Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,091 --> 00:02:14,251
Ain't you afraid?
2
00:02:14,343 --> 00:02:16,334
Of old ygor? No.
3
00:02:31,568 --> 00:02:33,104
I say that I,
for one, will not...
4
00:02:33,195 --> 00:02:34,935
Burgomaster:
Enough, guard, enough.
5
00:02:35,489 --> 00:02:37,855
He'll be met
exactly as arranged.
6
00:02:38,158 --> 00:02:40,069
Now, friends, on his deathbed,
7
00:02:40,160 --> 00:02:42,902
the old baron Frankenstein
gave me this chest of papers
8
00:02:42,996 --> 00:02:46,238
to deliver to his son,
and deliver it I shall.
9
00:02:46,500 --> 00:02:48,331
Haven't we had enough
of that name here?
10
00:02:48,418 --> 00:02:50,409
Yes. There was a time
when our village
11
00:02:50,504 --> 00:02:52,995
was prosperous and happy.
Look at it now.
12
00:02:53,090 --> 00:02:56,958
Forsaken, desolate, shunned
by every traveler, and why?
13
00:02:57,052 --> 00:02:59,008
Because of these frankensteins.
14
00:02:59,096 --> 00:03:02,839
We live in the black shadow of
that cursed place up on the hill
15
00:03:02,933 --> 00:03:06,846
where only that crazy ygor, with
his broken neck, dares to stay.
16
00:03:06,978 --> 00:03:09,344
And now we go to
the railway station
17
00:03:09,439 --> 00:03:12,226
to welcome another Frankenstein.
18
00:03:13,151 --> 00:03:15,767
This one is probably
just as bad as his father
19
00:03:15,862 --> 00:03:18,945
who created a monster
in the devil's own image.
20
00:03:20,117 --> 00:03:21,698
It's in the blood, I tell you.
21
00:03:21,910 --> 00:03:24,196
We've said these same
words a thousand times,
22
00:03:24,287 --> 00:03:25,493
and they get us nowhere.
23
00:03:25,580 --> 00:03:28,663
Fine talk, herr inspector.
Fine talk.
24
00:03:28,792 --> 00:03:32,455
But baron Frankenstein does arrive
tonight to claim his heritage.
25
00:03:32,546 --> 00:03:33,661
And then what?
26
00:03:33,755 --> 00:03:35,120
Burgher 1: Yes, what then?
27
00:03:35,340 --> 00:03:38,673
That's true, but he'll
find no friends here.
28
00:03:39,428 --> 00:03:42,295
Nothing but locked doors
and darkened windows.
29
00:03:42,389 --> 00:03:44,550
Locked hearts and bitter hatred.
30
00:03:44,641 --> 00:03:48,429
Let that, too, be a part
of the Frankenstein heritage.
31
00:03:48,979 --> 00:03:50,469
Come, gentlemen.
32
00:04:01,158 --> 00:04:03,490
We'll be there soon, darling.
33
00:04:03,577 --> 00:04:05,659
That's good.
So I can see Amelia.
34
00:04:05,746 --> 00:04:08,078
That's right. Amelia will
be there waiting for you,
35
00:04:08,165 --> 00:04:10,156
and so glad to see you.
36
00:04:25,182 --> 00:04:27,673
Elsa: What
strange-looking country.
37
00:04:29,060 --> 00:04:31,096
Not much like America, is it?
38
00:04:31,188 --> 00:04:32,268
On my first trip to Europe,
39
00:04:32,355 --> 00:04:33,561
I was prepared for anything
40
00:04:33,648 --> 00:04:36,731
but, well, I'm glad we went
to London and Paris first.
41
00:04:36,818 --> 00:04:39,309
We must be getting close
to the village now.
42
00:04:39,404 --> 00:04:40,940
It's exciting, isn't it?
43
00:04:41,656 --> 00:04:44,989
Out there in the darkness,
a new life lies before us.
44
00:04:45,076 --> 00:04:48,193
No more college
classrooms or faculty meetings.
45
00:04:48,288 --> 00:04:49,778
I feel rather like an explorer.
46
00:04:49,873 --> 00:04:51,113
That's what it is.
47
00:04:51,208 --> 00:04:53,540
We're going to explore
something so foreign to us,
48
00:04:53,627 --> 00:04:55,663
we can't even imagine
what it'll be like.
49
00:04:55,754 --> 00:04:58,370
A medieval castle. I
wonder if there's a moat.
50
00:05:01,510 --> 00:05:04,343
And battlements. Perhaps
there's a haunted room.
51
00:05:04,429 --> 00:05:07,045
Yes, there's sure
to be a haunted room.
52
00:05:07,557 --> 00:05:09,388
The castle itself is
supposed to be haunted.
53
00:05:10,352 --> 00:05:11,967
Because of... yes.
54
00:05:12,270 --> 00:05:14,932
Yes. Because of the things
my father did there.
55
00:05:15,023 --> 00:05:16,903
I remember the stories
my mother used to tell me
56
00:05:16,942 --> 00:05:18,728
when I was quite young
in england.
57
00:05:19,486 --> 00:05:21,547
It wasn't my father's fault
that the being he created
58
00:05:21,571 --> 00:05:24,563
became a senseless, murderous monster.
He was right.
59
00:05:24,658 --> 00:05:27,570
You understand that, don't you, dear?
He was right.
60
00:05:27,661 --> 00:05:30,573
It was the unforeseen blunder
of a stupid assistant
61
00:05:30,664 --> 00:05:34,907
that gave his creation the brain of
a killer instead of a normal one.
62
00:05:36,920 --> 00:05:40,287
And how my father was made
to suffer for that mistake.
63
00:05:40,715 --> 00:05:44,207
His name has become synonymous
with horror and monsters.
64
00:05:44,427 --> 00:05:46,713
Why, nine out of 10 people
65
00:05:46,805 --> 00:05:49,033
call that misshapen creature
of my father's experiments...
66
00:05:49,057 --> 00:05:51,799
Guard: Frankenstein.
Frankenstein.
67
00:06:05,782 --> 00:06:07,647
Herr baron Frankenstein? Yes.
68
00:06:07,742 --> 00:06:10,199
I will see that madam and the
bags are placed in the car.
69
00:06:10,287 --> 00:06:12,528
The burgomaster's on the
platform waiting for you.
70
00:06:12,622 --> 00:06:13,862
Thank you.
71
00:06:17,711 --> 00:06:19,542
Herr baron Frankenstein? Yes.
72
00:06:19,629 --> 00:06:22,120
I am burgomaster of the village.
73
00:06:22,215 --> 00:06:24,215
It's a great pleasure to
see you, herr burgomaster.
74
00:06:24,259 --> 00:06:26,875
These are the gentlemen
of the council.
75
00:06:26,970 --> 00:06:29,837
We come to meet you,
not to greet you.
76
00:06:32,183 --> 00:06:35,300
I deliver you these, on the
instructions of your late father.
77
00:06:35,395 --> 00:06:36,430
Thank you.
78
00:06:36,521 --> 00:06:39,729
The large box contains certain
papers pertaining to the estate.
79
00:06:39,816 --> 00:06:42,523
The small one, the key
that will open it.
80
00:06:42,736 --> 00:06:43,896
Thank you, I...
81
00:06:43,987 --> 00:06:48,071
It is unfortunate that we cannot
offer you a more cheerful welcome.
82
00:06:48,158 --> 00:06:49,614
But we can't.
83
00:06:51,161 --> 00:06:55,404
Herr burgomaster, gentlemen
of the council, villagers.
84
00:06:55,498 --> 00:06:57,910
I quite realize that it was
my father's misfortune
85
00:06:58,001 --> 00:07:00,993
to be the unwilling,
unknowing cause of tragedy.
86
00:07:01,838 --> 00:07:04,250
I'm so sorry that
I don't remember him
87
00:07:04,341 --> 00:07:06,457
because I've been told
that he was a good man.
88
00:07:08,470 --> 00:07:11,257
And I know how
greatly your tragedy
89
00:07:11,348 --> 00:07:12,963
must have weighed upon his mind.
