All language subtitles for Maladolescenza (1977) de Pier Giuseppe Murgia - 1080p.H264.AAC.7Art

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,250 --> 00:01:36,333 Nouvelle traduction : EnterTheVoid76 Version 1.6 + Resynchro 1.6 (Mai 2021) 2 00:03:26,417 --> 00:03:28,583 - Hello, Fabrizio. - Hello. 3 00:03:29,250 --> 00:03:32,292 Tu vois, cette année aussi je suis ponctuelle. 4 00:03:32,500 --> 00:03:34,375 J'ai tout fait pour pouvoir venir. 5 00:03:34,500 --> 00:03:36,208 Vraiment ? Bravo ! 6 00:03:37,458 --> 00:03:39,042 L'école n'est finie que depuis hier. 7 00:03:41,542 --> 00:03:42,958 Bien, alors c'est parti ! 8 00:03:47,167 --> 00:03:49,250 Tu sais, j'avais peur de ne pas te trouver, 9 00:03:49,500 --> 00:03:52,167 que tu aies oublié notre rendez-vous. 10 00:03:53,083 --> 00:03:55,875 Il s'est passé un an depuis notre promesse. 11 00:03:57,083 --> 00:03:59,125 J'attendais avec impatience, 12 00:03:59,292 --> 00:04:02,458 je ne voulais pas perdre un seul jour de vacances. 13 00:04:12,292 --> 00:04:13,875 Mais pourquoi tu ne parles pas ? 14 00:04:14,083 --> 00:04:15,750 Pourquoi tu ne réponds pas ? 15 00:04:31,708 --> 00:04:33,167 Ça fonctionne encore ! 16 00:04:34,125 --> 00:04:35,125 Lâche ça ! 17 00:04:47,042 --> 00:04:48,083 Viens ! 18 00:04:51,625 --> 00:04:54,667 J'étais émue de retrouver Fabrizio. 19 00:04:55,167 --> 00:04:57,000 Mon coeur battait fort, 20 00:04:57,208 --> 00:04:58,958 comme s'il allait partir pour toujours. 21 00:05:01,000 --> 00:05:05,250 Ça me plaisait, sa façon de penser, de me guider. 22 00:05:06,542 --> 00:05:08,708 Pourtant, il ne m'écoutait pas. 23 00:05:09,167 --> 00:05:11,458 Il n'avait jamais été comme ça avant, 24 00:05:11,625 --> 00:05:13,917 muré dans son silence. 25 00:05:14,583 --> 00:05:17,542 Je n'ai jamais compris ce qu'il pensait vraiment. 26 00:05:18,583 --> 00:05:21,750 Mais ça ne m'empêchait pas de sauter de joie, 27 00:05:21,917 --> 00:05:25,208 et de profiter du moment, d'être à nouveau là, 28 00:05:25,417 --> 00:05:27,750 à l'endroit où nous jouions ensemble. 29 00:05:30,417 --> 00:05:33,125 Tous les ans à la fin des vacances, 30 00:05:33,333 --> 00:05:35,875 juste avant de rentrer, 31 00:05:36,083 --> 00:05:39,667 nous cachions sous des planches près d'un mur, toutes nos affaires. 32 00:05:41,250 --> 00:05:43,417 Autrefois, l'endroit était inondé. 33 00:05:43,917 --> 00:05:45,833 Mais maintenant, toute l'eau était partie. 34 00:05:47,083 --> 00:05:48,708 Fabrizio disait que le torrent 35 00:05:48,875 --> 00:05:51,375 avait mystérieusement disparu dans la montagne. 36 00:05:52,292 --> 00:05:54,833 Le soleil avait asséché le coin, 37 00:05:55,208 --> 00:05:57,625 les pierres étaient devenues toutes blanches. 38 00:05:58,375 --> 00:06:00,333 Et sur la roche et le bois humide, 39 00:06:00,500 --> 00:06:02,042 de la mousse avait poussé. 40 00:06:21,792 --> 00:06:24,397 J'étais heureuse de retrouver tout intact, 41 00:06:24,542 --> 00:06:26,000 comme nous l'avions laissé. 42 00:06:26,500 --> 00:06:28,792 Même Fabrizio était moins brusque, 43 00:06:29,042 --> 00:06:31,792 il était de nouveau gentil comme avant. 44 00:06:32,708 --> 00:06:34,917 Il était doux et appliqué, 45 00:06:37,250 --> 00:06:39,250 mais il me regardait d'une manière étrange, 46 00:06:41,858 --> 00:06:44,208 comme s'il ne me connaissait pas. 47 00:06:45,083 --> 00:06:48,792 Il essayait de lire dans mes pensées. 48 00:06:51,167 --> 00:06:53,125 Nous en avons souri ensemble. 49 00:06:53,458 --> 00:06:55,208 Et moi du coup, 50 00:06:55,542 --> 00:06:57,792 je pensais que ça m'aurait plu d'être un peu plus âgée, 51 00:06:58,625 --> 00:07:00,583 même si je ne comprenais pas bien pourquoi. 52 00:07:04,000 --> 00:07:05,042 Où est Hiro ? 53 00:07:05,458 --> 00:07:07,625 Il a dû aller faire un tour, il reviendra. 54 00:07:07,875 --> 00:07:09,417 Il revient toujours. 55 00:07:56,712 --> 00:07:57,583 Reste là ! 56 00:08:11,708 --> 00:08:14,958 Quand Fabrizio s'est éloigné en me laissant toute seule, 57 00:08:15,542 --> 00:08:19,292 j'ai ressenti de la peur et je n'ai plus bougé. 58 00:08:19,556 --> 00:08:22,125 Pour moi, la forêt, ce n'était pas comme pour Fabrizio. 59 00:08:22,523 --> 00:08:25,042 Lui, il connaissait bien tous ses petits bruits. 60 00:08:25,250 --> 00:08:28,042 Son ambiance et ses chemins. 61 00:08:28,375 --> 00:08:29,375 Il me disait 62 00:08:29,792 --> 00:08:31,958 qu'il y avait un silence magique dans la forêt, 63 00:08:32,375 --> 00:08:33,958 qu'il aimait l'écouter. 64 00:08:34,125 --> 00:08:35,292 C'était son monde. 65 00:08:35,500 --> 00:08:38,083 Mais là, toute seule, je me sentais perdue. 66 00:08:39,083 --> 00:08:42,458 J'avais toujours peur de quelque présence mystérieuse, 67 00:08:43,430 --> 00:08:46,958 m'espionnant, prête à me faire du mal. 68 00:08:58,446 --> 00:09:01,375 Idiote ! Tu as fait fuir le gibier. 69 00:09:03,792 --> 00:09:05,167 Je t'avais dit de rester tranquille ! 70 00:09:53,000 --> 00:09:55,375 Attrape-moi ! Voyons si tu en es capable ! 71 00:10:02,518 --> 00:10:06,500 Fabrizio ! Où es-tu ? 72 00:10:10,054 --> 00:10:11,542 Sors de là ! 73 00:10:32,386 --> 00:10:34,542 Je sais que tu n'es pas loin ! 74 00:10:34,708 --> 00:10:36,593 Viens, je vais te raconter quelque chose de beau, 75 00:10:36,738 --> 00:10:39,000 un rêve que j'ai fait cette nuit. 76 00:11:36,262 --> 00:11:38,375 Allez, sors de là ! 77 00:11:40,205 --> 00:11:42,083 Sors de là, Fabrizio ! 78 00:11:42,375 --> 00:11:44,625 Je sais que tu n'es pas loin ! 79 00:11:45,000 --> 00:11:46,875 Tu sais de quoi j'ai rêvé ? 80 00:11:47,500 --> 00:11:50,375 J'étais sur une barque entrainée par le courant. 81 00:11:50,669 --> 00:11:52,875 D'abord j'étais toute seule, puis tu es arrivé. 82 00:11:53,386 --> 00:11:55,375 Je ne sais pas d'où, parce que, 83 00:11:55,542 --> 00:11:58,958 le bateau était au milieu de l'eau et il n'y avait personne. 84 00:11:59,414 --> 00:12:02,083 Et puis... après, tu es là aussi. 85 00:12:04,958 --> 00:12:07,583 Et j'étais endormie dans le fond de la barque. 86 00:12:07,958 --> 00:12:10,083 Mais même si je dormais, 87 00:12:10,835 --> 00:12:13,333 je voyais tout. Même en plein sommeil. 88 00:12:15,667 --> 00:12:17,792 J'ai senti que tu es venu près de moi. 89 00:12:18,042 --> 00:12:19,792 Puis il a commencé à neiger. 