Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,500 --> 00:01:22,295
EN 1897, ZARPÓ UNA GOLETA
RUSA PARA TRANSPORTAR
2
00:01:22,295 --> 00:01:25,047
CARGA PRIVADA, COMPUESTA
POR CINCUENTA CAJAS DE MADERA.
3
00:01:25,047 --> 00:01:26,716
DE RUMANIA A INGLATERRA.
4
00:01:26,716 --> 00:01:28,259
CUANDO EL BARCO ARRIBÓ, ESTABA EN RUINAS.
5
00:01:31,095 --> 00:01:36,267
EL NOMBRE DEL BUQUE ERA DEMETER.
Y ÉSTA ES LA HISTORIA DE SU TRIPULACIÓN.
6
00:01:36,267 --> 00:01:41,939
BASADA EN LA BITÁCORA DEL CAPITÁN
DE LA NOVELA DRÁCULA.
7
00:02:06,964 --> 00:02:10,383
Comisario,
un barco encalló por la tormenta.
8
00:02:22,772 --> 00:02:24,190
Dios.
9
00:02:25,024 --> 00:02:26,067
¡Vamos!
10
00:02:26,359 --> 00:02:31,948
{\an8}WHITBY, INGLATERRA
6 DE AGOSTO DE 1897
11
00:02:36,911 --> 00:02:37,912
¿Fletcher?
12
00:02:40,873 --> 00:02:42,333
Abordé, señor...
13
00:02:43,376 --> 00:02:44,794
para ver si había sobrevivientes.
14
00:02:45,211 --> 00:02:46,546
¿Y?
15
00:02:51,259 --> 00:02:52,426
¿Qué es eso?
16
00:02:53,219 --> 00:02:54,136
La bitácora del capitán.
17
00:02:56,430 --> 00:03:00,101
Esta bitácora
es un registro y una advertencia.
18
00:03:01,143 --> 00:03:02,770
Y si te encuentra...
19
00:03:02,770 --> 00:03:04,313
que Dios te ayude...
20
00:03:04,772 --> 00:03:07,108
porque él abandonó el Demeter.
21
00:03:09,151 --> 00:03:10,862
Intentamos detenerlo.
22
00:03:11,195 --> 00:03:12,822
Si no lo logramos...
23
00:03:13,781 --> 00:03:16,200
que Dios tenga misericordia de sus almas.
24
00:03:21,539 --> 00:03:23,291
No puedo volver, señor.
25
00:03:25,001 --> 00:03:26,210
Vamos.
26
00:03:50,526 --> 00:03:57,491
DRÁCULA:
MAR DE SANGRE
27
00:04:22,892 --> 00:04:26,771
CUATRO SEMANAS ANTES
28
00:05:26,581 --> 00:05:29,292
¡Oiga, señor! ¡Siéntese! ¡Es su turno!
29
00:05:45,183 --> 00:05:48,769
Seis de julio,
atracamos en Varna, Bulgaria.
30
00:05:49,562 --> 00:05:51,856
No te alejes, Toby.
No estaremos mucho tiempo.
31
00:05:51,856 --> 00:05:54,483
No lo haré, abuelo. Lo prometo.
32
00:05:55,610 --> 00:05:57,987
Nos faltaba tripulación.
33
00:05:58,571 --> 00:05:59,655
Capitán.
34
00:05:59,655 --> 00:06:04,243
Y le pedí al señor Wojchek que
lo solucionara antes de subir la carga.
35
00:06:08,039 --> 00:06:10,958
El Demeter busca gente
para ir a Inglaterra.
36
00:06:12,460 --> 00:06:13,419
Me salgo.
37
00:06:15,171 --> 00:06:16,631
Escuchen, todos.
38
00:06:17,340 --> 00:06:20,051
El Demeter necesita tres marineros aptos.
39
00:06:20,843 --> 00:06:23,179
Con destino a Londres. Se paga en oro.
40
00:06:23,596 --> 00:06:24,847
Yo soy apto.
41
00:06:24,847 --> 00:06:26,933
Y fuerte como un toro.
42
00:06:35,066 --> 00:06:36,526
¿Quién eres, muchacho?
43
00:06:36,526 --> 00:06:37,652
Clemens.
44
00:06:38,819 --> 00:06:40,655
Te vistes como un hombre instruido.
45
00:06:40,655 --> 00:06:41,739
¿Dónde estudiaste?
46
00:06:42,323 --> 00:06:43,824
En la Universidad de Cambridge.
47
00:06:45,159 --> 00:06:46,994
Tengo mano firme con una aguja...
48
00:06:48,329 --> 00:06:50,831
y suministros si necesita
un doctor a bordo.
49
00:06:50,831 --> 00:06:54,418
Ha pasado un tiempo,
pero sé cómo funciona un barco.
50
00:06:54,418 --> 00:06:56,963
Saber de barcos no es lo mismo
que mantenerlos a flote.
51
00:06:56,963 --> 00:07:00,049
¿Qué aprendió el marinero de un libro...
52
00:07:00,049 --> 00:07:02,426
que le sirviera
cuando se perdió en el mar?
53
00:07:03,010 --> 00:07:04,679
Astronomía, por ejemplo.
54
00:07:06,264 --> 00:07:08,933
Se puede perder un mapa.
Se puede perder una brújula.
55
00:07:08,933 --> 00:07:11,143
Pero no se pierden las estrellas, ¿o sí?
56
00:07:11,143 --> 00:07:14,480
No había conocido a un inglés
con tanta prisa por volver a Inglaterra.
57
00:07:14,480 --> 00:07:16,816
Desaparecerá al llegar, sin duda.
58
00:07:18,150 --> 00:07:20,027
Necesitamos una tripulación fuerte.
59
00:07:20,027 --> 00:07:21,529
No pasajeros.
60
00:07:22,238 --> 00:07:23,531
¿Yo?
61
00:07:24,991 --> 00:07:26,158
Tú.
62
00:07:26,158 --> 00:07:27,535
No, olvídalo.
63
00:07:39,839 --> 00:07:44,260
{\an8}Necesitamos la ayuda de sus hombres
para subir el cargamento.
64
00:07:50,850 --> 00:07:51,809
¿Qué dice?
65
00:07:52,894 --> 00:07:54,812
Dice que no pueden quedarse.
66
00:07:54,812 --> 00:07:56,355
Al diablo con eso.
67
00:07:56,355 --> 00:07:57,899
Los necesitamos o perderemos la marea.
68
00:07:57,899 --> 00:08:00,526
Dice que tienen que irse
antes de que se ponga el sol.
69
00:08:01,194 --> 00:08:02,945
¿Qué tontería es esa?
70
00:08:02,945 --> 00:08:04,530
{\an8}¡Silencio, todos!
71
00:08:10,328 --> 00:08:11,287
Para sus hombres.
72
00:08:13,164 --> 00:08:14,165
Nos iremos ahora.
73
00:08:19,670 --> 00:08:21,047
{\an8}Buena suerte.
74
00:08:21,047 --> 00:08:24,217
{\an8}Espero que vean el final de su viaje.
75
00:08:25,968 --> 00:08:27,011
¡Vamos!
76
00:08:31,307 --> 00:08:34,519
Esto es más de lo que pagué
por traer la maldita carga.
77
00:08:34,519 --> 00:08:36,562
¿Qué dijo al final?
78
00:08:36,562 --> 00:08:37,980
¿Que les vaya bien o qué alivio?
79
00:08:38,856 --> 00:08:40,399
"Buena suerte".
80
00:08:48,241 --> 00:08:49,200
¡Vamos, tiren!
81
00:08:50,493 --> 00:08:51,410
¡Tiren!
82
00:08:52,745 --> 00:08:53,704
¡Vamos, tiren!
83
00:08:55,665 --> 00:08:56,541
¡Tiren!
84
00:08:57,833 --> 00:08:59,001
¡Vamos, tiren!
85
00:09:00,878 --> 00:09:01,712
¡Tiren!
86
00:09:02,213 --> 00:09:03,506
¡Vamos! ¡Tiren!
87
00:09:14,934 --> 00:09:16,227
Suéltenla. ¡Suéltenla!
88
00:09:59,979 --> 00:10:01,564
- ¡Toby!
- ¿Estás bien?
89
00:10:03,357 --> 00:10:04,358
¿Toby?
90
00:10:06,652 --> 00:10:08,279
Sr. Wojchek, detenga a ese hombre.
91
00:10:09,155 --> 00:10:10,990
No mencionó a los dragones.
92
00:10:12,366 --> 00:10:13,659
Conozco esa marca.
93
00:10:14,535 --> 00:10:15,995
Es un mal augurio.
94
00:10:16,454 --> 00:10:17,663
Casi matas al niño.
95
00:10:17,663 --> 00:10:19,540
Me importan un bledo los dragones.
96
00:10:19,540 --> 00:10:22,460
Quédense con su oro,
es la serpiente del diablo.
97
00:10:23,920 --> 00:10:25,129
Dios los salve a todos.
98
00:10:25,129 --> 00:10:26,797
Que salve el barco.
99
00:10:27,089 --> 00:10:28,424
Que salve a la tripulación.
100
00:10:32,553 --> 00:10:33,930
¿Estás bien?
101
00:10:33,930 --> 00:10:35,014
¿Estás herido?
102
00:10:39,393 --> 00:10:41,395
- Gracias, señor Clemens.
- Sí, claro.
103
00:10:53,157 --> 00:10:54,283
Zarpamos en una hora.
104
00:10:54,867 --> 00:10:57,286
Si mentiste sobre
cómo funciona un barco...
105
00:10:57,286 --> 00:10:59,455
yo mismo te tiraré
por la borda, astrónomo.
106
00:11:00,665 --> 00:11:01,958
Gracias, señor.
107
00:11:01,958 --> 00:11:05,336
Larsen, pon a trabajar
a estas cucarachas apestosas.
108
00:11:05,336 --> 00:11:06,921
Ya escucharon al señor Wojchek.
109
00:11:06,921 --> 00:11:09,131
Olgaren, guarda esas cajas.
110
00:11:24,856 --> 00:11:25,857
Vamos.
111
00:11:26,566 --> 00:11:27,650
¡Buen chico!
112
00:11:38,786 --> 00:11:40,496
¡Soltar amarras!
Preparar las velas de proa.
113
00:11:41,914 --> 00:11:43,457
Recoger cabos.
114
00:11:44,208 --> 00:11:45,501
¡Rápido!
115
00:11:51,549 --> 00:11:52,550
¡Tiren!
116
00:11:53,092 --> 00:11:54,010
¡Tiren!
117
00:11:54,010 --> 00:11:54,927
¿Qué curso tomaremos?
118
00:11:55,178 --> 00:11:57,638
Con todo este peso,
se mueve como un cerdo.
119
00:12:40,181 --> 00:12:41,390
¿Ve esa viga?
120
00:12:42,099 --> 00:12:44,352
Ahí es donde ahorcaban
a piratas y rebeldes.
121
00:12:44,852 --> 00:12:46,312
¿Ha visto un muerto, Sr. Clemens?
122
00:12:46,938 --> 00:12:48,606
- Yo sí.
- ¿En serio?
123
00:12:48,606 --> 00:12:49,649
Le mostraré el barco.
124
00:12:51,400 --> 00:12:53,110
El camarote del capitán
es esa puerta grande.
125
00:12:54,153 --> 00:12:56,280
Hay muchos mapas y dibujos ahí...
126
00:12:57,281 --> 00:12:58,449
pero el capitán
no me deja jugar con ellos.
127
00:12:59,200 --> 00:13:01,244
Él es Huckleberry.
128
00:13:01,744 --> 00:13:03,329
Pero lo llamamos Huck.
129
00:13:03,871 --> 00:13:04,830
Hola, Huck.
130
00:13:06,958 --> 00:13:07,792
Esa es la bodega de carga.
131
00:13:08,334 --> 00:13:10,127
Todo eso se dirige a Londres.
132
00:13:10,962 --> 00:13:13,297
Golpeamos así si hay algún problema...
