 --> 01:52:50,726 Мама, что ты тут делаешь? 1027 01:52:50,726 --> 01:52:54,099 Я ищу тебя везде и волнуюсь. 1028 01:52:54,099 --> 01:52:57,993 Каждый делает то, что он может. 1029 01:52:57,993 --> 01:53:02,071 Давай я буду шить, а ты лучше отдохни. 1030 01:53:02,071 --> 01:53:04,891 Ты можешь сейчас полежать в комнате Ханако. 1031 01:53:14,698 --> 01:53:16,339 Фумио-сан... 1032 01:53:16,753 --> 01:53:22,962 Кажется, все силы покинули моё тело. 1033 01:53:25,171 --> 01:53:28,491 Я больше ничего не понимаю. 1034 01:53:31,645 --> 01:53:35,487 В конце концов, всё, что во мне есть - это наш отец. 1035 01:53:36,030 --> 01:53:39,058 А теперь он умер. 1036 01:53:43,707 --> 01:53:46,608 Он защищал нас от военных. 1037 01:53:47,252 --> 01:53:50,058 Теперь Вакаяма без защиты. 1038 01:53:50,082 --> 01:53:54,840 Он один отдавал себя всего нашей Вакаяма. 1039 01:54:02,997 --> 01:54:06,943 А я наговорила отцу... 1040 01:54:14,339 --> 01:54:19,886 ... всяких ужасных вещей про его отношение к военным. 1041 01:54:20,601 --> 01:54:25,075 Я ему говорила, а он ничего мне не ответил. 1042 01:54:25,934 --> 01:54:29,508 Я никогда себе это не прощу. 1043 01:56:19,995 --> 01:56:23,055 Ханако, смотри хорошенько. 1044 01:56:23,742 --> 01:56:27,387 Со смертью дедушки закончились эпохи Мэйдзи и Тайсё рода Матани. 1045 01:57:12,379 --> 01:57:17,562 Я собрала вас всех, чтобы поговорить. 1046 01:57:19,499 --> 01:57:22,339 Я все обдумала, и решила... 1047 01:57:22,363 --> 01:57:26,767 ... что теперь должна вернуться в Мусота. 1048 01:57:26,767 --> 01:57:30,167 - А этот дом? - Я его освобождаю. 1049 01:57:30,782 --> 01:57:32,897 Мама, отца больше нет. 1050 01:57:32,921 --> 01:57:37,508 За границей вдовы могут много чем заниматься. 1051 01:57:37,508 --> 01:57:40,538 Я веду себя, как положено женщине. 1052 01:57:41,234 --> 01:57:44,940 Рядом с мужчиной женщина расцветает. 1053 01:57:45,663 --> 01:57:49,161 Одинокая женщина - это жалкое зрелище. 1054 01:57:49,161 --> 01:57:55,297 Мама, ты не должна так думать. Теперь ты можешь жить для себя. 1055 01:57:55,297 --> 01:57:58,762 Раньше ты делала всё, чтобы поддержать отца. 1056 01:57:58,762 --> 01:58:00,503 Теперь всё иначе. 1057 01:58:00,527 --> 01:58:04,903 Теперь ты должна поддерживать себя саму. 1058 01:58:04,903 --> 01:58:06,349 Фумио-сан... 1059 01:58:07,295 --> 01:58:10,527 ... ты много лет перечила мне. 1060 01:58:13,365 --> 01:58:17,945 После возвращения из-за границы ты стала такой тихой... 1061 01:58:17,969 --> 01:58:20,462 ... и мне от этого только хуже. 1062 01:58:25,671 --> 01:58:28,753 Мусота - это моя родина. 1063 01:58:29,609 --> 01:58:32,397 И мне лучше вернуться туда. 1064 01:58:33,168 --> 01:58:36,139 Я считаю, что это мой долг. 1065 01:59:09,253 --> 01:59:12,529 Ой, добро пожаловать. 1066 01:59:12,996 --> 01:59:14,235 Надеюсь, не помешал. 1067 01:59:14,235 --> 01:59:16,135 Проходи. 1068 01:59:22,515 --> 01:59:24,053 Как дела у Фумио? 1069 01:59:24,053 --> 01:59:26,542 Они вернулись в Токио. 1070 01:59:26,542 --> 01:59:31,285 Эйдзи-сана неожиданно перевели в токийский офис. 1071 01:59:31,285 --> 01:59:32,955 Это хорошо. 1072 01:59:34,385 --> 01:59:39,151 Вот посмотри. Это мне прислала Ханако. 1073 01:59:41,103 --> 01:59:43,677 "Цветы моей памяти" 1074 01:59:45,041 --> 01:59:47,163 Весьма поэтичное название. 1075 01:59:47,163 --> 01:59:51,083 У неё доброе сердце и она беспокоится за меня. 1076 01:59:52,237 --> 01:59:55,365 Я боялась, что она будет вздорной, как Фумио... 1077 01:59:55,389 --> 01:59:58,091 ... но она совершенно нормальная девочка. 1078 02:00:00,711 --> 02:00:03,479 Это сакура возле замка. 1079 02:00:03,479 --> 02:00:05,418 Река Кинокава. 1080 02:00:05,418 --> 02:00:08,213 Ясный день в Мусота. 1081 02:00:10,247 --> 02:00:12,992 А это во время похорон. 1082 02:00:13,507 --> 02:00:16,247 Здорово у неё получается. 1083 02:00:16,977 --> 02:00:21,287 Хозяин умер и тебе больше нечем гордиться, Сестрица. 