Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,064 --> 00:02:00,420
BANDEAU NOIR
2
00:03:06,580 --> 00:03:08,172
Vous êtes nerveux marshal ?
3
00:03:08,321 --> 00:03:09,712
Oui, je vous ai prévenu.
4
00:03:09,942 --> 00:03:12,144
Je ne veux pas de vagabond
dans cette ville.
5
00:03:13,902 --> 00:03:15,346
Prenez vos chevaux !
6
00:03:16,443 --> 00:03:18,505
Je vais m'assurez-
que vous preniez la sortie.
7
00:03:22,043 --> 00:03:23,043
Merci Carl.
8
00:03:43,380 --> 00:03:45,321
Des clients pour hôtel, Harper ?
Et...
9
00:03:51,420 --> 00:03:52,702
Il y a-t-il un autre hôtel ?
10
00:03:58,217 --> 00:03:59,913
Prenez mes bagages,
s'il vous plaît ?
11
00:04:03,321 --> 00:04:04,374
Hé, gobe-mouches !
12
00:04:04,943 --> 00:04:06,453
Allez, remue-toi petit.
13
00:04:06,761 --> 00:04:07,761
Attrape ces sacs !
14
00:04:51,230 --> 00:04:52,442
Whisky, s'il vous plaît.
15
00:04:54,610 --> 00:04:55,943
Vous cherchez Frenchy ?
16
00:05:00,264 --> 00:05:01,404
Pas bavard, hein !
17
00:05:10,581 --> 00:05:13,740
M. Harper veut une bière,
mettez-là sur son compte.
18
00:05:28,317 --> 00:05:30,373
Pourquoi avez-vous fais ça ?
19
00:05:30,788 --> 00:05:32,107
Fais quoi, gobe-mouches ?
20
00:05:32,627 --> 00:05:35,371
Tu t'es emmêlé les pieds et t'es tombé.
21
00:05:37,140 --> 00:05:39,051
Vous l'avez vu, l'étranger ?
22
00:05:43,096 --> 00:05:44,822
Tu sais quoi, gobe-mouches ?
23
00:05:45,625 --> 00:05:48,699
Cet étranger est peut-être
le père que tu as perdu.
24
00:05:50,973 --> 00:05:52,945
Dommage que ta mère soit morte,
25
00:05:53,217 --> 00:05:54,794
maintenant tu ne le sauras jamais
26
00:05:55,131 --> 00:05:57,397
Si vous parlez de ma mère, Wade, vous...
27
00:06:03,531 --> 00:06:04,645
Laissez-le tranquille.
28
00:06:07,857 --> 00:06:09,599
Vous vous adressez à moi, monsieur ?
29
00:06:14,785 --> 00:06:15,985
Stop !
30
00:06:16,832 --> 00:06:18,049
Range ce fusil.
31
00:06:20,826 --> 00:06:22,337
Et ressers une bière au môme.
32
00:06:25,596 --> 00:06:27,881
- De passage ?
- C'est quoi tout ce bruit ?
33
00:06:28,092 --> 00:06:30,098
Rien qui te concerne.
Rentre dans ta chambre.
34
00:06:36,750 --> 00:06:38,408
Ok petit, tu as ta bière.
35
00:06:38,772 --> 00:06:40,373
Maintenant, file et ne reviens pas.
36
00:06:51,575 --> 00:06:54,621
Nous avons un marshal
ici qui n'aime pas les étrangers.
37
00:06:55,500 --> 00:06:57,887
Ils les chassent aussi vite
qu'ils sont arrivés.
38
00:06:58,058 --> 00:06:59,242
Je m'en souviendrai.
39
00:06:59,965 --> 00:07:01,050
Faites-le.
40
00:07:01,723 --> 00:07:03,341
Toi, retourne dans ta chambre.
41
00:07:10,918 --> 00:07:13,668
J'aimerais voir Morgan essayer
de vous expulser de la ville.
42
00:07:14,488 --> 00:07:15,499
C'est le marshal ?
43
00:07:15,820 --> 00:07:16,956
Oui, Clay Morgan.
44
00:07:18,887 --> 00:07:19,887
Ne craignez rien,
45
00:07:19,910 --> 00:07:22,502
c'est votre taille et porte
un bandeau sur l'œil droit.
46
00:07:23,418 --> 00:07:24,418
Un bandeau ?
47
00:07:28,904 --> 00:07:30,009
Merci pour vos conseils.
48
00:07:31,116 --> 00:07:33,144
Si vous êtes toujours là, repassez.
49
00:07:33,549 --> 00:07:34,549
Je le ferai.
50
00:07:38,418 --> 00:07:39,425
Monsieur,
51
00:07:39,465 --> 00:07:41,803
Je vous remercie de ce que
vous avez fait pour moi.
52
00:07:42,034 --> 00:07:43,449
Ce n'était pas pour toi, petit.
53
00:07:44,005 --> 00:07:45,615
Le whisky me rend irritable.
54
00:07:45,744 --> 00:07:48,121
- Je croyais ...
- Apprends une chose, petit.
55
00:07:48,442 --> 00:07:50,042
Si quelqu'un t'ennuie, frappe-le.
56
00:07:50,250 --> 00:07:52,090
S'il est trop grand,
trouve un revolver.
57
00:07:52,473 --> 00:07:53,666
Et apprends à l'utiliser.
58
00:07:54,512 --> 00:07:56,616
- Les armes coûtent cher.
- Oui.
59
00:07:56,999 --> 00:07:58,096
Un jour, tu en auras un.
60
00:07:58,316 --> 00:07:59,645
Où est le bureau du marshal ?
61
00:08:00,022 --> 00:08:01,510
- Par là-bas.
- Merci.
62
00:08:12,718 --> 00:08:13,895
Salut.
63
00:08:18,057 --> 00:08:19,057
Hé toi là-haut !
64
00:08:19,144 --> 00:08:21,003
Un moment, Señor.
65
00:08:28,569 --> 00:08:29,764
Êtes-vous l'adjoint ?
66
00:08:30,041 --> 00:08:31,699
Non, je suis prisonnier.
67
00:08:32,030 --> 00:08:33,810
Les prisonniers ont clés ici ?
68
00:08:33,936 --> 00:08:35,957
Oh non, seulement Pedoline.
69
00:08:36,145 --> 00:08:37,921
Je suis un prisonnier spécial.
70
00:08:38,668 --> 00:08:39,933
Je me bats avec ma femme.
71
00:08:40,785 --> 00:08:43,574
J'ai douze enfants,
je préfère être ici.
72
00:08:43,786 --> 00:08:45,404
Elle ne peut pas me frapper ici.
73
00:08:45,849 --> 00:08:47,422
Ah, qui êtes-vous ?
74
00:08:48,262 --> 00:08:50,597
- Je cherche le marshal.
- Pourquoi ?
75
00:08:51,348 --> 00:08:53,073
Oh, je pense que je le connais.
76
00:08:54,457 --> 00:08:55,652
Savez-vous d'où il vient ?
77
00:08:57,003 --> 00:09:00,534
D'un endroit, voyons le, Iowa.
78
00:09:00,714 --> 00:09:02,259
- Iowa ?
- Oui.
79
00:09:02,659 --> 00:09:03,854
C'est Clay.
80
00:09:04,240 --> 00:09:06,058
Dites-lui que Hank Danner l'a demandé.
81
00:09:06,330 --> 00:09:08,676
- Je serai à l'hôtel.
- Très bien señor.
82
00:09:11,825 --> 00:09:12,825
Hank Danner.
83
00:09:13,834 --> 00:09:17,190
Hank Danner, Hank Danner.
84
00:09:27,156 --> 00:09:28,985
- Une chambre, monsieur ?
- Oui.
85
00:09:30,916 --> 00:09:32,146
Je veux la meilleure.
86
00:09:32,439 --> 00:09:34,276
Ma femme arrive
par la diligence demain.
87
00:09:35,715 --> 00:09:36,886
Elle l'a déjà.
88
00:09:37,222 --> 00:09:39,434
Mme Danner est dans la chambre 212.
89
00:09:58,560 --> 00:10:01,026
Oh, Hank, tu vas te mouiller.
90
00:10:01,458 --> 00:10:02,691
Tu as besoin d'un rasage.
91
00:10:03,154 --> 00:10:04,846
C'est si bon, comment vas-tu ?
92
00:10:04,987 --> 00:10:07,452
On se retrouve après 6 semaines
et tu parle de ma barbe
93
00:10:07,486 --> 00:10:09,628
C'est parce qu'elle est dur, Hank.
94
00:10:16,404 --> 00:10:17,629
Tu perds ton temps, non ?
95
00:10:17,743 --> 00:10:18,743
Quoi ?
96
00:10:18,924 --> 00:10:19,951
Tu brosse tes cheveux.
97
00:10:21,708 --> 00:10:23,770
Tu auras besoin d'eau chaude
pour te raser.
98
00:10:25,414 --> 00:10:26,753
Quand es-tu arrivée ?
99
00:10:26,909 --> 00:10:28,702
Tu ne m'attendais pas si tôt ?
100
00:10:29,134 --> 00:10:30,134
J'ai demandé quand ?
101
00:10:33,791 --> 00:10:34,811
Tu l'as vu, non ?
102
00:10:36,339 --> 00:10:38,182
Voir qui ?
De quoi parles-tu ?
103
00:10:38,675 --> 00:10:40,176
Tu sais de qui je parle.
104
00:10:41,153 --> 00:10:43,277
Quand tu parleras clairement,
je t'écouterai.
105
00:10:43,533 --> 00:10:44,533
Clay !
106
00:10:47,828 --> 00:10:50,422
Je suis ici depuis 1 heure
et n'ai pas quitté cette pièce.
107
00:10:53,592 --> 00:10:55,570
De toute façon,
cela ne changerait rien.
108
00:10:56,710 --> 00:10:58,630
Je suis ta femme, ne l'oublie pas.
109
00:11:00,720 --> 00:11:01,875
Pardon, Helen.
110
00:11:03,995 --> 00:11:05,781
On partira dès que possible, d'accord ?
111
00:11:07,101 --> 00:11:08,742
Comme tu voudras.
112
00:11:25,807 --> 00:11:28,776
Carl, ne pointe jamais
une arme sauf si tu veux l'utiliser.
113
00:11:30,108 --> 00:11:32,784
- Tu as fini tôt à l'hôtel ?