133
00:13:13,297 --> 00:13:15,007
o para avisar el cambio de guardia...
134
00:13:15,007 --> 00:13:16,801
o si hay mal tiempo.
135
00:13:17,134 --> 00:13:20,388
Se oye en todo el barco
en una noche despejada.
136
00:13:21,305 --> 00:13:22,390
Lo juro.
137
00:13:22,390 --> 00:13:23,432
Lo he oído.
138
00:13:24,350 --> 00:13:25,434
Sí, te creo.
139
00:13:25,434 --> 00:13:26,727
Aquí es donde comemos.
140
00:13:26,727 --> 00:13:29,105
Antes era un barco maderero,
construido a la antigua.
141
00:13:29,105 --> 00:13:30,857
Pero ahora todos quieren barcos de vapor.
142
00:13:30,857 --> 00:13:32,859
Al capitán no le alegran los de metal.
143
00:13:32,859 --> 00:13:34,902
Eso es lo que pasa con el progreso, ¿no?
144
00:13:34,902 --> 00:13:36,445
No le importa la alegría...
145
00:13:36,863 --> 00:13:38,573
tu capitán, ni nadie.
146
00:13:38,948 --> 00:13:40,616
El Demeter es un gran barco.
147
00:13:40,616 --> 00:13:41,617
Sin duda.
148
00:13:41,617 --> 00:13:44,203
Le presento a mi tripulación, Sr. Clemens.
149
00:13:44,871 --> 00:13:46,247
Mientras más rápido los comamos...
150
00:13:46,539 --> 00:13:48,124
menos tendré que limpiar.
151
00:13:49,959 --> 00:13:52,003
Huck. Conoces las reglas.
152
00:13:52,920 --> 00:13:54,547
Y aquí arriba está la galera.
153
00:13:54,964 --> 00:13:55,965
Joseph.
154
00:13:56,883 --> 00:13:58,134
Él es Clemens.
155
00:13:58,551 --> 00:13:59,468
Es médico.
156
00:13:59,468 --> 00:14:00,511
Uno de verdad.
157
00:14:00,511 --> 00:14:01,971
Comemos a las seis campanadas.
158
00:14:01,971 --> 00:14:03,389
Ni antes, ni después.
159
00:14:03,973 --> 00:14:05,266
Manténgase alejado de la galera.
160
00:14:05,266 --> 00:14:08,186
Y no serviré a nadie
que tome en vano el nombre del Señor.
161
00:14:08,186 --> 00:14:10,104
- Lo dice por el último.
- Lo digo por todos.
162
00:14:10,104 --> 00:14:11,898
¿Sabe quién es San Nicolás?
163
00:14:13,357 --> 00:14:14,734
Es el santo patrón de los marineros.
164
00:14:15,902 --> 00:14:18,237
Bueno, no es un pagano.
165
00:14:19,405 --> 00:14:21,115
Gracias al Señor por los pequeños favores.
166
00:14:22,450 --> 00:14:24,452
Toby, muéstrale sus aposentos.
167
00:14:24,452 --> 00:14:26,370
Y saca a este perro de mi cocina.
168
00:14:26,370 --> 00:14:27,288
¡Huck!
169
00:14:27,830 --> 00:14:31,209
El seis de julio terminamos
de subir el cargamento.
170
00:14:31,500 --> 00:14:32,627
Algodón turco...
171
00:14:32,627 --> 00:14:34,295
Diez barriles de petróleo...
172
00:14:34,295 --> 00:14:36,881
y cajas privadas para Londres...
173
00:14:36,881 --> 00:14:38,341
con nueve manos.
174
00:14:38,341 --> 00:14:39,675
Tripulación de cinco...
175
00:14:39,675 --> 00:14:40,927
un médico...
176
00:14:40,927 --> 00:14:43,679
dos oficiales, el cocinero
y yo, el capitán.
177
00:14:43,679 --> 00:14:44,931
Viento favorable.
178
00:14:45,515 --> 00:14:47,934
Tripulación de buen humor.
179
00:14:55,274 --> 00:14:58,653
Me llaman Johnny, el Ahorcador
180
00:15:00,863 --> 00:15:04,283
- Oh, me llaman Johnny, el Ahorcador
- Johnny
181
00:15:04,283 --> 00:15:05,618
Todo bien, capitán.
182
00:15:05,618 --> 00:15:07,745
Alcanzando 12 nudos al noreste.
183
00:15:08,329 --> 00:15:10,540
El timón se mueve,
pero se estabilizará.
184
00:15:11,082 --> 00:15:12,875
¿Doce nudos?
185
00:15:12,875 --> 00:15:15,711
Llegaremos a Londres
antes del seis de agosto.
186
00:15:16,462 --> 00:15:17,547
Sí, señor.
187
00:15:17,547 --> 00:15:19,590
Mejor, por el bien de la tripulación.
188
00:15:19,590 --> 00:15:21,968
Ya saben qué harán con su bono.
189
00:15:22,468 --> 00:15:24,303
Ahorcaría a la sagrada familia
190
00:15:24,303 --> 00:15:27,473
- Ahorquen, muchachos, ahorquen
- Ahorquen, muchachos, ahorquen
191
00:15:27,473 --> 00:15:30,434
Dicen que ahorqué a mi madre
192
00:15:31,143 --> 00:15:35,648
Decidí que este será
mi último viaje, señor Wojchek.
193
00:15:37,066 --> 00:15:39,485
Compraré una pequeña cabaña en Irlanda.
194
00:15:39,485 --> 00:15:41,487
Toby disfrutará del campo.
195
00:15:41,487 --> 00:15:43,364
Y le prometí a mi hija...
196
00:15:43,364 --> 00:15:46,534
que no dejaré que la brisa marina
le robe el futuro a mi nieto.
197
00:15:46,534 --> 00:15:48,035
Pretendo mantener esa promesa.
198
00:15:48,870 --> 00:15:50,872
Me encargaré de que usted
sea mi sucesor...
199
00:15:50,872 --> 00:15:54,125
como capitán del Demeter
en cuanto lleguemos a Londres.
200
00:15:54,333 --> 00:15:56,794
- Señor, yo...
- Es un buen marinero, Sr. Wojchek.
201
00:15:56,794 --> 00:15:59,714
El barco no podría pedir un mejor
guía para su tripulación.
202
00:16:00,214 --> 00:16:02,967
Me llaman Johnny, el Ahorcador
203
00:16:02,967 --> 00:16:05,845
- ¡Lejos, muchachos, muy lejos!
- ¡Lejos, muchachos, muy lejos!
204
00:16:05,845 --> 00:16:09,599
Me llaman Johnny, el Ahorcador
205
00:16:09,599 --> 00:16:16,439
- ¡Ahorquen, muchachos, ahorquen!
- ¡Ahorquen, muchachos, ahorquen!
206
00:17:14,789 --> 00:17:16,623
Ochocientas libras entre ocho...
207
00:17:16,623 --> 00:17:19,126
menos la parte del capitán
y del primer oficial...
208
00:17:19,126 --> 00:17:21,003
quedaría en...
209
00:17:22,420 --> 00:17:23,547
Setenta y cinco cada uno.
210
00:17:23,547 --> 00:17:24,757
¿Setenta y cinco?
211
00:17:24,757 --> 00:17:26,926
Me alcanzará para un buen afeitado...
212
00:17:26,926 --> 00:17:29,595
y un chaleco con cola.
213
00:17:30,137 --> 00:17:32,014
A las damas inglesas
les encantan las colas.
214
00:17:32,014 --> 00:17:34,934
Casi tanto como les encanto yo.
215
00:17:34,934 --> 00:17:37,144
Quizás si te tapas la cara con la cola.
216
00:17:37,144 --> 00:17:39,981
Sí, claro. Son muy graciosos, ¿no?
217
00:17:41,524 --> 00:17:42,942
¿Ustedes qué harán con su parte?
218
00:17:42,942 --> 00:17:44,986
"El alma generosa será prosperada...
219
00:17:44,986 --> 00:17:48,322
y el que saciare,
él también será saciado".
220
00:17:50,074 --> 00:17:53,870
Quizás no le importe al Señor
que me sacie a mí mismo.
221
00:17:55,788 --> 00:17:57,164
¡Setenta y cinco!
222
00:17:57,164 --> 00:17:59,083
¿Saben lo que haré con todo eso?
223
00:17:59,083 --> 00:18:01,460
Lo que siempre haces, Petrofsky.
224
00:18:01,460 --> 00:18:03,379
Encontrar un burdel
para pasar el próximo mes...
225
00:18:03,379 --> 00:18:05,506
hasta el tope de...
226
00:18:05,506 --> 00:18:07,466
Señor Abrams, por favor...
227
00:18:07,466 --> 00:18:08,926
Lo siento, capitán.
228
00:18:08,926 --> 00:18:10,136
Olvidé que estaba el niño.
229
00:18:10,136 --> 00:18:11,137
Tengo casi nueve.
230
00:18:11,804 --> 00:18:13,222
Sé lo que es un burdel.
231
00:18:13,222 --> 00:18:14,140
¿Lo sabes?
232
00:18:14,849 --> 00:18:15,850
Sí.
233
00:18:16,309 --> 00:18:17,852
Es donde le pagan a las mujeres
para que se desnuden.
234
00:18:21,439 --> 00:18:22,815
- ¿Cómo?
- Sí.
235
00:18:23,274 --> 00:18:25,359
- ¿No es así?
- Casi, niño.
236
00:18:25,359 --> 00:18:26,444
Casi.
237
00:18:26,903 --> 00:18:29,822
Bueno, señor Clemens, ¿y usted?
238
00:18:29,822 --> 00:18:30,823
¿Señor?
239
00:18:30,823 --> 00:18:33,618
Nuestro comprador acordó pagarnos
un generoso bono...
240
00:18:33,618 --> 00:18:36,245
por la llegada oportuna
de su cargamento en Londres.
241
00:18:36,245 --> 00:18:37,705
Usted es parte de la tripulación...
242
00:18:37,705 --> 00:18:40,124
lo que significa
que le corresponde una parte.
243
00:18:40,541 --> 00:18:41,667
¿Cómo planea gastarlo?
244
00:18:42,668 --> 00:18:45,254
¿En una nueva enagua, quizás?
245
00:18:45,254 --> 00:18:49,300
Desafortunadamente, todo lo que deseo
en esta vida no se paga con dinero.
246
00:18:50,676 --> 00:18:52,094
¿Y qué sería eso?
247
00:18:52,720 --> 00:18:54,347
Entender este mundo.
248
00:18:55,306 --> 00:18:58,059
Cuanto más veo, menos sentido tiene.
249
00:18:58,434 --> 00:19:01,604
El mundo carece de sentido, señor Clemens.
250
00:19:02,605 --> 00:19:04,815
Tal vez no está hecho
para ser entendido...
251
00:19:04,815 --> 00:19:07,735
sino vivido y aceptado.
252
00:19:11,572 --> 00:19:12,573
Tal vez.
253
00:19:15,159 --> 00:19:16,786
Pero necesito llegar al fondo.
254
00:19:17,620 --> 00:19:20,289
Y entender por qué el mundo tiene tanta...
255
00:19:21,457 --> 00:19:23,793
bondad en su interior y, sin embargo...
256
00:19:28,923 --> 00:19:30,675
¿No es eso lo que todos
los hombres desean?
257
00:19:33,427 --> 00:19:34,345
En el fondo.
258
00:19:37,265 --> 00:19:38,307
Tiene razón.
259
00:19:38,975 --> 00:19:40,393
Entonces, me quedaré con su parte.
260
00:19:44,689 --> 00:19:46,315
- ¿Qué demonios es eso?
- ¿Toby?
261
00:19:47,441 --> 00:19:48,442
Ocúpate del ganado.
262
00:19:52,363 --> 00:19:53,281
¿Toby?
263
00:20:00,705 --> 00:20:02,290
¿Qué les pasa?
264
00:20:02,290 --> 00:20:04,041
Quizás sea por el clima.
265
00:20:04,917 --> 00:20:06,627
Perciben si se acerca una tormenta.
