Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,900 --> 00:02:08,900
NAPOKON ĆEMO POLETJETI
2
00:02:11,100 --> 00:02:15,100
Preveo
Mario Sambolec
3
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Zac?
4
00:02:24,400 --> 00:02:26,400
Zac!
5
00:02:27,900 --> 00:02:29,900
Zac?
6
00:03:08,400 --> 00:03:11,100
Oče Zac, ležite na mojoj odjeći.
7
00:03:11,300 --> 00:03:15,300
Oh, ispričavam se.
Uistinu nisam imao pojma.
8
00:03:15,500 --> 00:03:21,500
Ne želimo da se prehladiš.
Dozvoli da ti pomognem.
9
00:03:23,700 --> 00:03:29,200
Oče Zac, željela bih vam priznati nešto.
10
00:03:29,400 --> 00:03:31,400
Slušam, dijete moje.
11
00:03:31,600 --> 00:03:33,800
Otvori svoje srce.
12
00:03:34,000 --> 00:03:36,100
Zbunjena sam, oče Zac. Ja...
13
00:03:36,300 --> 00:03:40,200
Ne znam kako da vam to kažem. U blizini
muškaraca osjećam se nekako drukčije.
14
00:03:40,400 --> 00:03:43,700
Samo nemojte to reći ocu Orsu.
On je vrlo strog po tom pitanju.
15
00:03:43,900 --> 00:03:46,100
Bože sačuvaj!
Mislim... Hoću reći...
16
00:03:46,800 --> 00:03:49,300
Dobro što si se baš meni obratila.
17
00:03:49,500 --> 00:03:53,900
Hvala vam, oče.
Vi ste vrlo tolerantni. Vi razumijete.
18
00:03:54,100 --> 00:03:56,900
To što razmišljam o
suprotnom spolu nije grijeh, zar ne?
19
00:03:57,100 --> 00:03:59,700
Ma, kakav grijeh, dijete moje?
20
00:04:00,900 --> 00:04:04,900
Zato je uz muškarca Bog i stvorio ženu.
Tvoja zainterasiranost za suprotni spol
21
00:04:05,100 --> 00:04:07,400
je sasvim normalna pojava.
22
00:04:13,800 --> 00:04:16,000
Sad mi je mnogo lakše, oče.
23
00:04:16,200 --> 00:04:18,800
Bojala sam se da nećete shvatiti.
Divim vam se, oče.
24
00:04:20,400 --> 00:04:24,000
Što god osjećala prema meni,
ja osjećam prema tebi dvostruko.
25
00:04:24,800 --> 00:04:27,400
I ja tebi želim nešto priznati.
26
00:04:28,900 --> 00:04:31,000
Vidiš, otac Orso i ja...
27
00:04:31,200 --> 00:04:34,700
Mi zapravo...
-Otac Zaccaria ti želi reći
28
00:04:34,900 --> 00:04:39,000
kako fratri poput nas
imaju zavjet čednosti.
29
00:04:41,000 --> 00:04:44,200
Upravo to si joj želio
reći, točno, oče Zaccaria?
30
00:04:44,400 --> 00:04:49,400
Točno. Upravo to sam joj htio reći.
31
00:04:49,600 --> 00:04:54,200
Ako si završio ovdje,
onda te molim da pođeš sa mnom.
32
00:04:54,400 --> 00:04:57,400
Nemoj me tjerati da te molim dvaput.
33
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Hajde, moramo ići.
34
00:05:01,200 --> 00:05:03,300
Čeka nas mnogo posla.
35
00:05:03,800 --> 00:05:06,100
Idem, oče Orso.
36
00:05:26,800 --> 00:05:29,000
Pozdrav! Pozdrav, Oštrooki!
37
00:05:51,200 --> 00:05:53,900
Nabavio sam.
Predivna je, zar ne?
38
00:06:00,600 --> 00:06:05,100
Škote, jesi li donio moje lizalice?
-Žalim, ali nisam.
39
00:06:08,000 --> 00:06:14,300
Ali kad si baš tako navalio,
možda pronađem jednu.
40
00:06:17,500 --> 00:06:19,500
U redu?
41
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Idi sad lizati to čudo!
42
00:06:22,200 --> 00:06:28,000
Naravno da ću im reći.
Braćo, kad već idete u grad,
43
00:06:28,200 --> 00:06:30,700
zamolio bih vas da
obavite jednu prodaju.
44
00:06:30,900 --> 00:06:34,700
Gospodin Medina pomoći će nam tako
što će otkupiti cijelu korpu Indijanskih
45
00:06:34,900 --> 00:06:38,300
artefakata od nas. On želi te
artefakte, a nama je potreban novac.
46
00:06:38,500 --> 00:06:43,400
Samo, budite oprezni.
Ti artefakti vrijede najmanje tisuću dolara.
47
00:06:43,600 --> 00:06:48,000
Ne dozvolite da vas prevesla. I dobro pazite
na novac. U gradu ima podosta zloćudnih
48
00:06:48,200 --> 00:06:53,900
ljudi. -Oh, to je strašno! No, za
dobrobit misije upustit ćemo se u rizik.
49
00:06:54,100 --> 00:06:57,000
Je li tako, brate Orso?
-Naravno.
50
00:06:57,400 --> 00:07:02,100
Bude li kakvih problema,
Bog će nam pomoći.
51
00:07:02,300 --> 00:07:08,600
Ne može nam ni'ko ništa.
Čije su to točno riječi?
52
00:07:09,900 --> 00:07:12,400
Mitra Mirića. -Oh, da.
53
00:07:12,900 --> 00:07:14,900
Ah, tu ste dakle!
54
00:07:15,300 --> 00:07:17,600
Pokrivači, tona graha, lijekovi...
55
00:07:17,800 --> 00:07:20,000
Mislim kako sam sve donio.
56
00:07:20,400 --> 00:07:23,100
Ipak, imam osjećaj kao
da sam nešto zaboravio.
57
00:07:24,900 --> 00:07:27,200
Nemoj mi reći.
Daj da pogodim.
58
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Moje cigare!
-Ah, u pravu si!
59
00:07:31,900 --> 00:07:35,800
Zaboravio sam donijeti cigare.
Jednostavno sam zaboravio na to.
60
00:07:36,000 --> 00:07:39,600
Svetog ti dreka! Kako možeš
stalno zaboraviti na vražje cigare?!
61
00:07:39,800 --> 00:07:42,100
Oče Campana, zapanjen sam.
-I ja sam!
62
00:07:42,300 --> 00:07:46,900
Jednostavno nije moguće da ovaj
riđokosi irski đavolji sin stalno i stalno
63
00:07:47,100 --> 00:07:52,500
zaboravlja na moje vražje cigare!
To čini namjerno! -Ja sam Škot, oče.
64
00:07:52,900 --> 00:07:57,700
Škot!
-Nisi ti Škot, ti si glupan!
65
00:08:00,400 --> 00:08:02,800
Oče! Oče!
66
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Čekajte, oče.
Čekajte.
67
00:08:05,600 --> 00:08:07,600
Oče, oče, oče...
68
00:08:07,800 --> 00:08:10,200
Samo izdržite još malo s ovom.
69
00:08:10,900 --> 00:08:14,400
Otac Orso i ja možda se sjetimo,
pa ćemo vam donijeti cigare.
70
00:08:26,000 --> 00:08:28,900
Sjeti se, zavjet čednosti, brate.
71
00:08:29,700 --> 00:08:31,700
Kvragu.
72
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Hvala ti.
73
00:08:39,900 --> 00:08:42,300
Ovdje su vam sendviči za put.
74
00:08:42,800 --> 00:08:45,800
Onaj veći je za vas, oče Orso.
75
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Hvala.
76
00:08:49,800 --> 00:08:52,300
Što otac Rafael radi na brodu?
77
00:08:52,600 --> 00:08:54,700
Ponestalo mu je vodenih boja i...
78
00:08:54,900 --> 00:08:57,200
Nema problema, mi ćemo mu ih donijeti.
79
00:08:57,400 --> 00:08:59,700
Otac Rafael je vrlo izbirljiv glede toga.
80
00:08:59,900 --> 00:09:02,100
Voli osobno izabrati boje.
81
00:09:02,400 --> 00:09:04,500
Ali nemamo vremena brinuti o njemu.
82
00:09:04,700 --> 00:09:07,200
To što je gluhonijem,
ne znači da je retardiran.
83
00:09:07,400 --> 00:09:11,000
Otac Rafael zna se sam brinuti o sebi.
Samo trebate zajedno do grada.
84
00:09:19,900 --> 00:09:21,900
Što se tako cereka?
85
00:09:22,100 --> 00:09:24,100
Ne bih znao.
86
00:09:25,700 --> 00:09:30,300
Misliš da su ga poslali
kako bi nas držao na oku?
87
00:09:30,500 --> 00:09:35,300
Pa? -Pa, s obzirom na tvoj izgled,
to me uopće ne iznenađuje.
88
00:10:11,100 --> 00:10:13,900
Morao bi prestati zavađati djevojke.
89
00:10:14,100 --> 00:10:18,800
Uhvatim li te još jednom, uškopit ću te.
90
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
U slučaju da nisi zapazio,
91
00:10:22,200 --> 00:10:25,100
mnogo sam godina proveo u zatvoru.
92
00:10:25,300 --> 00:10:27,300
Stoga mi učini jednu uslugu.
93
00:10:27,700 --> 00:10:31,300
Molim te, kloni se što
dalje od mog ljubavnog života!
94
00:10:31,500 --> 00:10:35,300
Prvo ćemo prodati glupe artefakte
i tim novcem zbrisati iz ove šugave zemlje.
95
00:10:35,500 --> 00:10:38,200
Tek onda ćemo se svađati!
Ispričavam se.
96
00:10:41,400 --> 00:10:46,500
Čuješ li me?
Vidiš, on i ja ćemo vas opelješiti.
97
00:10:46,700 --> 00:10:49,800
Zadržat ćemo vražji novac.
I onda ćemo zbrisati odavde!
98
00:10:50,000 --> 00:10:52,700
U Panamu.
Želiš li poći s nama?
99
00:10:53,000 --> 00:10:59,300
Da? Da! Vidiš, čak i on
želi zbrisati što prije odavde!
100
00:11:17,200 --> 00:11:19,300
EKOLOŠKI CENTAR MEDINA
101
00:11:20,700 --> 00:11:23,000
Nije bilo teško pronaći Medinu.
102
00:11:23,200 --> 00:11:27,200
Njegovo ime valjda je vidljivo i s Marsa.
103
00:11:32,700 --> 00:11:35,000
Dobro jutro, braćo.
Kako vam mogu pomoći?
104
00:11:35,200 --> 00:11:38,500
Voljeli bismo razgovarati s Medinom.
-Možete razgovarati sa mnom.
105
00:11:38,700 --> 00:11:42,400
Ja sam Escobar, njegov zamjenik.
Gospodin Medina ne obavlja baš sve svoje
106
00:11:42,600 --> 00:11:46,700
poslove osobono. -Ali mi smo došli čak
iz Rima ne bismo li porazgovarali s njim.
107
00:11:46,900 --> 00:11:50,000
Točnije, iz Vatikana.
-Očekuje li vas on uopće?
108
00:11:50,200 --> 00:11:54,800
Sumnjate li, gospodine Escobare?
Naravno da nas očekuje.
109
00:11:55,200 --> 00:11:58,900
Dakle, vjerujete kako
nimalo ne štetite okolišu?
110
00:11:59,100 --> 00:12:01,100
Nisam filantropist.
111
00:12:01,300 --> 00:12:08,100
Ja sam samo poslovni čovjek. Istinu
za volju, zrak je zagađen već godinama.
112
00:12:08,300 --> 00:12:15,000
Ali ne udišem li i ja sam takav zrak?
Dijelim zrak zajedno s ostalima.
113
00:12:15,200 --> 00:12:17,300
Svi živimo pod istim nebom.
114
00:12:17,700 --> 00:12:19,700
Vrlo dirljivo.
115
00:12:19,900 --> 00:12:23,200
Ali što kažete na optužbe
koje okrivljuju vas i vaš centar
116
00:12:23,400 --> 00:12:26,400
kako toksičnim otpadom
štetite zdravlju ljudi i prirodi?
117
00:12:26,900 --> 00:12:30,300
Kažem kako to nije istina. Tehnološki
smo napredni, te ne ispuštamo
118
00:12:30,500 --> 00:12:32,500
ni trunku otrovnih tvari.
119
00:12:33,400 --> 00:12:37,100
Hvala vam na razgovoru.
Bili ste i više no susretljivi. Rez!
120
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
Zapravo, ja bih se trebao zahvaliti vama.
121
00:12:41,200 --> 00:12:45,000
Želim vam se odužiti jednom večericom.
122
00:12:45,200 --> 00:12:49,200
Možda vam dati i pokoju
privatnu informaciju.
123
00:12:53,700 --> 00:12:57,900
Ispričavam se, gospodine Medina, ali vani
su dva fratra koje je poslao sam papa.
124
00:12:58,100 --> 00:13:02,300
Žele razgovarati s vama. -Fratri, kažeš?
Reci im neka sjednu. Da su uranili.
125
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Opa!
