Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
2
00:00:06,201 --> 00:00:08,249
BRETAÑA
SIGLO 5º
3
00:00:10,178 --> 00:00:13,450
DÉCADAS DE GUERRA ENTRE TRIBUS
HAN DEJADO AL PAÍS DIVIDIDO
4
00:00:13,451 --> 00:00:17,750
TENSIONES A FUEGO LENTO
ENTRE PAGANOS Y CRISTIANOS
5
00:00:18,351 --> 00:00:24,350
EL ALTO REY, UTHER PENDRAGON, LUCHA POR UNIR A LAS TRIBUS PARA ENFRENTAR LA MAYOR AMENAZA DE TODAS…
6
00:00:24,351 --> 00:00:29,819
LOS SAJONES
7
00:00:35,911 --> 00:00:37,078
Arthur…
8
00:00:38,622 --> 00:00:39,622
Arthur…
9
00:00:41,333 --> 00:00:43,084
Los sajones se están reagrupando.
10
00:00:43,169 --> 00:00:44,295
Tenemos que irnos.
11
00:00:46,213 --> 00:00:48,007
Tenemos que llevarlo
a casa de tu padre.
12
00:00:50,384 --> 00:00:51,635
Ahora, Arthur.
13
00:00:53,179 --> 00:00:54,179
¡Vamos!
14
00:00:59,852 --> 00:01:01,145
Necesitamos retirarnos.
15
00:01:08,861 --> 00:01:10,237
Ahora.
16
00:01:18,579 --> 00:01:19,705
Sujétate.
17
00:03:31,295 --> 00:03:32,295
Bájenlo.
18
00:03:33,547 --> 00:03:34,548
Suavemente.
19
00:03:36,627 --> 00:03:38,170
Oye, oye, espera, espera, espera.
20
00:03:42,632 --> 00:03:43,632
Escucha…
21
00:03:45,135 --> 00:03:46,135
Arthur.
22
00:03:49,055 --> 00:03:50,224
Necesitamos hablar.
23
00:03:58,232 --> 00:03:59,733
Mira, tal vez, er…
24
00:04:01,235 --> 00:04:03,529
Tal vez sería mejor si
el resto de nosotros…
25
00:04:03,612 --> 00:04:05,072
Ya sabes, ¿por qué no nos dejas?
26
00:04:09,118 --> 00:04:10,160
Hey.
27
00:04:12,371 --> 00:04:13,747
Oye, escúchame.
28
00:04:14,957 --> 00:04:16,208
¡Arthur, detente!
29
00:04:19,837 --> 00:04:22,715
Llevemos al príncipe a tu padre.
30
00:04:31,557 --> 00:04:32,600
Lo haré.
31
00:04:40,232 --> 00:04:41,734
Él no te dará la bienvenida por esto.
32
00:05:11,764 --> 00:05:14,350
Lamento la pérdida\Nde su hijo, Gran Rey.
33
00:05:19,730 --> 00:05:22,566
Lamento la pérdida de mi hermano.
34
00:05:22,650 --> 00:05:23,776
Elevalo.
35
00:05:34,620 --> 00:05:35,913
El príncipe murió como un héroe,…
36
00:05:37,373 --> 00:05:41,877
derribando sajones por docenas.
37
00:05:41,961 --> 00:05:43,003
¿Fuiste emboscado?
38
00:05:44,129 --> 00:05:45,756
Sí, padre.
39
00:05:45,839 --> 00:05:46,882
¿Dónde?
40
00:05:48,300 --> 00:05:49,760
En la llanura del Caballo Blanco.
41
00:05:50,970 --> 00:05:52,012
¿Quién te llevó allí?
42
00:05:54,390 --> 00:05:55,432
Oh…
43
00:05:56,600 --> 00:05:59,728
Dime que no fue el príncipe.
44
00:06:01,689 --> 00:06:02,731
Dime…
45
00:06:04,858 --> 00:06:06,652
que ese no es su legado.
46
00:06:09,989 --> 00:06:11,573
¡Respóndeme!
47
00:06:11,657 --> 00:06:13,951
Si me lo permiten, gran rey,
Arthur se mantuvo firme…
48
00:06:14,034 --> 00:06:15,953
en el río, si él no hubiera
hecho eso, es casi seguro que…
49
00:06:16,036 --> 00:06:19,039
- habría estado abrumado…
- Una palabra más.
50
00:06:27,798 --> 00:06:30,092
¿Crees que cerrar la boca te hace leal?
51
00:06:31,301 --> 00:06:32,301
¿Noble?
52
00:06:33,721 --> 00:06:35,097
¿Digno de mi sangre?
53
00:06:37,057 --> 00:06:39,518
Retirémonos, Gran Rey.
54
00:06:39,601 --> 00:06:43,230
Los sajones nos flanquearon
al sur y al oeste.
55
00:06:43,313 --> 00:06:45,232
Nos obligaron a salir a campo abierto.
56
00:06:49,945 --> 00:06:52,322
La llanura era nuestro único camino.
57
00:06:52,406 --> 00:06:54,616
Una tierra sin heredero es maldita,…
58
00:06:54,700 --> 00:06:57,870
pero todavía eres joven, mi rey.
59
00:06:57,953 --> 00:07:01,165
Más que capaz de engendrar un heredero\Nsi el Señor nuestro Dios así lo quiere.
60
00:07:03,250 --> 00:07:04,918
Pero el destino del reino…
61
00:07:05,961 --> 00:07:07,546
es igual de seguro…
62
00:07:09,131 --> 00:07:12,217
como la guardia que
se pone sobre su hijo.
63
00:07:15,054 --> 00:07:16,430
Y cuando llegue el momento…
64
00:07:20,684 --> 00:07:24,271
Padre, yo lideraré esa guardia.
65
00:07:35,866 --> 00:07:36,909
Si te complace.
66
00:07:42,873 --> 00:07:44,374
¿Si me agrada?
67
00:07:48,253 --> 00:07:50,047
Tú…
68
00:07:50,130 --> 00:07:51,673
tú realmente eres…
69
00:07:53,342 --> 00:07:55,219
mi bastardo.
70
00:07:58,305 --> 00:08:02,017
No solo fallaste en tu primera tarea…
71
00:08:02,101 --> 00:08:04,812
para proteger al príncipe,\N¿pero ahora te ofreces…
72
00:08:04,895 --> 00:08:06,230
como defensor de la tierra?
73
00:08:06,313 --> 00:08:08,065
¿El protector del pueblo?
74
00:08:15,114 --> 00:08:18,367
Me ofrezco como tu servidor.
75
00:08:20,244 --> 00:08:21,870
Eres el hijo de una puta.
76
00:08:23,372 --> 00:08:24,832
Codiciar es todo lo que sabes.