266
00:20:16,804 --> 00:20:17,930
Toby.
267
00:20:17,930 --> 00:20:19,223
Ayúdame con esto.
268
00:20:21,225 --> 00:20:22,560
Esto los tranquilizará.
269
00:20:33,738 --> 00:20:35,448
¿Qué fue eso, Sr. Clemens?
270
00:20:35,448 --> 00:20:36,908
Ve por el capitán, muchacho.
271
00:20:37,283 --> 00:20:39,243
Dile que se cayó algo en la bodega.
272
00:22:37,987 --> 00:22:38,988
Quédate conmigo.
273
00:22:41,115 --> 00:22:42,116
Quédate conmigo. Sí.
274
00:22:44,243 --> 00:22:45,411
Vamos.
275
00:22:47,455 --> 00:22:48,581
¿Qué demonios pasa?
276
00:22:48,581 --> 00:22:49,916
Estaba bajo cubierta.
277
00:22:53,419 --> 00:22:54,462
Una polizona.
278
00:22:54,462 --> 00:22:56,506
Una polizona que morirá...
279
00:22:56,506 --> 00:22:58,216
si no recibe atención médica.
280
00:23:03,054 --> 00:23:05,056
¿Quiere ayudarla?
281
00:23:05,765 --> 00:23:08,351
Quién sabe qué clase de infección...
282
00:23:08,351 --> 00:23:10,228
- de rata tiene...
- Capitán.
283
00:23:10,228 --> 00:23:11,229
¿Qué necesita?
284
00:23:11,229 --> 00:23:13,773
Su cuerpo está infectado.
Debo intentar una transfusión.
285
00:23:13,773 --> 00:23:15,107
¿Qué balbuceas?
286
00:23:15,107 --> 00:23:16,067
Una transfusión de sangre.
287
00:23:16,067 --> 00:23:19,362
Necesita sangre
para combatir la infección.
288
00:23:19,362 --> 00:23:20,571
Tiene que ser una broma.
289
00:23:20,571 --> 00:23:23,658
Si no me ayuda, me estorba,
y mejor retírese.
290
00:23:23,658 --> 00:23:27,328
En cualquier caso, haga lo que tenga
que hacer y cumpla su propósito.
291
00:24:23,384 --> 00:24:24,927
Sobrevivirá esta noche...
292
00:24:25,511 --> 00:24:27,638
pero debo seguir con las transfusiones...
293
00:24:27,638 --> 00:24:29,599
hasta que su sangre esté limpia.
294
00:24:31,976 --> 00:24:33,603
Es todo lo que podemos hacer.
295
00:24:33,603 --> 00:24:37,315
Pues quizás despierte a tiempo
para vernos arrojarla al mar.
296
00:24:38,274 --> 00:24:40,318
Dejemos que Poseidón
se ocupe de los polizones.
297
00:24:40,318 --> 00:24:41,444
Como siempre.
298
00:24:42,111 --> 00:24:44,822
No le salvé la vida
para presenciar su muerte.
299
00:24:45,615 --> 00:24:47,491
Al menos déjennos en el próximo puerto.
300
00:24:47,491 --> 00:24:49,035
¿A ambos?
301
00:24:50,077 --> 00:24:52,705
Ya veo dónde radica
su lealtad, Sr. Clemens.
302
00:24:53,289 --> 00:24:55,791
Si nos detenemos, perderemos el bono.
303
00:24:55,791 --> 00:24:59,253
Y no pienso perderlo por usted...
304
00:24:59,253 --> 00:25:00,296
o por su prostituta enferma.
305
00:25:00,296 --> 00:25:03,424
Sr. Wojchek, baje la voz.
Controle su lenguaje.
306
00:25:03,424 --> 00:25:07,178
Preferiría que mi último viaje
al timón del Demeter...
307
00:25:07,178 --> 00:25:09,055
no fuera empañado
por la muerte de una joven.
308
00:25:09,722 --> 00:25:11,474
Polizona o no.
309
00:25:15,520 --> 00:25:18,481
Utilizaremos el pañol de carpintería
como aposento para la joven.
310
00:25:18,481 --> 00:25:19,482
Gracias, señor.
311
00:25:19,482 --> 00:25:22,985
Y usted dividirá sus raciones...
312
00:25:22,985 --> 00:25:24,904
con su paciente, señor Clemens.
313
00:25:46,384 --> 00:25:47,301
Toby.
314
00:25:50,888 --> 00:25:52,348
La cuidarás por mí, ¿verdad?
315
00:25:53,307 --> 00:25:55,977
Si alguien intenta verla,
nos lo dices al capitán o a mí...
316
00:25:55,977 --> 00:25:57,687
- ¿entiendes?
- Sí.
317
00:25:57,687 --> 00:25:59,063
Muy bien. Pasa.
318
00:25:59,689 --> 00:26:00,565
Eres un buen muchacho.
319
00:26:17,331 --> 00:26:19,876
Está haciendo muchos amigos,
¿verdad, Sr. Clemens?
320
00:26:21,377 --> 00:26:22,753
Una mujer en el barco.
321
00:26:22,753 --> 00:26:24,881
Mal augurio. Mala suerte.
322
00:26:25,715 --> 00:26:26,966
Los hombres no estarán contentos.
323
00:26:26,966 --> 00:26:30,094
Los hombres no necesitan
estar contentos, ¿o sí, Sr. Olgaren?
324
00:26:30,094 --> 00:26:32,597
Sólo necesitan llegar a Londres.
325
00:26:34,765 --> 00:26:36,225
Intento ayudarte, hijo.
326
00:26:36,225 --> 00:26:38,895
Si sigues hablando así,
tal vez ella llegue a Londres...
327
00:26:38,895 --> 00:26:40,813
pero quizás tú llegarás nadando.
328
00:26:42,857 --> 00:26:44,150
Golpea si me necesitas.
329
00:26:45,067 --> 00:26:46,235
Evita forzar la voz.
330
00:26:46,986 --> 00:26:48,863
- ¿Entendido?
- Sí.
331
00:26:59,415 --> 00:27:01,959
¡Islas y rocas por todas partes!
332
00:27:02,585 --> 00:27:04,253
Estamos en el mar Egeo, ¿no?
333
00:27:05,004 --> 00:27:06,422
Estaremos en el Mediterráneo al amanecer.
334
00:27:07,632 --> 00:27:08,883
Hace buen tiempo, ¿no?
335
00:27:10,676 --> 00:27:13,846
Grecia debería estar a estribor.
336
00:27:58,057 --> 00:27:59,016
¿Señor Olgaren?
337
00:28:18,661 --> 00:28:19,620
¿Señor Olgaren?
338
00:28:52,820 --> 00:28:53,821
¿Olgaren?
339
00:29:08,002 --> 00:29:09,545
¡Maldita sea!
340
00:29:10,504 --> 00:29:11,631
¿Lo viste?
341
00:29:12,131 --> 00:29:13,174
¿No ha pasado nadie?
342
00:29:13,424 --> 00:29:15,301
¿Ver qué? Somos los únicos en cubierta.
343
00:29:16,886 --> 00:29:18,971
Hay algo por ahí.
344
00:29:23,142 --> 00:29:24,310
Alguien.
345
00:30:35,965 --> 00:30:37,049
¿Qué dem...?
346
00:30:45,099 --> 00:30:46,142
¡Dios mío! ¡Huck!
347
00:31:12,585 --> 00:31:13,794
¿Todo el ganado?
348
00:31:18,716 --> 00:31:23,179
Cualquier hombre
con conocimiento de este acto atroz...
349
00:31:23,179 --> 00:31:24,555
dé un paso al frente ahora...
350
00:31:24,555 --> 00:31:27,183
o será encadenado más tarde.
351
00:31:29,227 --> 00:31:30,144
La joven...
352
00:31:30,144 --> 00:31:31,938
No está en condiciones de hacer algo así.
353
00:31:31,938 --> 00:31:35,358
El Sr. Wojchek puede dar fe de eso.
Aunque prefiera no hacerlo.
354
00:31:36,359 --> 00:31:37,235
Sí.
355
00:31:38,319 --> 00:31:39,779
Tiene razón.
356
00:31:39,779 --> 00:31:42,448
No tenía que hacerlo. Todos lo sabemos.
357
00:31:43,157 --> 00:31:45,243
Es mala suerte. Mujeres a bordo.
358
00:31:45,868 --> 00:31:46,827
Hacen que el cielo gire.
359
00:31:47,328 --> 00:31:48,412
Los animales se vuelven locos.
360
00:31:48,412 --> 00:31:49,956
Atacaron al perro.
361
00:31:50,456 --> 00:31:52,208
Quizás se puso rabioso...
362
00:31:52,208 --> 00:31:55,127
y lo corneó uno de los animales
más grandes mientras lo atacaba.
363
00:31:55,127 --> 00:31:57,588
¿Cree que Huck lo hizo?
364
00:31:58,256 --> 00:31:59,465
¿Despedazar a los animales?
365
00:31:59,465 --> 00:32:01,717
No. Es un buen perro.
366
00:32:02,009 --> 00:32:03,261
Escuchó al hombre.
367
00:32:03,761 --> 00:32:04,804
Rabia.
368
00:32:05,096 --> 00:32:06,222
Es mala suerte.
369
00:32:06,222 --> 00:32:08,099
Seguiremos adelante
como siempre lo hacemos.
370
00:32:08,099 --> 00:32:09,934
Si esto es un brote...
371
00:32:11,269 --> 00:32:13,187
- tendremos que ir a un puerto.
- Capitán...
372
00:32:13,187 --> 00:32:14,522
- No.
- Así no nos darán el bono.
373
00:32:14,981 --> 00:32:17,316
¿De qué habla? Perderemos el bono.
374
00:32:17,316 --> 00:32:18,860
No podemos parar. No.
375
00:32:18,860 --> 00:32:19,777
Señor Clemens.
376
00:32:20,653 --> 00:32:22,238
Un padecimiento como este...
377
00:32:22,738 --> 00:32:24,365
¿contagiaría a un humano?
378
00:32:31,622 --> 00:32:32,582
No.
379
00:32:33,958 --> 00:32:37,628
La rabia no puede pasar
a un humano sin ser mordido.
380
00:32:41,507 --> 00:32:42,884
Desháganse de ellos.
381
00:32:44,844 --> 00:32:46,053
Inmediatamente.
382
00:32:46,888 --> 00:32:48,306
Supongo que agradeceremos...
383
00:32:48,306 --> 00:32:50,600
pocol y papas
el resto de nuestro viaje.
384
00:32:53,769 --> 00:32:55,980
¿Se quedaron mudos?
385
00:32:56,939 --> 00:33:01,277
No es la rabia lo que abrió
las jaulas del ganado.
386
00:33:01,277 --> 00:33:05,573
Y sólo hay dos personas aquí
con las que yo no había navegado.
387
00:33:05,573 --> 00:33:07,366
La cyka en el cuarto de herramientas.
388
00:33:08,117 --> 00:33:11,746
Y este moreno salvaje
fingiendo ser médico.
389
00:33:15,833 --> 00:33:17,168
Repítelo.
390
00:33:19,128 --> 00:33:20,922
Esta masacre fue cometida por...
391
00:33:26,135 --> 00:33:27,887
Ningún hombre hizo esto.
392
00:33:31,849 --> 00:33:33,226
El mal está a bordo.
393
00:33:33,976 --> 00:33:35,311
Un mal poderoso.
394
00:34:06,634 --> 00:34:09,762
Anna.
395
00:34:11,806 --> 00:34:13,599
Apesta, ¡maldita sea!
396
00:34:24,652 --> 00:34:26,112
¡Toby!
397
00:34:36,372 --> 00:34:37,707
¿Toby?
398
00:34:40,041 --> 00:34:40,876
Oye.
399
00:34:44,338 --> 00:34:46,340
Huck fue un buen perro, hijo.
400
00:34:48,843 --> 00:34:49,927
Lo lamento.
401
00:34:49,927 --> 00:34:52,722
No es sólo por Huckleberry.