1084 02:00:21,727 --> 02:00:24,179 Теперь ты будешь гордиться внучкой? 1085 02:00:30,276 --> 02:00:31,396 Добро пожаловать. 1086 02:00:32,808 --> 02:00:35,082 Ты тоже осталась одна? 1087 02:00:35,473 --> 02:00:39,148 Да, все уехали. Здесь стало одиноко. 1088 02:00:41,517 --> 02:00:43,584 Отдыхайте. 1089 02:00:51,597 --> 02:00:53,769 Она о тебе заботится. 1090 02:00:54,385 --> 02:00:57,817 Для меня она просто спасение. 1091 02:00:59,570 --> 02:01:02,598 Наступают страшные времена, Сестрица. 1092 02:01:02,598 --> 02:01:07,092 Немного вокруг нас людей, на которых можно положиться. 1093 02:01:08,147 --> 02:01:11,379 Инцидент в Номонхане (Халхин-Гол) это начало войны. 1094 02:01:12,646 --> 02:01:15,993 Кабинет Харанума не в состоянии контролировать ситуацию. 1095 02:01:17,586 --> 02:01:24,260 Сестрица, дневник Ханако - это хорошо, но нужно и газеты читать. 1096 02:01:48,961 --> 02:01:51,198 Пока, Сестрица. 1097 02:01:51,198 --> 02:01:53,085 Всего доброго. 1098 02:01:54,722 --> 02:01:56,790 - О-Ити-сан... - Да. 1099 02:01:56,790 --> 02:01:58,757 Война скоро. 1100 02:01:58,757 --> 02:02:01,757 - Это вам Синъикэ-сан сказал? - Да, сказал. 1101 02:02:01,757 --> 02:02:03,803 Пожалуй, он прав. 1102 02:02:04,737 --> 02:02:07,253 А ты-то откуда знаешь? 1103 02:02:07,807 --> 02:02:10,769 Умный мужчина, который не занят делами... 1104 02:02:10,793 --> 02:02:14,613 ... видит гораздо дальше тех, кто всё время работает. 1105 02:02:15,622 --> 02:02:18,630 Значит, ты с ним заодно. 1106 02:02:33,671 --> 02:02:36,217 ВОСЕМЬ СТОРОН СВЕТА ПОД КРЫШЕЙ ЯПОНИИ 1107 02:02:36,217 --> 02:02:38,945 19-й ГОД СЁВА (1944) 1108 02:02:38,969 --> 02:02:44,935 ПОГИБ ГАРНИЗОН И ГРАЖДАНСКОЕ НАСЕЛЕНИЕ ОСТРОВА САЙПАН 1109 02:02:55,830 --> 02:02:56,950 Вперед! 1110 02:02:57,345 --> 02:02:58,465 Вперед! 1111 02:02:58,750 --> 02:02:59,870 Назад! 1112 02:02:59,906 --> 02:03:01,026 Назад! 1113 02:03:01,280 --> 02:03:02,280 Вперед! 1114 02:03:02,301 --> 02:03:03,421 Атакуй! 1115 02:03:04,591 --> 02:03:07,887 Безобразие. Разве так атакуют? 1116 02:03:10,668 --> 02:03:12,229 Что там происходит? 1117 02:03:13,397 --> 02:03:16,660 - Бедняжка... - Что с ней? 1118 02:03:17,118 --> 02:03:18,371 Ты чего там делаешь? 1119 02:03:18,371 --> 02:03:20,340 Харуми-сан потеряла сознание. 1120 02:03:20,340 --> 02:03:24,682 В чём дело Харуми? Так ты защищаешь Родину? 1121 02:03:32,997 --> 02:03:36,215 Что случилось, Хана-тян? Почему ты так рано пришла? 1122 02:03:36,705 --> 02:03:38,865 Я больше не пойду в школу. 1123 02:03:39,407 --> 02:03:40,988 Я возвращаюсь в Токио. 1124 02:03:40,988 --> 02:03:45,747 Что ты говоришь? Токио бомбят с авианосцев. 1125 02:03:46,057 --> 02:03:48,339 Сейчас там опасней всего. 1126 02:03:48,675 --> 02:03:49,743 Я не боюсь. 1127 02:03:49,767 --> 02:03:53,087 Здесь у нас каждый день только глупые военные занятия. 1128 02:03:53,455 --> 02:03:54,575 С меня довольно. 1129 02:03:55,517 --> 02:03:58,411 Я лучше с папой в Токио погибну под бомбой. 1130 02:04:01,808 --> 02:04:03,349 Хана-тян! 1131 02:04:03,785 --> 02:04:05,601 Ну-ка подойди сюда. 1132 02:04:20,765 --> 02:04:22,579 Хана-тян. 1133 02:04:22,603 --> 02:04:28,161 Япония в одиночку ведёт войну, а ты позволяешь себе такие слова. 1134 02:04:28,662 --> 02:04:32,903 Но у меня слабое здоровье. Чуть что, сразу температура. 1135 02:04:32,903 --> 02:04:36,113 Раз слабое здоровье и ты ни на что не годишься... 1136 02:04:36,113 --> 02:04:37,690 ... тогда ты умрёшь. 1137 02:04:38,464 --> 02:04:42,382 Умирать в Токио или в Мусота - разницы никакой. 1138 02:04:43,178 --> 02:04:45,944 Умирай здесь, чтобы я видела. 1139 02:05:00,371 --> 02:05:03,443 Хозяйка, вы довели её до слёз. 1140 02:05:03,443 --> 02:05:05,675 Ничего, ей это на пользу. 1141 02:05:06,795 --> 02:05:11,201 Раз она так громко рыдает, значит у неё много здоровья. 1142 02:05:11,201 --> 02:05:12,569 А ведь верно. 1143 02:05:12,593 --> 02:05:16,814 Разве она смогла бы так плакать, если бы была больной. 