126
00:13:10,300 --> 00:13:12,600
Izgleda tako meka, zar ne?
127
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Meni izgleda zdravo.
128
00:13:34,200 --> 00:13:36,200
Nemate ništa protiv, zar ne?
129
00:13:36,400 --> 00:13:39,200
Ja sam Fernanda Molina,
novinarka lokalne TV postaje.
130
00:13:39,400 --> 00:13:42,900
Možda ste vidjeli našu emisiju o
svetim gradovima. Da li biste možda
131
00:13:43,100 --> 00:13:45,700
bili voljni dati kakvu izjavu?
-Pa, sad...
132
00:13:45,900 --> 00:13:50,100
Žao mi je, ali za mene je
TV zapravo đavolja kutija.
133
00:13:50,300 --> 00:13:54,300
Uostalom, ne vjerujem da imamo išta
pametnog za reći što bi interesiralo
134
00:13:54,500 --> 00:13:58,000
jednog novinara.
-Novinarku. -Da.
135
00:13:58,200 --> 00:14:01,800
Pa, ukoliko promijenite
mišljenje, nazovite me.
136
00:14:02,000 --> 00:14:06,900
Računajte na to. I molim vas,
oprostite mom staromodnom bratu.
137
00:14:07,100 --> 00:14:12,100
Otkad su mu tijekom operacije slučajno
odstranili testise, na sve gleda tako crno.
138
00:14:12,300 --> 00:14:17,000
Čak i na vašu ljepotu.
-Bog te blagoslovio, dijete moje.
139
00:14:17,700 --> 00:14:19,700
Pa-pa.
140
00:14:25,900 --> 00:14:28,100
Koji je tebi vrag?!
141
00:14:29,900 --> 00:14:33,900
Vidim li još jednom novinare ovdje,
tebe ću smatrati odgovornim. Kopčaš?
142
00:14:34,100 --> 00:14:38,700
Vratit ćeš se tamo gdje sam te i pronašao.
Čistit ćeš ribe do kraja svog života!
143
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
Ne znam čemu takva drama, Escobare.
144
00:14:45,900 --> 00:14:49,300
On je dobar čovjek,
ali kad malo previše popije...
145
00:14:50,500 --> 00:14:52,500
Molim vas.
146
00:14:52,800 --> 00:14:54,800
Oh, hvala.
147
00:14:55,200 --> 00:14:57,200
Hvala.
148
00:14:57,800 --> 00:15:02,100
Pa, Escobar mi je rekao kako
ste doputovali ovamo čak iz Vatikana.
149
00:15:02,600 --> 00:15:06,000
Mora da imate vraški
dobar razlog što ste ovdje.
150
00:15:06,900 --> 00:15:09,900
Upravo tako.
Ovo nas dovodi ovamo.
151
00:15:11,900 --> 00:15:15,600
Prevalili ste sav taj
put samo zbog ovog?
152
00:15:16,000 --> 00:15:20,700
Pa, ne baš. Svratili smo do San Rolanda,
gdje nas je otac Campana zamolio za
153
00:15:20,900 --> 00:15:23,400
jednu malu uslugu.
-Otac Campana?!
154
00:15:23,600 --> 00:15:26,000
Gonite se odavde, vrag vas odnio!
155
00:15:26,200 --> 00:15:28,700
Idiote, miči mi ovo smeće s očiju!
156
00:15:29,900 --> 00:15:32,000
Najbolje je da se pokupimo odavde.
157
00:15:32,200 --> 00:15:38,200
Idemo negdje gdje nas poštuju.
Ne želimo poslovati s vražjim podanicima.
158
00:15:38,400 --> 00:15:41,000
Tako je! Sve ćemo reći papi!
159
00:15:41,200 --> 00:15:43,600
Tko zna, možda se
obratimo i nekom višem!
160
00:15:43,800 --> 00:15:46,400
Znaš, ponekad stvarno
zvučiš kao pravi idiot.
161
00:15:46,600 --> 00:15:49,100
Čekajte! Gospodinu Medini je uistinu žao.
162
00:15:49,300 --> 00:15:51,600
Molim vas.
Oprostite mu.
163
00:15:51,800 --> 00:15:54,100
Praštanje je naš posao.
164
00:15:54,300 --> 00:15:57,800
Pa, voljni smo zaboraviti na sve ovo.
165
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Hvala.
166
00:16:02,800 --> 00:16:04,800
Hvala vam.
167
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Sad...
168
00:16:07,200 --> 00:16:13,800
Pošto je to u dobrotvorne svrhe...
Obično dajem dvadeset dolara po komadu,
169
00:16:14,000 --> 00:16:16,300
ali ovaj put neka bude dvadeset i pet.
170
00:16:16,500 --> 00:16:18,800
Sve ukupno 250 dolara.
Zadovoljni?
171
00:16:19,700 --> 00:16:21,800
Oče Orso, jesmo li zadovoljni?
172
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Nismo.
Nismo nimalo.
173
00:16:24,200 --> 00:16:26,200
Pokušava nas preveslati.
174
00:16:26,900 --> 00:16:30,000
Mislim kako vrijeđa našu inteligenciju.
175
00:16:30,200 --> 00:16:37,200
Nama za sve ovo nudi 250 dolara,
a kasnije će toliko tražiti za jedan komad!
176
00:16:37,400 --> 00:16:39,400
Griješite, oče.
To uopće nije istina.
177
00:16:39,600 --> 00:16:43,000
Ne plaćaju nam više od
150 dolara po kom...
178
00:16:45,000 --> 00:16:48,600
Vidi, gospodin Medina može
promijeniti boju poput kameleona.
179
00:16:51,700 --> 00:16:54,400
U redu. Ovako, dobit ćete
pedeset dolara po komadu.
180
00:16:54,600 --> 00:16:56,900
U redu? Samo nemojte nikomu reći za ovo.
181
00:17:02,000 --> 00:17:06,100
Ako nas tko pita, ovdje smo
došli kako biste se ispovijedili.
182
00:17:08,900 --> 00:17:11,300
Koja mu je pokora, oče Zac?
183
00:17:11,500 --> 00:17:14,600
Da vidimo.
3500 Georga Washingtona zbog muljanja.
184
00:17:14,800 --> 00:17:20,000
A za divljanje i spominjanje nečastivog
još 500 Georga Washingtona.
185
00:17:20,200 --> 00:17:22,700
To bi ukupno iznosilo
4000 Georga Washingtona.
186
00:17:25,900 --> 00:17:29,000
U redu, idite sad. Escobar
će vam predati novac u luci.
187
00:17:29,200 --> 00:17:31,500
Zbogom.
188
00:17:35,700 --> 00:17:37,700
Hvala.
189
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Bog te blagoslovio.
190
00:17:46,000 --> 00:17:48,900
Oprostite, noću
prevodim Bibliju na Arapski.
191
00:17:49,100 --> 00:17:51,100
Zainteresirani, možda?
192
00:17:52,400 --> 00:17:55,300
Glupi idiote!
Nisi mogao držati jezik za zubima, je li?!
193
00:17:55,500 --> 00:17:59,300
Znaš li koliko si me upravo koštao?
Za svaki dolar dobit ćeš šamar. Kopčaš?
194
00:17:59,500 --> 00:18:01,500
Kopčaš li?!
195
00:18:01,700 --> 00:18:05,500
I sa ovim je 4000.
Točno četiri tisuće dolara.
196
00:18:05,700 --> 00:18:07,700
Hvala vam, gospodine Escobar.
197
00:18:07,900 --> 00:18:11,600
Vaš šef i vi, dokaz ste kako i poslovni
ljudi mogu biti istinski kršćani.
198
00:18:11,800 --> 00:18:15,400
Dobili ste vražje pare, oče,
stoga me poštedite gluposti, molim vas.
199
00:18:15,600 --> 00:18:18,000
Bog te blagoslovio.
Blagoslovljen bio!
200
00:18:33,200 --> 00:18:35,700
Završili ste s utovarom?
201
00:18:37,800 --> 00:18:43,800
Nema potrebe za zabrinutost.
Dobit ćete što ste zaslužili.
202
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Ne kopčaš, je li?
203
00:18:46,200 --> 00:18:48,300
Želimo sve.
204
00:18:49,200 --> 00:18:51,300
To je uobičajen postupak.
205
00:18:51,500 --> 00:18:53,900
Naš dio iznosi sto posto.
206
00:18:54,100 --> 00:18:57,600
Taksa, transport, te osiguranje.
207
00:18:57,800 --> 00:19:00,300
Upravo su nam uzeli 4000 dolara.
208
00:19:01,500 --> 00:19:04,100
Oni to za ozbiljno?
-I te kako!
209
00:19:04,300 --> 00:19:06,300
To je uobičajen postupak.
210
00:19:06,500 --> 00:19:08,600
Uobičajen postupak, kažeš?
211
00:19:08,800 --> 00:19:11,400
Nećete valjda dozvoliti
da vas samo tako preveslaju?
212
00:19:13,000 --> 00:19:15,600
Uobičajen postupak? -Da.
213
00:19:15,800 --> 00:19:17,900
Uobičajen postupak.
214
00:19:19,900 --> 00:19:22,000
Sinovi moji...
Pridrži mi ovo.
215
00:19:25,000 --> 00:19:29,900
Ne možete samo tako otići.
Morate platiti taksu...
216
00:19:31,800 --> 00:19:37,100
Ne zaboravimo i osiguranje.
Ipak, to je uobičajen postupak.
217
00:19:39,000 --> 00:19:41,400
A to iznosi točno 4000 dolara.
218
00:19:41,600 --> 00:19:43,600
Pa, hvala vam.
219
00:19:43,800 --> 00:19:46,000
A sad, pođite u miru.
220
00:20:03,200 --> 00:20:05,200
Ole!
221
00:20:07,500 --> 00:20:09,500
Ideš!
222
00:20:14,000 --> 00:20:17,200
Čovječe, bio si veličanstven!
Tako si ih brzo sredio, da nisam
223
00:20:17,400 --> 00:20:21,400
stigao utrčati ti u pomoć.
-Mrzim tučnjavu. -I ja.
224
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
Želim da odmah napravimo računicu.
225
00:20:27,300 --> 00:20:29,900
Tisuću dolara ide ocu Campani.
226
00:20:31,700 --> 00:20:34,100
Tisuću dolara i za McQuadea. -To!
227
00:20:34,300 --> 00:20:36,300
Tisuću dolara je previše!
228
00:20:37,200 --> 00:20:39,500
A ti mene nazivaš škotom!
229
00:20:39,700 --> 00:20:44,700
Ha! -U redu je.
Sjeti se, jednom nam je pomogao.
230
00:20:44,900 --> 00:20:47,200
Baš me briga.
On je lopuža na kvadrat!
231
00:20:49,900 --> 00:20:52,500
Hej, čekajte malo!
232
00:20:52,900 --> 00:20:55,700
Što ćete s ostatkom love?
233
00:20:56,700 --> 00:20:59,000
Dat ćemo je siromašnima.
234
00:21:17,700 --> 00:21:21,300
Znaš, uistinu si bio veličanstven
tamo u luci. Mislim, dva na jedan...
235
00:21:21,500 --> 00:21:25,300
Kako si li ih samo sredio, čovječe!
Ali to je tvoja specijalnost, znaš?
236
00:21:25,800 --> 00:21:30,000
A moja specijalnost je jedan na jedan.
Ah, tko bi rekao da će mi toliko nedostajati
237
00:21:30,200 --> 00:21:32,600
New York. Ideš, mala,
kako duge noge imaš!
238
00:21:32,800 --> 00:21:34,800
Daj da ih vidim.
Ideš!
239
00:21:35,000 --> 00:21:37,900
I otišla je.
240
00:21:38,500 --> 00:21:42,200
Sad gledaj i uči
kako se obrađuje ovakva koka.
241
00:21:42,800 --> 00:21:44,800
Oprostite.
242
00:21:45,000 --> 00:21:48,300
Izgledaš tak' dobro. Kaj radiš
večeras? -Samoubojstvo.
243
00:21:49,400 --> 00:21:51,400
Opičena treba.
Oh, oh...
244
00:21:51,600 --> 00:21:54,500
Sviđa mi se to.
A, kaj radiš sutra navečer?
245
00:21:55,500 --> 00:21:57,500
Isto.
246
00:21:57,800 --> 00:22:00,200
Ako nisi shvatio,
želi da je ostaviš na miru.
247
00:22:01,000 --> 00:22:04,200
Kako možeš ostati tako hladan
kraj takve vruće ribe?
248
00:22:04,700 --> 00:22:07,000
Izgubio si volju za suprotnim spolom? -Ne.
249
00:22:11,500 --> 00:22:16,500
Sad kad smo puni love, zašto
ne bismo iznajmili luksuzni apartman?
250
00:22:17,000 --> 00:22:19,900
Kako ti je ime? -Vivian.
Vivian. Vivian je prekrasno ime.
251
00:22:20,900 --> 00:22:22,900
Sviđaju mi se tvoje usne.
252
00:22:23,100 --> 00:22:29,000
Hvala. -Zacijelo si jedna od onih
koje vole bogate i slavne, točno?