90
00:07:14,976 --> 00:07:17,809
I can't undo the wrongs
that you've suffered,
91
00:07:17,938 --> 00:07:21,101
but I beg of you, let the
dead past remain buried.
92
00:07:21,274 --> 00:07:23,435
My wife and I, and our son,
93
00:07:23,777 --> 00:07:26,189
we want so much
to be your friends.
94
00:07:36,706 --> 00:07:39,573
There is a car waiting,
herr baron.
95
00:07:40,669 --> 00:07:43,285
Thank you. Thank you
for your courtesy.
96
00:08:23,670 --> 00:08:25,626
Amelia: There's
my little darling!
97
00:08:25,714 --> 00:08:26,874
Amelial
98
00:08:29,175 --> 00:08:31,336
Amelia! Aw.
99
00:08:37,851 --> 00:08:39,307
I am glad to see you, Benson.
100
00:08:39,394 --> 00:08:41,851
Thank you, sir.
Should I take this, sir?
101
00:08:41,938 --> 00:08:44,099
No, just take my coat, will you?
Sir.
102
00:08:49,320 --> 00:08:51,936
I'm so glad to see you.
103
00:08:52,532 --> 00:08:54,568
Bless you. Amelia.
104
00:08:55,702 --> 00:08:57,784
Oh, what a comfort
to find you here.
105
00:08:57,871 --> 00:08:59,532
Welcome, madam.
Good evening, sir.
106
00:08:59,622 --> 00:09:00,702
Good evening, Amelia.
107
00:09:00,790 --> 00:09:03,623
I think Peter had better go right to bed.
It's been a long trip.
108
00:09:03,710 --> 00:09:05,075
Come along, darling.
109
00:09:05,170 --> 00:09:07,832
Oh, Amelia,
are the bedrooms cheery?
110
00:09:10,008 --> 00:09:12,715
Yes, madam, quite cheery.
111
00:09:13,470 --> 00:09:15,461
I think you'll be surprised.
112
00:09:18,683 --> 00:09:22,301
It's medieval. It's
exciting, exhilarating.
113
00:09:25,899 --> 00:09:28,857
You really feel that
you belong here already?
114
00:09:28,943 --> 00:09:30,604
Yes. Yes, I think I do.
115
00:09:31,905 --> 00:09:33,861
Why? Don't you like it? Well...
116
00:09:34,491 --> 00:09:35,571
Well, it...
117
00:09:36,034 --> 00:09:40,027
It all seems so unreal,
oh, but I'm excited, too.
118
00:09:40,121 --> 00:09:41,531
Peter: Good night, daddy!
119
00:09:41,915 --> 00:09:45,248
Daddy, look at me. I'm way
up here on a mountain.
120
00:09:45,335 --> 00:09:46,996
Baron: Good night, son.
121
00:09:50,090 --> 00:09:51,455
I'll go and freshen up a bit
122
00:09:51,549 --> 00:09:52,880
and see that
Peter is put to bed.
123
00:09:59,641 --> 00:10:02,007
I'm terribly glad
you're here with me.
124
00:10:03,061 --> 00:10:07,145
Amelia, wait for me.
I don't want to get lost.
125
00:10:12,695 --> 00:10:15,607
Where did you get those other servants,
Benson? They look like tyroleans.
126
00:10:15,698 --> 00:10:19,156
They are. None of the people of
this province would serve here,
127
00:10:19,244 --> 00:10:21,200
no matter what
I offered to pay them.
128
00:10:22,372 --> 00:10:24,704
Strange,
superstitious creatures.
129
00:10:25,792 --> 00:10:28,283
Uh, where's the library,
if there is a library?
130
00:10:28,378 --> 00:10:29,743
Here it is, sir.
131
00:10:51,776 --> 00:10:54,313
I think you're rather
like your father, sir.
132
00:10:55,613 --> 00:10:58,400
If only I could have some
small portion of his genius.
133
00:11:01,286 --> 00:11:02,651
Think of it, Benson.
134
00:11:03,538 --> 00:11:05,199
Here, in this very study,
135
00:11:05,790 --> 00:11:07,701
the luminous facets
of his brilliant mind
136
00:11:07,792 --> 00:11:10,033
conceived his
outstanding theory of...
137
00:11:11,963 --> 00:11:13,373
The source of life.
138
00:11:15,258 --> 00:11:17,419
Here, he planned a miracle
139
00:11:18,511 --> 00:11:20,251
and saw it come to pass.
140
00:11:22,640 --> 00:11:23,840
A miracle that the good people
141
00:11:23,892 --> 00:11:25,598
of Frankenstein
called a monster.
142
00:11:25,685 --> 00:11:28,017
They call it a lot
worse than that, sir.
143
00:11:28,104 --> 00:11:30,846
Such stories as
I've never heard.
144
00:11:30,940 --> 00:11:32,680
Would you like a Brandy, sir?
145
00:11:32,775 --> 00:11:34,515
Yes, thank you, Benson.
146
00:11:52,295 --> 00:11:53,501
"My son.
147
00:11:54,964 --> 00:11:56,704
"Herein you will find my faiths,
148
00:11:56,799 --> 00:11:58,960
"my beliefs, and my unfoldments.
149
00:11:59,802 --> 00:12:03,761
"A complete diary of my experiments,
charts, and secret formulas.
150
00:12:04,641 --> 00:12:08,133
"In short, the sum total of
my knowledge, such as it is.
151
00:12:08,645 --> 00:12:10,135
"Perhaps you will regard my work
152
00:12:10,230 --> 00:12:13,472
"with ridicule or
even with distaste.
153
00:12:13,942 --> 00:12:15,603
"If so, destroy these records.
154
00:12:20,365 --> 00:12:22,822
"But if you, like me, burn
with the irresistible desire
155
00:12:22,909 --> 00:12:25,446
"to penetrate
the unknown, carry on.
156
00:12:26,329 --> 00:12:29,787
"Even though the path is cruel
and torturous, carry on.
157
00:12:29,999 --> 00:12:31,705
"Like every seeker after truth,
158
00:12:32,335 --> 00:12:35,293
"you will be hated,
blasphemed, and condemned.
159
00:12:38,758 --> 00:12:42,421
"But mayhap where I have
failed, you will succeed.
160
00:12:43,346 --> 00:12:46,133
"You have inherited the
fortune of the frankensteins.
161
00:12:46,891 --> 00:12:49,348
"I trust you will not
inherit their fate."
162
00:13:05,201 --> 00:13:06,611
To you, sir.
163
00:13:17,005 --> 00:13:18,165
Our father,
164
00:13:18,840 --> 00:13:20,250
help me be a good little boy,
165
00:13:20,341 --> 00:13:23,549
and bless mommy and daddy. Amen.
166
00:13:25,096 --> 00:13:26,302
Good night, my darling.
167
00:13:30,226 --> 00:13:31,591
I'll close the curtains, madam,
168
00:13:31,686 --> 00:13:33,142
so the lightning
won't bother him.
169
00:13:33,229 --> 00:13:35,811
Oh, please don't close them,
'cause I like lightning.
170
00:13:36,190 --> 00:13:38,681
Oh, he isn't afraid of
anything, is he, madam?
171
00:13:38,776 --> 00:13:41,643
His father has taught him never
to be afraid, and he isn't.
172
00:13:43,865 --> 00:13:44,980
Amelia...
173
00:13:45,908 --> 00:13:47,739
Do you think he'll
be all right here?
174
00:13:47,827 --> 00:13:51,536
Oh, yes, madam. Nothing can happen to him.
I'll leave my door open.
175
00:13:51,622 --> 00:13:52,953
Please do.
176
00:14:15,521 --> 00:14:16,977
Why do you suppose
they ever built in
177
00:14:17,065 --> 00:14:19,681
these beds in this
strange position?
178
00:14:19,776 --> 00:14:21,607
An old superstition.
179
00:14:21,694 --> 00:14:24,151
"If the house is
filled with dread,
180
00:14:24,781 --> 00:14:26,487
"place the beds
at head-to-head."