1144 02:05:36,717 --> 02:05:42,109 Мама, так что же такое семья? 1145 02:05:43,451 --> 02:05:47,572 Сэйитиро-сан и Юити-сан переехали жить к своим жёнам. 1146 02:05:47,596 --> 02:05:51,224 В дом Матани вернулись лишь я и сестра Утаэ. 1147 02:05:52,119 --> 02:05:54,532 Получается, в случае опасности от мужчин толку нет... 1148 02:05:54,556 --> 02:05:56,299 ... и можно положиться лишь на женщин. 1149 02:05:58,078 --> 02:06:01,065 Мама, говорят, что в древности был матриархат. 1150 02:06:01,089 --> 02:06:03,051 И это намного лучше, верно? 1151 02:06:04,035 --> 02:06:07,641 В старину в доме было то, что называли "главный столб" 1152 02:06:07,641 --> 02:06:11,849 От нынешних веяний меня уже тошнит. 1153 02:06:41,646 --> 02:06:46,721 Мама, что ты там делаешь? Идём! Мама! 1154 02:06:57,905 --> 02:07:01,757 Мама, ну же, скорее! Идём уже! 1155 02:07:03,149 --> 02:07:04,995 Где твоя мать? 1156 02:07:06,579 --> 02:07:11,135 Мама, ну что ты там возишься? Идём! 1157 02:07:23,719 --> 02:07:26,473 Идём к тем холмам... 1158 02:07:27,313 --> 02:07:32,370 - Ой, как больно. - О-Ити-сан... 1159 02:07:34,725 --> 02:07:36,675 Мама, ложись... 1160 02:08:05,905 --> 02:08:07,723 Спрячемся там. 1161 02:08:24,027 --> 02:08:27,098 Мама! Мама... 1162 02:08:28,260 --> 02:08:30,875 Я видела белую змею. 1163 02:08:31,833 --> 02:08:33,482 Где? 1164 02:08:33,482 --> 02:08:36,643 Внутри дома за окном. 1165 02:08:38,500 --> 02:08:43,815 Вот как... Я тоже её однажды видела. 1166 02:08:43,815 --> 02:08:49,412 Во время несчастий она защищает дом Матани. 1167 02:08:55,453 --> 02:09:01,649 Смотрите, бомбят Вакаяма. Замок горит. 1168 02:09:05,036 --> 02:09:07,342 Там рядом наш дом в Масаго-тё. 1169 02:09:07,342 --> 02:09:09,317 Ничего. 1170 02:09:09,341 --> 02:09:15,383 Вакаяма может сгореть, но дела твоего отца не пропадут. 1171 02:09:25,108 --> 02:09:28,522 21-й ГОД СЁВА (1946) 1172 02:09:28,546 --> 02:09:34,931 ИМПЕРАТОР ИЗДАЛ "ДЕКЛАРАЦИЮ О ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ПРИРОДЕ" 1173 02:10:06,589 --> 02:10:08,736 Ой, с возвращением. 1174 02:10:08,736 --> 02:10:11,484 Как долго я ходила. 1175 02:10:11,484 --> 02:10:13,240 Спасибо за всё. 1176 02:10:17,661 --> 02:10:23,036 Хозяйка, этот деревенский сынок Мацу просто ужасен. 1177 02:10:23,791 --> 02:10:26,549 У него уже пять наручных часов. 1178 02:10:27,083 --> 02:10:31,470 А хозяйка имения Тёкуи должна есть рис, смешанный с ячменём. 1179 02:10:31,807 --> 02:10:33,852 Япония проиграла войну. 1180 02:10:33,876 --> 02:10:39,062 Теперь никому нет дела до громких имён Тёкуи и Матани. 1181 02:10:39,622 --> 02:10:42,872 В старые времена эти крестьяне арендовали у вас землю... 1182 02:10:42,896 --> 02:10:44,906 ... а теперь гребут деньги лопатой. 1183 02:10:45,628 --> 02:10:48,990 А землевладельцев объявили эксплуататорами. 1184 02:10:49,570 --> 02:10:50,915 Это дело не новое. 1185 02:10:50,939 --> 02:10:54,268 Фумио 30 лет назад говорила то же самое. 1186 02:10:54,913 --> 02:10:58,226 И хозяин Синъикэ такой же. 1187 02:10:58,690 --> 02:11:04,426 Он вовсю торгует лесом со своих холмов, и деньги льются рекой. 1188 02:11:04,758 --> 02:11:07,468 Синъикэ-сан - умный человек. 1189 02:11:07,806 --> 02:11:10,312 Не умный, а хитрый. 1190 02:11:10,952 --> 02:11:16,238 Забрал себе все горы семьи. 1191 02:11:19,075 --> 02:11:22,359 Ой, добро пожаловать. 1192 02:11:26,979 --> 02:11:29,227 Хорошая погодка. 1193 02:11:29,592 --> 02:11:30,712 Да-да... 1194 02:11:32,774 --> 02:11:34,294 Присаживайся. 1195 02:11:36,398 --> 02:11:38,534 Читаешь "Повесть о доме Тайра"? 1196 02:11:39,634 --> 02:11:43,853 Сравниваешь судьбу дома Тайра и дома Матани, сестрица? 1197 02:11:43,853 --> 02:11:50,296 Просто мне нечем заняться, вот и читаю понемногу. 1198 02:11:52,461 --> 02:11:57,590 Ко мне приходит много новых журна- лов, решил принести тебе кое-что. 1199 02:12:04,054 --> 02:12:05,913 Что ты там увидела? 1200 02:12:05,937 --> 02:12:08,266 Такие дорогие журналы. 