402
00:34:54,140 --> 00:34:55,599
Se lo prometí al capitán.
403
00:34:56,224 --> 00:34:58,269
Mi trabajo era cuidarlos.
404
00:34:59,395 --> 00:35:00,771
Me refiero a los animales.
405
00:35:01,772 --> 00:35:03,774
Se lo prometí al capitán.
406
00:35:06,235 --> 00:35:07,320
Entiendo.
407
00:35:11,949 --> 00:35:12,950
Toby.
408
00:35:13,826 --> 00:35:15,661
A veces las cosas salen mal...
409
00:35:16,412 --> 00:35:17,997
sin importar lo que prometamos.
410
00:35:20,333 --> 00:35:21,292
¿Entiendes?
411
00:35:22,001 --> 00:35:25,004
Hay cosas en este mundo
que no podemos controlar...
412
00:35:25,504 --> 00:35:26,923
pero hacemos nuestro mejor esfuerzo.
413
00:35:29,467 --> 00:35:32,178
Sí. Gracias, señor Clemens.
414
00:35:34,722 --> 00:35:35,765
Ve.
415
00:36:19,225 --> 00:36:20,393
El cielo está enojado.
416
00:36:20,393 --> 00:36:22,144
El cielo no siente nada, amigo mío.
417
00:36:22,520 --> 00:36:23,813
Es la precipitación...
418
00:36:24,397 --> 00:36:27,233
y la presión del aire, tan conocidos
como el funcionamiento de este barco.
419
00:36:27,483 --> 00:36:28,985
Vi algo anoche.
420
00:36:30,361 --> 00:36:32,154
Hay algo antinatural a bordo con nosotros.
421
00:36:32,363 --> 00:36:34,907
Me temo que no creo
en supersticiones, señor Olgaren.
422
00:36:35,199 --> 00:36:36,367
Creo en la ciencia y...
423
00:36:37,326 --> 00:36:38,369
en la naturaleza.
424
00:36:39,328 --> 00:36:41,330
Y en San Nicolás,
porque Joseph no me habría...
425
00:36:41,330 --> 00:36:43,583
- alimentado de no ser así.
- Guárdese su ciencia.
426
00:36:43,583 --> 00:36:45,543
Vi su cara en la oscuridad anoche.
427
00:36:46,294 --> 00:36:47,336
Sus ojos.
428
00:36:48,963 --> 00:36:50,006
Usted lo vio...
429
00:36:51,174 --> 00:36:52,216
igual que yo.
430
00:37:01,184 --> 00:37:02,476
Dieciséis de julio...
431
00:37:02,852 --> 00:37:03,978
mal tiempo...
432
00:37:03,978 --> 00:37:07,398
los últimos tres días
hemos estado ocupados con las velas.
433
00:37:08,733 --> 00:37:10,401
El médico de nuestro barco
sigue administrando...
434
00:37:10,776 --> 00:37:13,404
transfusiones periódicas
a nuestra polizona...
435
00:37:14,030 --> 00:37:16,782
sin embargo, su condición permanece igual.
436
00:37:17,825 --> 00:37:19,368
La comida escasea...
437
00:37:20,077 --> 00:37:21,370
los hombres están cabizbajos.
438
00:37:22,288 --> 00:37:24,749
{\an8}Pasamos cabo Matapan...
439
00:37:24,749 --> 00:37:27,210
{\an8}y nos restan más de dos semanas de viaje.
440
00:37:30,963 --> 00:37:32,298
Se llama Anna.
441
00:37:32,298 --> 00:37:33,466
¿Ella te lo dijo?
442
00:37:34,425 --> 00:37:35,718
¿Despertó?
443
00:37:36,052 --> 00:37:38,095
El señor Olgaren me enseñó algo de romaní.
444
00:37:38,095 --> 00:37:40,515
A veces también habla un poco de inglés.
445
00:37:44,143 --> 00:37:46,062
Ella no me lo dijo, pero...
446
00:37:47,188 --> 00:37:49,357
no creo que esté teniendo
sueños muy agradables.
447
00:37:50,942 --> 00:37:53,611
Repite una palabra una y otra vez.
448
00:37:56,364 --> 00:37:57,406
"Alimentar".
449
00:38:11,170 --> 00:38:12,213
¿No puede dormir?
450
00:38:15,091 --> 00:38:16,717
Entonces, usted también lo notó.
451
00:38:20,763 --> 00:38:21,806
Las ratas...
452
00:38:23,391 --> 00:38:24,684
no hay rastro de ellas.
453
00:38:25,017 --> 00:38:26,978
Revisé la despensa, desaparecieron.
454
00:38:27,937 --> 00:38:30,398
¿Desaparecieron?
¿Qué quieres decir con eso?
455
00:38:30,398 --> 00:38:31,691
Lo que estoy diciendo. Desaparecieron.
456
00:38:32,275 --> 00:38:34,944
Siempre hay doce,
más o menos, en la carpintería.
457
00:38:35,528 --> 00:38:37,321
Chirriando, arañando.
458
00:38:38,281 --> 00:38:41,200
¿Y si Huck se puso rabioso...
459
00:38:41,450 --> 00:38:44,787
- antes de que el ganado las ahuyentara?
- Podría quemar este barco...
460
00:38:44,787 --> 00:38:46,414
señor Clemens...
461
00:38:46,873 --> 00:38:49,542
y las ratas anidarían en las cenizas.
462
00:38:54,589 --> 00:38:56,674
Algo las ahuyentó.
463
00:39:03,723 --> 00:39:05,474
Un barco sin ratas...
464
00:39:06,517 --> 00:39:08,603
va en contra de la naturaleza.
465
00:39:31,500 --> 00:39:32,752
¿Abrams?
466
00:39:35,713 --> 00:39:38,132
Me están jugando una broma.
467
00:39:42,220 --> 00:39:44,138
Idiotas con ganas de jugar, ¿eh?
468
00:39:46,474 --> 00:39:47,517
¿Abrams?
469
00:41:10,600 --> 00:41:13,352
¿De dónde demonios saliste?
470
00:42:32,390 --> 00:42:33,808
¿Petrofsky?
471
00:43:12,430 --> 00:43:13,973
¿Encontraron el cuchillo aquí?
472
00:43:15,683 --> 00:43:17,185
¿Y el timón estaba amarrado?
473
00:43:17,643 --> 00:43:19,604
Petrofsky debe haber estado ebrio.
474
00:43:19,937 --> 00:43:22,732
Resbaló en la cubierta
y cayó por la borda.
475
00:43:22,732 --> 00:43:24,734
¿Después de que se desangrara
por toda la cubierta?
476
00:43:26,277 --> 00:43:28,487
¿Y tú qué hacías despierto
en medio de la noche?
477
00:43:28,487 --> 00:43:30,364
Tenía su cuchillo en la mano.
478
00:43:31,741 --> 00:43:32,575
Por supuesto.
479
00:43:32,950 --> 00:43:34,076
Yo lo maté.
480
00:43:34,410 --> 00:43:37,705
Y me las arreglé para no mancharme
con toda esa sangre...
481
00:43:37,705 --> 00:43:39,832
y luego toqué
la campana de aviso para entregarme.
482
00:43:39,832 --> 00:43:42,210
Brillante, ¿verdad, Sr. Wojchek?
Caso cerrado.
483
00:43:55,014 --> 00:43:55,848
Capitán...
484
00:43:55,848 --> 00:43:58,142
examiné el cuerpo del perro.
485
00:43:58,142 --> 00:44:01,562
No lo mataron en la despensa
como a los otros animales...
486
00:44:01,562 --> 00:44:04,482
tenía marcas de mordeduras en el cuello.
Todos los animales las tenían.
487
00:44:06,901 --> 00:44:09,445
¿Qué sugiere exactamente, señor Clemens?
488
00:44:09,445 --> 00:44:12,949
No lo sé, señor,
pero desgarraron sus arterias...
489
00:44:12,949 --> 00:44:14,116
- y después...
- Está aquí.
490
00:44:16,452 --> 00:44:17,453
¡Está aquí!
491
00:44:18,454 --> 00:44:20,331
Debemos bajarnos del barco. ¡Ahora!
492
00:44:20,331 --> 00:44:22,458
Todos. ¡Debemos bajarnos del barco!
493
00:44:22,458 --> 00:44:24,293
- ¡Tenemos que bajarnos!
- Sr. Clemens, contenga a su paciente.
494
00:44:24,293 --> 00:44:26,546
- ¡Nos matará a todos!
- Anna, ¡por favor!
495
00:44:26,546 --> 00:44:29,340
- Señorita Anna, ¡por favor!
- Bájense del barco.
496
00:44:37,098 --> 00:44:40,643
El capitán leerá algún pasaje
de la Biblia y continuaremos.
497
00:44:40,643 --> 00:44:43,354
No hay suficiente licor a bordo
para embriagar a Petrofsky...
498
00:44:43,354 --> 00:44:44,564
- y caerse...
- Sr. Abrams...
499
00:44:44,564 --> 00:44:45,940
¿No escucharemos a la muchacha...
500
00:44:45,940 --> 00:44:47,275
- y lo que dijo...?
- No perderé más tiempo...
501
00:44:47,275 --> 00:44:48,901
discutiendo otra cosa...
502
00:44:49,193 --> 00:44:50,611
que el estado de este barco...
503
00:44:51,237 --> 00:44:52,280
y el clima.
504
00:44:53,239 --> 00:44:54,699
¿Entendido, señor Abrams?
505
00:44:54,699 --> 00:44:55,908
Ahora, a trabajar.
506
00:45:02,164 --> 00:45:03,332
Dieciocho de julio...
507
00:45:03,916 --> 00:45:05,376
los hombres reportaron...
508
00:45:05,376 --> 00:45:08,254
que faltaba uno
de los tripulantes, Petrofsky.
509
00:45:08,254 --> 00:45:10,798
Ordené que realizaran
una minuciosa búsqueda.
510
00:45:11,424 --> 00:45:13,176
Esto, después de que Olgaren confesó...
511
00:45:13,843 --> 00:45:16,804
que había visto algo extraño
noches antes.
512
00:45:26,314 --> 00:45:30,401
Las transfusiones mantendrán
la infección bajo control.
513
00:45:32,528 --> 00:45:36,365
¿Qué era lo que intentabas decirnos?
514
00:45:40,244 --> 00:45:41,287
Él está aquí.
515
00:45:41,829 --> 00:45:42,872
En el barco.
516
00:45:43,456 --> 00:45:44,999
Ha estado aquí todo el tiempo.
517
00:45:46,667 --> 00:45:47,752
¿Él?
518
00:45:54,175 --> 00:45:55,259
Muy bien...
519
00:45:55,843 --> 00:45:58,721
no puedo ayudarte si no me hablas...
520
00:45:59,180 --> 00:46:02,016
y me dices qué pasó.
Por qué te encontramos bajo cubierta.
521
00:46:07,021 --> 00:46:09,315
En mi aldea se habla...
522
00:46:09,899 --> 00:46:11,317
de un mal...
523
00:46:11,859 --> 00:46:13,903
que vive en las montañas.
524
00:46:14,320 --> 00:46:15,905
Un castillo...
525
00:46:16,239 --> 00:46:17,907
más antiguo que cualquiera de nosotros.
526
00:46:19,283 --> 00:46:20,660
- ¿Un mal?
- Un mal que...
527
00:46:20,660 --> 00:46:23,913
aparece como hombre cuando
quiere ocultar su verdadera naturaleza.
528
00:46:24,497 --> 00:46:27,375
Y por la noche, se alimenta
de sangre de inocentes.
529
00:46:27,625 --> 00:46:30,419
He vivido a la sombra
de ese castillo toda mi vida.
530
00:46:32,255 --> 00:46:33,881
Me enteré de que los ancianos, ellos...
531
00:46:35,633 --> 00:46:37,218
hicieron pactos...
532
00:46:37,844 --> 00:46:39,971
por la seguridad de nuestro pueblo.
533
00:46:40,721 --> 00:46:42,056
Te entregaron a este hombre.
