All language subtitles for We Are Angels (1997) - 02 - We Finally Take Off (English Version)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,900 --> 00:02:08,900 NAPOKON ĆEMO POLETJETI 2 00:02:11,100 --> 00:02:15,100 Preveo Mario Sambolec 3 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Zac? 4 00:02:24,400 --> 00:02:26,400 Zac! 5 00:02:27,900 --> 00:02:29,900 Zac? 6 00:03:08,400 --> 00:03:11,100 Oče Zac, ležite na mojoj odjeći. 7 00:03:11,300 --> 00:03:15,300 Oh, ispričavam se. Uistinu nisam imao pojma. 8 00:03:15,500 --> 00:03:21,500 Ne želimo da se prehladiš. Dozvoli da ti pomognem. 9 00:03:23,700 --> 00:03:29,200 Oče Zac, željela bih vam priznati nešto. 10 00:03:29,400 --> 00:03:31,400 Slušam, dijete moje. 11 00:03:31,600 --> 00:03:33,800 Otvori svoje srce. 12 00:03:34,000 --> 00:03:36,100 Zbunjena sam, oče Zac. Ja... 13 00:03:36,300 --> 00:03:40,200 Ne znam kako da vam to kažem. U blizini muškaraca osjećam se nekako drukčije. 14 00:03:40,400 --> 00:03:43,700 Samo nemojte to reći ocu Orsu. On je vrlo strog po tom pitanju. 15 00:03:43,900 --> 00:03:46,100 Bože sačuvaj! Mislim... Hoću reći... 16 00:03:46,800 --> 00:03:49,300 Dobro što si se baš meni obratila. 17 00:03:49,500 --> 00:03:53,900 Hvala vam, oče. Vi ste vrlo tolerantni. Vi razumijete. 18 00:03:54,100 --> 00:03:56,900 To što razmišljam o suprotnom spolu nije grijeh, zar ne? 19 00:03:57,100 --> 00:03:59,700 Ma, kakav grijeh, dijete moje? 20 00:04:00,900 --> 00:04:04,900 Zato je uz muškarca Bog i stvorio ženu. Tvoja zainterasiranost za suprotni spol 21 00:04:05,100 --> 00:04:07,400 je sasvim normalna pojava. 22 00:04:13,800 --> 00:04:16,000 Sad mi je mnogo lakše, oče. 23 00:04:16,200 --> 00:04:18,800 Bojala sam se da nećete shvatiti. Divim vam se, oče. 24 00:04:20,400 --> 00:04:24,000 Što god osjećala prema meni, ja osjećam prema tebi dvostruko. 25 00:04:24,800 --> 00:04:27,400 I ja tebi želim nešto priznati. 26 00:04:28,900 --> 00:04:31,000 Vidiš, otac Orso i ja... 27 00:04:31,200 --> 00:04:34,700 Mi zapravo... -Otac Zaccaria ti želi reći 28 00:04:34,900 --> 00:04:39,000 kako fratri poput nas imaju zavjet čednosti. 29 00:04:41,000 --> 00:04:44,200 Upravo to si joj želio reći, točno, oče Zaccaria? 30 00:04:44,400 --> 00:04:49,400 Točno. Upravo to sam joj htio reći. 31 00:04:49,600 --> 00:04:54,200 Ako si završio ovdje, onda te molim da pođeš sa mnom. 32 00:04:54,400 --> 00:04:57,400 Nemoj me tjerati da te molim dvaput. 33 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 Hajde, moramo ići. 34 00:05:01,200 --> 00:05:03,300 Čeka nas mnogo posla. 35 00:05:03,800 --> 00:05:06,100 Idem, oče Orso. 36 00:05:26,800 --> 00:05:29,000 Pozdrav! Pozdrav, Oštrooki! 37 00:05:51,200 --> 00:05:53,900 Nabavio sam. Predivna je, zar ne? 38 00:06:00,600 --> 00:06:05,100 Škote, jesi li donio moje lizalice? -Žalim, ali nisam. 39 00:06:08,000 --> 00:06:14,300 Ali kad si baš tako navalio, možda pronađem jednu. 40 00:06:17,500 --> 00:06:19,500 U redu? 41 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 Idi sad lizati to čudo! 42 00:06:22,200 --> 00:06:28,000 Naravno da ću im reći. Braćo, kad već idete u grad, 43 00:06:28,200 --> 00:06:30,700 zamolio bih vas da obavite jednu prodaju. 44 00:06:30,900 --> 00:06:34,700 Gospodin Medina pomoći će nam tako što će otkupiti cijelu korpu Indijanskih 45 00:06:34,900 --> 00:06:38,300 artefakata od nas. On želi te artefakte, a nama je potreban novac. 46 00:06:38,500 --> 00:06:43,400 Samo, budite oprezni. Ti artefakti vrijede najmanje tisuću dolara. 47 00:06:43,600 --> 00:06:48,000 Ne dozvolite da vas prevesla. I dobro pazite na novac. U gradu ima podosta zloćudnih 48 00:06:48,200 --> 00:06:53,900 ljudi. -Oh, to je strašno! No, za dobrobit misije upustit ćemo se u rizik. 49 00:06:54,100 --> 00:06:57,000 Je li tako, brate Orso? -Naravno. 50 00:06:57,400 --> 00:07:02,100 Bude li kakvih problema, Bog će nam pomoći. 51 00:07:02,300 --> 00:07:08,600 Ne može nam ni'ko ništa. Čije su to točno riječi? 52 00:07:09,900 --> 00:07:12,400 Mitra Mirića. -Oh, da. 53 00:07:12,900 --> 00:07:14,900 Ah, tu ste dakle! 54 00:07:15,300 --> 00:07:17,600 Pokrivači, tona graha, lijekovi... 55 00:07:17,800 --> 00:07:20,000 Mislim kako sam sve donio. 56 00:07:20,400 --> 00:07:23,100 Ipak, imam osjećaj kao da sam nešto zaboravio. 57 00:07:24,900 --> 00:07:27,200 Nemoj mi reći. Daj da pogodim. 58 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Moje cigare! -Ah, u pravu si! 59 00:07:31,900 --> 00:07:35,800 Zaboravio sam donijeti cigare. Jednostavno sam zaboravio na to. 60 00:07:36,000 --> 00:07:39,600 Svetog ti dreka! Kako možeš stalno zaboraviti na vražje cigare?! 61 00:07:39,800 --> 00:07:42,100 Oče Campana, zapanjen sam. -I ja sam! 62 00:07:42,300 --> 00:07:46,900 Jednostavno nije moguće da ovaj riđokosi irski đavolji sin stalno i stalno 63 00:07:47,100 --> 00:07:52,500 zaboravlja na moje vražje cigare! To čini namjerno! -Ja sam Škot, oče. 64 00:07:52,900 --> 00:07:57,700 Škot! -Nisi ti Škot, ti si glupan! 65 00:08:00,400 --> 00:08:02,800 Oče! Oče! 66 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Čekajte, oče. Čekajte. 67 00:08:05,600 --> 00:08:07,600 Oče, oče, oče... 68 00:08:07,800 --> 00:08:10,200 Samo izdržite još malo s ovom. 69 00:08:10,900 --> 00:08:14,400 Otac Orso i ja možda se sjetimo, pa ćemo vam donijeti cigare. 70 00:08:26,000 --> 00:08:28,900 Sjeti se, zavjet čednosti, brate. 71 00:08:29,700 --> 00:08:31,700 Kvragu. 72 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Hvala ti. 73 00:08:39,900 --> 00:08:42,300 Ovdje su vam sendviči za put. 74 00:08:42,800 --> 00:08:45,800 Onaj veći je za vas, oče Orso. 75 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Hvala. 76 00:08:49,800 --> 00:08:52,300 Što otac Rafael radi na brodu? 77 00:08:52,600 --> 00:08:54,700 Ponestalo mu je vodenih boja i... 78 00:08:54,900 --> 00:08:57,200 Nema problema, mi ćemo mu ih donijeti. 79 00:08:57,400 --> 00:08:59,700 Otac Rafael je vrlo izbirljiv glede toga. 80 00:08:59,900 --> 00:09:02,100 Voli osobno izabrati boje. 81 00:09:02,400 --> 00:09:04,500 Ali nemamo vremena brinuti o njemu. 82 00:09:04,700 --> 00:09:07,200 To što je gluhonijem, ne znači da je retardiran. 83 00:09:07,400 --> 00:09:11,000 Otac Rafael zna se sam brinuti o sebi. Samo trebate zajedno do grada. 84 00:09:19,900 --> 00:09:21,900 Što se tako cereka? 85 00:09:22,100 --> 00:09:24,100 Ne bih znao. 86 00:09:25,700 --> 00:09:30,300 Misliš da su ga poslali kako bi nas držao na oku? 87 00:09:30,500 --> 00:09:35,300 Pa? -Pa, s obzirom na tvoj izgled, to me uopće ne iznenađuje. 88 00:10:11,100 --> 00:10:13,900 Morao bi prestati zavađati djevojke. 89 00:10:14,100 --> 00:10:18,800 Uhvatim li te još jednom, uškopit ću te. 90 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 U slučaju da nisi zapazio, 91 00:10:22,200 --> 00:10:25,100 mnogo sam godina proveo u zatvoru. 92 00:10:25,300 --> 00:10:27,300 Stoga mi učini jednu uslugu. 93 00:10:27,700 --> 00:10:31,300 Molim te, kloni se što dalje od mog ljubavnog života! 94 00:10:31,500 --> 00:10:35,300 Prvo ćemo prodati glupe artefakte i tim novcem zbrisati iz ove šugave zemlje. 95 00:10:35,500 --> 00:10:38,200 Tek onda ćemo se svađati! Ispričavam se. 96 00:10:41,400 --> 00:10:46,500 Čuješ li me? Vidiš, on i ja ćemo vas opelješiti. 97 00:10:46,700 --> 00:10:49,800 Zadržat ćemo vražji novac. I onda ćemo zbrisati odavde! 98 00:10:50,000 --> 00:10:52,700 U Panamu. Želiš li poći s nama? 99 00:10:53,000 --> 00:10:59,300 Da? Da! Vidiš, čak i on želi zbrisati što prije odavde! 100 00:11:17,200 --> 00:11:19,300 EKOLOŠKI CENTAR MEDINA 101 00:11:20,700 --> 00:11:23,000 Nije bilo teško pronaći Medinu. 102 00:11:23,200 --> 00:11:27,200 Njegovo ime valjda je vidljivo i s Marsa. 103 00:11:32,700 --> 00:11:35,000 Dobro jutro, braćo. Kako vam mogu pomoći? 104 00:11:35,200 --> 00:11:38,500 Voljeli bismo razgovarati s Medinom. -Možete razgovarati sa mnom. 105 00:11:38,700 --> 00:11:42,400 Ja sam Escobar, njegov zamjenik. Gospodin Medina ne obavlja baš sve svoje 106 00:11:42,600 --> 00:11:46,700 poslove osobono. -Ali mi smo došli čak iz Rima ne bismo li porazgovarali s njim. 107 00:11:46,900 --> 00:11:50,000 Točnije, iz Vatikana. -Očekuje li vas on uopće? 108 00:11:50,200 --> 00:11:54,800 Sumnjate li, gospodine Escobare? Naravno da nas očekuje. 109 00:11:55,200 --> 00:11:58,900 Dakle, vjerujete kako nimalo ne štetite okolišu? 110 00:11:59,100 --> 00:12:01,100 Nisam filantropist. 111 00:12:01,300 --> 00:12:08,100 Ja sam samo poslovni čovjek. Istinu za volju, zrak je zagađen već godinama. 112 00:12:08,300 --> 00:12:15,000 Ali ne udišem li i ja sam takav zrak? Dijelim zrak zajedno s ostalima. 113 00:12:15,200 --> 00:12:17,300 Svi živimo pod istim nebom. 114 00:12:17,700 --> 00:12:19,700 Vrlo dirljivo. 115 00:12:19,900 --> 00:12:23,200 Ali što kažete na optužbe koje okrivljuju vas i vaš centar 116 00:12:23,400 --> 00:12:26,400 kako toksičnim otpadom štetite zdravlju ljudi i prirodi? 117 00:12:26,900 --> 00:12:30,300 Kažem kako to nije istina. Tehnološki smo napredni, te ne ispuštamo 118 00:12:30,500 --> 00:12:32,500 ni trunku otrovnih tvari. 119 00:12:33,400 --> 00:12:37,100 Hvala vam na razgovoru. Bili ste i više no susretljivi. Rez! 120 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 Zapravo, ja bih se trebao zahvaliti vama. 121 00:12:41,200 --> 00:12:45,000 Želim vam se odužiti jednom večericom. 