- Presque fini.
114
00:11:33,703 --> 00:11:35,682
- Où est Pedoline?
- Il est là-haut.
115
00:11:41,557 --> 00:11:43,878
Carl, je m'en fiche si tu viens ici.
116
00:11:44,206 --> 00:11:45,651
Mais tu dois faire ton travail.
117
00:11:46,168 --> 00:11:48,205
M. Harper te paie pour un travail.
118
00:11:48,325 --> 00:11:50,284
Tu dois le faire et bien.
119
00:11:51,394 --> 00:11:52,394
Quel travail !
120
00:11:53,128 --> 00:11:55,988
Beau travail: nettoyer les crachoirs
et éliminer les punaises !
121
00:11:58,258 --> 00:12:00,389
Quand pourrai-je être votre adjoint,
marshal ?
122
00:12:01,264 --> 00:12:02,338
Quand tu auras grandi.
123
00:12:02,722 --> 00:12:03,722
Maintenant, disparaît.
124
00:12:03,868 --> 00:12:05,571
j'ai nettoyez et graissez les fusils.
125
00:12:05,594 --> 00:12:07,192
Je vais m'occuper de votre cheval.
126
00:12:10,007 --> 00:12:11,713
Ranger comme il faut prend du temps.
127
00:12:11,752 --> 00:12:14,171
Où étiez-vous ?
Il y a un type qui vous cherchait.
128
00:12:15,026 --> 00:12:16,026
Que voulait-il ?
129
00:12:16,424 --> 00:12:19,186
Oh, je ne sais pas,
il a dit qu'il était un ami.
130
00:12:19,513 --> 00:12:20,513
Quel est son nom ?
131
00:12:20,854 --> 00:12:22,867
Ah, Voyons voir,
132
00:12:28,293 --> 00:12:30,801
Hank, Hank Donner.
Hank Donner !
133
00:12:32,522 --> 00:12:35,158
- Tu veux dire, Danner, non ?
- C'est ce que j'ai dit.
134
00:12:35,181 --> 00:12:36,261
Il est à l'hôtel.
135
00:12:41,112 --> 00:12:42,489
Où allez-vous ?
136
00:12:42,986 --> 00:12:45,630
Ne t'en occupe pas,
nettoie le bureau.
137
00:12:49,144 --> 00:12:52,853
Je dois balayez ici, balayez là,
je déteste ce balai.
138
00:13:10,208 --> 00:13:12,658
- Un problème, marshal ?
- La chambre de Hank Danner ?
139
00:13:12,745 --> 00:13:14,458
- Chambre 212.
- Merci.
140
00:13:29,680 --> 00:13:32,097
Ouvre, Hank, c'est moi Clay.
141
00:13:32,508 --> 00:13:33,966
Dans un instant, Clay.
142
00:13:39,834 --> 00:13:42,082
Dépêche-toi, je veux voir ta sale tête.
143
00:13:42,357 --> 00:13:43,419
J'arrive.
144
00:13:47,568 --> 00:13:49,552
Je suis content de te voir Clay.
145
00:13:49,802 --> 00:13:51,544
Moi aussi, Hank.
146
00:13:52,083 --> 00:13:54,632
- Quelle surprise.
- Oui.
147
00:13:54,929 --> 00:13:57,934
J'en ai une de plus pour toi.
je suis marié.
148
00:14:02,499 --> 00:14:04,522
- Bonjour, Clay.
- Allez, entre.
149
00:14:07,743 --> 00:14:08,804
Bonjour, Helen.
150
00:14:10,575 --> 00:14:11,640
Ça fait longtemps.
151
00:14:13,302 --> 00:14:15,749
Oui, même si c'est un peu tard.
Félicitations.
152
00:14:16,870 --> 00:14:19,382
Plus de deux ans de retard.
Merci quand même.
153
00:14:22,179 --> 00:14:23,937
Envisagez-vous de vous installer ici ?
154
00:14:24,843 --> 00:14:28,054
Non... Nous partons demain à Raton.
155
00:14:29,182 --> 00:14:32,072
C'est dommage.
Ce sont de brèves retrouvailles
156
00:14:34,208 --> 00:14:35,819
Qu'allez-vous faire là-bas, Hank ?
157
00:14:36,335 --> 00:14:39,278
Ranch ! une petite propriété
dans le comté de Buffalo
158
00:14:39,429 --> 00:14:41,038
J'ai toujours voulu avoir un ranch.
159
00:14:42,193 --> 00:14:44,433
On peut bien gagner sa vie
avec un ranch.
160
00:14:44,964 --> 00:14:46,741
Oui, si on a de la chance.
161
00:14:49,550 --> 00:14:51,502
Ça m'a fait plaisir de te revoir, Helen.
162
00:14:55,670 --> 00:14:57,151
Tu n'as pas changé, Helen.
163
00:14:58,731 --> 00:15:00,149
Si, j'ai changé, Clay.
164
00:15:00,463 --> 00:15:01,463
Toi, marshal,
165
00:15:01,779 --> 00:15:03,028
c'est la meilleure.
166
00:15:04,310 --> 00:15:05,315
C'est un travail.
167
00:15:06,526 --> 00:15:08,203
Je dois retourner travailler.
168
00:15:08,528 --> 00:15:09,672
Je t'accompagne, Clay.
169
00:15:13,348 --> 00:15:14,348
Au revoir, Helen.
170
00:15:33,440 --> 00:15:35,684
- Fumes-tu, Clay ?
- Non merci.
171
00:15:38,246 --> 00:15:39,755
Tu lui as fait du mal, Clay.
172
00:15:40,307 --> 00:15:41,442
Beaucoup de mal.
173
00:15:42,869 --> 00:15:44,332
Elle a attendu.
174
00:15:45,723 --> 00:15:46,840
J'ai fait la même chose.
175
00:15:47,506 --> 00:15:48,975
Mais c'était différent.
176
00:15:49,679 --> 00:15:51,403
J'attendais qu'elle t'oublie.
177
00:15:56,309 --> 00:15:57,669
J'attends peut-être encore.
178
00:15:59,415 --> 00:16:01,420
Je suis reparti à zéro
plusieurs fois, Hank.
179
00:16:03,018 --> 00:16:04,205
- Prends soin d'elle.
180
00:16:04,292 --> 00:16:05,502
- Au revoir.
- Salut.
181
00:19:02,210 --> 00:19:03,756
Il fallait que je te parle, Clay.
182
00:19:05,671 --> 00:19:07,069
Pourquoi n'es-tu pas revenu ?
183
00:19:08,523 --> 00:19:09,944
J'ai attendu si longtemps.
184
00:19:12,409 --> 00:19:15,182
Pourquoi ne m'as-tu pas
donner de nouvelles ?
185
00:19:18,213 --> 00:19:19,401
Oh, Clay.
186
00:19:32,625 --> 00:19:35,076
Ton amour pour moi n'a pas changé.
187
00:19:45,189 --> 00:19:47,063
Pourquoi n'es-tu pas revenu ?
188
00:19:51,008 --> 00:19:52,477
Je suis différent Helen.
189
00:19:54,703 --> 00:19:57,375
Très différent.
Pas seulement ça.
190
00:19:59,945 --> 00:20:01,328
Mais à l'intérieur de moi.
191
00:20:06,496 --> 00:20:08,861
J'ai vu trop de guerres et de carnages.
192
00:20:12,558 --> 00:20:14,053
J'avais besoin de temps.
193
00:20:17,842 --> 00:20:19,054
Et maintenant.
194
00:20:20,228 --> 00:20:21,439
Hélène.
195
00:20:23,409 --> 00:20:25,010
Si ce n'était pas Hank, je !
196
00:20:28,422 --> 00:20:29,984
Il est trop tard pour nous, Clay.
197
00:21:03,018 --> 00:21:06,361
Marshal, je suis Ben Maxton,
shérif de Clinton.
198
00:21:07,314 --> 00:21:09,064
Voici Pete Walker, mon adjoint.
199
00:21:10,187 --> 00:21:12,885
- Bonjour !
- Que puis-je pour vous ?
200
00:21:13,106 --> 00:21:14,619
Eh bien, très probablement, rien.
201
00:21:14,965 --> 00:21:17,579
On a pris le risque de venir jusqu'ici.
202
00:21:17,916 --> 00:21:20,209
La banque de Clinton
a été volée hier.
203
00:21:20,566 --> 00:21:21,566
Un solitaire.
204
00:21:21,949 --> 00:21:23,678
Il s'est échappé avec $40 000.
205
00:21:24,477 --> 00:21:25,989
Il est venu par ici ?
206
00:21:26,172 --> 00:21:28,787
On l'a vu chevaucher vers le nord.
207
00:21:29,584 --> 00:21:33,732
J'ai une demi-douzaine d'hommes
qui couvrent environ 80km.
208
00:21:34,465 --> 00:21:37,669
C'est plus de 160 km,
c'est difficile d'aller aussi loin.
209
00:21:37,873 --> 00:21:38,960
C'est l'idée.
210
00:21:39,442 --> 00:21:40,884
Ce type est assez futé.
211
00:21:41,451 --> 00:21:43,934
Il pu penser
qu'on ne le chercherait pas par ici.
212
00:21:44,449 --> 00:21:46,532
Je dois dire
que c'est une chance sur mille.
213
00:21:48,438 --> 00:21:50,529
- Une description de lui ?
- Pete l'a vu.
214
00:21:50,935 --> 00:21:52,904
Il était dans la banque
quand c'est arrivé.
215
00:21:53,162 --> 00:21:54,247
Dis-lui Pete.
216
00:21:54,959 --> 00:21:57,267
Eh bien, c'est un grand gars.
217
00:21:57,689 --> 00:21:59,790
Tout habillé en noir.
218
00:22:00,189 --> 00:22:01,822
Il est entré très calmement,
219
00:22:01,845 --> 00:22:04,470
Avant de cligner des yeux,
son revolver était sur nous.
220
00:22:05,518 --> 00:22:08,821
Je dirais qu'il avait 32, ou 33 ans.
221
00:22:10,292 --> 00:22:12,265
Il avait un regard froid,
222
00:22:13,002 --> 00:22:15,145
et un superbe étui de revolver,
223
00:22:16,374 --> 00:22:17,992
avec une boucle mexicaine.
224
00:22:20,980 --> 00:22:22,032
Hé marshal !