77
00:08:24,915 --> 00:08:26,750
Codiciando, mendigando y confabulando,…
78
00:08:26,834 --> 00:08:28,502
como tu madre!
79
00:08:34,133 --> 00:08:36,009
La deshonras a ella y a ti mismo.
80
00:09:22,306 --> 00:09:24,099
Dame tu espada.
81
00:09:38,113 --> 00:09:39,114
¡Padre!
82
00:09:40,282 --> 00:09:41,491
Por favor.
83
00:10:04,014 --> 00:10:09,436
¡Si esto me agrada! ¡Si esto me agrada!
84
00:10:46,306 --> 00:10:47,516
El sajón…
85
00:10:49,643 --> 00:10:50,811
paciente…
86
00:10:51,937 --> 00:10:55,148
siempre alerta, nos pilló durmiendo.
87
00:10:56,358 --> 00:10:59,361
Robó a través de la tierra como…
88
00:10:59,444 --> 00:11:01,989
como la noche misma y\Nsaturaron la tierra…
89
00:11:03,198 --> 00:11:04,533
con nuestra sangre.
90
00:11:07,786 --> 00:11:10,455
Uno pensaría que ya lo sabríamos.
Pensarías que estaríamos listos.
91
00:11:12,958 --> 00:11:16,461
Año tras año nos debilitan\Ncomo piojo en una viga.
92
00:11:16,545 --> 00:11:20,507
Y ahora, la viga se está agrietando.
93
00:11:20,590 --> 00:11:22,301
Se está rompiendo.
94
00:11:22,384 --> 00:11:23,677
Puedo…
95
00:11:26,513 --> 00:11:27,848
Puedo oírlo.
96
00:11:31,893 --> 00:11:36,064
Y aquí estáis todos.
97
00:11:36,148 --> 00:11:40,152
Los reyes y reinas tribales\Nde esta gran isla.
98
00:11:40,235 --> 00:11:42,904
Gracias por llegar tan lejos y rápido.
99
00:11:42,988 --> 00:11:46,742
Todos los reyes tribales,
excepto Gorfydd y Gundleus,…
100
00:11:46,825 --> 00:11:49,494
pero no espero milagros.
Gorfydd es demasiado orgulloso…
101
00:11:49,578 --> 00:11:51,371
y Gundleus, como todos los silurianos,…
102
00:11:51,455 --> 00:11:54,082
demasiado ebrio de asesinatos y saqueos\Npara que se le eche mucho de menos.
103
00:11:54,166 --> 00:11:56,626
No cuando tengo amigos…
104
00:11:56,710 --> 00:11:57,878
como estos.
105
00:12:01,340 --> 00:12:03,425
En verdad, Obispo,…
106
00:12:03,508 --> 00:12:05,802
estoy bendecido.
107
00:12:06,970 --> 00:12:11,892
Y estoy un poco sorprendido… también.
108
00:12:14,227 --> 00:12:17,856
Cuando los sajones oscurecieron\Nnuestras costas por primera vez,…
109
00:12:17,939 --> 00:12:20,650
Yo, como soberano y rey\Nsupremo de esta isla,…
110
00:12:20,734 --> 00:12:21,943
busqué tu ayuda.
111
00:12:23,153 --> 00:12:25,072
Te rogué por ella.
112
00:12:27,032 --> 00:12:29,951
Respondiste mi llamada…
113
00:12:30,035 --> 00:12:31,286
¿Rey Tewdric?
114
00:12:33,246 --> 00:12:35,832
- No, Gran Rey.
- No, no, no, no, no, no.
115
00:12:35,916 --> 00:12:38,085
Te sentaste en eso.
116
00:12:38,168 --> 00:12:40,170
Dejas que Dumnonia luche por ti.
117
00:12:40,253 --> 00:12:42,047
¡Morir por ti!
118
00:12:46,093 --> 00:12:48,595
Oh, Rey Cadwys.
119
00:12:49,763 --> 00:12:52,474
¿Luchaste al lado de Dumnonia?
120
00:12:52,557 --> 00:12:54,810
- No, mi rey.
- No, no, no, no, no, no.
121
00:12:54,893 --> 00:12:58,980
Porque tu hija se iba a casar…
122
00:12:59,064 --> 00:13:03,276
y los preparativos fueron… vejatorios?
123
00:13:03,360 --> 00:13:05,028
¿Cómo puedo ganarme tu perdón?
124
00:13:07,864 --> 00:13:10,492
Ninguno de ustedes es amigo de Dumnonia.
125
00:13:10,575 --> 00:13:11,993
Estás resentido con nosotros.
126
00:13:12,077 --> 00:13:13,829
El alcance del reino de Dumnonia.
127
00:13:13,912 --> 00:13:16,289
Te molestan nuestras cosechas,\Nnuestros minerales, nuestros hombres…
128
00:13:16,373 --> 00:13:17,707
¡Estás resentido con nosotros!
129
00:13:19,668 --> 00:13:22,504
Nos odias.
130
00:13:23,588 --> 00:13:29,588
Pero seguro, seguro,\Nodias más al sajón.
131
00:13:31,138 --> 00:13:34,224
He sentido más lealtad de mi perro.
132
00:13:34,307 --> 00:13:36,893
¡De mi bastardo!
133
00:13:42,941 --> 00:13:46,194
Y ahora mostráis vuestras caras.
134
00:13:46,278 --> 00:13:49,281
Cuando es demasiado tarde\Ny mi hijo está muerto,…
135
00:13:49,364 --> 00:13:51,408
y cuando no importa.
136
00:13:57,998 --> 00:14:01,877
Pero la próxima vez que te llame…
137
00:14:01,960 --> 00:14:03,670
recuerda este día.
138
00:14:05,547 --> 00:14:06,882
Recuerda…
139
00:14:08,049 --> 00:14:09,593
a tu gran rey.
140
00:14:09,676 --> 00:14:10,760
¡Destierralo!
141
00:14:17,684 --> 00:14:19,769
De Dumnonia y de toda Gran Bretaña.
142
00:14:21,688 --> 00:14:25,734
Y tenga cuidado el tonto\Nque le de ayuda o cobijo.
143
00:14:29,529 --> 00:14:31,406
Has perdido un hijo hoy.
144
00:14:34,075 --> 00:14:36,036
Los dioses no te verían perder otro.
145
00:14:37,370 --> 00:14:39,956
Los dioses, Merlín…
146
00:14:41,374 --> 00:14:42,792
¿o tú?
147
00:14:42,876 --> 00:14:45,253
Déjame llevar a Mordred a Avalon.
148
00:14:47,047 --> 00:14:48,798
Allí estará más cerca de los dioses…
149
00:14:48,882 --> 00:14:50,759
cuando lo entrego a su cuidado.
150
00:15:05,857 --> 00:15:07,400
¡Arthur! ¡Espera, espera, espera!
