Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Zareklamuj swój produkt lub markę tutaj, skontaktuj się z www.SubtitleDB.org już dziś
2
00:01:31,520 --> 00:01:33,071
Hej, zniknij z tą swoją twarzą!
3
00:01:39,072 --> 00:01:41,072
Amelio, co ty tu robisz?
4
00:01:41,273 --> 00:01:43,373
Trzymaj się, Carlo, chłopak jest tutaj!
5
00:01:44,574 --> 00:01:46,374
Odszedł, trzymaj się!
6
00:01:48,075 --> 00:01:49,375
Zrobione!
7
00:01:49,676 --> 00:01:51,676
Nie Carlo, proszę, proszę!
8
00:01:52,677 --> 00:01:54,077
Proszę!
9
00:01:56,078 --> 00:01:57,978
Nie teraz!
10
00:02:42,979 --> 00:02:44,979
Muszę dokończyć przygotowywanie obiadu.
11
00:03:00,980 --> 00:03:02,980
A teraz gram.
12
00:03:03,481 --> 00:03:04,981
Chodź, pozwól mi zobaczyć!
13
00:03:08,982 --> 00:03:11,082
Dobry wieczór wszystkim!
14
00:03:11,083 --> 00:03:12,083
Dobry wieczór Panie Inżynierze!
15
00:03:12,184 --> 00:03:14,084
Amelia, towarzyszyć Panu Inżynierowi
przy następnym stoliku i daj mu menu
16
00:03:14,585 --> 00:03:17,685
Chodź, usiądź!
Nie, nie, zostaw to, pójdę zobaczyć, co tu jest pysznego.
17
00:03:18,386 --> 00:03:21,686
Czuj się jak w domu, panie inżynierze!
Ach tak, dziękuję!
18
00:03:22,187 --> 00:03:24,487
Dobry wieczór!
Dobry wieczór Panie Inżynierze!
19
00:03:24,988 --> 00:03:28,288
Właśnie przygotowuję zupę na jutro.
Wczorajsza zupa była rewelacyjna.
20
00:03:28,989 --> 00:03:31,489
Stał się moim ulubionym jedzeniem.
zupa zrobiona przez Ciebie.
21
00:03:32,090 --> 00:03:35,190
Za każdym razem prawisz mi komplementy...
To nie są komplementy.
22
00:03:35,591 --> 00:03:39,891
Uważam jednak, że nie wszyscy tutaj są
Potrafi docenić twoje cechy.
23
00:03:40,292 --> 00:03:42,392
Dziękuję, naprawdę chcesz, żebym się zarumieniła.
24
00:03:48,393 --> 00:03:52,393
No dalej Carlo, zagraj raz.
Czekaj, muszę pomyśleć.
25
00:03:54,194 --> 00:03:56,294
a tutaj, co dobrego masz?
26
00:03:56,895 --> 00:04:01,295
To grillowany kotlet schabowy, wynalazek
moje w sprawach kulinarnych.
27
00:04:02,696 --> 00:04:06,296
Jakie to musi być dobre!
Zjem porcję jak najszybciej.
28
00:04:09,297 --> 00:04:13,297
Pani Amelio...
Tak, proszę, panie inżynierze...
29
00:04:14,098 --> 00:04:16,298
Następnie idę zająć miejsce przy stole.
30
00:04:16,899 --> 00:04:19,299
Z Twoim mężem.
31
00:04:21,300 --> 00:04:23,900
Co za ładunek książek, które przywiozę dziś wieczorem!
32
00:04:24,501 --> 00:04:28,501
Cóż, masz szczęście!
Patrz, patrz!
33
00:04:41,502 --> 00:04:44,202
Mogę tu z tobą usiąść?
34
00:04:44,703 --> 00:04:47,003
Jak chcesz...
Dziękuję!
35
00:04:56,004 --> 00:04:58,004
Chodź, teraz twoja kolej.
36
00:05:10,005 --> 00:05:13,005
Kiedy skończysz, zamknij wszystko i nie zapomnij wyłączyć światła.
37
00:05:14,606 --> 00:05:17,406
I uważaj, aby nie stłuc okularów
jeśli nie skopię ci tyłka.
38
00:05:46,407 --> 00:05:49,207
Ale co masz z tym chłopcem za każdym razem?
39
00:05:49,508 --> 00:05:50,208
Ale co mu powiedziałem?
40
00:05:52,209 --> 00:05:54,609
Zawsze źle się z nim zachowujesz
I nie mogę zrozumieć dlaczego.
41
00:05:54,310 --> 00:05:56,210
Bo nigdy nie robi tego, co do niego należy.