225
00:22:22,610 --> 00:22:23,662
Ce type,
226
00:22:24,102 --> 00:22:26,058
celui qui vous cherchait hier.
227
00:22:26,240 --> 00:22:27,813
Hank quelque chose.
228
00:22:28,020 --> 00:22:30,087
Non, aucune chance.
229
00:22:30,616 --> 00:22:31,947
Il est venu tôt hier.
230
00:22:33,464 --> 00:22:34,862
il n'aurait pas pu arriver,
231
00:22:35,380 --> 00:22:36,380
aussi vite ?
232
00:22:36,533 --> 00:22:38,493
Ce type connaît son affaire, marshal.
233
00:22:39,210 --> 00:22:42,939
Il avait peut-être un relais
de chevaux quelque part.
234
00:22:43,853 --> 00:22:45,900
Ça été planifié
de manière professionnelle.
235
00:22:46,888 --> 00:22:50,978
Même avec des chevaux frais,
il devait mettre au moins 20 heures.
236
00:22:51,774 --> 00:22:53,564
Ça correspond au signalement, marshal ?
237
00:22:55,556 --> 00:22:57,329
Je dois dire, oui.
238
00:22:57,483 --> 00:22:59,673
Alors, Pete pourrait le voir,
n'est-ce pas ?
239
00:23:00,017 --> 00:23:01,511
Je le reconnaîtrais rapidement.
240
00:23:02,951 --> 00:23:05,139
J'étais aussi proche de lui que de vous.
241
00:23:05,462 --> 00:23:07,243
Je le reconnaîtrais dans cent ans.
242
00:23:13,867 --> 00:23:14,867
Allons-y.
243
00:23:32,164 --> 00:23:34,664
- As-tu vu M. Danner, gobe-mouches ?
- Il est à l'hôtel.
244
00:23:35,492 --> 00:23:36,972
- Oh, c'est lui !
- Stop !
245
00:23:37,585 --> 00:23:38,736
Personne ne bouge !
246
00:23:39,029 --> 00:23:41,806
Ne fais pas ça, Hank,
tu ne peux pas t'échapper.
247
00:23:42,196 --> 00:23:43,265
Je peux essayer.
248
00:23:44,235 --> 00:23:46,727
Si tu veux aller de l'autre côté,
tu es un homme mort.
249
00:23:46,812 --> 00:23:48,850
Tu n'atteindras pas les chevaux
250
00:23:57,675 --> 00:23:58,867
Ça doit être vrai.
251
00:24:05,775 --> 00:24:06,775
Tiens, Clay.
252
00:24:07,962 --> 00:24:09,121
Voilà qui est mieux.
253
00:24:22,587 --> 00:24:23,642
Qu'a-t-il fait ?
254
00:24:24,518 --> 00:24:26,059
Il a dévalisé une banque.
255
00:24:26,683 --> 00:24:27,683
Où est l'argent ?
256
00:24:28,408 --> 00:24:29,569
Allez, où est-il ?
257
00:24:30,321 --> 00:24:31,806
Vous le voulez ?
Trouvez-le.
258
00:24:32,071 --> 00:24:33,821
Vous voulez être pendu, monsieur ?
259
00:24:34,053 --> 00:24:36,649
Vous le serez,
si vous ne dites pas où il est.
260
00:24:36,804 --> 00:24:38,226
Vous ne le savez pas, monsieur,
261
00:24:38,249 --> 00:24:40,915
mais ici on est désagréable
avec des gens de votre espèce.
262
00:24:41,316 --> 00:24:42,485
Où est-il, Hank ?
263
00:24:42,823 --> 00:24:44,253
- Dans votre chambre ?
- Non.
264
00:24:44,906 --> 00:24:46,561
Je te donne ma parole, Clay.
265
00:24:46,711 --> 00:24:47,820
Sa parole ?
266
00:24:47,993 --> 00:24:50,446
Pete,
va à l'hôtel et fouille la chambre.
267
00:24:50,808 --> 00:24:52,245
Il a dit que ce n'était pas là.
268
00:24:53,220 --> 00:24:54,644
Que dois-je faire, Ben ?
269
00:24:54,790 --> 00:24:55,790
Ne bouge pas.
270
00:24:56,100 --> 00:24:57,688
À quoi jouez-vous, marshal ?
271
00:24:57,959 --> 00:25:01,376
Vous ne vouliez pas qu'on le voit et
il ne faut pas fouillez la chambre ?
272
00:25:01,542 --> 00:25:02,767
Je m'en occupe.
273
00:25:02,897 --> 00:25:04,868
Et je serai là pour vous aider.
274
00:25:05,210 --> 00:25:06,542
Levez-vous et demi-tour.
275
00:25:06,606 --> 00:25:08,206
On a un long trajet devant vous.
276
00:25:08,268 --> 00:25:09,623
Avez-vous un mandat, Maxton ?
277
00:25:10,179 --> 00:25:11,179
Un quoi ?
278
00:25:11,960 --> 00:25:15,714
Un mandat ou ordonnance du tribunal
pour emmener un prisonnier.
279
00:25:15,809 --> 00:25:16,887
Vous êtes fou !
280
00:25:17,261 --> 00:25:19,661
Depuis quand
faut-il un mandat pour ça ?
281
00:25:20,811 --> 00:25:23,314
Je ne le relâcherai pas
sans une décision judiciaire.
282
00:25:23,954 --> 00:25:26,702
Allez dans la ville du comté
et voyez le juge Parnell.
283
00:25:27,475 --> 00:25:28,858
C'est un long trajet, marshal.
284
00:25:29,085 --> 00:25:30,323
Une bonne journée et demie.
285
00:25:30,556 --> 00:25:32,282
Beaucoup de choses peuvent arriver.
286
00:25:33,683 --> 00:25:37,131
Je veux dire, qu'il ferait bien
d'être ici et l'argent aussi.
287
00:25:37,391 --> 00:25:38,786
Pete, tu restes ici.
288
00:25:39,670 --> 00:25:41,405
Aide le marshal à fouiller la chambre,
289
00:25:41,428 --> 00:25:44,046
garde l'œil ouvert au cas où
la cellule serait ouverte...
290
00:25:44,069 --> 00:25:45,069
Fermez-là, Maxton !
291
00:25:46,871 --> 00:25:48,827
Vous fichez le camp,
292
00:25:49,688 --> 00:25:51,218
à moins d'aller en cellule.
293
00:25:51,241 --> 00:25:54,092
- Il fait son devoir comme adjoint !
- Pas à Santa Rita.
294
00:25:54,865 --> 00:25:57,196
Viens Pete.
Je reviendrai marshal.
295
00:26:02,559 --> 00:26:04,710
Reste ici et surveille ce marshal.
296
00:26:05,154 --> 00:26:08,975
- Je ne lui fais pas confiance.
- T'inquiète pas, je le surveille.
297
00:26:33,708 --> 00:26:34,866
Pourquoi, Hank ?
298
00:26:37,391 --> 00:26:39,946
- Je t'ai demandé pourquoi.
- C'est une longue histoire.
299
00:26:41,128 --> 00:26:44,414
Je veux savoir, Hank
tu n'es pas le seul impliqué ?
300
00:26:45,749 --> 00:26:47,546
Tu sais ce que ça fera à Helen ?
301
00:26:50,498 --> 00:26:52,360
Es-tu sûr que ce n'est pas mieux ainsi ?
302
00:26:53,163 --> 00:26:54,677
C'est stupide.
303
00:26:55,256 --> 00:26:57,762
Tout ce qui existait
entre Helen et moi est fini.
304
00:26:58,094 --> 00:26:59,131
Elle est ta femme.
305
00:27:00,577 --> 00:27:01,577
Et sinon ?
306
00:27:16,118 --> 00:27:17,975
Si j'avais su, je l'aurais empêché.
307
00:27:18,993 --> 00:27:21,694
Ils seront indulgents
s'il rend l'argent.
308
00:27:23,194 --> 00:27:25,780
- Tu crois ça ?
- Non.
309
00:27:26,334 --> 00:27:28,467
Mais je ferai mon possible
pour l'aider, Helen.
310
00:27:30,520 --> 00:27:33,280
Je n'arrive pas à le croire.
Hank, un voleur.
311
00:27:35,065 --> 00:27:38,444
- Je préfère le voir...
- Hank est ton ami, Clay.
312
00:27:41,720 --> 00:27:43,100
Pense-t-il que tu l'aimes ?
313
00:27:46,538 --> 00:27:48,233
D'une certaine manière, oui.
314
00:27:50,867 --> 00:27:52,778
Mais pas comme il le souhaite.
315
00:27:54,025 --> 00:27:55,623
Pas comme c'était avec nous.
316
00:27:57,388 --> 00:28:00,546
C'est de ma faute, Clay.
Je n'ai pas été une bonne épouse.
317
00:28:00,854 --> 00:28:02,518
Ne lui cherche pas d'excuses, Helen.
318
00:28:03,269 --> 00:28:04,682
Arrête de te blâmer.
319
00:28:04,830 --> 00:28:06,651
- Si je lui parlais, peut-être...
- Non.
320
00:28:06,759 --> 00:28:07,768
Pas encore.
321
00:28:08,272 --> 00:28:10,096
laisse-lui le temps de réfléchir.
322
00:28:12,631 --> 00:28:14,044
Comme tu voudras.
323
00:28:15,594 --> 00:28:18,830
J'irai à Denton,
je connais un bon avocat là-bas.
324
00:28:28,311 --> 00:28:32,896
- L'homicide excusable c'est...
- Homicide, qu'est-ce que c'est ?
325
00:28:34,316 --> 00:28:37,835
C'est quand une personne
en tue une autre par nécessité.
326
00:28:40,263 --> 00:28:43,757
Désolé d'avoir parlé, marshal.
Je ne savais pas qu'il était votre ami.
327
00:28:44,393 --> 00:28:45,393
Ce n'est rien.
328
00:28:46,263 --> 00:28:47,701
Vous allez l'aider, marshal ?
329
00:28:49,164 --> 00:28:51,609
Je vais lui trouver un avocat.
Le reste dépend de lui.
330
00:28:52,415 --> 00:28:53,791
Il est votre ami.
331
00:28:55,048 --> 00:28:56,857
Tu n'as pas autre chose à faire ?
332
00:28:57,433 --> 00:28:59,294
Tu es toujours dans mes jambes.
333
00:29:04,358 --> 00:29:07,669
Il ne fait pas de mal.