534
00:46:42,056 --> 00:46:43,474
No es un hombre.
535
00:46:43,474 --> 00:46:44,642
¿Es un animal?
536
00:46:44,642 --> 00:46:46,060
No, tampoco...
537
00:46:46,394 --> 00:46:48,896
es un animal salvaje. No cometa ese error.
538
00:46:50,565 --> 00:46:53,067
Lo llamamos Drácula.
539
00:46:53,067 --> 00:46:54,735
¿Y tú crees que...
540
00:46:55,403 --> 00:46:56,612
él te trajo a bordo?
541
00:47:00,408 --> 00:47:01,450
¿Por qué?
542
00:47:13,212 --> 00:47:15,631
Me trajo aquí para alimentarse.
543
00:47:16,424 --> 00:47:17,675
Dios mío.
544
00:47:21,053 --> 00:47:23,347
Está aquí, señor Clemens.
545
00:47:25,224 --> 00:47:27,518
La cosa con piel humana.
546
00:47:29,437 --> 00:47:31,606
Por la noche
bebe nuestra sangre, y está...
547
00:47:31,606 --> 00:47:32,732
en este barco.
548
00:47:34,192 --> 00:47:36,068
Lo que significa que no saldremos vivos.
549
00:47:47,872 --> 00:47:48,998
La mujer...
550
00:47:49,540 --> 00:47:50,958
parece inofensiva, pero...
551
00:47:52,543 --> 00:47:54,921
desde que subió a bordo, me pregunto si...
552
00:47:55,713 --> 00:47:58,799
hubiera sido mejor dársela al océano.
553
00:48:01,886 --> 00:48:03,721
Pero después pienso en mi hija.
554
00:48:06,557 --> 00:48:08,059
Tiene más o menos su edad y...
555
00:48:09,268 --> 00:48:11,145
es bonita e inteligente.
556
00:49:41,402 --> 00:49:42,445
¿Olgaren?
557
00:49:51,370 --> 00:49:52,538
¡Olgaren!
558
00:50:10,348 --> 00:50:12,808
¿Qué ocurre? Oí tu golpe.
559
00:50:14,227 --> 00:50:15,645
¿Mi golpe?
560
00:51:03,109 --> 00:51:04,235
¡Por favor, no!
561
00:51:16,330 --> 00:51:19,584
Por favor, no.
562
00:51:47,653 --> 00:51:48,946
¡Tiren, desgraciados!
563
00:51:48,946 --> 00:51:49,947
¡Tiren!
564
00:52:02,210 --> 00:52:03,419
¡Abrams!
565
00:52:03,878 --> 00:52:05,713
¿Dónde demonios está Larsen?
566
00:52:09,050 --> 00:52:10,343
- ¡Larsen!
- ¡Larsen!
567
00:52:11,093 --> 00:52:12,094
- ¡Larsen!
- ¡Larsen!
568
00:52:12,470 --> 00:52:13,554
¡Olgaren!
569
00:52:13,554 --> 00:52:14,931
- ¡Larsen!
- ¡Larsen!
570
00:52:15,348 --> 00:52:16,641
¡Olgaren!
571
00:52:18,184 --> 00:52:20,353
¡Larsen!
572
00:52:20,686 --> 00:52:21,854
¡Olgaren!
573
00:52:22,355 --> 00:52:24,023
- ¡Larsen!
- ¡Larsen!
574
00:52:24,857 --> 00:52:26,943
¡Larsen!
575
00:53:01,686 --> 00:53:02,979
Ya está bien.
576
00:53:04,564 --> 00:53:06,732
Olgaren, ¿dónde está Larsen?
577
00:53:06,732 --> 00:53:07,650
¿Olgaren?
578
00:53:08,150 --> 00:53:09,151
Oye.
579
00:53:09,694 --> 00:53:10,695
Ahí esta.
580
00:53:12,822 --> 00:53:13,739
¡Muchachos!
581
00:53:17,743 --> 00:53:19,537
24 de julio.
582
00:53:19,996 --> 00:53:23,040
Parece que una maldición
se cierne sobre este barco.
583
00:53:23,749 --> 00:53:28,796
Falta poco para entrar en el golfo
de Vizcaya y hay mal tiempo por delante...
584
00:53:28,796 --> 00:53:32,008
anoche perdimos a otro tripulante...
585
00:53:32,008 --> 00:53:33,384
y hay otro hombre herido.
586
00:53:34,927 --> 00:53:36,470
Una extraña herida.
587
00:53:37,597 --> 00:53:40,349
Los hombres son presas del pánico.
588
00:53:42,101 --> 00:53:44,020
Llevamos 18 días en el mar.
589
00:53:44,979 --> 00:53:46,647
El puerto más cercano es Inglaterra.
590
00:53:48,149 --> 00:53:51,360
Debemos confiar en Dios y seguir adelante.
591
00:53:59,994 --> 00:54:01,204
Está frío como el hielo.
592
00:54:01,204 --> 00:54:04,081
Hace ruidos y se mueve,
pero sus ojos no se abren.
593
00:54:05,208 --> 00:54:07,168
Como si no pudiera despertar de un sueño.
594
00:54:07,168 --> 00:54:08,711
Pero ¿qué le pasó en el cuello?
595
00:54:08,711 --> 00:54:10,213
¿Y qué hacía en la jarcia?
596
00:54:10,213 --> 00:54:11,839
Pudo haber pasado cualquier cosa.
597
00:54:12,673 --> 00:54:14,217
Quizás una de las...
598
00:54:14,217 --> 00:54:15,718
cuerdas se le enredó en el cuello.
599
00:54:16,802 --> 00:54:20,181
No. Esto parece una mordida.
600
00:54:20,181 --> 00:54:22,642
Es como las mordeduras
que tenían los animales.
601
00:54:22,642 --> 00:54:24,936
Las mismas que tenía la joven en el pañol.
602
00:54:24,936 --> 00:54:26,938
¿Cree que es obra de algún demonio?
603
00:54:26,938 --> 00:54:28,272
¿Como lo dijo ella?
604
00:54:29,607 --> 00:54:30,650
Yo...
605
00:54:34,946 --> 00:54:35,905
no lo creo.
606
00:54:36,364 --> 00:54:37,281
Bien.
607
00:54:37,281 --> 00:54:38,741
Pero algo lo hizo.
608
00:54:40,243 --> 00:54:42,495
Es real y está a bordo...
609
00:54:42,495 --> 00:54:44,956
creamos en él o no.
610
00:54:51,712 --> 00:54:53,714
De ahora en adelante...
611
00:54:53,714 --> 00:54:56,592
quiero dos hombres
en cada guardia, armados.
612
00:54:57,969 --> 00:54:59,011
Sin excepción.
613
00:55:00,763 --> 00:55:02,723
Busque en todo el barco, Sr. Wojchek.
614
00:55:04,851 --> 00:55:05,935
No sólo en la bodega.
615
00:55:07,645 --> 00:55:08,646
En todas partes.
616
00:55:55,943 --> 00:55:57,361
Muy bien, Toby.
617
00:55:59,322 --> 00:56:01,490
Tienes una tarea muy importante.
618
00:56:06,329 --> 00:56:10,750
Un capitán es sólo
tan bueno como su catalejo.
619
00:56:11,751 --> 00:56:14,212
¿Puedo confiar en ti para pulirlo?
620
00:56:17,173 --> 00:56:18,841
- Si es demasiado...
- ¡No!
621
00:56:21,177 --> 00:56:22,345
Digo, no, señor.
622
00:56:23,304 --> 00:56:25,181
Puedo hacerlo, lo juro.
623
00:56:27,225 --> 00:56:28,059
Buen muchacho.
624
00:56:30,353 --> 00:56:31,395
Volveré pronto.
625
00:56:32,522 --> 00:56:34,815
Toby, cierra la puerta por dentro.
626
00:56:43,741 --> 00:56:44,867
Esto no me gusta.
627
00:56:45,785 --> 00:56:48,204
El sol se está ocultando y él vendrá.
628
00:57:48,639 --> 00:57:49,640
¿Hola?
629
00:58:32,808 --> 00:58:34,727
Señor Olgaren, despertó.
630
00:58:39,815 --> 00:58:40,900
Señor...
631
00:59:48,801 --> 00:59:49,969
Señor Olgaren.
632
00:59:59,312 --> 01:00:02,899
Señor Olgaren, váyase, por favor.
633
01:00:46,901 --> 01:00:47,944
Por favor.
634
01:00:53,616 --> 01:00:55,701
Ya están todos los mástiles.
635
01:00:55,701 --> 01:00:58,287
¿Alguna otra gran idea, señor Clemens?
636
01:01:14,929 --> 01:01:16,222
¿Oyeron eso?
637
01:01:17,849 --> 01:01:18,850
¿Qué?
638
01:01:28,317 --> 01:01:29,735
Dios mío.
639
01:01:32,780 --> 01:01:33,865
¡Ayuda!
640
01:01:37,201 --> 01:01:38,661
¡Auxilio!
641
01:02:23,623 --> 01:02:24,916
¡Toby!
642
01:02:30,004 --> 01:02:31,005
Olgaren.
643
01:02:35,259 --> 01:02:36,260
¿Olgaren?
644
01:02:54,820 --> 01:02:55,947
¡Ayúdenme!
645
01:03:04,956 --> 01:03:05,957
Toby.
646
01:03:08,501 --> 01:03:09,544
¿Toby?
647
01:03:09,544 --> 01:03:10,795
Toby.
648
01:03:10,795 --> 01:03:11,796
¡Abre la puerta!
649
01:03:20,930 --> 01:03:22,390
Toby, abre la puerta.
650
01:03:35,778 --> 01:03:36,779
¿Toby?
651
01:03:37,363 --> 01:03:38,739
¡Abre la puerta!
652
01:03:43,578 --> 01:03:44,620
Abre la puerta.
653
01:03:45,413 --> 01:03:46,247
- ¿Toby?
- Abre la...
654
01:03:46,747 --> 01:03:47,748
¡Toby!
655
01:03:48,040 --> 01:03:48,875
¡Toby!
656
01:03:49,292 --> 01:03:50,293
¡Toby!
657
01:03:55,339 --> 01:03:56,424
- ¡Toby!
- ¡Toby!
658
01:03:56,424 --> 01:03:57,884
No alcanzo la cerradura.
659
01:03:59,135 --> 01:04:00,136
¡Toby!
660
01:04:09,020 --> 01:04:10,354
- ¡Toby!
- ¡Toby!
661
01:04:11,731 --> 01:04:12,982
- ¡Toby!
- ¡Toby!
662
01:04:27,705 --> 01:04:29,957
¡Toby!
663
01:04:42,470 --> 01:04:44,263
- ¡Toby!
- ¡Toby!
664
01:04:44,680 --> 01:04:45,640
¡Muévanse!
665
01:04:48,267 --> 01:04:49,685
¡Toby!
666
01:04:49,936 --> 01:04:50,978
¡Toby!
667
01:04:55,316 --> 01:04:56,317
¡Toby!
668
01:04:58,653 --> 01:04:59,779
¡Toby!
669
01:05:06,994 --> 01:05:08,079
¿Toby?
670
01:05:10,790 --> 01:05:13,042
Toby. Dios mío.
671
01:05:47,451 --> 01:05:49,495
Estarás bien, hijo.
672
01:05:52,623 --> 01:05:54,375
Todo estará bien.
673
01:05:55,042 --> 01:05:57,461
El Sr. Clemens cuidará de nosotros.
674
01:06:05,136 --> 01:06:06,554
Primero de agosto.
675
01:06:06,554 --> 01:06:08,764
Debemos haber pasado el Paso de Calés.
676
01:06:09,807 --> 01:06:11,976
Aún quedan cinco días para Londres.
677
01:06:12,810 --> 01:06:15,730
Dios parece habernos abandonado.
678
01:06:17,231 --> 01:06:20,693
Y estamos a la deriva
hacia un terrible destino.
679
01:06:22,820 --> 01:06:24,447
Que el Señor nos ampare.
680
01:06:27,575 --> 01:06:28,993
Está loco.
