Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,250 --> 00:01:36,333
Nouvelle traduction : EnterTheVoid76
Version 1.6 + Resynchro 1.6 (Mai 2021)
2
00:03:26,417 --> 00:03:28,583
- Hello, Fabrizio.
- Hello.
3
00:03:29,250 --> 00:03:32,292
Tu vois, cette année aussi
je suis ponctuelle.
4
00:03:32,500 --> 00:03:34,375
J'ai tout fait pour pouvoir venir.
5
00:03:34,500 --> 00:03:36,208
Vraiment ? Bravo !
6
00:03:37,458 --> 00:03:39,042
L'école n'est finie que depuis hier.
7
00:03:41,542 --> 00:03:42,958
Bien, alors c'est parti !
8
00:03:47,167 --> 00:03:49,250
Tu sais, j'avais peur
de ne pas te trouver,
9
00:03:49,500 --> 00:03:52,167
que tu aies oublié
notre rendez-vous.
10
00:03:53,083 --> 00:03:55,875
Il s'est passé un an
depuis notre promesse.
11
00:03:57,083 --> 00:03:59,125
J'attendais avec impatience,
12
00:03:59,292 --> 00:04:02,458
je ne voulais pas perdre
un seul jour de vacances.
13
00:04:12,292 --> 00:04:13,875
Mais pourquoi tu ne parles pas ?
14
00:04:14,083 --> 00:04:15,750
Pourquoi tu ne réponds pas ?
15
00:04:31,708 --> 00:04:33,167
Ça fonctionne encore !
16
00:04:34,125 --> 00:04:35,125
Lâche ça !
17
00:04:47,042 --> 00:04:48,083
Viens !
18
00:04:51,625 --> 00:04:54,667
J'étais émue de retrouver Fabrizio.
19
00:04:55,167 --> 00:04:57,000
Mon coeur battait fort,
20
00:04:57,208 --> 00:04:58,958
comme s'il allait partir
pour toujours.
21
00:05:01,000 --> 00:05:05,250
Ça me plaisait, sa façon de penser,
de me guider.
22
00:05:06,542 --> 00:05:08,708
Pourtant, il ne m'écoutait pas.
23
00:05:09,167 --> 00:05:11,458
Il n'avait jamais été
comme ça avant,
24
00:05:11,625 --> 00:05:13,917
muré dans son silence.
25
00:05:14,583 --> 00:05:17,542
Je n'ai jamais compris
ce qu'il pensait vraiment.
26
00:05:18,583 --> 00:05:21,750
Mais ça ne m'empêchait pas
de sauter de joie,
27
00:05:21,917 --> 00:05:25,208
et de profiter du moment,
d'être à nouveau là,
28
00:05:25,417 --> 00:05:27,750
à l'endroit où
nous jouions ensemble.
29
00:05:30,417 --> 00:05:33,125
Tous les ans
à la fin des vacances,
30
00:05:33,333 --> 00:05:35,875
juste avant de rentrer,
31
00:05:36,083 --> 00:05:39,667
nous cachions sous des planches
près d'un mur, toutes nos affaires.
32
00:05:41,250 --> 00:05:43,417
Autrefois,
l'endroit était inondé.
33
00:05:43,917 --> 00:05:45,833
Mais maintenant,
toute l'eau était partie.
34
00:05:47,083 --> 00:05:48,708
Fabrizio disait que le torrent
35
00:05:48,875 --> 00:05:51,375
avait mystérieusement disparu
dans la montagne.
36
00:05:52,292 --> 00:05:54,833
Le soleil avait asséché le coin,
37
00:05:55,208 --> 00:05:57,625
les pierres étaient devenues
toutes blanches.
38
00:05:58,375 --> 00:06:00,333
Et sur la roche
et le bois humide,
39
00:06:00,500 --> 00:06:02,042
de la mousse avait poussé.
40
00:06:21,792 --> 00:06:24,397
J'étais heureuse
de retrouver tout intact,
41
00:06:24,542 --> 00:06:26,000
comme nous l'avions laissé.
42
00:06:26,500 --> 00:06:28,792
Même Fabrizio était
moins brusque,
43
00:06:29,042 --> 00:06:31,792
il était de nouveau gentil
comme avant.
44
00:06:32,708 --> 00:06:34,917
Il était doux et appliqué,
45
00:06:37,250 --> 00:06:39,250
mais il me regardait
d'une manière étrange,
46
00:06:41,858 --> 00:06:44,208
comme s'il ne me connaissait pas.
47
00:06:45,083 --> 00:06:48,792
Il essayait de lire
dans mes pensées.
48
00:06:51,167 --> 00:06:53,125
Nous en avons souri ensemble.
49
00:06:53,458 --> 00:06:55,208
Et moi du coup,
50
00:06:55,542 --> 00:06:57,792
je pensais que ça m'aurait plu
d'être un peu plus âgée,
51
00:06:58,625 --> 00:07:00,583
même si je ne comprenais
pas bien pourquoi.
52
00:07:04,000 --> 00:07:05,042
Où est Hiro ?
53
00:07:05,458 --> 00:07:07,625
Il a dû aller faire un tour,
il reviendra.
54
00:07:07,875 --> 00:07:09,417
Il revient toujours.
55
00:07:56,712 --> 00:07:57,583
Reste là !
56
00:08:11,708 --> 00:08:14,958
Quand Fabrizio s'est éloigné
en me laissant toute seule,
57
00:08:15,542 --> 00:08:19,292
j'ai ressenti de la peur
et je n'ai plus bougé.
58
00:08:19,556 --> 00:08:22,125
Pour moi, la forêt,
ce n'était pas comme pour Fabrizio.
59
00:08:22,523 --> 00:08:25,042
Lui, il connaissait bien
tous ses petits bruits.
60
00:08:25,250 --> 00:08:28,042
Son ambiance et ses chemins.
61
00:08:28,375 --> 00:08:29,375
Il me disait
62
00:08:29,792 --> 00:08:31,958
qu'il y avait un silence magique
dans la forêt,
63
00:08:32,375 --> 00:08:33,958
qu'il aimait l'écouter.
64
00:08:34,125 --> 00:08:35,292
C'était son monde.
65
00:08:35,500 --> 00:08:38,083
Mais là, toute seule,
je me sentais perdue.
66
00:08:39,083 --> 00:08:42,458
J'avais toujours peur
de quelque présence mystérieuse,
67
00:08:43,430 --> 00:08:46,958
m'espionnant,
prête à me faire du mal.
68
00:08:58,446 --> 00:09:01,375
Idiote !
Tu as fait fuir le gibier.
69
00:09:03,792 --> 00:09:05,167
Je t'avais dit de rester tranquille !
70
00:09:53,000 --> 00:09:55,375
Attrape-moi !
Voyons si tu en es capable !
71
00:10:02,518 --> 00:10:06,500
Fabrizio !
Où es-tu ?
72
00:10:10,054 --> 00:10:11,542
Sors de là !
73
00:10:32,386 --> 00:10:34,542
Je sais que tu n'es pas loin !
74
00:10:34,708 --> 00:10:36,593
Viens, je vais te raconter
quelque chose de beau,
75
00:10:36,738 --> 00:10:39,000
un rêve que j'ai fait cette nuit.
76
00:11:36,262 --> 00:11:38,375
Allez, sors de là !
77
00:11:40,205 --> 00:11:42,083
Sors de là, Fabrizio !
78
00:11:42,375 --> 00:11:44,625
Je sais que tu n'es pas loin !
79
00:11:45,000 --> 00:11:46,875
Tu sais de quoi j'ai rêvé ?
80
00:11:47,500 --> 00:11:50,375
J'étais sur une barque
entrainée par le courant.
81
00:11:50,669 --> 00:11:52,875
D'abord j'étais toute seule,
puis tu es arrivé.
82
00:11:53,386 --> 00:11:55,375
Je ne sais pas d'où,
parce que,
83
00:11:55,542 --> 00:11:58,958
le bateau était au milieu de l'eau
et il n'y avait personne.
84
00:11:59,414 --> 00:12:02,083
Et puis... après,
tu es là aussi.
85
00:12:04,958 --> 00:12:07,583
Et j'étais endormie
dans le fond de la barque.
86
00:12:07,958 --> 00:12:10,083
Mais même si je dormais,
87
00:12:10,835 --> 00:12:13,333
je voyais tout.
Même en plein sommeil.
88
00:12:15,667 --> 00:12:17,792
J'ai senti que tu es venu
près de moi.
89
00:12:18,042 --> 00:12:19,792
Puis il a commencé à neiger.
90
00:12:22,409 --> 00:12:24,542
Mais ce n'était pas
de la vraie neige.
91
00:12:25,257 --> 00:12:27,833
Il tombait de gros glaçons.