253
00:22:29,900 --> 00:22:34,400
Sve sam sredio. -Sredit ćeš
nam povratak u zatvor.
254
00:22:35,000 --> 00:22:38,400
Ne zaboravi odakle dolazimo.
Osjećat ću se opušteno i sigurno,
255
00:22:38,600 --> 00:22:41,000
tek kad budem prešao granicu.
256
00:22:41,200 --> 00:22:45,100
Molim te, prestani misliti
na žene. U redu? -Zašto?
257
00:22:45,300 --> 00:22:47,600
Sve će biti u redu.
Ma, pogledaj ih samo.
258
00:22:47,900 --> 00:22:50,300
Ne vidim kako bi nam to naškodilo.
259
00:22:54,900 --> 00:22:59,700
Ne znam što,
ali nešto ih privlači kod nas.
260
00:23:00,500 --> 00:23:03,000
Pare.
Pare, prijatelju!
261
00:23:06,800 --> 00:23:09,200
Što sam ti rekao?
On nas špijunira.
262
00:23:09,500 --> 00:23:11,900
Ma, nije on nikakav špijun.
263
00:23:16,700 --> 00:23:19,400
Jesi li siguran?
-On je samo dosadna uš.
264
00:23:45,700 --> 00:23:48,200
Koji vrag želi od nas?
265
00:23:48,700 --> 00:23:54,100
Mislim kako nas želi podsjetiti
da se kao braća trebamo držati zajedno.
266
00:23:54,300 --> 00:23:59,300
Oh, Bože! Zalijepio se za nas kao ljepilo.
Moramo pronaći način kako ga se riješiti.
267
00:24:05,000 --> 00:24:07,500
Stoji ovdje i prati na promet.
268
00:24:07,700 --> 00:24:10,300
Da. Prati promet, u redu?
Dobro. Odlično.
269
00:24:11,900 --> 00:24:14,500
Prati promet.
270
00:25:04,700 --> 00:25:07,100
Hej, Sagreste!
271
00:25:07,500 --> 00:25:09,500
Ja sam!
272
00:25:19,500 --> 00:25:21,700
Moj pajdo!
273
00:25:26,900 --> 00:25:31,500
Sjajno! -Sagreste!
-Ma, baš sjajno!
274
00:25:33,500 --> 00:25:37,700
Hej, mislio sam da ste
vas dvoje prijatelji. -I jesmo.
275
00:25:38,700 --> 00:25:40,700
Naravno da jeste.
276
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Sagreste, kako je, stari moj?
277
00:25:45,200 --> 00:25:48,200
Fino, oče, a vama?
-To sam ja.
278
00:25:49,100 --> 00:25:52,000
Da, razumijem.
Popravit ću vam što god želite, oče.
279
00:25:52,200 --> 00:25:54,400
Ja sam.
Zar me se ne sjećaš?
280
00:25:54,600 --> 00:25:58,000
To sam ja, Joe Thomas.
Gulili smo zajedno '87.!
281
00:25:58,200 --> 00:26:00,600
Sjećaš li se bejzbola?
282
00:26:00,900 --> 00:26:03,400
No, hajde! Tekma između
čuvara i zatvorenika!
283
00:26:04,100 --> 00:26:06,100
Neredi u šestoj devetini!
284
00:26:06,300 --> 00:26:08,400
Tri razbijena nosa! -Joe?
285
00:26:08,600 --> 00:26:12,100
Joe Thomas? -Da. -Joe "Ugljeni"
Thomas, jesi li to ti? -Ja sam.
286
00:26:12,300 --> 00:26:16,100
Joe Thomas!
Joe Thomas!
287
00:26:17,000 --> 00:26:20,300
To je bila vraška tekma!
Sjećam se kao da je bilo jučer.
288
00:26:20,500 --> 00:26:24,900
Brko je bio na prvoj bazi. Na drugoj je bio
onaj debeli Turčin. A na trećoj novajlija.
289
00:26:25,100 --> 00:26:29,100
Kad sam udario po loptici, sve sam ih
izbacio iz igre. -Ne, ne, nije tako bilo!
290
00:26:29,300 --> 00:26:33,500
Kakvu vražju lopticu? Zaletio si se na njih
i palicom ih izudarao po glavi. -Tako je!
291
00:26:33,700 --> 00:26:37,000
Jesu li to bila dobra vremena?
-Najbolja, prijatelju moj!
292
00:26:37,900 --> 00:26:41,400
Nego, ni za milijun godina ne bih
rekao kako ćeš postati vražji pop.
293
00:26:41,600 --> 00:26:46,100
Samo trenutak. Objasnit ću ti, ali kasnije.
Prvo te želim upoznati sa svojim pajdašem.
294
00:26:46,300 --> 00:26:48,700
Treba nam usluga. -Malecka.
Treba nam zrakoplov.
295
00:26:48,900 --> 00:26:52,000
Zrakoplov? -A-ha. -Nama problema!
Samo, to će vas koštati.
296
00:26:52,200 --> 00:26:54,200
Naravno. -Hajde.
297
00:26:56,000 --> 00:26:58,400
Ti, vraže jedan!
298
00:26:58,600 --> 00:27:00,700
To su bili dani, ha? -Da!
299
00:27:02,200 --> 00:27:04,300
Ta-da!
300
00:27:08,000 --> 00:27:10,200
Pogledajte samo ovog ljepotana.
301
00:27:13,300 --> 00:27:16,800
Oh, molim vas, ne sudite ga po
ovome. Par vijaka i bit će kao nov.
302
00:27:17,000 --> 00:27:19,400
Par vijaka i bit će kao nov, kaže on.
303
00:27:19,800 --> 00:27:25,900
Dajte, oče, nije to ništa. Jamčim vam
kad jednom krene, neće znati stati.
304
00:27:26,100 --> 00:27:28,400
Zašto?
Jer nema kočnica?
305
00:27:28,800 --> 00:27:32,200
Kako, molim?
-Sagreste, mi ne želimo samo uzletjeti,
306
00:27:32,400 --> 00:27:36,200
već i sletjeti. Sigurno.
Želimo živi i zdravi stići do Paname.
307
00:27:37,400 --> 00:27:40,800
U pitanju je posebna misija na
koju nas je poslao sam papa.
308
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Razumijem.
U redu, u redu...
309
00:27:43,200 --> 00:27:45,900
Pa, mogao bih zbog toga
malo smanjiti cijenu.
310
00:27:46,100 --> 00:27:50,300
Slušam, koliko možete potrošiti?
-Ne više od tri tisuće dolara.
311
00:27:50,800 --> 00:27:53,800
Tri tisuće? Zašto biste
uopće željeli tamo zrakoplovom?
312
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Riskantno je i glupo.
313
00:27:56,200 --> 00:27:58,800
Zrakoplovi ovdje padaju kao muhe.
314
00:27:59,000 --> 00:28:01,800
Imam za vas nešto
mnogo sigurnije. Slijedite me.
315
00:28:03,700 --> 00:28:05,700
Onamo.
316
00:28:06,700 --> 00:28:08,700
Pazite gdje stajete.
317
00:28:14,900 --> 00:28:17,500
Gospodo, eto ga.
318
00:28:17,900 --> 00:28:21,000
Za vas je ovo.
319
00:28:22,800 --> 00:28:26,100
Pravi njemački dragulj.
320
00:28:27,900 --> 00:28:30,200
Kladim se kako je
nekoć pripadao Rommelu.
321
00:28:30,400 --> 00:28:33,500
Zar nemaš ništa udobnije?
-Udobnije je no što izgleda, oče.
322
00:28:33,700 --> 00:28:36,700
Uostalom, odvest će vas
bez imalo problema do Paname.
323
00:28:37,000 --> 00:28:39,700
Meni izgleda sasvim u redu.
-Izgleda ti sasvim u redu?
324
00:28:39,900 --> 00:28:43,000
Zamisli kako ti i ja prelazimo granicu
325
00:28:43,200 --> 00:28:45,500
na motociklu boje Štrumpfova.
326
00:28:47,800 --> 00:28:50,400
Prvo, carinici bi se dobro nasmijali.
327
00:28:51,000 --> 00:28:54,100
A onda bi nas vratili znaš gdje.
-Nisam razmišljao o tome.
328
00:28:54,300 --> 00:28:59,000
Detalji! Detalji!
Nikad nisi mario na detalje.
329
00:28:59,300 --> 00:29:02,000
Idemo, ovdje samo gubimo vrijeme.
330
00:29:02,500 --> 00:29:05,000
Čekajte malo!
Molim vas, stanite!
331
00:29:05,200 --> 00:29:07,200
Hajde, nagodimo se!
332
00:29:07,400 --> 00:29:11,300
Za dvadeset tisuća zelembaća,
sredit ću zrakoplov. Bit će kao nov.
333
00:29:12,700 --> 00:29:17,000
Ne. -U redu, osamnaest tisuća!
Ali neću ga prebojati!
334
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Ne.
335
00:29:22,200 --> 00:29:26,200
Petnaest tisuća! U redu, u redu...
Može i za petnaest tisuća. Znate li zašto?
336
00:29:27,100 --> 00:29:29,600
Zato što je Zac moj dobar, dobar prijatelj.
337
00:29:29,900 --> 00:29:33,500
Dat ćeš nam ga za petnaest tisuća?
-Tako sam rekao. Za manje neće ići.
338
00:29:33,700 --> 00:29:37,400
Idemo. -Boga vam prokletog, pravi
ste gadovi! Dvanaest tisuća, u redu?
339
00:29:42,900 --> 00:29:45,500
Zbog bogohuljenja
ne damo ti više od deset tisuća.
340
00:29:45,900 --> 00:29:52,200
Nažalost, ne možemo ti odmah platiti
cijeli iznos. -Evo prve dvije tisuće.
341
00:29:52,400 --> 00:29:57,500
Idući tjedan dobit ćeš ostatak.
Je l' to u redu?
342
00:29:57,700 --> 00:30:01,200
I kad se vratimo, ima da je
rezervoar u zrakolpovu pun do vrha.
343
00:30:02,800 --> 00:30:05,600
Hej, čekajte malo.
Zar ćete uzeti i motocikl?
344
00:30:06,000 --> 00:30:08,400
Da. Uzet ćemo ga kao garanciju.
345
00:30:08,700 --> 00:30:11,200
Kad je novac u pitanju,
ne vjerujem nikomu.
346
00:30:19,900 --> 00:30:23,600
Ne brinite, to je
sasvim normalno! Vidimo se!
347
00:30:58,900 --> 00:31:03,200
Umoran je zato što
je vrlo malo jeo.
348
00:31:04,000 --> 00:31:06,700
Rekao bih da je nacvrcan.
349
00:31:08,800 --> 00:31:11,300
Ah, mislim da sam i ja malo.
350
00:31:12,000 --> 00:31:15,400
Naručio si mu janjeći odrezak,
a on je vegeterijanac, glupane.
351
00:31:15,600 --> 00:31:18,100
Jedino se ja držim, ako me razumiješ.
352
00:31:19,700 --> 00:31:23,300
Nego, kako ćemo nabaviti
ostatak love, pitam ja tebe.
353
00:31:24,000 --> 00:31:27,200
Ha? Ah, lova!
Imaj malo vjere, prijatelju.
354
00:31:28,900 --> 00:31:31,400
Vjeruješ li u Božju providnost?
355
00:31:32,000 --> 00:31:35,600
Ne volim kad drugi odlučuju u moje ime.
356
00:31:36,800 --> 00:31:39,200
A u kocku?
357
00:31:39,700 --> 00:31:42,700
KOCKARNICA
358
00:31:44,400 --> 00:31:46,500
Vjerujem, brate.
Vjerujem.
359
00:31:51,700 --> 00:31:53,700
Fernanda, vidi!
360
00:31:53,900 --> 00:31:55,900
Hej!
361
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Hajde.
362
00:32:03,800 --> 00:32:07,200
Koga to moje oči vide?
-Hej, glas naroda je ovdje!
363
00:32:07,400 --> 00:32:09,800
U društvu s glasom Božjim.
364
00:32:11,700 --> 00:32:15,000
Uvijek u potrazi za novostima, zar ne?
365
00:32:15,200 --> 00:32:17,800
Da. Samo što nikako
da saznam i pokoju od vas.
366
00:32:18,000 --> 00:32:20,500
Zašto jednostavno ne želite
razgovarati sa mnom?
367
00:32:20,700 --> 00:32:24,600
Nije da ne želimo, ali smo trenutno u žurbi.
-Što je njemu? Ima srčani napad?
368
00:32:24,800 --> 00:32:26,900
Ne. Vidite, ima viziju.
369
00:32:27,100 --> 00:32:29,100
Oče Zac, moramo ići.
370
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
U redu, spreman sam!
371
00:32:32,200 --> 00:32:35,000
Bokić!
-Samo polako.
372
00:32:41,900 --> 00:32:44,200
Vrlo zanimljivi likovi.
373
00:32:47,600 --> 00:32:50,400
Zašto na kraju nismo ušli
u onu vražju kockarnicu?
374
00:32:50,600 --> 00:32:52,800
Šališ se, zar ne?
375
00:32:54,900 --> 00:32:57,100
Mama ti je kučka,
ti ušljivi gade!