122 00:12:45,200 --> 00:12:49,200 Možda vam dati i pokoju privatnu informaciju. 123 00:12:53,700 --> 00:12:57,900 Ispričavam se, gospodine Medina, ali vani su dva fratra koje je poslao sam papa. 124 00:12:58,100 --> 00:13:02,300 Žele razgovarati s vama. -Fratri, kažeš? Reci im neka sjednu. Da su uranili. 125 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Opa! 126 00:13:10,300 --> 00:13:12,600 Izgleda tako meka, zar ne? 127 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Meni izgleda zdravo. 128 00:13:34,200 --> 00:13:36,200 Nemate ništa protiv, zar ne? 129 00:13:36,400 --> 00:13:39,200 Ja sam Fernanda Molina, novinarka lokalne TV postaje. 130 00:13:39,400 --> 00:13:42,900 Možda ste vidjeli našu emisiju o svetim gradovima. Da li biste možda 131 00:13:43,100 --> 00:13:45,700 bili voljni dati kakvu izjavu? -Pa, sad... 132 00:13:45,900 --> 00:13:50,100 Žao mi je, ali za mene je TV zapravo đavolja kutija. 133 00:13:50,300 --> 00:13:54,300 Uostalom, ne vjerujem da imamo išta pametnog za reći što bi interesiralo 134 00:13:54,500 --> 00:13:58,000 jednog novinara. -Novinarku. -Da. 135 00:13:58,200 --> 00:14:01,800 Pa, ukoliko promijenite mišljenje, nazovite me. 136 00:14:02,000 --> 00:14:06,900 Računajte na to. I molim vas, oprostite mom staromodnom bratu. 137 00:14:07,100 --> 00:14:12,100 Otkad su mu tijekom operacije slučajno odstranili testise, na sve gleda tako crno. 138 00:14:12,300 --> 00:14:17,000 Čak i na vašu ljepotu. -Bog te blagoslovio, dijete moje. 139 00:14:17,700 --> 00:14:19,700 Pa-pa. 140 00:14:25,900 --> 00:14:28,100 Koji je tebi vrag?! 141 00:14:29,900 --> 00:14:33,900 Vidim li još jednom novinare ovdje, tebe ću smatrati odgovornim. Kopčaš? 142 00:14:34,100 --> 00:14:38,700 Vratit ćeš se tamo gdje sam te i pronašao. Čistit ćeš ribe do kraja svog života! 143 00:14:41,000 --> 00:14:45,000 Ne znam čemu takva drama, Escobare. 144 00:14:45,900 --> 00:14:49,300 On je dobar čovjek, ali kad malo previše popije... 145 00:14:50,500 --> 00:14:52,500 Molim vas. 146 00:14:52,800 --> 00:14:54,800 Oh, hvala. 147 00:14:55,200 --> 00:14:57,200 Hvala. 148 00:14:57,800 --> 00:15:02,100 Pa, Escobar mi je rekao kako ste doputovali ovamo čak iz Vatikana. 149 00:15:02,600 --> 00:15:06,000 Mora da imate vraški dobar razlog što ste ovdje. 150 00:15:06,900 --> 00:15:09,900 Upravo tako. Ovo nas dovodi ovamo. 151 00:15:11,900 --> 00:15:15,600 Prevalili ste sav taj put samo zbog ovog? 152 00:15:16,000 --> 00:15:20,700 Pa, ne baš. Svratili smo do San Rolanda, gdje nas je otac Campana zamolio za 153 00:15:20,900 --> 00:15:23,400 jednu malu uslugu. -Otac Campana?! 154 00:15:23,600 --> 00:15:26,000 Gonite se odavde, vrag vas odnio! 155 00:15:26,200 --> 00:15:28,700 Idiote, miči mi ovo smeće s očiju! 156 00:15:29,900 --> 00:15:32,000 Najbolje je da se pokupimo odavde. 157 00:15:32,200 --> 00:15:38,200 Idemo negdje gdje nas poštuju. Ne želimo poslovati s vražjim podanicima. 158 00:15:38,400 --> 00:15:41,000 Tako je! Sve ćemo reći papi! 159 00:15:41,200 --> 00:15:43,600 Tko zna, možda se obratimo i nekom višem! 160 00:15:43,800 --> 00:15:46,400 Znaš, ponekad stvarno zvučiš kao pravi idiot. 161 00:15:46,600 --> 00:15:49,100 Čekajte! Gospodinu Medini je uistinu žao. 162 00:15:49,300 --> 00:15:51,600 Molim vas. Oprostite mu. 163 00:15:51,800 --> 00:15:54,100 Praštanje je naš posao. 164 00:15:54,300 --> 00:15:57,800 Pa, voljni smo zaboraviti na sve ovo. 165 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Hvala. 166 00:16:02,800 --> 00:16:04,800 Hvala vam. 167 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 Sad... 168 00:16:07,200 --> 00:16:13,800 Pošto je to u dobrotvorne svrhe... Obično dajem dvadeset dolara po komadu, 169 00:16:14,000 --> 00:16:16,300 ali ovaj put neka bude dvadeset i pet. 170 00:16:16,500 --> 00:16:18,800 Sve ukupno 250 dolara. Zadovoljni? 171 00:16:19,700 --> 00:16:21,800 Oče Orso, jesmo li zadovoljni? 172 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Nismo. Nismo nimalo. 173 00:16:24,200 --> 00:16:26,200 Pokušava nas preveslati. 174 00:16:26,900 --> 00:16:30,000 Mislim kako vrijeđa našu inteligenciju. 175 00:16:30,200 --> 00:16:37,200 Nama za sve ovo nudi 250 dolara, a kasnije će toliko tražiti za jedan komad! 176 00:16:37,400 --> 00:16:39,400 Griješite, oče. To uopće nije istina. 177 00:16:39,600 --> 00:16:43,000 Ne plaćaju nam više od 150 dolara po kom... 178 00:16:45,000 --> 00:16:48,600 Vidi, gospodin Medina može promijeniti boju poput kameleona. 179 00:16:51,700 --> 00:16:54,400 U redu. Ovako, dobit ćete pedeset dolara po komadu. 180 00:16:54,600 --> 00:16:56,900 U redu? Samo nemojte nikomu reći za ovo. 181 00:17:02,000 --> 00:17:06,100 Ako nas tko pita, ovdje smo došli kako biste se ispovijedili. 182 00:17:08,900 --> 00:17:11,300 Koja mu je pokora, oče Zac? 183 00:17:11,500 --> 00:17:14,600 Da vidimo. 3500 Georga Washingtona zbog muljanja. 184 00:17:14,800 --> 00:17:20,000 A za divljanje i spominjanje nečastivog još 500 Georga Washingtona. 185 00:17:20,200 --> 00:17:22,700 To bi ukupno iznosilo 4000 Georga Washingtona. 186 00:17:25,900 --> 00:17:29,000 U redu, idite sad. Escobar će vam predati novac u luci. 187 00:17:29,200 --> 00:17:31,500 Zbogom. 188 00:17:35,700 --> 00:17:37,700 Hvala. 189 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Bog te blagoslovio. 190 00:17:46,000 --> 00:17:48,900 Oprostite, noću prevodim Bibliju na Arapski. 191 00:17:49,100 --> 00:17:51,100 Zainteresirani, možda? 192 00:17:52,400 --> 00:17:55,300 Glupi idiote! Nisi mogao držati jezik za zubima, je li?! 193 00:17:55,500 --> 00:17:59,300 Znaš li koliko si me upravo koštao? Za svaki dolar dobit ćeš šamar. Kopčaš? 194 00:17:59,500 --> 00:18:01,500 Kopčaš li?! 195 00:18:01,700 --> 00:18:05,500 I sa ovim je 4000. Točno četiri tisuće dolara. 196 00:18:05,700 --> 00:18:07,700 Hvala vam, gospodine Escobar. 197 00:18:07,900 --> 00:18:11,600 Vaš šef i vi, dokaz ste kako i poslovni ljudi mogu biti istinski kršćani. 198 00:18:11,800 --> 00:18:15,400 Dobili ste vražje pare, oče, stoga me poštedite gluposti, molim vas. 199 00:18:15,600 --> 00:18:18,000 Bog te blagoslovio. Blagoslovljen bio! 200 00:18:33,200 --> 00:18:35,700 Završili ste s utovarom? 201 00:18:37,800 --> 00:18:43,800 Nema potrebe za zabrinutost. Dobit ćete što ste zaslužili. 202 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 Ne kopčaš, je li? 203 00:18:46,200 --> 00:18:48,300 Želimo sve. 204 00:18:49,200 --> 00:18:51,300 To je uobičajen postupak. 205 00:18:51,500 --> 00:18:53,900 Naš dio iznosi sto posto. 206 00:18:54,100 --> 00:18:57,600 Taksa, transport, te osiguranje. 207 00:18:57,800 --> 00:19:00,300 Upravo su nam uzeli 4000 dolara. 208 00:19:01,500 --> 00:19:04,100 Oni to za ozbiljno? -I te kako! 209 00:19:04,300 --> 00:19:06,300 To je uobičajen postupak. 210 00:19:06,500 --> 00:19:08,600 Uobičajen postupak, kažeš? 211 00:19:08,800 --> 00:19:11,400 Nećete valjda dozvoliti da vas samo tako preveslaju? 212 00:19:13,000 --> 00:19:15,600 Uobičajen postupak? -Da. 213 00:19:15,800 --> 00:19:17,900 Uobičajen postupak. 214 00:19:19,900 --> 00:19:22,000 Sinovi moji... Pridrži mi ovo. 215 00:19:25,000 --> 00:19:29,900 Ne možete samo tako otići. Morate platiti taksu... 216 00:19:31,800 --> 00:19:37,100 Ne zaboravimo i osiguranje. Ipak, to je uobičajen postupak. 217 00:19:39,000 --> 00:19:41,400 A to iznosi točno 4000 dolara. 218 00:19:41,600 --> 00:19:43,600 Pa, hvala vam. 219 00:19:43,800 --> 00:19:46,000 A sad, pođite u miru. 220 00:20:03,200 --> 00:20:05,200 Ole! 221 00:20:07,500 --> 00:20:09,500 Ideš! 222 00:20:14,000 --> 00:20:17,200 Čovječe, bio si veličanstven! Tako si ih brzo sredio, da nisam 223 00:20:17,400 --> 00:20:21,400 stigao utrčati ti u pomoć. -Mrzim tučnjavu. -I ja. 224 00:20:22,000 --> 00:20:25,000 Želim da odmah napravimo računicu. 225 00:20:27,300 --> 00:20:29,900 Tisuću dolara ide ocu Campani. 226 00:20:31,700 --> 00:20:34,100 Tisuću dolara i za McQuadea. -To! 227 00:20:34,300 --> 00:20:36,300 Tisuću dolara je previše! 228 00:20:37,200 --> 00:20:39,500 A ti mene nazivaš škotom! 229 00:20:39,700 --> 00:20:44,700 Ha! -U redu je. Sjeti se, jednom nam je pomogao. 230 00:20:44,900 --> 00:20:47,200 Baš me briga. On je lopuža na kvadrat! 231 00:20:49,900 --> 00:20:52,500 Hej, čekajte malo! 232 00:20:52,900 --> 00:20:55,700 Što ćete s ostatkom love? 233 00:20:56,700 --> 00:20:59,000 Dat ćemo je siromašnima. 234 00:21:17,700 --> 00:21:21,300 Znaš, uistinu si bio veličanstven tamo u luci. Mislim, dva na jedan... 235 00:21:21,500 --> 00:21:25,300 Kako si li ih samo sredio, čovječe! Ali to je tvoja specijalnost, znaš? 236 00:21:25,800 --> 00:21:30,000 A moja specijalnost je jedan na jedan. Ah, tko bi rekao da će mi toliko nedostajati 237 00:21:30,200 --> 00:21:32,600 New York. Ideš, mala, kako duge noge imaš! 238 00:21:32,800 --> 00:21:34,800 Daj da ih vidim. Ideš! 239 00:21:35,000 --> 00:21:37,900 I otišla je. 240 00:21:38,500 --> 00:21:42,200 Sad gledaj i uči kako se obrađuje ovakva koka. 241 00:21:42,800 --> 00:21:44,800 Oprostite. 242 00:21:45,000 --> 00:21:48,300 Izgledaš tak' dobro. Kaj radiš večeras? -Samoubojstvo. 243 00:21:49,400 --> 00:21:51,400 Opičena treba. Oh, oh... 244 00:21:51,600 --> 00:21:54,500 Sviđa mi se to. A, kaj radiš sutra navečer? 