92
00:12:29,358 --> 00:12:31,833
Et le lac a gelé tout entier.
93
00:12:34,292 --> 00:12:37,292
Même la barque
est devenue gelée.
94
00:12:39,042 --> 00:12:40,833
Elle était tellement gelée que...
95
00:12:41,208 --> 00:12:43,250
qu'on ne réussissait plus
à avancer.
96
00:12:43,417 --> 00:12:46,083
Et après,
je me suis réveillée.
97
00:13:07,598 --> 00:13:08,626
Comme elle est grande !
98
00:13:08,798 --> 00:13:11,208
Demain, on ira
sur cette montagne.
99
00:13:11,417 --> 00:13:16,000
Fabrizio avait toujours rêvé
d'escalader la montagne bleue
100
00:13:17,042 --> 00:13:21,292
C'était comme un pari avec lui-même
d'arriver jusqu'au sommet,
101
00:13:21,619 --> 00:13:23,750
où l'on serait au dessus
de toute la forêt.
102
00:13:24,417 --> 00:13:27,250
Et dès le lendemain,
nous sommes partis en randonnée.
103
00:13:27,417 --> 00:13:31,542
Mais plus on marchait, plus la forêt
devenait épaisse et sombre.
104
00:13:32,833 --> 00:13:36,500
Il y avait des plantes étranges,
difficiles à contourner.
105
00:13:37,208 --> 00:13:39,250
Elles barraient le chemin.
106
00:13:40,083 --> 00:13:42,167
Fabrizio ne voulait pas abandonner,
107
00:13:42,542 --> 00:13:44,333
il insistait pour continuer.
108
00:13:48,124 --> 00:13:50,500
Puis soudain,
sans s'y attendre,
109
00:13:51,500 --> 00:13:55,333
on a trouvé quelque chose
qu'on n'aurait jamais pu imaginer.
110
00:13:56,167 --> 00:13:57,333
Qu'est-ce que c'est ?
111
00:13:57,542 --> 00:13:58,708
Allons voir !
112
00:14:16,471 --> 00:14:17,833
Fantastique !
113
00:14:18,167 --> 00:14:19,917
En plein milieu de la forêt,
114
00:14:20,208 --> 00:14:22,083
avait surgi une cité mystérieuse,
115
00:14:23,125 --> 00:14:25,625
avec de hautes tours
surplombant les arbres,
116
00:14:26,093 --> 00:14:29,750
entourée d'une barrière de végétation
et de mauvaises herbes.
117
00:14:30,220 --> 00:14:33,208
À l'intérieur, il y avait des places
et des escaliers.
118
00:14:35,317 --> 00:14:37,083
Des couloirs et des tunnels.
119
00:14:38,667 --> 00:14:40,917
Des plantes sortaient des fenêtres,
120
00:14:41,225 --> 00:14:44,042
poussaient sur les murs
et sur les pierres.
121
00:14:44,833 --> 00:14:47,125
Nous avons marché
en retenant notre souffle.
122
00:14:47,792 --> 00:14:49,500
C'était comme un endroit interdit.
123
00:14:49,667 --> 00:14:53,542
On s'attendait à tout moment
à ce qu'il se passe quelque chose.
124
00:14:54,250 --> 00:14:56,083
Ou que quelqu'un surgisse,
125
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
pour nous punir d'être entré ici
dans ce lieu secret.
126
00:15:03,458 --> 00:15:05,958
Viens !
Reste derrière moi.
127
00:15:35,765 --> 00:15:37,500
Attends-moi, Fabrizio !
128
00:15:43,263 --> 00:15:45,833
- Mais ce n'est pas dangereux ?
- Tais-toi et viens !
129
00:16:25,667 --> 00:16:27,125
Non ! Où vas-tu ?
130
00:16:33,417 --> 00:16:35,292
Non, je t'en prie,
n'y va pas !
131
00:16:35,500 --> 00:16:38,208
C'est trop sombre là-dedans,
j'ai peur. Allons-nous-en !
132
00:16:44,496 --> 00:16:45,833
On reviendra.
133
00:16:50,833 --> 00:16:52,625
Ce sera notre cité secrète.
134
00:17:19,079 --> 00:17:21,625
Oh, regarde !
Il ne sait pas voler.
135
00:17:22,362 --> 00:17:24,458
Il est peut-être tombé du nid.
136
00:17:26,292 --> 00:17:27,375
Ça ne te plaît pas ?
137
00:17:33,917 --> 00:17:35,250
Allez, mange !
138
00:17:45,458 --> 00:17:48,500
C'est bon, tu sais.
Allez, mange !
139
00:17:51,250 --> 00:17:52,417
Voilà.
140
00:17:53,208 --> 00:17:54,792
Comme ça, bravo !
141
00:18:08,000 --> 00:18:09,917
Tu m'aides à réparer la cage ?
142
00:18:10,333 --> 00:18:11,417
Ça ne me regarde pas.
143
00:18:11,667 --> 00:18:13,500
C'est un truc à toi,
débrouille-toi !
144
00:18:14,625 --> 00:18:16,458
Ce jour-là, Fabrizio
145
00:18:16,625 --> 00:18:19,167
s'est montré agressif
pour me blesser.
146
00:18:21,042 --> 00:18:23,250
Il m'accusait
d'être trop gamine,
147
00:18:23,583 --> 00:18:26,417
et me disait que ça ne l'amusait plus
d'être avec moi.
148
00:18:29,250 --> 00:18:33,125
Maintenant, il semblait prendre plaisir
à me punir et à me faire souffrir.
149
00:18:35,833 --> 00:18:38,542
Parfois, il se cachait
pour me faire peur.
150
00:18:46,100 --> 00:18:47,875
Allez, arrête de te cacher !
151
00:18:50,583 --> 00:18:51,667
Attends-moi !
152
00:18:53,610 --> 00:18:54,292
Laura !
153
00:18:55,403 --> 00:18:56,089
Fabrizio !
154
00:18:56,250 --> 00:18:57,250
Viens m'attraper !
155
00:19:03,958 --> 00:19:06,292
Tu es tombée dans mon piège,
j'ai gagné !
156
00:19:06,417 --> 00:19:07,667
Oh non !
157
00:19:10,542 --> 00:19:11,667
Tu es ma proie !
158
00:19:11,875 --> 00:19:13,667
Maintenant, je ferai
tout ce que je veux !
159
00:19:13,958 --> 00:19:16,417
Personne ne viendra te libérer !
160
00:19:32,308 --> 00:19:33,583
Tu es ma prisonnière !
161
00:19:33,792 --> 00:19:35,167
Non, lâche-moi !
162
00:19:35,542 --> 00:19:38,375
Tu ne peux plus rien faire maintenant.
Je te tiens !
163
00:19:40,875 --> 00:19:42,542
Je t'ai dit de me lâcher !
164
00:19:42,873 --> 00:19:44,042
Ça suffit !
165
00:19:44,292 --> 00:19:45,458
Ça ne sert à rien !
166
00:19:46,667 --> 00:19:48,542
Personne ne t'entendra !
167
00:19:49,792 --> 00:19:51,750
Non, lâche-moi !
168
00:19:53,542 --> 00:19:55,208
Je t'en prie, lâche-moi !
169
00:19:56,042 --> 00:19:57,750
Fabrizio, arrête !
170
00:19:59,500 --> 00:20:01,042
Ça ne sert à rien de bouger.
171
00:20:01,667 --> 00:20:03,417
C'est moi le plus fort !
172
00:20:06,500 --> 00:20:08,792
Mais qu'est-ce que tu veux
me faire ?
173
00:20:10,958 --> 00:20:11,903
Non.
174
00:20:12,875 --> 00:20:14,917
Je t'en prie,
ne m'attache pas !
175
00:20:33,083 --> 00:20:34,235
Fabrizio !
176
00:20:34,750 --> 00:20:35,962
Fabrizio !
177
00:20:49,167 --> 00:20:52,583
Fabrizio, aide-moi,
il y a un serpent !
178
00:22:08,667 --> 00:22:10,750
Ce n'est pas juste
que tu me fasses toujours du mal.
179
00:22:10,958 --> 00:22:13,417
Maintenant il est tard
et mes parents vont me disputer.
180
00:22:15,167 --> 00:22:17,000
Tu ne penses
qu'à rentrer à la maison.
181
00:22:17,208 --> 00:22:18,500
On ne peut jamais s'amuser !
182
00:22:18,833 --> 00:22:21,625
À peine on a commencé
que tu dois rentrer à la maison.
183
00:22:21,792 --> 00:22:24,750
Je suis en retard, ils m'attendent.
Ramène-moi à la maison !
184
00:22:24,875 --> 00:22:26,250
Je t'en prie !