Ne vous en prenez pas à lui.
334
00:29:07,770 --> 00:29:09,568
Je n'ai pas besoin de conseil non plus.
335
00:29:12,551 --> 00:29:13,707
Quarante mille...
336
00:29:15,094 --> 00:29:16,818
Tout notre argent.
337
00:29:18,118 --> 00:29:21,588
La banque devra fermer
si nous ne récupérerons pas l'argent.
338
00:29:22,175 --> 00:29:24,140
Pensez-vous
qu'il l'a caché ici en ville ?
339
00:29:24,595 --> 00:29:25,595
Probablement.
340
00:29:26,406 --> 00:29:28,599
Mais votre marshal ne nous
facilite pas la tâche.
341
00:29:29,365 --> 00:29:31,831
Il semble croire que Ben et moi
sommes les criminels.
342
00:29:32,740 --> 00:29:35,724
Ils sont ami le marshal et Danner.
343
00:29:36,916 --> 00:29:38,108
Je le crois,
344
00:29:38,818 --> 00:29:41,091
ça ne m'étonnerait pas
qu'ils aient tout comploté.
345
00:29:43,106 --> 00:29:44,996
Gardez ça pour un autre verre.
346
00:29:45,821 --> 00:29:47,515
- Il est invité.
- Merci.
347
00:29:48,205 --> 00:29:50,206
J'ai encore la gorge
pleine de poussière.
348
00:29:51,783 --> 00:29:53,262
Luke, sers-le autant qu'il veut.
349
00:29:53,948 --> 00:29:55,564
Vous restez un peu dans le coin ?
350
00:29:55,995 --> 00:29:57,073
Pour la Chambre.
351
00:29:57,754 --> 00:29:59,265
C'est bien aimable.
352
00:30:42,125 --> 00:30:43,125
Des rats.
353
00:30:57,195 --> 00:30:58,265
Danner !
354
00:31:00,907 --> 00:31:01,945
Danner !
355
00:31:17,514 --> 00:31:18,983
Qu'as-tu à perdre, Danner ?
356
00:31:19,711 --> 00:31:22,331
Avec $20 000
tu peux atteindre le Mexique.
357
00:31:23,256 --> 00:31:25,909
S'il garde tout
et me laisse pourrir ici ?
358
00:31:26,409 --> 00:31:29,714
Tu l'as dit à Morgan ?
Frenchy est trop malin pour ça.
359
00:31:30,423 --> 00:31:32,683
Il veut juste une part honnête.
360
00:31:35,144 --> 00:31:38,089
Pense aux années de prison
que tu éviteras.
361
00:31:39,765 --> 00:31:41,456
Et n'oublie pas ta femme.
362
00:31:46,738 --> 00:31:47,738
Marché conclu !
363
00:31:48,331 --> 00:31:51,227
Prends la route du Nord
jusqu'à la fourche...
364
00:32:10,543 --> 00:32:12,043
Pourquoi as-tu mis si longtemps ?
365
00:32:14,105 --> 00:32:16,597
Je voulais te demander pourquoi, Hank.
Mais je le sais.
366
00:32:17,863 --> 00:32:19,660
Je voulais te donner une maison, Helen.
367
00:32:20,344 --> 00:32:21,457
Tout ce que tu mérites.
368
00:32:24,733 --> 00:32:27,647
Clay dit qu'ils seront indulgents
si tu rends l'argent.
369
00:32:27,892 --> 00:32:28,892
Indulgents ?
370
00:32:29,130 --> 00:32:31,084
Avec de la chance,
j'en prends pour 20 ans.
371
00:32:31,800 --> 00:32:33,872
Avec un bon avocat
et ton passé militaire.
372
00:32:34,277 --> 00:32:37,077
Je sortirai d'ici moi-même.
Tout ira bien.
373
00:32:38,797 --> 00:32:39,797
Que racontes-tu ?
374
00:32:41,280 --> 00:32:42,792
Je veux que tu ailles à El Paso.
375
00:32:43,022 --> 00:32:44,264
J'y serai dès que possible.
376
00:32:46,239 --> 00:32:48,725
Non, Hank,
je ne veux pas que tu t'échappes.
377
00:32:49,557 --> 00:32:51,180
Il doit y avoir un meilleur moyen
378
00:32:51,385 --> 00:32:53,061
- Clay pense...
- Clay pense ?
379
00:32:54,237 --> 00:32:56,452
Il veut juste se débarrasser de moi.
380
00:32:56,906 --> 00:32:58,087
Ce n'est pas vrai.
381
00:32:58,233 --> 00:33:00,629
Je ne suis pas aveugle ?
Je l'ai vu te regarder hier.
382
00:33:00,926 --> 00:33:02,811
M'écarter lui ouvrirait la voie avec toi.
383
00:33:08,889 --> 00:33:11,381
- Je resterai avec toi, Hank.
- J'aime mieux ça.
384
00:33:12,893 --> 00:33:14,745
- Hank ?
- Bonne nuit.
385
00:33:32,491 --> 00:33:34,793
Holman, donne-moi six balles.
386
00:33:35,503 --> 00:33:36,572
Six ?
387
00:33:46,571 --> 00:33:47,728
Pourquoi fais-tu ça ?
388
00:33:49,816 --> 00:33:50,905
Ça les abîme !
389
00:33:51,141 --> 00:33:52,141
Exactement.
390
00:33:52,731 --> 00:33:54,483
L'enveloppe de la cartouche
391
00:33:54,600 --> 00:33:56,895
est assez fine pour laisser
pénétrer le champagne.
392
00:33:58,199 --> 00:34:00,215
Holman, sors le revolver du coffre.
393
00:34:15,099 --> 00:34:16,689
Mettez-y deux de ces balles.
394
00:34:56,657 --> 00:34:57,782
Ce n'est pas amusant.
395
00:35:00,939 --> 00:35:01,939
Je crois que oui.
396
00:35:02,616 --> 00:35:03,970
Je trouve que c'est drôle.
397
00:35:04,157 --> 00:35:05,183
Toi tu te tais ?
398
00:35:05,297 --> 00:35:06,391
Et toi ?
399
00:35:06,629 --> 00:35:08,258
Si ça ne te plaît pas, sors !
400
00:35:09,423 --> 00:35:10,622
Je t'ai dit de sortir.
401
00:35:12,219 --> 00:35:13,311
Sortir du bureau,
402
00:35:14,856 --> 00:35:16,767
- ou de la ville ?
- Comme tu veux.
403
00:35:28,364 --> 00:35:29,367
Que regardes-tu ?
404
00:35:31,305 --> 00:35:32,305
Rien.
405
00:35:41,331 --> 00:35:44,533
Je tiens toujours parole,
d'une façon ou d'une autre, hein ?
406
00:35:56,845 --> 00:35:59,478
Ton cheval est dans l'écurie voisine.
407
00:35:59,990 --> 00:36:01,724
Tu as de quoi changer de vêtements.
408
00:36:02,402 --> 00:36:04,457
Frenchy te souhaite, bonne chance.
409
00:36:29,043 --> 00:36:30,473
Hé, Pedoline !
410
00:36:31,605 --> 00:36:32,629
Réveille-toi !
411
00:36:32,653 --> 00:36:34,975
Je ne dormais pas,
je reposais mes yeux.
412
00:36:36,351 --> 00:36:37,351
Rentre chez toi.
413
00:36:38,070 --> 00:36:39,846
Chez moi ?
Et ma femme ?
414
00:36:40,507 --> 00:36:42,721
Si tu es sobre, tu ne crains rien.
415
00:36:52,822 --> 00:36:54,178
Clay, tu veux venir ?
416
00:36:54,541 --> 00:36:56,720
- Oui que veux-tu ?
- Je veux te parler.
417
00:37:08,147 --> 00:37:09,511
Je t'écoute, Hank ?
418
00:37:11,362 --> 00:37:12,362
Ouvre !
419
00:37:15,933 --> 00:37:17,229
Tu ne me tuerais pas ?
420
00:37:17,948 --> 00:37:19,302
Ne me teste pas, Clay.
421
00:37:19,487 --> 00:37:20,487
Ouvre-la.
422
00:37:35,320 --> 00:37:36,636
Entre !
423
00:38:04,512 --> 00:38:06,002
Toujours aussi têtu.
424
00:39:19,782 --> 00:39:22,760
Vous êtes bon tireur, marshal.
En plein dans le mille !
425
00:41:45,865 --> 00:41:48,587
Bonsoir, marshal.
Que puis-je pour vous ?
426
00:41:48,755 --> 00:41:50,910
Je veux vous parler, De'vere.
Seul.
427
00:41:52,105 --> 00:41:54,703
Tu as entendu le marshal, Holman.
Attends dehors.
428
00:41:59,340 --> 00:42:01,512
Vous vouliez de l'intimité,
vous l'avez.
429
00:42:03,324 --> 00:42:05,577
Vous êtes fou ?
Qu'est-ce que ça veut dire ?
430
00:42:08,120 --> 00:42:09,881
Je compte jusqu'à trois, De'vere.
431
00:42:10,386 --> 00:42:12,161
Tirez quand vous le souhaitez.
432
00:42:13,231 --> 00:42:14,269
Un.
433
00:42:15,870 --> 00:42:18,122
Est-ce un jeu, marshal ?
434
00:42:18,622 --> 00:42:19,622
Deux.
435
00:42:21,213 --> 00:42:22,479
Vous êtes fou ?
436
00:42:22,969 --> 00:42:24,212
Où voulez-vous en venir ?
437
00:42:24,994 --> 00:42:27,492
Pourquoi ne pas l'utiliser, De'vere ?
Pourquoi ?
438
00:42:34,483 --> 00:42:35,983
Je suis un lâche, marshal.
439
00:42:36,719 --> 00:42:38,393
Une balle c'est trop bien pour vous.
440
00:42:39,257 --> 00:42:41,250
Je veux te voir pendre.
441
00:42:42,933 --> 00:42:44,885
On ne pend que pour meurtre, marshal.
442
00:42:45,587 --> 00:42:46,608
Vous serez pendu.
443
00:42:54,124 --> 00:42:55,225
Tu peux me croire.
444
00:42:55,277 --> 00:42:57,074
Ça a débuté avec le shérif de Clinton.
445
00:42:57,231 --> 00:42:59,775
Son adjoint pense que Morgan
cache quelque chose.
