All language subtitles for 101. The Winter King Ñ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 2 00:00:06,201 --> 00:00:08,249 BRETAÑA SIGLO 5º 3 00:00:10,178 --> 00:00:13,450 DÉCADAS DE GUERRA ENTRE TRIBUS HAN DEJADO AL PAÍS DIVIDIDO 4 00:00:13,451 --> 00:00:17,750 TENSIONES A FUEGO LENTO ENTRE PAGANOS Y CRISTIANOS 5 00:00:18,351 --> 00:00:24,350 EL ALTO REY, UTHER PENDRAGON, LUCHA POR UNIR A LAS TRIBUS PARA ENFRENTAR LA MAYOR AMENAZA DE TODAS… 6 00:00:24,351 --> 00:00:29,819 LOS SAJONES 7 00:00:35,911 --> 00:00:37,078 Arthur… 8 00:00:38,622 --> 00:00:39,622 Arthur… 9 00:00:41,333 --> 00:00:43,084 Los sajones se están reagrupando. 10 00:00:43,169 --> 00:00:44,295 Tenemos que irnos. 11 00:00:46,213 --> 00:00:48,007 Tenemos que llevarlo a casa de tu padre. 12 00:00:50,384 --> 00:00:51,635 Ahora, Arthur. 13 00:00:53,179 --> 00:00:54,179 ¡Vamos! 14 00:00:59,852 --> 00:01:01,145 Necesitamos retirarnos. 15 00:01:08,861 --> 00:01:10,237 Ahora. 16 00:01:18,579 --> 00:01:19,705 Sujétate. 17 00:03:31,295 --> 00:03:32,295 Bájenlo. 18 00:03:33,547 --> 00:03:34,548 Suavemente. 19 00:03:36,627 --> 00:03:38,170 Oye, oye, espera, espera, espera. 20 00:03:42,632 --> 00:03:43,632 Escucha… 21 00:03:45,135 --> 00:03:46,135 Arthur. 22 00:03:49,055 --> 00:03:50,224 Necesitamos hablar. 23 00:03:58,232 --> 00:03:59,733 Mira, tal vez, er… 24 00:04:01,235 --> 00:04:03,529 Tal vez sería mejor si el resto de nosotros… 25 00:04:03,612 --> 00:04:05,072 Ya sabes, ¿por qué no nos dejas? 26 00:04:09,118 --> 00:04:10,160 Hey. 27 00:04:12,371 --> 00:04:13,747 Oye, escúchame. 28 00:04:14,957 --> 00:04:16,208 ¡Arthur, detente! 29 00:04:19,837 --> 00:04:22,715 Llevemos al príncipe a tu padre. 30 00:04:31,557 --> 00:04:32,600 Lo haré. 31 00:04:40,232 --> 00:04:41,734 Él no te dará la bienvenida por esto. 32 00:05:11,764 --> 00:05:14,350 Lamento la pérdida\Nde su hijo, Gran Rey. 33 00:05:19,730 --> 00:05:22,566 Lamento la pérdida de mi hermano. 34 00:05:22,650 --> 00:05:23,776 Elevalo. 35 00:05:34,620 --> 00:05:35,913 El príncipe murió como un héroe,… 36 00:05:37,373 --> 00:05:41,877 derribando sajones por docenas. 37 00:05:41,961 --> 00:05:43,003 ¿Fuiste emboscado? 38 00:05:44,129 --> 00:05:45,756 Sí, padre. 39 00:05:45,839 --> 00:05:46,882 ¿Dónde? 40 00:05:48,300 --> 00:05:49,760 En la llanura del Caballo Blanco. 41 00:05:50,970 --> 00:05:52,012 ¿Quién te llevó allí? 42 00:05:54,390 --> 00:05:55,432 Oh… 43 00:05:56,600 --> 00:05:59,728 Dime que no fue el príncipe. 44 00:06:01,689 --> 00:06:02,731 Dime… 45 00:06:04,858 --> 00:06:06,652 que ese no es su legado. 46 00:06:09,989 --> 00:06:11,573 ¡Respóndeme! 47 00:06:11,657 --> 00:06:13,951 Si me lo permiten, gran rey, Arthur se mantuvo firme… 48 00:06:14,034 --> 00:06:15,953 en el río, si él no hubiera hecho eso, es casi seguro que… 49 00:06:16,036 --> 00:06:19,039 - habría estado abrumado… - Una palabra más. 50 00:06:27,798 --> 00:06:30,092 ¿Crees que cerrar la boca te hace leal? 51 00:06:31,301 --> 00:06:32,301 ¿Noble? 52 00:06:33,721 --> 00:06:35,097 ¿Digno de mi sangre? 53 00:06:37,057 --> 00:06:39,518 Retirémonos, Gran Rey. 54 00:06:39,601 --> 00:06:43,230 Los sajones nos flanquearon al sur y al oeste. 55 00:06:43,313 --> 00:06:45,232 Nos obligaron a salir a campo abierto. 56 00:06:49,945 --> 00:06:52,322 La llanura era nuestro único camino. 57 00:06:52,406 --> 00:06:54,616 Una tierra sin heredero es maldita,… 58 00:06:54,700 --> 00:06:57,870 pero todavía eres joven, mi rey. 59 00:06:57,953 --> 00:07:01,165 Más que capaz de engendrar un heredero\Nsi el Señor nuestro Dios así lo quiere. 60 00:07:03,250 --> 00:07:04,918 Pero el destino del reino… 61 00:07:05,961 --> 00:07:07,546 es igual de seguro… 62 00:07:09,131 --> 00:07:12,217 como la guardia que se pone sobre su hijo. 63 00:07:15,054 --> 00:07:16,430 Y cuando llegue el momento… 64 00:07:20,684 --> 00:07:24,271 Padre, yo lideraré esa guardia. 65 00:07:35,866 --> 00:07:36,909 Si te complace. 66 00:07:42,873 --> 00:07:44,374 ¿Si me agrada? 67 00:07:48,253 --> 00:07:50,047 Tú… 68 00:07:50,130 --> 00:07:51,673 tú realmente eres… 69 00:07:53,342 --> 00:07:55,219 mi bastardo. 70 00:07:58,305 --> 00:08:02,017 No solo fallaste en tu primera tarea… 71 00:08:02,101 --> 00:08:04,812 para proteger al príncipe,\N¿pero ahora te ofreces… 72 00:08:04,895 --> 00:08:06,230 como defensor de la tierra? 73 00:08:06,313 --> 00:08:08,065 ¿El protector del pueblo? 74 00:08:15,114 --> 00:08:18,367 Me ofrezco como tu servidor. 75 00:08:20,244 --> 00:08:21,870 Eres el hijo de una puta. 76 00:08:23,372 --> 00:08:24,832 Codiciar es todo lo que sabes. 77 00:08:24,915 --> 00:08:26,750 Codiciando, mendigando y confabulando,… 78 00:08:26,834 --> 00:08:28,502 como tu madre! 