42
00:05:56,611 --> 00:05:58,411
I zawsze muszę mu mówić, co ma robić.
43
00:06:00,212 --> 00:06:03,512
I siedzi tam z tą małpią twarzą.
Nie wytrzymam, już nie wytrzymam.
44
00:06:04,913 --> 00:06:08,613
Gianni jest nieśmiałym chłopcem, spędził tam pięć lat
seminarium, to trochę skomplikowane
45
00:06:09,114 --> 00:06:10,614
Tak, tak, wiem, wiem...
46
00:06:17,615 --> 00:06:20,415
Postaraj się być trochę bardziej wyrozumiały.
47
00:06:21,016 --> 00:06:24,416
Nie musisz go tak torturować.
Tak, dobrze, dobrze.
48
00:06:31,117 --> 00:06:33,417
Skończyłem, sprawiasz, że czuję się źle.
49
00:06:39,818 --> 00:06:41,918
Nie, chodźmy, jestem zmęczony.
50
00:07:16,919 --> 00:07:18,919
Z drugiej strony nie jestem zmęczony.
51
00:07:36,520 --> 00:07:40,020
Carlo, proszę przestań!
Nie jestem dziś w nastroju!
52
00:08:05,021 --> 00:08:09,121
Nie masz na to ochoty, więc dlaczego nie masz kilogramów?
53
00:12:25,122 --> 00:12:27,522
Więc co robimy, panie inżynierze?
54
00:12:28,723 --> 00:12:32,623
Możemy zorganizować więcej betoniarek
abyśmy skończyli nalewać nocą.
55
00:12:33,624 --> 00:12:39,624
OK, w takim razie zmieniam harmonogram betoniarek,
Zmienię drużyny wokół koparek
56
00:12:40,325 --> 00:12:43,425
Zapomnij o kawie!
Dziękuję!
57
00:12:46,626 --> 00:12:51,926
Jeszcze nic nie zrobiłem dla tej tokarki.
Tak, w każdym razie zaczekajmy do jutra.
58
00:12:54,427 --> 00:12:55,627
Pierdolić!
59
00:12:56,728 --> 00:13:01,128
Czy mam przynieść trochę wody, panie inżynierze?
Nie, nie, to nic, idę do karczmy się przebrać.
60
00:13:01,529 --> 00:13:03,329
Kontynuujcie dobrą pracę, dzięki!
61
00:13:18,330 --> 00:13:22,330
Zajęło mu to trochę czasu, zobaczmy, co dał mu rzeźnik?
62
00:13:23,631 --> 00:13:26,331
Ho'ul'la, czy to, jak mówi, to szaszłyki?
63
00:13:26,932 --> 00:13:29,732
Ile pieniędzy trzeba było w nich rzucić?
64
00:13:30,233 --> 00:13:32,233
Ale ja...
Jesteś idiotą, jesteś do niczego...
65
00:13:32,534 --> 00:13:33,634
Teraz mu coś powiem
66
00:13:35,035 --> 00:13:38,935
W międzyczasie idziesz do kuchni, zapal ją
ogień i ziemniaki, zrozumiałeś? Tak!
67
00:18:06,236 --> 00:18:08,036
Gianni, gdzie jesteś?
68
00:18:13,037 --> 00:18:16,437
O, tutaj jesteś!
Kiedy cię wołam, odpowiedz mi!
69
00:18:16,938 --> 00:18:20,738
Byłem w łazience, nie słyszałem, wujku.
70
00:18:22,139 --> 00:18:23,739
Tak tak!
71
00:18:33,240 --> 00:18:35,740
Witam Panie Inżynierze,
już skończyłeś na dzisiaj.
72
00:18:36,441 --> 00:18:37,741
Nie, po prostu muszę się zmienić.
73
00:18:57,742 --> 00:18:59,342
Oh, przepraszam.
74
00:18:59,843 --> 00:19:03,643
Przepraszam, panie inżynierze, ale
Nie sądziłem, że wrócisz dzisiaj tak szybko
75
00:19:04,144 --> 00:19:05,544
A pracując tutaj było mi tak ciepło
76
00:19:06,245 --> 00:19:09,145
nie martw się pani
kontynuuj swoją pracę, jeśli chcesz.
77
00:19:10,146 --> 00:19:12,846
Przyszedłem tylko zmienić kurtkę.
78
00:19:13,247 --> 00:19:14,847
Nie przepraszam, zaraz wychodzę.
79
00:22:42,848 --> 00:22:44,848
Bardzo to lubię.
80
00:24:59,849 --> 00:25:01,549
A�a...