681
01:06:29,660 --> 01:06:31,204
Como si estuviera poseído.
682
01:06:31,204 --> 01:06:33,164
- Transformado por esa bestia.
- No.
683
01:06:33,164 --> 01:06:34,957
No en la forma en que te refieres.
684
01:06:35,541 --> 01:06:37,251
Es como un veneno...
685
01:06:38,669 --> 01:06:39,795
o una infección.
686
01:06:40,838 --> 01:06:41,964
¿Infección?
687
01:06:42,507 --> 01:06:44,133
Ninguna que haya visto antes.
688
01:06:48,262 --> 01:06:49,847
Puedo sentirlo.
689
01:06:50,932 --> 01:06:52,058
¿Olgaren?
690
01:06:52,850 --> 01:06:53,893
¿Me escuchas?
691
01:06:54,810 --> 01:06:57,980
Escucho todo.
692
01:07:01,359 --> 01:07:02,485
El mar...
693
01:07:03,486 --> 01:07:04,612
el viento...
694
01:07:05,571 --> 01:07:07,740
la sangre bombeando en tus venas.
695
01:07:13,371 --> 01:07:14,872
Quema.
696
01:07:16,874 --> 01:07:19,210
¿Quema? Quizá necesita agua.
697
01:07:23,422 --> 01:07:24,382
Quema.
698
01:07:26,509 --> 01:07:27,510
¿Olgaren?
699
01:07:27,510 --> 01:07:28,427
¡Quema!
700
01:07:33,432 --> 01:07:36,352
¡Quema!
701
01:07:37,645 --> 01:07:40,106
¡Quema!
702
01:07:40,690 --> 01:07:42,608
¡Quema!
703
01:08:36,287 --> 01:08:37,955
Por el amor de Dios.
704
01:08:37,955 --> 01:08:40,373
¿Alguien dirá algo?
705
01:08:43,586 --> 01:08:45,004
¿Qué demonios le pasó?
706
01:08:46,380 --> 01:08:47,924
Se los advertí.
707
01:08:48,841 --> 01:08:51,469
Se los advertí a todos, ¿no?
708
01:08:52,386 --> 01:08:55,264
Es un castigo por nuestros pecados.
709
01:08:55,264 --> 01:08:56,431
Petrofsky, un criminal.
710
01:08:56,806 --> 01:08:58,600
Olgaren, un pagano gitano.
711
01:08:59,018 --> 01:09:00,101
Un promiscuo, un lascivo.
712
01:09:00,728 --> 01:09:01,938
Y de la propia Gomorra...
713
01:09:01,938 --> 01:09:05,065
Cállate de una maldita vez, idiota.
714
01:09:09,694 --> 01:09:13,032
Abrams, toma la guardia matutina.
715
01:09:14,199 --> 01:09:16,202
Y, Joseph, relévalo cuando...
716
01:09:16,202 --> 01:09:19,038
Ese niño será el próximo
en levantarse de la muerte.
717
01:09:19,538 --> 01:09:23,083
La sangre negra de Satanás
bombeará corrupción por sus venas.
718
01:09:23,083 --> 01:09:26,002
La ira de Dios se hizo presente
en este barco como Jonás en...
719
01:09:26,002 --> 01:09:27,129
¡Cállate ya!
720
01:09:28,672 --> 01:09:30,174
Ocúpate de los suministros.
721
01:09:35,805 --> 01:09:37,265
Lo que sea que había en Olgaren...
722
01:09:40,184 --> 01:09:42,270
es razonable suponer
que estará en el niño.
723
01:09:42,770 --> 01:09:44,397
Tiene los mismos síntomas.
724
01:09:44,397 --> 01:09:46,649
Pero tus transfusiones de sangre
salvaron a la joven.
725
01:09:46,649 --> 01:09:47,817
Pero no a Toby.
726
01:09:48,609 --> 01:09:49,734
Es más pequeño.
727
01:09:50,944 --> 01:09:54,949
Está más débil. La herida era peor
y la pérdida de sangre fue mayor.
728
01:09:54,949 --> 01:09:55,950
Yo...
729
01:09:57,034 --> 01:09:58,661
No sé. Creo...
730
01:10:04,500 --> 01:10:07,128
Creo que deberíamos contemplar...
731
01:10:14,635 --> 01:10:15,887
Sigue.
732
01:10:17,263 --> 01:10:19,891
Míralo a los ojos cuando lo hagas.
733
01:10:20,683 --> 01:10:23,352
No me refería a eso.
734
01:10:23,936 --> 01:10:25,521
Tiene que estar escondido aquí.
735
01:10:25,521 --> 01:10:28,524
Si lo encontramos, podríamos encontrar
la forma de salvarlo...
736
01:10:28,524 --> 01:10:29,942
Espero que estés pensando en el niño.
737
01:10:31,444 --> 01:10:32,570
Ve a tu litera.
738
01:10:32,570 --> 01:10:35,323
A este paso nos quedaremos sin hombres.
739
01:11:01,516 --> 01:11:02,517
Anna.
740
01:11:10,149 --> 01:11:12,235
Abrirá las cajas, ¿verdad?
741
01:11:12,235 --> 01:11:13,194
Sí.
742
01:11:13,194 --> 01:11:15,321
Vuelve al pañol y asegura la puerta.
743
01:11:16,030 --> 01:11:18,950
Todos estamos atrapados
en el mismo barco, Sr. Clemens.
744
01:11:18,950 --> 01:11:21,661
¿Olvida que eso necesita alimentarse
porque usted me salvó?
745
01:11:21,661 --> 01:11:22,870
Iré con usted.
746
01:11:23,704 --> 01:11:26,958
Esa cosa mató a casi toda la tripulación.
747
01:11:26,958 --> 01:11:29,627
Imagine lo que hará si llega a Londres.
748
01:11:32,839 --> 01:11:33,923
Vamos.
749
01:11:38,344 --> 01:11:40,054
Si encontramos a tu diablo...
750
01:11:41,389 --> 01:11:42,473
¿las balas lo matarán?
751
01:11:44,642 --> 01:11:47,019
Ha controlado mi aldea por generaciones.
752
01:11:47,854 --> 01:11:50,189
¿Cree que sé cómo matarlo?
753
01:11:53,901 --> 01:11:55,152
Nunca me han gustado las armas.
754
01:11:56,445 --> 01:11:57,613
Quiero que tengas...
755
01:12:08,499 --> 01:12:10,418
Veamos. 6 de julio.
756
01:12:10,418 --> 01:12:13,671
Carga privada
para la Abadía de Carfax en Londres.
757
01:12:13,671 --> 01:12:15,047
No dice para quién es.
758
01:12:41,115 --> 01:12:43,284
Se lo dijo a Jonás y fue perdonado.
759
01:12:45,119 --> 01:12:46,370
Fue perdonado.
760
01:12:47,496 --> 01:12:50,208
"En mi gran aflicción, clamé al Señor...
761
01:12:51,083 --> 01:12:52,168
y él me respondió.
762
01:12:52,710 --> 01:12:56,672
Desde la tierra de los muertos te llamé,
y tú, Señor, me escuchaste".
763
01:12:59,967 --> 01:13:03,763
"Me arrojaste
a las profundidades del mar...
764
01:13:05,306 --> 01:13:07,433
y me hundí en el corazón del océano".
765
01:13:11,646 --> 01:13:12,855
¿Por qué Londres?
766
01:13:13,189 --> 01:13:15,858
Porque en mi tierra ya no queda nadie.
767
01:13:41,425 --> 01:13:42,635
Empecemos con esta.
768
01:14:14,125 --> 01:14:15,126
Tierra.
769
01:14:15,126 --> 01:14:16,919
Nada más que tierra.
770
01:14:33,978 --> 01:14:34,979
Nada.
771
01:14:44,989 --> 01:14:46,449
Ésta se ve diferente.
772
01:15:11,516 --> 01:15:12,517
Mire.
773
01:16:08,322 --> 01:16:10,324
Encontramos el aposento del diablo.
774
01:16:44,525 --> 01:16:46,736
"Lloré...
775
01:16:46,736 --> 01:16:52,867
y escuchaste mi voz".
776
01:16:56,454 --> 01:16:57,455
Ay, Señor...
777
01:16:57,455 --> 01:16:59,040
Ay, Señor.
778
01:16:59,040 --> 01:17:02,585
Ay, Dios.
779
01:17:14,347 --> 01:17:15,473
¡Dios mío!
780
01:17:18,392 --> 01:17:21,103
¡Oigan!
¡Falta el bote salvavidas de estribor!
781
01:17:21,854 --> 01:17:23,231
Abrams, ¿lo ves?
782
01:17:23,231 --> 01:17:24,315
No.
783
01:17:24,690 --> 01:17:26,108
Aquí no hay nada.
784
01:17:26,108 --> 01:17:27,193
Nada.
785
01:17:36,077 --> 01:17:37,078
No.
786
01:17:46,254 --> 01:17:48,172
Señor. Supongo que no se enteró.
787
01:17:56,389 --> 01:17:59,016
Habría sido un buen capitán, Sr. Wojchek.
788
01:18:02,019 --> 01:18:03,646
Si hubiéramos llegado a Londres...
789
01:18:18,286 --> 01:18:19,412
Señor Wojchek.
790
01:18:19,787 --> 01:18:21,581
¿Cómo está Toby? ¿Le llevo algo...?
791
01:18:29,630 --> 01:18:32,091
¿Qué demonios pasa en este barco?
792
01:18:46,397 --> 01:18:47,440
Capitán Eliot...
793
01:18:49,066 --> 01:18:50,151
envolvimos...
794
01:18:51,611 --> 01:18:54,197
el cuerpo de Toby en una manta, señor.
795
01:18:57,867 --> 01:19:00,203
Somos una tripulación condenada,
Sr. Clemens.
796
01:19:03,080 --> 01:19:05,291
En un barco condenado.
797
01:19:05,291 --> 01:19:07,793
Nosotros ya no trazamos nuestro curso.
798
01:19:08,377 --> 01:19:09,754
Es el demonio quien lo hace.
799
01:19:11,005 --> 01:19:13,382
Y todos sabemos a dónde quiere llevarnos.
800
01:19:16,802 --> 01:19:18,471
Al infierno, señor Clemens.
801
01:19:20,014 --> 01:19:21,432
A todos nosotros.
802
01:19:21,849 --> 01:19:24,143
Uno por uno.
803
01:19:34,737 --> 01:19:35,905
¿Capitán?
804
01:19:47,875 --> 01:19:49,126
Amado Señor...
805
01:19:53,089 --> 01:19:54,590
Toma a este dulce niño.
806
01:19:56,217 --> 01:19:57,969
Que no vuelva a pasar hambre...
807
01:19:59,095 --> 01:20:00,429
ni frío...
808
01:20:02,098 --> 01:20:03,516
que nunca más tenga miedo.
809
01:20:05,852 --> 01:20:08,104
Este mundo es cruel e indiferente.
810
01:20:10,481 --> 01:20:13,150
Que su próximo hogar
sea un lugar más amable.
811
01:20:15,278 --> 01:20:16,279
Amén.
812
01:20:17,071 --> 01:20:17,905
Amén.
813
01:20:19,574 --> 01:20:20,575
Amén.
814
01:20:23,911 --> 01:20:24,996
Esperen.
815
01:20:28,249 --> 01:20:30,042
Lo vi moverse. Está vivo.
816
01:20:32,962 --> 01:20:37,466
Capitán Eliot, el niño no respira.
817
01:20:37,466 --> 01:20:39,886
No tiene pulso. Está muerto.
818
01:20:42,805 --> 01:20:45,057
Capitán, debería sentarse.
819
01:20:45,516 --> 01:20:46,684
Se los estoy diciendo.
820
01:20:47,560 --> 01:20:49,061
Está vivo. Se movió.
821
01:20:49,061 --> 01:20:50,980
Capitán Eliot, por favor.
822
01:22:15,273 --> 01:22:16,816
Señor Wojchek, ¿puedo...?