90 00:12:22,409 --> 00:12:24,542 Mais ce n'était pas de la vraie neige. 91 00:12:25,257 --> 00:12:27,833 Il tombait de gros glaçons. 92 00:12:29,358 --> 00:12:31,833 Et le lac a gelé tout entier. 93 00:12:34,292 --> 00:12:37,292 Même la barque est devenue gelée. 94 00:12:39,042 --> 00:12:40,833 Elle était tellement gelée que... 95 00:12:41,208 --> 00:12:43,250 qu'on ne réussissait plus à avancer. 96 00:12:43,417 --> 00:12:46,083 Et après, je me suis réveillée. 97 00:13:07,598 --> 00:13:08,626 Comme elle est grande ! 98 00:13:08,798 --> 00:13:11,208 Demain, on ira sur cette montagne. 99 00:13:11,417 --> 00:13:16,000 Fabrizio avait toujours rêvé d'escalader la montagne bleue 100 00:13:17,042 --> 00:13:21,292 C'était comme un pari avec lui-même d'arriver jusqu'au sommet, 101 00:13:21,619 --> 00:13:23,750 où l'on serait au dessus de toute la forêt. 102 00:13:24,417 --> 00:13:27,250 Et dès le lendemain, nous sommes partis en randonnée. 103 00:13:27,417 --> 00:13:31,542 Mais plus on marchait, plus la forêt devenait épaisse et sombre. 104 00:13:32,833 --> 00:13:36,500 Il y avait des plantes étranges, difficiles à contourner. 105 00:13:37,208 --> 00:13:39,250 Elles barraient le chemin. 106 00:13:40,083 --> 00:13:42,167 Fabrizio ne voulait pas abandonner, 107 00:13:42,542 --> 00:13:44,333 il insistait pour continuer. 108 00:13:48,124 --> 00:13:50,500 Puis soudain, sans s'y attendre, 109 00:13:51,500 --> 00:13:55,333 on a trouvé quelque chose qu'on n'aurait jamais pu imaginer. 110 00:13:56,167 --> 00:13:57,333 Qu'est-ce que c'est ? 111 00:13:57,542 --> 00:13:58,708 Allons voir ! 112 00:14:16,471 --> 00:14:17,833 Fantastique ! 113 00:14:18,167 --> 00:14:19,917 En plein milieu de la forêt, 114 00:14:20,208 --> 00:14:22,083 avait surgi une cité mystérieuse, 115 00:14:23,125 --> 00:14:25,625 avec de hautes tours surplombant les arbres, 116 00:14:26,093 --> 00:14:29,750 entourée d'une barrière de végétation et de mauvaises herbes. 117 00:14:30,220 --> 00:14:33,208 À l'intérieur, il y avait des places et des escaliers. 118 00:14:35,317 --> 00:14:37,083 Des couloirs et des tunnels. 119 00:14:38,667 --> 00:14:40,917 Des plantes sortaient des fenêtres, 120 00:14:41,225 --> 00:14:44,042 poussaient sur les murs et sur les pierres. 121 00:14:44,833 --> 00:14:47,125 Nous avons marché en retenant notre souffle. 122 00:14:47,792 --> 00:14:49,500 C'était comme un endroit interdit. 123 00:14:49,667 --> 00:14:53,542 On s'attendait à tout moment à ce qu'il se passe quelque chose. 124 00:14:54,250 --> 00:14:56,083 Ou que quelqu'un surgisse, 125 00:14:56,250 --> 00:14:59,625 pour nous punir d'être entré ici dans ce lieu secret. 126 00:15:03,458 --> 00:15:05,958 Viens ! Reste derrière moi. 127 00:15:35,765 --> 00:15:37,500 Attends-moi, Fabrizio ! 128 00:15:43,263 --> 00:15:45,833 - Mais ce n'est pas dangereux ? - Tais-toi et viens ! 129 00:16:25,667 --> 00:16:27,125 Non ! Où vas-tu ? 130 00:16:33,417 --> 00:16:35,292 Non, je t'en prie, n'y va pas ! 131 00:16:35,500 --> 00:16:38,208 C'est trop sombre là-dedans, j'ai peur. Allons-nous-en ! 132 00:16:44,496 --> 00:16:45,833 On reviendra. 133 00:16:50,833 --> 00:16:52,625 Ce sera notre cité secrète. 134 00:17:19,079 --> 00:17:21,625 Oh, regarde ! Il ne sait pas voler. 135 00:17:22,362 --> 00:17:24,458 Il est peut-être tombé du nid. 136 00:17:26,292 --> 00:17:27,375 Ça ne te plaît pas ? 137 00:17:33,917 --> 00:17:35,250 Allez, mange ! 138 00:17:45,458 --> 00:17:48,500 C'est bon, tu sais. Allez, mange ! 139 00:17:51,250 --> 00:17:52,417 Voilà. 140 00:17:53,208 --> 00:17:54,792 Comme ça, bravo ! 141 00:18:08,000 --> 00:18:09,917 Tu m'aides à réparer la cage ? 142 00:18:10,333 --> 00:18:11,417 Ça ne me regarde pas. 143 00:18:11,667 --> 00:18:13,500 C'est un truc à toi, débrouille-toi ! 144 00:18:14,625 --> 00:18:16,458 Ce jour-là, Fabrizio 145 00:18:16,625 --> 00:18:19,167 s'est montré agressif pour me blesser. 146 00:18:21,042 --> 00:18:23,250 Il m'accusait d'être trop gamine, 147 00:18:23,583 --> 00:18:26,417 et me disait que ça ne l'amusait plus d'être avec moi. 148 00:18:29,250 --> 00:18:33,125 Maintenant, il semblait prendre plaisir à me punir et à me faire souffrir. 149 00:18:35,833 --> 00:18:38,542 Parfois, il se cachait pour me faire peur. 150 00:18:46,100 --> 00:18:47,875 Allez, arrête de te cacher ! 151 00:18:50,583 --> 00:18:51,667 Attends-moi ! 152 00:18:53,610 --> 00:18:54,292 Laura ! 153 00:18:55,403 --> 00:18:56,089 Fabrizio ! 154 00:18:56,250 --> 00:18:57,250 Viens m'attraper ! 155 00:19:03,958 --> 00:19:06,292 Tu es tombée dans mon piège, j'ai gagné ! 156 00:19:06,417 --> 00:19:07,667 Oh non ! 157 00:19:10,542 --> 00:19:11,667 Tu es ma proie ! 158 00:19:11,875 --> 00:19:13,667 Maintenant, je ferai tout ce que je veux ! 159 00:19:13,958 --> 00:19:16,417 Personne ne viendra te libérer ! 160 00:19:32,308 --> 00:19:33,583 Tu es ma prisonnière ! 161 00:19:33,792 --> 00:19:35,167 Non, lâche-moi ! 162 00:19:35,542 --> 00:19:38,375 Tu ne peux plus rien faire maintenant. Je te tiens ! 163 00:19:40,875 --> 00:19:42,542 Je t'ai dit de me lâcher ! 164 00:19:42,873 --> 00:19:44,042 Ça suffit ! 165 00:19:44,292 --> 00:19:45,458 Ça ne sert à rien ! 166 00:19:46,667 --> 00:19:48,542 Personne ne t'entendra ! 167 00:19:49,792 --> 00:19:51,750 Non, lâche-moi ! 168 00:19:53,542 --> 00:19:55,208 Je t'en prie, lâche-moi ! 169 00:19:56,042 --> 00:19:57,750 Fabrizio, arrête ! 170 00:19:59,500 --> 00:20:01,042 Ça ne sert à rien de bouger. 171 00:20:01,667 --> 00:20:03,417 C'est moi le plus fort ! 172 00:20:06,500 --> 00:20:08,792 Mais qu'est-ce que tu veux me faire ? 173 00:20:10,958 --> 00:20:11,903 Non. 174 00:20:12,875 --> 00:20:14,917 Je t'en prie, ne m'attache pas ! 175 00:20:33,083 --> 00:20:34,235 Fabrizio ! 176 00:20:34,750 --> 00:20:35,962 Fabrizio ! 177 00:20:49,167 --> 00:20:52,583 Fabrizio, aide-moi, il y a un serpent ! 178 00:22:08,667 --> 00:22:10,750 Ce n'est pas juste que tu me fasses toujours du mal. 179 00:22:10,958 --> 00:22:13,417 Maintenant il est tard et mes parents vont me disputer. 180 00:22:15,167 --> 00:22:17,000 Tu ne penses qu'à rentrer à la maison. 181 00:22:17,208 --> 00:22:18,500 On ne peut jamais s'amuser ! 