245 00:21:55,500 --> 00:21:57,500 Isto. 246 00:21:57,800 --> 00:22:00,200 Ako nisi shvatio, želi da je ostaviš na miru. 247 00:22:01,000 --> 00:22:04,200 Kako možeš ostati tako hladan kraj takve vruće ribe? 248 00:22:04,700 --> 00:22:07,000 Izgubio si volju za suprotnim spolom? -Ne. 249 00:22:11,500 --> 00:22:16,500 Sad kad smo puni love, zašto ne bismo iznajmili luksuzni apartman? 250 00:22:17,000 --> 00:22:19,900 Kako ti je ime? -Vivian. Vivian. Vivian je prekrasno ime. 251 00:22:20,900 --> 00:22:22,900 Sviđaju mi se tvoje usne. 252 00:22:23,100 --> 00:22:29,000 Hvala. -Zacijelo si jedna od onih koje vole bogate i slavne, točno? 253 00:22:29,900 --> 00:22:34,400 Sve sam sredio. -Sredit ćeš nam povratak u zatvor. 254 00:22:35,000 --> 00:22:38,400 Ne zaboravi odakle dolazimo. Osjećat ću se opušteno i sigurno, 255 00:22:38,600 --> 00:22:41,000 tek kad budem prešao granicu. 256 00:22:41,200 --> 00:22:45,100 Molim te, prestani misliti na žene. U redu? -Zašto? 257 00:22:45,300 --> 00:22:47,600 Sve će biti u redu. Ma, pogledaj ih samo. 258 00:22:47,900 --> 00:22:50,300 Ne vidim kako bi nam to naškodilo. 259 00:22:54,900 --> 00:22:59,700 Ne znam što, ali nešto ih privlači kod nas. 260 00:23:00,500 --> 00:23:03,000 Pare. Pare, prijatelju! 261 00:23:06,800 --> 00:23:09,200 Što sam ti rekao? On nas špijunira. 262 00:23:09,500 --> 00:23:11,900 Ma, nije on nikakav špijun. 263 00:23:16,700 --> 00:23:19,400 Jesi li siguran? -On je samo dosadna uš. 264 00:23:45,700 --> 00:23:48,200 Koji vrag želi od nas? 265 00:23:48,700 --> 00:23:54,100 Mislim kako nas želi podsjetiti da se kao braća trebamo držati zajedno. 266 00:23:54,300 --> 00:23:59,300 Oh, Bože! Zalijepio se za nas kao ljepilo. Moramo pronaći način kako ga se riješiti. 267 00:24:05,000 --> 00:24:07,500 Stoji ovdje i prati na promet. 268 00:24:07,700 --> 00:24:10,300 Da. Prati promet, u redu? Dobro. Odlično. 269 00:24:11,900 --> 00:24:14,500 Prati promet. 270 00:25:04,700 --> 00:25:07,100 Hej, Sagreste! 271 00:25:07,500 --> 00:25:09,500 Ja sam! 272 00:25:19,500 --> 00:25:21,700 Moj pajdo! 273 00:25:26,900 --> 00:25:31,500 Sjajno! -Sagreste! -Ma, baš sjajno! 274 00:25:33,500 --> 00:25:37,700 Hej, mislio sam da ste vas dvoje prijatelji. -I jesmo. 275 00:25:38,700 --> 00:25:40,700 Naravno da jeste. 276 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Sagreste, kako je, stari moj? 277 00:25:45,200 --> 00:25:48,200 Fino, oče, a vama? -To sam ja. 278 00:25:49,100 --> 00:25:52,000 Da, razumijem. Popravit ću vam što god želite, oče. 279 00:25:52,200 --> 00:25:54,400 Ja sam. Zar me se ne sjećaš? 280 00:25:54,600 --> 00:25:58,000 To sam ja, Joe Thomas. Gulili smo zajedno '87.! 281 00:25:58,200 --> 00:26:00,600 Sjećaš li se bejzbola? 282 00:26:00,900 --> 00:26:03,400 No, hajde! Tekma između čuvara i zatvorenika! 283 00:26:04,100 --> 00:26:06,100 Neredi u šestoj devetini! 284 00:26:06,300 --> 00:26:08,400 Tri razbijena nosa! -Joe? 285 00:26:08,600 --> 00:26:12,100 Joe Thomas? -Da. -Joe "Ugljeni" Thomas, jesi li to ti? -Ja sam. 286 00:26:12,300 --> 00:26:16,100 Joe Thomas! Joe Thomas! 287 00:26:17,000 --> 00:26:20,300 To je bila vraška tekma! Sjećam se kao da je bilo jučer. 288 00:26:20,500 --> 00:26:24,900 Brko je bio na prvoj bazi. Na drugoj je bio onaj debeli Turčin. A na trećoj novajlija. 289 00:26:25,100 --> 00:26:29,100 Kad sam udario po loptici, sve sam ih izbacio iz igre. -Ne, ne, nije tako bilo! 290 00:26:29,300 --> 00:26:33,500 Kakvu vražju lopticu? Zaletio si se na njih i palicom ih izudarao po glavi. -Tako je! 291 00:26:33,700 --> 00:26:37,000 Jesu li to bila dobra vremena? -Najbolja, prijatelju moj! 292 00:26:37,900 --> 00:26:41,400 Nego, ni za milijun godina ne bih rekao kako ćeš postati vražji pop. 293 00:26:41,600 --> 00:26:46,100 Samo trenutak. Objasnit ću ti, ali kasnije. Prvo te želim upoznati sa svojim pajdašem. 294 00:26:46,300 --> 00:26:48,700 Treba nam usluga. -Malecka. Treba nam zrakoplov. 295 00:26:48,900 --> 00:26:52,000 Zrakoplov? -A-ha. -Nama problema! Samo, to će vas koštati. 296 00:26:52,200 --> 00:26:54,200 Naravno. -Hajde. 297 00:26:56,000 --> 00:26:58,400 Ti, vraže jedan! 298 00:26:58,600 --> 00:27:00,700 To su bili dani, ha? -Da! 299 00:27:02,200 --> 00:27:04,300 Ta-da! 300 00:27:08,000 --> 00:27:10,200 Pogledajte samo ovog ljepotana. 301 00:27:13,300 --> 00:27:16,800 Oh, molim vas, ne sudite ga po ovome. Par vijaka i bit će kao nov. 302 00:27:17,000 --> 00:27:19,400 Par vijaka i bit će kao nov, kaže on. 303 00:27:19,800 --> 00:27:25,900 Dajte, oče, nije to ništa. Jamčim vam kad jednom krene, neće znati stati. 304 00:27:26,100 --> 00:27:28,400 Zašto? Jer nema kočnica? 305 00:27:28,800 --> 00:27:32,200 Kako, molim? -Sagreste, mi ne želimo samo uzletjeti, 306 00:27:32,400 --> 00:27:36,200 već i sletjeti. Sigurno. Želimo živi i zdravi stići do Paname. 307 00:27:37,400 --> 00:27:40,800 U pitanju je posebna misija na koju nas je poslao sam papa. 308 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Razumijem. U redu, u redu... 309 00:27:43,200 --> 00:27:45,900 Pa, mogao bih zbog toga malo smanjiti cijenu. 310 00:27:46,100 --> 00:27:50,300 Slušam, koliko možete potrošiti? -Ne više od tri tisuće dolara. 311 00:27:50,800 --> 00:27:53,800 Tri tisuće? Zašto biste uopće željeli tamo zrakoplovom? 312 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 Riskantno je i glupo. 313 00:27:56,200 --> 00:27:58,800 Zrakoplovi ovdje padaju kao muhe. 314 00:27:59,000 --> 00:28:01,800 Imam za vas nešto mnogo sigurnije. Slijedite me. 315 00:28:03,700 --> 00:28:05,700 Onamo. 316 00:28:06,700 --> 00:28:08,700 Pazite gdje stajete. 317 00:28:14,900 --> 00:28:17,500 Gospodo, eto ga. 318 00:28:17,900 --> 00:28:21,000 Za vas je ovo. 319 00:28:22,800 --> 00:28:26,100 Pravi njemački dragulj. 320 00:28:27,900 --> 00:28:30,200 Kladim se kako je nekoć pripadao Rommelu. 321 00:28:30,400 --> 00:28:33,500 Zar nemaš ništa udobnije? -Udobnije je no što izgleda, oče. 322 00:28:33,700 --> 00:28:36,700 Uostalom, odvest će vas bez imalo problema do Paname. 323 00:28:37,000 --> 00:28:39,700 Meni izgleda sasvim u redu. -Izgleda ti sasvim u redu? 324 00:28:39,900 --> 00:28:43,000 Zamisli kako ti i ja prelazimo granicu 325 00:28:43,200 --> 00:28:45,500 na motociklu boje Štrumpfova. 326 00:28:47,800 --> 00:28:50,400 Prvo, carinici bi se dobro nasmijali. 327 00:28:51,000 --> 00:28:54,100 A onda bi nas vratili znaš gdje. -Nisam razmišljao o tome. 328 00:28:54,300 --> 00:28:59,000 Detalji! Detalji! Nikad nisi mario na detalje. 329 00:28:59,300 --> 00:29:02,000 Idemo, ovdje samo gubimo vrijeme. 330 00:29:02,500 --> 00:29:05,000 Čekajte malo! Molim vas, stanite! 331 00:29:05,200 --> 00:29:07,200 Hajde, nagodimo se! 332 00:29:07,400 --> 00:29:11,300 Za dvadeset tisuća zelembaća, sredit ću zrakoplov. Bit će kao nov. 333 00:29:12,700 --> 00:29:17,000 Ne. -U redu, osamnaest tisuća! Ali neću ga prebojati! 334 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 Ne. 335 00:29:22,200 --> 00:29:26,200 Petnaest tisuća! U redu, u redu... Može i za petnaest tisuća. Znate li zašto? 336 00:29:27,100 --> 00:29:29,600 Zato što je Zac moj dobar, dobar prijatelj. 337 00:29:29,900 --> 00:29:33,500 Dat ćeš nam ga za petnaest tisuća? -Tako sam rekao. Za manje neće ići. 338 00:29:33,700 --> 00:29:37,400 Idemo. -Boga vam prokletog, pravi ste gadovi! Dvanaest tisuća, u redu? 339 00:29:42,900 --> 00:29:45,500 Zbog bogohuljenja ne damo ti više od deset tisuća. 340 00:29:45,900 --> 00:29:52,200 Nažalost, ne možemo ti odmah platiti cijeli iznos. -Evo prve dvije tisuće. 341 00:29:52,400 --> 00:29:57,500 Idući tjedan dobit ćeš ostatak. Je l' to u redu? 342 00:29:57,700 --> 00:30:01,200 I kad se vratimo, ima da je rezervoar u zrakolpovu pun do vrha. 343 00:30:02,800 --> 00:30:05,600 Hej, čekajte malo. Zar ćete uzeti i motocikl? 344 00:30:06,000 --> 00:30:08,400 Da. Uzet ćemo ga kao garanciju. 345 00:30:08,700 --> 00:30:11,200 Kad je novac u pitanju, ne vjerujem nikomu. 346 00:30:19,900 --> 00:30:23,600 Ne brinite, to je sasvim normalno! Vidimo se! 347 00:30:58,900 --> 00:31:03,200 Umoran je zato što je vrlo malo jeo. 348 00:31:04,000 --> 00:31:06,700 Rekao bih da je nacvrcan. 349 00:31:08,800 --> 00:31:11,300 Ah, mislim da sam i ja malo. 350 00:31:12,000 --> 00:31:15,400 Naručio si mu janjeći odrezak, a on je vegeterijanac, glupane. 351 00:31:15,600 --> 00:31:18,100 Jedino se ja držim, ako me razumiješ. 352 00:31:19,700 --> 00:31:23,300 Nego, kako ćemo nabaviti ostatak love, pitam ja tebe. 353 00:31:24,000 --> 00:31:27,200 Ha? Ah, lova! Imaj malo vjere, prijatelju. 354 00:31:28,900 --> 00:31:31,400 Vjeruješ li u Božju providnost? 355 00:31:32,000 --> 00:31:35,600 Ne volim kad drugi odlučuju u moje ime. 356 00:31:36,800 --> 00:31:39,200 A u kocku? 357 00:31:39,700 --> 00:31:42,700 KOCKARNICA 358 00:31:44,400 --> 00:31:46,500 Vjerujem, brate. Vjerujem. 359 00:31:51,700 --> 00:31:53,700 Fernanda, vidi! 360 00:31:53,900 --> 00:31:55,900 Hej! 361 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 Hajde. 362 00:32:03,800 --> 00:32:07,200 Koga to moje oči vide? -Hej, glas naroda je ovdje! 363 00:32:07,400 --> 00:32:09,800 U društvu s glasom Božjim. 364 00:32:11,700 --> 00:32:15,000 Uvijek u potrazi za novostima, zar ne? 365 00:32:15,200 --> 00:32:17,800 Da. Samo što nikako da saznam i pokoju od vas. 366 00:32:18,000 --> 00:32:20,500 Zašto jednostavno ne želite razgovarati sa mnom? 367 00:32:20,700 --> 00:32:24,600 Nije da ne želimo, ali smo trenutno u žurbi. -Što je njemu? Ima srčani napad? 