181
00:14:34,999 --> 00:14:39,163
Come on, gentlemen, see!
More bags for Frankenstein.
182
00:15:17,333 --> 00:15:18,448
Good evening, inspector.
183
00:15:18,543 --> 00:15:19,658
Good evening.
184
00:15:19,752 --> 00:15:20,787
The baron is in, I know.
185
00:15:20,878 --> 00:15:22,243
Yes, but, uh...
186
00:15:25,007 --> 00:15:26,372
A policeman.
187
00:15:28,428 --> 00:15:30,840
Herr baron Frankenstein? Yes.
188
00:15:32,515 --> 00:15:34,551
I am inspector krogh
of the district police.
189
00:15:35,810 --> 00:15:37,471
I am glad to see you, inspector.
190
00:15:37,562 --> 00:15:39,223
Uh, Benson,
take the inspector's cape.
191
00:15:39,313 --> 00:15:40,553
Yes, sir.
192
00:15:49,866 --> 00:15:51,731
Won't you, uh...
Won't you come in?
193
00:15:51,826 --> 00:15:53,157
Thank you.
194
00:15:57,373 --> 00:15:59,284
Come over and dry out
by the fire, inspector.
195
00:15:59,375 --> 00:16:00,660
Thank you.
196
00:16:00,751 --> 00:16:03,288
I've been studying some old
papers of my father's.
197
00:16:05,214 --> 00:16:06,704
Care for a Brandy?
198
00:16:06,799 --> 00:16:08,005
Thank you, no.
199
00:16:08,885 --> 00:16:11,251
I have come here, herr baron,
to assure you of protection.
200
00:16:12,013 --> 00:16:13,469
Protection? From whom?
201
00:16:13,556 --> 00:16:15,217
From a virulent
and fatal poison.
202
00:16:16,017 --> 00:16:18,383
Oh, am I to be, uh...
Am I to be poisoned, then?
203
00:16:18,478 --> 00:16:21,265
You are poisoned
already by your name.
204
00:16:22,064 --> 00:16:23,704
To the best of my
knowledge, it has served
205
00:16:23,733 --> 00:16:26,315
my family faithfully
for over 700 years.
206
00:16:26,402 --> 00:16:29,144
You recommend that I
change it to, say, Smith?
207
00:16:29,238 --> 00:16:30,478
I'm afraid that wouldn't help.
208
00:16:30,573 --> 00:16:33,315
You might change your name, but
you can't erase the brand.
209
00:16:33,409 --> 00:16:34,990
That's indelible.
210
00:16:35,077 --> 00:16:38,615
As long as you continue to live
in this place, you're in danger.
211
00:16:40,833 --> 00:16:43,324
You're speaking in
riddles, herr inspector.
212
00:16:43,419 --> 00:16:44,534
Danger from whom?
213
00:16:44,629 --> 00:16:46,790
The burgomaster and his
inhospitable villagers?
214
00:16:46,881 --> 00:16:51,750
Oh, I think I can guarantee to control
their animosity, but not their fears.
215
00:16:52,136 --> 00:16:54,422
What are they afraid of, ghosts?
216
00:16:56,807 --> 00:16:58,047
Perhaps.
217
00:16:59,393 --> 00:17:02,055
I'm afraid I don't believe in them.
Do you?
218
00:17:02,146 --> 00:17:04,728
When they commit murder, yes.
219
00:17:05,608 --> 00:17:06,814
Oh...
220
00:17:07,777 --> 00:17:09,233
You're referring to the monster.
221
00:17:09,320 --> 00:17:10,560
Perhaps.
222
00:17:11,113 --> 00:17:13,775
My dear inspector,
he was destroyed years ago.
223
00:17:16,953 --> 00:17:18,238
Perhaps.
224
00:17:20,581 --> 00:17:22,572
Can we stick to facts,
inspector?
225
00:17:23,543 --> 00:17:24,828
That my father instilled life
226
00:17:24,919 --> 00:17:26,409
into a dead man
is perfectly true.
227
00:17:26,504 --> 00:17:28,586
But I'm also convinced that
stories of this creature
228
00:17:28,673 --> 00:17:30,038
have been so greatly exaggerated
229
00:17:30,132 --> 00:17:32,589
in the telling
and the retelling,
230
00:17:33,052 --> 00:17:34,917
that the simple folk
of this neighborhood
231
00:17:35,012 --> 00:17:37,594
now believe him to have been
the most fiendish monster
232
00:17:37,682 --> 00:17:39,172
that ever walked this earth.
233
00:17:39,809 --> 00:17:41,674
Do you honestly know
of one criminal act
234
00:17:41,769 --> 00:17:43,555
that this poor
creature committed?
235
00:17:44,981 --> 00:17:46,517
Did you ever even see him?
236
00:17:48,150 --> 00:17:50,391
The most vivid
recollection of my life.
237
00:17:53,906 --> 00:17:56,022
I was but a child at the time,
238
00:17:56,117 --> 00:17:58,449
about the age of your
own son, herr baron.
239
00:18:00,246 --> 00:18:03,909
The monster had escaped and was
ravaging the countryside...
240
00:18:04,000 --> 00:18:06,958
Killing, maiming, terrorizing.
241
00:18:09,547 --> 00:18:11,833
One night,
he burst into our house.
242
00:18:12,800 --> 00:18:14,665
My father took a gun
and fired at him,
243
00:18:15,678 --> 00:18:18,761
but the savage brute sent
him crashing to a corner.
244
00:18:19,473 --> 00:18:22,715
Then he grabbed me by the arm.
245
00:18:27,523 --> 00:18:29,935
One doesn't easily
forget, herr baron,
246
00:18:30,026 --> 00:18:32,233
an arm torn out by the roots.
247
00:18:34,113 --> 00:18:35,353
No, I...
248
00:18:35,990 --> 00:18:38,697
My lifelong ambition was
to have been a soldier.
249
00:18:39,577 --> 00:18:40,783
But for this...
250
00:18:41,370 --> 00:18:43,827
I, who command seven gendarmes
251
00:18:43,914 --> 00:18:46,200
in a little mountain village,
252
00:18:46,709 --> 00:18:48,700
might have been a general.
253
00:19:00,097 --> 00:19:01,803
I wish I could
do something to...
254
00:19:03,392 --> 00:19:05,428
Won't you change
your mind for Brandy?
255
00:19:05,519 --> 00:19:06,884
Thank you, baron.
256
00:19:08,439 --> 00:19:10,771
I apologize if I've
aroused your sympathy,
257
00:19:11,609 --> 00:19:14,225
but I have found that by
explaining my affliction,
258
00:19:14,945 --> 00:19:18,233
it ceases to be
quite such a curiosity.
259
00:19:21,410 --> 00:19:23,321
You intimated there have
been other murders
260
00:19:23,996 --> 00:19:25,827
committed since
the destruction of the...
261
00:19:26,707 --> 00:19:28,663
My father's work. Yes.
262
00:19:29,293 --> 00:19:30,658
How do you account for it?
263
00:19:30,753 --> 00:19:32,163
Well, I can't.
264
00:19:32,254 --> 00:19:33,774
Neither can
the special agents imported
265
00:19:33,798 --> 00:19:35,584
for the purpose
from Scotland yard
266
00:19:35,675 --> 00:19:37,461
and the surete francaise.
267
00:19:37,551 --> 00:19:40,293
There have been six,
all unsolved,
268
00:19:40,721 --> 00:19:42,928
and all men of some
prominence in the village.
269
00:19:43,307 --> 00:19:44,843
In each case,
the autopsy disclosed
270
00:19:44,934 --> 00:19:47,346
that death had been caused
by a violent concussion.
271
00:19:47,436 --> 00:19:49,097
There were no marks
on the bodies
272
00:19:49,188 --> 00:19:53,181
except a slight discoloration or
bruise at the base of the brain.
273
00:19:53,984 --> 00:19:56,976
But the hearts of all the
victims were ruptured.