446
00:43:00,088 --> 00:43:02,347
Le juge Parnell l'a dit,
il est impartial
447
00:43:02,529 --> 00:43:03,646
Il a l'esprit clair.
448
00:43:03,806 --> 00:43:06,967
Je n'aime pas Morgan
il se cache derrière son étoile.
449
00:43:07,362 --> 00:43:09,416
Ce n'est pas à nous de juger nos frères.
450
00:43:09,960 --> 00:43:12,759
Le regard du seigneur
connaît la vérité.
451
00:43:13,381 --> 00:43:15,885
Son jugement sera sûr et équitable.
452
00:43:16,507 --> 00:43:19,894
C'est l’enquête la plus étrange
que j'aie jamais menée.
453
00:43:21,101 --> 00:43:24,551
Vos actes, marshal Morgan,
manquent d'explications.
454
00:43:25,382 --> 00:43:27,536
Je vous accorde cependant
le bénéfice du doute.
455
00:43:27,978 --> 00:43:30,372
Et accepte votre apparente confusion
456
00:43:30,492 --> 00:43:32,172
face à la mort de Hank Danner.
457
00:43:32,482 --> 00:43:35,099
Aux coups reçus des
mains du défunt.
458
00:43:37,465 --> 00:43:38,917
Ce tribunal déclare,
459
00:43:39,600 --> 00:43:42,799
que Hank Danner est mort
des mains de Clay Morgan
460
00:43:43,093 --> 00:43:44,387
marshal de Santa Rita.
461
00:43:45,071 --> 00:43:46,367
De plus, il est décidé,
462
00:43:46,875 --> 00:43:48,701
que c'est un homicide légitime.
463
00:43:48,724 --> 00:43:49,724
Votre honneur !
464
00:43:49,954 --> 00:43:51,653
Demandez-lui où est l'argent.
465
00:43:51,763 --> 00:43:53,441
Je pense qu'il a tué Danner.
466
00:43:53,560 --> 00:43:55,552
Après qu'il lui ait dit
où il était caché.
467
00:43:55,849 --> 00:43:57,076
C'était un simple meurtre.
468
00:43:58,218 --> 00:44:01,101
- C'est un outrage au tribunal, M.
- Tout à fait !
469
00:44:01,305 --> 00:44:05,232
Il tue un homme dans le dos et le
tribunal déclare ce meurtre légitime.
470
00:44:05,489 --> 00:44:07,666
Alors, je fais outrage au tribunal.
471
00:44:08,297 --> 00:44:10,201
Dites encore un mot de plus,
472
00:44:10,496 --> 00:44:13,337
Et je vous envie 6 mois en prison,
shérif ou pas de shérif.
473
00:44:13,402 --> 00:44:14,402
La session est fermée.
474
00:44:31,650 --> 00:44:34,501
- Comment va-t-elle ?
- Elle est prostrée sur le canapé.
475
00:44:35,241 --> 00:44:37,270
Le marshal a rapporté
les affaires du mari.
476
00:44:37,570 --> 00:44:39,177
Ça n'arrangera rien.
477
00:44:40,059 --> 00:44:41,882
Mais porte-lui quand même.
478
00:44:43,037 --> 00:44:44,506
Pauvre femme, c'est terrible !
479
00:44:45,597 --> 00:44:47,960
Elle semblait si heureuse
à son arrivée.
480
00:45:01,572 --> 00:45:03,979
Je me fiche de savoir comment, fais-le.
481
00:45:04,940 --> 00:45:07,781
Je ne peux pas fouiller son bureau,
comme ça.
482
00:45:09,618 --> 00:45:11,498
- Comment le sais-tu ?
- Je le sais.
483
00:45:11,642 --> 00:45:12,917
Qui d'autre sinon ?
484
00:45:13,084 --> 00:45:15,975
Tu aurais dû attendre
que Danner quitte la ville.
485
00:45:16,817 --> 00:45:19,539
Ils se battaient,
j'ai cru que Morgan suivait.
486
00:45:19,916 --> 00:45:21,377
Je ne pouvais pas risquer ça.
487
00:45:22,433 --> 00:45:23,590
Je devais faire vite.
488
00:45:25,378 --> 00:45:27,992
Le corps a été emmené
à la morgue après la fusillade.
489
00:45:29,752 --> 00:45:31,758
Une demi-douzaine
de personnes étaient là.
490
00:45:32,641 --> 00:45:33,759
Mais pas l'argent.
491
00:45:34,776 --> 00:45:36,881
Morgan a dû le prendre avant.
492
00:45:37,660 --> 00:45:40,948
Mais pourquoi
ne l'a-t-il pas remis au juge ?
493
00:45:41,782 --> 00:45:42,817
Tu l'aurais fait ?
494
00:46:22,387 --> 00:46:23,712
Mme Danner,
495
00:46:25,385 --> 00:46:28,473
vous devez manger,
sinon vous allez être malade.
496
00:46:30,305 --> 00:46:31,746
Je n'ai pas faim, Carl.
497
00:46:39,550 --> 00:46:41,987
Que comptez-vous faire
des affaires de M. Danner ?
498
00:46:44,231 --> 00:46:45,815
Vous pouvez les prendre, Carl.
499
00:47:15,834 --> 00:47:19,122
Elle est là marshal,
mais elle ne veut pas être dérangée.
500
00:47:19,297 --> 00:47:20,452
Et bien, tant pis !
501
00:47:21,003 --> 00:47:22,003
Salut Carl.
502
00:47:25,141 --> 00:47:26,558
Qui t'a donné ce revolver ?
503
00:47:27,073 --> 00:47:28,717
Mme Danner me l'a donné.
504
00:47:30,145 --> 00:47:32,015
Tu n'es pas trop jeune pour le porter ?
505
00:47:32,686 --> 00:47:33,813
J'ai 18.
506
00:47:34,093 --> 00:47:35,796
Elle ne traîne pas par terre.
507
00:47:36,081 --> 00:47:37,081
Je suis assez vieux.
508
00:47:38,357 --> 00:47:40,197
Assez vieux pour beaucoup de choses.
509
00:47:40,457 --> 00:47:41,457
Marshal !
510
00:47:42,433 --> 00:47:43,906
Elle ne veut pas vous voir.
511
00:47:45,673 --> 00:47:46,753
Qu'y-a-t-il, Carl ?
512
00:47:47,402 --> 00:47:48,917
Je pensais que nous étions amis.
513
00:47:49,966 --> 00:47:51,902
Eh bien, M. Danner était votre ami.
514
00:47:52,556 --> 00:47:54,178
Je sais ce que vous lui avez fait.
515
00:48:20,358 --> 00:48:21,358
Hélène.
516
00:48:24,227 --> 00:48:25,353
Je suis désolé.
517
00:48:27,233 --> 00:48:29,759
Clay, je me sens si perdue.
518
00:48:31,086 --> 00:48:32,931
Je sais ce qu'on ressent.
519
00:48:35,622 --> 00:48:37,517
Je me fiche
de ce que les autres disent.
520
00:48:37,993 --> 00:48:40,462
Je veux te convaincre
que je n'ai pas tiré sur Hank
521
00:48:43,280 --> 00:48:44,986
Tu veux aussi me mentir ?
522
00:48:46,298 --> 00:48:49,134
Je pensais que tu m'épargnais
les détails devant le tribunal.
523
00:48:49,880 --> 00:48:51,574
Helen, tu dois m'écouter.
524
00:48:51,597 --> 00:48:53,950
Comment puis-je accepter
que tu me touches ?
525
00:48:54,802 --> 00:48:56,731
- J'ai honte de...
- Ça suffit, Helen !
526
00:48:56,837 --> 00:48:58,822
Tu nous as tué Hank et moi.
527
00:48:58,845 --> 00:49:00,066
Était-ce pour l'argent ?
528
00:49:00,149 --> 00:49:02,030
- Stop !
- C'est ça, pour l'argent ?
529
00:49:02,121 --> 00:49:03,604
Stop ! Stop !
530
00:49:04,161 --> 00:49:06,575
Je pensais que tu me connaissais
assez pour me croire.
531
00:49:07,243 --> 00:49:09,879
- J'avais tort.
- Sors d'ici, ne me touche pas.
532
00:49:09,902 --> 00:49:10,902
Sors !
533
00:49:37,141 --> 00:49:38,745
Ça va, Mme Danner ?
534
00:50:10,361 --> 00:50:12,384
Traitez-le avec douceur,
il est sensible.
535
00:50:26,776 --> 00:50:28,050
Ouvrez, De'vere !
536
00:50:30,512 --> 00:50:32,095
- Ouvrez !
- Laissez-le entrer.
537
00:50:40,844 --> 00:50:42,177
Où est-il, De'vere ?
538
00:50:42,570 --> 00:50:43,570
Où est quoi ?
539
00:50:44,992 --> 00:50:46,276
Tu sembles nerveux, Holman.
540
00:50:46,429 --> 00:50:48,245
Où étais-tu il y a quelques minutes ?
541
00:50:51,763 --> 00:50:53,621
Je buvais un coup, pourquoi ?
542
00:50:54,694 --> 00:50:57,423
- Où étais-tu, Holman ?
- Je, je...
543
00:50:57,446 --> 00:50:59,020
Vous risquez votre étoile, Morgan.
544
00:51:00,913 --> 00:51:02,562
Ce n'est pas pour le badge, De'vere.
545
00:51:02,898 --> 00:51:03,898
C'est pour moi.
546
00:51:04,377 --> 00:51:05,523
Où est l'argent ?
547
00:51:07,145 --> 00:51:08,937
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
548
00:51:09,710 --> 00:51:11,945
Ouvrez ce coffre ou je vous tue
549
00:51:12,949 --> 00:51:14,379
Ouvrez-le vous-même.
550
00:51:30,359 --> 00:51:33,811
Aucun de vous ne quitte la ville,
si vous voulez vivre.
551
00:51:39,251 --> 00:51:40,538
Cet homme doit être fou.
552
00:51:41,742 --> 00:51:42,742
Il a perdu la tête.
553
00:52:24,947 --> 00:52:28,054
J'ai toujours pensé du bien
de ce garçon.
554
00:52:28,976 --> 00:52:30,094
C'est un bon petit gars.
555
00:52:31,179 --> 00:52:33,401
Je le traite comme mon propre fils.
556
00:52:35,372 --> 00:52:37,450
Le gosse passe son temps avec elle.