368 00:32:24,800 --> 00:32:26,900 Ne. Vidite, ima viziju. 369 00:32:27,100 --> 00:32:29,100 Oče Zac, moramo ići. 370 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 U redu, spreman sam! 371 00:32:32,200 --> 00:32:35,000 Bokić! -Samo polako. 372 00:32:41,900 --> 00:32:44,200 Vrlo zanimljivi likovi. 373 00:32:47,600 --> 00:32:50,400 Zašto na kraju nismo ušli u onu vražju kockarnicu? 374 00:32:50,600 --> 00:32:52,800 Šališ se, zar ne? 375 00:32:54,900 --> 00:32:57,100 Mama ti je kučka, ti ušljivi gade! 376 00:32:57,300 --> 00:32:59,300 Gade! 377 00:33:01,000 --> 00:33:04,000 Prokleti smrade! Kakav gad! 378 00:33:04,700 --> 00:33:08,700 Pozvao me na večeru, i znate što je onda učinio? 379 00:33:08,900 --> 00:33:11,200 Nakon večere dao mi je račun. 380 00:33:11,400 --> 00:33:16,000 Prokleti gad! -McQuade! -Poznajete ga? -Naravno. 381 00:33:16,800 --> 00:33:20,800 A kakva je vaša priča? Dat ću vam popust. Tri za cijenu dvojice. 382 00:33:21,000 --> 00:33:24,000 Ostavi nas na miru, sestro. 383 00:33:25,100 --> 00:33:27,400 Ne, ne, ne, ne, ne... 384 00:33:27,800 --> 00:33:29,800 Ne, ne, ne! 385 00:33:30,000 --> 00:33:34,800 Oh, ne njega. Neće moći ove noći! Pijan je i ne zna što čini. 386 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 Hajde, hajde... 387 00:33:38,900 --> 00:33:40,900 Stavite svoje uloge. 388 00:33:41,300 --> 00:33:43,300 I sretno vam bilo. 389 00:33:47,900 --> 00:33:49,900 Osjećam se sretnom. 390 00:33:55,800 --> 00:34:00,000 Oče Orso, ako se ne varam već smo vidjeli ono izgubljeno janje. 391 00:34:00,600 --> 00:34:03,000 Ne varaš se, oče Zaccaria. 392 00:34:03,200 --> 00:34:06,300 Jučer smo tog grješnika vidjeli na ulazu ekološkog centra. 393 00:34:12,000 --> 00:34:15,700 Već ste dobili svoj novac. A sad odlazite! 394 00:34:15,900 --> 00:34:18,200 Ovo mjesto nije za vas! -Pogriješili ste. 395 00:34:18,400 --> 00:34:23,700 Došli smo u borbu protiv Sotone. Jer kao što je prorok Izaija rekao, 396 00:34:24,000 --> 00:34:30,300 ti čovječe što činiš zlo... -Ostatak je nevažan. 397 00:34:38,700 --> 00:34:40,700 'Večer. 398 00:34:41,400 --> 00:34:43,400 'Večer. 399 00:34:43,800 --> 00:34:45,900 Novac! 400 00:34:46,500 --> 00:34:50,000 Pet tisuća dolara! -Potvrđujem, pet tisuća. Daj im žetone. 401 00:34:56,500 --> 00:34:58,500 Zahvaljujem. 402 00:34:58,800 --> 00:35:03,200 7 ili 11. -7 ili 11 za 5000. 403 00:35:07,600 --> 00:35:10,000 Spreman, brate? -Nikad spremniji! 404 00:35:10,700 --> 00:35:14,100 Bože... Evo, bacaj. 405 00:35:15,700 --> 00:35:19,600 Pakleni demoni, dobri momci su ovdje. I mi uvijek pobjeđujemo! 406 00:35:22,600 --> 00:35:26,300 Jedanaest. -Jedanaest! -Bravo! 407 00:35:26,600 --> 00:35:28,600 Vražji jedanaest. 408 00:35:28,800 --> 00:35:33,000 Super. -Još jednom. -I ponovno sve ulažemo, ha? 409 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 U redu. 410 00:35:37,200 --> 00:35:41,300 Osjećam se sretnim. Sve na 7 ili 11! 411 00:35:42,000 --> 00:35:44,500 Jedanaest. -Jedanaest! 412 00:35:44,900 --> 00:35:48,000 Ponovno smo dobili! -Da. 413 00:35:49,500 --> 00:35:51,800 Čovječe, čovječe... 414 00:35:54,800 --> 00:35:58,700 Ne misliš li da bismo trebali nastaviti? -Jok! Sasvim smo dobro zaradili. 415 00:35:59,000 --> 00:36:04,600 Ja mislim da bismo trebali. Moramo dokrajčiti nečastivog. 416 00:36:04,800 --> 00:36:07,800 Sjeti se riječi proroka Izaije. 417 00:36:08,000 --> 00:36:12,600 Što više naudiš zlu, to bolje! -Da, točno! Što više, to bolje! 418 00:36:12,800 --> 00:36:15,600 Što više, to bolje! 419 00:36:18,800 --> 00:36:21,500 Jedanaest. -Dobili smo! 420 00:36:21,900 --> 00:36:24,400 Čovječe, kakav sjajan osjećaj! 421 00:36:27,000 --> 00:36:31,300 Sve na 7 ili 11. -Sve na 7 ili 11, ponovno. 422 00:36:32,800 --> 00:36:35,000 7 ili 11. -Hajde. 423 00:36:35,200 --> 00:36:37,400 O.K. Osjećam se sretnim. 424 00:36:41,000 --> 00:36:43,600 Jedanaest. -Ponovno ste dobili. 425 00:36:54,000 --> 00:36:57,300 Tako sam sretan! -Uozbilji se, brate. 426 00:36:57,900 --> 00:37:01,200 Suzdrži emocije. Ipak se nalaziš na javnom mjestu. 427 00:37:03,000 --> 00:37:05,700 To je nemoguće. Mislim, pucam od radosti! 428 00:37:06,000 --> 00:37:08,000 Uživam u pobjedi! 429 00:37:08,200 --> 00:37:10,600 Moj porok napokon mi je donio dobitak! 430 00:37:15,800 --> 00:37:18,900 Šefe, gledate li ovo? Gospodine Medina, imamo situaciju. 431 00:37:29,800 --> 00:37:33,700 Mogu... Mogu kupiti što god poželim! Odmah ujutro idem u kupnju! 432 00:37:33,900 --> 00:37:36,700 Mogu kupiti sve! Vidi ovo! Gledajte, ljudi! 433 00:37:36,900 --> 00:37:40,100 Opelješili smo ovu kuću! -Što ta dvojica fratra rade ovdje? 434 00:37:40,300 --> 00:37:45,300 Pelješe nas. Sve će nam uzeti. -Sranje! 435 00:37:45,500 --> 00:37:48,500 Učinite ono što i inače činite u ovakvim situacijama. 436 00:37:52,000 --> 00:37:56,800 Čestitam vam, gospodine. Bojim se da sad moramo zamijeniti kocke. 437 00:37:57,000 --> 00:37:59,200 Nema problema! Zamijenite ih. 438 00:37:59,900 --> 00:38:01,900 Zamijenite što god želite! 439 00:38:02,100 --> 00:38:05,700 Nije stvar u kockama, već u vjeri onog koji ih baca. 440 00:38:08,800 --> 00:38:10,800 Sila je jaka u meni! 441 00:38:12,800 --> 00:38:15,000 Da, i uživam o tome. 442 00:38:16,800 --> 00:38:20,000 Jedan žetončić na 7 ili 11. 443 00:38:20,200 --> 00:38:22,600 Samo jedan bijedni žeton na 7 ili 11? 444 00:38:22,900 --> 00:38:24,900 Jedan ušljivi žeton? 445 00:38:25,100 --> 00:38:27,100 Koji jarac izvodiš? 446 00:38:27,300 --> 00:38:31,100 Bojiš se da je mojem sretnom nizu došao kraj? Zar ti je ponestalo vjere? 447 00:38:31,300 --> 00:38:34,100 Vama nije ponestalo vjere, točno? -Ne! -To vas ja pitam! 448 00:38:34,300 --> 00:38:36,300 Vjerujem u silu! 449 00:38:47,900 --> 00:38:49,900 Idemo sad, brate. 450 00:38:50,100 --> 00:38:53,800 Dovoljno smo zaradili. Ovo će neko vrijeme nahraniti gladne. 451 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 Da, vrijeme je za odlazak. 452 00:38:56,200 --> 00:38:58,500 Svima vam se zahvaljujem. Hvala vam. 453 00:38:59,000 --> 00:39:01,700 Reći ću siromašnima kako ste navijali za njih. 454 00:39:02,800 --> 00:39:07,000 Kad jednog dana otvorim vlastitu kockarnicu, slobodno se javi za posao. 455 00:39:08,800 --> 00:39:12,300 Kad otvorim restoran, svi ste pozvani na besplatnu ribu i krumpiriće. 456 00:39:16,500 --> 00:39:18,500 Hvala. 457 00:39:19,000 --> 00:39:26,000 Ponovno se srećemo. Čudim se samo što fratri poput vas rade na ovakvom mjestu. 458 00:39:26,800 --> 00:39:30,400 Pa, Bog je svugdje. -I tko zna gdje još. 459 00:39:31,600 --> 00:39:35,200 Još je podosta rano. Zašto ne odigrate još pokoju igru, pošto je 460 00:39:35,400 --> 00:39:40,100 sreća na vašoj strani? -A-a. Bog ne voli pohlepu. 461 00:39:41,000 --> 00:39:45,000 Smiješno je to čuti iz usta čovjeka koji je došao ovamo udeseterotručiti novac. 462 00:39:45,200 --> 00:39:47,500 Da, ali to smo učinili zbog siromašnih. 463 00:39:47,900 --> 00:39:52,500 Od sad više neće biti toliko siromašni. -U pravu ste, gospodine. 464 00:39:53,900 --> 00:39:58,000 Pa, sad vas ostavljamo vašem poslu. 465 00:39:58,900 --> 00:40:04,100 Mnogo ćemo molitva posvetiti vama. Mislim, mnogo ste pomogli siromašnima. 466 00:40:06,200 --> 00:40:08,200 Bog vas blagoslovio. 467 00:40:08,500 --> 00:40:10,500 I vas. 468 00:40:21,700 --> 00:40:24,000 Možeš li mi reći zašto smo morali odustati? 469 00:40:24,200 --> 00:40:28,800 Išlo nam je sjajno! Mislim, izgubili smo samo jedan ušljivi dolar. 470 00:40:29,800 --> 00:40:33,700 Zac, kocke su bile namještene. 471 00:40:34,000 --> 00:40:37,100 Moje za dobitak, njihove za gubitak. 472 00:40:38,300 --> 00:40:44,600 U redu, možda nam je Bog ipak malo pomogao. -Stvarno to misliš? 473 00:40:45,000 --> 00:40:49,500 Mislim. Ipak, dosta dugo nas nisu prokužili. Ali znaš što još mislim? Medina će pokušati 474 00:40:49,700 --> 00:40:53,200 povratiti svoj novac. Vidiš, već smo ga po drugi put opelješili. 475 00:40:54,000 --> 00:40:58,000 Stoga, bolje izbjegavajmo mračne ulice. 476 00:40:59,000 --> 00:41:01,300 Mislim kako si u pravu. 477 00:41:01,500 --> 00:41:04,300 Držimo se svjetla i sve će biti u redu. 478 00:41:04,500 --> 00:41:08,800 Hej, očevi! Očevi! Očevi! 479 00:41:11,800 --> 00:41:14,800 Ovdje smo kako bi vam pružili siguran odlazak s novcem. 480 00:41:15,000 --> 00:41:18,700 Hej, ovo je veliki grad. Nikad ne znaš što se može dogoditi. 481 00:41:18,900 --> 00:41:20,900 U redu, momci! 482 00:41:52,500 --> 00:41:54,900 Netko dolazi! 483 00:41:55,900 --> 00:41:58,100 Hajde, uzmi novac! 484 00:42:09,000 --> 00:42:14,800 Jao! Kao da me pregazio vlak. Joj! -Dobro jutro, oče Orso. 485 00:42:15,000 --> 00:42:18,600 'Jutro, oče Zac. Je li sve u redu? 486 00:42:19,000 --> 00:42:23,300 Pa, zahvaljujem vam, moje dame. -U redu, djevojke, imamo posla u kuhinji. 487 00:42:33,000 --> 00:42:35,500 Hajdemo sad utvrditi neke činjenice. 488 00:42:35,700 --> 00:42:40,000 Ovdje ste, iako ste trebali biti u policijskoj postaji. 489 00:42:40,200 --> 00:42:43,000 Za to budite zahvalni bratu Rafaelu i Johnu McQuadeu. 490 00:42:43,200 --> 00:42:45,500 A sad mi recite što se točno dogodilo. 491 00:42:45,800 --> 00:42:50,800 Da, da... Rado bih rekao, ali sve mi je nekako nejasno u glavi. 