81
00:25:54,550 --> 00:25:58,850
Moja droga, kocham Cię ogromnie.
Ja też cię kocham
82
00:26:38,851 --> 00:26:43,451
Przyszedł, przyszedł.
Dobra, dobra, to wszystko, rozumiem.
83
00:26:43,952 --> 00:26:45,552
A trzeba było tak bardzo działać
84
00:26:53,953 --> 00:26:55,753
Witaj kuzynie Carlo
85
00:26:57,654 --> 00:26:58,854
Ale ty jesteś...
86
00:27:00,055 --> 00:27:03,255
Byłeś taki mały, kiedy cię ostatnio widziałem.
Jest, ale od tego czasu minęło trochę czasu.
87
00:27:06,256 --> 00:27:08,856
Mój biedny kuzyn, Umberto, co za wielkie nieszczęście!
88
00:27:09,557 --> 00:27:11,857
Był taki młody, ale tu się dobrze poczujesz,
to jest teraz twój dom
89
00:27:12,258 --> 00:27:13,358
Witaj Marilindo!
90
00:27:14,559 --> 00:27:18,359
Ach, to nasz siostrzeniec Gianni
Do widzenia!
91
00:28:16,060 --> 00:28:19,360
Przepraszam, Marilindo, zapomniałem jej czegoś powiedzieć.
92
00:28:19,861 --> 00:28:23,861
Chciałem mu powiedzieć, że jutro jemy kolację
około trzydziestu osób.
93
00:28:24,162 --> 00:28:25,862
Tak, wiem, już mi to mówiłeś.
94
00:28:26,463 --> 00:28:30,863
Tak, tak, oczywiście, powiedziałem mu wcześniej,
mówimy o ważnych klientach
95
00:28:35,864 --> 00:28:38,864
Może jutro będzie lepiej
ubrać się w nową sukienkę.
96
00:28:39,465 --> 00:28:41,965
Aby uzyskać piękną sylwetkę, potrzeba wiele.
dobrze wujku
97
00:28:44,966 --> 00:28:46,966
To jest brzydka sukienka.
98
00:28:48,967 --> 00:28:51,867
Nie masz jeszcze jednego, trochę więcej?
Jak myślicie, czy tak jest lepiej?
99
00:28:54,368 --> 00:28:55,768
Zobaczmy...
100
00:28:57,269 --> 00:28:58,969
Tak, oczywiście, tak jest lepiej.
101
00:29:01,570 --> 00:29:03,670
Świnia, wieprzowina �MPU�it !!!
102
00:29:09,671 --> 00:29:12,871
Dobranoc, kuzynie!
Dobranoc, wujku Carlo!
103
00:33:23,872 --> 00:33:26,172
Czy na pewno nie chcesz przyjść?
104
00:33:26,673 --> 00:33:30,973
Po prostu nie chciałbyś zostawić wszystkiego w rękach dzieci,
Wiesz tylko, że mamy ważnych klientów.
105
00:33:31,474 --> 00:33:33,574
Nie martw się o to.
106
00:33:34,175 --> 00:33:38,875
Potrzebujesz kilku dni odpoczynku
I w ten sposób twój ojciec będzie zadowolony.
107
00:33:39,276 --> 00:33:40,876
Biedny staruszek!
108
00:33:41,377 --> 00:33:42,877
Mmm, mój piękny króliczek!
109
00:33:43,178 --> 00:33:45,878
Pozdrów go ładnie
mężowi przed wyjazdem?
110
00:33:46,979 --> 00:33:50,579
Jestem taki podekscytowany...
Skończyć...
111
00:34:02,580 --> 00:34:04,280
Czy ktoś...
112
00:34:06,081 --> 00:34:07,581
Cholerny bałagan...
113
00:35:40,582 --> 00:35:43,182
Powiedz mi, Gianni, masz dziewczynę?
Nie.
114
00:35:44,083 --> 00:35:45,283
W jaki sposób?
115
00:35:45,784 --> 00:35:49,284
Przystojny chłopak jak ty, kto wie
ile dziewczyn po nim nie żyje?
116
00:35:50,185 --> 00:35:52,885
Nie chcesz mi powiedzieć, prawda?
Musiałem zostać księdzem. nie mam przyjaciół.
117
00:35:53,686 --> 00:35:55,286
Ale teraz nie musisz zostać księdzem.
118
00:35:55,987 --> 00:35:58,287
Czemu ty też się nie śmiejesz, czy ty naprawdę musisz być cały czas taki poważny?
119
00:35:58,988 --> 00:36:02,288
Gianni, idź do rzeźnika i zobacz
gdyby przygotował szaszłyki!