182 00:22:18,833 --> 00:22:21,625 À peine on a commencé que tu dois rentrer à la maison. 183 00:22:21,792 --> 00:22:24,750 Je suis en retard, ils m'attendent. Ramène-moi à la maison ! 184 00:22:24,875 --> 00:22:26,250 Je t'en prie ! 185 00:22:27,458 --> 00:22:29,542 Moi je ne te raccompagne pas, ce sera Hiro. 186 00:22:29,750 --> 00:22:32,833 Ne dis pas de bêtises, tu sais que j'ai peur. 187 00:22:33,042 --> 00:22:36,000 S'il te plaît, Fabrizio, je ne peux pas. 188 00:22:36,208 --> 00:22:39,167 Je ne peux pas traverser les bois toute seule à cette heure. 189 00:22:39,208 --> 00:22:40,875 Je t'en prie, raccompagne-moi ! 190 00:22:41,167 --> 00:22:42,583 Non ! Je t'ai dit non ! 191 00:22:43,250 --> 00:22:46,583 Laisse-moi. Va-t'en ! Va-t'en ! 192 00:22:48,625 --> 00:22:49,625 Non. 193 00:22:49,792 --> 00:22:53,542 Ce n'est pas juste, tu ne dois pas me faire ça. 194 00:23:06,417 --> 00:23:08,208 Va ! Rattrape-la ! 195 00:23:37,417 --> 00:23:38,542 Hiro ! 196 00:23:44,875 --> 00:23:47,250 Je crois que tu vas rentrer chez toi toute seule. 197 00:24:37,000 --> 00:24:40,042 Je resterai là. Plus jamais je ne rentrerai à la maison ! 198 00:25:00,917 --> 00:25:01,958 Fabrizio ! 199 00:25:02,417 --> 00:25:03,583 Fabrizio ! 200 00:25:23,542 --> 00:25:25,667 Mais pourquoi je ne te vois plus ? 201 00:25:26,000 --> 00:25:28,375 Et pourquoi pas ? Tu l'as mérité. 202 00:25:32,750 --> 00:25:36,417 Et inutile de me suivre, je ne veux plus de toi, c'est clair ? 203 00:25:39,417 --> 00:25:41,208 Mais pourquoi tu me fais ça ? 204 00:25:41,542 --> 00:25:44,250 Moi le soir, je dois rentrer à la maison ! 205 00:25:47,833 --> 00:25:49,500 Tu es un idiot ! 206 00:25:55,292 --> 00:25:56,583 Laura ! 207 00:25:57,167 --> 00:25:58,792 Laura ! 208 00:25:59,375 --> 00:26:01,125 Laura, viens ! 209 00:26:02,250 --> 00:26:03,542 Fabrizio ! 210 00:26:10,375 --> 00:26:16,250 Aide-moi ! Je suis là, je me suis fait mal. Aide-moi ! 211 00:26:18,750 --> 00:26:20,000 Fabrizio ! 212 00:26:24,417 --> 00:26:28,167 Fabrizio, où es-tu ? Fabrizio ! 213 00:26:29,125 --> 00:26:33,458 J'ai mal. Cours, Laura ! Dépêche-toi ! 214 00:26:36,250 --> 00:26:37,375 Fabrizio ! 215 00:26:39,125 --> 00:26:40,333 Dépêche-toi, Laura ! 216 00:26:40,500 --> 00:26:41,583 Viens ici ! 217 00:26:41,833 --> 00:26:44,833 Laura, aide-moi ! Je t'en supplie ! 218 00:26:45,833 --> 00:26:47,708 Fabrizio, mais où es-tu ? 219 00:26:53,250 --> 00:26:55,583 Je t'en prie, Laura ! 220 00:27:12,343 --> 00:27:14,083 Tu as vu ? Il s'est suicidé. 221 00:27:14,417 --> 00:27:16,833 Abruti, c'est toi qui a fait ça. 222 00:27:18,792 --> 00:27:19,958 Je te déteste ! 223 00:27:20,667 --> 00:27:22,667 Avec toi, on ne peut pas jouer. 224 00:27:24,750 --> 00:27:26,333 L'orage a éclaté. 225 00:27:28,250 --> 00:27:29,833 Allez, on s'en va. 226 00:27:31,292 --> 00:27:32,333 Avance ! 227 00:27:34,792 --> 00:27:38,083 - Cours, bouge, remue-toi ! - Non, laisse-moi ! 228 00:27:41,958 --> 00:27:43,875 Viens, on va s'abriter. 229 00:27:48,500 --> 00:27:50,333 Mais où veux-tu aller ? 230 00:27:50,875 --> 00:27:51,917 Tais-toi ! 231 00:28:19,000 --> 00:28:20,583 Incroyable ! 232 00:28:20,833 --> 00:28:23,375 Qui sait où nous ménera ce sous-terrain ? 233 00:28:23,708 --> 00:28:25,458 Ça ressemble au palais des glaces. 234 00:28:28,500 --> 00:28:30,458 Viens, on va chercher un passage. 235 00:28:47,375 --> 00:28:50,167 - J'ai peur, Fabrizio. - Reste tranquille. 236 00:28:50,583 --> 00:28:52,000 Mais qu'est-ce qui se passe ? 237 00:28:52,875 --> 00:28:54,750 La torche. Elle s'éteint ! 238 00:28:55,042 --> 00:28:55,958 Oh non. 239 00:28:56,333 --> 00:28:57,667 Comment on va faire ? 240 00:29:05,917 --> 00:29:07,000 Attends ici. 241 00:29:07,500 --> 00:29:08,542 Je cherche un passage. 242 00:29:08,667 --> 00:29:10,042 Non, reste ! 243 00:29:10,708 --> 00:29:12,000 Ne me laisse pas. 244 00:29:12,208 --> 00:29:14,250 J'ai peur, je veux rentrer à la maison. 245 00:29:20,250 --> 00:29:22,250 N'aie pas peur, je vais retrouver le chemin. 246 00:29:23,375 --> 00:29:25,833 Non, j'ai peur, reste près de moi. 247 00:29:26,000 --> 00:29:28,375 Tu es sûr de retrouver le chemin ? 248 00:29:31,000 --> 00:29:32,875 On va attendre que la pluie s'arrête. 249 00:29:34,708 --> 00:29:38,500 Et puis je te sortirai d'ici, tu peux me croire. 250 00:29:41,167 --> 00:29:42,875 Tu as toujours cru en moi. 251 00:29:44,542 --> 00:29:46,042 J'ai peur. 252 00:29:54,292 --> 00:29:55,792 J'ai froid. 253 00:30:06,125 --> 00:30:07,708 Je te dis que j'ai froid. 254 00:30:08,167 --> 00:30:10,042 Qu'est-ce que tu veux me faire ? 255 00:30:10,542 --> 00:30:13,333 Te réchauffer en t'embrassant. 256 00:30:25,042 --> 00:30:26,500 N'aie pas peur. 257 00:30:27,542 --> 00:30:29,417 Je ne vais pas te faire de mal. 258 00:30:31,500 --> 00:30:33,500 Je veux juste voir comment tu es faite. 259 00:30:36,958 --> 00:30:38,083 Je veux... 260 00:30:38,250 --> 00:30:40,000 Je veux t'embrasser. 261 00:31:12,250 --> 00:31:14,542 C'est beau comme ça, j'aime bien. 262 00:31:15,917 --> 00:31:18,333 Embrasse-moi ! Mets ta bouche... 263 00:31:18,583 --> 00:31:19,708 dans la mienne ! 264 00:31:26,333 --> 00:31:27,875 Il me vient une envie... 265 00:31:29,417 --> 00:31:30,917 de faire pipi. 266 00:31:32,542 --> 00:31:34,333 Je me sens mal. 267 00:31:42,625 --> 00:31:44,167 Touche-moi... 268 00:31:44,333 --> 00:31:45,792 là. 269 00:31:47,292 --> 00:31:49,333 Oui voilà, comme ça. 270 00:32:02,792 --> 00:32:04,250 Attends ! 271 00:32:22,667 --> 00:32:23,499 Non ! 272 00:32:23,500 --> 00:32:25,792 Comme ça, tu me fais mal. Tu me fais mal. 273 00:32:25,833 --> 00:32:29,667 Reste calme. Laisse-moi. Laisse-moi. 274 00:32:29,958 --> 00:32:31,640 Je veux rentrer en toi. 275 00:33:03,333 --> 00:33:05,000 Salut ! Tu es là ? 276 00:33:05,500 --> 00:33:07,625 Oh, quelle belle ceinture, donne-la moi ! 277 00:33:07,792 --> 00:33:09,167 Attrape-la ! 278 00:33:09,875 --> 00:33:14,625 Arrête, Fabrizio ! Allez, donne-la moi ! 279 00:33:16,917 --> 00:33:19,625 Fabrizio, descends de là ! On va aller s'amuser. 280 00:33:20,583 --> 00:33:22,667 Mais ne grimpe pas ! 281 00:33:24,042 --> 00:33:24,917 Fabrizio ! 282 00:33:25,042 --> 00:33:26,667 Viens, essaye de me la prendre ! 