492 00:42:51,000 --> 00:42:55,000 Ne sjećam se baš... Zapravo, sjetio sam se! 493 00:42:55,200 --> 00:42:57,200 Sad se svega sjećam. 494 00:42:57,500 --> 00:43:02,300 Otac Orso i ja namjeravali smo pomoći jednom slijepcu. 495 00:43:02,900 --> 00:43:04,900 Pomoći mu da prijeđe cestu. 496 00:43:05,100 --> 00:43:08,000 A onda se pojavio onaj kreten i pokušao nas pregaziti. 497 00:43:08,900 --> 00:43:15,900 Bio je to neki pijani vozač, je li tako? -Upravo tako. -Upravo tak'. 498 00:43:16,600 --> 00:43:18,600 Da. 499 00:43:19,000 --> 00:43:24,300 Nešto ste izgubili? -Ne. Zapravo, da. 500 00:43:25,000 --> 00:43:28,300 Prikupljali smo novac za gladnu dječicu. 501 00:43:28,500 --> 00:43:30,500 Je l' tako? -Da, naravno. 502 00:43:31,800 --> 00:43:35,600 I dok smo ležali tako na cesti bez svjesti... Bili smo bez svjesti, točno? 503 00:43:35,800 --> 00:43:41,100 Da. -I dok smo bili bez svjesti, neki lopovi su nas izudarali i opelješili. 504 00:43:41,300 --> 00:43:45,300 Sve su nam uzeli. Je l' tako? -Da, prokleti bili! 505 00:43:46,900 --> 00:43:48,900 Tako vam je to bilo. 506 00:43:49,100 --> 00:43:51,200 Jadna gladna dječica. 507 00:43:51,400 --> 00:43:56,400 Uzeli su i novac koji smo dobili za one artefakte, zar ne? -Da. 508 00:43:56,600 --> 00:44:01,000 Sve su uzeli. -Ovo je nevjerojatna priča. 509 00:44:01,200 --> 00:44:05,200 Vidite, otac Rafael već mi je dao do znanja što se točno dogodilo. 510 00:44:09,900 --> 00:44:11,900 Ali nije li on gluhonijem? 511 00:44:12,100 --> 00:44:15,000 Jest, ali to ne znači da ne zna pisati! 512 00:44:21,000 --> 00:44:28,000 Pa, imali smo mali nevini posjet u Medinin klub. 513 00:44:28,500 --> 00:44:34,500 Što si rekao? To je i više nego ozbiljno. Odmah morate na ispovijed! Iz istih stopa! 514 00:44:45,000 --> 00:44:48,100 Zašto si mu rekao gdje smo bili? 515 00:44:50,100 --> 00:44:52,500 Ionako bi nas odao onaj špijun tamo. 516 00:44:54,000 --> 00:44:56,800 Bilo bi uzaludno poricati i lagati mu dalje. 517 00:44:57,900 --> 00:45:02,800 Najbolje bi bilo sve mu priznati, pa natrag u zatvor. 518 00:45:04,400 --> 00:45:07,100 Prljavi špijun. 519 00:45:14,000 --> 00:45:17,300 Govorite li ovaj put istinu? 520 00:45:18,900 --> 00:45:21,000 Ništa osim istine. 521 00:45:21,200 --> 00:45:23,200 Koja nam je pokora? 522 00:45:23,400 --> 00:45:25,400 Najteža. 523 00:45:25,600 --> 00:45:28,100 Odredio sam je još sinoć. 524 00:45:29,500 --> 00:45:36,000 No umjesto toga, morate uhvatiti đavla za rogove. 525 00:45:37,000 --> 00:45:41,600 Ne kaže li se uhvatiti bika za rogove? -To ti ga dođe na isto. 526 00:45:41,800 --> 00:45:45,500 Kako god bilo, Medina je ukrao naš novac. Razumijete li me, oče? 527 00:45:45,700 --> 00:45:48,800 Braćo, Medina je đavao. 528 00:45:52,000 --> 00:45:57,000 A njegovi su rogovi oklopno vozilo. 529 00:45:58,700 --> 00:46:03,800 I svakog petka prevozi novac iz kockarnice u banku International. 530 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 Prljavi novac. 531 00:46:06,200 --> 00:46:08,200 Što još znate o tome? 532 00:46:08,400 --> 00:46:11,900 Znam samo da svakog petka nakrcaju to oklopno vozilo prljavim novcem. 533 00:46:12,100 --> 00:46:18,000 Taj je novac na ovaj ili onaj način oduzet siromašnim kršćanima. 534 00:46:18,200 --> 00:46:23,700 A među tim novcem je i novac koji je oduzet dvojici kockarskim nastrojenim fratrima. 535 00:46:24,900 --> 00:46:30,000 Hej, pa to bi bili mi! -Oče, ako vas nisam pogrešno shvatio, 536 00:46:30,200 --> 00:46:32,700 sugestirate nam da... 537 00:46:32,900 --> 00:46:34,900 Želite da ukredmo taj novac? 538 00:46:35,100 --> 00:46:37,100 Oh, ne! Nisam to rekao. 539 00:46:37,800 --> 00:46:42,500 Tko se mača laća, od mača i pogiba. 540 00:46:42,900 --> 00:46:48,000 Ili, daj lijevom rukom ono što si uzeo desnom. 541 00:46:49,800 --> 00:46:52,200 Prorok Izaija! 542 00:46:52,400 --> 00:46:54,900 Ne, Robin Hood. 543 00:46:57,900 --> 00:47:01,500 Provjerio sam dvaput, gospodine Medina. Sve je na broju. 544 00:47:12,700 --> 00:47:14,700 Doviđenja, šefe. 545 00:48:29,600 --> 00:48:32,600 Je l' uistinu bilo nužno ovako se odjenuti? 546 00:48:32,800 --> 00:48:35,100 Smjernice oca Campane bile su precizne. 547 00:48:35,300 --> 00:48:40,100 Da bi se pobjedilo zlo, najbolje je poslati dva crna apokaliptična anđela. 548 00:48:40,300 --> 00:48:45,000 Samo nikako nisam mogao pronaći krila. -Bogu hvala na tome! 549 00:48:46,000 --> 00:48:52,000 Zamisli samo naslov u novinama. Banditi dobili krila i opljačkali banku. 550 00:48:55,200 --> 00:48:57,400 A sad za ozbiljno. 551 00:48:57,800 --> 00:49:00,400 Ako ćemo i dalje gubiti vrijeme brbljajući ovdje, 552 00:49:00,600 --> 00:49:04,100 da bi podigli bilo kakav novac morat ćemo do bankomata. 553 00:49:08,800 --> 00:49:13,000 Ponovimo plan, u redu? -O.K. -Ja ulazim prvi. 554 00:49:13,200 --> 00:49:16,300 Trebat će mi šest sekundi da se pobrinem za zaštitara. -A-ha. 555 00:49:16,500 --> 00:49:18,500 Onda zatražim novac. -A-ha. 556 00:49:18,700 --> 00:49:24,000 A što ti činiš? -Šest sekundi treba mi da se pobrinem za drugog zaštitara, pet da 557 00:49:24,200 --> 00:49:29,200 onesposobim alarm i osam sekundi da se uzme novac. Sve mora biti usklađeno u 558 00:49:29,400 --> 00:49:32,200 mikrosekundama. I minutu nakon ulaska, mi smo bogati. 559 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 Ruke gore! 560 00:49:44,200 --> 00:49:46,200 Ovo je plj... 561 00:49:46,400 --> 00:49:48,400 Hajde. 562 00:49:51,100 --> 00:49:55,500 Pobrini se za svog zaštitara. -Ali nema ga. -Pobrini se za zaštitara! 563 00:49:55,700 --> 00:49:59,200 Ali nema nikakvog zaštitara ovdje. Kakva je ovo usrana banka? 564 00:49:59,400 --> 00:50:03,300 Nema sigurnosnih sustava, ni zaštitara... Otac Campana je glupan na kvadrat. 565 00:50:03,500 --> 00:50:07,500 Taj stari jarac nas je uputio u krivu banku. -Provjerimo prostorije. 566 00:50:41,100 --> 00:50:43,500 Da se nitko nije ni pomaknuo! 567 00:50:47,500 --> 00:50:49,700 Hajde! 568 00:50:54,000 --> 00:50:57,900 Mislim da danas nije naš sretan dan. -Mislim kako si u pravu. 569 00:50:58,800 --> 00:51:01,000 Otkud su se stvorila ova dvojica? 570 00:51:01,900 --> 00:51:06,200 Rekao bih da su ovdje iz istih razloga kao i mi. 571 00:51:06,900 --> 00:51:11,200 Gledajte, drugovi! Želim da idući put i vi budete tako odjeveni. 572 00:51:11,600 --> 00:51:14,000 Izgleda da je crno ponovno u modi. 573 00:51:16,700 --> 00:51:21,000 Nego, tko ste vi, momci? -Prijatelji. Simpatizeri revolucije. 574 00:51:23,000 --> 00:51:25,000 Simpatizeri revolucije, je li? 575 00:51:25,200 --> 00:51:29,900 I namjeravate se pridružiti revoliciji s ovakvim oružjem, ha? 576 00:51:32,800 --> 00:51:35,400 Mislio sam da će to biti zabavno. -Zabavno? 577 00:51:35,600 --> 00:51:38,100 Sad ću vam pokazati što je zapravo zabavno. 578 00:51:38,400 --> 00:51:40,400 Okrenite se! 579 00:51:47,000 --> 00:51:51,100 Majko Božja! Vi ste oni iz zatvora. 580 00:51:51,300 --> 00:51:53,800 Pomogli ste mi u bijegu. Pa, da! 581 00:51:54,000 --> 00:51:56,000 To su moji prijatelji! 582 00:51:57,900 --> 00:52:02,000 Drugovi, ovi amigosi spasili su mi život! 583 00:52:03,900 --> 00:52:08,300 Znači, vas dvojica želite uzeti novac od one kapitalistke hulje koja vodi kockarnicu, hm? 584 00:52:08,500 --> 00:52:11,100 Sad znam da ste vi ti koji ste mi poslali ovu poruku. 585 00:52:11,300 --> 00:52:15,600 Najidealniji trenutak da se opljačka banka International bit je petkom u sedam sati. 586 00:52:15,800 --> 00:52:22,100 Mi nismo... -Naravno. Mi smo ti. Želimo doprinijeti revoluciji. 587 00:52:23,900 --> 00:52:27,500 Naravno, jedan dio kolača ide i nama. 588 00:52:28,200 --> 00:52:31,000 Onda, što kažeš? -Nemam ništa protiv. 589 00:52:31,200 --> 00:52:33,200 Pa, idemo. 590 00:52:35,800 --> 00:52:39,900 Samo, problem je što se vrata tog vozila mogu otvoriti samo iznutra. 591 00:52:40,100 --> 00:52:42,800 A onaj unutra ne želi otvoriti. 592 00:52:43,100 --> 00:52:46,500 Imaš li kakav prijedlog? 593 00:52:52,800 --> 00:52:55,800 Slušaj, sad ćemo upotrijebiti eksploziv! 594 00:52:57,900 --> 00:53:01,000 Dovraga, varaš se ako misliš da ne mislimo ozbiljno! 595 00:53:06,900 --> 00:53:10,500 Stavljamo dinamit! -Ako izađem, ionako će me ubiti. 596 00:53:11,800 --> 00:53:15,300 Hoćete li ga ubiti ukoliko i izađe? -Nas zanima samo novac. 597 00:53:16,000 --> 00:53:18,200 Ne, nećemo ga ubiti. 598 00:53:20,000 --> 00:53:23,100 Nitko te ne namjerava ubiti! -Baš i ne vjerujem u to! 599 00:53:24,900 --> 00:53:27,300 Ne želi... Ne želi otvoriti. 600 00:53:30,900 --> 00:53:34,600 Onda nema druge. Morat ćemo raznijeti to vozilo u komadiće! 601 00:53:34,800 --> 00:53:37,100 Čekaj! Smiri se. Samo se smiri. 602 00:53:37,300 --> 00:53:41,000 Smiri se. Ako razneseš ovo vozilo, možeš se oprostiti s parama. 603 00:53:41,200 --> 00:53:45,900 Ne govori mi što mi je činiti! Razumiješ li me? -Da, gospodine! -Generale? 604 00:53:46,800 --> 00:53:49,000 Uz dužno štovanje, 605 00:53:49,400 --> 00:53:52,000 možda je u pravu. 606 00:53:52,800 --> 00:53:56,200 Raznese li se vozilo, zbogom pare. 607 00:53:56,400 --> 00:53:59,000 A onda će nas cijeli grad proganjati. 608 00:53:59,200 --> 00:54:01,200 U redu, amigo. 609 00:54:01,700 --> 00:54:04,300 Najprije moramo razjasniti tko je ovdje glavni. 610 00:54:06,000 --> 00:54:09,500 Ako ja, Napoleon Duarte ne mogu povratiti svoj novac, 611 00:54:09,700 --> 00:54:13,400 ne preostaje mi ništa drugo do li ubiti sve ove kapitalističke svinje! 