120
00:36:03,089 --> 00:36:05,889
Idź po fasolę ze sklepu spożywczego.
Idź idź.
121
00:36:07,890 --> 00:36:11,890
Gianni to pracowity chłopak, to wszystko
że jest trochę niezdarny.
122
00:36:13,891 --> 00:36:17,691
Nie chcę powiedzieć, że to...
Jest nieśmiałym...
123
00:36:20,692 --> 00:36:27,992
Ten, który jest spontaniczny w tym, co mówi i robi
a nieśmiały jest trochę inny...
124
00:36:28,493 --> 00:36:29,393
Marilinda...
125
00:36:30,394 --> 00:36:33,394
Co ty do cholery robisz wujku Carlo, oszalałeś?
126
00:37:30,395 --> 00:37:33,695
Co robisz?
Idź zobaczyć, czy czegoś tam nie potrzebują?
127
00:38:00,696 --> 00:38:03,696
Zostali tylko ci, którzy grają w karty.
128
00:38:05,497 --> 00:38:08,697
Chcesz się napić wina?
I?
129
00:38:09,198 --> 00:38:10,698
Tak, chodź się napić.
130
00:38:11,599 --> 00:38:15,699
Nie, wujku, wiesz, że nie piję.
Daj spokój, teraz jesteś dużym mężczyzną!
131
00:38:16,700 --> 00:38:18,700
Odwróć go do góry nogami.
132
00:38:20,701 --> 00:38:24,201
Sam zrobiłem ten napój własnymi rękami.
Zobaczysz, że dobrze mu to zrobi.
133
00:38:25,102 --> 00:38:27,902
Prędzej czy później nadal musisz zacząć
pić, bo jeśli nie, to jakim będzie człowiekiem?
134
00:38:28,403 --> 00:38:30,403
No dalej, spieprzaj!
Zdrowie!
135
00:38:39,804 --> 00:38:41,604
Spójrz też na niego!
136
00:38:44,105 --> 00:38:46,605
Powinieneś widzieć, co zrobiłeś!
137
00:38:47,906 --> 00:38:50,606
Jesteś spoko, ale daj spokój, napij się jeszcze jednego kieliszka nad głową.
138
00:38:54,607 --> 00:38:56,107
Zdrowie!
139
00:38:59,108 --> 00:39:01,008
Odwróć wszystko do góry nogami!
140
00:39:18,009 --> 00:39:21,009
Tak, dlaczego miałeś ochotę napić się „uic”?
Nie jesteś zwyczajny!
141
00:39:25,010 --> 00:39:29,010
Teraz idziesz spać, przystojniaku
A jutro nie będziesz miał nic.
142
00:39:51,011 --> 00:39:52,511
Co robisz?
143
00:40:08,912 --> 00:40:12,712
Pierwszy raz się upiłem
mieć jakieś 12-13 lat...
144
00:40:13,013 --> 00:40:14,713
Stało się tak z powodu kobiety, rzecz jasna.
145
00:40:14,914 --> 00:40:18,714
Kobieta, która miała dwa
po czym wszyscy odwrócili głowy.
146
00:40:19,515 --> 00:40:23,715
Choć pewnego dnia się zakochałem,
Widziałem, jak kochała się z nieznajomym
147
00:40:24,116 --> 00:40:26,716
Czułem się zdradzony, jakbym był jej mężem.
148
00:40:27,717 --> 00:40:32,217
Byłem tak wściekły, że się rozpłakałem
butelkę mojego ojca i wylałem ją sobie na głowę.
149
00:40:32,618 --> 00:40:34,818
I od tego czasu nawet nie pamiętam, ile wypiłem drinków
150
00:40:35,319 --> 00:40:37,319
Więc dobranoc, wujku Carlo.
151
00:40:43,320 --> 00:40:45,320
Nie, co robisz?
152
00:40:45,721 --> 00:40:47,221
Karol, oszalałeś?
153
00:40:48,222 --> 00:40:48,822
Tak, jestem szalony!
154
00:40:49,223 --> 00:40:50,423
Jeśli ktoś nas zobaczy?
155
00:40:50,824 --> 00:40:52,424
Ale kto nas zobaczy?
Gianni jest pijany, a pozostali śpią.
156
00:40:52,825 --> 00:40:53,825
Co chcesz mi zrobić?
157
00:40:54,326 --> 00:40:55,526
Nic!
158
00:40:56,627 --> 00:40:58,827
Dalej, przestań walczyć, zachowaj spokój!
Nie!
159
00:41:00,328 --> 00:41:02,328
Nie..
Karol...