557
00:52:45,983 --> 00:52:47,823
Je trouve ça scandaleux.
558
00:52:48,114 --> 00:52:49,426
Il doit y avoir une loi
559
00:52:49,449 --> 00:52:51,707
pour protéger les jeunes
contre de telles femmes.
560
00:52:51,984 --> 00:52:54,692
Tu devrais avoir honte de toi,
Sally Walker.
561
00:52:54,940 --> 00:52:57,949
Seul ceux qui ont quelque chose
à cacher pensent à mal.
562
00:52:58,788 --> 00:53:01,106
Je sais quand je l'ai vue
que ce serait un problème
563
00:53:01,371 --> 00:53:03,835
J'aimerais avoir ce genre de problèmes.
564
00:53:06,339 --> 00:53:09,096
J'ai une règle ne jamais
écouter les rumeurs, Mme Stevers.
565
00:53:09,508 --> 00:53:10,790
Et comme a dit le seigneur:
566
00:53:11,276 --> 00:53:14,049
Que celui qui n'a jamais péché,
jette la première pierre.
567
00:54:27,092 --> 00:54:32,701
Le plus grand spectacle de tir
rapide que le monde ait jamais vu.
568
00:54:33,757 --> 00:54:35,335
Venez nombreux !
569
00:54:35,679 --> 00:54:38,992
Spectacle gratuit, à midi,
sur la grande place.
570
00:54:39,471 --> 00:54:41,377
Venez nombreux !
571
00:54:48,673 --> 00:54:54,995
Le plus grand spectacle de tir
rapide que le monde ait jamais vu.
572
00:54:55,611 --> 00:54:58,373
Mesdames, cela vous dérangerait
de passer de ce côté.
573
00:54:58,396 --> 00:54:59,808
Nous ne voulons pas de blessés.
574
00:55:02,332 --> 00:55:05,833
Messieurs, sans aucun doute,
le nouveau Wellesley
575
00:55:06,070 --> 00:55:08,729
est la plus grande avancée
dans le domaine des armes
576
00:55:09,174 --> 00:55:11,232
depuis l'invention de la poudre.
577
00:55:11,562 --> 00:55:13,370
Pensez-y un instant, messieurs.
578
00:55:14,009 --> 00:55:17,342
C'est une arme
qui n'a pas besoin d'être réarmée
579
00:55:17,898 --> 00:55:19,450
après qu'une balle ait été tirée.
580
00:55:20,502 --> 00:55:21,998
Vous appuyez sur la gâchette...
581
00:55:22,182 --> 00:55:25,272
le barillet tourne
et amène une nouvelle cartouche.
582
00:55:25,458 --> 00:55:29,912
Et ramène le chien en arrière
sans qu'on ait à le toucher.
583
00:55:30,991 --> 00:55:33,213
Voici l'arme dont les hommes rêvent.
584
00:55:35,153 --> 00:55:36,298
Incroyable pensez-vous ?
585
00:55:36,981 --> 00:55:37,981
Regardez !
586
00:55:42,044 --> 00:55:43,789
Et maintenant mesdames et messieurs.
587
00:55:44,067 --> 00:55:46,045
Je voudrais vous présenter,
588
00:55:46,469 --> 00:55:49,086
au Colonel Jeffrey Applewait
589
00:55:49,759 --> 00:55:53,083
appartenait autrefois à la cavalerie
légère de Sa Majesté.
590
00:55:54,242 --> 00:55:55,662
Colonel Applewait...
591
00:56:10,098 --> 00:56:13,102
Peut-être, messieurs,
avez-vous remarqué ces trophées ?
592
00:56:13,970 --> 00:56:16,638
Juste quelques-uns de tout ceux gagnés
593
00:56:17,016 --> 00:56:19,052
depuis que j'utilise le nouveau
594
00:56:19,234 --> 00:56:20,953
revolver à double action Wellesley.
595
00:56:22,009 --> 00:56:24,020
Oh, comme je me souviens bien
596
00:56:24,374 --> 00:56:26,920
ces jours grands et glorieux
597
00:56:27,191 --> 00:56:28,369
sur le champ de...
598
00:56:30,319 --> 00:56:31,698
- Balaklava.
- Hein ?
599
00:56:32,022 --> 00:56:34,670
Balaklava, oui, Balaklava.
600
00:56:35,442 --> 00:56:38,611
Ah, à vers les canons russe,
nous sommes montés
601
00:56:38,880 --> 00:56:42,416
avec nos sabres étincelants
sous le soleil de Crimée.
602
00:56:43,140 --> 00:56:45,244
Ah, les hommes tombaient à droite
603
00:56:45,379 --> 00:56:47,573
et à gauche, c'était terrible,
604
00:56:47,795 --> 00:56:49,530
mais ô combien glorieux.
605
00:56:50,146 --> 00:56:53,404
Et combien de fois depuis ai-je pensé
que ça aurait été différent,
606
00:56:53,592 --> 00:56:57,350
Si seulement nous avions eu
le revolver à double action Wellesley.
607
00:56:59,133 --> 00:57:00,542
Avec vos blessures, colonel !
608
00:57:00,565 --> 00:57:03,050
Vous ne devriez pas
vous dépensez ainsi.
609
00:57:04,130 --> 00:57:05,232
Un homme courageux.
610
00:57:05,919 --> 00:57:07,223
Mesdames et Messieurs,
611
00:57:07,732 --> 00:57:09,710
si je peux persuader le colonel,
612
00:57:10,153 --> 00:57:12,207
nous aurons une brève démonstration
613
00:57:12,410 --> 00:57:13,808
tir rapide
614
00:57:14,245 --> 00:57:16,162
du revolver Wellesley.
615
00:57:17,181 --> 00:57:18,181
Bien.
616
00:57:19,986 --> 00:57:23,773
J'aimerais que des messieurs
tirent avec moi à un signal donné.
617
00:57:24,178 --> 00:57:25,378
En utilisant leurs armes.
618
00:57:25,741 --> 00:57:27,151
L'objet de ce test,
619
00:57:27,455 --> 00:57:29,212
est de déterminer la vitesse
620
00:57:29,408 --> 00:57:31,953
avec laquelle
six cartouches sont tirées.
621
00:57:32,378 --> 00:57:33,419
En comparant
622
00:57:33,617 --> 00:57:35,585
le revolver double action
623
00:57:35,705 --> 00:57:37,480
et le revolver à simple action.
624
00:57:38,562 --> 00:57:40,592
Qui aura l'amabilité de m'aider ?
625
00:57:43,099 --> 00:57:44,551
Pas de volontaire ?
626
00:57:46,176 --> 00:57:48,585
Oh, ce jeune homme
à l'air intelligent.
627
00:57:48,873 --> 00:57:50,287
Qu'en dites-vous, jeune homme ?
628
00:57:57,952 --> 00:57:59,619
Montre-lui, gobe-mouches !
629
00:58:00,942 --> 00:58:01,942
Bonne chance, Carl.
630
00:58:08,024 --> 00:58:10,211
Puis-je examiner votre arme ?
631
00:58:15,594 --> 00:58:18,701
Voici un colt à simple action,
de marque frontière.
632
00:58:20,718 --> 00:58:22,386
- Voici.
- Merci.
633
00:58:22,997 --> 00:58:23,997
Maintenant,
634
00:58:24,202 --> 00:58:26,372
le professeur Dudley
compte jusqu'à trois.
635
00:58:26,586 --> 00:58:28,585
J'aimerais
que vous pointiez votre arme
636
00:58:28,703 --> 00:58:31,817
et tiriez sur la cible
aussi vite que possible.
637
00:58:33,638 --> 00:58:35,365
- Prêt monsieur ?
- Prêt Colonel ?
638
00:58:35,490 --> 00:58:36,589
Je le suis, monsieur.
639
00:58:36,758 --> 00:58:37,758
Jeune homme,
640
00:58:38,253 --> 00:58:40,262
préparez-vous à tirer.
641
00:58:41,460 --> 00:58:43,125
Je préférerais dégainer.
642
00:58:43,658 --> 00:58:45,997
Je n'ai aucune objection à cela,
messieurs !
643
00:58:46,277 --> 00:58:47,277
Prêt !
644
00:58:47,300 --> 00:58:48,300
une.
645
00:58:48,358 --> 00:58:49,405
deux.
646
00:58:49,428 --> 00:58:50,428
trois.
647
00:59:07,250 --> 00:59:08,910
Sais-tu ce que Frenchy m'a dit ?
648
00:59:09,483 --> 00:59:11,505
Il a dit, "Holman,
649
00:59:11,916 --> 00:59:14,176
"ce gamin est un vrai Pistolero."
650
00:59:14,956 --> 00:59:16,271
"Tu vas me l'envoyer".
651
00:59:16,508 --> 00:59:17,901
Je veux parler au jeune homme.
652
00:59:19,350 --> 00:59:20,350
Il a dit ça, hein ?
653
00:59:20,497 --> 00:59:23,204
Je lui ai dit que tu étais le meilleur
que j'aie jamais vu.
654
00:59:23,340 --> 00:59:24,956
Et j'en ai vu des rapides.
655
00:59:30,140 --> 00:59:32,020
- Viens !
- Où tu vas ?
656
00:59:38,964 --> 00:59:40,266
Vous me barrez le chemin ?
657
01:00:00,328 --> 01:00:01,984
BANDEAU NOIR.
658
01:00:04,872 --> 01:00:09,050
Si jamais je retrouve ça au tableau,
je vous mets tous en retenue.
659
01:00:09,073 --> 01:00:11,427
Jusqu'à ce que je sache
qui est responsable.
660
01:00:13,645 --> 01:00:16,262
Je vous dis que c'est dangereux
de marcher dans les rues.
661
01:00:17,205 --> 01:00:19,966
Avec ce crétin
qui ne quitte pas son revolver.
662
01:00:20,810 --> 01:00:22,006
Il a fait quelque chose ?
663
01:00:22,153 --> 01:00:23,192
Dérangé quelqu'un ?
664
01:00:23,459 --> 01:00:25,349
- Causé un problème ?
- Aucune importance
665
01:00:26,328 --> 01:00:28,908
Nous voulons que vous le chassiez,
avant que ça arrive.
666
01:00:29,286 --> 01:00:31,423
Si cet idiot cause des ennuis,
667
01:00:32,280 --> 01:00:34,865
on le pendra avant même
que vous ne réagissiez.