274
00:19:57,446 --> 00:20:00,153
In fact, they had burst.
275
00:20:04,495 --> 00:20:07,783
Hence the local superstition
of the murdering ghost.
276
00:20:07,873 --> 00:20:12,287
Need I add that it is always
alluded to as Frankenstein?
277
00:20:13,504 --> 00:20:16,246
Now it's rumored that you, like
your father, are a scientist.
278
00:20:16,340 --> 00:20:19,252
The villagers have seen the strange
instruments that preceded you here.
279
00:20:19,343 --> 00:20:21,379
That's why I've
come to warn you.
280
00:20:23,305 --> 00:20:25,921
Inspector krogh, I should
indeed seem ungrateful
281
00:20:26,016 --> 00:20:28,803
if I were not to thank you for
your interest in my welfare.
282
00:20:28,894 --> 00:20:31,931
But I can assure you I am not
engaged in any black magic
283
00:20:32,022 --> 00:20:34,229
nor in the creation of monsters,
284
00:20:34,316 --> 00:20:36,557
however the villagers may think.
285
00:20:36,652 --> 00:20:40,645
Nevertheless, herr baron, I
stand ready when you need help.
286
00:20:40,990 --> 00:20:42,321
I shall not need it.
287
00:20:43,117 --> 00:20:46,860
When you need help, you have but to
ring the alarm bell in the tower
288
00:20:46,954 --> 00:20:51,118
and I shall hear it wherever I may
be and hasten to your assistance.
289
00:20:51,584 --> 00:20:52,699
Good night, herr baron.
290
00:20:52,793 --> 00:20:54,408
Good night and
thank you, inspector.
291
00:20:57,131 --> 00:20:59,873
Oh, darling, this is inspector
krogh of the police.
292
00:20:59,967 --> 00:21:01,332
How do you do?
293
00:21:01,427 --> 00:21:02,758
Madam.
294
00:21:02,845 --> 00:21:05,382
He called to assure us
that he's at our service.
295
00:21:05,473 --> 00:21:07,134
Oh, it's very good
of you, inspector.
296
00:21:07,224 --> 00:21:09,340
Perhaps you'll honor us
one night soon at dinner.
297
00:21:09,435 --> 00:21:10,845
Madam, I...
298
00:21:11,854 --> 00:21:13,390
I shall be honored, madam.
299
00:21:18,652 --> 00:21:19,858
Wasn't he odd?
300
00:21:20,780 --> 00:21:23,817
Yes. He said if the villagers
bothered us, he'd take a hand.
301
00:21:23,908 --> 00:21:26,274
We seem to be rather
undesirable characters.
302
00:21:26,368 --> 00:21:28,199
Oh, they'll change
their attitude
303
00:21:28,287 --> 00:21:30,152
when they get to
know us a little better.
304
00:21:32,708 --> 00:21:36,371
What a dreadful storm.
What awful lightning!
305
00:21:37,838 --> 00:21:39,499
It's magnificent.
306
00:21:40,508 --> 00:21:43,124
Nothing in nature is terrifying
when one understands it.
307
00:21:44,887 --> 00:21:46,673
Think of it, darling.
308
00:21:46,764 --> 00:21:48,174
My father drew
that very lightning
309
00:21:48,265 --> 00:21:50,096
from heaven and forced
it to his own will,
310
00:21:50,935 --> 00:21:54,473
to bring life to a being that
he created with his own hands.
311
00:21:56,232 --> 00:21:57,938
Why should we fear anything?
312
00:22:55,958 --> 00:22:57,619
Thank you, Benson.
313
00:23:00,880 --> 00:23:03,587
Peter: Well, hello!
314
00:23:03,674 --> 00:23:05,130
Good morning, son.
315
00:23:05,217 --> 00:23:06,502
Did you have a nice sleep?
316
00:23:06,594 --> 00:23:07,594
Yes.
317
00:23:07,636 --> 00:23:09,046
What are you going to do now?
318
00:23:09,138 --> 00:23:11,049
I'm going out hunting. Uh-huh!
319
00:23:11,140 --> 00:23:12,755
What are you going to get?
320
00:23:12,850 --> 00:23:14,306
Elephants and tigers.
321
00:23:14,894 --> 00:23:16,621
That's fine. You better
come along down here.
322
00:23:16,645 --> 00:23:18,101
There's some stairs over there.
323
00:23:20,107 --> 00:23:22,063
You see, it isn't so bad
in daylight, is it?
324
00:23:22,151 --> 00:23:24,392
No, but I just hope
we don't have
325
00:23:24,486 --> 00:23:26,022
any more nights like last night.
326
00:23:26,113 --> 00:23:29,401
It's nights like that that make
beautiful mornings like this.
327
00:23:29,491 --> 00:23:31,607
I'm going to
look over the estate
328
00:23:31,702 --> 00:23:34,193
and I'm going to take
my gun with me, too.
329
00:23:34,288 --> 00:23:36,825
You never can tell what
you'll see, can you, Peter?
330
00:23:36,916 --> 00:23:41,250
You might see some
rhinoceros or alligators.
331
00:23:41,337 --> 00:23:42,337
Mmm-hmm.
332
00:23:43,130 --> 00:23:44,290
What's that, daddy?
333
00:23:44,882 --> 00:23:46,543
Baron: That? That's a boar.
334
00:23:47,301 --> 00:23:48,711
Like aunt Fanny?
335
00:23:49,929 --> 00:23:53,717
No, Peter, not like aunt Fanny.
A wild boar.
336
00:23:54,183 --> 00:23:57,095
I hope I don't
have teeth like that.
337
00:23:57,519 --> 00:23:59,009
Elsa: Why, darling?
338
00:23:59,104 --> 00:24:00,935
They'd be too hard to clean.
339
00:24:03,108 --> 00:24:06,191
Now you run along with Amelia.
But don't go far.
340
00:24:06,278 --> 00:24:07,358
No.
341
00:24:07,446 --> 00:24:09,437
Goodbye, Peter. Goodbye.
342
00:24:14,119 --> 00:24:17,407
What's that weird-looking
structure across the ravine?
343
00:24:17,498 --> 00:24:19,113
That's my father's laboratory.
344
00:24:19,416 --> 00:24:22,783
They blew the roof off when
the monster was destroyed.
345
00:24:23,921 --> 00:24:25,752
I can't wait to see inside it.
346
00:25:35,492 --> 00:25:37,528
Sulfur.
347
00:25:54,470 --> 00:25:56,836
Hey! Hey, you, come down here!
348
00:26:03,937 --> 00:26:05,552
Come on. Come on, hurry up.
349
00:26:13,572 --> 00:26:15,153
Come on, get up. Get up.
350
00:26:16,658 --> 00:26:18,068
Why did you try to kill me?
351
00:26:18,827 --> 00:26:21,239
I thought you came here
to kill me.
352
00:26:21,330 --> 00:26:22,945
That's a fine story.
353
00:26:23,373 --> 00:26:25,204
It's all right for
you people to hate me,
354
00:26:25,292 --> 00:26:26,998
but attempted murder
is another thing.
355
00:26:27,628 --> 00:26:28,743
Who are you?
356
00:26:29,338 --> 00:26:31,624
My name is ygor.
357
00:26:32,674 --> 00:26:34,710
Let me go, Frankenstein.
358
00:26:34,802 --> 00:26:36,963
I'm gonna turn you over
to inspector krogh.
359
00:26:37,054 --> 00:26:38,134
Nol!
360
00:26:39,598 --> 00:26:41,259
Not give me to krogh.
361
00:26:41,350 --> 00:26:42,430
Why?
362
00:26:42,518 --> 00:26:45,851
Krogh not want dead man.
Ygor is dead.
363
00:26:46,396 --> 00:26:47,636
What are you talking about?
364
00:26:49,191 --> 00:26:50,681
You see that?
365
00:26:51,193 --> 00:26:54,356
They hanged me once,
Frankenstein.
366
00:26:54,530 --> 00:26:56,316
They broke my neck.