376
00:32:57,300 --> 00:32:59,300
Gade!
377
00:33:01,000 --> 00:33:04,000
Prokleti smrade!
Kakav gad!
378
00:33:04,700 --> 00:33:08,700
Pozvao me na večeru,
i znate što je onda učinio?
379
00:33:08,900 --> 00:33:11,200
Nakon večere dao mi je račun.
380
00:33:11,400 --> 00:33:16,000
Prokleti gad! -McQuade!
-Poznajete ga? -Naravno.
381
00:33:16,800 --> 00:33:20,800
A kakva je vaša priča?
Dat ću vam popust. Tri za cijenu dvojice.
382
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
Ostavi nas na miru, sestro.
383
00:33:25,100 --> 00:33:27,400
Ne, ne, ne, ne, ne...
384
00:33:27,800 --> 00:33:29,800
Ne, ne, ne!
385
00:33:30,000 --> 00:33:34,800
Oh, ne njega. Neće moći ove noći!
Pijan je i ne zna što čini.
386
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Hajde, hajde...
387
00:33:38,900 --> 00:33:40,900
Stavite svoje uloge.
388
00:33:41,300 --> 00:33:43,300
I sretno vam bilo.
389
00:33:47,900 --> 00:33:49,900
Osjećam se sretnom.
390
00:33:55,800 --> 00:34:00,000
Oče Orso, ako se ne varam
već smo vidjeli ono izgubljeno janje.
391
00:34:00,600 --> 00:34:03,000
Ne varaš se, oče Zaccaria.
392
00:34:03,200 --> 00:34:06,300
Jučer smo tog grješnika
vidjeli na ulazu ekološkog centra.
393
00:34:12,000 --> 00:34:15,700
Već ste dobili svoj novac.
A sad odlazite!
394
00:34:15,900 --> 00:34:18,200
Ovo mjesto nije za vas!
-Pogriješili ste.
395
00:34:18,400 --> 00:34:23,700
Došli smo u borbu protiv Sotone.
Jer kao što je prorok Izaija rekao,
396
00:34:24,000 --> 00:34:30,300
ti čovječe što činiš zlo...
-Ostatak je nevažan.
397
00:34:38,700 --> 00:34:40,700
'Večer.
398
00:34:41,400 --> 00:34:43,400
'Večer.
399
00:34:43,800 --> 00:34:45,900
Novac!
400
00:34:46,500 --> 00:34:50,000
Pet tisuća dolara! -Potvrđujem,
pet tisuća. Daj im žetone.
401
00:34:56,500 --> 00:34:58,500
Zahvaljujem.
402
00:34:58,800 --> 00:35:03,200
7 ili 11.
-7 ili 11 za 5000.
403
00:35:07,600 --> 00:35:10,000
Spreman, brate?
-Nikad spremniji!
404
00:35:10,700 --> 00:35:14,100
Bože...
Evo, bacaj.
405
00:35:15,700 --> 00:35:19,600
Pakleni demoni, dobri momci su ovdje.
I mi uvijek pobjeđujemo!
406
00:35:22,600 --> 00:35:26,300
Jedanaest.
-Jedanaest! -Bravo!
407
00:35:26,600 --> 00:35:28,600
Vražji jedanaest.
408
00:35:28,800 --> 00:35:33,000
Super. -Još jednom.
-I ponovno sve ulažemo, ha?
409
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
U redu.
410
00:35:37,200 --> 00:35:41,300
Osjećam se sretnim.
Sve na 7 ili 11!
411
00:35:42,000 --> 00:35:44,500
Jedanaest. -Jedanaest!
412
00:35:44,900 --> 00:35:48,000
Ponovno smo dobili!
-Da.
413
00:35:49,500 --> 00:35:51,800
Čovječe, čovječe...
414
00:35:54,800 --> 00:35:58,700
Ne misliš li da bismo trebali nastaviti?
-Jok! Sasvim smo dobro zaradili.
415
00:35:59,000 --> 00:36:04,600
Ja mislim da bismo trebali.
Moramo dokrajčiti nečastivog.
416
00:36:04,800 --> 00:36:07,800
Sjeti se riječi proroka Izaije.
417
00:36:08,000 --> 00:36:12,600
Što više naudiš zlu, to bolje!
-Da, točno! Što više, to bolje!
418
00:36:12,800 --> 00:36:15,600
Što više, to bolje!
419
00:36:18,800 --> 00:36:21,500
Jedanaest.
-Dobili smo!
420
00:36:21,900 --> 00:36:24,400
Čovječe, kakav sjajan osjećaj!
421
00:36:27,000 --> 00:36:31,300
Sve na 7 ili 11.
-Sve na 7 ili 11, ponovno.
422
00:36:32,800 --> 00:36:35,000
7 ili 11.
-Hajde.
423
00:36:35,200 --> 00:36:37,400
O.K.
Osjećam se sretnim.
424
00:36:41,000 --> 00:36:43,600
Jedanaest.
-Ponovno ste dobili.
425
00:36:54,000 --> 00:36:57,300
Tako sam sretan!
-Uozbilji se, brate.
426
00:36:57,900 --> 00:37:01,200
Suzdrži emocije.
Ipak se nalaziš na javnom mjestu.
427
00:37:03,000 --> 00:37:05,700
To je nemoguće.
Mislim, pucam od radosti!
428
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
Uživam u pobjedi!
429
00:37:08,200 --> 00:37:10,600
Moj porok napokon mi je donio dobitak!
430
00:37:15,800 --> 00:37:18,900
Šefe, gledate li ovo?
Gospodine Medina, imamo situaciju.
431
00:37:29,800 --> 00:37:33,700
Mogu... Mogu kupiti što god poželim!
Odmah ujutro idem u kupnju!
432
00:37:33,900 --> 00:37:36,700
Mogu kupiti sve!
Vidi ovo! Gledajte, ljudi!
433
00:37:36,900 --> 00:37:40,100
Opelješili smo ovu kuću!
-Što ta dvojica fratra rade ovdje?
434
00:37:40,300 --> 00:37:45,300
Pelješe nas. Sve će
nam uzeti. -Sranje!
435
00:37:45,500 --> 00:37:48,500
Učinite ono što i inače
činite u ovakvim situacijama.
436
00:37:52,000 --> 00:37:56,800
Čestitam vam, gospodine.
Bojim se da sad moramo zamijeniti kocke.
437
00:37:57,000 --> 00:37:59,200
Nema problema!
Zamijenite ih.
438
00:37:59,900 --> 00:38:01,900
Zamijenite što god želite!
439
00:38:02,100 --> 00:38:05,700
Nije stvar u kockama,
već u vjeri onog koji ih baca.
440
00:38:08,800 --> 00:38:10,800
Sila je jaka u meni!
441
00:38:12,800 --> 00:38:15,000
Da, i uživam o tome.
442
00:38:16,800 --> 00:38:20,000
Jedan žetončić na 7 ili 11.
443
00:38:20,200 --> 00:38:22,600
Samo jedan bijedni žeton na 7 ili 11?
444
00:38:22,900 --> 00:38:24,900
Jedan ušljivi žeton?
445
00:38:25,100 --> 00:38:27,100
Koji jarac izvodiš?
446
00:38:27,300 --> 00:38:31,100
Bojiš se da je mojem sretnom nizu
došao kraj? Zar ti je ponestalo vjere?
447
00:38:31,300 --> 00:38:34,100
Vama nije ponestalo vjere, točno?
-Ne! -To vas ja pitam!
448
00:38:34,300 --> 00:38:36,300
Vjerujem u silu!
449
00:38:47,900 --> 00:38:49,900
Idemo sad, brate.
450
00:38:50,100 --> 00:38:53,800
Dovoljno smo zaradili.
Ovo će neko vrijeme nahraniti gladne.
451
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Da, vrijeme je za odlazak.
452
00:38:56,200 --> 00:38:58,500
Svima vam se zahvaljujem.
Hvala vam.
453
00:38:59,000 --> 00:39:01,700
Reći ću siromašnima
kako ste navijali za njih.
454
00:39:02,800 --> 00:39:07,000
Kad jednog dana otvorim vlastitu
kockarnicu, slobodno se javi za posao.
455
00:39:08,800 --> 00:39:12,300
Kad otvorim restoran, svi ste
pozvani na besplatnu ribu i krumpiriće.
456
00:39:16,500 --> 00:39:18,500
Hvala.
457
00:39:19,000 --> 00:39:26,000
Ponovno se srećemo. Čudim se samo što
fratri poput vas rade na ovakvom mjestu.
458
00:39:26,800 --> 00:39:30,400
Pa, Bog je svugdje.
-I tko zna gdje još.
459
00:39:31,600 --> 00:39:35,200
Još je podosta rano. Zašto ne
odigrate još pokoju igru, pošto je
460
00:39:35,400 --> 00:39:40,100
sreća na vašoj strani?
-A-a. Bog ne voli pohlepu.
461
00:39:41,000 --> 00:39:45,000
Smiješno je to čuti iz usta čovjeka
koji je došao ovamo udeseterotručiti novac.
462
00:39:45,200 --> 00:39:47,500
Da, ali to smo učinili zbog siromašnih.
463
00:39:47,900 --> 00:39:52,500
Od sad više neće biti toliko siromašni.
-U pravu ste, gospodine.
464
00:39:53,900 --> 00:39:58,000
Pa, sad vas ostavljamo vašem poslu.
465
00:39:58,900 --> 00:40:04,100
Mnogo ćemo molitva posvetiti vama.
Mislim, mnogo ste pomogli siromašnima.
466
00:40:06,200 --> 00:40:08,200
Bog vas blagoslovio.
467
00:40:08,500 --> 00:40:10,500
I vas.
468
00:40:21,700 --> 00:40:24,000
Možeš li mi reći
zašto smo morali odustati?
469
00:40:24,200 --> 00:40:28,800
Išlo nam je sjajno! Mislim, izgubili
smo samo jedan ušljivi dolar.
470
00:40:29,800 --> 00:40:33,700
Zac, kocke su bile namještene.
471
00:40:34,000 --> 00:40:37,100
Moje za dobitak,
njihove za gubitak.
472
00:40:38,300 --> 00:40:44,600
U redu, možda nam je Bog ipak malo
pomogao. -Stvarno to misliš?
473
00:40:45,000 --> 00:40:49,500
Mislim. Ipak, dosta dugo nas nisu prokužili.
Ali znaš što još mislim? Medina će pokušati
474
00:40:49,700 --> 00:40:53,200
povratiti svoj novac. Vidiš, već
smo ga po drugi put opelješili.
475
00:40:54,000 --> 00:40:58,000
Stoga, bolje izbjegavajmo mračne ulice.
476
00:40:59,000 --> 00:41:01,300
Mislim kako si u pravu.
477
00:41:01,500 --> 00:41:04,300
Držimo se svjetla
i sve će biti u redu.
478
00:41:04,500 --> 00:41:08,800
Hej, očevi!
Očevi! Očevi!
479
00:41:11,800 --> 00:41:14,800
Ovdje smo kako bi vam pružili
siguran odlazak s novcem.
480
00:41:15,000 --> 00:41:18,700
Hej, ovo je veliki grad.
Nikad ne znaš što se može dogoditi.
481
00:41:18,900 --> 00:41:20,900
U redu, momci!
482
00:41:52,500 --> 00:41:54,900
Netko dolazi!
483
00:41:55,900 --> 00:41:58,100
Hajde, uzmi novac!
484
00:42:09,000 --> 00:42:14,800
Jao! Kao da me pregazio vlak.
Joj! -Dobro jutro, oče Orso.
485
00:42:15,000 --> 00:42:18,600
'Jutro, oče Zac.
Je li sve u redu?
486
00:42:19,000 --> 00:42:23,300
Pa, zahvaljujem vam, moje dame.
-U redu, djevojke, imamo posla u kuhinji.
487
00:42:33,000 --> 00:42:35,500
Hajdemo sad utvrditi neke činjenice.
488
00:42:35,700 --> 00:42:40,000
Ovdje ste, iako ste trebali biti
u policijskoj postaji.
489
00:42:40,200 --> 00:42:43,000
Za to budite zahvalni bratu
Rafaelu i Johnu McQuadeu.
490
00:42:43,200 --> 00:42:45,500
A sad mi recite što se točno dogodilo.
491
00:42:45,800 --> 00:42:50,800
Da, da... Rado bih rekao,
ali sve mi je nekako nejasno u glavi.
492
00:42:51,000 --> 00:42:55,000
Ne sjećam se baš...
Zapravo, sjetio sam se!
493
00:42:55,200 --> 00:42:57,200
Sad se svega sjećam.
494
00:42:57,500 --> 00:43:02,300
Otac Orso i ja namjeravali smo
pomoći jednom slijepcu.
495
00:43:02,900 --> 00:43:04,900
Pomoći mu da prijeđe cestu.
496
00:43:05,100 --> 00:43:08,000
A onda se pojavio onaj kreten
i pokušao nas pregaziti.
497
00:43:08,900 --> 00:43:15,900
Bio je to neki pijani vozač, je li tako?
-Upravo tako. -Upravo tak'.
498
00:43:16,600 --> 00:43:18,600
Da.
499
00:43:19,000 --> 00:43:24,300
Nešto ste izgubili?