1201 02:12:09,236 --> 02:12:11,800 Цена - не беда, а вот содержание - полная катастрофа. 1202 02:12:13,319 --> 02:12:16,468 Хуже всякой войны, честное слово. 1203 02:12:17,372 --> 02:12:23,760 Если много читать, совсем без сил останешься. 1204 02:12:24,228 --> 02:12:25,904 Вот посмотри. 1205 02:12:30,706 --> 02:12:34,260 Хотя тут много пишут про свободу и демократию. 1206 02:12:37,274 --> 02:12:39,699 Вот ещё принёс тебе яиц. 1207 02:12:40,408 --> 02:12:43,654 Прежде чем читать эти журналы, надо хорошенько подкрепиться. 1208 02:12:43,654 --> 02:12:48,176 Синъикэ-сан, спасибо, что всегда заботишься обо мне. 1209 02:12:50,212 --> 02:12:54,310 Раньше ты говорила моей жене, что ни в чём не нуждаешься. 1210 02:12:55,021 --> 02:13:00,092 Наверное, после смерти Умэ-сан тебе одиноко. 1211 02:13:02,993 --> 02:13:07,166 Её тоже можно только пожалеть. 1212 02:13:09,630 --> 02:13:14,084 Наконец и я что-то хорошее сделаю, прежде чем умереть. 1213 02:13:20,383 --> 02:13:22,216 Скажи, сестрица... 1214 02:13:22,679 --> 02:13:28,076 ... ты всю жизнь прожила в тени мужчины. 1215 02:13:28,659 --> 02:13:34,990 Нет, конечно, благодаря такой тени, брат смог многое сделать. 1216 02:13:35,846 --> 02:13:38,268 Именно поэтому его называют прекрасным человеком. 1217 02:13:38,292 --> 02:13:40,193 Однако получается... 1218 02:13:41,095 --> 02:13:48,833 ... что женщина, которая живёт лишь для другого, живёт и для себя. 1219 02:15:02,622 --> 02:15:07,036 Бабуля, ты здорова? У меня всё в порядке. 1220 02:15:07,886 --> 02:15:09,396 Скоро наступят летние каникулы. 1221 02:15:09,420 --> 02:15:14,676 Я с нетерпением жду встречи с тобой после долгой разлуки. 1222 02:15:16,590 --> 02:15:21,019 Во время войны не было вообще никаких развлечений. 1223 02:15:21,364 --> 02:15:24,691 Но я почему-то скучаю по Вакаяма. 1224 02:15:25,880 --> 02:15:29,844 Жизнь в Мусота была для меня самым счастливым периодом жизни... 1225 02:15:29,844 --> 02:15:33,037 ... потому что рядом со мной была бабушка. 1226 02:15:34,416 --> 02:15:39,017 В отличие от мамы, я не питаю неприязни к "семейственности" 1227 02:15:40,303 --> 02:15:46,694 Весь бунтарский дух достался ей, так что за меня не стоит волноваться. 1228 02:15:48,277 --> 02:15:55,642 Но я считаю, что дух семьи перешел сначала от бабушки к маме... 1229 02:15:55,666 --> 02:15:58,682 ... а потом от мамы ко мне. 1230 02:16:00,684 --> 02:16:03,573 Это как течение Кинокава. 1231 02:16:06,811 --> 02:16:10,986 Мне тоже предстоит когда-то выйти замуж и родить дочь. 1232 02:16:11,650 --> 02:16:14,555 Интересно, как она будет ко мне относиться. 1233 02:16:15,020 --> 02:16:18,588 Как будет проявляться её любовь к матери... 1234 02:16:19,079 --> 02:16:21,904 Мне нравится представлять себе такие вещи. 1235 02:16:23,159 --> 02:16:26,792 Именно так жили люди в давние времена... 1236 02:16:27,171 --> 02:16:31,445 ... и будут жить после нас, и это хорошо. 1237 02:16:32,527 --> 02:16:34,806 Сейчас всем тяжело, но я чувствую... 1238 02:16:34,830 --> 02:16:37,553 ... что буду жить, глядя в завтрашний день. 1239 02:16:46,716 --> 02:16:50,102 Ханако всё твердила, что хочет приехать на летние каникулы. 1240 02:16:50,727 --> 02:16:55,480 Однако цены на билеты такие высокие, даже в один конец. 1241 02:16:55,947 --> 02:16:59,588 - В поезде было так много народу. - Хорошо, что вы приехали. 1242 02:17:00,442 --> 02:17:03,523 Бабушка, какой красивый цвет. 1243 02:17:03,523 --> 02:17:09,011 Твоя мать совсем не умеет ценить дорогие вещи. 1244 02:17:09,344 --> 02:17:12,922 Её совсем не волнует, если что-то разобьется. 1245 02:17:12,922 --> 02:17:17,528 Тебе совсем не передались её черты. 1246 02:17:19,322 --> 02:17:22,366 Я обожаю старинные вещи в этом доме. 1247 02:17:23,169 --> 02:17:25,104 Я пойду принесу что-нибудь ещё из хранилища. 1248 02:17:31,575 --> 02:17:34,621 Надо отдохнуть и выпить чаю. 1249 02:17:34,621 --> 02:17:36,041 Это правильно. 1250 02:17:56,876 --> 02:17:59,460 Что это ты там читаешь? 