79 00:08:34,133 --> 00:08:36,009 La deshonras a ella y a ti mismo. 80 00:09:22,306 --> 00:09:24,099 Dame tu espada. 81 00:09:38,113 --> 00:09:39,114 ¡Padre! 82 00:09:40,282 --> 00:09:41,491 Por favor. 83 00:10:04,014 --> 00:10:09,436 ¡Si esto me agrada! ¡Si esto me agrada! 84 00:10:46,306 --> 00:10:47,516 El sajón… 85 00:10:49,643 --> 00:10:50,811 paciente… 86 00:10:51,937 --> 00:10:55,148 siempre alerta, nos pilló durmiendo. 87 00:10:56,358 --> 00:10:59,361 Robó a través de la tierra como… 88 00:10:59,444 --> 00:11:01,989 como la noche misma y\Nsaturaron la tierra… 89 00:11:03,198 --> 00:11:04,533 con nuestra sangre. 90 00:11:07,786 --> 00:11:10,455 Uno pensaría que ya lo sabríamos. Pensarías que estaríamos listos. 91 00:11:12,958 --> 00:11:16,461 Año tras año nos debilitan\Ncomo piojo en una viga. 92 00:11:16,545 --> 00:11:20,507 Y ahora, la viga se está agrietando. 93 00:11:20,590 --> 00:11:22,301 Se está rompiendo. 94 00:11:22,384 --> 00:11:23,677 Puedo… 95 00:11:26,513 --> 00:11:27,848 Puedo oírlo. 96 00:11:31,893 --> 00:11:36,064 Y aquí estáis todos. 97 00:11:36,148 --> 00:11:40,152 Los reyes y reinas tribales\Nde esta gran isla. 98 00:11:40,235 --> 00:11:42,904 Gracias por llegar tan lejos y rápido. 99 00:11:42,988 --> 00:11:46,742 Todos los reyes tribales, excepto Gorfydd y Gundleus,… 100 00:11:46,825 --> 00:11:49,494 pero no espero milagros. Gorfydd es demasiado orgulloso… 101 00:11:49,578 --> 00:11:51,371 y Gundleus, como todos los silurianos,… 102 00:11:51,455 --> 00:11:54,082 demasiado ebrio de asesinatos y saqueos\Npara que se le eche mucho de menos. 103 00:11:54,166 --> 00:11:56,626 No cuando tengo amigos… 104 00:11:56,710 --> 00:11:57,878 como estos. 105 00:12:01,340 --> 00:12:03,425 En verdad, Obispo,… 106 00:12:03,508 --> 00:12:05,802 estoy bendecido. 107 00:12:06,970 --> 00:12:11,892 Y estoy un poco sorprendido… también. 108 00:12:14,227 --> 00:12:17,856 Cuando los sajones oscurecieron\Nnuestras costas por primera vez,… 109 00:12:17,939 --> 00:12:20,650 Yo, como soberano y rey\N​supremo de esta isla,… 110 00:12:20,734 --> 00:12:21,943 busqué tu ayuda. 111 00:12:23,153 --> 00:12:25,072 Te rogué por ella. 112 00:12:27,032 --> 00:12:29,951 Respondiste mi llamada… 113 00:12:30,035 --> 00:12:31,286 ¿Rey Tewdric? 114 00:12:33,246 --> 00:12:35,832 - No, Gran Rey. - No, no, no, no, no, no. 115 00:12:35,916 --> 00:12:38,085 Te sentaste en eso. 116 00:12:38,168 --> 00:12:40,170 Dejas que Dumnonia luche por ti. 117 00:12:40,253 --> 00:12:42,047 ¡Morir por ti! 118 00:12:46,093 --> 00:12:48,595 Oh, Rey Cadwys. 119 00:12:49,763 --> 00:12:52,474 ¿Luchaste al lado de Dumnonia? 120 00:12:52,557 --> 00:12:54,810 - No, mi rey. - No, no, no, no, no, no. 121 00:12:54,893 --> 00:12:58,980 Porque tu hija se iba a casar… 122 00:12:59,064 --> 00:13:03,276 y los preparativos fueron… vejatorios? 123 00:13:03,360 --> 00:13:05,028 ¿Cómo puedo ganarme tu perdón? 124 00:13:07,864 --> 00:13:10,492 Ninguno de ustedes es amigo de Dumnonia. 125 00:13:10,575 --> 00:13:11,993 Estás resentido con nosotros. 126 00:13:12,077 --> 00:13:13,829 El alcance del reino de Dumnonia. 127 00:13:13,912 --> 00:13:16,289 Te molestan nuestras cosechas,\Nnuestros minerales, nuestros hombres… 128 00:13:16,373 --> 00:13:17,707 ¡Estás resentido con nosotros! 129 00:13:19,668 --> 00:13:22,504 Nos odias. 130 00:13:23,588 --> 00:13:29,588 Pero seguro, seguro,\Nodias más al sajón. 131 00:13:31,138 --> 00:13:34,224 He sentido más lealtad de mi perro. 132 00:13:34,307 --> 00:13:36,893 ¡De mi bastardo! 133 00:13:42,941 --> 00:13:46,194 Y ahora mostráis vuestras caras. 134 00:13:46,278 --> 00:13:49,281 Cuando es demasiado tarde\Ny mi hijo está muerto,… 135 00:13:49,364 --> 00:13:51,408 y cuando no importa. 136 00:13:57,998 --> 00:14:01,877 Pero la próxima vez que te llame… 137 00:14:01,960 --> 00:14:03,670 recuerda este día. 138 00:14:05,547 --> 00:14:06,882 Recuerda… 139 00:14:08,049 --> 00:14:09,593 a tu gran rey. 140 00:14:09,676 --> 00:14:10,760 ¡Destierralo! 141 00:14:17,684 --> 00:14:19,769 De Dumnonia y de toda Gran Bretaña. 142 00:14:21,688 --> 00:14:25,734 Y tenga cuidado el tonto\Nque le de ayuda o cobijo. 143 00:14:29,529 --> 00:14:31,406 Has perdido un hijo hoy. 144 00:14:34,075 --> 00:14:36,036 Los dioses no te verían perder otro. 145 00:14:37,370 --> 00:14:39,956 Los dioses, Merlín… 146 00:14:41,374 --> 00:14:42,792 ¿o tú? 147 00:14:42,876 --> 00:14:45,253 Déjame llevar a Mordred a Avalon. 148 00:14:47,047 --> 00:14:48,798 Allí estará más cerca de los dioses… 149 00:14:48,882 --> 00:14:50,759 cuando lo entrego a su cuidado. 