283 00:33:28,250 --> 00:33:30,875 Écoute, je vais te raconter une histoire. 284 00:33:31,125 --> 00:33:32,458 Il était une fois... 285 00:33:32,917 --> 00:33:37,625 un jeune roi qui soudain un jour, se mit à marcher dans les arbres. 286 00:33:37,792 --> 00:33:40,875 - C'était un roi bizarre ! - Non, un roi fatigué de sa cité. 287 00:33:41,042 --> 00:33:42,292 La sienne ne lui plaisait plus, 288 00:33:42,458 --> 00:33:45,875 et il en construisit une au milieu de la forêt. 289 00:33:46,042 --> 00:33:48,083 Et puis, il décida d'y habiter. 290 00:33:48,250 --> 00:33:51,375 Moi aussi, j'ai ma cité, et je veux faire comme lui. 291 00:33:52,667 --> 00:33:54,542 Moi, je veux être la reine. 292 00:33:58,333 --> 00:34:00,375 Et tu resterais jusqu'à minuit ? 293 00:34:00,583 --> 00:34:03,667 Tu sais bien que je ne peux pas, je serais punie. 294 00:34:04,083 --> 00:34:06,417 Je ne pourrais plus jouer avec toi. 295 00:34:06,667 --> 00:34:10,417 Eh bien, ne rentre plus et on jouera ensemble pour toujours. 296 00:34:10,667 --> 00:34:12,167 Mais ce n'est pas possible. 297 00:34:12,625 --> 00:34:15,000 Ça va, j'ai compris. 298 00:34:17,125 --> 00:34:19,208 Ce soir-là, quand je rentrai chez moi, 299 00:34:19,625 --> 00:34:22,208 Fabrizio resta seul à errer dans la forêt. 300 00:34:23,667 --> 00:34:27,625 J'aurais voulu être avec lui et je n'arrivais pas à m'endormir, 301 00:34:28,375 --> 00:34:30,625 agitée par tant de pensées. 302 00:34:32,542 --> 00:34:35,750 Fabrizio semblait attendre quelque chose de moi, 303 00:34:35,917 --> 00:34:37,667 mais je ne voyais pas vraiment quoi. 304 00:34:39,208 --> 00:34:41,958 Après avoir découvert la cité dans la forêt, 305 00:34:42,167 --> 00:34:43,708 il n'en a plus jamais parlé. 306 00:34:43,875 --> 00:34:46,125 Même s'il restait des pierres taillées, 307 00:34:46,333 --> 00:34:49,500 je n'arrivais pas à imaginer que quelqu'un ait pu vivre dans ces bois, 308 00:34:49,958 --> 00:34:51,333 ou même y habiter. 309 00:34:52,625 --> 00:34:54,625 Je m'endormis enfin en paix, 310 00:34:54,792 --> 00:34:57,500 car ses secrets avaient disparu. 311 00:34:57,792 --> 00:34:59,783 À présent, la seule chose qui m'importait, 312 00:34:59,942 --> 00:35:02,083 c'était qu'il soit à nouveau gentil avec moi. 313 00:35:59,417 --> 00:36:01,667 Ohé, vous avez vu ? 314 00:36:01,833 --> 00:36:06,470 Cette fille veut régner sur notre cité. Être la Reine ! 315 00:36:06,628 --> 00:36:11,375 Ha ! Ha ! Ha ! Quelle plaisanterie ! Qu'en pensez-vous ? 316 00:36:19,875 --> 00:36:25,167 Tu ne seras jamais la reine de cette cité, jamais. Jamais ! 317 00:36:27,917 --> 00:36:31,292 Tu n'es pas la reine car tu veux toujours rentrer chez toi. 318 00:36:31,458 --> 00:36:33,042 Ceci n'est pas ta cité ! 319 00:36:40,625 --> 00:36:42,125 Fabrizio, écoute-moi ! 320 00:36:42,292 --> 00:36:43,458 Laisse-moi tranquille ! 321 00:36:44,208 --> 00:36:45,458 Mais c'est une chose importante. 322 00:36:45,917 --> 00:36:48,083 Ça me plaît beaucoup d'être avec toi. 323 00:36:50,542 --> 00:36:53,667 Quand tu me fais du mal, je voudrais m'enfuir. 324 00:36:55,458 --> 00:36:57,417 Mais après, j'ai toujours envie de revenir. 325 00:36:57,625 --> 00:36:59,458 Je n'arrive pas à m'éloigner de toi. 326 00:36:59,917 --> 00:37:01,875 Mais le soir je ne peux pas, de toute manière. 327 00:37:02,458 --> 00:37:04,083 Alors reste dans ta maison ! 328 00:37:04,375 --> 00:37:05,458 Écoute ! 329 00:37:05,625 --> 00:37:08,375 Mes parents partiraient à ma recherche et ce serait la fin. 330 00:37:08,588 --> 00:37:10,542 Ils ne me laisseraient plus venir. 331 00:37:10,708 --> 00:37:12,875 Ils ne me permettraient plus de te voir. 332 00:37:16,625 --> 00:37:18,875 Et moi, je ne veux pas que ça se finisse ! 333 00:37:20,208 --> 00:37:21,083 Attends-moi ! 334 00:37:21,708 --> 00:37:23,292 Ne fais pas ça ! 335 00:37:25,090 --> 00:37:27,208 Écoute-moi Fabrizio, je t'en prie ! 336 00:37:27,792 --> 00:37:29,167 Tu dois m'écouter. 337 00:37:30,417 --> 00:37:33,208 Je veux le refaire avec toi comme dans la grotte. 338 00:37:34,458 --> 00:37:36,708 Nous ne l'avons plus fait depuis ce jour. 339 00:37:38,625 --> 00:37:41,083 Ça me plaisait tant quand tu m'embrassais. 340 00:37:41,458 --> 00:37:43,583 Moi, je veux que tu m'embrasses ! 341 00:37:44,833 --> 00:37:46,583 Je t'en prie, fais-le encore ! 342 00:37:48,875 --> 00:37:53,583 Je t'en prie, ne sois plus fâché, je ferai tout ce que tu veux. 343 00:37:53,833 --> 00:37:56,417 Mais ne me demande pas de ne pas rentrer le soir. 344 00:37:56,542 --> 00:37:58,458 Mais pour tout le reste, c'est oui. 345 00:37:58,667 --> 00:38:02,417 Fabrizio, dis-moi ce que tu veux et je le ferai. 346 00:38:03,542 --> 00:38:05,000 Montre-moi tes seins ! 347 00:38:06,708 --> 00:38:08,417 Allez, sors-les ! 348 00:38:26,042 --> 00:38:28,708 Je veux les tèter comme on tète le lait. 349 00:38:39,583 --> 00:38:41,292 Tu vois que tu ne fais pas tout ce que je veux. 350 00:38:41,500 --> 00:38:42,583 Mais si ! 351 00:38:42,917 --> 00:38:43,917 Alors voyons ! 352 00:38:51,833 --> 00:38:54,542 Non, non ! Comme ça, tu me fais mal ! 353 00:38:55,375 --> 00:38:56,792 Lâche-moi ! 354 00:38:59,458 --> 00:39:00,792 Lâche-moi ! 355 00:39:09,750 --> 00:39:12,583 Si tu ne veux pas, je ne veux plus jouer avec toi. 356 00:39:12,750 --> 00:39:14,917 Je ne veux plus rien avoir à faire avec toi ! 357 00:39:17,542 --> 00:39:19,833 Et arrête de me suivre ! Compris ? 358 00:39:48,708 --> 00:39:50,000 Je t'ai dit de ne plus me suivre ! 359 00:39:50,125 --> 00:39:53,083 Ne fais pas ça ! Pourquoi tu n'es pas gentil avec moi ? 360 00:40:21,542 --> 00:40:23,583 Tu sais qui habite dans cette villa ? 361 00:40:23,833 --> 00:40:27,125 Non. Je ne l'avais jamais vue avant. 362 00:42:42,000 --> 00:42:43,917 Il y a une fille dans la villa là-bas. 363 00:42:53,292 --> 00:42:54,958 - Salut ! - Salut ! 364 00:42:55,125 --> 00:42:56,917 Tu veux venir jouer avec nous ? 365 00:43:00,917 --> 00:43:02,333 Non. 366 00:43:12,458 --> 00:43:14,728 Qu'est-ce que tu as, Fabrizio, pourquoi tu ne veux plus jouer ? 367 00:43:14,875 --> 00:43:16,625 Ferme-la, tu ne comprends rien. 368 00:43:17,458 --> 00:43:20,583 - Si tu es triste, je le suis aussi. - Tu es assommante. 