185
00:22:27,458 --> 00:22:29,542
Moi je ne te raccompagne pas,
ce sera Hiro.
186
00:22:29,750 --> 00:22:32,833
Ne dis pas de bêtises,
tu sais que j'ai peur.
187
00:22:33,042 --> 00:22:36,000
S'il te plaît, Fabrizio,
je ne peux pas.
188
00:22:36,208 --> 00:22:39,167
Je ne peux pas traverser les bois
toute seule à cette heure.
189
00:22:39,208 --> 00:22:40,875
Je t'en prie, raccompagne-moi !
190
00:22:41,167 --> 00:22:42,583
Non ! Je t'ai dit non !
191
00:22:43,250 --> 00:22:46,583
Laisse-moi.
Va-t'en ! Va-t'en !
192
00:22:48,625 --> 00:22:49,625
Non.
193
00:22:49,792 --> 00:22:53,542
Ce n'est pas juste,
tu ne dois pas me faire ça.
194
00:23:06,417 --> 00:23:08,208
Va ! Rattrape-la !
195
00:23:37,417 --> 00:23:38,542
Hiro !
196
00:23:44,875 --> 00:23:47,250
Je crois que tu vas rentrer
chez toi toute seule.
197
00:24:37,000 --> 00:24:40,042
Je resterai là. Plus jamais
je ne rentrerai à la maison !
198
00:25:00,917 --> 00:25:01,958
Fabrizio !
199
00:25:02,417 --> 00:25:03,583
Fabrizio !
200
00:25:23,542 --> 00:25:25,667
Mais pourquoi
je ne te vois plus ?
201
00:25:26,000 --> 00:25:28,375
Et pourquoi pas ?
Tu l'as mérité.
202
00:25:32,750 --> 00:25:36,417
Et inutile de me suivre,
je ne veux plus de toi, c'est clair ?
203
00:25:39,417 --> 00:25:41,208
Mais pourquoi tu me fais ça ?
204
00:25:41,542 --> 00:25:44,250
Moi le soir,
je dois rentrer à la maison !
205
00:25:47,833 --> 00:25:49,500
Tu es un idiot !
206
00:25:55,292 --> 00:25:56,583
Laura !
207
00:25:57,167 --> 00:25:58,792
Laura !
208
00:25:59,375 --> 00:26:01,125
Laura, viens !
209
00:26:02,250 --> 00:26:03,542
Fabrizio !
210
00:26:10,375 --> 00:26:16,250
Aide-moi ! Je suis là,
je me suis fait mal. Aide-moi !
211
00:26:18,750 --> 00:26:20,000
Fabrizio !
212
00:26:24,417 --> 00:26:28,167
Fabrizio, où es-tu ?
Fabrizio !
213
00:26:29,125 --> 00:26:33,458
J'ai mal. Cours, Laura !
Dépêche-toi !
214
00:26:36,250 --> 00:26:37,375
Fabrizio !
215
00:26:39,125 --> 00:26:40,333
Dépêche-toi, Laura !
216
00:26:40,500 --> 00:26:41,583
Viens ici !
217
00:26:41,833 --> 00:26:44,833
Laura, aide-moi !
Je t'en supplie !
218
00:26:45,833 --> 00:26:47,708
Fabrizio, mais où es-tu ?
219
00:26:53,250 --> 00:26:55,583
Je t'en prie, Laura !
220
00:27:12,343 --> 00:27:14,083
Tu as vu ?
Il s'est suicidé.
221
00:27:14,417 --> 00:27:16,833
Abruti, c'est toi
qui a fait ça.
222
00:27:18,792 --> 00:27:19,958
Je te déteste !
223
00:27:20,667 --> 00:27:22,667
Avec toi,
on ne peut pas jouer.
224
00:27:24,750 --> 00:27:26,333
L'orage a éclaté.
225
00:27:28,250 --> 00:27:29,833
Allez, on s'en va.
226
00:27:31,292 --> 00:27:32,333
Avance !
227
00:27:34,792 --> 00:27:38,083
- Cours, bouge, remue-toi !
- Non, laisse-moi !
228
00:27:41,958 --> 00:27:43,875
Viens, on va s'abriter.
229
00:27:48,500 --> 00:27:50,333
Mais où veux-tu aller ?
230
00:27:50,875 --> 00:27:51,917
Tais-toi !
231
00:28:19,000 --> 00:28:20,583
Incroyable !
232
00:28:20,833 --> 00:28:23,375
Qui sait où nous ménera
ce sous-terrain ?
233
00:28:23,708 --> 00:28:25,458
Ça ressemble
au palais des glaces.
234
00:28:28,500 --> 00:28:30,458
Viens, on va chercher
un passage.
235
00:28:47,375 --> 00:28:50,167
- J'ai peur, Fabrizio.
- Reste tranquille.
236
00:28:50,583 --> 00:28:52,000
Mais qu'est-ce qui se passe ?
237
00:28:52,875 --> 00:28:54,750
La torche.
Elle s'éteint !
238
00:28:55,042 --> 00:28:55,958
Oh non.
239
00:28:56,333 --> 00:28:57,667
Comment on va faire ?
240
00:29:05,917 --> 00:29:07,000
Attends ici.
241
00:29:07,500 --> 00:29:08,542
Je cherche un passage.
242
00:29:08,667 --> 00:29:10,042
Non, reste !
243
00:29:10,708 --> 00:29:12,000
Ne me laisse pas.
244
00:29:12,208 --> 00:29:14,250
J'ai peur,
je veux rentrer à la maison.
245
00:29:20,250 --> 00:29:22,250
N'aie pas peur,
je vais retrouver le chemin.
246
00:29:23,375 --> 00:29:25,833
Non, j'ai peur,
reste près de moi.
247
00:29:26,000 --> 00:29:28,375
Tu es sûr de retrouver le chemin ?
248
00:29:31,000 --> 00:29:32,875
On va attendre
que la pluie s'arrête.
249
00:29:34,708 --> 00:29:38,500
Et puis je te sortirai d'ici,
tu peux me croire.
250
00:29:41,167 --> 00:29:42,875
Tu as toujours cru en moi.
251
00:29:44,542 --> 00:29:46,042
J'ai peur.
252
00:29:54,292 --> 00:29:55,792
J'ai froid.
253
00:30:06,125 --> 00:30:07,708
Je te dis que j'ai froid.
254
00:30:08,167 --> 00:30:10,042
Qu'est-ce que tu veux me faire ?
255
00:30:10,542 --> 00:30:13,333
Te réchauffer en t'embrassant.
256
00:30:25,042 --> 00:30:26,500
N'aie pas peur.
257
00:30:27,542 --> 00:30:29,417
Je ne vais pas te faire de mal.
258
00:30:31,500 --> 00:30:33,500
Je veux juste voir
comment tu es faite.
259
00:30:36,958 --> 00:30:38,083
Je veux...
260
00:30:38,250 --> 00:30:40,000
Je veux t'embrasser.
261
00:31:12,250 --> 00:31:14,542
C'est beau comme ça,
j'aime bien.
262
00:31:15,917 --> 00:31:18,333
Embrasse-moi !
Mets ta bouche...
263
00:31:18,583 --> 00:31:19,708
dans la mienne !
264
00:31:26,333 --> 00:31:27,875
Il me vient une envie...
265
00:31:29,417 --> 00:31:30,917
de faire pipi.
266
00:31:32,542 --> 00:31:34,333
Je me sens mal.
267
00:31:42,625 --> 00:31:44,167
Touche-moi...
268
00:31:44,333 --> 00:31:45,792
là.
269
00:31:47,292 --> 00:31:49,333
Oui voilà, comme ça.
270
00:32:02,792 --> 00:32:04,250
Attends !
271
00:32:22,667 --> 00:32:23,499
Non !
272
00:32:23,500 --> 00:32:25,792
Comme ça, tu me fais mal.
Tu me fais mal.
273
00:32:25,833 --> 00:32:29,667
Reste calme. Laisse-moi.
Laisse-moi.
274
00:32:29,958 --> 00:32:31,640
Je veux rentrer en toi.
275
00:33:03,333 --> 00:33:05,000
Salut ! Tu es là ?
276
00:33:05,500 --> 00:33:07,625
Oh, quelle belle ceinture,
donne-la moi !
277
00:33:07,792 --> 00:33:09,167
Attrape-la !
278
00:33:09,875 --> 00:33:14,625
Arrête, Fabrizio !
Allez, donne-la moi !
279
00:33:16,917 --> 00:33:19,625
Fabrizio, descends de là !
On va aller s'amuser.
280
00:33:20,583 --> 00:33:22,667
Mais ne grimpe pas !
281
00:33:24,042 --> 00:33:24,917
Fabrizio !