151
00:15:07,484 --> 00:15:09,402
- Aguanta, aguanta, aguanta.
- No señor.
152
00:15:09,486 --> 00:15:11,154
- Sabes que no puedes.
- ¡Dame un minuto, por favor!
153
00:15:11,238 --> 00:15:12,572
Sólo para decir adiós. Por favor.
154
00:15:12,656 --> 00:15:13,907
Por favor.
155
00:15:20,664 --> 00:15:22,791
Déjame despedirme de mi amigo.
156
00:15:22,874 --> 00:15:23,917
Vamos.
157
00:15:28,922 --> 00:15:30,048
Dumnonia…
158
00:15:30,131 --> 00:15:32,133
¿Eh?
159
00:15:32,217 --> 00:15:34,719
Dumnonia…
160
00:15:34,803 --> 00:15:36,263
todavía domina la isla,…
161
00:15:36,346 --> 00:15:38,181
pero mi padre es complaciente.
162
00:15:38,265 --> 00:15:40,433
- Es ciego.
- Shh, shh, shh.
163
00:15:42,018 --> 00:15:44,604
Ganarás la atención de mi padre, Owain.
164
00:15:44,688 --> 00:15:47,440
Hazle ver el error de sus caminos.
165
00:15:47,524 --> 00:15:49,568
¿A mí? No voy a poder ganarme su oído…
166
00:15:49,651 --> 00:15:52,487
Mi padre ignora a la mitad\Nde los Reyes de la Tribu.
167
00:15:52,571 --> 00:15:55,532
Él debe unirlos.
168
00:15:55,615 --> 00:15:58,326
Incluso Siluria y Powys…
169
00:15:58,410 --> 00:16:01,413
cimentan su apoyo para\Nla guerra que se avecina.
170
00:16:03,915 --> 00:16:05,250
No entiendo, ¿a qué te refieres?
171
00:16:05,332 --> 00:16:06,876
Vamos.
172
00:16:06,960 --> 00:16:08,294
- ¡Vamos!
- ¡Un minuto por favor!
173
00:16:08,378 --> 00:16:09,379
¡Un minuto!
174
00:16:09,462 --> 00:16:11,298
¡Así que ayúdame! ¡Un minuto!
175
00:16:15,885 --> 00:16:19,138
¿Cómo exactamente estamos\Ndestinados a derrotar a los sajones?
176
00:16:19,222 --> 00:16:21,600
Primero los contienes,…
177
00:16:21,683 --> 00:16:24,394
entonces mantén la línea… aquí.
178
00:16:24,476 --> 00:16:27,772
Quiero decir, ¿cómo se supone\Nque vamos a derrotar a los sajones…
179
00:16:27,856 --> 00:16:29,649
…sin ti?
180
00:16:34,487 --> 00:16:35,822
¿Mmm?
181
00:16:38,450 --> 00:16:40,368
Si un sajón pone un pie\Nal oeste de Calleva,…
182
00:16:40,452 --> 00:16:41,620
entonces estamos condenados.
183
00:16:41,703 --> 00:16:43,413
Dumnonia y todas las tribus.
184
00:16:46,458 --> 00:16:49,002
Vamos. Vamos. Vamos.
185
00:16:49,085 --> 00:16:50,587
Calleva.
186
00:16:59,888 --> 00:17:00,972
Calleva.
187
00:17:36,841 --> 00:17:38,259
¿Quien está aquí?
188
00:17:38,343 --> 00:17:39,386
¿Alguien?
189
00:19:35,418 --> 00:19:36,461
Esperar. Ya voy.
190
00:19:37,962 --> 00:19:39,088
Quédate quieto, quédate quieto.
191
00:19:48,807 --> 00:19:50,350
Esto no dolerá.
192
00:19:50,433 --> 00:19:51,726
Lo vas a lograr.
193
00:19:51,810 --> 00:19:52,977
Eres un guerrero.
194
00:19:54,604 --> 00:19:56,272
A la cuenta de tres.
195
00:19:58,316 --> 00:19:59,316
Uno…
196
00:20:54,163 --> 00:20:55,163
¡Merlin!
197
00:21:00,503 --> 00:21:01,629
¡Merlin!
198
00:21:06,259 --> 00:21:07,677
¡Merlin!
199
00:21:15,351 --> 00:21:17,854
¿Crees que estaba bromeando\Ncuando le dije que te desterrara?
200
00:21:21,441 --> 00:21:22,525
Gracias, Hywel.
201
00:21:24,360 --> 00:21:26,279
Bueno.
202
00:21:31,242 --> 00:21:34,579
Sus heridas son profundas, Merlín.
203
00:21:34,662 --> 00:21:36,998
Entonces, ¿qué te poseyó\Npara traerlo aquí?
204
00:21:37,081 --> 00:21:38,583
Se está muriendo.
205
00:21:41,210 --> 00:21:42,337
Me dijiste una vez…
206
00:21:44,380 --> 00:21:47,508
"Avalon es el hogar de\Naquellos que no encajan…
207
00:21:47,592 --> 00:21:49,469
y no tienen ningún\Ndeseo de pertenecer".
208
00:21:59,562 --> 00:22:00,939
Sus heridas.
209
00:22:02,023 --> 00:22:03,858
¿Qué ves en él, Nimue?
210
00:22:05,485 --> 00:22:06,736
Las apuestas de un pozo de la muerte.
211
00:22:07,737 --> 00:22:09,572
El único superviviente…
212
00:22:09,656 --> 00:22:11,616
de una incursión al norte.
213
00:22:11,699 --> 00:22:13,326
¿Dónde al norte?
214
00:22:13,409 --> 00:22:15,787
Pueblo de pescadores\Ncerca de la frontera.
215
00:22:15,870 --> 00:22:18,456
Silurianos.
216
00:22:18,539 --> 00:22:20,541
Salvamos la isla de los sajones…
217
00:22:20,625 --> 00:22:22,794
y nos lo agradecen con\Ninterminables incursiones y saqueos.
218
00:22:45,108 --> 00:22:47,402
Hywel, llévalo adentro.
219
00:22:59,080 --> 00:23:00,081
Nimué…
220
00:23:02,875 --> 00:23:04,127
…cuida de él.
221
00:23:13,302 --> 00:23:16,014
Bueno, tu tiempo fue\Nconfiablemente terrible.
222
00:23:18,474 --> 00:23:20,727
¿Que se suponía que debía hacer?
223
00:23:20,810 --> 00:23:22,812
Con dolor y culpa, arremetió.
224
00:23:22,895 --> 00:23:24,522
Le diste un objetivo.
225
00:23:24,605 --> 00:23:26,441
¿Culpa?
226
00:23:26,524 --> 00:23:28,484
Enviar a Mordred a sofocar\Nuna escaramuza fronteriza…
227
00:23:28,568 --> 00:23:30,528
- sería bastante tonto.