823
01:22:17,567 --> 01:22:18,651
¿Puedo hablar con usted?
824
01:22:21,028 --> 01:22:23,030
Tenemos un plan. Si podemos...
825
01:22:23,030 --> 01:22:25,950
Usted vio lo mismo que yo
y aún quiere un plan.
826
01:22:25,950 --> 01:22:27,869
Esto no es Cambridge, astrónomo.
827
01:22:27,869 --> 01:22:29,829
Esto no se resuelve pensando.
828
01:22:33,040 --> 01:22:35,501
Fui de los primeros negros
en graduarse de Cambridge...
829
01:22:35,501 --> 01:22:37,044
con título de médico. ¿Se lo dije?
830
01:22:37,044 --> 01:22:38,462
Pues me alegro por usted...
831
01:22:38,462 --> 01:22:40,298
Apliqué en los mejores
hospitales del país.
832
01:22:40,298 --> 01:22:43,342
Y en ninguno quisieron aceptarme.
833
01:22:43,342 --> 01:22:47,305
Luché con uñas
y dientes por mi educación...
834
01:22:47,305 --> 01:22:49,640
pero nadie me dejaba ejercer.
835
01:22:50,057 --> 01:22:52,727
Finalmente me ofrecieron un puesto.
836
01:22:52,727 --> 01:22:56,105
Médico real del rey Carlos I de Rumania.
837
01:22:56,772 --> 01:22:59,275
De alguna forma les llegó mi nombre.
838
01:23:00,776 --> 01:23:03,154
Pero no el color de mi piel.
839
01:23:11,662 --> 01:23:15,458
El capitán Eliot me preguntó
durante una cena...
840
01:23:15,458 --> 01:23:17,043
qué era lo que más deseaba.
841
01:23:17,752 --> 01:23:20,129
Le dije que quería
que el mundo tuviera sentido.
842
01:23:23,174 --> 01:23:27,678
Necesito que este mundo
tenga sentido, señor Wojchek.
843
01:23:30,056 --> 01:23:30,890
A esta bestia...
844
01:23:32,391 --> 01:23:35,269
y recuerde mis palabras, es una bestia...
845
01:23:36,812 --> 01:23:38,523
también necesito encontrarle sentido.
846
01:23:38,523 --> 01:23:42,151
Necesito saber por qué es como es
y por qué hace lo que hace.
847
01:23:42,151 --> 01:23:43,861
Y después le recordaré a la bestia que...
848
01:23:43,861 --> 01:23:46,906
al igual que el mundo,
no tiene control sobre mí.
849
01:23:47,698 --> 01:23:48,699
¿Y después?
850
01:23:49,992 --> 01:23:51,994
Y después mataré a esa cosa maldita.
851
01:23:55,498 --> 01:23:57,750
Si atrincheramos este camarote...
852
01:23:57,750 --> 01:24:00,211
en un día estaremos
en Londres con este viento.
853
01:24:01,003 --> 01:24:03,548
No podemos desplegar más velas
sólo nosotros.
854
01:24:03,965 --> 01:24:05,925
¿Quiere que esperemos en la oscuridad...
855
01:24:05,925 --> 01:24:07,134
servidos y listos para ser su cena?
856
01:24:07,385 --> 01:24:08,928
Huyó de nuestras armas anoche.
857
01:24:08,928 --> 01:24:10,513
No correrá el riesgo de un ataque directo.
858
01:24:10,513 --> 01:24:11,806
- ¿Huyó?
- Es...
859
01:24:12,473 --> 01:24:13,933
No huyó.
860
01:24:16,143 --> 01:24:17,270
Estaba racionando.
861
01:24:18,771 --> 01:24:19,772
¿Racionando?
862
01:24:27,238 --> 01:24:28,447
Uno cada noche.
863
01:24:29,448 --> 01:24:32,535
Luego de que llegamos a mar abierto
y ya no podíamos volver.
864
01:24:36,122 --> 01:24:37,540
Se escondió bajo cubierta...
865
01:24:38,749 --> 01:24:41,878
alimentándose de Anna hasta entonces.
866
01:24:45,214 --> 01:24:47,592
Pero ahora nos tiene donde quiere, ¿no?
867
01:24:47,592 --> 01:24:49,886
Como dijo, Londres
está a un día de distancia.
868
01:24:51,721 --> 01:24:53,139
Ya no nos necesita.
869
01:24:54,015 --> 01:24:57,643
Tenemos que matarlo
antes de que llegue a la costa.
870
01:24:57,643 --> 01:24:58,728
¿Matarlo?
871
01:24:59,520 --> 01:25:01,981
¡Ni siquiera podemos encontrarlo!
872
01:25:01,981 --> 01:25:03,691
No, no podemos.
873
01:25:04,567 --> 01:25:06,527
Por eso le tenderemos una trampa.
874
01:25:06,527 --> 01:25:07,486
Debemos hundir el barco.
875
01:25:08,070 --> 01:25:09,655
Con él a bordo.
876
01:25:10,740 --> 01:25:11,866
¿Hundir el Demeter?
877
01:25:13,284 --> 01:25:14,327
¿Te volviste loca?
878
01:25:14,327 --> 01:25:15,286
Tiene razón.
879
01:25:15,786 --> 01:25:17,705
Le tenderemos una trampa
y lo dejaremos en el barco.
880
01:25:17,705 --> 01:25:20,333
Y escaparemos
en uno de los botes salvavidas.
881
01:25:20,333 --> 01:25:22,919
Si el rumbo es correcto,
llegaremos a tierra.
882
01:25:22,919 --> 01:25:24,420
Éste es mi hogar.
883
01:25:25,463 --> 01:25:28,508
¡Y no lo destruiré por esa maldita cosa!
884
01:25:28,508 --> 01:25:30,510
Yo crecí en un barco, señor Wojchek.
885
01:25:30,968 --> 01:25:31,969
Igual a éste.
886
01:25:32,720 --> 01:25:35,181
Mi padre fue marinero toda su vida.
887
01:25:35,181 --> 01:25:38,434
Siempre me decía que un barco...
888
01:25:39,477 --> 01:25:40,811
su parte viva...
889
01:25:41,479 --> 01:25:42,939
son sus hombres a bordo...
890
01:25:42,939 --> 01:25:45,066
su tripulación, sus historias.
891
01:25:46,526 --> 01:25:48,861
Todo lo demás es madera y clavos.
892
01:25:49,862 --> 01:25:50,863
¡No!
893
01:25:54,242 --> 01:25:55,326
Éste es mi hogar.
894
01:25:57,578 --> 01:25:58,913
Es mi barco.
895
01:26:06,546 --> 01:26:08,130
Yo lo haré.
896
01:26:09,799 --> 01:26:11,300
Bloqueamos el área de carga...
897
01:26:12,426 --> 01:26:14,470
para que sólo tenga una salida a cubierta.
898
01:26:15,179 --> 01:26:18,808
Al caer la noche, Anna estará al timón.
899
01:26:19,684 --> 01:26:23,187
Cuando venga por ella, tendremos un blanco
perfecto desde el puesto de vigía.
900
01:26:24,230 --> 01:26:28,359
Hundiremos el barco y enviaremos
a la bestia herida a una tumba marina.
901
01:26:54,594 --> 01:26:56,012
Veintiuno de julio.
902
01:26:56,012 --> 01:26:57,180
Cuatro de agosto.
903
01:26:57,180 --> 01:26:58,764
Que no se atreva a tocar...
904
01:26:58,764 --> 01:27:00,016
Debes llevar a Toby a casa.
905
01:27:00,016 --> 01:27:01,976
- 18:30.
- Capitán.
906
01:27:01,976 --> 01:27:03,978
No, la gente debe saberlo.
907
01:27:04,854 --> 01:27:06,522
Bitácoras. Tiene que haber un registro.
908
01:27:06,522 --> 01:27:07,982
Perderemos el Demeter, señor.
909
01:27:08,524 --> 01:27:09,609
Abandonaremos el barco.
910
01:27:11,694 --> 01:27:12,820
¿Abandonarlo?
911
01:27:12,820 --> 01:27:14,280
Sí, señor.
912
01:27:19,035 --> 01:27:22,496
El señor Wojchek está bajo cubierta
haciendo los preparativos.
913
01:27:24,040 --> 01:27:26,834
Dejaremos un barco a la deriva
como regalo de despedida para la bestia.
914
01:27:32,256 --> 01:27:33,382
A veces me visita.
915
01:27:35,510 --> 01:27:38,596
Me susurra detrás de los ojos.
916
01:27:41,933 --> 01:27:43,643
Puede devolverme a Toby.
917
01:27:44,519 --> 01:27:46,187
Él se lo llevó, puede traerlo de vuelta.
918
01:27:46,187 --> 01:27:47,688
Capitán, entre en razón.
919
01:27:47,688 --> 01:27:49,148
Sabe que eso no es posible.
920
01:27:49,148 --> 01:27:50,608
Toby está...
921
01:27:52,109 --> 01:27:53,110
Toby...
922
01:27:53,778 --> 01:27:56,364
Sólo debo llevar el Demeter a tierra.
923
01:27:56,906 --> 01:27:58,407
Lo siento, señor Clemens.
924
01:27:58,407 --> 01:27:59,659
- ¡No!
- ¡Capitán!
925
01:28:00,409 --> 01:28:01,702
Usted lo vio, como yo.
926
01:28:01,702 --> 01:28:03,496
Y en el fondo sabe que no terminará ahí.
927
01:28:16,259 --> 01:28:20,930
Cuando sueño, a veces recuerdo quién era.
928
01:28:21,722 --> 01:28:22,849
Antes de él.
929
01:28:23,891 --> 01:28:27,895
Pero la mayoría de las veces,
recuerdo la caja en la que me tenía.
930
01:28:29,605 --> 01:28:33,985
Cómo cada vez que venía
y desgarraba mi carne...
931
01:28:33,985 --> 01:28:35,111
bebía hasta saciarse...
932
01:28:37,029 --> 01:28:39,073
y la tierra se metía
en mis heridas...
933
01:28:40,199 --> 01:28:41,158
envenenándome.
934
01:28:42,410 --> 01:28:44,203
No pueden hundir el Demeter.
935
01:28:44,203 --> 01:28:45,955
Imagine la cara de Toby.
936
01:28:46,873 --> 01:28:48,332
Su sonrisa.
937
01:28:48,916 --> 01:28:50,084
Su risa.
938
01:28:51,419 --> 01:28:53,421
Y piense en esa suciedad
infectándolo también...
939
01:28:53,421 --> 01:28:55,339
porque eso es lo que hace el diablo.
940
01:28:56,632 --> 01:29:00,344
Toma lo bueno,
lo que uno ama, y después...
941
01:29:00,803 --> 01:29:02,221
lo usa.
942
01:29:02,221 --> 01:29:04,640
Y lo tuerce y lo pudre por dentro.
943
01:29:06,976 --> 01:29:09,478
No deje que haga eso
con la memoria de su nieto.
944
01:29:48,267 --> 01:29:49,268
Navegaré...
945
01:29:51,145 --> 01:29:54,148
Navegaré el barco mar adentro.
946
01:29:57,360 --> 01:29:59,111
Y cuando se pierda en altamar...
947
01:30:02,323 --> 01:30:06,369
el monstruo jamás
llegará al hogar que conocí.
948
01:30:08,704 --> 01:30:09,830
El que Toby conoció.
949
01:30:09,830 --> 01:30:14,126
Capitán, no se tiene
que quedar a bordo del Demeter.
950
01:30:18,506 --> 01:30:20,299
¿Adónde iría, señor Clemens?
951
01:30:43,614 --> 01:30:44,991
¿Cree que esto funcionará?
952
01:30:45,616 --> 01:30:46,659
Tiene que funcionar.
953
01:30:50,830 --> 01:30:52,164
Ahí está.
954
01:30:52,164 --> 01:30:53,583
Las costas de Inglaterra.
955
01:30:54,333 --> 01:30:56,502
Y parece que se avecina una tormenta.
956
01:30:56,711 --> 01:30:58,504
Vigila la cubierta.