612 00:54:13,600 --> 00:54:16,600 Razumiješ li? Kopčaš? -Naravno, naravno... 613 00:54:16,800 --> 00:54:19,000 Razumijem ja, ali... 614 00:54:21,900 --> 00:54:26,100 Ne treba nagliti. Treba razmotriti sve opcije. 615 00:54:26,300 --> 00:54:30,100 Pretpostavljam kako imaš još koju briljantnu zamisao. 616 00:54:35,700 --> 00:54:38,300 Hej, koji vrag?! 617 00:54:38,700 --> 00:54:41,000 Da nitko nije ni mrdnuo! 618 00:54:42,600 --> 00:54:45,200 Tko se pomakne dobit će metak u čelo! 619 00:54:48,600 --> 00:54:51,400 Hej, ti, zar nisi čuo što sam upravo rekao? 620 00:54:55,200 --> 00:54:57,400 Trebao bih te ubiti! 621 00:55:08,000 --> 00:55:10,600 Jeste li sad shvatili? Hej, zaustavite ih! 622 00:55:10,800 --> 00:55:12,800 Hajde! 623 00:55:13,000 --> 00:55:15,800 Moj novac! Moj novac! 624 00:55:16,200 --> 00:55:19,700 Moj novac! 625 00:56:26,800 --> 00:56:28,800 Mislim kako će to upaliti. 626 00:56:40,800 --> 00:56:44,300 Zašto sam te uopće slušao? Daj mi to! Taj je tvrdoglaviji od magarca. 627 00:56:44,500 --> 00:56:47,200 Radije će izgorjeti nego nam predati vražji novac! 628 00:56:49,600 --> 00:56:51,600 Vidi. 629 00:56:52,800 --> 00:56:54,800 Bingo! 630 00:57:04,800 --> 00:57:08,000 Ne mogu vjerovati! Nemoguće je da su već saznali tko smo. 631 00:57:08,200 --> 00:57:12,200 Neću se samo tako predati. -O'ladi, Zac. 632 00:57:12,400 --> 00:57:14,400 Samo provjeravaju McQuadea. 633 00:57:14,800 --> 00:57:19,000 Čine to svaki put kad doplovi ovamo. 634 00:57:19,200 --> 00:57:22,500 I kako ćemo sad na brod s parama, a da oni to ne primjete? 635 00:57:22,800 --> 00:57:26,200 Ne čini me još više nervoznim. Daj mi trenutak da smislim nešto. 636 00:57:28,000 --> 00:57:30,400 Dok ne odu, ne možemo na brod. 637 00:57:59,900 --> 00:58:02,200 Imam zamisao. 638 00:58:30,400 --> 00:58:34,400 LUPITA, VOLIM TE 639 00:58:43,200 --> 00:58:45,200 Sređeno! 640 00:58:45,400 --> 00:58:50,600 Nije li to smiješno? Uzeli smo Medinin novac i sakrili ga na njegovom mjestu. 641 00:58:51,800 --> 00:58:53,800 Briljantno, nema što! 642 00:58:54,000 --> 00:58:56,800 Samo, zašto misliš da će biti lako uzeti ga natrag? 643 00:58:57,000 --> 00:58:59,600 Ne brini, označio sam bačvu! 644 00:59:00,000 --> 00:59:02,700 Onda uistinu ne trebam brinuti. -Upravo tako. 645 00:59:06,000 --> 00:59:09,800 Pa, jeste li ovaj put pronašli što inkriminirajuće, poručniče? -Ne. 646 00:59:10,000 --> 00:59:12,800 Ispričavam se, McQuade, ali samo radim svoj posao. 647 00:59:13,000 --> 00:59:15,500 Ništa, ništa... Stojim vam uvijek na usluzi. 648 00:59:17,700 --> 00:59:22,100 Oče Orso! Oče Zac! Još uvijek ste ovdje, ha? -Pa, još uvijek nismo završili sa širenjem 649 00:59:22,300 --> 00:59:25,600 Božje riječi ovdje. -Nego, volio bih s vama porozgovarati malo. 650 00:59:25,800 --> 00:59:29,200 O? -Pa, otkad vas poznajem želim vas nešto pitati. 651 00:59:31,800 --> 00:59:36,200 Jesam li ja zapravo dobar otac? 652 00:59:39,600 --> 00:59:43,200 Vidite, uz ovaj posao koji radim, ne mogu previše biti sa svojom Lupitom. 653 00:59:43,400 --> 00:59:46,700 Otkako joj je majka umrla, jadnica je stalno sama u San Rolandu. 654 00:59:46,900 --> 00:59:49,500 Nikako da pronađem vremena biti malo s njom. 655 00:59:51,500 --> 00:59:53,800 Nešto nije u redu, oče? 656 00:59:54,000 --> 01:00:00,500 Ma, samo me pogodila vaša priča. Vi ste otac koji osjeća krivnju. To vas izjeda. 657 01:00:01,000 --> 01:00:05,200 Dvije Zdravomarije i dva Očenaša svakog petka prije objeda trebalo bi 658 01:00:05,400 --> 01:00:11,000 izbiti krivnju. U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. Amen. -Amen. 659 01:00:11,900 --> 01:00:15,200 Oprostite mi, ali možda ću zvučati kao sebičan otac, ali... 660 01:00:16,000 --> 01:00:18,600 Bit ću vam zahvalan cijelog svog života kad biste... 661 01:00:18,800 --> 01:00:20,800 Ne morate više ništa reći. 662 01:00:21,000 --> 01:00:25,100 Pobrinut ćemo se za vašu kći. Jamčim vam kako će Lupita imati poseban tretman. 663 01:00:25,300 --> 01:00:28,100 Vjerujem kako će imati osmijeh na licu bio dan ili noć. 664 01:00:28,300 --> 01:00:31,000 Kasnimo. Hajde, vrijeme je za polazak. 665 01:00:32,700 --> 01:00:37,500 I prestani baljezgati. -Da prestanem, što? -Pričati gluposti. 666 01:00:37,900 --> 01:00:39,900 Zbogom! 667 01:00:51,900 --> 01:00:53,900 Želim vam lijepe snove, očevi. -'Noć! 668 01:00:54,100 --> 01:00:58,600 Nema više noćnih mora za nas. Ipak, sad smo bogati! 669 01:00:59,000 --> 01:01:01,900 Hoćeš li prestati? -Ne. Ti bi trebao prestati, znaš? 670 01:01:02,100 --> 01:01:04,100 Razjasnimo jednu stvar, u redu? 671 01:01:04,300 --> 01:01:06,300 Ne treba mi otac, a niti dadilja. 672 01:01:06,800 --> 01:01:09,000 Ponašaš se kao da si ti glavni! 673 01:01:09,200 --> 01:01:11,200 Stalno šefuješ. 674 01:01:11,500 --> 01:01:14,900 Mislim, ne osjećam se slobodnim. Osjećam se gore nego u zatvoru. 675 01:01:15,100 --> 01:01:18,100 Neke stvari ne bi smio činiti ukoliko si fratar. 676 01:01:18,500 --> 01:01:20,500 Na primjer, zaljubiti se u djevojku 677 01:01:20,800 --> 01:01:24,000 čiji je otac poručnik u policiji. 678 01:01:25,000 --> 01:01:29,800 To i inače nije pametno, a kamoli dok si odjeven u ovo. 679 01:01:30,000 --> 01:01:33,800 Nema starosjedioca, fratara, niti klinca koji ždere kolačiće. 680 01:01:34,000 --> 01:01:37,700 Da nismo na pogrešnom mjestu? -Mora da svi spavaju. 681 01:01:37,900 --> 01:01:43,500 Predlažem jedan dan odmora. Odlučimo kako ćemo raspodijeliti novac. 682 01:01:43,700 --> 01:01:46,100 Svakom pola, pa svaki svojim putem. 683 01:01:46,300 --> 01:01:49,300 I svaki svojim putem, kažeš? -Da. -Može! 684 01:01:51,300 --> 01:01:56,500 Taj novac je za revoluciju. Živjela revolucija! -Živjela revolucija! 685 01:01:57,900 --> 01:02:00,300 Evo što piše u novinama. 686 01:02:01,000 --> 01:02:08,000 Napoleon Duarte, opasan revolucionar, uspješno je opljačkao banku International. 687 01:02:08,800 --> 01:02:14,900 Pobjegao je nakon što je otuđio milijun dolara u gotovini. 688 01:02:15,100 --> 01:02:19,000 Napoleon Durte, baš kao i novac nestadoše bez traga. 689 01:02:19,700 --> 01:02:22,200 Policija čini sve ne bi li ga pronašli. 690 01:02:22,400 --> 01:02:24,400 I tako dalje. 691 01:02:24,600 --> 01:02:27,100 Shvaćate li što je Napoleon Duarte učinio? 692 01:02:28,900 --> 01:02:34,100 Ukrao je milijun dolara za revoluciju. 693 01:02:36,900 --> 01:02:40,300 Ernesto, je li kod tebe taj milijun? 694 01:02:41,000 --> 01:02:43,000 Nije. 695 01:02:44,600 --> 01:02:48,800 Drugovi, je li možda kod nekog od vas? -Ne! 696 01:02:49,000 --> 01:02:52,000 Pa, kod koga je onda? 697 01:02:53,800 --> 01:02:56,500 Ah, kad bismo bar znali. 698 01:02:56,800 --> 01:02:59,500 Dali bi ga siromašnoj dječici. 699 01:03:00,000 --> 01:03:03,500 I jedan dio za revoluciju, naravno. -Naravno. 700 01:03:05,800 --> 01:03:07,800 Prijatelji moji... 701 01:03:08,000 --> 01:03:10,000 Znate što? 702 01:03:10,200 --> 01:03:12,900 Možda kad ste mi spasili život u zatvoru, 703 01:03:13,100 --> 01:03:15,400 bješe to pogrešna odluka. 704 01:03:16,900 --> 01:03:18,900 Što vaš general čini 705 01:03:19,100 --> 01:03:21,100 s izdajnicima revolucije?! 706 01:03:21,900 --> 01:03:24,700 Onaj tko izda revoluciju, 707 01:03:24,900 --> 01:03:27,700 bit će strijeljan! 708 01:03:27,900 --> 01:03:34,300 Jeste li čuli? Vodite ih! Adios! Adios, amigos! 709 01:03:34,900 --> 01:03:36,900 Generale... 710 01:03:42,000 --> 01:03:44,100 Samo trenutak! 711 01:03:44,900 --> 01:03:48,700 Hvala dragom Bogu što je Ernesto kraj mene. On drži pod kontrolom moju... 712 01:03:49,100 --> 01:03:51,100 Moju impluzivnost. 713 01:03:51,300 --> 01:03:54,300 Jer ukoliko vas sad ubijem, zbogom pare. 714 01:03:56,700 --> 01:03:59,000 Ne, neću vas ubiti. 715 01:04:00,600 --> 01:04:07,600 Mučit ću vas. Mučit ću vas sve dok mi ne kažete gdje se nalazi novac. 716 01:04:07,800 --> 01:04:09,800 Moj novac! 717 01:04:18,000 --> 01:04:20,000 Onda, gdje je moj novac? 718 01:04:20,200 --> 01:04:22,600 U jednoj od onih bačava, gospodine. 719 01:04:23,900 --> 01:04:25,900 Ti to mene zezaš?! 720 01:04:26,100 --> 01:04:28,100 Ne. -Ubit ću te! 721 01:04:28,300 --> 01:04:33,300 Generale, jedino on može pronaći novac. 722 01:04:33,500 --> 01:04:36,000 Stoga, bolje ga nemojte ubiti. 723 01:04:36,300 --> 01:04:42,300 Dakle, ti jedino znaš gdje se nalazi? Idi i donesi ga! -Razumijem, gospodine. 724 01:04:42,500 --> 01:04:44,500 Samo, kako će ući tamo? 725 01:04:44,700 --> 01:04:48,800 Pronaći ću način kako! Ući ću ja već nekako! 726 01:04:49,000 --> 01:04:51,100 U redu. 727 01:04:51,300 --> 01:04:53,300 Hvala. -Hvala. 728 01:05:23,900 --> 01:05:26,500 Nemojte me ubiti, imam ženu i djecu! 729 01:05:27,000 --> 01:05:29,000 Bez brige. 730 01:05:30,200 --> 01:05:32,200 Slatki snovi. 731 01:05:34,800 --> 01:05:36,800 Hej, ti, tko si ti? 732 01:05:37,000 --> 01:05:40,100 Gdje je Manuel? -Manuel? Pa, on je u kabini. 733 01:05:41,000 --> 01:05:43,100 Hej, Manuel! 734 01:05:43,300 --> 01:05:45,600 Neki čovjek želi pričati s tobom. 735 01:06:18,100 --> 01:06:20,300 Generale, baš se pitam nešto. 736 01:06:20,500 --> 01:06:24,300 Što ako su ono dvoje već pronašli novac? 737 01:06:25,500 --> 01:06:27,500 Izdajice! 738 01:06:27,700 --> 01:06:30,000 Drugovi, idemo! 739 01:06:37,000 --> 01:06:39,200 Ovdje je deset tisuća dolara. 