150 00:15:05,857 --> 00:15:07,400 ¡Arthur! ¡Espera, espera, espera! 151 00:15:07,484 --> 00:15:09,402 - Aguanta, aguanta, aguanta. - No señor. 152 00:15:09,486 --> 00:15:11,154 - Sabes que no puedes. - ¡Dame un minuto, por favor! 153 00:15:11,238 --> 00:15:12,572 Sólo para decir adiós. Por favor. 154 00:15:12,656 --> 00:15:13,907 Por favor. 155 00:15:20,664 --> 00:15:22,791 Déjame despedirme de mi amigo. 156 00:15:22,874 --> 00:15:23,917 Vamos. 157 00:15:28,922 --> 00:15:30,048 Dumnonia… 158 00:15:30,131 --> 00:15:32,133 ¿Eh? 159 00:15:32,217 --> 00:15:34,719 Dumnonia… 160 00:15:34,803 --> 00:15:36,263 todavía domina la isla,… 161 00:15:36,346 --> 00:15:38,181 pero mi padre es complaciente. 162 00:15:38,265 --> 00:15:40,433 - Es ciego. - Shh, shh, shh. 163 00:15:42,018 --> 00:15:44,604 Ganarás la atención de mi padre, Owain. 164 00:15:44,688 --> 00:15:47,440 Hazle ver el error de sus caminos. 165 00:15:47,524 --> 00:15:49,568 ¿A mí? No voy a poder ganarme su oído… 166 00:15:49,651 --> 00:15:52,487 Mi padre ignora a la mitad\Nde los Reyes de la Tribu. 167 00:15:52,571 --> 00:15:55,532 Él debe unirlos. 168 00:15:55,615 --> 00:15:58,326 Incluso Siluria y Powys… 169 00:15:58,410 --> 00:16:01,413 cimentan su apoyo para\Nla guerra que se avecina. 170 00:16:03,915 --> 00:16:05,250 No entiendo, ¿a qué te refieres? 171 00:16:05,332 --> 00:16:06,876 Vamos. 172 00:16:06,960 --> 00:16:08,294 - ¡Vamos! - ¡Un minuto por favor! 173 00:16:08,378 --> 00:16:09,379 ¡Un minuto! 174 00:16:09,462 --> 00:16:11,298 ¡Así que ayúdame! ¡Un minuto! 175 00:16:15,885 --> 00:16:19,138 ¿Cómo exactamente estamos\Ndestinados a derrotar a los sajones? 176 00:16:19,222 --> 00:16:21,600 Primero los contienes,… 177 00:16:21,683 --> 00:16:24,394 entonces mantén la línea… aquí. 178 00:16:24,476 --> 00:16:27,772 Quiero decir, ¿cómo se supone\Nque vamos a derrotar a los sajones… 179 00:16:27,856 --> 00:16:29,649 …sin ti? 180 00:16:34,487 --> 00:16:35,822 ¿Mmm? 181 00:16:38,450 --> 00:16:40,368 Si un sajón pone un pie\Nal oeste de Calleva,… 182 00:16:40,452 --> 00:16:41,620 entonces estamos condenados. 183 00:16:41,703 --> 00:16:43,413 Dumnonia y todas las tribus. 184 00:16:46,458 --> 00:16:49,002 Vamos. Vamos. Vamos. 185 00:16:49,085 --> 00:16:50,587 Calleva. 186 00:16:59,888 --> 00:17:00,972 Calleva. 187 00:17:36,841 --> 00:17:38,259 ¿Quien está aquí? 188 00:17:38,343 --> 00:17:39,386 ¿Alguien? 189 00:19:35,418 --> 00:19:36,461 Esperar. Ya voy. 190 00:19:37,962 --> 00:19:39,088 Quédate quieto, quédate quieto. 191 00:19:48,807 --> 00:19:50,350 Esto no dolerá. 192 00:19:50,433 --> 00:19:51,726 Lo vas a lograr. 193 00:19:51,810 --> 00:19:52,977 Eres un guerrero. 194 00:19:54,604 --> 00:19:56,272 A la cuenta de tres. 195 00:19:58,316 --> 00:19:59,316 Uno… 196 00:20:54,163 --> 00:20:55,163 ¡Merlin! 197 00:21:00,503 --> 00:21:01,629 ¡Merlin! 198 00:21:06,259 --> 00:21:07,677 ¡Merlin! 199 00:21:15,351 --> 00:21:17,854 ¿Crees que estaba bromeando\Ncuando le dije que te desterrara? 200 00:21:21,441 --> 00:21:22,525 Gracias, Hywel. 201 00:21:24,360 --> 00:21:26,279 Bueno. 202 00:21:31,242 --> 00:21:34,579 Sus heridas son profundas, Merlín. 203 00:21:34,662 --> 00:21:36,998 Entonces, ¿qué te poseyó\Npara traerlo aquí? 204 00:21:37,081 --> 00:21:38,583 Se está muriendo. 205 00:21:41,210 --> 00:21:42,337 Me dijiste una vez… 206 00:21:44,380 --> 00:21:47,508 "Avalon es el hogar de\Naquellos que no encajan… 207 00:21:47,592 --> 00:21:49,469 y no tienen ningún\Ndeseo de pertenecer". 208 00:21:59,562 --> 00:22:00,939 Sus heridas. 209 00:22:02,023 --> 00:22:03,858 ¿Qué ves en él, Nimue? 210 00:22:05,485 --> 00:22:06,736 Las apuestas de un pozo de la muerte. 211 00:22:07,737 --> 00:22:09,572 El único superviviente… 212 00:22:09,656 --> 00:22:11,616 de una incursión al norte. 213 00:22:11,699 --> 00:22:13,326 ¿Dónde al norte? 214 00:22:13,409 --> 00:22:15,787 Pueblo de pescadores\Ncerca de la frontera. 215 00:22:15,870 --> 00:22:18,456 Silurianos. 216 00:22:18,539 --> 00:22:20,541 Salvamos la isla de los sajones… 217 00:22:20,625 --> 00:22:22,794 y nos lo agradecen con\Ninterminables incursiones y saqueos. 218 00:22:45,108 --> 00:22:47,402 Hywel, llévalo adentro. 219 00:22:59,080 --> 00:23:00,081 Nimué… 220 00:23:02,875 --> 00:23:04,127 …cuida de él. 221 00:23:13,302 --> 00:23:16,014 Bueno, tu tiempo fue\Nconfiablemente terrible. 222 00:23:18,474 --> 00:23:20,727 ¿Que se suponía que debía hacer? 223 00:23:20,810 --> 00:23:22,812 Con dolor y culpa, arremetió. 224 00:23:22,895 --> 00:23:24,522 Le diste un objetivo. 225 00:23:24,605 --> 00:23:26,441 ¿Culpa? 