367
00:26:58,367 --> 00:27:00,073
They said I was dead.
368
00:27:01,078 --> 00:27:03,069
Then they cut me down.
369
00:27:04,414 --> 00:27:05,654
Hanged you?
370
00:27:08,210 --> 00:27:09,450
Why did they hang you?
371
00:27:09,545 --> 00:27:11,501
Because I stole bodies...
372
00:27:12,881 --> 00:27:14,371
They said.
373
00:27:14,466 --> 00:27:16,627
Yes. Well, what are
you doing here?
374
00:27:17,010 --> 00:27:20,002
They threw me in here long ago.
375
00:27:21,223 --> 00:27:25,717
They wouldn't bury me in
holy place like churchyard
376
00:27:26,603 --> 00:27:30,721
because I stole bodies,
they said.
377
00:27:31,900 --> 00:27:35,484
So ygor is dead.
378
00:27:38,949 --> 00:27:44,785
You Dr. Frankenstein,
379
00:27:44,872 --> 00:27:46,362
like your father, huh?
380
00:27:46,915 --> 00:27:50,078
Yes, but I can't
mend a broken neck.
381
00:27:51,170 --> 00:27:55,083
Nobody can mend ygor's neck.
382
00:27:55,340 --> 00:27:57,171
It's all right.
383
00:28:01,430 --> 00:28:04,012
So you doctor?
384
00:28:04,600 --> 00:28:07,091
Yes, I'm a doctor,
amongst other things.
385
00:28:08,645 --> 00:28:10,431
You come with me.
386
00:29:22,010 --> 00:29:23,420
My grandfather.
387
00:29:38,860 --> 00:29:40,191
My father.
388
00:29:46,702 --> 00:29:48,567
Is this what you
wanted to show me?
389
00:30:26,992 --> 00:30:28,402
He's alive!
390
00:30:34,583 --> 00:30:35,993
How long has he been here?
391
00:30:36,335 --> 00:30:37,791
Long time.
392
00:30:38,754 --> 00:30:41,086
He is my friend.
393
00:30:41,590 --> 00:30:42,750
He...
394
00:30:43,717 --> 00:30:47,005
He does things for me.
395
00:30:48,347 --> 00:30:50,178
Has he always been here?
396
00:30:50,265 --> 00:30:51,971
Nearly always.
397
00:30:52,559 --> 00:30:56,143
This is place of the dead.
398
00:30:56,980 --> 00:30:59,312
We're all dead here.
399
00:30:59,941 --> 00:31:01,522
But he's not dead.
400
00:31:01,610 --> 00:31:03,350
No, not dead.
401
00:31:04,404 --> 00:31:05,610
Asleep.
402
00:31:06,865 --> 00:31:08,150
Sick.
403
00:31:08,784 --> 00:31:11,400
He has been so many months.
404
00:31:12,162 --> 00:31:13,618
What happened?
405
00:31:14,706 --> 00:31:16,742
Did you... oh, no.
406
00:31:17,793 --> 00:31:20,956
It happened one night
when he was outside.
407
00:31:22,005 --> 00:31:23,165
Outside?
408
00:31:23,256 --> 00:31:25,497
Yes. He was...
409
00:31:26,968 --> 00:31:28,799
Hunting.
410
00:31:30,013 --> 00:31:32,595
There was a great storm.
411
00:31:32,974 --> 00:31:35,761
He was standing under tree
412
00:31:35,852 --> 00:31:39,891
when lightning strike.
413
00:31:41,108 --> 00:31:42,518
How did he get in here?
414
00:31:42,609 --> 00:31:45,521
I find him and bring him home.
415
00:31:49,825 --> 00:31:52,567
Evidence of trauma
416
00:31:53,328 --> 00:31:55,319
exactly the same
as a human being.
417
00:31:56,415 --> 00:31:57,905
But he was supposed
to be destroyed.
418
00:31:57,999 --> 00:31:59,284
Ygor: No.
419
00:31:59,376 --> 00:32:01,492
He cannot be destroyed.
420
00:32:02,003 --> 00:32:03,459
Cannot die.
421
00:32:04,214 --> 00:32:08,878
Your father made
him live for always.
422
00:32:11,054 --> 00:32:12,669
Now he is sick.
423
00:32:13,348 --> 00:32:15,839
Make him well, Frankenstein.
424
00:32:17,978 --> 00:32:19,218
I don't know whether I...
425
00:32:19,312 --> 00:32:21,724
Your father made him.
426
00:32:22,607 --> 00:32:26,020
And Heinrich Frankenstein
was your father, too.
427
00:32:26,987 --> 00:32:29,353
Do you mean to
imply then that...
428
00:32:30,115 --> 00:32:31,651
That is my brother?
429
00:32:34,327 --> 00:32:37,911
But his mother was lightning.
430
00:32:38,457 --> 00:32:39,617
On.
431
00:32:40,375 --> 00:32:43,242
Electricity. We'll see.
432
00:32:46,465 --> 00:32:47,500
Nol!
433
00:32:48,884 --> 00:32:50,875
You cannot take him away.
434
00:32:54,431 --> 00:32:57,093
Just up there in
the old laboratory
435
00:32:57,893 --> 00:33:00,009
where I have light and room.
436
00:33:00,103 --> 00:33:02,344
Please. You understand.
437
00:33:02,439 --> 00:33:06,933
No one must see him,
Frankenstein.
438
00:33:07,027 --> 00:33:08,858
But does anyone know
that he's here?
439
00:33:11,031 --> 00:33:12,191
Good.
440
00:33:13,742 --> 00:33:14,822
Good.
441
00:33:23,084 --> 00:33:25,416
And no one will know
that he is here until...
442
00:33:26,755 --> 00:33:30,839
Until your creation,
father, walks again.
443
00:33:56,284 --> 00:33:58,991
What's going on at
castle Frankenstein?
444
00:33:59,079 --> 00:34:01,741
The whole village is
alarmed with anxiety.
445
00:34:01,831 --> 00:34:03,321
Our men report
nothing but quiet.
446
00:34:03,416 --> 00:34:04,416
Quiet?
447
00:34:04,501 --> 00:34:06,867
There's nothing
so ominous as quiet.
448
00:34:06,962 --> 00:34:08,702
Besides, it isn't quiet.
449
00:34:08,797 --> 00:34:10,537
From the cemetery on crag hill,
450
00:34:10,632 --> 00:34:14,375
hans stenble can see castle
Frankenstein with his field glasses.
451
00:34:15,053 --> 00:34:16,884
The servants have
been moving large
452
00:34:16,972 --> 00:34:19,588
crates and boxes
into the old laboratory.
453
00:34:20,016 --> 00:34:22,553
They even have old ygor
helping them.
454
00:34:22,644 --> 00:34:23,850
Ygor.
455
00:34:23,937 --> 00:34:26,644
We frankensteinians
are as nervous as cats.
456
00:34:26,731 --> 00:34:28,471
We grovel at the howl of a wolf.
457
00:34:28,567 --> 00:34:30,728
When the wind slams
the door or a shutter,
458
00:34:30,819 --> 00:34:33,856
we tremble in our shoes and hide
ourselves like frightened rabbits.
459
00:34:33,947 --> 00:34:36,609
And always will with a
Frankenstein in our midst.
460
00:34:36,700 --> 00:34:38,907
What's he doing?
That's all we want to know.
461
00:34:38,994 --> 00:34:40,484
Yes, we want to know.
462
00:34:40,579 --> 00:34:42,740
Well, let's get ygor here
and make him tell us.
463
00:34:42,831 --> 00:34:44,162
All: Yes!
464
00:34:44,791 --> 00:34:45,826
Yes.
465
00:34:47,252 --> 00:34:48,367
Yes.
466
00:35:11,901 --> 00:35:13,357
All right, ygor, make it fast.
467
00:35:16,698 --> 00:35:17,858
Ready?
468
00:35:18,700 --> 00:35:19,860
Ygor: Ready!
469
00:36:49,332 --> 00:36:50,367
Nol!
470
00:36:50,458 --> 00:36:53,074
What's the matter with you?