740 01:06:39,400 --> 01:06:41,800 Zar ga nećete prebrojati? -Nije potrebno. 741 01:06:43,300 --> 01:06:46,000 Samo, riješite se toga još večeras. 742 01:06:46,500 --> 01:06:49,200 Na neko mjesto gdje to nitko neće pronaći. 743 01:06:49,400 --> 01:06:53,700 Bez brige, oni iz Greenpeace nikad to neće pronaći u onom planinskom lancu. 744 01:06:53,900 --> 01:06:55,900 Dobro onda. 745 01:06:56,100 --> 01:06:59,900 Samo idući put zatražite dozvolu na legalan način. Ovakav način postao je 746 01:07:00,100 --> 01:07:04,200 preriskantan. Mnogi ljudi već sumnjaju kako vaša tvrtka nelegalno odlaže otrovne 747 01:07:04,400 --> 01:07:08,400 tvari u prirodi. -Tvoj je posao dati mi dozvolu! 748 01:07:08,600 --> 01:07:11,000 Ostalo te se ne tiče. 749 01:07:11,200 --> 01:07:14,300 Ekološki osviješten biznismen, nema što. Pas mu mater! 750 01:07:14,500 --> 01:07:18,700 Gospodine Medina, ispričavam se što vas ometam, ali stvar je bitna. 751 01:07:22,800 --> 01:07:25,100 Mnogo sam vam zahvalan, pozorniče. 752 01:07:25,300 --> 01:07:27,600 Pravo je zadovoljstvo poslovati s vama. 753 01:07:30,900 --> 01:07:32,900 Koji je tebi vrag?! 754 01:07:33,100 --> 01:07:37,500 Imamo uljeze. Netko je ozlijedio Manuela i čuvara. 755 01:07:42,200 --> 01:07:44,400 Ne želim zvučati pesimistično, 756 01:07:44,600 --> 01:07:47,000 ali mislim kako nam je došao kraj. 757 01:07:47,200 --> 01:07:49,600 S jedne strane Napoleon i njegovi revolucionari, 758 01:07:49,800 --> 01:07:53,600 s druge pak Medina i njegove gorile... Čovječe, ne gine nam metak u čelo. 759 01:07:53,800 --> 01:07:58,600 Da, moramo smisliti način kako se izvući živi iz ove situacije. 760 01:07:59,000 --> 01:08:04,500 Znam! Imaš li još uvijek vizitku od one djevojke? 761 01:08:04,700 --> 01:08:06,800 Koje djevojke? 762 01:08:07,000 --> 01:08:09,000 Od one novinarke, budalo! 763 01:08:09,200 --> 01:08:12,200 Da, da... Evo je. -Fernanda Molina. 764 01:08:12,400 --> 01:08:16,400 Idemo. -Da, ionako nećemo pronaći našu bačvu niti za sto godina. 765 01:08:17,000 --> 01:08:20,000 LUPITA, VOLIM TE 766 01:08:38,200 --> 01:08:45,200 Drugovi, slušajte me! Onaj tko uhvati ono dvoje izdajnika, dobit će... 767 01:08:46,000 --> 01:08:48,500 Tisuću dolara! Hajde sad! -Idemo! 768 01:08:50,800 --> 01:08:53,200 Idote! Dozvolio si da te srede! 769 01:08:55,500 --> 01:08:58,200 Možeš li mi bar reći koliko ih je bilo? 770 01:08:58,900 --> 01:09:04,800 Mnogo, gospodine Medina. Mnogo. -Ne, ne, ne, ne! 771 01:09:05,000 --> 01:09:07,800 Bješe samo dvojica. 772 01:09:08,900 --> 01:09:12,900 Dvojica opakih kurvinih sinova! 773 01:09:19,000 --> 01:09:22,100 Baš me zanima kako će izgledati naslovnica sutrašnjih novina. 774 01:09:22,300 --> 01:09:26,000 Medini ne gine doživotni zatvor. -O, da? 775 01:09:26,500 --> 01:09:30,500 Jesi li svjestan kako češto citiraš naslove još neizašlih novina? 776 01:09:31,100 --> 01:09:34,100 Imam i ja jedan. Joe Thomas i Bob Russell mrtvi! 777 01:09:37,000 --> 01:09:42,000 Bob Russel zadavio Joea Thomasa, to će pisati! 778 01:09:42,200 --> 01:09:44,900 Zar ne shvaćaš kako sam ti ja jedini prijatelj? 779 01:09:46,300 --> 01:09:49,200 Oh, daj da te izljubim! -Koji vrag, čovječe? 780 01:09:49,400 --> 01:09:51,400 Vidi. 781 01:09:51,600 --> 01:09:53,600 LUPITA, VOLIM TE 782 01:09:56,400 --> 01:09:58,400 Lupita. 783 01:09:58,700 --> 01:10:00,700 Ljubavi. 784 01:10:03,700 --> 01:10:05,700 Pa, napokon smo bogati! 785 01:10:06,600 --> 01:10:08,600 Ne, niste. 786 01:10:09,700 --> 01:10:11,700 Mrtvi ste. 787 01:10:17,000 --> 01:10:21,300 Dvostruko, amigosi. Dvostruko mrtvi. 788 01:10:22,000 --> 01:10:25,000 Ali prije svega, kovčeg, molim. 789 01:10:27,000 --> 01:10:30,000 Neće moći, generale. Vidiš, on ne pripada tebi. 790 01:10:30,600 --> 01:10:32,600 Pripada gospodinu Medini. 791 01:10:34,000 --> 01:10:38,500 Slobodno mu ga vratim? -Stani malo! 792 01:10:38,700 --> 01:10:42,000 O čemu ti to? -O tvojem milijunu! 793 01:10:42,900 --> 01:10:46,600 Miljunu dolara kojeg su oni ondje ukrali iz banke International. 794 01:10:46,900 --> 01:10:50,200 Vi ste ukrali milijun dolara meni! 795 01:10:50,800 --> 01:10:54,000 Točno. Ali novac ipak pripada gospodini Medini. 796 01:10:54,200 --> 01:10:56,700 Ipak pripada meni. 797 01:10:56,900 --> 01:10:59,400 Točno. Izvol'te. 798 01:11:02,500 --> 01:11:04,500 Kang! 799 01:11:04,700 --> 01:11:06,700 Lou Kang! 800 01:11:20,700 --> 01:11:22,700 Što se čeka?! Hajde, kreni! 801 01:11:39,000 --> 01:11:41,000 Hajde! Donesite mi kovčeg! Hajde! 802 01:11:41,200 --> 01:11:43,200 U napad! 803 01:11:49,800 --> 01:11:53,800 Moj novac! Želim svoj novac! Taj novac pripada meni! 804 01:11:59,000 --> 01:12:01,500 Glupi fratri, odmah da ste mi vratili novac! 805 01:12:16,500 --> 01:12:18,900 General je rekao ako samo trepneju, ubijte ih! 806 01:12:19,100 --> 01:12:21,600 Naročito ovog ovdje! -Njega! 807 01:12:22,800 --> 01:12:24,800 Želim svoj novac! 808 01:12:26,000 --> 01:12:28,000 Čekaj. 809 01:12:51,800 --> 01:12:53,900 Samo naprijed! Čekaj. 810 01:12:57,900 --> 01:12:59,900 Živjela revolucija! 811 01:13:00,100 --> 01:13:02,200 Samo tako! Čekaj. 812 01:13:08,700 --> 01:13:11,400 Živjela revolucija! Samo naprijed, drugovi! 813 01:13:11,600 --> 01:13:13,600 Živjela revolucija! 814 01:13:14,900 --> 01:13:16,900 Uzeo si novac? 815 01:13:17,100 --> 01:13:19,200 Mislio sam da si ih ti uzeo. 816 01:13:19,800 --> 01:13:22,500 Kurvini sinovi! Ponovno su otišli s mojim novcem! 817 01:13:22,700 --> 01:13:24,700 Zapravo, s mojim novcem. 818 01:13:24,900 --> 01:13:27,800 Začepi usta! Začepi ih ili ću i tebe ubiti! 819 01:13:28,000 --> 01:13:30,300 Kopčaš?! Idemo! 820 01:13:30,500 --> 01:13:33,200 Drugovi, vratimo naš novac za revoluciju! 821 01:13:51,700 --> 01:13:53,700 Hej! 822 01:13:59,800 --> 01:14:01,800 Znaš što, oče Orso? 823 01:14:02,000 --> 01:14:05,400 Osjećam se nekako spokojno, sad kad znam da sam učinio dobro djelo. 824 01:14:05,600 --> 01:14:11,000 Istina je, sama spoznaja kako si učinio dobro djelo najveća je nagrada. 825 01:14:11,900 --> 01:14:15,400 A Medina je ostao bez slobode i svojih milijun dolara. 826 01:14:21,000 --> 01:14:25,500 Nemam vam što reći! -Ovaj put Medina će se teško izvući. 827 01:14:25,900 --> 01:14:28,700 Banana-novinarka je uistinu obavila sjajan posao. 828 01:14:28,900 --> 01:14:31,600 Jamčite kako se nećete dati potkupiti, poručniče? 829 01:14:31,800 --> 01:14:34,000 Nema tih para, zlato. 830 01:14:34,200 --> 01:14:38,000 Pa, čini se da tvog svekra čeka novo unaprjeđenje. 831 01:14:45,000 --> 01:14:50,400 I napokon možemo uživati u ovome na miru. 832 01:14:51,300 --> 01:14:53,600 Molim te. -Hej! 833 01:14:53,800 --> 01:14:55,800 Samo trenutak. 834 01:14:57,800 --> 01:15:00,500 A što ako je unutra eksplozivna naprava? 835 01:15:00,700 --> 01:15:03,800 Naprava koja se aktivira čim se otvori kovčeg. 836 01:15:04,000 --> 01:15:06,000 Daj mi to. 837 01:15:07,300 --> 01:15:09,300 Što namjeravaš učiniti? 838 01:15:09,800 --> 01:15:14,800 Pa, samo jednom se živi. 839 01:15:16,800 --> 01:15:18,800 Da vidimo te zelembaće. 840 01:15:19,000 --> 01:15:22,200 Zelene papiriće koji su zeleniji od trave! 841 01:15:22,400 --> 01:15:24,900 Jesmo li... -Da, mi smo superbogati. 842 01:15:27,900 --> 01:15:29,900 To te ja pitam! 843 01:15:32,600 --> 01:15:34,600 Što je bilo? 844 01:15:34,900 --> 01:15:39,000 Ma, koji jarac to radiš? -Novac je lažan! -Lažan? 845 01:15:39,200 --> 01:15:41,800 Oh, ne! To ne može biti istina! To je nepošteno! 846 01:15:42,000 --> 01:15:44,000 Nepošteno je! Nepoštenje je svugdje! 847 01:15:44,200 --> 01:15:46,200 A toliko sam se trudio! 848 01:15:46,400 --> 01:15:49,200 Zar ima tko na ovoj planeti, a da nije nepošten? 849 01:15:49,500 --> 01:15:52,000 Napoleon je prevario Medinu. 850 01:15:52,200 --> 01:15:54,900 Mi pak smo prevarili Napoleona. 851 01:15:55,100 --> 01:15:57,300 A netko je prevario nas! 852 01:15:57,500 --> 01:15:59,500 Da, ali tko? 853 01:15:59,700 --> 01:16:02,000 Tko je to, pakla mu mogao biti? 854 01:16:12,900 --> 01:16:14,900 Miami, stižem. 855 01:16:21,800 --> 01:16:24,000 Hej! Hej, što se to ovdje događa? 856 01:16:24,200 --> 01:16:26,600 Ma, tko ste vi, momci? Što to izvodite? 857 01:16:26,800 --> 01:16:28,800 Što je sad ovo? 858 01:16:29,000 --> 01:16:31,200 Ne razumijem. Ma, što se ovdje događa? 859 01:16:31,400 --> 01:16:33,400 Tko ste vi, ljudi? 860 01:16:33,600 --> 01:16:36,900 Umalo ti je uspjelo. -Uspjelo, što? Ne znam o čemu govorite. 861 01:16:38,900 --> 01:16:43,800 Ovako bez perike, izgledaš identično na čovjeka koji nam je predao kovčeg 862 01:16:44,000 --> 01:16:49,100 s lažnim novčanicama. Razumiješ li o čemu govorim? Da si crkveni čovjek, 863 01:16:49,300 --> 01:16:52,300 znao bi da nije nimalo lijepo prevariti brata svog. 864 01:16:52,500 --> 01:16:55,200 Je li tako, brate Zac? -Tako je, brate Orso. 865 01:16:56,000 --> 01:16:58,300 Vidi ovo! Gledaj! 866 01:17:00,800 --> 01:17:03,100 Kako li je to dospjelo tamo? 867 01:17:03,400 --> 01:17:06,000 Mora da je u pitanju Božje čudo, sine. 868 01:17:06,200 --> 01:17:09,200 Sad bi bilo dosta. Vi niste pravi fratri! 869 01:17:09,400 --> 01:17:11,800 Kako to misliš? Nazivaš me lažljivcem? 870 01:17:12,000 --> 01:17:15,000 Nitko mene neće nazivati lažljivcem! Nitko! -Čekaj. -Nitko! 871 01:17:15,200 --> 01:17:18,100 Pa nećeš ni ti, jasno?! Jesi li me čuo, gnjido?! 