226 00:23:26,524 --> 00:23:28,484 Enviar a Mordred a sofocar\Nuna escaramuza fronteriza… 227 00:23:28,568 --> 00:23:30,528 - sería bastante tonto. - Mandándolo a pelear… 228 00:23:30,611 --> 00:23:32,447 - los sajones en batalla abierta… - No hables mal de mi hermano. 229 00:23:32,530 --> 00:23:33,990 - Hablaba mal de ti muchas veces… - Merlín… 230 00:23:34,073 --> 00:23:36,492 …y no tenía ninguno de tus dones. 231 00:23:36,576 --> 00:23:38,369 Ni siquiera la boca rápida. 232 00:23:39,787 --> 00:23:41,372 Ya ves lo que hay que hacer,… 233 00:23:41,456 --> 00:23:43,624 hoy, mañana. 234 00:23:43,708 --> 00:23:46,502 Haces que los demás se\Nsientan lentos, perezosos. 235 00:23:48,838 --> 00:23:51,549 Nada fomenta enemigos como la envidia. 236 00:23:51,632 --> 00:23:53,509 El destierro te vendrá bien, Arthur. 237 00:23:54,552 --> 00:23:56,637 Formarte. 238 00:23:56,721 --> 00:23:59,474 Conviértete en el hombre que\Nlos dioses quieren que seas. 239 00:24:00,725 --> 00:24:02,101 No lo desperdicies. 240 00:24:03,603 --> 00:24:04,645 Abrázalo. 241 00:24:06,481 --> 00:24:08,274 Venir. 242 00:24:08,357 --> 00:24:09,776 El destierro no debe llevarse a cabo… 243 00:24:09,859 --> 00:24:11,527 en ayunas. 244 00:24:11,611 --> 00:24:14,238 Necesito cuidar de tus heridas. 245 00:24:14,322 --> 00:24:15,948 Debo irme de Dumnonia. 246 00:24:18,284 --> 00:24:19,327 Hoy. 247 00:24:21,537 --> 00:24:23,998 Nadie te envidiará una última comida. 248 00:24:24,082 --> 00:24:25,625 Ungüento en esos moretones. 249 00:24:28,377 --> 00:24:30,004 Mi rey lo ha ordenado. 250 00:24:34,383 --> 00:24:36,344 Muy bien. 251 00:24:36,427 --> 00:24:39,305 Intenta que no te maten. 252 00:24:39,388 --> 00:24:42,058 Cuando ofreces un consejo\Nde ese calibre,… 253 00:24:42,141 --> 00:24:43,351 Escucho. 254 00:24:45,061 --> 00:24:46,729 Estable. 255 00:24:51,275 --> 00:24:52,610 Merlín… 256 00:24:55,655 --> 00:24:56,906 ……cuidalo… 257 00:24:57,907 --> 00:24:59,200 como hiciste conmigo. 258 00:25:01,160 --> 00:25:02,745 Hasta que te vea de nuevo. 259 00:25:05,706 --> 00:25:06,958 Vamos. 260 00:25:21,097 --> 00:25:23,349 Asesino. Asesino. 261 00:25:25,768 --> 00:25:26,936 Él es sajón. 262 00:25:31,649 --> 00:25:33,734 Pero es de uno de\Nnuestros asentamientos. 263 00:25:33,818 --> 00:25:35,611 Así que debe ser un esclavo. 264 00:25:35,695 --> 00:25:38,322 Él y su madre, dondequiera que esté. 265 00:25:39,323 --> 00:25:41,159 Tu madre se ha ido. 266 00:25:41,242 --> 00:25:43,661 Nuestra lengua será vuestra lengua. 267 00:25:43,744 --> 00:25:44,996 Te llamaremos Derfel. 268 00:25:46,914 --> 00:25:48,666 Significa fuerte. 269 00:26:02,680 --> 00:26:03,680 ¿Vivirá? 270 00:26:43,638 --> 00:26:47,099 ¿Crees que Arthur podría\Nvenir este año? 271 00:26:48,267 --> 00:26:50,102 Dicen que se ha ido hasta la Galia. 272 00:26:52,230 --> 00:26:54,023 Y su castigo sigue en pie. 273 00:26:55,900 --> 00:26:58,402 Están unidos dondequiera\Nque esté Arthur. 274 00:27:01,113 --> 00:27:03,282 Merlín dice que habrá\Ncompromisos esta noche. 275 00:27:04,408 --> 00:27:06,118 - Ralla y Culwyn. - Mmm. 276 00:27:07,870 --> 00:27:10,248 - La compadezco. - ¿Mmm? 277 00:27:10,331 --> 00:27:14,335 Tiene el cuerpo de una bola\Nde masa y la mente de un niño. 278 00:27:14,418 --> 00:27:16,295 Ella tiene un cerebro. 279 00:27:16,379 --> 00:27:18,923 Entonces él la amará y la apreciará… 280 00:27:19,006 --> 00:27:22,093 y… ella puede tomar\Ntodas las decisiones. 281 00:27:26,430 --> 00:27:28,474 - ¿Qué es eso? - Comerciantes y buhoneros… 282 00:27:28,557 --> 00:27:30,017 viniendo para el festival. 283 00:27:49,620 --> 00:27:50,620 Nimué. 284 00:27:51,831 --> 00:27:53,416 Señora Morgana. 285 00:27:53,499 --> 00:27:55,501 Merlín está esperando. 286 00:27:55,584 --> 00:27:57,169 Hay preparativos para esta noche. 287 00:28:08,639 --> 00:28:11,809 Mi señora, ¿está aquí para el festival? 288 00:28:14,478 --> 00:28:17,315 Hay otras chicas en Avalon, Derfel. 289 00:28:18,482 --> 00:28:20,276 Chicas que pueden ser realmente tuyas. 290 00:28:48,095 --> 00:28:49,638 Derfel. 291 00:28:49,722 --> 00:28:50,973 ¿Tienes un minuto? 292 00:28:54,894 --> 00:28:55,978 ¿Cual? 293 00:28:56,062 --> 00:28:57,855 Aquél. 294 00:28:57,938 --> 00:28:59,690 Oh. 295 00:29:01,650 --> 00:29:03,819 Casi la hora de izar el toro. 296 00:29:03,903 --> 00:29:05,905 Lo haces sonar muy divertido, padre. 297 00:29:05,988 --> 00:29:07,990 Y tan fácil. 298 00:29:08,074 --> 00:29:10,242 No lo haré este año. No soy. 299 00:29:10,326 --> 00:29:12,119 Hmm, dijiste eso el año pasado. 300 00:29:14,789 --> 00:29:16,499 ¿Esto es lo que llevas puesto? 301 00:29:18,000 --> 00:29:19,710 Ah, te traeré algo. 302 00:29:23,297 --> 00:29:24,340 ¿Querías hablar conmigo? 303 00:29:27,468 --> 00:29:28,468 Ten cuidado. 