160
00:41:02,729 --> 00:41:03,629
Zachowaj spokój...
161
00:41:04,230 --> 00:41:05,930
Nie chcę...
Nie...
162
00:41:07,631 --> 00:41:10,531
Nie, zakończmy...
Powiedz mi co chcesz?
163
00:41:11,332 --> 00:41:12,932
Dam ci wszystko, czego zapragniesz.
Cokolwiek chcesz...
164
00:41:13,433 --> 00:41:14,933
Chcę być patronem.
165
00:41:18,134 --> 00:41:20,934
Ale patron już jest.
166
00:41:21,635 --> 00:41:23,435
Dawać...
167
00:41:23,936 --> 00:41:25,436
Patron... tak...
168
00:42:53,437 --> 00:42:57,437
Pani Amelio.
Witam Panie Inżynierze.
169
00:42:57,938 --> 00:42:59,438
dobry dzień
Pozwól że ci pomogę.
170
00:43:00,439 --> 00:43:02,439
O tak... dzięki!
171
00:43:04,040 --> 00:43:06,240
Nie mów, że Carlo ci przeszkadzał.
172
00:43:07,141 --> 00:43:09,941
Żaden problem...
To przyjemność, że czekaliśmy tak długo
173
00:43:10,542 --> 00:43:12,242
Ach tak... Przyjemność poślubienia mnie?
174
00:43:12,643 --> 00:43:14,243
To, że zostałem z tobą trochę sam na sam.
175
00:43:15,744 --> 00:43:17,644
Wybacz mi na moment.
176
00:43:21,145 --> 00:43:23,645
Gotowe, proszę...
Dziękuję!
177
00:43:43,646 --> 00:43:46,646
Szczerze mówiąc, Fulgenzio, motocyklista przyjechał po ciebie...
178
00:43:46,947 --> 00:43:49,947
A co się z nim stało?
Odesłałem go z powrotem.
179
00:43:50,948 --> 00:43:53,348
Czy to ci przeszkadza?
Nie... wręcz przeciwnie.
180
00:43:53,949 --> 00:43:56,349
Samochód jest znacznie wygodniejszy na ulicy.
181
00:43:57,050 --> 00:43:59,750
A potem przestań połykać kurz.
Otóż to...
182
00:44:01,751 --> 00:44:04,751
Ale co robisz, jesteś na złej ścieżce.
183
00:44:05,752 --> 00:44:10,252
Nie, przepraszam... chwileczkę,
Chcę ci pokazać bardzo piękne miejsce.
184
00:44:44,253 --> 00:44:47,253
Nadchodzimy.
Teraz otwieram...
185
00:45:20,254 --> 00:45:24,254
O, jakie cudo...
czy lubisz
186
00:45:25,155 --> 00:45:28,755
Spójrz, autostrada przejdzie tam pieszo
którą budujemy i tu wszystko uruchamiamy.
187
00:45:30,056 --> 00:45:33,956
Co za grzech!
Takie piękne miejsce...
188
00:45:34,457 --> 00:45:35,957
Przypomina mi park w moim mieście.
189
00:45:36,858 --> 00:45:39,958
Tęsknisz za swoim domem.
Nie w mieście, nie wiedziałbyś, jak żyć.
190
00:45:40,559 --> 00:45:42,959
Przerażają mnie tłumy i zamieszanie.
191
00:45:43,360 --> 00:45:45,160
Wolę spokojne życie na wsi
192
00:45:46,461 --> 00:45:49,361
Ja natomiast pochodzę z małego miasteczka w Piemoncie
193
00:45:50,262 --> 00:45:52,562
a kiedy byłem mały, powiedzieli nam:
194
00:45:53,063 --> 00:45:55,363
Przed wejściem do pokoju:
195
00:45:57,364 --> 00:46:02,164
Musieliśmy walczyć ze starą gwardią.
Bardzo śmieszne...
196
00:46:03,565 --> 00:46:05,565
Jak trafiłeś do tego obszaru?
197
00:46:08,866 --> 00:46:10,966
Nie miałem jeszcze dwudziestu lat,
198
00:46:11,467 --> 00:46:13,467
Byłem świeżo po studiach
199
00:46:14,068 --> 00:46:15,868
A ja przyszedłem tu uczyć
200
00:46:16,869 --> 00:46:18,369
Uczyć dzieci książki...
201
00:46:18,870 --> 00:46:20,570
i od tamtej pory nie wyjeżdżam.
202
00:46:21,271 --> 00:46:24,271
I... co się stało ze szkołą?
203
00:46:24,672 --> 00:46:26,172
Dlaczego już nie uczysz?