- Mandándolo a pelear…
228
00:23:30,611 --> 00:23:32,447
- los sajones en batalla abierta…
- No hables mal de mi hermano.
229
00:23:32,530 --> 00:23:33,990
- Hablaba mal de ti muchas veces…
- Merlín…
230
00:23:34,073 --> 00:23:36,492
…y no tenía ninguno de tus dones.
231
00:23:36,576 --> 00:23:38,369
Ni siquiera la boca rápida.
232
00:23:39,787 --> 00:23:41,372
Ya ves lo que hay que hacer,…
233
00:23:41,456 --> 00:23:43,624
hoy, mañana.
234
00:23:43,708 --> 00:23:46,502
Haces que los demás se\Nsientan lentos, perezosos.
235
00:23:48,838 --> 00:23:51,549
Nada fomenta enemigos como la envidia.
236
00:23:51,632 --> 00:23:53,509
El destierro te vendrá bien, Arthur.
237
00:23:54,552 --> 00:23:56,637
Formarte.
238
00:23:56,721 --> 00:23:59,474
Conviértete en el hombre que\Nlos dioses quieren que seas.
239
00:24:00,725 --> 00:24:02,101
No lo desperdicies.
240
00:24:03,603 --> 00:24:04,645
Abrázalo.
241
00:24:06,481 --> 00:24:08,274
Venir.
242
00:24:08,357 --> 00:24:09,776
El destierro no debe llevarse a cabo…
243
00:24:09,859 --> 00:24:11,527
en ayunas.
244
00:24:11,611 --> 00:24:14,238
Necesito cuidar de tus heridas.
245
00:24:14,322 --> 00:24:15,948
Debo irme de Dumnonia.
246
00:24:18,284 --> 00:24:19,327
Hoy.
247
00:24:21,537 --> 00:24:23,998
Nadie te envidiará una última comida.
248
00:24:24,082 --> 00:24:25,625
Ungüento en esos moretones.
249
00:24:28,377 --> 00:24:30,004
Mi rey lo ha ordenado.
250
00:24:34,383 --> 00:24:36,344
Muy bien.
251
00:24:36,427 --> 00:24:39,305
Intenta que no te maten.
252
00:24:39,388 --> 00:24:42,058
Cuando ofreces un consejo\Nde ese calibre,…
253
00:24:42,141 --> 00:24:43,351
Escucho.
254
00:24:45,061 --> 00:24:46,729
Estable.
255
00:24:51,275 --> 00:24:52,610
Merlín…
256
00:24:55,655 --> 00:24:56,906
……cuidalo…
257
00:24:57,907 --> 00:24:59,200
como hiciste conmigo.
258
00:25:01,160 --> 00:25:02,745
Hasta que te vea de nuevo.
259
00:25:05,706 --> 00:25:06,958
Vamos.
260
00:25:21,097 --> 00:25:23,349
Asesino. Asesino.
261
00:25:25,768 --> 00:25:26,936
Él es sajón.
262
00:25:31,649 --> 00:25:33,734
Pero es de uno de\Nnuestros asentamientos.
263
00:25:33,818 --> 00:25:35,611
Así que debe ser un esclavo.
264
00:25:35,695 --> 00:25:38,322
Él y su madre, dondequiera que esté.
265
00:25:39,323 --> 00:25:41,159
Tu madre se ha ido.
266
00:25:41,242 --> 00:25:43,661
Nuestra lengua será vuestra lengua.
267
00:25:43,744 --> 00:25:44,996
Te llamaremos Derfel.
268
00:25:46,914 --> 00:25:48,666
Significa fuerte.
269
00:26:02,680 --> 00:26:03,680
¿Vivirá?
270
00:26:43,638 --> 00:26:47,099
¿Crees que Arthur podría\Nvenir este año?
271
00:26:48,267 --> 00:26:50,102
Dicen que se ha ido hasta la Galia.
272
00:26:52,230 --> 00:26:54,023
Y su castigo sigue en pie.
273
00:26:55,900 --> 00:26:58,402
Están unidos dondequiera\Nque esté Arthur.
274
00:27:01,113 --> 00:27:03,282
Merlín dice que habrá\Ncompromisos esta noche.
275
00:27:04,408 --> 00:27:06,118
- Ralla y Culwyn.
- Mmm.
276
00:27:07,870 --> 00:27:10,248
- La compadezco.
- ¿Mmm?
277
00:27:10,331 --> 00:27:14,335
Tiene el cuerpo de una bola\Nde masa y la mente de un niño.
278
00:27:14,418 --> 00:27:16,295
Ella tiene un cerebro.
279
00:27:16,379 --> 00:27:18,923
Entonces él la amará y la apreciará…
280
00:27:19,006 --> 00:27:22,093
y… ella puede tomar\Ntodas las decisiones.
281
00:27:26,430 --> 00:27:28,474
- ¿Qué es eso?
- Comerciantes y buhoneros…
282
00:27:28,557 --> 00:27:30,017
viniendo para el festival.
283
00:27:49,620 --> 00:27:50,620
Nimué.
284
00:27:51,831 --> 00:27:53,416
Señora Morgana.
285
00:27:53,499 --> 00:27:55,501
Merlín está esperando.
286
00:27:55,584 --> 00:27:57,169
Hay preparativos para esta noche.
287
00:28:08,639 --> 00:28:11,809
Mi señora, ¿está aquí para el festival?
288
00:28:14,478 --> 00:28:17,315
Hay otras chicas en Avalon, Derfel.
289
00:28:18,482 --> 00:28:20,276
Chicas que pueden ser realmente tuyas.
290
00:28:48,095 --> 00:28:49,638
Derfel.
291
00:28:49,722 --> 00:28:50,973
¿Tienes un minuto?
292
00:28:54,894 --> 00:28:55,978
¿Cual?
293
00:28:56,062 --> 00:28:57,855
Aquél.
294
00:28:57,938 --> 00:28:59,690
Oh.
295
00:29:01,650 --> 00:29:03,819
Casi la hora de izar el toro.
296
00:29:03,903 --> 00:29:05,905
Lo haces sonar muy divertido, padre.
297
00:29:05,988 --> 00:29:07,990
Y tan fácil.
298
00:29:08,074 --> 00:29:10,242
No lo haré este año. No soy.
299
00:29:10,326 --> 00:29:12,119
Hmm, dijiste eso el año pasado.
300
00:29:14,789 --> 00:29:16,499
¿Esto es lo que llevas puesto?
301
00:29:18,000 --> 00:29:19,710
Ah, te traeré algo.
302
00:29:23,297 --> 00:29:24,340
¿Querías hablar conmigo?
303
00:29:27,468 --> 00:29:28,468
Ten cuidado.
304
00:29:28,511 --> 00:29:29,720
Sujeta ahora.