1251 02:18:01,521 --> 02:18:03,823 Журнал "Мир женщин"? 1252 02:18:03,823 --> 02:18:06,444 Хана Кимото, это же твоё имя? 1253 02:18:07,335 --> 02:18:12,064 "Эссе, удостоенное первого места" 1254 02:18:12,064 --> 02:18:14,543 Где ты это нашла? 1255 02:18:14,543 --> 02:18:17,366 Что ты чувствуешь, когда перечи- тываешь свой девичий дневник? 1256 02:18:18,505 --> 02:18:25,662 Как женщина, я вижу свой долг в том, чтобы принять тух... 1257 02:18:26,318 --> 02:18:27,956 ... тух? Что это? 1258 02:18:27,956 --> 02:18:29,795 Дух дома. 1259 02:18:29,795 --> 02:18:32,108 Принять дух дома своего мужа... 1260 02:18:32,132 --> 02:18:37,289 ... и поддерживать его, как масло поддерживает горение светильника. 1261 02:18:37,289 --> 02:18:41,232 Чтобы этот свет никогда не погас. 1262 02:18:41,232 --> 02:18:45,733 Так меня учили в школе в те давние времена. 1263 02:18:47,719 --> 02:18:51,866 А 50 лет назад я попала в дом Матани. 1264 02:18:52,554 --> 02:18:55,758 И просто много работала на благо моей семьи. 1265 02:18:57,030 --> 02:19:01,291 Хозяин дома стал Председателем Собрания префектуры. 1266 02:19:01,291 --> 02:19:04,120 И я стала женой Председателя. 1267 02:19:05,025 --> 02:19:09,706 Потом он стал Членом Парламента и я была ему верной женой. 1268 02:19:09,730 --> 02:19:15,005 Когда старший сын Сэйитиро поступил в Императорский университет... 1269 02:19:15,967 --> 02:19:19,205 ... я делала всё, чтобы стать матерью выпускника университета. 1270 02:19:20,836 --> 02:19:25,868 Я считала, что должна защитить и сохранить Дух дома. 1271 02:19:25,868 --> 02:19:31,092 Но теперь ты видишь, что после войны в Японии всё рушится. 1272 02:19:31,621 --> 02:19:33,552 Это, конечно, верно... 1273 02:19:34,968 --> 02:19:38,012 Тебе пока трудно это понять. 1274 02:19:38,817 --> 02:19:42,941 Теперь дом Матани обратился в ничто. 1275 02:19:44,401 --> 02:19:48,470 Осталась только крепкая опустевшая усадьба. 1276 02:19:49,309 --> 02:19:54,514 И что теперь будет с тем, что ты так усердно оберегала? 1277 02:19:54,938 --> 02:19:56,058 Что ты имеешь виду? 1278 02:19:56,351 --> 02:19:59,988 Тот свет, который ты, как масло, поддерживала в светильнике. 1279 02:20:00,310 --> 02:20:03,836 Это... и есть Дух дома? 1280 02:20:05,101 --> 02:20:07,445 Дух дома Матани? 1281 02:20:18,045 --> 02:20:19,146 Хозяйка! 1282 02:20:19,170 --> 02:20:22,589 Хозяйка, приехал молодой барин. 1283 02:20:23,244 --> 02:20:25,571 Он говорит, что уехал из Киото и будет жить здесь. 1284 02:20:26,895 --> 02:20:28,825 Устал в дороге? 1285 02:20:29,966 --> 02:20:32,536 - Брат... - Да. 1286 02:20:32,536 --> 02:20:35,161 Сэйитиро-сан... 1287 02:20:37,261 --> 02:20:39,312 Мама, я приехал к вам. 1288 02:20:39,676 --> 02:20:42,302 Сэйитиро-сан, что у тебя случилось. 1289 02:20:42,646 --> 02:20:45,405 Я хочу какое-то время пожить в этом доме. 1290 02:20:47,255 --> 02:20:50,793 После смерти жены, неудачи посыпались одна за другой. 1291 02:20:51,802 --> 02:20:54,432 Я ужасно устал. 1292 02:20:55,660 --> 02:20:57,700 Пожалуйста, вот вода. 1293 02:21:04,927 --> 02:21:06,790 Брат, а как же работа? 1294 02:21:10,167 --> 02:21:13,756 Нет больше работы. Всё кончено. 1295 02:21:15,035 --> 02:21:18,816 Сэйитиро-сан, ну что ты за человек? 1296 02:21:41,348 --> 02:21:46,492 Ветер чрезвычайной силы продвигается с южного берега моря. 1297 02:21:46,852 --> 02:21:50,468 Он уже свирепствует в районе Кинки. 1298 02:21:50,468 --> 02:21:54,907 Это ураган... Выдержит ли наш дом? 1299 02:21:56,935 --> 02:22:02,261 Год из года осенью всё время бывают тайфуны. 1300 02:22:02,327 --> 02:22:05,974 Эй, послушайте! Хозяева! 1301 02:22:06,047 --> 02:22:07,667 Да, иду. 1302 02:22:15,547 --> 02:22:18,979 Река бушует, и мы решили открыть стоки. 1303 02:22:20,491 --> 02:22:23,441 Спасибо за вашу работу. 1304 02:22:24,345 --> 02:22:26,554 Если дамбу размоет, это будет ужасно. 1305 02:22:26,578 --> 02:22:28,963 Люди со всех домов вышли на её защиту. 