204
00:46:28,973 --> 00:46:33,373
Poznałam Carla, byłam bardzo nieśmiałą dziewczyną.
205
00:46:33,974 --> 00:46:37,774
A on ze swoim ekstrawertycznym charakterem
I z pewnością mnie zafascynował
206
00:46:38,875 --> 00:46:42,775
Pewnego dnia wziął dyrektora szkoły na przekleństwo
który terroryzował mnie samymi oczami.
207
00:46:44,276 --> 00:46:47,276
Po kilku miesiącach wzięliśmy ślub.
208
00:46:50,977 --> 00:46:53,277
Jedyne co zrobiłem, to czekałem na ten moment.
209
00:46:56,178 --> 00:46:59,078
Amelio, jesteś bardzo piękna.
210
00:47:05,079 --> 00:47:07,479
Nie, proszę, panie inżynierze...
211
00:47:11,480 --> 00:47:12,780
Chcesz się stąd wydostać?
212
00:47:16,381 --> 00:47:19,381
Dziękuję!
Chodźmy!
213
00:48:26,382 --> 00:48:30,182
Jak podgrzać zupę dla inżyniera?
Rób co chcesz, nie obchodzi mnie to!
214
00:48:31,183 --> 00:48:33,183
Teraz po prostu nie chcę być inżynierem
215
00:48:33,684 --> 00:48:37,484
Tylko rozmawiałem, więc wiem, co robię.
Wiem, że bardzo interesujesz się inżynierią.
216
00:48:38,485 --> 00:48:42,485
Tak, trzymaj się ciepło.
Przepraszam, boli mnie głowa.
217
00:48:44,186 --> 00:48:47,286
I przestań pić, jeśli boli cię głowa!
218
00:48:50,287 --> 00:48:51,887
Dobry wieczór
219
00:48:51,888 --> 00:48:52,888
Dobry wieczór
220
00:48:53,889 --> 00:48:56,289
Cześć, oto nadchodzę.
221
00:48:56,590 --> 00:48:57,290
Dobry.
222
00:48:59,291 --> 00:49:03,291
Cześć Amelia, co za niespodzianka, że przychodzisz!
Nie spodziewaliśmy się, że przyjdziesz dzisiaj.
223
00:49:04,092 --> 00:49:07,992
Spotkałem panią na stacji
I pomyślałem, żeby samemu zabrać go do domu
224
00:49:08,593 --> 00:49:11,493
Jestem trochę zmęczony, idę odpocząć.
225
00:49:12,294 --> 00:49:15,494
Dziękuję za przywiezienie mnie, panie inżynierze!
Nie masz powodu, pani, za tak niewiele.
226
00:49:21,495 --> 00:49:24,095
Umieram z głodu, czy mogę teraz zjeść obiad?
227
00:49:24,696 --> 00:49:28,096
Tak, oczywiście, panie inżynierze.
Marilindo, obsługuj natychmiast inżyniera!
228
00:49:35,097 --> 00:49:39,097
To było bardzo miłe z twojej strony, że towarzyszyłeś mojej żonie,
trochę się martwiłem.
229
00:49:39,598 --> 00:49:42,098
Dziś jest tak niebezpiecznie
podróżować jako samotna kobieta
230
00:49:42,899 --> 00:49:46,099
Nie powinieneś był się przejmować.
Nie ma problemu, cześć.
231
00:50:35,100 --> 00:50:37,100
Marilindo!
Nie, nie zostawiaj mnie, zostaw mnie
232
00:50:37,701 --> 00:50:39,101
Chodź, dlaczego nie?
233
00:50:47,102 --> 00:50:49,502
Nie ruszaj się, chodź, jeszcze chwilkę!
234
00:50:50,503 --> 00:50:53,503
Obiecałeś, nie zapomnij!
Muszę być patronem!
235
00:50:54,004 --> 00:50:55,804
Ale skończyłem z tą historią z patronem!
Do tego czasu nic.
236
00:50:58,005 --> 00:51:00,105
Wychodzę teraz!
Pospiesz się!
237
00:51:35,106 --> 00:51:36,906
jak jesteś zmęczony
238
00:51:43,907 --> 00:51:46,907
Może nie podróżowałeś komfortowo?
prawda?
239
00:55:19,908 --> 00:55:21,608
Ach, Gianni, czy to byłeś ty?
240
00:55:22,109 --> 00:55:23,609
Co się stało?
241
00:55:34,610 --> 00:55:36,610
Och, Gianni, przepraszam!
242
00:55:38,311 --> 00:55:41,811
Skończ już, proszę!