282
00:33:25,042 --> 00:33:26,667
Viens, essaye de me la prendre !
283
00:33:28,250 --> 00:33:30,875
Écoute, je vais te raconter
une histoire.
284
00:33:31,125 --> 00:33:32,458
Il était une fois...
285
00:33:32,917 --> 00:33:37,625
un jeune roi qui soudain un jour,
se mit à marcher dans les arbres.
286
00:33:37,792 --> 00:33:40,875
- C'était un roi bizarre !
- Non, un roi fatigué de sa cité.
287
00:33:41,042 --> 00:33:42,292
La sienne ne lui plaisait plus,
288
00:33:42,458 --> 00:33:45,875
et il en construisit une
au milieu de la forêt.
289
00:33:46,042 --> 00:33:48,083
Et puis, il décida d'y habiter.
290
00:33:48,250 --> 00:33:51,375
Moi aussi, j'ai ma cité,
et je veux faire comme lui.
291
00:33:52,667 --> 00:33:54,542
Moi, je veux être la reine.
292
00:33:58,333 --> 00:34:00,375
Et tu resterais jusqu'à minuit ?
293
00:34:00,583 --> 00:34:03,667
Tu sais bien que je ne peux pas,
je serais punie.
294
00:34:04,083 --> 00:34:06,417
Je ne pourrais plus
jouer avec toi.
295
00:34:06,667 --> 00:34:10,417
Eh bien, ne rentre plus
et on jouera ensemble pour toujours.
296
00:34:10,667 --> 00:34:12,167
Mais ce n'est pas possible.
297
00:34:12,625 --> 00:34:15,000
Ça va, j'ai compris.
298
00:34:17,125 --> 00:34:19,208
Ce soir-là,
quand je rentrai chez moi,
299
00:34:19,625 --> 00:34:22,208
Fabrizio resta seul
à errer dans la forêt.
300
00:34:23,667 --> 00:34:27,625
J'aurais voulu être avec lui
et je n'arrivais pas à m'endormir,
301
00:34:28,375 --> 00:34:30,625
agitée par tant de pensées.
302
00:34:32,542 --> 00:34:35,750
Fabrizio semblait attendre
quelque chose de moi,
303
00:34:35,917 --> 00:34:37,667
mais je ne voyais pas
vraiment quoi.
304
00:34:39,208 --> 00:34:41,958
Après avoir découvert
la cité dans la forêt,
305
00:34:42,167 --> 00:34:43,708
il n'en a plus jamais parlé.
306
00:34:43,875 --> 00:34:46,125
Même s'il restait
des pierres taillées,
307
00:34:46,333 --> 00:34:49,500
je n'arrivais pas à imaginer
que quelqu'un ait pu vivre dans ces bois,
308
00:34:49,958 --> 00:34:51,333
ou même y habiter.
309
00:34:52,625 --> 00:34:54,625
Je m'endormis enfin en paix,
310
00:34:54,792 --> 00:34:57,500
car ses secrets
avaient disparu.
311
00:34:57,792 --> 00:34:59,783
À présent,
la seule chose qui m'importait,
312
00:34:59,942 --> 00:35:02,083
c'était qu'il soit
à nouveau gentil avec moi.
313
00:35:59,417 --> 00:36:01,667
Ohé, vous avez vu ?
314
00:36:01,833 --> 00:36:06,470
Cette fille veut régner
sur notre cité. Être la Reine !
315
00:36:06,628 --> 00:36:11,375
Ha ! Ha ! Ha ! Quelle plaisanterie !
Qu'en pensez-vous ?
316
00:36:19,875 --> 00:36:25,167
Tu ne seras jamais la reine
de cette cité, jamais. Jamais !
317
00:36:27,917 --> 00:36:31,292
Tu n'es pas la reine
car tu veux toujours rentrer chez toi.
318
00:36:31,458 --> 00:36:33,042
Ceci n'est pas ta cité !
319
00:36:40,625 --> 00:36:42,125
Fabrizio, écoute-moi !
320
00:36:42,292 --> 00:36:43,458
Laisse-moi tranquille !
321
00:36:44,208 --> 00:36:45,458
Mais c'est une chose importante.
322
00:36:45,917 --> 00:36:48,083
Ça me plaît beaucoup d'être avec toi.
323
00:36:50,542 --> 00:36:53,667
Quand tu me fais du mal,
je voudrais m'enfuir.
324
00:36:55,458 --> 00:36:57,417
Mais après,
j'ai toujours envie de revenir.
325
00:36:57,625 --> 00:36:59,458
Je n'arrive pas
à m'éloigner de toi.
326
00:36:59,917 --> 00:37:01,875
Mais le soir je ne peux pas,
de toute manière.
327
00:37:02,458 --> 00:37:04,083
Alors reste dans ta maison !
328
00:37:04,375 --> 00:37:05,458
Écoute !
329
00:37:05,625 --> 00:37:08,375
Mes parents partiraient à ma recherche
et ce serait la fin.
330
00:37:08,588 --> 00:37:10,542
Ils ne me laisseraient plus venir.
331
00:37:10,708 --> 00:37:12,875
Ils ne me permettraient plus
de te voir.
332
00:37:16,625 --> 00:37:18,875
Et moi, je ne veux pas
que ça se finisse !
333
00:37:20,208 --> 00:37:21,083
Attends-moi !
334
00:37:21,708 --> 00:37:23,292
Ne fais pas ça !
335
00:37:25,090 --> 00:37:27,208
Écoute-moi Fabrizio,
je t'en prie !
336
00:37:27,792 --> 00:37:29,167
Tu dois m'écouter.
337
00:37:30,417 --> 00:37:33,208
Je veux le refaire avec toi
comme dans la grotte.
338
00:37:34,458 --> 00:37:36,708
Nous ne l'avons plus fait
depuis ce jour.
339
00:37:38,625 --> 00:37:41,083
Ça me plaisait tant
quand tu m'embrassais.
340
00:37:41,458 --> 00:37:43,583
Moi, je veux que tu m'embrasses !
341
00:37:44,833 --> 00:37:46,583
Je t'en prie, fais-le encore !
342
00:37:48,875 --> 00:37:53,583
Je t'en prie, ne sois plus fâché,
je ferai tout ce que tu veux.
343
00:37:53,833 --> 00:37:56,417
Mais ne me demande pas
de ne pas rentrer le soir.
344
00:37:56,542 --> 00:37:58,458
Mais pour tout le reste,
c'est oui.
345
00:37:58,667 --> 00:38:02,417
Fabrizio, dis-moi ce que tu veux
et je le ferai.
346
00:38:03,542 --> 00:38:05,000
Montre-moi tes seins !
347
00:38:06,708 --> 00:38:08,417
Allez, sors-les !
348
00:38:26,042 --> 00:38:28,708
Je veux les tèter
comme on tète le lait.
349
00:38:39,583 --> 00:38:41,292
Tu vois que tu ne fais pas
tout ce que je veux.
350
00:38:41,500 --> 00:38:42,583
Mais si !
351
00:38:42,917 --> 00:38:43,917
Alors voyons !
352
00:38:51,833 --> 00:38:54,542
Non, non ! Comme ça,
tu me fais mal !
353
00:38:55,375 --> 00:38:56,792
Lâche-moi !
354
00:38:59,458 --> 00:39:00,792
Lâche-moi !
355
00:39:09,750 --> 00:39:12,583
Si tu ne veux pas,
je ne veux plus jouer avec toi.
356
00:39:12,750 --> 00:39:14,917
Je ne veux plus rien
avoir à faire avec toi !
357
00:39:17,542 --> 00:39:19,833
Et arrête de me suivre !
Compris ?
358
00:39:48,708 --> 00:39:50,000
Je t'ai dit
de ne plus me suivre !
359
00:39:50,125 --> 00:39:53,083
Ne fais pas ça !
Pourquoi tu n'es pas gentil avec moi ?
360
00:40:21,542 --> 00:40:23,583
Tu sais qui habite
dans cette villa ?
361
00:40:23,833 --> 00:40:27,125
Non. Je ne l'avais
jamais vue avant.
362
00:42:42,000 --> 00:42:43,917
Il y a une fille
dans la villa là-bas.
363
00:42:53,292 --> 00:42:54,958
- Salut !
- Salut !
364
00:42:55,125 --> 00:42:56,917
Tu veux venir jouer avec nous ?
365
00:43:00,917 --> 00:43:02,333
Non.
366
00:43:12,458 --> 00:43:14,728
Qu'est-ce que tu as, Fabrizio,
pourquoi tu ne veux plus jouer ?
367
00:43:14,875 --> 00:43:16,625
Ferme-la,
tu ne comprends rien.
368
00:43:17,458 --> 00:43:20,583
- Si tu es triste, je le suis aussi.