957
01:31:55,353 --> 01:31:57,355
No veo nada, maldita sea.
958
01:32:00,650 --> 01:32:01,651
Silencio.
959
01:32:07,365 --> 01:32:08,908
No es necesario que estés aquí.
960
01:32:10,117 --> 01:32:12,828
Puedes quedarte bajo cubierta
con el capitán Eliot.
961
01:32:14,622 --> 01:32:15,915
Mantenerte a salvo.
962
01:32:17,792 --> 01:32:20,419
El diablo y yo estamos conectados.
963
01:32:21,087 --> 01:32:23,089
Ya lo habrá notado.
964
01:32:24,465 --> 01:32:25,800
Puedo sentirlo.
965
01:32:27,510 --> 01:32:29,220
De alguna manera.
966
01:32:31,097 --> 01:32:32,431
Él también lo siente.
967
01:32:35,101 --> 01:32:36,561
Vendrá por mí.
968
01:32:38,563 --> 01:32:41,023
Y mientras se centra en mí,
usted ya sabe qué hacer.
969
01:33:15,224 --> 01:33:16,851
¿Dónde demonios está?
970
01:33:26,861 --> 01:33:28,279
¿Qué pasa?
971
01:33:31,073 --> 01:33:32,575
Él lo sabe, señor Clemens.
972
01:33:42,251 --> 01:33:44,795
Dios mío. Tiene alas.
973
01:33:44,795 --> 01:33:45,838
¡Ahí viene!
974
01:33:48,257 --> 01:33:50,009
¡Por favor, Wojchek! Wojchek, ¡ayúdame!
975
01:33:52,845 --> 01:33:54,180
¡Por el amor de Dios, córtala!
976
01:34:04,148 --> 01:34:05,274
¡Wojchek!
977
01:34:14,992 --> 01:34:17,328
¡Wojchek!
978
01:35:12,341 --> 01:35:13,843
¡Wojchek!
979
01:35:14,927 --> 01:35:15,928
- ¡Ahí vamos!
- ¡No!
980
01:35:15,928 --> 01:35:17,930
¡Preparen el bote salvavidas!
981
01:35:58,304 --> 01:35:59,138
¡Vamos!
982
01:36:01,265 --> 01:36:02,558
Debemos darnos prisa.
983
01:36:02,558 --> 01:36:03,935
Estamos cerca de la costa.
984
01:36:03,935 --> 01:36:05,978
Necesitamos a Wojchek. Y al capitán.
985
01:36:05,978 --> 01:36:06,979
Iré por ellos.
986
01:36:06,979 --> 01:36:09,440
Corta los cabos si es necesario,
pero suéltalo.
987
01:36:33,422 --> 01:36:34,799
Perdóname.
988
01:36:43,808 --> 01:36:44,851
¡Wojchek!
989
01:37:01,659 --> 01:37:02,702
¡Wojchek!
990
01:37:10,376 --> 01:37:11,794
¿Dónde estás?
991
01:37:13,087 --> 01:37:14,046
No.
992
01:37:15,298 --> 01:37:16,299
Wojchek.
993
01:37:25,725 --> 01:37:26,851
Anna.
994
01:37:27,476 --> 01:37:28,603
Capitán.
995
01:37:42,700 --> 01:37:43,868
¡Capitán!
996
01:37:43,868 --> 01:37:45,328
Ya viene.
997
01:37:45,328 --> 01:37:46,329
¡Ya viene!
998
01:37:56,714 --> 01:37:58,132
Anna, ¿dónde estás?
999
01:37:58,132 --> 01:37:59,050
¿Dónde estás?
1000
01:38:00,718 --> 01:38:01,802
¡Anna!
1001
01:38:02,845 --> 01:38:03,846
¡Capitán!
1002
01:38:14,649 --> 01:38:16,025
Dios mío.
1003
01:38:20,363 --> 01:38:24,825
¡Renuncio a ti, diablo!
1004
01:38:26,035 --> 01:38:28,454
Renuncio a ti...
1005
01:38:58,734 --> 01:38:59,777
Capitán.
1006
01:39:15,626 --> 01:39:16,878
Señor Clemens.
1007
01:39:18,045 --> 01:39:19,672
Que todos lo sepan, ¿sí?
1008
01:39:20,381 --> 01:39:23,009
Que sepan que fui fiel...
1009
01:39:24,969 --> 01:39:26,429
a mi fe.
1010
01:39:28,055 --> 01:39:29,807
Lo haré, capitán.
1011
01:39:29,807 --> 01:39:30,808
Se lo prometo.
1012
01:40:07,386 --> 01:40:09,847
¡Quieres hacerles creer que eres un dios!
1013
01:40:12,183 --> 01:40:14,310
¡Tú y yo sabemos que no lo eres!
1014
01:40:15,436 --> 01:40:17,563
¡Sangras como cualquiera de nosotros!
1015
01:40:18,606 --> 01:40:21,400
¡Duermes en la tierra!
1016
01:40:22,568 --> 01:40:23,903
¡Te alimentas!
1017
01:40:24,570 --> 01:40:26,864
Por encima de todo, ¡te alimentas!
1018
01:40:26,864 --> 01:40:29,784
¡Quieres que te temamos!
1019
01:40:30,493 --> 01:40:33,037
¡Y en el fondo, tú tienes miedo!
1020
01:40:33,037 --> 01:40:35,623
¡Miedo de lo que yace al otro lado...
1021
01:40:35,623 --> 01:40:38,209
como cualquier otro ser vivo!
1022
01:41:24,589 --> 01:41:25,965
Estás en mi cabeza.
1023
01:41:26,883 --> 01:41:28,176
En mi sangre.
1024
01:41:30,261 --> 01:41:32,054
¡Me condenaste al infierno!
1025
01:41:45,484 --> 01:41:46,611
¡Desgraciado!
1026
01:41:49,572 --> 01:41:50,489
¡Anna!
1027
01:41:51,866 --> 01:41:53,826
Anna, sube al bote.
1028
01:42:06,714 --> 01:42:08,799
¡Yo no...
1029
01:42:10,468 --> 01:42:12,011
te temo!
1030
01:42:17,725 --> 01:42:19,769
Lo harás.
1031
01:42:35,117 --> 01:42:36,452
¡Muere, diablo!
1032
01:42:57,723 --> 01:42:58,558
¡Anna!
1033
01:43:31,007 --> 01:43:32,133
Dios mío.
1034
01:43:32,133 --> 01:43:33,259
¿Qué ocurre?
1035
01:43:33,259 --> 01:43:34,468
Ve a buscar al comisario.
1036
01:43:34,468 --> 01:43:36,637
Dile que hay un barco en la rompiente.
1037
01:44:25,144 --> 01:44:26,437
La costa...
1038
01:44:27,438 --> 01:44:28,898
está muy cerca.
1039
01:44:32,026 --> 01:44:33,528
Está cerca.
1040
01:44:38,074 --> 01:44:39,408
Señor Clemens.
1041
01:44:42,453 --> 01:44:43,538
No.
1042
01:44:45,039 --> 01:44:46,582
No.
1043
01:44:47,291 --> 01:44:48,334
No.
1044
01:44:50,086 --> 01:44:53,047
Lo sé desde hace días.
1045
01:44:54,674 --> 01:44:55,591
Lo siento.
1046
01:44:56,259 --> 01:44:57,426
Otra transfusión...
1047
01:44:57,426 --> 01:44:59,345
Sólo retrasaría lo inevitable.
1048
01:45:00,471 --> 01:45:02,056
Ambos lo sabemos.
1049
01:45:02,056 --> 01:45:03,641
Pero puedo...
1050
01:45:04,350 --> 01:45:05,935
- Si tan sólo...
- No.
1051
01:45:08,145 --> 01:45:09,939
No quiero ser...
1052
01:45:14,026 --> 01:45:15,278
Toda mi vida...
1053
01:45:17,572 --> 01:45:18,739
mi pueblo...
1054
01:45:19,699 --> 01:45:20,867
el diablo...
1055
01:45:22,785 --> 01:45:24,245
han decidido por mí.
1056
01:45:26,289 --> 01:45:27,498
Yo decido esto.
1057
01:45:28,332 --> 01:45:29,542
Nadie más.
1058
01:45:34,046 --> 01:45:35,339
Tú me salvaste.
1059
01:45:37,008 --> 01:45:38,176
Y usted a mí.
1060
01:46:49,914 --> 01:46:51,791
Todo sobre el barco fantasma en Whitby.
1061
01:46:51,791 --> 01:46:53,000
No hay sobrevivientes.
1062
01:46:53,000 --> 01:46:53,918
BARCO FANTASMA NAUFRAGADO EN WHITBY.
1063
01:46:53,918 --> 01:46:55,962
¿Y usted, señor? ¿Quiere The Dailygraph?
1064
01:46:56,546 --> 01:46:57,588
Compren su periódico aquí.
1065
01:46:57,588 --> 01:46:59,340
Sólo cuesta dos peniques.
1066
01:47:00,550 --> 01:47:02,635
Todo sobre el barco fantasma en Whitby.
1067
01:47:02,635 --> 01:47:03,886
No hay sobrevivientes.
1068
01:47:07,974 --> 01:47:09,517
Sólo cuesta dos peniques.
1069
01:47:11,602 --> 01:47:13,062
Llegué a Londres.
1070
01:47:14,397 --> 01:47:18,150
La criatura busca sangre
en algún lugar de la ciudad...
1071
01:47:19,360 --> 01:47:23,155
pero sé dónde descansa durante el día.
1072
01:47:23,155 --> 01:47:24,824
¿Abadía de Carfax?
1073
01:47:25,616 --> 01:47:26,701
¿Usted es el nuevo dueño?
1074
01:47:27,451 --> 01:47:28,411
No, señorita.
1075
01:47:28,411 --> 01:47:29,579
Sólo lo busco a él.
1076
01:47:29,579 --> 01:47:33,499
Pues son dos horas para llegar
en carruaje desde aquí.
1077
01:47:34,834 --> 01:47:36,711
Está muy oscuro en los páramos.
1078
01:47:37,044 --> 01:47:38,921
Si yo fuera usted, esperaría hasta mañana.
1079
01:47:39,755 --> 01:47:41,841
¿Sabe, señorita?, pensé lo mismo.
1080
01:47:45,428 --> 01:47:47,013
Es verdad, te lo digo.
1081
01:47:47,013 --> 01:47:48,055
Así es.
1082
01:47:48,055 --> 01:47:50,308
Cuando dijo que nos reuniéramos aquí...
1083
01:47:50,308 --> 01:47:51,309
pude verlo.
1084
01:47:51,309 --> 01:47:54,937
- Imaginé un lugar muy diferente.
- Yo también.
1085
01:47:54,937 --> 01:47:59,358
Al fin vi la verdadera oscuridad que mora
bajo la superficie de este mundo.
1086
01:48:00,109 --> 01:48:04,322
El mal que ni la ciencia,
ni la razón, pueden explicar.
1087
01:48:05,198 --> 01:48:07,158
Sin embargo, también vi su belleza...
1088
01:48:08,075 --> 01:48:10,745
y aquellos dispuestos
a darlo todo para protegerlo.
1089
01:48:18,127 --> 01:48:19,128
La joven está por todas todas partes.
1090
01:48:19,128 --> 01:48:21,422
Destruida. Qué desperdicio.
¿Qué demonios...?
1091
01:49:10,972 --> 01:49:14,433
Y así, seguiré persiguiendo
a esa bestia repugnante.
1092
01:49:14,433 --> 01:49:17,395
Y juro por los que han dado su vida...
1093
01:49:17,395 --> 01:49:20,523
que extinguiré esta plaga...
1094
01:49:20,523 --> 01:49:23,317
y lo enviaré de vuelta al infierno.
1095
01:49:37,665 --> 01:49:42,295
BASADA EN LA BITÁCORA DEL DEMETER
DE DRÁCULA DE BRAM STOKER
1096
01:58:16,642 --> 01:58:18,644
Subtítulos: Valeria Bortoni
75146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.