305
00:29:33,349 --> 00:29:34,349
Con cuidado.
306
00:29:36,143 --> 00:29:39,730
Cuando Lady Morgan nos visita,\Nhace que todos trabajen.
307
00:29:40,773 --> 00:29:43,567
Derfel, quiero preguntarte algo.
308
00:29:46,529 --> 00:29:48,531
No tengo hijos.
309
00:29:48,614 --> 00:29:49,614
Sin heredero.
310
00:29:51,242 --> 00:29:53,452
No me estoy haciendo más joven.
311
00:29:56,789 --> 00:30:00,000
¿Qué sentirías acerca de,\Ner…, asumir la granja?
312
00:30:00,084 --> 00:30:02,086
¿Un día?
313
00:30:02,169 --> 00:30:04,922
Hywel, todavía no estoy seguro…
314
00:30:05,005 --> 00:30:06,298
cual es mi camino.
315
00:30:07,466 --> 00:30:09,427
Necesitarías algo de\Ntiempo para pensarlo.
316
00:30:12,513 --> 00:30:15,224
Todo lo que pido es que no me eches.
317
00:30:17,226 --> 00:30:19,311
No.
318
00:30:19,395 --> 00:30:22,606
¿Qué tal una temporada manejando\Nlas cubas y tiñendo un poco de lana?
319
00:30:22,690 --> 00:30:24,859
Lo hice a tu edad.
320
00:30:24,942 --> 00:30:27,111
Con todo respeto a Merlín,…
321
00:30:27,194 --> 00:30:29,655
ahí es donde realmente\Nlate el corazón de Avalon.
322
00:30:49,425 --> 00:30:51,635
En mis viajes,\Nla gente me pregunta,…
323
00:30:53,721 --> 00:30:55,055
"¿Qué es Avalon?"
324
00:30:57,641 --> 00:30:59,560
No somos más ricos,…
325
00:30:59,643 --> 00:31:00,643
más poderoso…
326
00:31:02,188 --> 00:31:03,397
más inteligentes.
327
00:31:04,690 --> 00:31:08,027
Simplemente estamos más\Ncerca de los dioses.
328
00:31:08,110 --> 00:31:09,445
Sí.
329
00:31:09,528 --> 00:31:11,447
¡Los cielos!
330
00:31:11,530 --> 00:31:12,530
¡Los destinos!
331
00:31:13,741 --> 00:31:15,117
A la vida más allá.
332
00:31:16,827 --> 00:31:19,538
En eso somos bendecidos.
333
00:32:27,940 --> 00:32:29,650
¡Guau!
334
00:32:44,248 --> 00:32:47,126
Vamos, Rala. Vamos.
335
00:32:47,209 --> 00:32:48,627
Vamos. Es el día de nuestra boda.
336
00:32:54,258 --> 00:32:55,593
Mmm.
337
00:33:08,022 --> 00:33:10,107
El próximo solsticio\Ndeberíamos atarnos las manos.
338
00:33:11,567 --> 00:33:12,567
Nimué…
339
00:33:33,422 --> 00:33:35,299
¿Qué, Nimué?
340
00:33:35,382 --> 00:33:36,675
¿Nimue?
341
00:33:42,598 --> 00:33:44,141
¿Qué? ¿Que puedes ver?
342
00:33:44,933 --> 00:33:46,018
Dime, Nimué.
343
00:34:04,244 --> 00:34:05,245
¿Puedes ver?
344
00:34:06,372 --> 00:34:07,790
¿Qué es? ¿Qué es?
345
00:34:07,873 --> 00:34:08,874
Los dioses…
346
00:34:10,292 --> 00:34:12,378
quieren que yo elija.
347
00:34:12,461 --> 00:34:14,129
Elige entre tú o ellos.
348
00:34:14,213 --> 00:34:16,215
Sí.
349
00:34:16,298 --> 00:34:18,217
Y no esperarán una respuesta.
350
00:34:19,677 --> 00:34:20,969
¡Lejos!
351
00:34:27,309 --> 00:34:29,311
Nimue, escúchame con mucha atención.
352
00:34:30,979 --> 00:34:33,941
Con el tiempo, serás\Nel druida más poderoso que…
353
00:34:34,024 --> 00:34:36,110
Dumnonia haya conocido alguna vez.
354
00:34:36,193 --> 00:34:37,193
Eso es seguro.
355
00:34:38,153 --> 00:34:41,198
Y con Gran Bretaña tan dividida,…
356
00:34:41,281 --> 00:34:43,742
serás necesario en los tiempos\Noscuros que se avecinan.
357
00:34:46,161 --> 00:34:47,871
Pero el camino allí será duro.
358
00:34:49,123 --> 00:34:50,123
Largo.
359
00:34:51,041 --> 00:34:52,876
Solitario.
360
00:34:52,960 --> 00:34:54,920
Tu regalo es sagrado para los dioses.
361
00:34:56,380 --> 00:34:59,466
Tu vida debe ser solitaria, sin…
362
00:35:00,801 --> 00:35:03,971
unión y sin hijo, o…
363
00:35:05,806 --> 00:35:07,141
O perderás tus regalos.
364
00:35:11,645 --> 00:35:12,980
¿Qué pasa si me niego?
365
00:35:14,606 --> 00:35:16,567
Entonces los dioses no\Nte volverán a hablar.
366
00:35:18,902 --> 00:35:19,902
Alguna vez.
367
00:35:30,998 --> 00:35:32,166
Derfel…
368
00:35:34,001 --> 00:35:35,544
¿Cómo puedo negar quién soy?
369
00:35:38,005 --> 00:35:39,631
¿Cómo puedo negar mi camino?
370
00:36:05,491 --> 00:36:07,618
Esta marca de Siluria,…
371
00:36:07,701 --> 00:36:09,036
¿por qué lo usas?
372
00:36:11,830 --> 00:36:13,957
Yo era su esclavo.
373
00:36:14,041 --> 00:36:17,044
¡Asesino! ¡Asesino!
374
00:36:18,420 --> 00:36:20,380
- ¡No, asesino!
- ¡Ya voy, hijo!
375
00:36:20,464 --> 00:36:22,674
¡Asesino!
376
00:37:03,841 --> 00:37:05,759
Derfel?
377
00:37:05,843 --> 00:37:07,052
¿Estas borracho?
378
00:37:11,223 --> 00:37:12,850
Solo quiero estar solo.
379
00:37:20,691 --> 00:37:23,110
Vamos. Vamos.
380
00:37:23,193 --> 00:37:24,528
¡Vamos!
381
00:38:05,027 --> 00:38:06,653
Espera. Ya voy.
382
00:38:11,366 --> 00:38:12,659
Ya voy.
383
00:38:16,622 --> 00:38:19,041
Quédate quieto, quédate\Nquieto. Ahora estás a salvo.