What are you doing?
471
00:36:53,169 --> 00:36:55,876
He cannot come in here. No one.
472
00:36:55,964 --> 00:36:56,964
On.
473
00:36:57,006 --> 00:36:59,042
You want me to make him well?
474
00:36:59,134 --> 00:37:00,444
Very well, then.
I'll need some help.
475
00:37:00,468 --> 00:37:01,654
This man is not just my servant.
476
00:37:01,678 --> 00:37:03,009
He's been with me for years,
477
00:37:03,096 --> 00:37:04,757
helping me with my experiments.
478
00:37:04,848 --> 00:37:07,055
I need him now to make notes.
479
00:37:07,142 --> 00:37:09,349
All right,
I'll not make him well.
480
00:37:14,190 --> 00:37:16,306
But if he tells...
481
00:37:24,367 --> 00:37:26,608
All right, come along, Benson.
482
00:37:42,886 --> 00:37:44,342
Get your notes, Benson.
483
00:37:50,727 --> 00:37:52,058
Iris contracted.
484
00:37:52,979 --> 00:37:54,594
Marked sclerectasia.
485
00:37:55,356 --> 00:37:56,846
Mental abnormality.
486
00:37:59,402 --> 00:38:01,643
Considerable osteodermia
in the frontal region.
487
00:38:02,655 --> 00:38:05,692
Apparently these are
the exterior electrodes.
488
00:38:06,451 --> 00:38:09,864
The means by which my father inducted
the vital energy into the body.
489
00:38:13,166 --> 00:38:15,327
Systolic pressure, over 300.
490
00:38:17,253 --> 00:38:20,711
Diastolic, over 220.
Three times normal.
491
00:38:30,934 --> 00:38:34,426
Definite hyperpituitary.
Minus 65.
492
00:38:36,815 --> 00:38:39,056
That accounts
for his great size.
493
00:38:48,993 --> 00:38:51,735
No human heart could
possibly function like that,
494
00:38:52,789 --> 00:38:54,450
especially in his condition.
495
00:38:55,583 --> 00:38:57,869
It's beating at
over 250 to the minute.
496
00:39:08,304 --> 00:39:10,420
He's completely superhuman.
497
00:39:34,247 --> 00:39:35,657
Get your notes, Benson.
498
00:39:59,230 --> 00:40:01,437
Left ventricular preponderance.
499
00:40:02,400 --> 00:40:04,106
And look here, Benson,
look at this.
500
00:40:04,193 --> 00:40:05,478
Do you know what those are?
501
00:40:05,570 --> 00:40:06,570
Benson: No, sir.
502
00:40:06,654 --> 00:40:09,316
Bullets. Two bullets
in his heart.
503
00:40:09,866 --> 00:40:11,106
But he still lives.
504
00:40:25,340 --> 00:40:27,831
Baron: I've never seen
blood like that before.
505
00:40:29,177 --> 00:40:30,667
Polymorphocellular.
506
00:40:31,346 --> 00:40:32,631
Extreme hemachrosis.
507
00:40:33,431 --> 00:40:36,173
The Alpha leukocytes
apparently do not dissolve.
508
00:40:37,352 --> 00:40:39,330
The entire structure of the
blood is quite different
509
00:40:39,354 --> 00:40:41,094
from that of
a normal human being.
510
00:40:42,357 --> 00:40:44,894
The cells seem to be
battling one another
511
00:40:45,526 --> 00:40:47,858
as if they had a conscious
life of their own.
512
00:40:49,072 --> 00:40:50,937
What was in those boxes?
513
00:40:51,032 --> 00:40:52,943
All kinds of things. Machines.
514
00:40:53,034 --> 00:40:54,274
What kind of machines?
515
00:40:54,369 --> 00:40:55,734
All kinds.
516
00:40:55,828 --> 00:40:59,366
Wheels turn around, electric
lightnings come out.
517
00:41:00,041 --> 00:41:02,657
Bottles, big ones, little ones.
518
00:41:03,169 --> 00:41:04,909
Medicine. All kinds.
519
00:41:05,505 --> 00:41:08,372
He doctor. I don't
understand his business.
520
00:41:08,841 --> 00:41:10,126
L, uh...
521
00:41:10,218 --> 00:41:11,879
I am blacksmith.
522
00:41:11,970 --> 00:41:14,552
Body snatcher, you mean?
523
00:41:14,973 --> 00:41:16,053
Yes.
524
00:41:17,517 --> 00:41:19,883
Has he asked you
to Rob any graves?
525
00:41:20,603 --> 00:41:22,059
To get him a body?
526
00:41:22,146 --> 00:41:23,602
Nol!
527
00:41:23,690 --> 00:41:26,432
Tell us the truth,
or we'll hang you again
528
00:41:26,526 --> 00:41:28,562
and make a better job
of it next time.
529
00:41:28,653 --> 00:41:31,645
No, you no can hang me again.
Can they?
530
00:41:31,739 --> 00:41:34,902
No, that's been settled. You
were hanged and pronounced dead.
531
00:41:34,993 --> 00:41:36,608
But he was not dead.
532
00:41:36,953 --> 00:41:39,660
He was pronounced dead
by Dr. burgher.
533
00:41:39,747 --> 00:41:42,489
And all the others burgher's
pronounced dead for the last 30 years
534
00:41:42,583 --> 00:41:44,539
have been dead, haven't they?
535
00:41:45,545 --> 00:41:49,333
If ygor came to life again, it's
the devil's work, not the court's.
536
00:41:49,674 --> 00:41:53,166
You mean to say that if he commits
another crime, he can't be hanged again?
537
00:41:53,261 --> 00:41:55,843
Well, yes, but... l do nothing.
538
00:41:55,930 --> 00:41:57,591
I help Frankenstein.
539
00:41:58,099 --> 00:42:00,966
He good man. He pay me money.
540
00:42:01,060 --> 00:42:02,800
Well, you watch him.
541
00:42:02,895 --> 00:42:04,510
And if he starts to do anything
542
00:42:04,605 --> 00:42:07,688
like his father and
you don't tell us...
543
00:42:07,775 --> 00:42:09,766
I'll see that you hang again.
544
00:42:10,778 --> 00:42:13,064
You? Alone?
545
00:42:15,033 --> 00:42:19,197
It took eight men before
to say I was to be hanged.
546
00:42:20,038 --> 00:42:22,029
Well, the same eight will
find you guilty again.
547
00:42:22,540 --> 00:42:23,825
So?
548
00:42:24,959 --> 00:42:26,574
The same eight
aren't here, weber.
549
00:42:26,669 --> 00:42:27,669
No?
550
00:42:27,754 --> 00:42:28,994
Well, I'm one of the eight,
551
00:42:29,088 --> 00:42:31,329
and I'll be one again
with pleasure.
552
00:42:32,133 --> 00:42:33,168
You.
553
00:42:33,634 --> 00:42:35,295
You, neumuller.
554
00:42:36,304 --> 00:42:37,794
You were one.
555
00:42:38,097 --> 00:42:39,257
And I, too.
556
00:42:39,807 --> 00:42:43,766
Yes. You, too, lang.
557
00:42:44,270 --> 00:42:46,636
That's right. I remember.
558
00:42:48,232 --> 00:42:50,314
That's all here now, eh?
559
00:42:51,319 --> 00:42:52,684
Burgomaster: Yes.
560
00:42:52,779 --> 00:42:54,895
The other six are all dead.
561
00:42:58,367 --> 00:43:00,824
They die. Dead.
562
00:43:01,245 --> 00:43:03,361
I die. Live.
563
00:43:04,999 --> 00:43:07,456
Quiet! That'll be all, ygor.
564
00:43:07,794 --> 00:43:10,080
Go back to castle
Frankenstein and be careful.
565
00:43:16,552 --> 00:43:17,758
Hey!
566
00:43:18,471 --> 00:43:19,927
You spit on me!
567
00:43:20,014 --> 00:43:22,175
I am sorry. I cough.