304 00:29:28,511 --> 00:29:29,720 Sujeta ahora. 305 00:29:33,349 --> 00:29:34,349 Con cuidado. 306 00:29:36,143 --> 00:29:39,730 Cuando Lady Morgan nos visita,\Nhace que todos trabajen. 307 00:29:40,773 --> 00:29:43,567 Derfel, quiero preguntarte algo. 308 00:29:46,529 --> 00:29:48,531 No tengo hijos. 309 00:29:48,614 --> 00:29:49,614 Sin heredero. 310 00:29:51,242 --> 00:29:53,452 No me estoy haciendo más joven. 311 00:29:56,789 --> 00:30:00,000 ¿Qué sentirías acerca de,\Ner…, asumir la granja? 312 00:30:00,084 --> 00:30:02,086 ¿Un día? 313 00:30:02,169 --> 00:30:04,922 Hywel, todavía no estoy seguro… 314 00:30:05,005 --> 00:30:06,298 cual es mi camino. 315 00:30:07,466 --> 00:30:09,427 Necesitarías algo de\Ntiempo para pensarlo. 316 00:30:12,513 --> 00:30:15,224 Todo lo que pido es que no me eches. 317 00:30:17,226 --> 00:30:19,311 No. 318 00:30:19,395 --> 00:30:22,606 ¿Qué tal una temporada manejando\Nlas cubas y tiñendo un poco de lana? 319 00:30:22,690 --> 00:30:24,859 Lo hice a tu edad. 320 00:30:24,942 --> 00:30:27,111 Con todo respeto a Merlín,… 321 00:30:27,194 --> 00:30:29,655 ahí es donde realmente\Nlate el corazón de Avalon. 322 00:30:49,425 --> 00:30:51,635 En mis viajes,\Nla gente me pregunta,… 323 00:30:53,721 --> 00:30:55,055 "¿Qué es Avalon?" 324 00:30:57,641 --> 00:30:59,560 No somos más ricos,… 325 00:30:59,643 --> 00:31:00,643 más poderoso… 326 00:31:02,188 --> 00:31:03,397 más inteligentes. 327 00:31:04,690 --> 00:31:08,027 Simplemente estamos más\Ncerca de los dioses. 328 00:31:08,110 --> 00:31:09,445 Sí. 329 00:31:09,528 --> 00:31:11,447 ¡Los cielos! 330 00:31:11,530 --> 00:31:12,530 ¡Los destinos! 331 00:31:13,741 --> 00:31:15,117 A la vida más allá. 332 00:31:16,827 --> 00:31:19,538 En eso somos bendecidos. 333 00:32:27,940 --> 00:32:29,650 ¡Guau! 334 00:32:44,248 --> 00:32:47,126 Vamos, Rala. Vamos. 335 00:32:47,209 --> 00:32:48,627 Vamos. Es el día de nuestra boda. 336 00:32:54,258 --> 00:32:55,593 Mmm. 337 00:33:08,022 --> 00:33:10,107 El próximo solsticio\Ndeberíamos atarnos las manos. 338 00:33:11,567 --> 00:33:12,567 Nimué… 339 00:33:33,422 --> 00:33:35,299 ¿Qué, Nimué? 340 00:33:35,382 --> 00:33:36,675 ¿Nimue? 341 00:33:42,598 --> 00:33:44,141 ¿Qué? ¿Que puedes ver? 342 00:33:44,933 --> 00:33:46,018 Dime, Nimué. 343 00:34:04,244 --> 00:34:05,245 ¿Puedes ver? 344 00:34:06,372 --> 00:34:07,790 ¿Qué es? ¿Qué es? 345 00:34:07,873 --> 00:34:08,874 Los dioses… 346 00:34:10,292 --> 00:34:12,378 quieren que yo elija. 347 00:34:12,461 --> 00:34:14,129 Elige entre tú o ellos. 348 00:34:14,213 --> 00:34:16,215 Sí. 349 00:34:16,298 --> 00:34:18,217 Y no esperarán una respuesta. 350 00:34:19,677 --> 00:34:20,969 ¡Lejos! 351 00:34:27,309 --> 00:34:29,311 Nimue, escúchame con mucha atención. 352 00:34:30,979 --> 00:34:33,941 Con el tiempo, serás\Nel druida más poderoso que… 353 00:34:34,024 --> 00:34:36,110 Dumnonia haya conocido alguna vez. 354 00:34:36,193 --> 00:34:37,193 Eso es seguro. 355 00:34:38,153 --> 00:34:41,198 Y con Gran Bretaña tan dividida,… 356 00:34:41,281 --> 00:34:43,742 serás necesario en los tiempos\Noscuros que se avecinan. 357 00:34:46,161 --> 00:34:47,871 Pero el camino allí será duro. 358 00:34:49,123 --> 00:34:50,123 Largo. 359 00:34:51,041 --> 00:34:52,876 Solitario. 360 00:34:52,960 --> 00:34:54,920 Tu regalo es sagrado para los dioses. 361 00:34:56,380 --> 00:34:59,466 Tu vida debe ser solitaria, sin… 362 00:35:00,801 --> 00:35:03,971 unión y sin hijo, o… 363 00:35:05,806 --> 00:35:07,141 O perderás tus regalos. 364 00:35:11,645 --> 00:35:12,980 ¿Qué pasa si me niego? 365 00:35:14,606 --> 00:35:16,567 Entonces los dioses no\Nte volverán a hablar. 366 00:35:18,902 --> 00:35:19,902 Alguna vez. 367 00:35:30,998 --> 00:35:32,166 Derfel… 368 00:35:34,001 --> 00:35:35,544 ¿Cómo puedo negar quién soy? 369 00:35:38,005 --> 00:35:39,631 ¿Cómo puedo negar mi camino? 370 00:36:05,491 --> 00:36:07,618 Esta marca de Siluria,… 371 00:36:07,701 --> 00:36:09,036 ¿por qué lo usas? 372 00:36:11,830 --> 00:36:13,957 Yo era su esclavo. 373 00:36:14,041 --> 00:36:17,044 ¡Asesino! ¡Asesino! 374 00:36:18,420 --> 00:36:20,380 - ¡No, asesino! - ¡Ya voy, hijo! 375 00:36:20,464 --> 00:36:22,674 ¡Asesino! 376 00:37:03,841 --> 00:37:05,759 Derfel? 377 00:37:05,843 --> 00:37:07,052 ¿Estas borracho? 378 00:37:11,223 --> 00:37:12,850 Solo quiero estar solo. 379 00:37:20,691 --> 00:37:23,110 Vamos. Vamos. 380 00:37:23,193 --> 00:37:24,528 ¡Vamos! 381 00:38:05,027 --> 00:38:06,653 Espera. Ya voy. 382 00:38:11,366 --> 00:38:12,659 Ya voy. 383 00:38:16,622 --> 00:38:19,041 Quédate quieto, quédate\Nquieto. Ahora estás a salvo. 