384
00:38:19,124 --> 00:38:20,626
Estás a salvo ahora.
385
00:38:22,210 --> 00:38:23,378
Lo vas a lograr.
386
00:38:25,297 --> 00:38:26,381
Eres un luchador.
387
00:38:27,925 --> 00:38:29,092
Eres un guerrero.
388
00:38:44,524 --> 00:38:45,901
Eres un guerrero.
389
00:39:07,839 --> 00:39:08,840
¿Derfel?
390
00:39:11,426 --> 00:39:13,720
¿Dónde has estado?
391
00:39:13,804 --> 00:39:15,222
¿Por qué te apresuraste?
392
00:39:16,431 --> 00:39:17,641
No importa.
393
00:39:19,476 --> 00:39:20,476
Lo lamento.
394
00:39:22,854 --> 00:39:24,815
- ¿Qué está sucediendo?
- La reina Norwenna está de parto.
395
00:39:24,898 --> 00:39:26,149
Viajarás con nosotros, Derfel.
396
00:39:26,233 --> 00:39:28,235
Podríamos hacerlo con la ayuda extra.
397
00:39:48,422 --> 00:39:50,716
Morgan, toma la cruz\Nde la reina Norwenna.
398
00:39:50,799 --> 00:39:53,385
¡Fuera! ¡Fuera!
399
00:39:53,468 --> 00:39:55,303
¡Vamos!
400
00:39:55,387 --> 00:39:57,889
¡Cómo te atreves! ¡Déjale ser!
401
00:39:57,973 --> 00:39:59,266
Dámelo.
402
00:39:59,349 --> 00:40:00,934
¡Dámelo!
403
00:40:02,644 --> 00:40:04,354
Los incendios, Derfel.
Ayúdales a encender los fuegos.
404
00:40:04,438 --> 00:40:05,564
Sí.
405
00:40:10,861 --> 00:40:13,572
Sostenla.
406
00:41:32,859 --> 00:41:34,319
Vamos.
407
00:41:38,073 --> 00:41:39,533
¿Puedo ayudar?
408
00:41:39,616 --> 00:41:40,992
Sí. Coge algunos troncos.
409
00:41:46,706 --> 00:41:48,834
¿Qué estás haciendo?
410
00:41:48,917 --> 00:41:50,293
Cuando Caer Cadarn\Nencienda sus fuegos,…
411
00:41:50,377 --> 00:41:51,962
toda Gran Bretaña presta atención.
412
00:41:58,135 --> 00:41:59,511
Vamos. Hay más que hacer.
413
00:42:13,400 --> 00:42:14,526
¿Es un niño?
414
00:42:17,696 --> 00:42:18,696
Es.
415
00:42:40,177 --> 00:42:41,303
Pero está lisiado.
416
00:42:45,140 --> 00:42:46,140
Su pie se torció.
417
00:42:46,183 --> 00:42:47,184
Él nunca correrá.
418
00:42:48,351 --> 00:42:50,812
Bueno, los reyes no corren, Merlín.
419
00:42:50,896 --> 00:42:52,856
Ellos caminan. Ellos montan.
420
00:42:55,442 --> 00:42:58,528
- Ellos gobiernan.
- No es su pie lo que me preocupa.
421
00:43:00,071 --> 00:43:01,198
Es su naturaleza.
422
00:43:02,240 --> 00:43:04,492
Hay maldad en él.
423
00:43:04,576 --> 00:43:07,287
Crecerá y se pudrirá\Ncon cada año que pase.
424
00:43:07,370 --> 00:43:09,706
El traerá muerte y ruina al reino,…
425
00:43:09,789 --> 00:43:11,583
y el sajón tomará la isla.
426
00:43:16,046 --> 00:43:17,505
Cuando lo sostuve,…
427
00:43:18,715 --> 00:43:21,259
vi a un hombre que masacra\Na su propia gente.
428
00:43:22,636 --> 00:43:25,055
Vi el final de Dumnonia…
429
00:43:25,138 --> 00:43:27,182
y toda Gran Bretaña.
430
00:43:27,265 --> 00:43:28,850
Mi gran rey.
431
00:43:52,457 --> 00:43:54,209
Tiene los ojos de mi padre.
432
00:44:00,257 --> 00:44:01,257
El veneno…
433
00:44:02,717 --> 00:44:04,844
no está en el niño, Merlín.
434
00:44:07,013 --> 00:44:08,473
Está en ti.
435
00:44:08,556 --> 00:44:09,849
Tienes otro hijo.
436
00:44:11,309 --> 00:44:13,853
Un bastardo, sí, pero un hombre\Nal que seguirán otros hombres.
437
00:44:13,937 --> 00:44:15,355
¿Te atreves a mencionar su nombre?
438
00:44:15,438 --> 00:44:17,607
Busca a Arthur.
439
00:44:18,733 --> 00:44:20,527
La isla no ha conocido\Nnada más que peligro…
440
00:44:20,610 --> 00:44:21,945
desde que lo desterraste.
441
00:44:23,780 --> 00:44:26,783
Búscalo y pídele perdón.
442
00:44:29,411 --> 00:44:30,620
No.
443
00:44:30,704 --> 00:44:32,205
Te llevarás al recién nacido…
444
00:44:32,289 --> 00:44:33,456
a tu Avalón.
445
00:44:34,749 --> 00:44:36,876
Él es diferente después\Nde todo. Él es especial.
446
00:44:37,961 --> 00:44:40,380
Él prosperará allí y\Nestará fuera de peligro.
447
00:44:42,424 --> 00:44:45,093
Y usted se ocupará\Nde ello personalmente.
448
00:44:47,679 --> 00:44:51,141
Si eres demasiado orgulloso\Npara enviar a Arthur, iré yo mismo.
449
00:44:51,224 --> 00:44:52,976
Aléjate ahora…
450
00:44:54,311 --> 00:44:56,104
y nunca volverás.
451
00:45:00,108 --> 00:45:01,108
Que así sea.
452
00:45:02,694 --> 00:45:04,279
Alguien debe llevar a Arthur a casa.
453
00:45:12,162 --> 00:45:14,331
Por todas partes…
454
00:45:14,414 --> 00:45:16,207
difundir la palabra.
455
00:45:17,459 --> 00:45:19,294
Dumnonia,…
456
00:45:19,377 --> 00:45:22,047
el Reino de Reinos, tiene\Nun nuevo heredero.
457
00:45:27,218 --> 00:45:28,553
Príncipe Mordred.
458
00:45:29,971 --> 00:45:33,266
¡Merlín! Merlín, ¿qué viste?
459
00:45:34,642 --> 00:45:36,353
¿Qué viste?
460
00:45:37,687 --> 00:45:40,565
Vi fuego, matanza, ruina.