- Tu es assommante.
369
00:43:21,625 --> 00:43:24,458
La nuit,
quand tout le monde dort,
370
00:43:26,667 --> 00:43:30,125
je vais à la fenêtre
et je regarde la forêt où tu es.
371
00:43:31,917 --> 00:43:34,125
Alors que moi,
je ne veux plus te voir.
372
00:43:35,417 --> 00:43:38,625
C'est peut-être tes stupidités
qui me rendent triste.
373
00:44:03,167 --> 00:44:04,333
Arrête de me suivre !
374
00:44:04,458 --> 00:44:06,458
Je t'ai dit que
je ne voulais plus te voir !
375
00:44:22,750 --> 00:44:23,417
Hiro !
376
00:44:29,250 --> 00:44:30,625
Tu as vraiment eu peur ?
377
00:44:32,417 --> 00:44:34,500
Il ne te fera jamais de mal.
378
00:44:35,500 --> 00:44:38,583
Et toi, dégage !
Retourne à la maison, va !
379
00:44:40,125 --> 00:44:41,625
Que je ne te voie plus !
380
00:44:42,042 --> 00:44:43,917
Ne reviens plus jamais !
381
00:44:51,417 --> 00:44:55,750
Alors tu es contente, maintenant ?
Tu n'as plus besoin d'avoir peur.
382
00:44:56,167 --> 00:44:59,792
Plus de raison de pleurer
comme un bébé.
383
00:45:00,375 --> 00:45:01,917
Hiro ne viendra plus.
384
00:45:05,542 --> 00:45:09,125
Je l'ai chassé à cause de toi !
Et Hiro était mon meilleur ami !
385
00:45:09,292 --> 00:45:12,750
À cause de ta maudite peur !
Mais pourquoi tu as peur de tout ?
386
00:45:12,917 --> 00:45:15,417
Et maintenant je te déteste !
Je te déteste !
387
00:45:27,917 --> 00:45:32,000
Mais je suis disposé à te pardonner,
à une seule condition.
388
00:45:32,125 --> 00:45:34,417
Que tu me ramènes cette fille ici.
389
00:45:53,750 --> 00:45:56,500
- Eh bien, c'est ici ?
- C'est ça !
390
00:45:56,708 --> 00:45:58,667
Bienvenue,
ceci est mon royaume !
391
00:45:58,875 --> 00:46:00,250
C'est grand.
392
00:46:00,417 --> 00:46:02,333
Et moi, je m'appelle Silvia.
393
00:46:04,167 --> 00:46:06,542
Je sais que tu es Fabrizio.
Le Roi.
394
00:46:11,083 --> 00:46:12,125
Joli coup !
395
00:46:12,917 --> 00:46:15,375
Encore, attention !
Attention, il va s'échapper !
396
00:46:15,667 --> 00:46:17,375
Il ne peut pas s'enfuir,
il est attaché.
397
00:46:19,750 --> 00:46:20,750
Vite !
398
00:46:21,792 --> 00:46:22,667
Bravo !
399
00:46:23,625 --> 00:46:26,125
Mais qu'est-ce que vous faites ?
Vous êtes fous !
400
00:46:30,292 --> 00:46:31,708
En plein centre !
401
00:47:10,583 --> 00:47:13,958
Vous êtes Fabrizio et Silvia.
Je vous ai reconnus !
402
00:47:38,000 --> 00:47:39,125
Fabrizio !
403
00:47:39,625 --> 00:47:41,000
Fabrizio !
404
00:47:55,125 --> 00:47:55,958
Non !
405
00:47:56,542 --> 00:47:58,958
Fabrizio, je t'en prie !
Arrête !
406
00:47:59,167 --> 00:48:02,583
Arrête, je t'en prie !
Je t'en prie ! Fabrizio !
407
00:48:15,875 --> 00:48:17,208
Laisse-moi !
408
00:48:18,083 --> 00:48:19,833
D'accord,
puisque tu nous supplies.
409
00:48:20,417 --> 00:48:22,500
Allez, mets le masque.
410
00:48:26,417 --> 00:48:28,542
Tu vois, Fabrizio,
elle ne joue pas.
411
00:48:33,583 --> 00:48:34,875
Allez, bouge !
412
00:48:35,083 --> 00:48:35,958
Avance !
413
00:48:38,917 --> 00:48:41,958
- Je ne jouerai plus avec vous !
- Mais comment ça ?
414
00:48:43,083 --> 00:48:44,458
Ne fais pas le bébé !
415
00:48:46,292 --> 00:48:49,417
Allez, viens jouer avec nous.
Allez, viens !
416
00:48:52,417 --> 00:48:54,292
Allez, ne fais pas la tête.
417
00:48:55,000 --> 00:48:56,667
Arrête de pleurnicher.
418
00:48:57,625 --> 00:49:00,250
Mais ce n'est pas possible,
on ne peut jamais rigoler avec toi.
419
00:49:05,042 --> 00:49:08,042
Regarde, Fabrizio.
Je me suis blessée.
420
00:49:08,875 --> 00:49:10,375
Mais qu'est-ce que tu as fait,
Silvia ?
421
00:49:17,833 --> 00:49:20,542
Ah oui, c'est ça !
Elle s'est fait mal.
422
00:49:23,625 --> 00:49:26,000
Que d'histoires
pour une égratignure !
423
00:49:26,167 --> 00:49:28,917
Oh oui, comme ça,
je ne sens plus rien, Fabrizio.
424
00:49:29,458 --> 00:49:31,625
En vrai elle n'a rien,
elle l'a fait exprès !
425
00:49:31,792 --> 00:49:34,125
Elle l'a fait exprès
par jalousie !
426
00:49:34,542 --> 00:49:36,875
Si, elle l'a fait exprès !
427
00:49:38,417 --> 00:49:42,500
Tu sais Fabrizio, j'ai rêvé que j'étais
dans une barque qui allait sur l'eau.
428
00:49:42,667 --> 00:49:46,792
Et je dormais.
Et puis tu es venu, Fabrizio.
429
00:49:47,000 --> 00:49:48,708
Comme ça, tu comprends ?
430
00:49:50,375 --> 00:49:53,458
Mais je... je ne sais pas
ce qui s'est passé,
431
00:49:53,625 --> 00:49:55,917
car je dormais, Fabrizio !
432
00:49:56,083 --> 00:49:59,375
Mais je sentais tout,
je voyais chaque chose.
433
00:49:59,625 --> 00:50:04,540
Puis il est tombé des flocons de neige
et je ne sais pas ce qui s'est passé,
434
00:50:04,685 --> 00:50:08,708
la barque est devenue toute gelée.
Tu comprends, Fabrizio,
435
00:50:08,875 --> 00:50:11,875
je ne sais pas ce qui est arrivé
car je dormais.
436
00:50:12,083 --> 00:50:15,792
Oui, moi je dormais, Fabrizio !
437
00:50:17,667 --> 00:50:20,833
Mais que s'est-il vraiment passé
pendant que je dormais ?
438
00:50:38,333 --> 00:50:39,667
Maintenant,
on l'attache par terre,
439
00:50:39,875 --> 00:50:42,083
et on la fait manger
par des fourmis rouges.
440
00:50:42,292 --> 00:50:45,833
Non, on l'étrangle avec un foulard
comme faisaient les Thugs.
441
00:50:51,333 --> 00:50:53,167
S'il vous plaît,
laissez-moi !
442
00:50:53,667 --> 00:50:55,000
Je suis fatiguée.
443
00:50:55,708 --> 00:50:57,958
Si tu veux ta liberté,
tu dois faire pénitence.
444
00:50:58,333 --> 00:50:59,375
Hein, Silvia ?
445
00:50:59,667 --> 00:51:02,167
Nous sommes prêts à te pardonner
si tu fais pénitence !
446
00:51:02,333 --> 00:51:03,667
Moi je pense plutôt...
447
00:51:03,833 --> 00:51:06,875
Qu'il faut la tuer. Je la supporte plus,
elle pleure tout le temps !
448
00:51:07,000 --> 00:51:08,667
Pas cette fois,
soyons magnanimes.
449
00:51:08,833 --> 00:51:11,333
Dans ce cas,
une punition sévère,
450
00:51:11,458 --> 00:51:13,292
sinon il vaut mieux la tuer.
451
00:51:13,458 --> 00:51:14,292
Non ! Non !
452
00:51:14,458 --> 00:51:16,500
Si on la tuait, on n'aurait
plus personne pour nous divertir.
453
00:51:16,667 --> 00:51:19,125
Donc, voyons...
J'ai trouvé !
454
00:51:19,292 --> 00:51:22,167
Maintenant, tu fais
tout ce qu'on te dit.