369 00:43:21,625 --> 00:43:24,458 La nuit, quand tout le monde dort, 370 00:43:26,667 --> 00:43:30,125 je vais à la fenêtre et je regarde la forêt où tu es. 371 00:43:31,917 --> 00:43:34,125 Alors que moi, je ne veux plus te voir. 372 00:43:35,417 --> 00:43:38,625 C'est peut-être tes stupidités qui me rendent triste. 373 00:44:03,167 --> 00:44:04,333 Arrête de me suivre ! 374 00:44:04,458 --> 00:44:06,458 Je t'ai dit que je ne voulais plus te voir ! 375 00:44:22,750 --> 00:44:23,417 Hiro ! 376 00:44:29,250 --> 00:44:30,625 Tu as vraiment eu peur ? 377 00:44:32,417 --> 00:44:34,500 Il ne te fera jamais de mal. 378 00:44:35,500 --> 00:44:38,583 Et toi, dégage ! Retourne à la maison, va ! 379 00:44:40,125 --> 00:44:41,625 Que je ne te voie plus ! 380 00:44:42,042 --> 00:44:43,917 Ne reviens plus jamais ! 381 00:44:51,417 --> 00:44:55,750 Alors tu es contente, maintenant ? Tu n'as plus besoin d'avoir peur. 382 00:44:56,167 --> 00:44:59,792 Plus de raison de pleurer comme un bébé. 383 00:45:00,375 --> 00:45:01,917 Hiro ne viendra plus. 384 00:45:05,542 --> 00:45:09,125 Je l'ai chassé à cause de toi ! Et Hiro était mon meilleur ami ! 385 00:45:09,292 --> 00:45:12,750 À cause de ta maudite peur ! Mais pourquoi tu as peur de tout ? 386 00:45:12,917 --> 00:45:15,417 Et maintenant je te déteste ! Je te déteste ! 387 00:45:27,917 --> 00:45:32,000 Mais je suis disposé à te pardonner, à une seule condition. 388 00:45:32,125 --> 00:45:34,417 Que tu me ramènes cette fille ici. 389 00:45:53,750 --> 00:45:56,500 - Eh bien, c'est ici ? - C'est ça ! 390 00:45:56,708 --> 00:45:58,667 Bienvenue, ceci est mon royaume ! 391 00:45:58,875 --> 00:46:00,250 C'est grand. 392 00:46:00,417 --> 00:46:02,333 Et moi, je m'appelle Silvia. 393 00:46:04,167 --> 00:46:06,542 Je sais que tu es Fabrizio. Le Roi. 394 00:46:11,083 --> 00:46:12,125 Joli coup ! 395 00:46:12,917 --> 00:46:15,375 Encore, attention ! Attention, il va s'échapper ! 396 00:46:15,667 --> 00:46:17,375 Il ne peut pas s'enfuir, il est attaché. 397 00:46:19,750 --> 00:46:20,750 Vite ! 398 00:46:21,792 --> 00:46:22,667 Bravo ! 399 00:46:23,625 --> 00:46:26,125 Mais qu'est-ce que vous faites ? Vous êtes fous ! 400 00:46:30,292 --> 00:46:31,708 En plein centre ! 401 00:47:10,583 --> 00:47:13,958 Vous êtes Fabrizio et Silvia. Je vous ai reconnus ! 402 00:47:38,000 --> 00:47:39,125 Fabrizio ! 403 00:47:39,625 --> 00:47:41,000 Fabrizio ! 404 00:47:55,125 --> 00:47:55,958 Non ! 405 00:47:56,542 --> 00:47:58,958 Fabrizio, je t'en prie ! Arrête ! 406 00:47:59,167 --> 00:48:02,583 Arrête, je t'en prie ! Je t'en prie ! Fabrizio ! 407 00:48:15,875 --> 00:48:17,208 Laisse-moi ! 408 00:48:18,083 --> 00:48:19,833 D'accord, puisque tu nous supplies. 409 00:48:20,417 --> 00:48:22,500 Allez, mets le masque. 410 00:48:26,417 --> 00:48:28,542 Tu vois, Fabrizio, elle ne joue pas. 411 00:48:33,583 --> 00:48:34,875 Allez, bouge ! 412 00:48:35,083 --> 00:48:35,958 Avance ! 413 00:48:38,917 --> 00:48:41,958 - Je ne jouerai plus avec vous ! - Mais comment ça ? 414 00:48:43,083 --> 00:48:44,458 Ne fais pas le bébé ! 415 00:48:46,292 --> 00:48:49,417 Allez, viens jouer avec nous. Allez, viens ! 416 00:48:52,417 --> 00:48:54,292 Allez, ne fais pas la tête. 417 00:48:55,000 --> 00:48:56,667 Arrête de pleurnicher. 418 00:48:57,625 --> 00:49:00,250 Mais ce n'est pas possible, on ne peut jamais rigoler avec toi. 419 00:49:05,042 --> 00:49:08,042 Regarde, Fabrizio. Je me suis blessée. 420 00:49:08,875 --> 00:49:10,375 Mais qu'est-ce que tu as fait, Silvia ? 421 00:49:17,833 --> 00:49:20,542 Ah oui, c'est ça ! Elle s'est fait mal. 422 00:49:23,625 --> 00:49:26,000 Que d'histoires pour une égratignure ! 423 00:49:26,167 --> 00:49:28,917 Oh oui, comme ça, je ne sens plus rien, Fabrizio. 424 00:49:29,458 --> 00:49:31,625 En vrai elle n'a rien, elle l'a fait exprès ! 425 00:49:31,792 --> 00:49:34,125 Elle l'a fait exprès par jalousie ! 426 00:49:34,542 --> 00:49:36,875 Si, elle l'a fait exprès ! 427 00:49:38,417 --> 00:49:42,500 Tu sais Fabrizio, j'ai rêvé que j'étais dans une barque qui allait sur l'eau. 428 00:49:42,667 --> 00:49:46,792 Et je dormais. Et puis tu es venu, Fabrizio. 429 00:49:47,000 --> 00:49:48,708 Comme ça, tu comprends ? 430 00:49:50,375 --> 00:49:53,458 Mais je... je ne sais pas ce qui s'est passé, 431 00:49:53,625 --> 00:49:55,917 car je dormais, Fabrizio ! 432 00:49:56,083 --> 00:49:59,375 Mais je sentais tout, je voyais chaque chose. 433 00:49:59,625 --> 00:50:04,540 Puis il est tombé des flocons de neige et je ne sais pas ce qui s'est passé, 434 00:50:04,685 --> 00:50:08,708 la barque est devenue toute gelée. Tu comprends, Fabrizio, 435 00:50:08,875 --> 00:50:11,875 je ne sais pas ce qui est arrivé car je dormais. 436 00:50:12,083 --> 00:50:15,792 Oui, moi je dormais, Fabrizio ! 437 00:50:17,667 --> 00:50:20,833 Mais que s'est-il vraiment passé pendant que je dormais ? 438 00:50:38,333 --> 00:50:39,667 Maintenant, on l'attache par terre, 439 00:50:39,875 --> 00:50:42,083 et on la fait manger par des fourmis rouges. 440 00:50:42,292 --> 00:50:45,833 Non, on l'étrangle avec un foulard comme faisaient les Thugs. 441 00:50:51,333 --> 00:50:53,167 S'il vous plaît, laissez-moi ! 442 00:50:53,667 --> 00:50:55,000 Je suis fatiguée. 443 00:50:55,708 --> 00:50:57,958 Si tu veux ta liberté, tu dois faire pénitence. 444 00:50:58,333 --> 00:50:59,375 Hein, Silvia ? 445 00:50:59,667 --> 00:51:02,167 Nous sommes prêts à te pardonner si tu fais pénitence ! 446 00:51:02,333 --> 00:51:03,667 Moi je pense plutôt... 447 00:51:03,833 --> 00:51:06,875 Qu'il faut la tuer. Je la supporte plus, elle pleure tout le temps ! 448 00:51:07,000 --> 00:51:08,667 Pas cette fois, soyons magnanimes. 449 00:51:08,833 --> 00:51:11,333 Dans ce cas, une punition sévère, 450 00:51:11,458 --> 00:51:13,292 sinon il vaut mieux la tuer. 451 00:51:13,458 --> 00:51:14,292 Non ! Non ! 452 00:51:14,458 --> 00:51:16,500 Si on la tuait, on n'aurait plus personne pour nous divertir. 453 00:51:16,667 --> 00:51:19,125 Donc, voyons... J'ai trouvé ! 454 00:51:19,292 --> 00:51:22,167 Maintenant, tu fais tout ce qu'on te dit. 455 00:51:22,333 --> 00:51:24,583 Montre-nous comment tu fais pipi ! 456 00:51:24,792 --> 00:51:27,167 Je l'ai vue pisser une fois, caché derrière la cascade. 