384 00:38:19,124 --> 00:38:20,626 Estás a salvo ahora. 385 00:38:22,210 --> 00:38:23,378 Lo vas a lograr. 386 00:38:25,297 --> 00:38:26,381 Eres un luchador. 387 00:38:27,925 --> 00:38:29,092 Eres un guerrero. 388 00:38:44,524 --> 00:38:45,901 Eres un guerrero. 389 00:39:07,839 --> 00:39:08,840 ¿Derfel? 390 00:39:11,426 --> 00:39:13,720 ¿Dónde has estado? 391 00:39:13,804 --> 00:39:15,222 ¿Por qué te apresuraste? 392 00:39:16,431 --> 00:39:17,641 No importa. 393 00:39:19,476 --> 00:39:20,476 Lo lamento. 394 00:39:22,854 --> 00:39:24,815 - ¿Qué está sucediendo? - La reina Norwenna está de parto. 395 00:39:24,898 --> 00:39:26,149 Viajarás con nosotros, Derfel. 396 00:39:26,233 --> 00:39:28,235 Podríamos hacerlo con la ayuda extra. 397 00:39:48,422 --> 00:39:50,716 Morgan, toma la cruz\Nde la reina Norwenna. 398 00:39:50,799 --> 00:39:53,385 ¡Fuera! ¡Fuera! 399 00:39:53,468 --> 00:39:55,303 ¡Vamos! 400 00:39:55,387 --> 00:39:57,889 ¡Cómo te atreves! ¡Déjale ser! 401 00:39:57,973 --> 00:39:59,266 Dámelo. 402 00:39:59,349 --> 00:40:00,934 ¡Dámelo! 403 00:40:02,644 --> 00:40:04,354 Los incendios, Derfel. Ayúdales a encender los fuegos. 404 00:40:04,438 --> 00:40:05,564 Sí. 405 00:40:10,861 --> 00:40:13,572 Sostenla. 406 00:41:32,859 --> 00:41:34,319 Vamos. 407 00:41:38,073 --> 00:41:39,533 ¿Puedo ayudar? 408 00:41:39,616 --> 00:41:40,992 Sí. Coge algunos troncos. 409 00:41:46,706 --> 00:41:48,834 ¿Qué estás haciendo? 410 00:41:48,917 --> 00:41:50,293 Cuando Caer Cadarn\Nencienda sus fuegos,… 411 00:41:50,377 --> 00:41:51,962 toda Gran Bretaña presta atención. 412 00:41:58,135 --> 00:41:59,511 Vamos. Hay más que hacer. 413 00:42:13,400 --> 00:42:14,526 ¿Es un niño? 414 00:42:17,696 --> 00:42:18,696 Es. 415 00:42:40,177 --> 00:42:41,303 Pero está lisiado. 416 00:42:45,140 --> 00:42:46,140 Su pie se torció. 417 00:42:46,183 --> 00:42:47,184 Él nunca correrá. 418 00:42:48,351 --> 00:42:50,812 Bueno, los reyes no corren, Merlín. 419 00:42:50,896 --> 00:42:52,856 Ellos caminan. Ellos montan. 420 00:42:55,442 --> 00:42:58,528 - Ellos gobiernan. - No es su pie lo que me preocupa. 421 00:43:00,071 --> 00:43:01,198 Es su naturaleza. 422 00:43:02,240 --> 00:43:04,492 Hay maldad en él. 423 00:43:04,576 --> 00:43:07,287 Crecerá y se pudrirá\Ncon cada año que pase. 424 00:43:07,370 --> 00:43:09,706 El traerá muerte y ruina al reino,… 425 00:43:09,789 --> 00:43:11,583 y el sajón tomará la isla. 426 00:43:16,046 --> 00:43:17,505 Cuando lo sostuve,… 427 00:43:18,715 --> 00:43:21,259 vi a un hombre que masacra\Na su propia gente. 428 00:43:22,636 --> 00:43:25,055 Vi el final de Dumnonia… 429 00:43:25,138 --> 00:43:27,182 y toda Gran Bretaña. 430 00:43:27,265 --> 00:43:28,850 Mi gran rey. 431 00:43:52,457 --> 00:43:54,209 Tiene los ojos de mi padre. 432 00:44:00,257 --> 00:44:01,257 El veneno… 433 00:44:02,717 --> 00:44:04,844 no está en el niño, Merlín. 434 00:44:07,013 --> 00:44:08,473 Está en ti. 435 00:44:08,556 --> 00:44:09,849 Tienes otro hijo. 436 00:44:11,309 --> 00:44:13,853 Un bastardo, sí, pero un hombre\Nal que seguirán otros hombres. 437 00:44:13,937 --> 00:44:15,355 ¿Te atreves a mencionar su nombre? 438 00:44:15,438 --> 00:44:17,607 Busca a Arthur. 439 00:44:18,733 --> 00:44:20,527 La isla no ha conocido\Nnada más que peligro… 440 00:44:20,610 --> 00:44:21,945 desde que lo desterraste. 441 00:44:23,780 --> 00:44:26,783 Búscalo y pídele perdón. 442 00:44:29,411 --> 00:44:30,620 No. 443 00:44:30,704 --> 00:44:32,205 Te llevarás al recién nacido… 444 00:44:32,289 --> 00:44:33,456 a tu Avalón. 445 00:44:34,749 --> 00:44:36,876 Él es diferente después\Nde todo. Él es especial. 446 00:44:37,961 --> 00:44:40,380 Él prosperará allí y\Nestará fuera de peligro. 447 00:44:42,424 --> 00:44:45,093 Y usted se ocupará\Nde ello personalmente. 448 00:44:47,679 --> 00:44:51,141 Si eres demasiado orgulloso\Npara enviar a Arthur, iré yo mismo. 449 00:44:51,224 --> 00:44:52,976 Aléjate ahora… 450 00:44:54,311 --> 00:44:56,104 y nunca volverás. 451 00:45:00,108 --> 00:45:01,108 Que así sea. 452 00:45:02,694 --> 00:45:04,279 Alguien debe llevar a Arthur a casa. 453 00:45:12,162 --> 00:45:14,331 Por todas partes… 454 00:45:14,414 --> 00:45:16,207 difundir la palabra. 455 00:45:17,459 --> 00:45:19,294 Dumnonia,… 456 00:45:19,377 --> 00:45:22,047 el Reino de Reinos, tiene\Nun nuevo heredero. 457 00:45:27,218 --> 00:45:28,553 Príncipe Mordred. 458 00:45:29,971 --> 00:45:33,266 ¡Merlín! Merlín, ¿qué viste? 459 00:45:34,642 --> 00:45:36,353 ¿Qué viste? 460 00:45:37,687 --> 00:45:40,565 Vi fuego, matanza, ruina. 461 00:45:40,648 --> 00:45:42,359 Una tierra esclavizada por un tirano. 462 00:45:43,485 --> 00:45:45,487 Vi la muerte de Gran Bretaña. 