455
00:51:22,333 --> 00:51:24,583
Montre-nous
comment tu fais pipi !
456
00:51:24,792 --> 00:51:27,167
Je l'ai vue pisser une fois,
caché derrière la cascade.
457
00:51:27,375 --> 00:51:30,583
Elle se croyait toute seule
et elle a baissé sa culotte.
458
00:51:30,833 --> 00:51:34,375
Allez, montre-moi comment tu fais pipi,
je veux voir ça aussi !
459
00:51:34,542 --> 00:51:37,417
Allez, fais comme l'autre fois,
fais comme si tu étais toute seule.
460
00:51:37,583 --> 00:51:39,500
Nous, on va aller se cacher
et on va te regarder.
461
00:51:40,167 --> 00:51:42,833
Allez, vas-y !
C'est ta dernière chance d'être libre.
462
00:51:43,000 --> 00:51:45,375
Si tu essaies de te sauver,
il n'y aura personne pour t'aider.
463
00:51:45,500 --> 00:51:47,083
Il n'y aura plus
d'échappatoire pour toi !
464
00:51:47,250 --> 00:51:49,667
Allez, lève-toi,
qu'est-ce que tu attends ?
465
00:51:52,208 --> 00:51:53,583
Debout !
466
00:51:54,083 --> 00:51:55,500
Allez !
467
00:51:56,417 --> 00:51:57,792
Bouge-toi !
468
00:52:06,000 --> 00:52:07,708
Enlève ta culotte
et fais-moi voir comment tu fais !
469
00:52:18,458 --> 00:52:21,625
Fabrizio, j'ai honte !
Je ne peux pas le fai...
470
00:52:33,833 --> 00:52:37,458
- Ça ne vient pas !
- Dépêche-toi, je perds patience.
471
00:52:41,042 --> 00:52:42,417
Je t'ai dit de te dépêcher !
472
00:52:47,083 --> 00:52:48,917
Allez, vas-y !
473
00:52:50,458 --> 00:52:52,833
Oh, il pleut !
474
00:52:52,958 --> 00:52:55,208
Fabrizio lui a pissé dessus !
475
00:53:03,458 --> 00:53:07,500
Notre bonne a été chassée,
mais elle n'a pas voulu partir.
476
00:53:07,667 --> 00:53:10,208
Elle nous a supplié
de la garder avec nous.
477
00:53:10,583 --> 00:53:13,417
Et dans toute notre clémence,
nous acceptons.
478
00:53:13,583 --> 00:53:17,750
À l'avenir, notre bonne doit obéir
à tous nos ordres.
479
00:53:19,542 --> 00:53:20,708
Toi !
480
00:53:21,125 --> 00:53:24,000
Donne à la reine
le symbole du pouvoir.
481
00:56:12,083 --> 00:56:13,625
Laisse, je vais le faire.
482
00:56:24,458 --> 00:56:26,042
Que tu as de beaux cheveux !
483
00:56:40,542 --> 00:56:45,417
4... 5... 6... 7...
8... 9... et 10.
484
00:56:45,542 --> 00:56:48,708
C'est ton tour. Je suis sûr
que tu ne nous trouveras jamais.
485
00:56:48,833 --> 00:56:51,125
N'allez pas trop loin
sinon ce n'est pas du jeu.
486
00:56:51,292 --> 00:56:52,792
Toi, compte sans regarder !
487
00:56:55,000 --> 00:56:59,750
1, 2, 3, 4, 5, ... 10 !
488
00:57:22,250 --> 00:57:27,333
Où êtes-vous ?
Fabrizio ! Silvia ! Sortez !
489
00:57:32,750 --> 00:57:36,708
Vous avez gagné !
Je suis fatiguée de vous chercher !
490
00:57:37,708 --> 00:57:39,208
Fabrizio !
491
00:57:46,375 --> 00:57:49,708
Ce n'est pas drôle, comme ça.
Sortez de votre cachette !
492
00:58:14,792 --> 00:58:18,333
Bravo, tu as gagné.
tu nous as trouvés !
493
00:58:38,625 --> 00:58:42,333
Ça te plairait, toi aussi, hein,
qu'il t'embrasse ? Allez, va-t'en !
494
00:58:47,833 --> 00:58:50,708
Non, ne bouge pas !
Reste ici pour admirer.
495
00:58:50,875 --> 00:58:54,333
Tu dois obéir
à tous nos ordres !
496
00:58:58,708 --> 00:58:59,500
Viens ici !
497
00:58:59,792 --> 00:59:03,667
Tu dois faire tout ce qu'on te dit,
tu as juré obéissance.
498
00:59:05,958 --> 00:59:08,708
D'ailleurs, si tu pars,
tu ne pourras plus jamais revenir.
499
00:59:19,542 --> 00:59:20,958
Où vas-tu ?
Viens ici !
500
00:59:21,750 --> 00:59:24,500
Appuie-toi sur ce tronc
pour nous observer.
501
01:00:35,042 --> 01:00:38,625
Hé, comme c'est haut !
Tu imagines si tu tombais ?
502
01:00:42,792 --> 01:00:45,083
Moi, j'ai peur
rien qu'en regardant !
503
01:00:47,500 --> 01:00:48,833
Viens, Silvia.
504
01:01:08,167 --> 01:01:10,667
Laura, chante quelque chose.
505
01:01:15,208 --> 01:01:17,583
Une fois dans une cité enchantée,
506
01:01:17,917 --> 01:01:19,708
il y avait une fille de toute beauté.
507
01:01:20,125 --> 01:01:21,884
Mais le roi qui la regardait,
la pré...
508
01:01:22,042 --> 01:01:23,417
La ferme !
509
01:01:24,042 --> 01:01:26,375
- Tuons-la !
- Pourquoi ?
510
01:01:27,750 --> 01:01:30,667
- Elle ne me plaît plus.
- À moi non plus.
511
01:01:30,875 --> 01:01:33,750
Très bien,
jetons-la par dessus bord !
512
01:01:44,458 --> 01:01:45,292
Eh non !
513
01:01:45,750 --> 01:01:46,958
Ne te sauve pas !
514
01:01:48,083 --> 01:01:49,333
Mais arrête de bouger !
515
01:01:49,479 --> 01:01:50,417
Non !
516
01:01:50,792 --> 01:01:53,125
Mais qu'est-ce que vous faites ?
Lâchez-moi !
517
01:01:53,292 --> 01:01:56,000
Une bonne... Une bonne
avec un fort caractère, hein ?
518
01:01:56,167 --> 01:01:58,292
Arrête, Fabrizio !
Comme ça, vous me faites mal !
519
01:01:58,458 --> 01:02:01,292
- Reste tranquille !
- Lâchez-moi !
520
01:02:01,500 --> 01:02:05,083
Non ! Je vous en prie,
lâchez-moi !
521
01:02:06,750 --> 01:02:08,125
Faisons plutôt un autre jeu !
522
01:02:09,167 --> 01:02:11,250
On n'est pas en train de jouer !
523
01:02:11,417 --> 01:02:13,417
Je vous en prie,
vous me faites mal !
524
01:02:14,000 --> 01:02:15,167
Silvia !
525
01:02:16,208 --> 01:02:19,417
Silvia, aide-moi !
Je t'en prie, aide-moi !
526
01:02:19,542 --> 01:02:21,708
La chute sera longue,
elle va souffrir !
527
01:02:21,875 --> 01:02:24,833
Non ! Non, je ne veux pas !
528
01:02:27,875 --> 01:02:30,917
Ceci est une exécution.
529
01:02:31,083 --> 01:02:32,792
Nous t'avons condamnée
depuis longtemps.
530
01:02:32,917 --> 01:02:35,708
Conformément aux lois
de mon règne,
531
01:02:35,875 --> 01:02:37,833
nous allons exécuter
la sentence.
532
01:02:38,000 --> 01:02:39,458
Prépare-toi !
533
01:02:39,667 --> 01:02:40,917
C'est profond !
534
01:02:41,083 --> 01:02:43,250
Selon mes calculs, il y a...
535
01:02:43,417 --> 01:02:45,208
Il y a au moins 50 mètres.
536
01:02:45,375 --> 01:02:47,625
Tu vas mourir
en t'écrasant sur les rochers.
537
01:02:47,875 --> 01:02:49,875
Et maintenant,
je compte jusqu'à dix.
538
01:02:56,667 --> 01:02:57,542
Non !
539
01:03:03,000 --> 01:03:04,125
Dépêche-toi !
540
01:03:05,000 --> 01:03:07,375
Ne me fais pas perdre patience,
avance !
541
01:03:07,583 --> 01:03:09,167
Non ! Non !
542
01:03:09,292 --> 01:03:12,417
1, 2, 3, 4, 5...
543
01:03:12,583 --> 01:03:14,083
Ce jeu ne me plaît pas !