-Ne. Zapravo, da.
500
00:43:25,000 --> 00:43:28,300
Prikupljali smo novac za gladnu dječicu.
501
00:43:28,500 --> 00:43:30,500
Je l' tako? -Da, naravno.
502
00:43:31,800 --> 00:43:35,600
I dok smo ležali tako na cesti
bez svjesti... Bili smo bez svjesti, točno?
503
00:43:35,800 --> 00:43:41,100
Da. -I dok smo bili bez svjesti,
neki lopovi su nas izudarali i opelješili.
504
00:43:41,300 --> 00:43:45,300
Sve su nam uzeli.
Je l' tako? -Da, prokleti bili!
505
00:43:46,900 --> 00:43:48,900
Tako vam je to bilo.
506
00:43:49,100 --> 00:43:51,200
Jadna gladna dječica.
507
00:43:51,400 --> 00:43:56,400
Uzeli su i novac koji smo dobili za
one artefakte, zar ne? -Da.
508
00:43:56,600 --> 00:44:01,000
Sve su uzeli. -Ovo je nevjerojatna priča.
509
00:44:01,200 --> 00:44:05,200
Vidite, otac Rafael već mi je dao
do znanja što se točno dogodilo.
510
00:44:09,900 --> 00:44:11,900
Ali nije li on gluhonijem?
511
00:44:12,100 --> 00:44:15,000
Jest, ali to ne znači
da ne zna pisati!
512
00:44:21,000 --> 00:44:28,000
Pa, imali smo mali nevini
posjet u Medinin klub.
513
00:44:28,500 --> 00:44:34,500
Što si rekao? To je i više nego ozbiljno.
Odmah morate na ispovijed! Iz istih stopa!
514
00:44:45,000 --> 00:44:48,100
Zašto si mu rekao gdje smo bili?
515
00:44:50,100 --> 00:44:52,500
Ionako bi nas odao onaj špijun tamo.
516
00:44:54,000 --> 00:44:56,800
Bilo bi uzaludno poricati i lagati mu dalje.
517
00:44:57,900 --> 00:45:02,800
Najbolje bi bilo sve mu
priznati, pa natrag u zatvor.
518
00:45:04,400 --> 00:45:07,100
Prljavi špijun.
519
00:45:14,000 --> 00:45:17,300
Govorite li ovaj put istinu?
520
00:45:18,900 --> 00:45:21,000
Ništa osim istine.
521
00:45:21,200 --> 00:45:23,200
Koja nam je pokora?
522
00:45:23,400 --> 00:45:25,400
Najteža.
523
00:45:25,600 --> 00:45:28,100
Odredio sam je još sinoć.
524
00:45:29,500 --> 00:45:36,000
No umjesto toga, morate
uhvatiti đavla za rogove.
525
00:45:37,000 --> 00:45:41,600
Ne kaže li se uhvatiti bika
za rogove? -To ti ga dođe na isto.
526
00:45:41,800 --> 00:45:45,500
Kako god bilo, Medina je ukrao
naš novac. Razumijete li me, oče?
527
00:45:45,700 --> 00:45:48,800
Braćo, Medina je đavao.
528
00:45:52,000 --> 00:45:57,000
A njegovi su rogovi oklopno vozilo.
529
00:45:58,700 --> 00:46:03,800
I svakog petka prevozi novac iz
kockarnice u banku International.
530
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
Prljavi novac.
531
00:46:06,200 --> 00:46:08,200
Što još znate o tome?
532
00:46:08,400 --> 00:46:11,900
Znam samo da svakog petka nakrcaju
to oklopno vozilo prljavim novcem.
533
00:46:12,100 --> 00:46:18,000
Taj je novac na ovaj ili onaj način
oduzet siromašnim kršćanima.
534
00:46:18,200 --> 00:46:23,700
A među tim novcem je i novac koji je oduzet
dvojici kockarskim nastrojenim fratrima.
535
00:46:24,900 --> 00:46:30,000
Hej, pa to bi bili mi!
-Oče, ako vas nisam pogrešno shvatio,
536
00:46:30,200 --> 00:46:32,700
sugestirate nam da...
537
00:46:32,900 --> 00:46:34,900
Želite da ukredmo taj novac?
538
00:46:35,100 --> 00:46:37,100
Oh, ne!
Nisam to rekao.
539
00:46:37,800 --> 00:46:42,500
Tko se mača laća, od mača i pogiba.
540
00:46:42,900 --> 00:46:48,000
Ili, daj lijevom rukom
ono što si uzeo desnom.
541
00:46:49,800 --> 00:46:52,200
Prorok Izaija!
542
00:46:52,400 --> 00:46:54,900
Ne, Robin Hood.
543
00:46:57,900 --> 00:47:01,500
Provjerio sam dvaput,
gospodine Medina. Sve je na broju.
544
00:47:12,700 --> 00:47:14,700
Doviđenja, šefe.
545
00:48:29,600 --> 00:48:32,600
Je l' uistinu bilo
nužno ovako se odjenuti?
546
00:48:32,800 --> 00:48:35,100
Smjernice oca Campane bile su precizne.
547
00:48:35,300 --> 00:48:40,100
Da bi se pobjedilo zlo, najbolje je
poslati dva crna apokaliptična anđela.
548
00:48:40,300 --> 00:48:45,000
Samo nikako nisam mogao pronaći krila.
-Bogu hvala na tome!
549
00:48:46,000 --> 00:48:52,000
Zamisli samo naslov u novinama.
Banditi dobili krila i opljačkali banku.
550
00:48:55,200 --> 00:48:57,400
A sad za ozbiljno.
551
00:48:57,800 --> 00:49:00,400
Ako ćemo i dalje gubiti
vrijeme brbljajući ovdje,
552
00:49:00,600 --> 00:49:04,100
da bi podigli bilo kakav novac
morat ćemo do bankomata.
553
00:49:08,800 --> 00:49:13,000
Ponovimo plan, u redu?
-O.K. -Ja ulazim prvi.
554
00:49:13,200 --> 00:49:16,300
Trebat će mi šest sekundi
da se pobrinem za zaštitara. -A-ha.
555
00:49:16,500 --> 00:49:18,500
Onda zatražim novac. -A-ha.
556
00:49:18,700 --> 00:49:24,000
A što ti činiš? -Šest sekundi treba mi da
se pobrinem za drugog zaštitara, pet da
557
00:49:24,200 --> 00:49:29,200
onesposobim alarm i osam sekundi da se
uzme novac. Sve mora biti usklađeno u
558
00:49:29,400 --> 00:49:32,200
mikrosekundama.
I minutu nakon ulaska, mi smo bogati.
559
00:49:42,000 --> 00:49:44,000
Ruke gore!
560
00:49:44,200 --> 00:49:46,200
Ovo je plj...
561
00:49:46,400 --> 00:49:48,400
Hajde.
562
00:49:51,100 --> 00:49:55,500
Pobrini se za svog zaštitara.
-Ali nema ga. -Pobrini se za zaštitara!
563
00:49:55,700 --> 00:49:59,200
Ali nema nikakvog zaštitara ovdje.
Kakva je ovo usrana banka?
564
00:49:59,400 --> 00:50:03,300
Nema sigurnosnih sustava, ni zaštitara...
Otac Campana je glupan na kvadrat.
565
00:50:03,500 --> 00:50:07,500
Taj stari jarac nas je uputio u
krivu banku. -Provjerimo prostorije.
566
00:50:41,100 --> 00:50:43,500
Da se nitko nije ni pomaknuo!
567
00:50:47,500 --> 00:50:49,700
Hajde!
568
00:50:54,000 --> 00:50:57,900
Mislim da danas nije naš sretan dan.
-Mislim kako si u pravu.
569
00:50:58,800 --> 00:51:01,000
Otkud su se stvorila ova dvojica?
570
00:51:01,900 --> 00:51:06,200
Rekao bih da su ovdje
iz istih razloga kao i mi.
571
00:51:06,900 --> 00:51:11,200
Gledajte, drugovi! Želim da
idući put i vi budete tako odjeveni.
572
00:51:11,600 --> 00:51:14,000
Izgleda da je crno ponovno u modi.
573
00:51:16,700 --> 00:51:21,000
Nego, tko ste vi, momci?
-Prijatelji. Simpatizeri revolucije.
574
00:51:23,000 --> 00:51:25,000
Simpatizeri revolucije, je li?
575
00:51:25,200 --> 00:51:29,900
I namjeravate se pridružiti
revoliciji s ovakvim oružjem, ha?
576
00:51:32,800 --> 00:51:35,400
Mislio sam da će to biti zabavno.
-Zabavno?
577
00:51:35,600 --> 00:51:38,100
Sad ću vam pokazati
što je zapravo zabavno.
578
00:51:38,400 --> 00:51:40,400
Okrenite se!
579
00:51:47,000 --> 00:51:51,100
Majko Božja!
Vi ste oni iz zatvora.
580
00:51:51,300 --> 00:51:53,800
Pomogli ste mi u bijegu. Pa, da!
581
00:51:54,000 --> 00:51:56,000
To su moji prijatelji!
582
00:51:57,900 --> 00:52:02,000
Drugovi, ovi amigosi spasili su mi život!
583
00:52:03,900 --> 00:52:08,300
Znači, vas dvojica želite uzeti novac od one
kapitalistke hulje koja vodi kockarnicu, hm?
584
00:52:08,500 --> 00:52:11,100
Sad znam da ste vi ti
koji ste mi poslali ovu poruku.
585
00:52:11,300 --> 00:52:15,600
Najidealniji trenutak da se opljačka banka
International bit je petkom u sedam sati.
586
00:52:15,800 --> 00:52:22,100
Mi nismo... -Naravno. Mi smo ti.
Želimo doprinijeti revoluciji.
587
00:52:23,900 --> 00:52:27,500
Naravno, jedan dio kolača ide i nama.
588
00:52:28,200 --> 00:52:31,000
Onda, što kažeš?
-Nemam ništa protiv.
589
00:52:31,200 --> 00:52:33,200
Pa, idemo.
590
00:52:35,800 --> 00:52:39,900
Samo, problem je što se vrata
tog vozila mogu otvoriti samo iznutra.
591
00:52:40,100 --> 00:52:42,800
A onaj unutra ne želi otvoriti.
592
00:52:43,100 --> 00:52:46,500
Imaš li kakav prijedlog?
593
00:52:52,800 --> 00:52:55,800
Slušaj, sad ćemo upotrijebiti eksploziv!
594
00:52:57,900 --> 00:53:01,000
Dovraga, varaš se ako
misliš da ne mislimo ozbiljno!
595
00:53:06,900 --> 00:53:10,500
Stavljamo dinamit!
-Ako izađem, ionako će me ubiti.
596
00:53:11,800 --> 00:53:15,300
Hoćete li ga ubiti ukoliko i izađe?
-Nas zanima samo novac.
597
00:53:16,000 --> 00:53:18,200
Ne, nećemo ga ubiti.
598
00:53:20,000 --> 00:53:23,100
Nitko te ne namjerava ubiti!
-Baš i ne vjerujem u to!
599
00:53:24,900 --> 00:53:27,300
Ne želi...
Ne želi otvoriti.
600
00:53:30,900 --> 00:53:34,600
Onda nema druge. Morat ćemo
raznijeti to vozilo u komadiće!
601
00:53:34,800 --> 00:53:37,100
Čekaj! Smiri se.
Samo se smiri.
602
00:53:37,300 --> 00:53:41,000
Smiri se. Ako razneseš ovo vozilo,
možeš se oprostiti s parama.
603
00:53:41,200 --> 00:53:45,900
Ne govori mi što mi je činiti!
Razumiješ li me? -Da, gospodine! -Generale?
604
00:53:46,800 --> 00:53:49,000
Uz dužno štovanje,
605
00:53:49,400 --> 00:53:52,000
možda je u pravu.
606
00:53:52,800 --> 00:53:56,200
Raznese li se vozilo,
zbogom pare.
607
00:53:56,400 --> 00:53:59,000
A onda će nas cijeli grad proganjati.
608
00:53:59,200 --> 00:54:01,200
U redu, amigo.
609
00:54:01,700 --> 00:54:04,300
Najprije moramo
razjasniti tko je ovdje glavni.
610
00:54:06,000 --> 00:54:09,500
Ako ja, Napoleon Duarte
ne mogu povratiti svoj novac,
611
00:54:09,700 --> 00:54:13,400
ne preostaje mi ništa drugo do li
ubiti sve ove kapitalističke svinje!
612
00:54:13,600 --> 00:54:16,600
Razumiješ li? Kopčaš?
-Naravno, naravno...
613
00:54:16,800 --> 00:54:19,000
Razumijem ja, ali...
614
00:54:21,900 --> 00:54:26,100
Ne treba nagliti.
Treba razmotriti sve opcije.
615
00:54:26,300 --> 00:54:30,100
Pretpostavljam kako
imaš još koju briljantnu zamisao.
616
00:54:35,700 --> 00:54:38,300
Hej, koji vrag?!
617
00:54:38,700 --> 00:54:41,000
Da nitko nije ni mrdnuo!
618
00:54:42,600 --> 00:54:45,200
Tko se pomakne dobit će metak u čelo!