568
00:43:22,266 --> 00:43:25,349
You see, bone get
stuck in my throat.
569
00:43:37,406 --> 00:43:41,399
The results of my extensive
examinations establish beyond doubt
570
00:43:41,494 --> 00:43:44,110
that the creature was
brought to life originally
571
00:43:44,205 --> 00:43:47,242
by an electrical impulse
of terrifying potency.
572
00:43:49,210 --> 00:43:51,292
It appears that
my father thought
573
00:43:51,379 --> 00:43:52,789
that he could extract
from lightning
574
00:43:52,880 --> 00:43:57,670
some super-Violet ray
of life-giving properties.
575
00:43:59,720 --> 00:44:02,462
From a careful analysis
of his electrical hookup,
576
00:44:04,016 --> 00:44:07,508
I've learned that he actually
attracted cosmic rays
577
00:44:07,603 --> 00:44:09,218
which neither he,
nor anyone else
578
00:44:09,313 --> 00:44:10,723
in the world of science
at that time
579
00:44:10,815 --> 00:44:12,225
even knew existed.
580
00:44:13,276 --> 00:44:16,484
Of course, since then, many of
our most profound scientists
581
00:44:16,571 --> 00:44:18,107
have come to believe
that these rays
582
00:44:18,197 --> 00:44:20,654
are actually the very
source of life itself.
583
00:44:21,450 --> 00:44:23,611
This creature is
indeed a monster.
584
00:44:28,416 --> 00:44:30,953
There is not one part
of his physical being
585
00:44:31,043 --> 00:44:33,034
that's like that
of human beings.
586
00:44:33,129 --> 00:44:34,915
From his warped brain,
587
00:44:35,631 --> 00:44:39,465
down to the tiniest argumentative
cell of his huge carcass,
588
00:44:39,552 --> 00:44:40,917
he's unearthly.
589
00:44:42,763 --> 00:44:44,469
Every fantastic
story told of him
590
00:44:44,557 --> 00:44:46,138
by the people of Frankenstein,
591
00:44:46,225 --> 00:44:48,762
I now believe to be
absolutely true.
592
00:44:51,772 --> 00:44:53,262
L, as a man...
593
00:44:57,069 --> 00:44:58,525
Should destroy him.
594
00:45:03,576 --> 00:45:05,157
But as a scientist...
595
00:45:06,454 --> 00:45:07,764
I should do
everything in my power
596
00:45:07,788 --> 00:45:09,904
to bring him back
to conscious life
597
00:45:10,875 --> 00:45:13,912
so that the world can study
his abnormal functions.
598
00:45:16,297 --> 00:45:18,504
That would vindicate my father
599
00:45:20,134 --> 00:45:22,921
and his name would be enshrined
among the immortals.
600
00:45:29,018 --> 00:45:30,804
Benson, turn on the generator.
601
00:46:11,227 --> 00:46:12,342
Stop!
602
00:46:12,436 --> 00:46:13,926
Quiet, you fool!
603
00:47:07,742 --> 00:47:10,734
It's no good, ygor. I've
done everything I can.
604
00:47:11,412 --> 00:47:13,949
I'm afraid we'll never get
him out of this coma.
605
00:47:14,915 --> 00:47:16,405
Come on, Benson.
606
00:47:17,752 --> 00:47:19,538
Take off these electrodes.
607
00:47:22,506 --> 00:47:25,543
I'm not going to work at castle
Frankenstein any longer.
608
00:47:25,634 --> 00:47:29,218
I've seen enough to make me suspicious.
I'm going to quit.
609
00:47:29,764 --> 00:47:31,095
No, you're not.
610
00:47:31,640 --> 00:47:34,427
You'll stay there and report to
me everything you see and hear.
611
00:47:35,269 --> 00:47:37,305
I'll call there
myself this afternoon.
612
00:47:38,939 --> 00:47:40,804
You'll be well repaid.
613
00:47:42,443 --> 00:47:45,606
Now go back and don't tell
anyone you've seen me.
614
00:47:46,781 --> 00:47:47,896
Understand?
615
00:47:48,282 --> 00:47:49,442
Yes, sir.
616
00:47:52,328 --> 00:47:54,535
I'd like very much
to visit the village,
617
00:47:54,622 --> 00:47:57,238
but I'm ashamed to
say I don't dare.
618
00:47:57,333 --> 00:47:59,164
I think you're very wise, madam.
619
00:47:59,251 --> 00:48:01,458
There's a definite feeling
of tension there
620
00:48:01,545 --> 00:48:02,981
and I'm sure you'll
be much better off
621
00:48:03,005 --> 00:48:05,997
not to risk the discourtesy
of the villagers.
622
00:48:06,092 --> 00:48:08,378
Yes, that's what wolf said.
623
00:48:08,469 --> 00:48:11,051
I suspect the baron, too, finds
time heavy on his hands here.
624
00:48:11,138 --> 00:48:12,503
Oh, no, never.
625
00:48:12,598 --> 00:48:14,554
He's almost constantly
in his laboratory.
626
00:48:15,643 --> 00:48:17,304
Laboratory? Elsa: Yes.
627
00:48:17,395 --> 00:48:19,636
He's fixed over his
father's old one, you know.
628
00:48:19,730 --> 00:48:21,846
He's deep in some experiment.
629
00:48:22,983 --> 00:48:25,474
I see. What sort of experiment?
630
00:48:25,736 --> 00:48:27,067
I'm sure I don't know.
631
00:48:27,154 --> 00:48:29,190
I never bother him
at times like this.
632
00:48:29,865 --> 00:48:31,480
He's terribly preoccupied now.
633
00:48:31,575 --> 00:48:33,156
But as soon as his
problem's solved,
634
00:48:33,244 --> 00:48:34,825
he'll be as gay as a lark again.
635
00:48:34,912 --> 00:48:36,072
He's like that.
636
00:48:36,163 --> 00:48:37,619
Is he in his laboratory now?
637
00:48:37,706 --> 00:48:38,946
No.
638
00:48:39,041 --> 00:48:40,997
He came in to lunch
looking gray as a ghost.
639
00:48:41,085 --> 00:48:42,825
I could see he was
on pins and needles,
640
00:48:42,920 --> 00:48:45,502
so I suggested that he go out
into the open air for a while.
641
00:48:46,090 --> 00:48:47,546
He's been gone for hours.
642
00:48:47,633 --> 00:48:49,214
Krogh: You don't mind
being left alone?
643
00:48:49,301 --> 00:48:51,963
Elsa: Well, not in
the daytime, but at night...
644
00:48:52,054 --> 00:48:53,294
Good afternoon, inspector.
645
00:48:53,389 --> 00:48:54,845
Good afternoon, herr baron.
646
00:48:57,268 --> 00:48:58,758
I trust you enjoyed your walk.
647
00:48:58,853 --> 00:49:00,184
Yes, very much.
648
00:49:00,271 --> 00:49:01,706
There's nothing like a good
walk through the woods
649
00:49:01,730 --> 00:49:03,015
for clearing one's mind.
650
00:49:04,066 --> 00:49:05,772
Won't you sit down? Thank you.
651
00:49:05,860 --> 00:49:09,978
Yes, you scientists must have to
have clear minds and steady nerves.
652
00:49:10,614 --> 00:49:11,883
The baroness has
just been telling me
653
00:49:11,907 --> 00:49:13,522
that you're knee-deep
in experiments.
654
00:49:14,452 --> 00:49:15,612
Yes.
655
00:49:15,703 --> 00:49:17,443
And working in your
father's old laboratory?
656
00:49:18,539 --> 00:49:20,780
The villagers call it
"the monster's home."
657
00:49:21,417 --> 00:49:23,783
Haven't seen him stalking about
by any chance, have you?
658
00:49:23,878 --> 00:49:24,993
No.
659
00:49:26,338 --> 00:49:28,124
I fear he'll never stalk again.
660
00:49:28,215 --> 00:49:29,546
Well, that's a relief.
661
00:49:29,925 --> 00:49:32,632
But I'm curious to know why
you chose that place to work.