544
01:03:14,250 --> 01:03:16,833
Quand tu sauras que ce n'est pas un jeu,
ça te plaira encore moins.
545
01:03:18,792 --> 01:03:21,000
Et attention au précipice !
546
01:10:20,917 --> 01:10:22,667
- Au revoir, Silvia !
- Ciao !
547
01:10:28,292 --> 01:10:29,667
- Ciao !
- Ciao !
548
01:10:30,792 --> 01:10:32,958
Et toi, qu'est-ce que tu fais ?
Tu attends quoi ?
549
01:10:33,125 --> 01:10:34,917
Pourquoi tu es là ?
Il est tard, non ?
550
01:10:35,083 --> 01:10:37,583
Tu ne devrais pas être chez toi
à cette heure-ci ?
551
01:10:40,583 --> 01:10:43,000
Même Silvia,
elle rentre à cette heure !
552
01:10:43,917 --> 01:10:45,375
Tu veux que je reste avec toi ?
553
01:10:45,500 --> 01:10:47,500
Pour quoi faire ?
Je veux rester seul !
554
01:10:47,667 --> 01:10:49,542
Eh bien ciao, alors !
555
01:13:02,208 --> 01:13:04,500
Dis-moi, pourquoi tu dors
à la belle étoile ?
556
01:13:05,250 --> 01:13:07,667
Parce qu'il fait beau,
et que je m'y sens bien.
557
01:13:11,917 --> 01:13:15,458
Toi, tu es fou. On ne sait jamais
ce que tu as dans ta tête.
558
01:13:16,917 --> 01:13:20,042
Moi, je préfère un bon lit
et un bain quand je me réveille.
559
01:13:20,292 --> 01:13:22,208
Moi, je me lave toujours
dans le lac.
560
01:13:22,375 --> 01:13:26,167
Tu sais, je n'ai jamais connu quelqu'un
comme toi. Tu es vraiment étrange.
561
01:13:46,542 --> 01:13:50,167
Un jour, sans qu'on s'en aperçoive,
l'automne est arrivé.
562
01:13:50,917 --> 01:13:53,333
La forêt a commencé
à changer de couleurs,
563
01:13:53,458 --> 01:13:55,250
les plantes sont devenues sèches,
564
01:13:55,833 --> 01:13:58,000
et le ciel s'est chargé de pluie.
565
01:13:59,958 --> 01:14:01,708
Bientôt ce serait fini,
566
01:14:01,833 --> 01:14:03,917
et nous allions devoir partir.
567
01:14:06,009 --> 01:14:10,750
Et maintenant que l'été s'en allait,
Fabrizio semblait perturbé,
568
01:14:11,126 --> 01:14:12,875
comme renfermé sur lui-même.
569
01:14:14,458 --> 01:14:16,417
Parfois, il disparaissait
pendant des heures,
570
01:14:16,583 --> 01:14:18,583
il ne rigolait plus.
571
01:14:19,292 --> 01:14:22,042
Il paraissait seul,
même quand il était avec nous.
572
01:14:45,750 --> 01:14:48,958
Quel dommage,
les vacances sont bientôt finies.
573
01:15:07,250 --> 01:15:10,625
Ça me fait vraiment de la peine,
nous étions si bien.
574
01:15:23,833 --> 01:15:26,792
Je vous l'avais dit,
c'est le retour de l'automne.
575
01:16:04,246 --> 01:16:06,125
Je ne veux pas
que tu rentres chez toi.
576
01:16:06,333 --> 01:16:08,958
Je veux que tu restes
dans les bois avec moi.
577
01:16:09,417 --> 01:16:11,375
Mais qu'est-ce que tu racontes ?
578
01:16:14,542 --> 01:16:15,875
Je suis sérieux.
579
01:16:16,458 --> 01:16:18,542
je veux que tu restes avec moi.
580
01:16:20,792 --> 01:16:23,667
On va dire que...
je vais y réfléchir.
581
01:16:24,250 --> 01:16:26,750
Je te ferai connaître
ma décision
582
01:16:27,292 --> 01:16:28,958
ce soir ou demain.
583
01:17:40,625 --> 01:17:42,792
- Et alors ?
- Alors quoi ?
584
01:17:42,833 --> 01:17:46,250
La réponse ?
Quelle est ta décision ?
585
01:17:46,917 --> 01:17:49,917
Mais je plaisantais !
Ciao !
586
01:17:50,708 --> 01:17:52,375
Ciao Fabrizio !
587
01:18:22,625 --> 01:18:24,000
- Il est tard, ciao !
- Ciao !
588
01:20:20,000 --> 01:20:24,333
Mes parents veulent partir demain,
nous serons en ville dès dimanche.
589
01:20:25,625 --> 01:20:28,958
Ça va être dur de retourner à l'école,
on était si bien ici.
590
01:20:33,458 --> 01:20:34,583
Alors ?
591
01:20:37,417 --> 01:20:38,500
C'est le dernier jour,
592
01:20:38,667 --> 01:20:41,458
et nous n'avons même pas réussi
à gravir cette montagne.
593
01:20:42,083 --> 01:20:43,458
La montagne bleue.
594
01:20:45,417 --> 01:20:48,083
On pourrait le faire maintenant,
on a tout juste le temps.
595
01:20:48,458 --> 01:20:50,000
Faisons vite,
partons tout de suite !
596
01:21:21,875 --> 01:21:25,125
Regarde, le sommet est dans les nuages,
on n'y arrivera jamais !
597
01:21:25,917 --> 01:21:27,708
Venez, l'orage va éclater.
598
01:21:28,083 --> 01:21:33,167
- C'est trop loin, je suis fatiguée.
- Allez, on va à la cité secrète.
599
01:21:33,667 --> 01:21:36,333
Dépêchez-vous
ou on va prendre l'orage.
600
01:21:36,875 --> 01:21:39,125
Attends, je suis fatiguée.
601
01:21:40,042 --> 01:21:41,625
Attends, Fabrizio !
602
01:21:53,750 --> 01:21:56,333
Vite, entrez à l'intérieur !
603
01:21:59,292 --> 01:22:01,917
C'est étrange ici,
ça ressemble à un labyrinthe.
604
01:23:04,208 --> 01:23:06,458
On ne va pas plus loin,
c'est trop effrayant.
605
01:23:07,333 --> 01:23:09,500
Ca ne me plaît pas
et il est tard, je dois rentrer.
606
01:23:10,375 --> 01:23:12,750
C'est vrai, il est tard
et je dois rentrer à la maison.
607
01:23:13,167 --> 01:23:16,833
Ce n'est pas possible. Il fait nuit,
et dehors c'est l'obscurité.
608
01:23:17,125 --> 01:23:19,750
En pleine nuit dans les bois,
on ne retrouverait jamais le chemin.
609
01:23:20,167 --> 01:23:22,042
Mais je dois rentrer
à la maison !
610
01:23:22,500 --> 01:23:25,333
On s'est perdus,
je ne sais plus comment sortir.
611
01:24:21,625 --> 01:24:23,417
Cherchons ensemble la sortie !
612
01:24:23,583 --> 01:24:27,292
Cherchons jusqu'à ce qu'on la trouve,
je t'en prie Fabrizio !
613
01:24:28,042 --> 01:24:29,500
Passons la nuit ici.
614
01:24:30,417 --> 01:24:31,750
Demain on essayera.
615
01:24:32,083 --> 01:24:34,792
Tu ne peux pas me faire ça.
Je t'en prie !
616
01:24:35,500 --> 01:24:37,208
Mes parents vont s'inquiéter,
617
01:24:37,375 --> 01:24:40,750
et ils vont me chercher.
Tu comprends, Fabrizio ?
618
01:24:41,042 --> 01:24:42,250
Je te l'ai déjà dit.
619
01:24:44,958 --> 01:24:48,583
Ce n'est pas possible.
Je ne retrouve pas le chemin, Silvia.
620
01:24:50,417 --> 01:24:53,625
S'il te plaît, je veux rentrer.
S'il te plaît !
621
01:24:54,667 --> 01:24:57,083
S'il te plaît,
ramène-moi chez moi !
622
01:24:57,583 --> 01:25:00,625
Ramène-moi à la maison !
S'il te plaît, Fabrizio !
623
01:25:43,125 --> 01:25:47,250
Silvia s'est mise à chercher
désespérément une sortie,
624
01:25:47,583 --> 01:25:50,208
courant sur les grandes pierres
de la caverne,
625
01:25:50,833 --> 01:25:52,708
tombant puis se relevant,
626
01:25:52,958 --> 01:25:55,292
continuant à pleurer,
terrorisée.