1306 02:22:29,267 --> 02:22:32,054 - Размоет дамбу? - Да. 1307 02:22:32,947 --> 02:22:36,754 Кинокава никогда не сможет её размыть! 1308 02:22:37,553 --> 02:22:40,533 Всё равно нужно быть готовыми. 1309 02:22:40,533 --> 02:22:45,333 Раз вы просите, я дам всё, что нужно. Иди позови всех. 1310 02:23:00,587 --> 02:23:04,871 Все мужчины пошли на защиту деревни. Тебе, брат, тоже стоит пойти. 1311 02:23:06,648 --> 02:23:09,055 Я не смогу руками удержать воду. 1312 02:23:10,562 --> 02:23:12,649 Бабушка, мне страшно. 1313 02:23:13,250 --> 02:23:18,192 Что ты говоришь? Ради этого дедушка работал всю жизнь. 1314 02:23:18,639 --> 02:23:21,155 Дамба не рухнет из-за такой малости. 1315 02:23:21,641 --> 02:23:22,761 Но всё же... 1316 02:23:27,028 --> 02:23:31,085 Когда ты родился, тоже был тайфун. 1317 02:23:31,983 --> 02:23:37,090 В тот день дедушка вместе со всеми противостоял буре. 1318 02:23:38,435 --> 02:23:44,230 Сэйитиро-сан, я думала, что ты продолжишь дело отца. 1319 02:23:49,207 --> 02:23:51,653 Что ты вообще собираешься делать дальше? 1320 02:23:52,605 --> 02:23:56,459 Ты приехал, живешь здесь и ничего не делаешь. 1321 02:23:58,598 --> 02:24:00,679 Когда ты собираешься возвращаться в Киото? 1322 02:24:01,972 --> 02:24:03,796 В Киото я больше не вернусь. 1323 02:24:04,665 --> 02:24:06,485 А что же ты будешь делать? 1324 02:24:09,880 --> 02:24:14,326 Тебе 40 лет, для мужчины это самый расцвет сил. 1325 02:24:15,432 --> 02:24:19,057 Что бы тебе ни предлагали, ты от всего отказываешься. 1326 02:24:20,231 --> 02:24:23,961 Я пытался работать, в банке и в других местах... 1327 02:24:25,605 --> 02:24:27,788 ... но мне ничего не понравилось. 1328 02:24:27,788 --> 02:24:29,798 Что тебе не понравилось? 1329 02:24:30,634 --> 02:24:34,611 Много чего... Я не хочу общаться с людьми. 1330 02:24:35,966 --> 02:24:38,041 Если ты не хочешь общаться с людьми... 1331 02:24:39,828 --> 02:24:41,931 ... что ты тогда хочешь? 1332 02:24:42,612 --> 02:24:46,475 Если бы было можно, я бы ничего не делал. 1333 02:24:51,351 --> 02:24:55,487 Не понимаю, откуда в тебе всё это. 1334 02:24:57,631 --> 02:24:59,480 Всю жизнь... 1335 02:24:59,957 --> 02:25:03,269 ... разве этому я тебя учила? 1336 02:25:13,221 --> 02:25:15,295 Хозяйка, плотина... 1337 02:25:15,295 --> 02:25:18,470 Что будет, если плотина не выстоит? 1338 02:25:19,069 --> 02:25:24,566 Что ты болтаешь? Что бы ни случилось, она выдержит! 1339 02:25:25,833 --> 02:25:30,346 Так и скажи всем! Всем! 1340 02:25:45,805 --> 02:25:48,725 ЖЕСТОКИЙ ТАЙФУН ОБРУШИЛСЯ НА РЕГИОН КИНКИ 1341 02:25:48,725 --> 02:25:50,598 ЛИВНИ И УРАГАН ОСТАВИЛИ СТРАШНЫЕ СЛЕДЫ 1342 02:25:50,598 --> 02:25:53,053 ТАЙФУН ПРОШЁЛ ПО ПОЛУОСТРОВУ КИ 1343 02:25:53,053 --> 02:25:56,962 КИНОКАВА ВЫДЕРЖАЛА ИСПЫТАНИЕ 1344 02:26:04,344 --> 02:26:08,425 Эти бетонные заграждения стали надёжной защитой. 1345 02:26:09,744 --> 02:26:13,614 Дедушка поработал на славу. 1346 02:26:13,614 --> 02:26:16,393 Это же была твоя идея, бабушка? 1347 02:26:16,806 --> 02:26:20,158 Прошло больше 10 лет, как их построили. 1348 02:26:22,417 --> 02:26:25,725 И они ещё простоят много десятилетий. 1349 02:26:29,278 --> 02:26:31,072 Вот, посмотри. 1350 02:26:31,674 --> 02:26:33,916 Эта голубая вода... 1351 02:26:35,890 --> 02:26:37,010 Это небо... 1352 02:26:38,954 --> 02:26:41,728 Я своё дело сделала. 1353 02:26:44,043 --> 02:26:45,636 Вот так, Хана-тян... 1354 02:26:47,938 --> 02:26:53,640 Тебе предстоит пройти большой путь, так же как и мне. 1355 02:26:55,751 --> 02:27:00,588 А я теперь буду жить для себя. 1356 02:27:02,988 --> 02:27:04,633 Жить для себя. 1357 02:27:10,256 --> 02:27:11,893 Для себя. 1358 02:27:20,333 --> 02:27:24,360 Драгоценная ваза с сертификатом подлинности... 1359 02:27:24,844 --> 02:27:27,618 ... с изображением сосны и сокола. Какие предложения? 200 тысяч... 1360 02:27:27,618 --> 02:27:30,807 220 тысяч... 270 тысяч... 1361 02:27:30,807 --> 02:27:31,862 300 тысяч... 