668
01:00:36,791 --> 01:00:37,811
Écoutez-moi Randolph.
669
01:00:39,213 --> 01:00:41,030
Veuillez m'écouter attentivement.
670
01:00:42,369 --> 01:00:43,369
Vous tous.
671
01:00:44,149 --> 01:00:46,428
Si vous lynchez qui que ce soit,
672
01:00:46,985 --> 01:00:49,590
je vous ferai tous jugés pour meurtre.
673
01:00:49,997 --> 01:00:52,279
Ce genre de discours
ne nous effraie pas, Morgan.
674
01:00:53,067 --> 01:00:55,620
On vous a donné cette étoile
et nous pouvons l'enlever.
675
01:00:56,385 --> 01:00:58,092
Si quelqu'un de la ville est blessé
676
01:00:58,115 --> 01:01:00,769
parce que vous êtes trop
lâche pour faire votre travail...
677
01:01:02,469 --> 01:01:03,469
Écoutez Randolph !
678
01:01:05,507 --> 01:01:06,529
Sortez !
679
01:01:08,001 --> 01:01:09,001
Sortez tous.
680
01:01:14,881 --> 01:01:17,420
Ils ne plaisantaient pas, marshal,
c'étaient sérieux.
681
01:01:17,673 --> 01:01:18,763
Que fais-tu avec ça ?
682
01:01:18,899 --> 01:01:21,524
S'ils commençaient quelque chose,
c'était pour eux.
683
01:01:29,969 --> 01:01:32,325
Il n'est pas le premier marshal
à tressaillir.
684
01:01:32,485 --> 01:01:34,330
Tout ça posera des problèmes.
685
01:01:34,524 --> 01:01:37,380
Un homme a juste besoin de chance.
Peu importe sa qualité.
686
01:01:38,065 --> 01:01:40,518
C'est le non sens !
Les cartes où les armes.
687
01:01:40,623 --> 01:01:44,807
Il ferait mieux de démissionner.
On n'aime pas les lâches ici.
688
01:01:48,487 --> 01:01:50,229
Seulement avec les revolvers,
689
01:01:51,221 --> 01:01:52,705
on ne peut jouer qu'une fois.
690
01:01:54,289 --> 01:01:55,948
Dire que tu as défié le marshal !
691
01:01:57,051 --> 01:01:58,890
- Mais ce n'était rien.
- Rien ?
692
01:01:59,108 --> 01:02:01,814
Je te le dis, Frenchy, c'était le
plus rapide que j'ai vu.
693
01:02:02,885 --> 01:02:04,053
Je veux bien le croire.
694
01:02:04,224 --> 01:02:05,815
Hé, que dirais-tu d'un verre ?
695
01:02:09,077 --> 01:02:10,077
Bien sûr !
696
01:02:29,760 --> 01:02:31,272
Il est allé dans
le mauvais sens.
697
01:02:32,107 --> 01:02:33,553
Prends-en un autre, Carl.
698
01:02:52,284 --> 01:02:54,626
Voudrais-tu rencontrer
une des filles, hein Carl ?
699
01:02:56,656 --> 01:02:58,464
Eh bien, je ne sais pas.
700
01:02:59,522 --> 01:03:01,227
Peut-être une autre fois, hein ?
701
01:03:01,606 --> 01:03:03,075
Écoutez, j'ai un boulot à faire.
702
01:03:03,444 --> 01:03:05,088
Pourquoi n'allez-vous pas au bar
703
01:03:05,248 --> 01:03:06,293
par la Chambre ?
704
01:03:06,957 --> 01:03:08,606
Bonne idée, qu'en penses-tu, petit ?
705
01:03:53,731 --> 01:03:54,778
Holman,
706
01:03:55,705 --> 01:03:57,247
sortons pour prendre l'air.
707
01:04:03,325 --> 01:04:05,559
Qu'y-a-t-il, petit ?
Tu ne te sentes pas bien ?
708
01:04:06,802 --> 01:04:09,317
Je vais vous dire,
respire profondément.
709
01:04:17,241 --> 01:04:18,700
Alors, ça va mieux ?
710
01:04:23,218 --> 01:04:24,218
Holman.
711
01:04:25,177 --> 01:04:26,359
Partons à cheval.
712
01:04:27,385 --> 01:04:28,421
Bonne idée, mais,
713
01:04:30,421 --> 01:04:32,101
il n'y a pas de chevaux.
714
01:04:35,446 --> 01:04:37,874
Allez Holman, je vais monter sur ton dos.
715
01:05:11,070 --> 01:05:12,374
Je vais te dire petit.
716
01:05:12,790 --> 01:05:14,622
Fais voir si tu es en état de tirer
717
01:05:15,489 --> 01:05:16,491
Prêt ?
718
01:05:19,822 --> 01:05:22,523
Il faut vraiment le voir
pour le croire.
719
01:05:24,714 --> 01:05:27,804
Tu sais quoi,
on va aller chercher des bouteilles.
720
01:05:30,360 --> 01:05:31,807
Hé, Holman.
721
01:05:32,163 --> 01:05:33,444
J'ai une meilleure idée.
722
01:05:35,607 --> 01:05:38,663
On va se tirer
l'un contre l'autre, hein ?
723
01:05:47,732 --> 01:05:50,116
Oh non,
on ne va pas faire ça.
724
01:05:50,761 --> 01:05:52,365
Tu es trop rapide pour moi.
725
01:05:55,441 --> 01:05:57,687
J'ai une meilleure idée.
viens ici.
726
01:05:58,908 --> 01:06:01,312
Tu vois, cette lumière là-bas.
727
01:06:01,917 --> 01:06:03,921
On va voir si tu peux l'éteindre.
728
01:06:04,777 --> 01:06:05,777
Je vais compter.
729
01:06:06,733 --> 01:06:07,881
Prêt ?
730
01:06:09,040 --> 01:06:10,040
Une.
731
01:06:12,026 --> 01:06:13,026
Deux.
732
01:06:16,163 --> 01:06:18,034
Enlevez vos ceinturons
laissez les armes
733
01:06:18,245 --> 01:06:19,409
Et venez vers la prison.
734
01:06:20,025 --> 01:06:22,699
Quel est le problème, marshal ?
Nous n'avons rien fait.
735
01:06:23,226 --> 01:06:24,941
J'ai dit enlevez vos ceinturons.
736
01:06:25,327 --> 01:06:26,767
Mais marshal !
737
01:06:27,378 --> 01:06:29,862
Holman, donne-moi juste une excuse.
738
01:06:30,480 --> 01:06:31,529
Maintenant enlevez-les.
739
01:06:33,004 --> 01:06:35,050
Vous nous tirerez aussi dans le
dos, marshal ?
740
01:06:35,654 --> 01:06:37,886
On s'amusait juste un peu, marshal.
741
01:06:38,030 --> 01:06:40,136
Ce n'est pas la peine de s'énerver.
742
01:06:41,847 --> 01:06:43,263
Je te parle aussi, Carl.
743
01:06:45,667 --> 01:06:47,047
À la loyal ?
744
01:06:48,707 --> 01:06:50,033
Ranger votre revolver ?
745
01:06:50,753 --> 01:06:51,846
Je vais le faire aussi.
746
01:06:54,601 --> 01:06:55,737
Assassin !
747
01:07:04,272 --> 01:07:05,711
Un jour, je vous ferai face.
748
01:07:18,593 --> 01:07:20,236
Pedoline.
749
01:07:20,991 --> 01:07:22,093
Donne-leur leurs armes.
750
01:07:26,115 --> 01:07:28,097
Sachez, qu'ils ne sont pas chargés.
751
01:07:28,917 --> 01:07:30,651
Souviens-toi de ce que j'ai dit, Carl.
752
01:07:31,530 --> 01:07:32,612
Bandeau noir !
753
01:07:33,519 --> 01:07:34,519
Espèce de lâche !
754
01:07:35,472 --> 01:07:36,573
Allez petit.
755
01:07:42,581 --> 01:07:45,120
J'espère qu'ils n'ont pas sali
ma cellule toute propre.
756
01:07:59,078 --> 01:08:00,492
Mme Danner, c'est Carl.
757
01:08:04,701 --> 01:08:05,737
Entrez, Carl.
758
01:08:17,006 --> 01:08:18,527
Que se passe t-il, Mme Danner ?
759
01:08:19,661 --> 01:08:21,346
Je pars, je rentre chez moi.
760
01:08:22,206 --> 01:08:24,878
Mais je pensais que vous resteriez
ici un moment.
761
01:08:25,276 --> 01:08:27,941
Inutile de discuter,
ma décision est prise.
762
01:08:30,806 --> 01:08:32,634
Est-ce quelque chose que j'ai fait ?
763
01:08:34,183 --> 01:08:35,519
J'en suis désolé.
764
01:08:35,823 --> 01:08:37,753
Je ne veux pas
que vous partez, Mme Danner.
765
01:08:37,920 --> 01:08:40,456
Plus tôt je le ferai,
mieux ce sera pour tous.
766
01:08:41,942 --> 01:08:44,144
Carl, je veux
que tu me rendes le revolver.
767
01:08:44,167 --> 01:08:45,855
Il a causé pas trop de problèmes.
768
01:08:48,030 --> 01:08:49,176
Si je le fais,
769
01:08:50,872 --> 01:08:52,083
vous resterez alors ?
770
01:08:53,208 --> 01:08:54,528
S'il vous plaît, Mme Danner.
771
01:08:57,138 --> 01:09:00,640
- Carl, j'ai été si stupide...
- Je pourrais vous accompagner.
772
01:09:04,348 --> 01:09:06,304
Tu ne comprends pas, Carl...
773
01:09:07,137 --> 01:09:08,485
Je suis plus âgée que toi.
774
01:09:08,706 --> 01:09:11,199
Tu trouveras une fille du même âge.
775
01:09:11,374 --> 01:09:13,024
Je ne veux personne d'autre.
776
01:09:13,537 --> 01:09:16,356
- Tu dis ça, mais plus tard…
- C'est à cause du marshal ?
777
01:09:16,598 --> 01:09:17,598
Que dis-tu ?
778
01:09:18,045 --> 01:09:19,848
C'est lui qui vous fait partir, non ?
779
01:09:20,179 --> 01:09:21,864
- Non, Carl.