619
00:54:48,600 --> 00:54:51,400
Hej, ti, zar nisi čuo
što sam upravo rekao?
620
00:54:55,200 --> 00:54:57,400
Trebao bih te ubiti!
621
00:55:08,000 --> 00:55:10,600
Jeste li sad shvatili?
Hej, zaustavite ih!
622
00:55:10,800 --> 00:55:12,800
Hajde!
623
00:55:13,000 --> 00:55:15,800
Moj novac!
Moj novac!
624
00:55:16,200 --> 00:55:19,700
Moj novac!
625
00:56:26,800 --> 00:56:28,800
Mislim kako će to upaliti.
626
00:56:40,800 --> 00:56:44,300
Zašto sam te uopće slušao? Daj mi to!
Taj je tvrdoglaviji od magarca.
627
00:56:44,500 --> 00:56:47,200
Radije će izgorjeti nego
nam predati vražji novac!
628
00:56:49,600 --> 00:56:51,600
Vidi.
629
00:56:52,800 --> 00:56:54,800
Bingo!
630
00:57:04,800 --> 00:57:08,000
Ne mogu vjerovati!
Nemoguće je da su već saznali tko smo.
631
00:57:08,200 --> 00:57:12,200
Neću se samo tako predati.
-O'ladi, Zac.
632
00:57:12,400 --> 00:57:14,400
Samo provjeravaju McQuadea.
633
00:57:14,800 --> 00:57:19,000
Čine to svaki put kad doplovi ovamo.
634
00:57:19,200 --> 00:57:22,500
I kako ćemo sad na brod
s parama, a da oni to ne primjete?
635
00:57:22,800 --> 00:57:26,200
Ne čini me još više nervoznim.
Daj mi trenutak da smislim nešto.
636
00:57:28,000 --> 00:57:30,400
Dok ne odu, ne možemo na brod.
637
00:57:59,900 --> 00:58:02,200
Imam zamisao.
638
00:58:30,400 --> 00:58:34,400
LUPITA, VOLIM TE
639
00:58:43,200 --> 00:58:45,200
Sređeno!
640
00:58:45,400 --> 00:58:50,600
Nije li to smiješno? Uzeli smo Medinin
novac i sakrili ga na njegovom mjestu.
641
00:58:51,800 --> 00:58:53,800
Briljantno, nema što!
642
00:58:54,000 --> 00:58:56,800
Samo, zašto misliš da
će biti lako uzeti ga natrag?
643
00:58:57,000 --> 00:58:59,600
Ne brini, označio sam bačvu!
644
00:59:00,000 --> 00:59:02,700
Onda uistinu ne trebam
brinuti. -Upravo tako.
645
00:59:06,000 --> 00:59:09,800
Pa, jeste li ovaj put pronašli što
inkriminirajuće, poručniče? -Ne.
646
00:59:10,000 --> 00:59:12,800
Ispričavam se, McQuade,
ali samo radim svoj posao.
647
00:59:13,000 --> 00:59:15,500
Ništa, ništa...
Stojim vam uvijek na usluzi.
648
00:59:17,700 --> 00:59:22,100
Oče Orso! Oče Zac! Još uvijek ste ovdje, ha?
-Pa, još uvijek nismo završili sa širenjem
649
00:59:22,300 --> 00:59:25,600
Božje riječi ovdje.
-Nego, volio bih s vama porozgovarati malo.
650
00:59:25,800 --> 00:59:29,200
O? -Pa, otkad vas
poznajem želim vas nešto pitati.
651
00:59:31,800 --> 00:59:36,200
Jesam li ja zapravo dobar otac?
652
00:59:39,600 --> 00:59:43,200
Vidite, uz ovaj posao koji radim,
ne mogu previše biti sa svojom Lupitom.
653
00:59:43,400 --> 00:59:46,700
Otkako joj je majka umrla,
jadnica je stalno sama u San Rolandu.
654
00:59:46,900 --> 00:59:49,500
Nikako da pronađem
vremena biti malo s njom.
655
00:59:51,500 --> 00:59:53,800
Nešto nije u redu, oče?
656
00:59:54,000 --> 01:00:00,500
Ma, samo me pogodila vaša priča. Vi ste
otac koji osjeća krivnju. To vas izjeda.
657
01:00:01,000 --> 01:00:05,200
Dvije Zdravomarije i dva Očenaša
svakog petka prije objeda trebalo bi
658
01:00:05,400 --> 01:00:11,000
izbiti krivnju. U ime Oca
i Sina i Duha Svetoga. Amen. -Amen.
659
01:00:11,900 --> 01:00:15,200
Oprostite mi, ali možda ću
zvučati kao sebičan otac, ali...
660
01:00:16,000 --> 01:00:18,600
Bit ću vam zahvalan
cijelog svog života kad biste...
661
01:00:18,800 --> 01:00:20,800
Ne morate više ništa reći.
662
01:00:21,000 --> 01:00:25,100
Pobrinut ćemo se za vašu kći. Jamčim vam
kako će Lupita imati poseban tretman.
663
01:00:25,300 --> 01:00:28,100
Vjerujem kako će imati
osmijeh na licu bio dan ili noć.
664
01:00:28,300 --> 01:00:31,000
Kasnimo.
Hajde, vrijeme je za polazak.
665
01:00:32,700 --> 01:00:37,500
I prestani baljezgati.
-Da prestanem, što? -Pričati gluposti.
666
01:00:37,900 --> 01:00:39,900
Zbogom!
667
01:00:51,900 --> 01:00:53,900
Želim vam lijepe snove, očevi.
-'Noć!
668
01:00:54,100 --> 01:00:58,600
Nema više noćnih mora za nas.
Ipak, sad smo bogati!
669
01:00:59,000 --> 01:01:01,900
Hoćeš li prestati? -Ne.
Ti bi trebao prestati, znaš?
670
01:01:02,100 --> 01:01:04,100
Razjasnimo jednu stvar, u redu?
671
01:01:04,300 --> 01:01:06,300
Ne treba mi otac, a niti dadilja.
672
01:01:06,800 --> 01:01:09,000
Ponašaš se kao da si ti glavni!
673
01:01:09,200 --> 01:01:11,200
Stalno šefuješ.
674
01:01:11,500 --> 01:01:14,900
Mislim, ne osjećam se slobodnim.
Osjećam se gore nego u zatvoru.
675
01:01:15,100 --> 01:01:18,100
Neke stvari ne bi smio
činiti ukoliko si fratar.
676
01:01:18,500 --> 01:01:20,500
Na primjer, zaljubiti se u djevojku
677
01:01:20,800 --> 01:01:24,000
čiji je otac poručnik u policiji.
678
01:01:25,000 --> 01:01:29,800
To i inače nije pametno,
a kamoli dok si odjeven u ovo.
679
01:01:30,000 --> 01:01:33,800
Nema starosjedioca, fratara,
niti klinca koji ždere kolačiće.
680
01:01:34,000 --> 01:01:37,700
Da nismo na pogrešnom mjestu?
-Mora da svi spavaju.
681
01:01:37,900 --> 01:01:43,500
Predlažem jedan dan odmora.
Odlučimo kako ćemo raspodijeliti novac.
682
01:01:43,700 --> 01:01:46,100
Svakom pola,
pa svaki svojim putem.
683
01:01:46,300 --> 01:01:49,300
I svaki svojim putem, kažeš?
-Da. -Može!
684
01:01:51,300 --> 01:01:56,500
Taj novac je za revoluciju.
Živjela revolucija! -Živjela revolucija!
685
01:01:57,900 --> 01:02:00,300
Evo što piše u novinama.
686
01:02:01,000 --> 01:02:08,000
Napoleon Duarte, opasan revolucionar,
uspješno je opljačkao banku International.
687
01:02:08,800 --> 01:02:14,900
Pobjegao je nakon što
je otuđio milijun dolara u gotovini.
688
01:02:15,100 --> 01:02:19,000
Napoleon Durte, baš kao
i novac nestadoše bez traga.
689
01:02:19,700 --> 01:02:22,200
Policija čini sve ne bi li ga pronašli.
690
01:02:22,400 --> 01:02:24,400
I tako dalje.
691
01:02:24,600 --> 01:02:27,100
Shvaćate li što je Napoleon Duarte učinio?
692
01:02:28,900 --> 01:02:34,100
Ukrao je milijun dolara za revoluciju.
693
01:02:36,900 --> 01:02:40,300
Ernesto, je li kod tebe taj milijun?
694
01:02:41,000 --> 01:02:43,000
Nije.
695
01:02:44,600 --> 01:02:48,800
Drugovi, je li možda
kod nekog od vas? -Ne!
696
01:02:49,000 --> 01:02:52,000
Pa, kod koga je onda?
697
01:02:53,800 --> 01:02:56,500
Ah, kad bismo bar znali.
698
01:02:56,800 --> 01:02:59,500
Dali bi ga siromašnoj dječici.
699
01:03:00,000 --> 01:03:03,500
I jedan dio za
revoluciju, naravno. -Naravno.
700
01:03:05,800 --> 01:03:07,800
Prijatelji moji...
701
01:03:08,000 --> 01:03:10,000
Znate što?
702
01:03:10,200 --> 01:03:12,900
Možda kad ste mi
spasili život u zatvoru,
703
01:03:13,100 --> 01:03:15,400
bješe to pogrešna odluka.
704
01:03:16,900 --> 01:03:18,900
Što vaš general čini
705
01:03:19,100 --> 01:03:21,100
s izdajnicima revolucije?!
706
01:03:21,900 --> 01:03:24,700
Onaj tko izda revoluciju,
707
01:03:24,900 --> 01:03:27,700
bit će strijeljan!
708
01:03:27,900 --> 01:03:34,300
Jeste li čuli? Vodite ih!
Adios! Adios, amigos!
709
01:03:34,900 --> 01:03:36,900
Generale...
710
01:03:42,000 --> 01:03:44,100
Samo trenutak!
711
01:03:44,900 --> 01:03:48,700
Hvala dragom Bogu što je Ernesto
kraj mene. On drži pod kontrolom moju...
712
01:03:49,100 --> 01:03:51,100
Moju impluzivnost.
713
01:03:51,300 --> 01:03:54,300
Jer ukoliko vas sad ubijem,
zbogom pare.
714
01:03:56,700 --> 01:03:59,000
Ne, neću vas ubiti.
715
01:04:00,600 --> 01:04:07,600
Mučit ću vas. Mučit ću vas sve
dok mi ne kažete gdje se nalazi novac.
716
01:04:07,800 --> 01:04:09,800
Moj novac!
717
01:04:18,000 --> 01:04:20,000
Onda, gdje je moj novac?
718
01:04:20,200 --> 01:04:22,600
U jednoj od onih bačava, gospodine.
719
01:04:23,900 --> 01:04:25,900
Ti to mene zezaš?!
720
01:04:26,100 --> 01:04:28,100
Ne. -Ubit ću te!
721
01:04:28,300 --> 01:04:33,300
Generale, jedino on može pronaći novac.
722
01:04:33,500 --> 01:04:36,000
Stoga, bolje ga nemojte ubiti.
723
01:04:36,300 --> 01:04:42,300
Dakle, ti jedino znaš gdje se nalazi?
Idi i donesi ga! -Razumijem, gospodine.
724
01:04:42,500 --> 01:04:44,500
Samo, kako će ući tamo?
725
01:04:44,700 --> 01:04:48,800
Pronaći ću način kako!
Ući ću ja već nekako!
726
01:04:49,000 --> 01:04:51,100
U redu.
727
01:04:51,300 --> 01:04:53,300
Hvala.
-Hvala.
728
01:05:23,900 --> 01:05:26,500
Nemojte me ubiti, imam ženu i djecu!
729
01:05:27,000 --> 01:05:29,000
Bez brige.
730
01:05:30,200 --> 01:05:32,200
Slatki snovi.
731
01:05:34,800 --> 01:05:36,800
Hej, ti, tko si ti?
732
01:05:37,000 --> 01:05:40,100
Gdje je Manuel?
-Manuel? Pa, on je u kabini.
733
01:05:41,000 --> 01:05:43,100
Hej, Manuel!
734
01:05:43,300 --> 01:05:45,600
Neki čovjek želi pričati s tobom.
735
01:06:18,100 --> 01:06:20,300
Generale, baš se pitam nešto.
736
01:06:20,500 --> 01:06:24,300
Što ako su ono
dvoje već pronašli novac?
737
01:06:25,500 --> 01:06:27,500
Izdajice!
738
01:06:27,700 --> 01:06:30,000
Drugovi, idemo!
739
01:06:37,000 --> 01:06:39,200
Ovdje je deset tisuća dolara.
740
01:06:39,400 --> 01:06:41,800
Zar ga nećete prebrojati?
-Nije potrebno.
741
01:06:43,300 --> 01:06:46,000
Samo, riješite se toga još večeras.
742
01:06:46,500 --> 01:06:49,200
Na neko mjesto gdje
to nitko neće pronaći.
743
01:06:49,400 --> 01:06:53,700
Bez brige, oni iz Greenpeace nikad to
neće pronaći u onom planinskom lancu.
744
01:06:53,900 --> 01:06:55,900
Dobro onda.