627
01:25:56,500 --> 01:25:59,792
Elle avait perdu son impertinence,
son arrogance,
628
01:26:00,042 --> 01:26:02,042
ce n'était plus
qu'une petite fille effrayée.
629
01:26:03,500 --> 01:26:07,292
Elle est venue vers moi
pour se blottir dans mes bras.
630
01:26:09,583 --> 01:26:11,083
Je n'ai pas osé bouger,
631
01:26:11,833 --> 01:26:15,708
j'étais déroutée,
confuse et euphorique.
632
01:26:17,167 --> 01:26:19,833
Je lui caressais les cheveux
en la tenant contre moi.
633
01:26:20,708 --> 01:26:23,875
Je ne voulais pas lui dire
que Fabrizio connaissait la sortie,
634
01:26:24,417 --> 01:26:27,833
ou que moi sans doute
j'arriverais à la retrouver.
635
01:26:30,583 --> 01:26:34,250
Ensuite, chacun est retourné
dans son coin.
636
01:26:36,167 --> 01:26:38,833
Personne n'osait bouger,
il n'y avait rien à faire,
637
01:26:39,125 --> 01:26:40,375
et j'ai pensé
638
01:26:40,875 --> 01:26:43,792
que j'aurais préféré
être toute seule chez moi,
639
01:26:44,125 --> 01:26:45,375
pour pleurer.
640
01:26:46,167 --> 01:26:48,750
Fabrizio et Silvia n'étaient plus
que des ombres confuses.
641
01:26:50,208 --> 01:26:53,000
Tout ce qui arrivait
était plus fort que moi.
642
01:26:57,375 --> 01:26:59,292
Je me sentais très fatiguée,
643
01:26:59,917 --> 01:27:02,208
et je me suis abandonnée
aux bras de Morphée,
644
01:27:02,625 --> 01:27:05,792
en espérant qu'à mon réveil,
tout serait différent.
645
01:27:06,292 --> 01:27:08,583
Le soleil serait levé,
646
01:27:08,750 --> 01:27:11,958
nous serions sortis de ce labyrinthe
où un jour j'avais été heureuse.
647
01:27:12,125 --> 01:27:15,208
Mais pour le moment,
il n'y avait que de l'angoisse.
648
01:30:00,083 --> 01:30:02,625
Maintenant il doit faire jour,
on peut s'en aller.
649
01:30:03,542 --> 01:30:04,667
N'est-ce pas ?
650
01:30:12,875 --> 01:30:14,708
Je t'en supplie, Fabrizio.
Ramène-moi !
651
01:30:15,583 --> 01:30:19,042
Je ne veux plus rester ici,
j'ai peur. S'il te plaît !
652
01:30:19,250 --> 01:30:21,583
Si tu m'aimes,
ramène-moi à la maison !
653
01:30:26,917 --> 01:30:31,333
Non, Silvia, on ne part plus.
On va rester ensemble pour toujours.
654
01:30:31,583 --> 01:30:34,250
Non ! Non !
Laisse-moi !
655
01:30:34,417 --> 01:30:36,000
Laisse-moi,
ne me touche pas !
656
01:30:36,417 --> 01:30:39,000
Je veux m'en aller !
On m'attend !
657
01:30:39,167 --> 01:30:41,292
Laisse-moi !
Je dois partir !
658
01:30:41,417 --> 01:30:42,792
Je dois partir !
659
01:30:44,667 --> 01:30:47,667
Je veux m'en aller,
sors-moi d'ici !
660
01:31:00,125 --> 01:31:02,750
Silvia !
Où vas-tu ?
661
01:31:02,958 --> 01:31:05,000
Tu ne peux pas
retrouver la sortie !
662
01:31:05,500 --> 01:31:07,500
Il n'y a que moi
qui la connaisse !
663
01:31:08,250 --> 01:31:10,667
Non ! Non !
Je veux m'en aller !
664
01:31:10,875 --> 01:31:12,875
Je veux partir,
je veux m'en aller !
665
01:31:13,042 --> 01:31:15,583
Je veux m'en aller !
Je veux m'en aller !
666
01:31:15,958 --> 01:31:17,417
Je veux rentrer à la maison !
667
01:31:17,583 --> 01:31:21,625
Je t'en prie, Silvia, calme-toi !
On va pouvoir rester ensemble !
668
01:31:21,833 --> 01:31:23,625
Mais pourquoi tu veux t'en aller ?
Mais pourquoi ?
669
01:31:23,917 --> 01:31:25,250
Je ne veux pas te perdre !
670
01:31:25,375 --> 01:31:26,750
Je ne veux pas !
671
01:31:27,292 --> 01:31:31,042
Laisse-moi ! Laisse-moi !
Va-t'en !
672
01:31:33,083 --> 01:31:34,583
Ne me touche pas !
673
01:31:46,500 --> 01:31:47,958
Silvia !
674
01:31:55,458 --> 01:31:56,755
Fabrizio.
675
01:31:58,833 --> 01:32:00,250
Fabrizio.
676
01:32:16,083 --> 01:32:17,458
Qu'est-ce que tu as fait ?
677
01:32:18,000 --> 01:32:20,208
Qu'est-ce que tu as fait ?
678
01:32:22,583 --> 01:32:25,250
Ce n'est pas difficile
de retrouver le chemin.
679
01:32:27,958 --> 01:32:30,917
On y est déjà passé,
tu te rappelles ?
680
01:32:31,667 --> 01:32:33,500
Tiens, prends la lampe.
681
01:32:36,500 --> 01:32:37,792
Va-t'en, Laura.
682
01:32:40,958 --> 01:32:43,792
Et toi ?
Qu'est-ce que tu veux faire ?
683
01:32:44,958 --> 01:32:46,667
Je vais rester ici.
684
01:32:47,417 --> 01:32:50,083
Non, je t'en supplie, viens !
Allons-nous-en !
685
01:32:50,333 --> 01:32:52,792
Si on part, je ferai
tout ce que tu voudras.
686
01:32:53,000 --> 01:32:55,292
Je resterai à tes côtés
dans les bois.
687
01:32:55,583 --> 01:32:57,750
Je ne dormirai
plus jamais à la maison.
688
01:32:58,792 --> 01:33:00,167
Je suis maudit.
689
01:33:00,833 --> 01:33:02,083
Dépêche-toi.
690
01:33:02,708 --> 01:33:05,083
Pars sans te retourner.
Pars !
691
01:33:05,333 --> 01:33:09,042
Mais pourquoi ? Ne fais pas ça !
Je t'en prie, viens avec moi !
692
01:33:09,250 --> 01:33:12,000
Fabrizio, restons ensemble !
Fabrizio !
693
01:33:13,125 --> 01:33:15,625
Pars ! Pars !
694
01:33:16,042 --> 01:33:17,500
Va-t'en !
695
01:33:44,500 --> 01:33:48,250
Dis-moi, aimerais-tu être ma compagne de jeu ?
Aimerais-tu jouer jusqu'à la nuit des temps ?
696
01:33:48,417 --> 01:33:52,167
Aller ensemble dans l'obscurité de la nuit,
avec un coeur d'enfant pour avoir l'air important,
697
01:33:52,375 --> 01:33:56,125
S'asseoir à la tête de la table,
servir avec retenue du vin et de l'eau,
698
01:33:56,292 --> 01:34:00,042
Jeter des perles, se réjouir d'un rien,
et porter avec nostalgie de vieux habits ?
699
01:34:00,250 --> 01:34:04,000
Aimerais-tu jouer à toutes ces choses qui font la vie,
à l'hiver enneigé, à une longue journée d'automne,
700
01:34:04,167 --> 01:34:07,917
Ensemble, en silence, en sirotant nos tasses de thé
à la vapeur jaune et la couleur du rubis ?
701
01:34:08,125 --> 01:34:11,875
Aimerais-tu vivre avec un cœur pur et plein,
et, entre de longs silences, être parfois effrayé
702
01:34:12,083 --> 01:34:15,833
Parce que le mois de novembre est arrivé,
parce que le balayeur est pauvre et malade,
703
01:34:16,000 --> 01:34:19,750
Sifflotant sous notre fenêtre ?
Aimerais-tu jouer à être un serpent, un aigle,
704
01:34:19,958 --> 01:34:23,708
à faire un long voyage en bateau ou en train,
à Noël, aux rêves, à toutes ces belles choses ?
705
01:34:23,875 --> 01:34:27,625
Aimerais-tu jouer un amoureux comblé ?
Feindre pleurer, des funérailles en couleurs ?
706
01:34:27,833 --> 01:34:31,583
Aimerais-tu vivre comme ça pour toujours,
dans un jeu devenu une réalité ?
707
01:34:31,750 --> 01:34:35,542
Couché sur le sol parmi les fleurs,
aimerais-tu jouer à la mort ?
54912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.