457 00:51:27,375 --> 00:51:30,583 Elle se croyait toute seule et elle a baissé sa culotte. 458 00:51:30,833 --> 00:51:34,375 Allez, montre-moi comment tu fais pipi, je veux voir ça aussi ! 459 00:51:34,542 --> 00:51:37,417 Allez, fais comme l'autre fois, fais comme si tu étais toute seule. 460 00:51:37,583 --> 00:51:39,500 Nous, on va aller se cacher et on va te regarder. 461 00:51:40,167 --> 00:51:42,833 Allez, vas-y ! C'est ta dernière chance d'être libre. 462 00:51:43,000 --> 00:51:45,375 Si tu essaies de te sauver, il n'y aura personne pour t'aider. 463 00:51:45,500 --> 00:51:47,083 Il n'y aura plus d'échappatoire pour toi ! 464 00:51:47,250 --> 00:51:49,667 Allez, lève-toi, qu'est-ce que tu attends ? 465 00:51:52,208 --> 00:51:53,583 Debout ! 466 00:51:54,083 --> 00:51:55,500 Allez ! 467 00:51:56,417 --> 00:51:57,792 Bouge-toi ! 468 00:52:06,000 --> 00:52:07,708 Enlève ta culotte et fais-moi voir comment tu fais ! 469 00:52:18,458 --> 00:52:21,625 Fabrizio, j'ai honte ! Je ne peux pas le fai... 470 00:52:33,833 --> 00:52:37,458 - Ça ne vient pas ! - Dépêche-toi, je perds patience. 471 00:52:41,042 --> 00:52:42,417 Je t'ai dit de te dépêcher ! 472 00:52:47,083 --> 00:52:48,917 Allez, vas-y ! 473 00:52:50,458 --> 00:52:52,833 Oh, il pleut ! 474 00:52:52,958 --> 00:52:55,208 Fabrizio lui a pissé dessus ! 475 00:53:03,458 --> 00:53:07,500 Notre bonne a été chassée, mais elle n'a pas voulu partir. 476 00:53:07,667 --> 00:53:10,208 Elle nous a supplié de la garder avec nous. 477 00:53:10,583 --> 00:53:13,417 Et dans toute notre clémence, nous acceptons. 478 00:53:13,583 --> 00:53:17,750 À l'avenir, notre bonne doit obéir à tous nos ordres. 479 00:53:19,542 --> 00:53:20,708 Toi ! 480 00:53:21,125 --> 00:53:24,000 Donne à la reine le symbole du pouvoir. 481 00:56:12,083 --> 00:56:13,625 Laisse, je vais le faire. 482 00:56:24,458 --> 00:56:26,042 Que tu as de beaux cheveux ! 483 00:56:40,542 --> 00:56:45,417 4... 5... 6... 7... 8... 9... et 10. 484 00:56:45,542 --> 00:56:48,708 C'est ton tour. Je suis sûr que tu ne nous trouveras jamais. 485 00:56:48,833 --> 00:56:51,125 N'allez pas trop loin sinon ce n'est pas du jeu. 486 00:56:51,292 --> 00:56:52,792 Toi, compte sans regarder ! 487 00:56:55,000 --> 00:56:59,750 1, 2, 3, 4, 5, ... 10 ! 488 00:57:22,250 --> 00:57:27,333 Où êtes-vous ? Fabrizio ! Silvia ! Sortez ! 489 00:57:32,750 --> 00:57:36,708 Vous avez gagné ! Je suis fatiguée de vous chercher ! 490 00:57:37,708 --> 00:57:39,208 Fabrizio ! 491 00:57:46,375 --> 00:57:49,708 Ce n'est pas drôle, comme ça. Sortez de votre cachette ! 492 00:58:14,792 --> 00:58:18,333 Bravo, tu as gagné. tu nous as trouvés ! 493 00:58:38,625 --> 00:58:42,333 Ça te plairait, toi aussi, hein, qu'il t'embrasse ? Allez, va-t'en ! 494 00:58:47,833 --> 00:58:50,708 Non, ne bouge pas ! Reste ici pour admirer. 495 00:58:50,875 --> 00:58:54,333 Tu dois obéir à tous nos ordres ! 496 00:58:58,708 --> 00:58:59,500 Viens ici ! 497 00:58:59,792 --> 00:59:03,667 Tu dois faire tout ce qu'on te dit, tu as juré obéissance. 498 00:59:05,958 --> 00:59:08,708 D'ailleurs, si tu pars, tu ne pourras plus jamais revenir. 499 00:59:19,542 --> 00:59:20,958 Où vas-tu ? Viens ici ! 500 00:59:21,750 --> 00:59:24,500 Appuie-toi sur ce tronc pour nous observer. 501 01:00:35,042 --> 01:00:38,625 Hé, comme c'est haut ! Tu imagines si tu tombais ? 502 01:00:42,792 --> 01:00:45,083 Moi, j'ai peur rien qu'en regardant ! 503 01:00:47,500 --> 01:00:48,833 Viens, Silvia. 504 01:01:08,167 --> 01:01:10,667 Laura, chante quelque chose. 505 01:01:15,208 --> 01:01:17,583 Une fois dans une cité enchantée, 506 01:01:17,917 --> 01:01:19,708 il y avait une fille de toute beauté. 507 01:01:20,125 --> 01:01:21,884 Mais le roi qui la regardait, la pré... 508 01:01:22,042 --> 01:01:23,417 La ferme ! 509 01:01:24,042 --> 01:01:26,375 - Tuons-la ! - Pourquoi ? 510 01:01:27,750 --> 01:01:30,667 - Elle ne me plaît plus. - À moi non plus. 511 01:01:30,875 --> 01:01:33,750 Très bien, jetons-la par dessus bord ! 512 01:01:44,458 --> 01:01:45,292 Eh non ! 513 01:01:45,750 --> 01:01:46,958 Ne te sauve pas ! 514 01:01:48,083 --> 01:01:49,333 Mais arrête de bouger ! 515 01:01:49,479 --> 01:01:50,417 Non ! 516 01:01:50,792 --> 01:01:53,125 Mais qu'est-ce que vous faites ? Lâchez-moi ! 517 01:01:53,292 --> 01:01:56,000 Une bonne... Une bonne avec un fort caractère, hein ? 518 01:01:56,167 --> 01:01:58,292 Arrête, Fabrizio ! Comme ça, vous me faites mal ! 519 01:01:58,458 --> 01:02:01,292 - Reste tranquille ! - Lâchez-moi ! 520 01:02:01,500 --> 01:02:05,083 Non ! Je vous en prie, lâchez-moi ! 521 01:02:06,750 --> 01:02:08,125 Faisons plutôt un autre jeu ! 522 01:02:09,167 --> 01:02:11,250 On n'est pas en train de jouer ! 523 01:02:11,417 --> 01:02:13,417 Je vous en prie, vous me faites mal ! 524 01:02:14,000 --> 01:02:15,167 Silvia ! 525 01:02:16,208 --> 01:02:19,417 Silvia, aide-moi ! Je t'en prie, aide-moi ! 526 01:02:19,542 --> 01:02:21,708 La chute sera longue, elle va souffrir ! 527 01:02:21,875 --> 01:02:24,833 Non ! Non, je ne veux pas ! 528 01:02:27,875 --> 01:02:30,917 Ceci est une exécution. 529 01:02:31,083 --> 01:02:32,792 Nous t'avons condamnée depuis longtemps. 530 01:02:32,917 --> 01:02:35,708 Conformément aux lois de mon règne, 531 01:02:35,875 --> 01:02:37,833 nous allons exécuter la sentence. 532 01:02:38,000 --> 01:02:39,458 Prépare-toi ! 533 01:02:39,667 --> 01:02:40,917 C'est profond ! 534 01:02:41,083 --> 01:02:43,250 Selon mes calculs, il y a... 535 01:02:43,417 --> 01:02:45,208 Il y a au moins 50 mètres. 536 01:02:45,375 --> 01:02:47,625 Tu vas mourir en t'écrasant sur les rochers. 537 01:02:47,875 --> 01:02:49,875 Et maintenant, je compte jusqu'à dix. 538 01:02:56,667 --> 01:02:57,542 Non ! 539 01:03:03,000 --> 01:03:04,125 Dépêche-toi ! 540 01:03:05,000 --> 01:03:07,375 Ne me fais pas perdre patience, avance ! 541 01:03:07,583 --> 01:03:09,167 Non ! Non ! 542 01:03:09,292 --> 01:03:12,417 1, 2, 3, 4, 5... 543 01:03:12,583 --> 01:03:14,083 Ce jeu ne me plaît pas ! 544 01:03:14,250 --> 01:03:16,833 Quand tu sauras que ce n'est pas un jeu, ça te plaira encore moins. 545 01:03:18,792 --> 01:03:21,000 Et attention au précipice ! 546 01:10:20,917 --> 01:10:22,667 - Au revoir, Silvia ! - Ciao ! 