745
01:06:56,100 --> 01:06:59,900
Samo idući put zatražite dozvolu na
legalan način. Ovakav način postao je
746
01:07:00,100 --> 01:07:04,200
preriskantan. Mnogi ljudi već sumnjaju
kako vaša tvrtka nelegalno odlaže otrovne
747
01:07:04,400 --> 01:07:08,400
tvari u prirodi.
-Tvoj je posao dati mi dozvolu!
748
01:07:08,600 --> 01:07:11,000
Ostalo te se ne tiče.
749
01:07:11,200 --> 01:07:14,300
Ekološki osviješten biznismen, nema što.
Pas mu mater!
750
01:07:14,500 --> 01:07:18,700
Gospodine Medina, ispričavam se
što vas ometam, ali stvar je bitna.
751
01:07:22,800 --> 01:07:25,100
Mnogo sam vam zahvalan, pozorniče.
752
01:07:25,300 --> 01:07:27,600
Pravo je zadovoljstvo poslovati s vama.
753
01:07:30,900 --> 01:07:32,900
Koji je tebi vrag?!
754
01:07:33,100 --> 01:07:37,500
Imamo uljeze. Netko je
ozlijedio Manuela i čuvara.
755
01:07:42,200 --> 01:07:44,400
Ne želim zvučati pesimistično,
756
01:07:44,600 --> 01:07:47,000
ali mislim kako nam je došao kraj.
757
01:07:47,200 --> 01:07:49,600
S jedne strane
Napoleon i njegovi revolucionari,
758
01:07:49,800 --> 01:07:53,600
s druge pak Medina i njegove gorile...
Čovječe, ne gine nam metak u čelo.
759
01:07:53,800 --> 01:07:58,600
Da, moramo smisliti način kako
se izvući živi iz ove situacije.
760
01:07:59,000 --> 01:08:04,500
Znam!
Imaš li još uvijek vizitku od one djevojke?
761
01:08:04,700 --> 01:08:06,800
Koje djevojke?
762
01:08:07,000 --> 01:08:09,000
Od one novinarke, budalo!
763
01:08:09,200 --> 01:08:12,200
Da, da... Evo je. -Fernanda Molina.
764
01:08:12,400 --> 01:08:16,400
Idemo. -Da, ionako nećemo pronaći
našu bačvu niti za sto godina.
765
01:08:17,000 --> 01:08:20,000
LUPITA, VOLIM TE
766
01:08:38,200 --> 01:08:45,200
Drugovi, slušajte me! Onaj tko uhvati
ono dvoje izdajnika, dobit će...
767
01:08:46,000 --> 01:08:48,500
Tisuću dolara!
Hajde sad! -Idemo!
768
01:08:50,800 --> 01:08:53,200
Idote!
Dozvolio si da te srede!
769
01:08:55,500 --> 01:08:58,200
Možeš li mi bar reći koliko ih je bilo?
770
01:08:58,900 --> 01:09:04,800
Mnogo, gospodine Medina.
Mnogo. -Ne, ne, ne, ne!
771
01:09:05,000 --> 01:09:07,800
Bješe samo dvojica.
772
01:09:08,900 --> 01:09:12,900
Dvojica opakih kurvinih sinova!
773
01:09:19,000 --> 01:09:22,100
Baš me zanima kako će izgledati
naslovnica sutrašnjih novina.
774
01:09:22,300 --> 01:09:26,000
Medini ne gine doživotni zatvor.
-O, da?
775
01:09:26,500 --> 01:09:30,500
Jesi li svjestan kako češto
citiraš naslove još neizašlih novina?
776
01:09:31,100 --> 01:09:34,100
Imam i ja jedan.
Joe Thomas i Bob Russell mrtvi!
777
01:09:37,000 --> 01:09:42,000
Bob Russel zadavio
Joea Thomasa, to će pisati!
778
01:09:42,200 --> 01:09:44,900
Zar ne shvaćaš
kako sam ti ja jedini prijatelj?
779
01:09:46,300 --> 01:09:49,200
Oh, daj da te izljubim!
-Koji vrag, čovječe?
780
01:09:49,400 --> 01:09:51,400
Vidi.
781
01:09:51,600 --> 01:09:53,600
LUPITA, VOLIM TE
782
01:09:56,400 --> 01:09:58,400
Lupita.
783
01:09:58,700 --> 01:10:00,700
Ljubavi.
784
01:10:03,700 --> 01:10:05,700
Pa, napokon smo bogati!
785
01:10:06,600 --> 01:10:08,600
Ne, niste.
786
01:10:09,700 --> 01:10:11,700
Mrtvi ste.
787
01:10:17,000 --> 01:10:21,300
Dvostruko, amigosi.
Dvostruko mrtvi.
788
01:10:22,000 --> 01:10:25,000
Ali prije svega, kovčeg, molim.
789
01:10:27,000 --> 01:10:30,000
Neće moći, generale.
Vidiš, on ne pripada tebi.
790
01:10:30,600 --> 01:10:32,600
Pripada gospodinu Medini.
791
01:10:34,000 --> 01:10:38,500
Slobodno mu ga vratim?
-Stani malo!
792
01:10:38,700 --> 01:10:42,000
O čemu ti to?
-O tvojem milijunu!
793
01:10:42,900 --> 01:10:46,600
Miljunu dolara kojeg su oni ondje
ukrali iz banke International.
794
01:10:46,900 --> 01:10:50,200
Vi ste ukrali milijun dolara meni!
795
01:10:50,800 --> 01:10:54,000
Točno.
Ali novac ipak pripada gospodini Medini.
796
01:10:54,200 --> 01:10:56,700
Ipak pripada meni.
797
01:10:56,900 --> 01:10:59,400
Točno. Izvol'te.
798
01:11:02,500 --> 01:11:04,500
Kang!
799
01:11:04,700 --> 01:11:06,700
Lou Kang!
800
01:11:20,700 --> 01:11:22,700
Što se čeka?!
Hajde, kreni!
801
01:11:39,000 --> 01:11:41,000
Hajde!
Donesite mi kovčeg! Hajde!
802
01:11:41,200 --> 01:11:43,200
U napad!
803
01:11:49,800 --> 01:11:53,800
Moj novac! Želim svoj novac!
Taj novac pripada meni!
804
01:11:59,000 --> 01:12:01,500
Glupi fratri,
odmah da ste mi vratili novac!
805
01:12:16,500 --> 01:12:18,900
General je rekao
ako samo trepneju, ubijte ih!
806
01:12:19,100 --> 01:12:21,600
Naročito ovog ovdje!
-Njega!
807
01:12:22,800 --> 01:12:24,800
Želim svoj novac!
808
01:12:26,000 --> 01:12:28,000
Čekaj.
809
01:12:51,800 --> 01:12:53,900
Samo naprijed!
Čekaj.
810
01:12:57,900 --> 01:12:59,900
Živjela revolucija!
811
01:13:00,100 --> 01:13:02,200
Samo tako!
Čekaj.
812
01:13:08,700 --> 01:13:11,400
Živjela revolucija!
Samo naprijed, drugovi!
813
01:13:11,600 --> 01:13:13,600
Živjela revolucija!
814
01:13:14,900 --> 01:13:16,900
Uzeo si novac?
815
01:13:17,100 --> 01:13:19,200
Mislio sam da si ih ti uzeo.
816
01:13:19,800 --> 01:13:22,500
Kurvini sinovi!
Ponovno su otišli s mojim novcem!
817
01:13:22,700 --> 01:13:24,700
Zapravo, s mojim novcem.
818
01:13:24,900 --> 01:13:27,800
Začepi usta!
Začepi ih ili ću i tebe ubiti!
819
01:13:28,000 --> 01:13:30,300
Kopčaš?!
Idemo!
820
01:13:30,500 --> 01:13:33,200
Drugovi, vratimo naš novac za revoluciju!
821
01:13:51,700 --> 01:13:53,700
Hej!
822
01:13:59,800 --> 01:14:01,800
Znaš što, oče Orso?
823
01:14:02,000 --> 01:14:05,400
Osjećam se nekako spokojno,
sad kad znam da sam učinio dobro djelo.
824
01:14:05,600 --> 01:14:11,000
Istina je, sama spoznaja kako si
učinio dobro djelo najveća je nagrada.
825
01:14:11,900 --> 01:14:15,400
A Medina je ostao bez slobode
i svojih milijun dolara.
826
01:14:21,000 --> 01:14:25,500
Nemam vam što reći! -Ovaj put
Medina će se teško izvući.
827
01:14:25,900 --> 01:14:28,700
Banana-novinarka je uistinu
obavila sjajan posao.
828
01:14:28,900 --> 01:14:31,600
Jamčite kako se
nećete dati potkupiti, poručniče?
829
01:14:31,800 --> 01:14:34,000
Nema tih para, zlato.
830
01:14:34,200 --> 01:14:38,000
Pa, čini se da tvog
svekra čeka novo unaprjeđenje.
831
01:14:45,000 --> 01:14:50,400
I napokon možemo uživati
u ovome na miru.
832
01:14:51,300 --> 01:14:53,600
Molim te. -Hej!
833
01:14:53,800 --> 01:14:55,800
Samo trenutak.
834
01:14:57,800 --> 01:15:00,500
A što ako je unutra eksplozivna naprava?
835
01:15:00,700 --> 01:15:03,800
Naprava koja se aktivira
čim se otvori kovčeg.
836
01:15:04,000 --> 01:15:06,000
Daj mi to.
837
01:15:07,300 --> 01:15:09,300
Što namjeravaš učiniti?
838
01:15:09,800 --> 01:15:14,800
Pa, samo jednom se živi.
839
01:15:16,800 --> 01:15:18,800
Da vidimo te zelembaće.
840
01:15:19,000 --> 01:15:22,200
Zelene papiriće koji su zeleniji od trave!
841
01:15:22,400 --> 01:15:24,900
Jesmo li...
-Da, mi smo superbogati.
842
01:15:27,900 --> 01:15:29,900
To te ja pitam!
843
01:15:32,600 --> 01:15:34,600
Što je bilo?
844
01:15:34,900 --> 01:15:39,000
Ma, koji jarac to radiš?
-Novac je lažan! -Lažan?
845
01:15:39,200 --> 01:15:41,800
Oh, ne! To ne može
biti istina! To je nepošteno!
846
01:15:42,000 --> 01:15:44,000
Nepošteno je!
Nepoštenje je svugdje!
847
01:15:44,200 --> 01:15:46,200
A toliko sam se trudio!
848
01:15:46,400 --> 01:15:49,200
Zar ima tko na ovoj planeti,
a da nije nepošten?
849
01:15:49,500 --> 01:15:52,000
Napoleon je prevario Medinu.
850
01:15:52,200 --> 01:15:54,900
Mi pak smo prevarili Napoleona.
851
01:15:55,100 --> 01:15:57,300
A netko je prevario nas!
852
01:15:57,500 --> 01:15:59,500
Da, ali tko?
853
01:15:59,700 --> 01:16:02,000
Tko je to, pakla mu mogao biti?
854
01:16:12,900 --> 01:16:14,900
Miami, stižem.
855
01:16:21,800 --> 01:16:24,000
Hej!
Hej, što se to ovdje događa?
856
01:16:24,200 --> 01:16:26,600
Ma, tko ste vi, momci?
Što to izvodite?
857
01:16:26,800 --> 01:16:28,800
Što je sad ovo?
858
01:16:29,000 --> 01:16:31,200
Ne razumijem.
Ma, što se ovdje događa?
859
01:16:31,400 --> 01:16:33,400
Tko ste vi, ljudi?
860
01:16:33,600 --> 01:16:36,900
Umalo ti je uspjelo. -Uspjelo, što?
Ne znam o čemu govorite.
861
01:16:38,900 --> 01:16:43,800
Ovako bez perike, izgledaš identično na
čovjeka koji nam je predao kovčeg
862
01:16:44,000 --> 01:16:49,100
s lažnim novčanicama. Razumiješ li
o čemu govorim? Da si crkveni čovjek,
863
01:16:49,300 --> 01:16:52,300
znao bi da nije nimalo lijepo
prevariti brata svog.
864
01:16:52,500 --> 01:16:55,200
Je li tako, brate Zac?
-Tako je, brate Orso.
865
01:16:56,000 --> 01:16:58,300
Vidi ovo!
Gledaj!
866
01:17:00,800 --> 01:17:03,100
Kako li je to dospjelo tamo?
867
01:17:03,400 --> 01:17:06,000
Mora da je u pitanju Božje čudo, sine.
868
01:17:06,200 --> 01:17:09,200
Sad bi bilo dosta.
Vi niste pravi fratri!
869
01:17:09,400 --> 01:17:11,800
Kako to misliš?
Nazivaš me lažljivcem?
870
01:17:12,000 --> 01:17:15,000
Nitko mene neće nazivati
lažljivcem! Nitko! -Čekaj. -Nitko!
871
01:17:15,200 --> 01:17:18,100
Pa nećeš ni ti, jasno?!
Jesi li me čuo, gnjido?!
872
01:17:18,800 --> 01:17:22,000
Ti si pljačkaš!
Vražji pljačkaš, prijatelju moj!