872 01:17:18,800 --> 01:17:22,000 Ti si pljačkaš! Vražji pljačkaš, prijatelju moj! 873 01:17:22,200 --> 01:17:26,500 Evo i poruke koju si poslao Napoleonu. Javio si mu kad je idealno vrijeme za 874 01:17:26,700 --> 01:17:30,600 pljačku banke. Kako i kad će se pojaviti vozilo iz kockarnice s miljun dolara. 875 01:17:30,800 --> 01:17:33,200 A onda si se potpisao kao prijatelj revolucije. 876 01:17:33,600 --> 01:17:38,100 Mislio si kako si vraški pametan, je li? -Čekaj! -Otkud vam ta poruka? 877 01:17:38,300 --> 01:17:41,900 Od našeg prijatelja Napoleona Duartea. 878 01:17:42,100 --> 01:17:44,400 Nas si htio učiniti budalama?! Nas?! 879 01:17:44,900 --> 01:17:48,500 Dao si nam kovčeg s lažnim novcem! 880 01:17:49,800 --> 01:17:52,600 Uvijek imam jedan takav kovčeg ispod sjedišta. 881 01:17:52,800 --> 01:17:55,800 Samo nikad do sad nisam imao hrabrosti zamijeniti ga. 882 01:17:56,000 --> 01:17:58,300 Medina me svakodnevno ponižavao. 883 01:17:58,500 --> 01:18:02,500 Htio sam mu se osvetiti na taj način. Vidite, nije samo novac bio u pitanju. 884 01:18:02,700 --> 01:18:05,400 Samo sam se želio vratiti svojoj obitelji u New York. 885 01:18:05,600 --> 01:18:07,900 A sad? Što sad imam? 886 01:18:18,800 --> 01:18:22,100 Dvjesto tisuća dolara? Dvjesto tisuća dolara? 887 01:18:23,000 --> 01:18:27,300 Što više ponavljaš, to više mislim kako sam ti dao previše. 888 01:18:28,000 --> 01:18:32,800 Ponoviš li još jednom iznos koji si dobio, uzet ću ga natrag! 889 01:18:33,000 --> 01:18:35,000 Kopčaš?! 890 01:18:35,200 --> 01:18:37,300 Bolje slušaj što ti govori. 891 01:18:37,500 --> 01:18:42,100 Idi dok se još nije predomislio i razbio te u komadiće. Idi dok je još dobre volje! 892 01:18:44,000 --> 01:18:47,300 I pozdravi u moje ime Kip slobode. 893 01:18:47,800 --> 01:18:49,800 I njegovo. 894 01:18:50,000 --> 01:18:53,800 Vidi ti ovo. -Zdravo. -Lijepo, ha? -Mirišu. 895 01:18:54,000 --> 01:18:58,400 Napokon smo bogati. -Kako su samo zeleni. -I mirišu poput... Poput... 896 01:18:58,600 --> 01:19:02,000 Bože, možemo ići kud god želimo i činiti što nas je volja. -M-hm. 897 01:19:08,000 --> 01:19:11,200 Dvjesto tisuća je previše. I više nego previše. 898 01:19:11,400 --> 01:19:15,800 Ne bih rekao. Uostalom, mnogo je riskirao. Ipak je odlučio opljačkati Medinu, a za to 899 01:19:16,000 --> 01:19:19,600 treba imati hrabrosti. -Znaš li tko najviše riskira? Ja! Riskiram svaki 900 01:19:19,800 --> 01:19:23,500 trenutak koji provodim tobom. Ovako, sad ćemo put Floride. Kad sletimo, 901 01:19:23,700 --> 01:19:28,400 podijelit ćemo novac, pa svaki svojim putem. O.K.? -O.K. Jedino mi je žao što se nisam 902 01:19:28,600 --> 01:19:31,900 oprostio s Lupitom i svim onim dobrim ljudima iz San Rolanda. 903 01:19:32,100 --> 01:19:35,600 Možeš im poslati razglednicu. Hajde, nastavi se kretati. 904 01:19:39,000 --> 01:19:43,600 Nešto me zanima. -Što? -Kako si znao da Escobar stoji iza svega toga? 905 01:19:43,900 --> 01:19:48,000 Jedino je njega Medina smatrao pouzdanim. Smatrao ga je mlakonjom, 906 01:19:48,200 --> 01:19:52,300 a takvi su uvijek skloni osveti. U zatvoru sam upoznao mnoge kao što su Escobar. 907 01:19:52,500 --> 01:19:54,900 Pravi si Sherlock Holmes, nema što! 908 01:19:55,100 --> 01:19:59,100 Elementarno, dragi moj Watsone. Sve je u detaljima. 909 01:19:59,300 --> 01:20:03,400 Moraš se više usredotočiti na detalje. Zapamti to. 910 01:20:04,400 --> 01:20:06,400 Ispričavam se. 911 01:20:07,500 --> 01:20:11,400 Dvije karte za Miami, molim. Prva klasa, naravno. 912 01:20:12,000 --> 01:20:14,000 Molim vas. 913 01:20:14,200 --> 01:20:16,200 U redu. Pušite li? 914 01:20:16,400 --> 01:20:18,700 Pušimo obojica! 915 01:20:18,900 --> 01:20:21,200 Cigare. 916 01:20:33,000 --> 01:20:36,700 Miami, stižemo. Napokon ćemo poletjeti. 917 01:20:37,100 --> 01:20:39,500 Vaše karte, molim. I putovnice, naravno. 918 01:20:40,800 --> 01:20:42,800 Detalji. 919 01:20:43,800 --> 01:20:45,800 Sranje! 920 01:20:53,000 --> 01:20:55,000 Detalji, Zac! 921 01:20:55,200 --> 01:20:57,200 Zapamti to. 922 01:20:57,600 --> 01:21:01,000 I sad sam miljunaš jer sam žrtva detalja. 923 01:21:01,200 --> 01:21:03,200 Prestani! Dosta više! 924 01:21:15,800 --> 01:21:20,400 Kamo vas mogu odvesti, gospodo? -Nismo još odlučili. 925 01:21:41,000 --> 01:21:43,100 I, što ćemo sad? 926 01:21:43,500 --> 01:21:47,200 Možda bismo se trebali vratiti u misiju? Mislim, tamo smo najsigurniji. 927 01:21:47,800 --> 01:21:50,400 Tamo će nas najprije potražiti. 928 01:21:52,000 --> 01:21:56,000 Opet detalji, ha? Pun mi je kufer tebe i tvojih detalja, tako da znaš. 929 01:21:56,200 --> 01:21:58,500 Tvoj je problem što previše razmišljaš. 930 01:22:00,000 --> 01:22:04,000 Moj jedini problem si ti. -Upravo tako. 931 01:22:04,900 --> 01:22:07,200 Ali ja imam rješenje. 932 01:22:08,900 --> 01:22:10,900 Imam sjanu zamisao. 933 01:22:11,100 --> 01:22:13,600 Amigo! Ispričavam se, ali... 934 01:22:13,800 --> 01:22:16,600 Slušaj, želim da skreneš ovdje, može? 935 01:22:17,600 --> 01:22:19,600 U redu? 936 01:22:20,100 --> 01:22:23,500 Ti vozi, a ja ću te navoditi. Samo vozi kamo kažem. 937 01:22:27,000 --> 01:22:30,400 U redu, u redu, ovdje stani. Stani ovdje. Ovdje stani, u redu? 938 01:22:31,000 --> 01:22:33,700 Tu izlazimo. Baš ovdje. 939 01:22:33,900 --> 01:22:35,900 Hvala ti. 940 01:22:42,000 --> 01:22:45,000 Koliko smo vam dužni? -Pola milijuna dolara. 941 01:22:45,900 --> 01:22:48,800 Pola milijuna dolara? Za malu vožnjicu taksijem? 942 01:22:49,900 --> 01:22:51,900 To je pljačka. 943 01:22:52,500 --> 01:22:55,200 Ne, amigosi, nije pljačka. 944 01:22:55,700 --> 01:22:57,800 To je vraćanje duga. 945 01:22:58,000 --> 01:23:00,600 Ravnopravna raspodjela. 946 01:23:02,500 --> 01:23:05,200 Hajde, amigosi, čekam. Moj novac! 947 01:23:10,800 --> 01:23:13,000 Zahvaljujem. 948 01:23:14,800 --> 01:23:19,200 Baš si mislim nešto. Ljudi poput vas mogu mnogo doprinijeti revoluciji. 949 01:23:19,800 --> 01:23:22,200 Zašto nam se ne biste pridružili? 950 01:23:22,900 --> 01:23:26,400 Napoleone, nemamo ti vremena za takvo što. 951 01:23:27,000 --> 01:23:33,200 Imamo vlastite bitke za voditi. -Ah, imate neku vrstu vlastite revolucije. 952 01:23:33,900 --> 01:23:38,400 Briljantno. Bez zamjerke. -Bez zamjerke. 953 01:23:39,900 --> 01:23:41,900 Hajde, Zac. 954 01:23:52,100 --> 01:23:54,100 Oče Zaccaria! 955 01:24:00,900 --> 01:24:05,300 Da? -Baci pogled na taksimetar. Petnaest dolara, molim. 956 01:24:07,000 --> 01:24:11,400 Ali upravo sam ti dao sav onaj novac. Mislim, ponašaš se kao vrlo pohlepan čovjek. 957 01:24:11,600 --> 01:24:13,800 Taj novac je za revoluciju. 958 01:24:14,000 --> 01:24:17,600 A ovo za mog rođaka Phillippea, koji mi je posudio svoj taksi. 959 01:24:18,000 --> 01:24:22,300 Ne želimo iskorištavati običnog siromašnog taksista, zar ne? 960 01:24:23,000 --> 01:24:25,000 Zahvaljujem. 961 01:24:25,400 --> 01:24:27,400 Živjela revolucija. 962 01:24:27,900 --> 01:24:30,400 Živ'ela revoluci'a. 963 01:24:31,900 --> 01:24:34,700 Taj će čovjek sprovesti revoluciju na naš trošak. 964 01:24:34,900 --> 01:24:38,800 I još se usudio tražiti od mene petnaest dolara za vožnju. 965 01:24:39,900 --> 01:24:45,000 Ako nastaviš ovako rasipati naš novac, ništa nam neće ostati. 966 01:24:52,200 --> 01:24:57,200 Piše kako je pod hitno morao otići u bolnicu. Nalazi se na odjelu 967 01:24:57,400 --> 01:25:01,200 za ortopediju i traumatologiju. U sobi 3, na krevetu pod brojem 27. 968 01:25:01,900 --> 01:25:05,800 Vjerojatno je pokušao poletjeti s jednim od ovih čuda. 969 01:25:06,000 --> 01:25:08,300 Imaš li još koju briljantnu zamisao? -Ne. 970 01:25:08,500 --> 01:25:11,000 I prestani me već jednom ismijavati, u redu? 971 01:25:11,200 --> 01:25:13,800 Zapravo, imam jednu zamisao. I to briljantnu! 972 01:25:14,000 --> 01:25:16,600 Zaboravi je, jer moja je bolja! 973 01:25:16,900 --> 01:25:18,900 Ne bih rekao. 974 01:25:21,900 --> 01:25:24,100 Još uvijek ni traga ni glasa o njima. 975 01:25:24,300 --> 01:25:26,500 Već sam pomalo zabrinut. 976 01:25:27,000 --> 01:25:30,500 Ne usudim se ni pomisliti što se moglo dogoditi našoj jadnoj braći. 977 01:25:31,000 --> 01:25:33,500 Što su im oni barbari u stanju učiniti. 978 01:25:34,000 --> 01:25:38,100 Moguće je da su ih zakucali na križ, okrenuli naopačke i sad ih muče na smrt. 979 01:25:38,700 --> 01:25:43,000 Najvjerojatnije im bičem otkidajumeso s njihovih naopako okrenutih tijela. 980 01:25:43,200 --> 01:25:45,700 S radošću bih zauzeo njihovo mjesto. 981 01:25:46,000 --> 01:25:49,100 U to nimalo ne sumnjamo, brate Tony. 982 01:25:54,000 --> 01:25:57,100 Pomolimo se svi zajedno. 983 01:25:57,300 --> 01:26:01,100 Nadajmo se kako će naše molitve iz San Rolanda 984 01:26:02,000 --> 01:26:08,400 dati snagu ocu Orsu i ocu Zacu, te da će pronaći utjehu u trenutku 985 01:26:08,600 --> 01:26:12,000 kad budu mučeni i umirali od boli. 986 01:26:12,200 --> 01:26:17,100 Bože, molimo te da izdrže najtraumatičnije trenutke u svojim životima. 987 01:26:21,000 --> 01:26:23,300 Hej, očevi! 988 01:26:24,800 --> 01:26:27,300 Dozvolite mi da vam odmah razjasnim nešto. 989 01:26:27,700 --> 01:26:30,300 Živi griješno da bi se mogao pokajati. 990 01:26:31,800 --> 01:26:33,800 Riječi proroka Izaije. 991 01:26:34,000 --> 01:26:36,300 Ne, otac Tony, naš genij. 992 01:26:38,500 --> 01:26:42,500 K r a j 75841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.