547 01:10:28,292 --> 01:10:29,667 - Ciao ! - Ciao ! 548 01:10:30,792 --> 01:10:32,958 Et toi, qu'est-ce que tu fais ? Tu attends quoi ? 549 01:10:33,125 --> 01:10:34,917 Pourquoi tu es là ? Il est tard, non ? 550 01:10:35,083 --> 01:10:37,583 Tu ne devrais pas être chez toi à cette heure-ci ? 551 01:10:40,583 --> 01:10:43,000 Même Silvia, elle rentre à cette heure ! 552 01:10:43,917 --> 01:10:45,375 Tu veux que je reste avec toi ? 553 01:10:45,500 --> 01:10:47,500 Pour quoi faire ? Je veux rester seul ! 554 01:10:47,667 --> 01:10:49,542 Eh bien ciao, alors ! 555 01:13:02,208 --> 01:13:04,500 Dis-moi, pourquoi tu dors à la belle étoile ? 556 01:13:05,250 --> 01:13:07,667 Parce qu'il fait beau, et que je m'y sens bien. 557 01:13:11,917 --> 01:13:15,458 Toi, tu es fou. On ne sait jamais ce que tu as dans ta tête. 558 01:13:16,917 --> 01:13:20,042 Moi, je préfère un bon lit et un bain quand je me réveille. 559 01:13:20,292 --> 01:13:22,208 Moi, je me lave toujours dans le lac. 560 01:13:22,375 --> 01:13:26,167 Tu sais, je n'ai jamais connu quelqu'un comme toi. Tu es vraiment étrange. 561 01:13:46,542 --> 01:13:50,167 Un jour, sans qu'on s'en aperçoive, l'automne est arrivé. 562 01:13:50,917 --> 01:13:53,333 La forêt a commencé à changer de couleurs, 563 01:13:53,458 --> 01:13:55,250 les plantes sont devenues sèches, 564 01:13:55,833 --> 01:13:58,000 et le ciel s'est chargé de pluie. 565 01:13:59,958 --> 01:14:01,708 Bientôt ce serait fini, 566 01:14:01,833 --> 01:14:03,917 et nous allions devoir partir. 567 01:14:06,009 --> 01:14:10,750 Et maintenant que l'été s'en allait, Fabrizio semblait perturbé, 568 01:14:11,126 --> 01:14:12,875 comme renfermé sur lui-même. 569 01:14:14,458 --> 01:14:16,417 Parfois, il disparaissait pendant des heures, 570 01:14:16,583 --> 01:14:18,583 il ne rigolait plus. 571 01:14:19,292 --> 01:14:22,042 Il paraissait seul, même quand il était avec nous. 572 01:14:45,750 --> 01:14:48,958 Quel dommage, les vacances sont bientôt finies. 573 01:15:07,250 --> 01:15:10,625 Ça me fait vraiment de la peine, nous étions si bien. 574 01:15:23,833 --> 01:15:26,792 Je vous l'avais dit, c'est le retour de l'automne. 575 01:16:04,246 --> 01:16:06,125 Je ne veux pas que tu rentres chez toi. 576 01:16:06,333 --> 01:16:08,958 Je veux que tu restes dans les bois avec moi. 577 01:16:09,417 --> 01:16:11,375 Mais qu'est-ce que tu racontes ? 578 01:16:14,542 --> 01:16:15,875 Je suis sérieux. 579 01:16:16,458 --> 01:16:18,542 je veux que tu restes avec moi. 580 01:16:20,792 --> 01:16:23,667 On va dire que... je vais y réfléchir. 581 01:16:24,250 --> 01:16:26,750 Je te ferai connaître ma décision 582 01:16:27,292 --> 01:16:28,958 ce soir ou demain. 583 01:17:40,625 --> 01:17:42,792 - Et alors ? - Alors quoi ? 584 01:17:42,833 --> 01:17:46,250 La réponse ? Quelle est ta décision ? 585 01:17:46,917 --> 01:17:49,917 Mais je plaisantais ! Ciao ! 586 01:17:50,708 --> 01:17:52,375 Ciao Fabrizio ! 587 01:18:22,625 --> 01:18:24,000 - Il est tard, ciao ! - Ciao ! 588 01:20:20,000 --> 01:20:24,333 Mes parents veulent partir demain, nous serons en ville dès dimanche. 589 01:20:25,625 --> 01:20:28,958 Ça va être dur de retourner à l'école, on était si bien ici. 590 01:20:33,458 --> 01:20:34,583 Alors ? 591 01:20:37,417 --> 01:20:38,500 C'est le dernier jour, 592 01:20:38,667 --> 01:20:41,458 et nous n'avons même pas réussi à gravir cette montagne. 593 01:20:42,083 --> 01:20:43,458 La montagne bleue. 594 01:20:45,417 --> 01:20:48,083 On pourrait le faire maintenant, on a tout juste le temps. 595 01:20:48,458 --> 01:20:50,000 Faisons vite, partons tout de suite ! 596 01:21:21,875 --> 01:21:25,125 Regarde, le sommet est dans les nuages, on n'y arrivera jamais ! 597 01:21:25,917 --> 01:21:27,708 Venez, l'orage va éclater. 598 01:21:28,083 --> 01:21:33,167 - C'est trop loin, je suis fatiguée. - Allez, on va à la cité secrète. 599 01:21:33,667 --> 01:21:36,333 Dépêchez-vous ou on va prendre l'orage. 600 01:21:36,875 --> 01:21:39,125 Attends, je suis fatiguée. 601 01:21:40,042 --> 01:21:41,625 Attends, Fabrizio ! 602 01:21:53,750 --> 01:21:56,333 Vite, entrez à l'intérieur ! 603 01:21:59,292 --> 01:22:01,917 C'est étrange ici, ça ressemble à un labyrinthe. 604 01:23:04,208 --> 01:23:06,458 On ne va pas plus loin, c'est trop effrayant. 605 01:23:07,333 --> 01:23:09,500 Ca ne me plaît pas et il est tard, je dois rentrer. 606 01:23:10,375 --> 01:23:12,750 C'est vrai, il est tard et je dois rentrer à la maison. 607 01:23:13,167 --> 01:23:16,833 Ce n'est pas possible. Il fait nuit, et dehors c'est l'obscurité. 608 01:23:17,125 --> 01:23:19,750 En pleine nuit dans les bois, on ne retrouverait jamais le chemin. 609 01:23:20,167 --> 01:23:22,042 Mais je dois rentrer à la maison ! 610 01:23:22,500 --> 01:23:25,333 On s'est perdus, je ne sais plus comment sortir. 611 01:24:21,625 --> 01:24:23,417 Cherchons ensemble la sortie ! 612 01:24:23,583 --> 01:24:27,292 Cherchons jusqu'à ce qu'on la trouve, je t'en prie Fabrizio ! 613 01:24:28,042 --> 01:24:29,500 Passons la nuit ici. 614 01:24:30,417 --> 01:24:31,750 Demain on essayera. 615 01:24:32,083 --> 01:24:34,792 Tu ne peux pas me faire ça. Je t'en prie ! 616 01:24:35,500 --> 01:24:37,208 Mes parents vont s'inquiéter, 617 01:24:37,375 --> 01:24:40,750 et ils vont me chercher. Tu comprends, Fabrizio ? 618 01:24:41,042 --> 01:24:42,250 Je te l'ai déjà dit. 619 01:24:44,958 --> 01:24:48,583 Ce n'est pas possible. Je ne retrouve pas le chemin, Silvia. 620 01:24:50,417 --> 01:24:53,625 S'il te plaît, je veux rentrer. S'il te plaît ! 621 01:24:54,667 --> 01:24:57,083 S'il te plaît, ramène-moi chez moi ! 622 01:24:57,583 --> 01:25:00,625 Ramène-moi à la maison ! S'il te plaît, Fabrizio ! 623 01:25:43,125 --> 01:25:47,250 Silvia s'est mise à chercher désespérément une sortie, 624 01:25:47,583 --> 01:25:50,208 courant sur les grandes pierres de la caverne, 625 01:25:50,833 --> 01:25:52,708 tombant puis se relevant, 626 01:25:52,958 --> 01:25:55,292 continuant à pleurer, terrorisée. 627 01:25:56,500 --> 01:25:59,792 Elle avait perdu son impertinence, son arrogance, 628 01:26:00,042 --> 01:26:02,042 ce n'était plus qu'une petite fille effrayée. 