463 00:45:45,570 --> 00:45:48,198 Ese niño cumplirá las órdenes\Nde los sajones. 464 00:45:48,281 --> 00:45:49,657 Solo Arthur puede detenerlo. 465 00:45:49,741 --> 00:45:50,867 Debería haberlo traído a casa antes. 466 00:45:50,950 --> 00:45:52,535 ¿Por qué? ¿Por qué, Arthur? 467 00:45:52,619 --> 00:45:54,329 El es de la sangre. 468 00:45:54,412 --> 00:45:56,539 Un verdadero Pendragón. Sólo\Nél tiene la visión,… 469 00:45:56,623 --> 00:45:58,166 la autoridad para\Natar a las tribus… 470 00:45:58,249 --> 00:46:00,627 y vencer a nuestros enemigos. 471 00:46:00,710 --> 00:46:02,212 Debes tomar mi lugar, Nimue. 472 00:46:02,295 --> 00:46:04,839 Proteger al pagano,\Nfrustrar al cristiano… 473 00:46:04,923 --> 00:46:06,674 y defender Avalon a toda costa. 474 00:46:07,967 --> 00:46:10,345 Pero no estoy listo, ni cerca. 475 00:46:12,055 --> 00:46:15,600 El destino nos ha forzado\Nla mano pero estás más que preparado. 476 00:46:15,683 --> 00:46:17,936 Hablarás para y por los dioses. 477 00:46:18,019 --> 00:46:20,188 Sé su vaso y su voz. 478 00:46:20,271 --> 00:46:23,316 Pero el precio de este\Npoder es tu soledad. 479 00:46:23,400 --> 00:46:25,318 Recuerda eso. 480 00:46:25,402 --> 00:46:26,569 Merlín… 481 00:47:00,937 --> 00:47:02,897 El príncipe y la reina Norwenna. 482 00:47:02,981 --> 00:47:05,150 - Gracias. - Uther los enviará a Avalon. 483 00:47:07,277 --> 00:47:10,029 Pero, ¿qué es Avalon sin Merlín? 484 00:47:10,113 --> 00:47:11,656 ¿Realmente se ha ido por Arthur? 485 00:47:11,739 --> 00:47:13,074 Lo que dice Merlín y lo que hace… 486 00:47:13,158 --> 00:47:14,993 no es siempre lo mismo. 487 00:47:15,076 --> 00:47:16,453 Pero se ha ido. 488 00:47:17,787 --> 00:47:18,913 Dejando ahora,… 489 00:47:18,997 --> 00:47:20,248 con su permiso. 490 00:47:21,666 --> 00:47:23,585 Ligessac, jefe de la Guardia del Rey. 491 00:47:25,170 --> 00:47:27,255 Estarán velando por\Nel príncipe y la reina. 492 00:47:29,466 --> 00:47:31,134 Hey. 493 00:47:31,217 --> 00:47:33,303 Yo, ejem… 494 00:47:33,386 --> 00:47:34,512 no puedo ir. 495 00:47:35,972 --> 00:47:38,057 Encontré trabajo aquí. 496 00:47:38,141 --> 00:47:39,601 ¿Haciendo qué? 497 00:47:41,519 --> 00:47:42,979 Cuidando los caballos. 498 00:47:43,062 --> 00:47:44,105 ¿De verdad? 499 00:47:46,900 --> 00:47:49,360 ¿Cómo conseguiste este\Npuesto de todos modos? 500 00:47:49,444 --> 00:47:51,613 No conoces a nadie aquí. 501 00:47:51,696 --> 00:47:52,739 Voy a quedarme aquí. 502 00:47:53,823 --> 00:47:55,366 Aprende a pelear. 503 00:47:55,450 --> 00:47:57,035 Conviértete en un guerrero como Arthur. 504 00:47:58,119 --> 00:48:00,121 - ¿Por qué? - Nimué,… 505 00:48:00,205 --> 00:48:02,207 tenemos que irnos. 506 00:48:06,628 --> 00:48:09,631 Bueno, cuando tu trabajo\Nte lleve a Avalon,… 507 00:48:09,714 --> 00:48:11,090 espero una visita. 508 00:48:14,511 --> 00:48:15,553 Derfel. 509 00:48:55,301 --> 00:48:56,970 ¡Vamos! 510 00:50:20,553 --> 00:50:22,639 Sabes, hay reglas muy estrictas\Nsobre quién puede… 511 00:50:22,722 --> 00:50:24,307 y no puedo entrar aquí. ¿Lo sabes? 512 00:50:28,603 --> 00:50:29,603 Es una broma. 513 00:50:32,190 --> 00:50:34,984 Adelante entonces. Dime. ¿Cuantas veces? 514 00:50:35,068 --> 00:50:36,319 Sólo esta noche. 515 00:50:38,279 --> 00:50:41,991 Esta noche y todas las noches\Ndurante los últimos dos meses. 516 00:50:42,075 --> 00:50:44,911 Sí, excepto el domingo pasado,\Ncuando el obispo dijo… 517 00:50:52,460 --> 00:50:54,837 Mira, tus cortes no son malos,\Npero estás demasiado cerca. 518 00:50:54,921 --> 00:50:56,464 Nunca vas a empujar así. 519 00:50:59,967 --> 00:51:01,177 ¿Sabes quién soy? 520 00:51:02,387 --> 00:51:03,680 Usted es Lord Owain, señor. 521 00:51:03,763 --> 00:51:06,140 - Amigo de Arthur. - Así es. 522 00:51:08,226 --> 00:51:11,187 ¿Qué tal si atiendes a mis\Ncaballos de vez en cuando? 523 00:51:11,270 --> 00:51:13,648 Tal vez algún día te enseñe\Ncómo usar esa cosa correctamente. 524 00:51:17,235 --> 00:51:18,486 ¿Suena bien? 525 00:51:19,779 --> 00:51:20,779 Sí, señor. 526 00:51:23,950 --> 00:51:24,950 Adelante entonces. 527 00:51:44,971 --> 00:51:46,639 ¡Jinetes! 528 00:51:52,395 --> 00:51:53,938 Declare su negocio. 529 00:51:58,359 --> 00:51:59,944 Somos hombres de Dios,… 530 00:52:00,027 --> 00:52:01,988 venimos a presentar nuestros\Nrespetos al rey supremo. 531 00:52:03,656 --> 00:52:04,656 Oh, ¿sí? 532 00:52:06,868 --> 00:52:09,370 Bueno, a menos que\Nme equivoque mucho,… 533 00:52:09,454 --> 00:52:11,080 ustedes son Silurianos. 534 00:52:12,415 --> 00:52:16,377 Bueno, solo nos traemos\Na nosotros mismos… 535 00:52:17,378 --> 00:52:18,963 y nuestras buenas intenciones. 