461
00:45:40,648 --> 00:45:42,359
Una tierra esclavizada por un tirano.
462
00:45:43,485 --> 00:45:45,487
Vi la muerte de Gran Bretaña.
463
00:45:45,570 --> 00:45:48,198
Ese niño cumplirá las órdenes\Nde los sajones.
464
00:45:48,281 --> 00:45:49,657
Solo Arthur puede detenerlo.
465
00:45:49,741 --> 00:45:50,867
Debería haberlo traído a casa antes.
466
00:45:50,950 --> 00:45:52,535
¿Por qué? ¿Por qué, Arthur?
467
00:45:52,619 --> 00:45:54,329
El es de la sangre.
468
00:45:54,412 --> 00:45:56,539
Un verdadero Pendragón. Sólo\Nél tiene la visión,…
469
00:45:56,623 --> 00:45:58,166
la autoridad para\Natar a las tribus…
470
00:45:58,249 --> 00:46:00,627
y vencer a nuestros enemigos.
471
00:46:00,710 --> 00:46:02,212
Debes tomar mi lugar, Nimue.
472
00:46:02,295 --> 00:46:04,839
Proteger al pagano,\Nfrustrar al cristiano…
473
00:46:04,923 --> 00:46:06,674
y defender Avalon a toda costa.
474
00:46:07,967 --> 00:46:10,345
Pero no estoy listo, ni cerca.
475
00:46:12,055 --> 00:46:15,600
El destino nos ha forzado\Nla mano pero estás más que preparado.
476
00:46:15,683 --> 00:46:17,936
Hablarás para y por los dioses.
477
00:46:18,019 --> 00:46:20,188
Sé su vaso y su voz.
478
00:46:20,271 --> 00:46:23,316
Pero el precio de este\Npoder es tu soledad.
479
00:46:23,400 --> 00:46:25,318
Recuerda eso.
480
00:46:25,402 --> 00:46:26,569
Merlín…
481
00:47:00,937 --> 00:47:02,897
El príncipe y la reina Norwenna.
482
00:47:02,981 --> 00:47:05,150
- Gracias.
- Uther los enviará a Avalon.
483
00:47:07,277 --> 00:47:10,029
Pero, ¿qué es Avalon sin Merlín?
484
00:47:10,113 --> 00:47:11,656
¿Realmente se ha ido por Arthur?
485
00:47:11,739 --> 00:47:13,074
Lo que dice Merlín y lo que hace…
486
00:47:13,158 --> 00:47:14,993
no es siempre lo mismo.
487
00:47:15,076 --> 00:47:16,453
Pero se ha ido.
488
00:47:17,787 --> 00:47:18,913
Dejando ahora,…
489
00:47:18,997 --> 00:47:20,248
con su permiso.
490
00:47:21,666 --> 00:47:23,585
Ligessac, jefe de la Guardia del Rey.
491
00:47:25,170 --> 00:47:27,255
Estarán velando por\Nel príncipe y la reina.
492
00:47:29,466 --> 00:47:31,134
Hey.
493
00:47:31,217 --> 00:47:33,303
Yo, ejem…
494
00:47:33,386 --> 00:47:34,512
no puedo ir.
495
00:47:35,972 --> 00:47:38,057
Encontré trabajo aquí.
496
00:47:38,141 --> 00:47:39,601
¿Haciendo qué?
497
00:47:41,519 --> 00:47:42,979
Cuidando los caballos.
498
00:47:43,062 --> 00:47:44,105
¿De verdad?
499
00:47:46,900 --> 00:47:49,360
¿Cómo conseguiste este\Npuesto de todos modos?
500
00:47:49,444 --> 00:47:51,613
No conoces a nadie aquí.
501
00:47:51,696 --> 00:47:52,739
Voy a quedarme aquí.
502
00:47:53,823 --> 00:47:55,366
Aprende a pelear.
503
00:47:55,450 --> 00:47:57,035
Conviértete en un guerrero como Arthur.
504
00:47:58,119 --> 00:48:00,121
- ¿Por qué?
- Nimué,…
505
00:48:00,205 --> 00:48:02,207
tenemos que irnos.
506
00:48:06,628 --> 00:48:09,631
Bueno, cuando tu trabajo\Nte lleve a Avalon,…
507
00:48:09,714 --> 00:48:11,090
espero una visita.
508
00:48:14,511 --> 00:48:15,553
Derfel.
509
00:48:55,301 --> 00:48:56,970
¡Vamos!
510
00:50:20,553 --> 00:50:22,639
Sabes, hay reglas muy estrictas\Nsobre quién puede…
511
00:50:22,722 --> 00:50:24,307
y no puedo entrar aquí. ¿Lo sabes?
512
00:50:28,603 --> 00:50:29,603
Es una broma.
513
00:50:32,190 --> 00:50:34,984
Adelante entonces.
Dime. ¿Cuantas veces?
514
00:50:35,068 --> 00:50:36,319
Sólo esta noche.
515
00:50:38,279 --> 00:50:41,991
Esta noche y todas las noches\Ndurante los últimos dos meses.
516
00:50:42,075 --> 00:50:44,911
Sí, excepto el domingo pasado,\Ncuando el obispo dijo…
517
00:50:52,460 --> 00:50:54,837
Mira, tus cortes no son malos,\Npero estás demasiado cerca.
518
00:50:54,921 --> 00:50:56,464
Nunca vas a empujar así.
519
00:50:59,967 --> 00:51:01,177
¿Sabes quién soy?
520
00:51:02,387 --> 00:51:03,680
Usted es Lord Owain, señor.
521
00:51:03,763 --> 00:51:06,140
- Amigo de Arthur.
- Así es.
522
00:51:08,226 --> 00:51:11,187
¿Qué tal si atiendes a mis\Ncaballos de vez en cuando?
523
00:51:11,270 --> 00:51:13,648
Tal vez algún día te enseñe\Ncómo usar esa cosa correctamente.
524
00:51:17,235 --> 00:51:18,486
¿Suena bien?
525
00:51:19,779 --> 00:51:20,779
Sí, señor.
526
00:51:23,950 --> 00:51:24,950
Adelante entonces.
527
00:51:44,971 --> 00:51:46,639
¡Jinetes!
528
00:51:52,395 --> 00:51:53,938
Declare su negocio.
529
00:51:58,359 --> 00:51:59,944
Somos hombres de Dios,…
530
00:52:00,027 --> 00:52:01,988
venimos a presentar nuestros\Nrespetos al rey supremo.
531
00:52:03,656 --> 00:52:04,656
Oh, ¿sí?
532
00:52:06,868 --> 00:52:09,370
Bueno, a menos que\Nme equivoque mucho,…
533
00:52:09,454 --> 00:52:11,080
ustedes son Silurianos.