- Je l'en empêcherai
780
01:09:22,270 --> 01:09:24,598
- Je vais le tuer.
- Carl, tu dis des bêtises.
781
01:09:24,621 --> 01:09:26,723
Le marshal n'a rien à voir
avec ma décision.
782
01:09:29,462 --> 01:09:31,651
Tu es toujours amoureuse de lui,
n'est-ce pas ?
783
01:09:31,932 --> 01:09:33,195
Ne me mentez pas
784
01:09:35,781 --> 01:09:39,661
Je l'ai entendu parler avec votre mari
le jour de son arrivée.
785
01:09:42,363 --> 01:09:44,218
Vous m'avez pris pour un idiot.
786
01:09:44,726 --> 01:09:46,753
Vous n'avez fait
que vous moquer de moi.
787
01:09:46,778 --> 01:09:48,918
- Ce n'est pas vrai.
- Je comprends maintenant.
788
01:09:50,267 --> 01:09:53,329
Il se débarrasse de votre mari
et vous et lui allez vivre ensemble.
789
01:09:53,352 --> 01:09:54,352
Carl !
790
01:09:55,189 --> 01:09:56,553
Eh bien, allez-y !
791
01:09:57,083 --> 01:09:59,485
allez-y
et vous verrez ce que ça donnera.
792
01:10:43,440 --> 01:10:44,518
Je te le dis, Frenchy.
793
01:10:44,559 --> 01:10:46,260
Ce petit est amoureux de cette femme.
794
01:10:46,754 --> 01:10:49,744
Il va affronter Morgan
parce qu'il a tué son mari.
795
01:10:51,161 --> 01:10:52,237
C'est drôle, hein ?
796
01:10:54,355 --> 01:10:55,651
Bien, très bien.
797
01:11:09,188 --> 01:11:12,087
S'il le petit débarrasse de Morgan,
nous pourrons partir.
798
01:11:12,540 --> 01:11:13,580
Où nous irons ?
799
01:11:19,169 --> 01:11:20,169
Pas toi.
800
01:11:20,945 --> 01:11:23,423
Tu as trop fait la maligne
ces derniers temps.
801
01:11:25,112 --> 01:11:26,675
Tu ferais une erreur, Frenchy ?
802
01:11:27,518 --> 01:11:28,731
Sors, Holman.
803
01:11:37,006 --> 01:11:38,416
J'en ai assez de toi.
804
01:11:39,532 --> 01:11:42,638
Je ne le pensais pas, Frenchy, non.
805
01:11:46,323 --> 01:11:47,754
Tu as vu son visage ?
806
01:11:48,627 --> 01:11:51,304
Il va y avoir des morts prochainement.
807
01:12:04,558 --> 01:12:05,817
Salut petit.
808
01:12:08,429 --> 01:12:09,586
Je veux voir Frenchy.
809
01:12:09,925 --> 01:12:11,824
Pour toi il est toujours là, petit.
810
01:12:12,360 --> 01:12:13,460
À bientôt les gars.
811
01:12:25,981 --> 01:12:27,585
Tu devrais garder la porte, Holman.
812
01:12:27,946 --> 01:12:28,946
Bien.
813
01:12:30,081 --> 01:12:31,562
Prêt pour un autre verre, Carl ?
814
01:12:32,582 --> 01:12:33,619
Tout à fait prêt !
815
01:13:17,650 --> 01:13:19,331
Je pensais que tu en avais eu assez.
816
01:13:19,822 --> 01:13:21,594
Je veux dire au revoir à Frenchy.
817
01:13:22,074 --> 01:13:24,397
Je vais lui dire pour toi.
Il est occupé.
818
01:13:25,496 --> 01:13:27,809
Il prépare l'élimination du marshal.
819
01:13:30,361 --> 01:13:31,690
J'ai dit qu'il était occupé.
820
01:13:32,479 --> 01:13:34,261
Tu veux que je t'expulse aussi ?
821
01:13:41,815 --> 01:13:43,409
Non, vous n'en valez pas la peine,
822
01:13:44,624 --> 01:13:45,832
ni l'un, ni l'autre.
823
01:13:46,995 --> 01:13:48,034
Je m'en vais.
824
01:13:49,796 --> 01:13:50,808
Je pars.
825
01:14:27,354 --> 01:14:29,483
Tu me donne son numéro de chambre ?
826
01:14:30,250 --> 01:14:32,659
Ou devrais-je avoir
une conversation avec ta femme ?
827
01:14:34,852 --> 01:14:36,448
Chambre 212.
828
01:14:41,932 --> 01:14:43,779
J'aurais fait n'importe quoi pour elle.
829
01:14:45,906 --> 01:14:47,453
Dans le monde entier.
830
01:14:50,713 --> 01:14:53,328
Cette fois, je pensais
que quelqu'un m'aimait vraiment.
831
01:14:56,240 --> 01:14:58,528
Comme tout le monde, elle m'utilisait.
832
01:15:00,302 --> 01:15:02,333
Elle a bien dû se moquer de moi.
833
01:15:04,672 --> 01:15:06,240
Et le marshal avec elle.
834
01:15:14,672 --> 01:15:17,423
Tout le monde sait
que c'est un lâche et un assassin.
835
01:15:17,957 --> 01:15:20,142
Tu nous rendras service en l'éliminant.
836
01:15:20,816 --> 01:15:21,976
Les gens te respecteront.
837
01:15:22,948 --> 01:15:24,645
Tu seras un homme important
838
01:15:39,457 --> 01:15:40,836
Je rentre chez moi, Pedoline.
839
01:15:55,554 --> 01:15:58,758
On a vu le marshal
se diriger vers sa maison.
840
01:15:59,250 --> 01:16:00,588
Le Mexicain était avec lui ?
841
01:16:00,812 --> 01:16:02,323
Non, il est au bureau du marshal.
842
01:16:03,098 --> 01:16:05,203
Tu devrais t'assurer
qu'il n'interviendra pas.
843
01:16:06,284 --> 01:16:09,380
Mon ami va montrer à Morgan
qui il est vraiment.
844
01:16:09,591 --> 01:16:10,601
N'est-ce pas, petit ?
845
01:16:11,653 --> 01:16:12,684
Oui.
846
01:16:14,185 --> 01:16:15,297
Tout ira bien.
847
01:16:15,456 --> 01:16:17,499
Tu n'auras qu'à tirer sans t'arrêter.
848
01:18:02,236 --> 01:18:03,404
Bandeau noir !
849
01:18:07,106 --> 01:18:09,232
Sors Bandeau noir,
je sais que tu es là !
850
01:18:21,786 --> 01:18:23,007
Sors, Bandeau noir !
851
01:18:38,353 --> 01:18:40,671
Je sais que tu es là.
Montre-toi !
852
01:18:42,110 --> 01:18:43,951
Bandeau noir, Bandeau lâche.
853
01:18:58,500 --> 01:18:59,914
Sors, Bandeau noir !
854
01:19:01,195 --> 01:19:02,954
Bandeau lâche, Bandeau noir !
855
01:19:35,921 --> 01:19:36,929
Dégaine !
856
01:19:38,421 --> 01:19:39,734
Pourquoi fais-tu ça, Carl ?
857
01:19:41,321 --> 01:19:44,593
M'appelle pas ainsi, appelle-moi
gobe-mouche comme tout le monde.
858
01:19:45,086 --> 01:19:46,582
Et ce sera la dernière fois.
859
01:19:49,593 --> 01:19:50,593
Tu as peur !
860
01:19:51,258 --> 01:19:52,258
Tu es un lâche !
861
01:19:53,249 --> 01:19:54,843
Pourquoi ne tires-tu pas ?
862
01:19:57,826 --> 01:20:00,242
Que veux-tu prouver ?
Que tu es un homme
863
01:20:03,073 --> 01:20:04,158
Ça suffit !
864
01:20:05,304 --> 01:20:07,523
Je vais compter jusqu'à cinq
et ensuite dégainer.
865
01:20:11,199 --> 01:20:12,199
Une !
866
01:20:14,790 --> 01:20:15,790
Deux !
867
01:20:17,340 --> 01:20:18,425
Trois !
868
01:20:20,313 --> 01:20:21,313
Quatre !
869
01:20:22,824 --> 01:20:23,824
Cinq !
870
01:20:28,443 --> 01:20:30,300
Allez, dégaine, bon sang !
871
01:20:31,390 --> 01:20:33,768
Je sais que je peux te tuer
loyalement !
872
01:20:34,126 --> 01:20:35,126
Carl !
873
01:20:35,453 --> 01:20:36,667
Carl, non.
874
01:20:37,435 --> 01:20:38,518
Carl, non.
875
01:20:39,011 --> 01:20:40,076
Écoute-moi !
876
01:20:41,908 --> 01:20:43,302
Carl, écoute-moi...
877
01:20:43,358 --> 01:20:44,422
Restez en dehors de ça.
878
01:20:44,725 --> 01:20:45,945
Et partez d'ici.
879
01:20:46,102 --> 01:20:47,102
Recule, Helen !
880
01:20:47,225 --> 01:20:48,225
fais ce qu'il dit !
881
01:20:48,756 --> 01:20:50,013
Elle ne t'aidera pas !
882
01:20:50,297 --> 01:20:51,652
Carl, laisse-moi parler.
883
01:20:51,882 --> 01:20:53,013
J'ai eu tort.
884
01:20:53,211 --> 01:20:54,618
Tout cela est de ma faute.
885
01:20:55,116 --> 01:20:56,641
Assez de mensonges.
886
01:20:57,707 --> 01:21:00,858
Carl, Kitty m'a tout raconté
Clay n'a pas tué Hank.
887
01:21:01,619 --> 01:21:03,176
Quel beau couple.
888
01:21:03,405 --> 01:21:04,885
une menteuse et un lâche.
889
01:21:05,325 --> 01:21:06,795
Elle m'a dit que Frenchy
890
01:21:06,928 --> 01:21:09,788
a trafiqué les balles du revolver
pour qu'elles ne partent pas.
891
01:21:09,901 --> 01:21:10,919
Ils ont tué Hank.
892
01:21:11,858 --> 01:21:13,548
Je sais que c'est vrai, Carl.
893
01:21:46,371 --> 01:21:49,376
Allez Carl,
nous avons du travail à faire.
894
01:22:31,312 --> 01:22:35,242
S titre TCM Chloé Philippe
Revu J.Y. 30/03/2021
63962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.