Nie chcę widzieć, jak to robisz. Chodź, skończyłem!
243
00:55:44,812 --> 00:55:47,812
Pewnego dnia spotkasz piękną dziewczynę
I naprawdę się zakochasz. Masz to?
244
00:55:49,113 --> 00:55:50,813
Gotowe, tak?
245
00:55:52,814 --> 00:55:54,814
Mężczyźni nie płaczą.
246
00:56:32,815 --> 00:56:35,815
Teraz twoja kolej!
Chwileczkę, muszę pomyśleć!
247
00:56:44,816 --> 00:56:47,016
Podobał ci się dzisiejszy obiad, panie inżynierze?
Oczywiście!
248
00:56:48,217 --> 00:56:50,317
No dalej, graj!
249
00:56:55,318 --> 00:56:59,318
Wie pan, panie inżynierze, że ma pan bardzo piękny samochód!
Czy naprawdę to lubisz?
250
00:57:01,319 --> 00:57:04,319
Bardzo.
Dlaczego nie zaprosisz mnie na wycieczkę?
251
00:57:05,620 --> 00:57:08,820
Już nie gramy, i tak nie chce mu się czytać!
252
00:57:09,821 --> 00:57:14,221
Samochody to moja pasja.
Szybkość mnie ekscytuje, bije
253
00:57:14,722 --> 00:57:17,222
Obwoził mnie od rana do wieczora.
254
00:57:52,223 --> 00:57:55,223
Czego chciał inżynier?
Może mu coś nie smakowało na kolacji?
255
00:57:56,224 --> 00:57:59,224
Nie nic.
Zaprosił mnie na przejażdżkę.
256
00:57:59,725 --> 00:58:02,125
Ale powiedziałem mu, że nie wiem, czy mogę.
257
00:58:02,526 --> 00:58:04,226
Czy muszę prosić o pozwolenie?
258
00:58:05,227 --> 00:58:09,427
Dlaczego nie możesz iść?
Możesz robić, co chcesz, prawda Amelia?
259
00:58:09,928 --> 00:58:11,428
Tak, na pewno��.
260
00:58:23,429 --> 00:58:26,729
Zachowam to dla przyjaciół.
pozwól mi
261
00:58:27,730 --> 00:58:29,730
Proszę!
262
00:58:33,731 --> 00:58:37,131
Ja to zrobiłem.
Zdrowie! Zdrowie!
263
00:58:38,132 --> 00:58:40,132
Wiem, że zaprosiłeś Marilindę
w podróż samochodem.
264
00:58:41,933 --> 00:58:43,433
Tak to prawda.
265
00:58:45,834 --> 00:58:49,634
Dziewczyna nie od razu ci odmówiła
z powodu nieśmiałości...
266
00:58:50,435 --> 00:58:53,635
Wie pan, panie inżynierze, ona nie chciała
urazić cię jakąkolwiek odmową.
267
00:58:55,636 --> 00:58:59,636
A potem, panie inżynierze, zna pan te dziewczyny, kiedy
Wkładam coś do głowy i potrafię tworzyć artystyczne iluzje.
268
00:59:00,237 --> 00:59:03,637
Może lepiej odrzucić to zaproszenie.
269
00:59:04,038 --> 00:59:05,638
Jesteś ważnym człowiekiem.
270
00:59:06,239 --> 00:59:07,239
Dobrze mówię, co mówię?
271
00:59:07,940 --> 00:59:09,440
Oczywiście, że tak.
272
00:59:10,441 --> 00:59:14,941
Wiesz, że nie myślałem o czymś takim
ten, ale jeśli sprawy mają się tak...
273
00:59:16,042 --> 00:59:20,242
Nie martw się, wymyślę wymówkę i odejdę.
Bardzo dobrze, panie inżynierze
274
00:59:20,743 --> 00:59:22,843
Jestem Ci bardzo wdzięczna, że wiesz...
275
00:59:23,344 --> 00:59:25,844
Jeśli mężczyźni też sobie nie pomagają...
276
00:59:26,345 --> 00:59:27,845
Rozumiesz mnie doskonale...
277
00:59:29,046 --> 00:59:30,446
Dobry wieczór!
278
00:59:42,447 --> 00:59:47,447
Amelio, muszę z nią porozmawiać!
Proszę, postradałeś zmysły!
279
00:59:48,148 --> 00:59:50,948
Jeśli ktoś nas zobaczy?
Jutro po południu w domu.
280
00:59:52,949 --> 00:59:54,149
Nie, nie przyjdę!
281
00:59:55,150 --> 00:59:57,150
Będę na ciebie czekał!