534
00:52:12,415 --> 00:52:16,377
Bueno, solo nos traemos\Na nosotros mismos…
535
00:52:17,378 --> 00:52:18,963
y nuestras buenas intenciones.
536
00:52:20,673 --> 00:52:21,883
Eso es un sí entonces.
537
00:52:23,676 --> 00:52:25,344
Me sorprende que se hayan\Natrevido a venir.
538
00:52:47,366 --> 00:52:49,202
Rey Gundleus de Siluria.
539
00:52:53,706 --> 00:52:55,500
¿Puedo hablar, mi gran rey?
540
00:53:01,506 --> 00:53:04,342
Las violaciones, los asaltos,…
541
00:53:04,425 --> 00:53:07,220
los pueblos quemados\Ny las promesas rotas…
542
00:53:07,303 --> 00:53:10,640
Él y Siluria no merecen nada\Nmás que la retribución más feroz.
543
00:53:10,723 --> 00:53:13,309
Vamos a cortarle la garganta\Ncuando tengamos la oportunidad.
544
00:53:13,392 --> 00:53:15,603
Si Arthur merecía\Nel destierro y el exilio,…
545
00:53:15,686 --> 00:53:18,606
entonces se merece\Nun destino 100 veces peor.
546
00:53:18,689 --> 00:53:20,066
Suficiente.
547
00:53:21,067 --> 00:53:24,278
Mantenemos a nuestros enemigos cerca.
548
00:53:24,362 --> 00:53:25,488
¿Bien?
549
00:53:31,744 --> 00:53:32,829
Acérquensen.
550
00:53:34,956 --> 00:53:37,166
He venido a jurar lealtad, Gran Rey.
551
00:53:38,334 --> 00:53:40,294
Vengo a hacer las paces.
552
00:53:40,378 --> 00:53:41,754
- ¿Paz?
- Mmm.
553
00:53:41,838 --> 00:53:44,006
Tienes sangre en tus manos,…
554
00:53:44,090 --> 00:53:45,925
la sangre de nuestras mujeres y niños.
555
00:53:47,093 --> 00:53:50,346
Por la misericordia de nuestro Señor…
556
00:53:53,266 --> 00:53:55,351
mis manos están limpias.
557
00:53:55,434 --> 00:53:57,186
Crees que la traición de Siluria…
558
00:53:57,270 --> 00:53:59,188
¿se puede olvidar con gestos vacíos?
559
00:54:03,025 --> 00:54:05,027
- Mátalo.
- Sangre por sangre.
560
00:54:06,320 --> 00:54:07,780
Ponme un reto.
561
00:54:07,864 --> 00:54:10,575
Una prueba digna de mis crímenes…
562
00:54:10,658 --> 00:54:12,535
y mi deuda contigo.
563
00:54:12,618 --> 00:54:13,995
Cualquier cosa.
564
00:54:19,041 --> 00:54:20,084
¿Cualquier cosa?
565
00:54:22,003 --> 00:54:23,254
Cualquier cosa.
566
00:54:25,548 --> 00:54:28,467
Tu tío, Gorfydd…
567
00:54:28,551 --> 00:54:30,595
lleva meses saqueando\Nnuestras fronteras.
568
00:54:32,388 --> 00:54:34,557
Y te encargarás de que\Nnunca lo vuelva a hacer.
569
00:54:36,309 --> 00:54:38,227
Me ganare tu confianza…
570
00:54:38,311 --> 00:54:42,231
como gané el perdón del Señor,\Nde palabra y obra.
571
00:54:42,315 --> 00:54:46,777
¿Crees que me interesa\Ntu cruz y conversión,…
572
00:54:46,861 --> 00:54:48,029
o me convence?
573
00:54:49,739 --> 00:54:52,074
Es tu brutalidad lo que valoro.
574
00:54:53,492 --> 00:54:54,535
Tu violencia…
575
00:54:56,412 --> 00:54:59,040
y tu parecido con\Nuna rata hambrienta.
576
00:54:59,123 --> 00:55:01,292
Ahora que es el Gundleus…
577
00:55:01,375 --> 00:55:04,086
te enviaré a Powys.
578
00:55:04,170 --> 00:55:06,422
- ¿Comprendido?
- Comprendido.
579
00:55:15,890 --> 00:55:18,768
Me honras a mí y a toda Siluria.
580
00:55:20,394 --> 00:55:21,687
Más que eso…
581
00:55:23,439 --> 00:55:26,192
me humillas con tu\Ngracia y tu perdón.
582
00:55:35,451 --> 00:55:37,787
Haz eso, Gundleus,…
583
00:55:37,870 --> 00:55:41,207
y Dumnonia te perdonará\Ntodos tus pecados pasados.
584
00:55:42,750 --> 00:55:43,918
¡Wulfric!
585
00:55:44,919 --> 00:55:47,046
¡Wulfric!
586
00:55:49,840 --> 00:55:52,093
¡Wulfric!
587
00:55:53,219 --> 00:55:55,096
¡Asesino! ¡Asesino!
588
00:56:03,646 --> 00:56:05,564
¡Wulfric!
589
00:56:52,069 --> 00:56:53,320
¿Dónde está tu señor?
590
00:56:54,572 --> 00:56:55,781
¿Y quién eres tú?
591
00:56:57,450 --> 00:57:00,202
- Un viejo amigo.
- Ven conmigo.
592
00:57:03,539 --> 00:57:06,417
Hoy recibió un corte\Nde lanza en la mejilla.
593
00:57:06,500 --> 00:57:08,210
No puede ver correctamente\Ncon un casco.
594
00:57:08,294 --> 00:57:09,754
Eso es lo que dice.
595
00:57:09,837 --> 00:57:11,630
Si el Francok hubiera empujado\Nuna pulgada más alto…
596
00:57:12,965 --> 00:57:14,216
No hay forma de decirle.
597
00:57:15,259 --> 00:57:16,302
Nunca lo hubo.
598
00:57:17,470 --> 00:57:19,472
Parece que lo conoces bien.
599
00:57:19,555 --> 00:57:24,185
Luchamos juntos desde que dirigió su\Nprimer grupo de guerra para el rey Ban.
600
00:57:24,268 --> 00:57:27,521
Mata como ningún otro\Nhombre que haya visto.
601
00:57:29,982 --> 00:57:31,817
Pero le gusta estar limpio después.
602
00:58:03,557 --> 00:58:06,018
- ¡Merlín!
- Arthur.
603
00:58:27,998 --> 00:58:29,708
Es bueno verte, Arthur.
604
00:58:33,170 --> 00:58:34,547
Tu también amigo.
605
00:58:36,924 --> 00:58:38,300
Ven a casa, Arthur.
606
00:58:40,261 --> 00:58:42,138
Solo tú puedes salvar la isla.
607
00:58:43,222 --> 00:58:44,431
Ven a casa.
40941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.