1362 02:27:31,862 --> 02:27:34,610 300 тысяч... 1363 02:27:34,776 --> 02:27:36,859 330 тысяч... 1364 02:27:36,859 --> 02:27:39,428 360 тысяч... Кто даст больше? 1365 02:27:39,428 --> 02:27:41,387 Кто даст больше? 360 тысяч - 1366 02:27:41,387 --> 02:27:43,798 380 тысяч... 390 тысяч... 1367 02:27:44,208 --> 02:27:48,579 Хозяйка! Разве можно всё это продавать? 1368 02:27:49,504 --> 02:27:53,033 Это же всё сокровища дома Матани. Вы хранили их всю жизнь. 1369 02:27:55,134 --> 02:27:56,254 Хозяйка... 1370 02:27:58,877 --> 02:28:03,365 Барышня, почему вы молча на это смотрите? 1371 02:28:03,873 --> 02:28:09,253 Ради вашего будущего, вы должны спасти своё наследство. 1372 02:28:09,253 --> 02:28:12,145 Остановите их, пожалуйста. Прошу вас. 1373 02:28:12,667 --> 02:28:17,340 О-Ити-сан, на этот раз пусть мама делает то, что считает нужным. 1374 02:28:19,627 --> 02:28:25,386 Теперь мы должны поступать так, как мама решила. 1375 02:28:51,232 --> 02:28:56,608 Теперь у каждого из соседей останется по вещице... 1376 02:28:57,111 --> 02:28:59,620 ... из нашей кладовой. 1377 02:29:00,118 --> 02:29:05,814 Теперь возродить дом Матани всё равно не удастся. 1378 02:29:07,887 --> 02:29:11,727 Мне не в чем винить себя перед нашими предками. 1379 02:29:12,904 --> 02:29:18,153 Когда я это поняла, моё сердце возликовало. 1380 02:29:19,916 --> 02:29:22,420 Теперь, когда мне не надо... 1381 02:29:22,444 --> 02:29:27,138 ... волноваться о том, что будет после моей смерти... 1382 02:29:27,162 --> 02:29:29,602 ... прямо камень упал с души. 1383 02:29:29,626 --> 02:29:33,452 И я так счастлива, так счастлива... 1384 02:29:42,923 --> 02:29:44,384 Фумио-сан... 1385 02:29:45,368 --> 02:29:49,044 ... мне так приятно, что ты открыла своё сердце. 1386 02:32:03,675 --> 02:32:06,412 В кладовой ничего не осталось. 1387 02:32:07,528 --> 02:32:10,666 Что-то ушло на оплату налогов. 1388 02:32:11,098 --> 02:32:14,205 Что-то потратили на поминальную службу. 1389 02:32:15,244 --> 02:32:20,114 Молодой барин думал, что ему выплатят его долю. 1390 02:32:21,508 --> 02:32:24,409 Но деньги быстро закончились. 1391 02:32:26,149 --> 02:32:28,812 Только звуки кото в тишине. 1392 02:32:31,648 --> 02:32:34,644 Что с нами будет дальше? 1393 02:33:47,003 --> 02:33:49,882 Хозяйка, вы не простудитесь? 1394 02:33:51,666 --> 02:33:52,786 Хозяйка... 1395 02:33:54,956 --> 02:33:57,064 Хозяйка! Что с вами такое? 1396 02:33:57,523 --> 02:33:58,643 Хозяйка. 1397 02:33:59,582 --> 02:34:03,708 Барышня... Барышня... 1398 02:34:39,080 --> 02:34:40,781 Кровоизлияние в мозг? 1399 02:34:42,644 --> 02:34:44,882 То же, что случилось с братом. 1400 02:34:47,561 --> 02:34:50,813 Как раз, когда она решила жить для себя... 1401 02:34:51,536 --> 02:34:53,555 ... и тут такое. 1402 02:34:57,965 --> 02:34:59,974 Если хорошенько подумать... 1403 02:35:00,727 --> 02:35:05,389 ... если в жизни было 2 или 3 дня, которыми ты был вполне доволен... 1404 02:35:05,413 --> 02:35:07,588 ... этого уже достаточно. 1405 02:35:08,419 --> 02:35:12,917 В мире есть люди, у которых и одного такого дня не было. 1406 02:35:12,917 --> 02:35:15,239 Дядя, что вы вообще понимаете? 1407 02:35:15,876 --> 02:35:20,577 Вы всю жизнь ничего не делали. Что вы оставили людям? 1408 02:35:21,157 --> 02:35:23,896 Ты так считаешь? 1409 02:35:24,506 --> 02:35:28,163 Вы всегда делали, что хотели, и не знали невзгод. 1410 02:35:28,187 --> 02:35:30,280 Вот как вы прожили жизнь. 1411 02:35:31,632 --> 02:35:34,698 Вы не имеете права говорить о моей матери... 1412 02:35:34,722 --> 02:35:37,549 ... которая 50 лет поддерживала этот дом. 1413 02:35:40,103 --> 02:35:46,546 Ты стала старше, и, наконец, поняла образ жизни матери. 1414 02:35:49,360 --> 02:35:52,640 С годами мы лучше понимаем. 1415 02:36:11,222 --> 02:36:16,045 Она прожила счастливую жизнь. 1416 02:36:27,570 --> 02:36:33,640 Я так и не смогла родить достойного сына. 1417 02:36:35,243 --> 02:36:37,274 Синъикэ-сан... 1418 02:36:38,265 --> 02:36:43,339 ... мой сын Сэйитиро не смог возглавить дом Матани. 