629 01:26:03,500 --> 01:26:07,292 Elle est venue vers moi pour se blottir dans mes bras. 630 01:26:09,583 --> 01:26:11,083 Je n'ai pas osé bouger, 631 01:26:11,833 --> 01:26:15,708 j'étais déroutée, confuse et euphorique. 632 01:26:17,167 --> 01:26:19,833 Je lui caressais les cheveux en la tenant contre moi. 633 01:26:20,708 --> 01:26:23,875 Je ne voulais pas lui dire que Fabrizio connaissait la sortie, 634 01:26:24,417 --> 01:26:27,833 ou que moi sans doute j'arriverais à la retrouver. 635 01:26:30,583 --> 01:26:34,250 Ensuite, chacun est retourné dans son coin. 636 01:26:36,167 --> 01:26:38,833 Personne n'osait bouger, il n'y avait rien à faire, 637 01:26:39,125 --> 01:26:40,375 et j'ai pensé 638 01:26:40,875 --> 01:26:43,792 que j'aurais préféré être toute seule chez moi, 639 01:26:44,125 --> 01:26:45,375 pour pleurer. 640 01:26:46,167 --> 01:26:48,750 Fabrizio et Silvia n'étaient plus que des ombres confuses. 641 01:26:50,208 --> 01:26:53,000 Tout ce qui arrivait était plus fort que moi. 642 01:26:57,375 --> 01:26:59,292 Je me sentais très fatiguée, 643 01:26:59,917 --> 01:27:02,208 et je me suis abandonnée aux bras de Morphée, 644 01:27:02,625 --> 01:27:05,792 en espérant qu'à mon réveil, tout serait différent. 645 01:27:06,292 --> 01:27:08,583 Le soleil serait levé, 646 01:27:08,750 --> 01:27:11,958 nous serions sortis de ce labyrinthe où un jour j'avais été heureuse. 647 01:27:12,125 --> 01:27:15,208 Mais pour le moment, il n'y avait que de l'angoisse. 648 01:30:00,083 --> 01:30:02,625 Maintenant il doit faire jour, on peut s'en aller. 649 01:30:03,542 --> 01:30:04,667 N'est-ce pas ? 650 01:30:12,875 --> 01:30:14,708 Je t'en supplie, Fabrizio. Ramène-moi ! 651 01:30:15,583 --> 01:30:19,042 Je ne veux plus rester ici, j'ai peur. S'il te plaît ! 652 01:30:19,250 --> 01:30:21,583 Si tu m'aimes, ramène-moi à la maison ! 653 01:30:26,917 --> 01:30:31,333 Non, Silvia, on ne part plus. On va rester ensemble pour toujours. 654 01:30:31,583 --> 01:30:34,250 Non ! Non ! Laisse-moi ! 655 01:30:34,417 --> 01:30:36,000 Laisse-moi, ne me touche pas ! 656 01:30:36,417 --> 01:30:39,000 Je veux m'en aller ! On m'attend ! 657 01:30:39,167 --> 01:30:41,292 Laisse-moi ! Je dois partir ! 658 01:30:41,417 --> 01:30:42,792 Je dois partir ! 659 01:30:44,667 --> 01:30:47,667 Je veux m'en aller, sors-moi d'ici ! 660 01:31:00,125 --> 01:31:02,750 Silvia ! Où vas-tu ? 661 01:31:02,958 --> 01:31:05,000 Tu ne peux pas retrouver la sortie ! 662 01:31:05,500 --> 01:31:07,500 Il n'y a que moi qui la connaisse ! 663 01:31:08,250 --> 01:31:10,667 Non ! Non ! Je veux m'en aller ! 664 01:31:10,875 --> 01:31:12,875 Je veux partir, je veux m'en aller ! 665 01:31:13,042 --> 01:31:15,583 Je veux m'en aller ! Je veux m'en aller ! 666 01:31:15,958 --> 01:31:17,417 Je veux rentrer à la maison ! 667 01:31:17,583 --> 01:31:21,625 Je t'en prie, Silvia, calme-toi ! On va pouvoir rester ensemble ! 668 01:31:21,833 --> 01:31:23,625 Mais pourquoi tu veux t'en aller ? Mais pourquoi ? 669 01:31:23,917 --> 01:31:25,250 Je ne veux pas te perdre ! 670 01:31:25,375 --> 01:31:26,750 Je ne veux pas ! 671 01:31:27,292 --> 01:31:31,042 Laisse-moi ! Laisse-moi ! Va-t'en ! 672 01:31:33,083 --> 01:31:34,583 Ne me touche pas ! 673 01:31:46,500 --> 01:31:47,958 Silvia ! 674 01:31:55,458 --> 01:31:56,755 Fabrizio. 675 01:31:58,833 --> 01:32:00,250 Fabrizio. 676 01:32:16,083 --> 01:32:17,458 Qu'est-ce que tu as fait ? 677 01:32:18,000 --> 01:32:20,208 Qu'est-ce que tu as fait ? 678 01:32:22,583 --> 01:32:25,250 Ce n'est pas difficile de retrouver le chemin. 679 01:32:27,958 --> 01:32:30,917 On y est déjà passé, tu te rappelles ? 680 01:32:31,667 --> 01:32:33,500 Tiens, prends la lampe. 681 01:32:36,500 --> 01:32:37,792 Va-t'en, Laura. 682 01:32:40,958 --> 01:32:43,792 Et toi ? Qu'est-ce que tu veux faire ? 683 01:32:44,958 --> 01:32:46,667 Je vais rester ici. 684 01:32:47,417 --> 01:32:50,083 Non, je t'en supplie, viens ! Allons-nous-en ! 685 01:32:50,333 --> 01:32:52,792 Si on part, je ferai tout ce que tu voudras. 686 01:32:53,000 --> 01:32:55,292 Je resterai à tes côtés dans les bois. 687 01:32:55,583 --> 01:32:57,750 Je ne dormirai plus jamais à la maison. 688 01:32:58,792 --> 01:33:00,167 Je suis maudit. 689 01:33:00,833 --> 01:33:02,083 Dépêche-toi. 690 01:33:02,708 --> 01:33:05,083 Pars sans te retourner. Pars ! 691 01:33:05,333 --> 01:33:09,042 Mais pourquoi ? Ne fais pas ça ! Je t'en prie, viens avec moi ! 692 01:33:09,250 --> 01:33:12,000 Fabrizio, restons ensemble ! Fabrizio ! 693 01:33:13,125 --> 01:33:15,625 Pars ! Pars ! 694 01:33:16,042 --> 01:33:17,500 Va-t'en ! 695 01:33:44,500 --> 01:33:48,250 Dis-moi, aimerais-tu être ma compagne de jeu ? Aimerais-tu jouer jusqu'à la nuit des temps ? 696 01:33:48,417 --> 01:33:52,167 Aller ensemble dans l'obscurité de la nuit, avec un coeur d'enfant pour avoir l'air important, 697 01:33:52,375 --> 01:33:56,125 S'asseoir à la tête de la table, servir avec retenue du vin et de l'eau, 698 01:33:56,292 --> 01:34:00,042 Jeter des perles, se réjouir d'un rien, et porter avec nostalgie de vieux habits ? 699 01:34:00,250 --> 01:34:04,000 Aimerais-tu jouer à toutes ces choses qui font la vie, à l'hiver enneigé, à une longue journée d'automne, 700 01:34:04,167 --> 01:34:07,917 Ensemble, en silence, en sirotant nos tasses de thé à la vapeur jaune et la couleur du rubis ? 701 01:34:08,125 --> 01:34:11,875 Aimerais-tu vivre avec un cœur pur et plein, et, entre de longs silences, être parfois effrayé 702 01:34:12,083 --> 01:34:15,833 Parce que le mois de novembre est arrivé, parce que le balayeur est pauvre et malade, 703 01:34:16,000 --> 01:34:19,750 Sifflotant sous notre fenêtre ? Aimerais-tu jouer à être un serpent, un aigle, 704 01:34:19,958 --> 01:34:23,708 à faire un long voyage en bateau ou en train, à Noël, aux rêves, à toutes ces belles choses ? 705 01:34:23,875 --> 01:34:27,625 Aimerais-tu jouer un amoureux comblé ? Feindre pleurer, des funérailles en couleurs ? 706 01:34:27,833 --> 01:34:31,583 Aimerais-tu vivre comme ça pour toujours, dans un jeu devenu une réalité ? 707 01:34:31,750 --> 01:34:35,542 Couché sur le sol parmi les fleurs, aimerais-tu jouer à la mort ? 54912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.