873
01:17:22,200 --> 01:17:26,500
Evo i poruke koju si poslao Napoleonu.
Javio si mu kad je idealno vrijeme za
874
01:17:26,700 --> 01:17:30,600
pljačku banke. Kako i kad će se pojaviti
vozilo iz kockarnice s miljun dolara.
875
01:17:30,800 --> 01:17:33,200
A onda si se potpisao
kao prijatelj revolucije.
876
01:17:33,600 --> 01:17:38,100
Mislio si kako si vraški pametan, je li?
-Čekaj! -Otkud vam ta poruka?
877
01:17:38,300 --> 01:17:41,900
Od našeg prijatelja Napoleona Duartea.
878
01:17:42,100 --> 01:17:44,400
Nas si htio učiniti budalama?! Nas?!
879
01:17:44,900 --> 01:17:48,500
Dao si nam kovčeg s lažnim novcem!
880
01:17:49,800 --> 01:17:52,600
Uvijek imam jedan
takav kovčeg ispod sjedišta.
881
01:17:52,800 --> 01:17:55,800
Samo nikad do sad
nisam imao hrabrosti zamijeniti ga.
882
01:17:56,000 --> 01:17:58,300
Medina me svakodnevno ponižavao.
883
01:17:58,500 --> 01:18:02,500
Htio sam mu se osvetiti na taj način.
Vidite, nije samo novac bio u pitanju.
884
01:18:02,700 --> 01:18:05,400
Samo sam se želio
vratiti svojoj obitelji u New York.
885
01:18:05,600 --> 01:18:07,900
A sad? Što sad imam?
886
01:18:18,800 --> 01:18:22,100
Dvjesto tisuća dolara?
Dvjesto tisuća dolara?
887
01:18:23,000 --> 01:18:27,300
Što više ponavljaš, to više
mislim kako sam ti dao previše.
888
01:18:28,000 --> 01:18:32,800
Ponoviš li još jednom iznos
koji si dobio, uzet ću ga natrag!
889
01:18:33,000 --> 01:18:35,000
Kopčaš?!
890
01:18:35,200 --> 01:18:37,300
Bolje slušaj što ti govori.
891
01:18:37,500 --> 01:18:42,100
Idi dok se još nije predomislio i razbio te
u komadiće. Idi dok je još dobre volje!
892
01:18:44,000 --> 01:18:47,300
I pozdravi u moje ime Kip slobode.
893
01:18:47,800 --> 01:18:49,800
I njegovo.
894
01:18:50,000 --> 01:18:53,800
Vidi ti ovo. -Zdravo.
-Lijepo, ha? -Mirišu.
895
01:18:54,000 --> 01:18:58,400
Napokon smo bogati. -Kako su samo zeleni.
-I mirišu poput... Poput...
896
01:18:58,600 --> 01:19:02,000
Bože, možemo ići kud god
želimo i činiti što nas je volja. -M-hm.
897
01:19:08,000 --> 01:19:11,200
Dvjesto tisuća je previše.
I više nego previše.
898
01:19:11,400 --> 01:19:15,800
Ne bih rekao. Uostalom, mnogo je riskirao.
Ipak je odlučio opljačkati Medinu, a za to
899
01:19:16,000 --> 01:19:19,600
treba imati hrabrosti. -Znaš li tko
najviše riskira? Ja! Riskiram svaki
900
01:19:19,800 --> 01:19:23,500
trenutak koji provodim tobom.
Ovako, sad ćemo put Floride. Kad sletimo,
901
01:19:23,700 --> 01:19:28,400
podijelit ćemo novac, pa svaki svojim putem.
O.K.? -O.K. Jedino mi je žao što se nisam
902
01:19:28,600 --> 01:19:31,900
oprostio s Lupitom i svim onim
dobrim ljudima iz San Rolanda.
903
01:19:32,100 --> 01:19:35,600
Možeš im poslati razglednicu.
Hajde, nastavi se kretati.
904
01:19:39,000 --> 01:19:43,600
Nešto me zanima. -Što? -Kako si
znao da Escobar stoji iza svega toga?
905
01:19:43,900 --> 01:19:48,000
Jedino je njega Medina smatrao
pouzdanim. Smatrao ga je mlakonjom,
906
01:19:48,200 --> 01:19:52,300
a takvi su uvijek skloni osveti. U zatvoru
sam upoznao mnoge kao što su Escobar.
907
01:19:52,500 --> 01:19:54,900
Pravi si Sherlock Holmes, nema što!
908
01:19:55,100 --> 01:19:59,100
Elementarno, dragi moj Watsone.
Sve je u detaljima.
909
01:19:59,300 --> 01:20:03,400
Moraš se više usredotočiti na detalje.
Zapamti to.
910
01:20:04,400 --> 01:20:06,400
Ispričavam se.
911
01:20:07,500 --> 01:20:11,400
Dvije karte za Miami, molim.
Prva klasa, naravno.
912
01:20:12,000 --> 01:20:14,000
Molim vas.
913
01:20:14,200 --> 01:20:16,200
U redu. Pušite li?
914
01:20:16,400 --> 01:20:18,700
Pušimo obojica!
915
01:20:18,900 --> 01:20:21,200
Cigare.
916
01:20:33,000 --> 01:20:36,700
Miami, stižemo.
Napokon ćemo poletjeti.
917
01:20:37,100 --> 01:20:39,500
Vaše karte, molim.
I putovnice, naravno.
918
01:20:40,800 --> 01:20:42,800
Detalji.
919
01:20:43,800 --> 01:20:45,800
Sranje!
920
01:20:53,000 --> 01:20:55,000
Detalji, Zac!
921
01:20:55,200 --> 01:20:57,200
Zapamti to.
922
01:20:57,600 --> 01:21:01,000
I sad sam miljunaš jer sam žrtva detalja.
923
01:21:01,200 --> 01:21:03,200
Prestani!
Dosta više!
924
01:21:15,800 --> 01:21:20,400
Kamo vas mogu odvesti, gospodo?
-Nismo još odlučili.
925
01:21:41,000 --> 01:21:43,100
I, što ćemo sad?
926
01:21:43,500 --> 01:21:47,200
Možda bismo se trebali vratiti u misiju?
Mislim, tamo smo najsigurniji.
927
01:21:47,800 --> 01:21:50,400
Tamo će nas najprije potražiti.
928
01:21:52,000 --> 01:21:56,000
Opet detalji, ha? Pun mi je kufer
tebe i tvojih detalja, tako da znaš.
929
01:21:56,200 --> 01:21:58,500
Tvoj je problem što previše razmišljaš.
930
01:22:00,000 --> 01:22:04,000
Moj jedini problem si ti.
-Upravo tako.
931
01:22:04,900 --> 01:22:07,200
Ali ja imam rješenje.
932
01:22:08,900 --> 01:22:10,900
Imam sjanu zamisao.
933
01:22:11,100 --> 01:22:13,600
Amigo!
Ispričavam se, ali...
934
01:22:13,800 --> 01:22:16,600
Slušaj, želim da skreneš ovdje, može?
935
01:22:17,600 --> 01:22:19,600
U redu?
936
01:22:20,100 --> 01:22:23,500
Ti vozi, a ja ću te navoditi.
Samo vozi kamo kažem.
937
01:22:27,000 --> 01:22:30,400
U redu, u redu, ovdje stani.
Stani ovdje. Ovdje stani, u redu?
938
01:22:31,000 --> 01:22:33,700
Tu izlazimo.
Baš ovdje.
939
01:22:33,900 --> 01:22:35,900
Hvala ti.
940
01:22:42,000 --> 01:22:45,000
Koliko smo vam dužni?
-Pola milijuna dolara.
941
01:22:45,900 --> 01:22:48,800
Pola milijuna dolara?
Za malu vožnjicu taksijem?
942
01:22:49,900 --> 01:22:51,900
To je pljačka.
943
01:22:52,500 --> 01:22:55,200
Ne, amigosi, nije pljačka.
944
01:22:55,700 --> 01:22:57,800
To je vraćanje duga.
945
01:22:58,000 --> 01:23:00,600
Ravnopravna raspodjela.
946
01:23:02,500 --> 01:23:05,200
Hajde, amigosi, čekam.
Moj novac!
947
01:23:10,800 --> 01:23:13,000
Zahvaljujem.
948
01:23:14,800 --> 01:23:19,200
Baš si mislim nešto. Ljudi poput
vas mogu mnogo doprinijeti revoluciji.
949
01:23:19,800 --> 01:23:22,200
Zašto nam se ne biste pridružili?
950
01:23:22,900 --> 01:23:26,400
Napoleone, nemamo
ti vremena za takvo što.
951
01:23:27,000 --> 01:23:33,200
Imamo vlastite bitke za voditi.
-Ah, imate neku vrstu vlastite revolucije.
952
01:23:33,900 --> 01:23:38,400
Briljantno. Bez zamjerke.
-Bez zamjerke.
953
01:23:39,900 --> 01:23:41,900
Hajde, Zac.
954
01:23:52,100 --> 01:23:54,100
Oče Zaccaria!
955
01:24:00,900 --> 01:24:05,300
Da? -Baci pogled na taksimetar.
Petnaest dolara, molim.
956
01:24:07,000 --> 01:24:11,400
Ali upravo sam ti dao sav onaj novac.
Mislim, ponašaš se kao vrlo pohlepan čovjek.
957
01:24:11,600 --> 01:24:13,800
Taj novac je za revoluciju.
958
01:24:14,000 --> 01:24:17,600
A ovo za mog rođaka Phillippea,
koji mi je posudio svoj taksi.
959
01:24:18,000 --> 01:24:22,300
Ne želimo iskorištavati
običnog siromašnog taksista, zar ne?
960
01:24:23,000 --> 01:24:25,000
Zahvaljujem.
961
01:24:25,400 --> 01:24:27,400
Živjela revolucija.
962
01:24:27,900 --> 01:24:30,400
Živ'ela revoluci'a.
963
01:24:31,900 --> 01:24:34,700
Taj će čovjek sprovesti
revoluciju na naš trošak.
964
01:24:34,900 --> 01:24:38,800
I još se usudio tražiti od mene
petnaest dolara za vožnju.
965
01:24:39,900 --> 01:24:45,000
Ako nastaviš ovako rasipati
naš novac, ništa nam neće ostati.
966
01:24:52,200 --> 01:24:57,200
Piše kako je pod hitno morao
otići u bolnicu. Nalazi se na odjelu
967
01:24:57,400 --> 01:25:01,200
za ortopediju i traumatologiju.
U sobi 3, na krevetu pod brojem 27.
968
01:25:01,900 --> 01:25:05,800
Vjerojatno je pokušao poletjeti
s jednim od ovih čuda.
969
01:25:06,000 --> 01:25:08,300
Imaš li još koju briljantnu zamisao? -Ne.
970
01:25:08,500 --> 01:25:11,000
I prestani me već
jednom ismijavati, u redu?
971
01:25:11,200 --> 01:25:13,800
Zapravo, imam jednu zamisao.
I to briljantnu!
972
01:25:14,000 --> 01:25:16,600
Zaboravi je, jer moja je bolja!
973
01:25:16,900 --> 01:25:18,900
Ne bih rekao.
974
01:25:21,900 --> 01:25:24,100
Još uvijek ni traga ni glasa o njima.
975
01:25:24,300 --> 01:25:26,500
Već sam pomalo zabrinut.
976
01:25:27,000 --> 01:25:30,500
Ne usudim se ni pomisliti što se
moglo dogoditi našoj jadnoj braći.
977
01:25:31,000 --> 01:25:33,500
Što su im oni barbari u stanju učiniti.
978
01:25:34,000 --> 01:25:38,100
Moguće je da su ih zakucali na križ,
okrenuli naopačke i sad ih muče na smrt.
979
01:25:38,700 --> 01:25:43,000
Najvjerojatnije im bičem otkidajumeso
s njihovih naopako okrenutih tijela.
980
01:25:43,200 --> 01:25:45,700
S radošću bih zauzeo njihovo mjesto.
981
01:25:46,000 --> 01:25:49,100
U to nimalo ne sumnjamo, brate Tony.
982
01:25:54,000 --> 01:25:57,100
Pomolimo se svi zajedno.
983
01:25:57,300 --> 01:26:01,100
Nadajmo se kako će
naše molitve iz San Rolanda
984
01:26:02,000 --> 01:26:08,400
dati snagu ocu Orsu i ocu Zacu,
te da će pronaći utjehu u trenutku
985
01:26:08,600 --> 01:26:12,000
kad budu mučeni i umirali od boli.
986
01:26:12,200 --> 01:26:17,100
Bože, molimo te da izdrže najtraumatičnije
trenutke u svojim životima.
987
01:26:21,000 --> 01:26:23,300
Hej, očevi!
988
01:26:24,800 --> 01:26:27,300
Dozvolite mi da
vam odmah razjasnim nešto.
989
01:26:27,700 --> 01:26:30,300
Živi griješno da bi se mogao pokajati.
990
01:26:31,800 --> 01:26:33,800
Riječi proroka Izaije.
991
01:26:34,000 --> 01:26:36,300
Ne, otac Tony, naš genij.
992
01:26:38,500 --> 01:26:42,500
K r a j
75841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.