1419 02:36:44,784 --> 02:36:50,889 Я так старалась, но из этого ничего не вышло. 1420 02:36:50,889 --> 02:36:55,189 Сестрица, тебе не стоит разговаривать. 1421 02:36:56,494 --> 02:37:03,254 Если я не буду разговаривать, что мне тогда делать? 1422 02:37:03,254 --> 02:37:05,827 Не думай ни о чем, просто отдыхай. 1423 02:37:06,365 --> 02:37:11,395 Чтобы ни о чем не думать, нужно приложить немало усилий. 1424 02:37:12,416 --> 02:37:16,355 Разве больной человек способен заниматься медитацией? 1425 02:37:17,989 --> 02:37:23,096 Я делаю то, что мне нравится. 1426 02:37:35,209 --> 02:37:38,944 Мама, от разговоров тебе только хуже. 1427 02:37:39,906 --> 02:37:42,075 Давай, мы тебе книгу почитаем. 1428 02:37:43,374 --> 02:37:47,643 Что же нам почитать? 1429 02:37:48,844 --> 02:37:56,180 Да, «Масукагами» - вот это стоящее произведение. 1430 02:38:08,611 --> 02:38:11,100 Бабушка, я почитаю? 1431 02:38:12,969 --> 02:38:14,616 Благодарствую. 1432 02:38:15,377 --> 02:38:21,052 "Удалившийся от дел император Готоба..." 1433 02:38:21,076 --> 02:38:27,517 "... восемьдесят второй правитель Поднебесной..." 1434 02:38:27,541 --> 02:38:31,493 "... получивший имя Такахира..." 1435 02:38:31,541 --> 02:38:35,406 "... был четвертым сыном императора Такакура..." 1436 02:38:35,430 --> 02:38:39,499 "... от Ситидзё-ин, дочери Сурино Дайбу Нобутака" 1437 02:38:45,879 --> 02:38:51,190 Хана-тян, сколько же тебе сейчас лет? 1438 02:38:51,190 --> 02:38:52,827 Семнадцать. 1439 02:38:53,170 --> 02:38:55,238 Семнадцать? 1440 02:38:57,351 --> 02:39:02,384 Сама ты себе мужа вряд ли найдешь. 1441 02:39:03,652 --> 02:39:08,558 Ты всё хотела выйти замуж по любви... 1442 02:39:09,195 --> 02:39:14,569 ... но на самом деле попала в ловушку, расставленную взрослыми. 1443 02:39:15,508 --> 02:39:18,877 Ты этого, конечно, не знала. 1444 02:39:19,556 --> 02:39:22,464 Бабушка, ты говоришь про маму? 1445 02:39:24,217 --> 02:39:28,441 Ой, это же Хана-тян... 1446 02:39:41,674 --> 02:39:48,061 Фумио-сан, ты всё пыталась бунтовать против меня... 1447 02:39:48,748 --> 02:39:53,742 ... а я хотела, чтобы ты была со мной рядом. 1448 02:40:06,919 --> 02:40:12,467 Когда я умру, вы получите много посмертных подарков. 1449 02:40:14,072 --> 02:40:19,333 Но ничего не сможете подарить в ответ. 1450 02:40:23,429 --> 02:40:29,978 Представляю, в какую панику вы ударитесь после моих похорон! 1451 02:40:30,002 --> 02:40:32,304 Смех, да и только! 1452 02:40:39,565 --> 02:40:42,426 "Год близился к концу... 1453 02:40:42,450 --> 02:40:48,154 ... и всё большее уныние овладевало Гэндзи" 1454 02:40:48,595 --> 02:40:56,364 "Не заметил, как протекли дни, а за днями луны..." 1455 02:40:56,764 --> 02:41:02,770 "Не сегодня ли к концу подошел и год, и мой срок в этом мире..." 1456 02:41:11,621 --> 02:41:17,422 Ты всегда стремилась убежать их этого дома. 1457 02:41:18,497 --> 02:41:23,829 Дом Матани был для тебя чем-то устаревшим. 1458 02:41:25,407 --> 02:41:30,045 Теперь кладовые опустели. 1459 02:41:33,578 --> 02:41:36,973 Время быстро течёт. 1460 02:41:39,314 --> 02:41:41,368 Фумио-сан... 1461 02:41:41,670 --> 02:41:48,780 Фумио-сан, когда-то мне хотелось тебе громко крикнуть... 1462 02:42:06,423 --> 02:42:09,550 "Глава семнадцатая. Расставание весной" 1463 02:42:09,550 --> 02:42:16,433 "На исходе четвертой луны здоровье бывшего императора пошатнулось..." 1464 02:42:16,433 --> 02:42:22,839 "... и весь мир погрузился в тоску" 1465 02:42:23,327 --> 02:42:27,410 "Верный сын его, наш Небесный государь, чуть не умер от горя" 1466 02:42:55,203 --> 02:42:58,743 Барышня, эта змея, она упала с чердака... 1467 02:43:07,446 --> 02:43:14,177 Идите сюда! Идите сюда! Бабушка... 1468 02:44:37,359 --> 02:44:39,454 Смотри, Кинокава... 1469 02:45:12,892 --> 02:45:15,919 КОНЕЦ 1470 02:45:15,943 --> 02:45:24,443 Перевод с японского - ЮГТ © 2022 149746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.