282
01:13:48,151 --> 01:13:51,151
To nie prawda!
No dalej, przyznaj się, kłamco, to nieprawda!
283
01:13:51,452 --> 01:13:52,452
to nie może być prawda,
powiedz mi, że to nieprawda!
284
01:13:52,753 --> 01:13:55,453
Ale to prawda, widziałem je na własne oczy,
Przylgnij do siebie jak psy...
285
01:13:56,254 --> 01:14:00,554
Jesteś wieprzowym „mpu” i zniszcz wszystko
kości, zabijam cię, maleńka!
286
01:14:00,955 --> 01:14:03,855
Zostaw go, zwariowałeś, jakie on ma wino?
Twoja żona to zwykła dziwka.
287
01:14:05,456 --> 01:14:06,856
Zostaw go w spokoju!
288
01:14:11,857 --> 01:14:14,457
To wszystko, to już koniec!
289
01:17:02,458 --> 01:17:04,758
ten cholerny chłopak
Prawie mu uwierzyłem.
290
01:17:05,459 --> 01:17:07,759
I ślepiec by to zrozumiał
że jest zakochany w swojej ciotce.
291
01:17:46,760 --> 01:17:50,560
Tak, to prawda, to prawda, byłam z nim...
292
01:17:50,961 --> 01:17:52,561
Byłem z nim.
Zamknij się!
293
01:17:52,862 --> 01:17:56,162
Tak, tak to prawda...
To prawda, zostałam z nim
294
01:17:56,963 --> 01:18:00,463
Zamknij się, zdrajco.
Jesteś moją żoną, nie rozumiesz tego, draniu!
295
01:18:00,864 --> 01:18:05,164
Nie jestem przedmiotem, jestem kobietą...
A co to ma wspólnego z...
296
01:18:06,665 --> 01:18:09,465
Jesteś moją żoną, należysz tylko do mnie.
297
01:18:10,766 --> 01:18:15,066
Nie, nie pojawiam się w nikim,
Nie jestem przedmiotem, jestem kobietą.
298
01:18:15,367 --> 01:18:17,067
a co to ma do rzeczy??
299
01:18:17,765 --> 01:18:20,865
A dziś po raz pierwszy w życiu,
Poczułam się jak prawdziwa kobieta.
300
01:18:21,266 --> 01:18:23,866
Nie, nie mów mi tego...
301
01:18:24,367 --> 01:18:26,567
Sprawił, że poczułam się kobietą...
302
01:18:27,168 --> 01:18:29,768
ja... kocham go...
kocham go...
303
01:18:30,969 --> 01:18:34,769
Głupie gadanie!
Głupie gadanie!
304
01:19:04,770 --> 01:19:05,770
Amelio...
305
01:19:07,571 --> 01:19:09,571
Przyjść...
Dziękuję...
306
01:19:12,772 --> 01:19:14,972
Co za uwolnienie!
Wchodzić!
307
01:19:35,973 --> 01:19:38,973
Jesteś najpiękniejszą panną młodą
jakie widziałem w swoim życiu.
308
01:19:39,274 --> 01:19:40,574
Jestem szczęściarzem...
309
01:19:41,375 --> 01:19:43,575
Na cześć mojej młodej, pięknej żony...
310
01:19:50,576 --> 01:19:55,776
Jesteś...
Jesteś tak piękna, że wszyscy będą mi zazdrościć.
311
01:20:07,377 --> 01:20:08,777
Marilinda...
312
01:20:11,778 --> 01:20:14,178
Przynieś mi trochę świeżej wody do pokoju, proszę!
313
01:20:14,579 --> 01:20:16,279
Szybki!
Tak, od razu!
314
01:20:17,280 --> 01:20:20,080
Tak, jestem bardzo szczęśliwym człowiekiem...
315
01:20:20,581 --> 01:20:22,481
Mam młodą i piękną kobietę...
316
01:20:27,982 --> 01:20:29,482
To... tak!
317
01:20:47,483 --> 01:20:49,983
Piękna i wierna...
318
01:21:34,584 --> 01:21:36,084
Wchodzić...
319
01:21:36,885 --> 01:21:37,785
Tutaj...
320
01:21:40,286 --> 01:21:42,286
Dziękuję...
Z przyjemnością...
321
01:22:25,287 --> 01:22:27,487
Chociaż mam szczęście...
322
1:22:28,000 --> 1:22:33,000
Napisy pobrane z
www.RegieLive.ro
323
01:22:28,305 --> 01:22:34,946
Wesprzyj nas i zostań członkiem VIP
aby usunąć wszystkie reklamy www.SubtitleDB.org
27412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.