536 00:52:20,673 --> 00:52:21,883 Eso es un sí entonces. 537 00:52:23,676 --> 00:52:25,344 Me sorprende que se hayan\Natrevido a venir. 538 00:52:47,366 --> 00:52:49,202 Rey Gundleus de Siluria. 539 00:52:53,706 --> 00:52:55,500 ¿Puedo hablar, mi gran rey? 540 00:53:01,506 --> 00:53:04,342 Las violaciones, los asaltos,… 541 00:53:04,425 --> 00:53:07,220 los pueblos quemados\Ny las promesas rotas… 542 00:53:07,303 --> 00:53:10,640 Él y Siluria no merecen nada\Nmás que la retribución más feroz. 543 00:53:10,723 --> 00:53:13,309 Vamos a cortarle la garganta\Ncuando tengamos la oportunidad. 544 00:53:13,392 --> 00:53:15,603 Si Arthur merecía\Nel destierro y el exilio,… 545 00:53:15,686 --> 00:53:18,606 entonces se merece\Nun destino 100 veces peor. 546 00:53:18,689 --> 00:53:20,066 Suficiente. 547 00:53:21,067 --> 00:53:24,278 Mantenemos a nuestros enemigos cerca. 548 00:53:24,362 --> 00:53:25,488 ¿Bien? 549 00:53:31,744 --> 00:53:32,829 Acérquensen. 550 00:53:34,956 --> 00:53:37,166 He venido a jurar lealtad, Gran Rey. 551 00:53:38,334 --> 00:53:40,294 Vengo a hacer las paces. 552 00:53:40,378 --> 00:53:41,754 - ¿Paz? - Mmm. 553 00:53:41,838 --> 00:53:44,006 Tienes sangre en tus manos,… 554 00:53:44,090 --> 00:53:45,925 la sangre de nuestras mujeres y niños. 555 00:53:47,093 --> 00:53:50,346 Por la misericordia de nuestro Señor… 556 00:53:53,266 --> 00:53:55,351 mis manos están limpias. 557 00:53:55,434 --> 00:53:57,186 Crees que la traición de Siluria… 558 00:53:57,270 --> 00:53:59,188 ¿se puede olvidar con gestos vacíos? 559 00:54:03,025 --> 00:54:05,027 - Mátalo. - Sangre por sangre. 560 00:54:06,320 --> 00:54:07,780 Ponme un reto. 561 00:54:07,864 --> 00:54:10,575 Una prueba digna de mis crímenes… 562 00:54:10,658 --> 00:54:12,535 y mi deuda contigo. 563 00:54:12,618 --> 00:54:13,995 Cualquier cosa. 564 00:54:19,041 --> 00:54:20,084 ¿Cualquier cosa? 565 00:54:22,003 --> 00:54:23,254 Cualquier cosa. 566 00:54:25,548 --> 00:54:28,467 Tu tío, Gorfydd… 567 00:54:28,551 --> 00:54:30,595 lleva meses saqueando\Nnuestras fronteras. 568 00:54:32,388 --> 00:54:34,557 Y te encargarás de que\Nnunca lo vuelva a hacer. 569 00:54:36,309 --> 00:54:38,227 Me ganare tu confianza… 570 00:54:38,311 --> 00:54:42,231 como gané el perdón del Señor,\Nde palabra y obra. 571 00:54:42,315 --> 00:54:46,777 ¿Crees que me interesa\Ntu cruz y conversión,… 572 00:54:46,861 --> 00:54:48,029 o me convence? 573 00:54:49,739 --> 00:54:52,074 Es tu brutalidad lo que valoro. 574 00:54:53,492 --> 00:54:54,535 Tu violencia… 575 00:54:56,412 --> 00:54:59,040 y tu parecido con\Nuna rata hambrienta. 576 00:54:59,123 --> 00:55:01,292 Ahora que es el Gundleus… 577 00:55:01,375 --> 00:55:04,086 te enviaré a Powys. 578 00:55:04,170 --> 00:55:06,422 - ¿Comprendido? - Comprendido. 579 00:55:15,890 --> 00:55:18,768 Me honras a mí y a toda Siluria. 580 00:55:20,394 --> 00:55:21,687 Más que eso… 581 00:55:23,439 --> 00:55:26,192 me humillas con tu\Ngracia y tu perdón. 582 00:55:35,451 --> 00:55:37,787 Haz eso, Gundleus,… 583 00:55:37,870 --> 00:55:41,207 y Dumnonia te perdonará\Ntodos tus pecados pasados. 584 00:55:42,750 --> 00:55:43,918 ¡Wulfric! 585 00:55:44,919 --> 00:55:47,046 ¡Wulfric! 586 00:55:49,840 --> 00:55:52,093 ¡Wulfric! 587 00:55:53,219 --> 00:55:55,096 ¡Asesino! ¡Asesino! 588 00:56:03,646 --> 00:56:05,564 ¡Wulfric! 589 00:56:52,069 --> 00:56:53,320 ¿Dónde está tu señor? 590 00:56:54,572 --> 00:56:55,781 ¿Y quién eres tú? 591 00:56:57,450 --> 00:57:00,202 - Un viejo amigo. - Ven conmigo. 592 00:57:03,539 --> 00:57:06,417 Hoy recibió un corte\Nde lanza en la mejilla. 593 00:57:06,500 --> 00:57:08,210 No puede ver correctamente\Ncon un casco. 594 00:57:08,294 --> 00:57:09,754 Eso es lo que dice. 595 00:57:09,837 --> 00:57:11,630 Si el Francok hubiera empujado\Nuna pulgada más alto… 596 00:57:12,965 --> 00:57:14,216 No hay forma de decirle. 597 00:57:15,259 --> 00:57:16,302 Nunca lo hubo. 598 00:57:17,470 --> 00:57:19,472 Parece que lo conoces bien. 599 00:57:19,555 --> 00:57:24,185 Luchamos juntos desde que dirigió su\Nprimer grupo de guerra para el rey Ban. 600 00:57:24,268 --> 00:57:27,521 Mata como ningún otro\Nhombre que haya visto. 601 00:57:29,982 --> 00:57:31,817 Pero le gusta estar limpio después. 602 00:58:03,557 --> 00:58:06,018 - ¡Merlín! - Arthur. 603 00:58:27,998 --> 00:58:29,708 Es bueno verte, Arthur. 604 00:58:33,170 --> 00:58:34,547 Tu también amigo. 605 00:58:36,924 --> 00:58:38,300 Ven a casa, Arthur. 606 00:58:40,261 --> 00:58:42,138 Solo tú puedes salvar la isla. 607 00:58:43,222 --> 00:58:44,431 Ven a casa. 40941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.