662
00:49:32,720 --> 00:49:33,800
It was my father's.
663
00:49:33,888 --> 00:49:35,048
But without a roof?
664
00:49:35,556 --> 00:49:37,763
Oh, I sealed it up
with some heavy canvas.
665
00:49:37,975 --> 00:49:40,466
Don't the sulfur
fumes bother you?
666
00:49:40,561 --> 00:49:42,142
No, no, no, not at all.
667
00:49:42,229 --> 00:49:43,309
Sulfur fumes?
668
00:49:43,397 --> 00:49:45,917
Oh, uh, forgive me, baron, perhaps
I shouldn't have mentioned that.
669
00:49:45,941 --> 00:49:47,397
I thought madam knew.
670
00:49:47,485 --> 00:49:48,600
Tell me.
671
00:49:48,694 --> 00:49:50,980
Well, you see, darling,
our family history states
672
00:49:51,071 --> 00:49:54,529
that the structure was built by the
romans over a natural sulfur pit
673
00:49:54,617 --> 00:49:56,482
and used by them
as mineral baths.
674
00:49:56,577 --> 00:49:58,613
One of the first
health resorts, perhaps.
675
00:49:59,914 --> 00:50:01,199
Health resort.
676
00:50:03,501 --> 00:50:05,207
Yes, possibly.
677
00:50:05,711 --> 00:50:07,292
But during
the succeeding centuries,
678
00:50:07,379 --> 00:50:09,540
the boiling sulfur
increased in its intensity,
679
00:50:09,632 --> 00:50:12,999
until now, I believe, it is
over 800 degrees fahrenheit.
680
00:50:13,093 --> 00:50:14,754
Exactly. Even the stoutest Roman
681
00:50:14,845 --> 00:50:16,176
couldn't venture into that today
682
00:50:16,263 --> 00:50:19,130
without being parboiled to the
bones in just a few moments.
683
00:50:20,392 --> 00:50:24,010
Wolf, you do pick
the strangest places.
684
00:50:24,104 --> 00:50:25,719
I'd like to see
how you fixed it up.
685
00:50:27,483 --> 00:50:30,725
I'll have you come there
some time and parboil you.
686
00:50:41,247 --> 00:50:43,579
Well, hello!
687
00:50:44,124 --> 00:50:46,035
Mother, may I come in?
688
00:50:46,126 --> 00:50:47,866
Come on in, son.
689
00:50:47,962 --> 00:50:49,702
Peter, this is inspector krogh.
690
00:50:49,797 --> 00:50:51,037
How do you do?
691
00:50:51,131 --> 00:50:52,621
How do you do, sir?
692
00:50:52,716 --> 00:50:56,174
You're not supposed to shake
hands with a left hand.
693
00:50:56,303 --> 00:50:58,840
Peter. I'm sorry. That
was very rude of me.
694
00:51:00,474 --> 00:51:02,760
You're not supposed to wear
gloves in the house, either.
695
00:51:02,851 --> 00:51:04,182
Baron: Son.
Sorry about that, too.
696
00:51:04,270 --> 00:51:07,512
But, you see, I only have one real arm.
This one isn't mine.
697
00:51:07,606 --> 00:51:08,812
Well, whose is it?
698
00:51:10,359 --> 00:51:14,398
You see, inspector krogh
lost his other real arm...
699
00:51:15,614 --> 00:51:16,979
In the war.
700
00:51:17,575 --> 00:51:18,940
He's a soldier.
701
00:51:19,034 --> 00:51:20,990
Oh! Are you a general?
702
00:51:21,287 --> 00:51:24,154
Baron: No, he's something
more than a general.
703
00:51:25,040 --> 00:51:26,530
He's an inspector.
704
00:51:28,002 --> 00:51:29,788
Well, I'm a soldier myself,
705
00:51:29,878 --> 00:51:32,210
and I've been
hunting all day long.
706
00:51:32,298 --> 00:51:34,084
Hunting? Did you get anything?
707
00:51:34,174 --> 00:51:37,416
Oh, yes, a few elephants
and a few tigers.
708
00:51:37,511 --> 00:51:39,506
Did you have a nice
long nap, darling?
709
00:51:39,597 --> 00:51:41,679
No, not a very long nap.
710
00:51:41,765 --> 00:51:44,598
A giant came in here
and woke me up.
711
00:51:44,685 --> 00:51:46,425
Amelia: A giant?
712
00:51:46,520 --> 00:51:47,760
What an imagination.
713
00:51:47,855 --> 00:51:50,767
Peter: No, Amelia,
it wasn't imagination.
714
00:51:50,858 --> 00:51:53,850
It was a giant
and he woke me up.
715
00:51:53,944 --> 00:51:56,811
And when I got up,
he had a hold of my arm.
716
00:51:59,033 --> 00:52:00,944
Elsa: Did you chase him
away with your gun?
717
00:52:01,035 --> 00:52:02,946
Oh, no, he was a nice giant.
718
00:52:03,037 --> 00:52:06,370
I gave him my picture book
and then he went away.
719
00:52:07,041 --> 00:52:09,532
Are there lots of
giants around here?
720
00:52:09,877 --> 00:52:11,708
Only one that I ever heard of.
721
00:52:12,546 --> 00:52:14,707
Peter: That must
have been him, then.
722
00:52:16,383 --> 00:52:17,668
Perhaps.
723
00:52:21,889 --> 00:52:24,722
You're pretty much of a
giant yourself, aren't you?
724
00:52:24,808 --> 00:52:26,014
Aren't we getting heavy?
725
00:52:27,811 --> 00:52:29,347
Excuse me, inspector. I, uh...
726
00:52:29,438 --> 00:52:30,803
I'll take him up to the nursery.
727
00:52:30,898 --> 00:52:32,263
It's almost his suppertime.
728
00:52:32,358 --> 00:52:33,643
Here we go.
729
00:52:33,734 --> 00:52:35,895
It must be that book
Jack the giant killer
730
00:52:35,986 --> 00:52:39,274
that's got into his head
with his great imagination.
731
00:52:46,747 --> 00:52:48,237
Here we go up the big mountain.
732
00:52:51,210 --> 00:52:52,746
Duck your head.
733
00:53:05,599 --> 00:53:07,590
Baron: Hold tight.
We're almost there.
734
00:53:11,772 --> 00:53:13,137
Here we are.
735
00:53:16,568 --> 00:53:17,853
Now, Peter...
736
00:53:17,945 --> 00:53:21,062
I want you to tell me all about
the elephants, the tigers
737
00:53:22,282 --> 00:53:23,522
and that giant.
738
00:53:23,617 --> 00:53:24,652
Well...
739
00:53:25,411 --> 00:53:28,244
Really, daddy, there weren't
any elephants and tigers.
740
00:53:28,330 --> 00:53:30,662
I just made-believe that. Oh!
741
00:53:31,166 --> 00:53:32,781
But what about the giant?
742
00:53:32,876 --> 00:53:34,207
What giant?
743
00:53:34,294 --> 00:53:36,580
The one you gave
your storybook to.
744
00:53:36,672 --> 00:53:38,788
Oh, he's real.
745
00:53:39,842 --> 00:53:41,332
Well, what did he look like?
746
00:53:41,969 --> 00:53:43,379
Ooh!
747
00:53:43,470 --> 00:53:46,962
He was a great big man
with a hairy coat on.
748
00:53:47,641 --> 00:53:50,974
And he walked like this.
749
00:53:54,732 --> 00:53:56,142
What an imagination!
750
00:53:56,233 --> 00:53:58,565
Yes. See you later, son.
751
00:54:00,696 --> 00:54:02,436
What a boy!
752
00:54:07,661 --> 00:54:10,073
Oh, going out, herr baron?
753
00:54:10,164 --> 00:54:14,032
Yes, I just remembered a thing I
have to check in my laboratory.
754
00:54:14,126 --> 00:54:17,710
I almost forgot the time. I'm
getting sort of absent-minded.
755
00:54:17,796 --> 00:54:20,503
I'll have to hurry,
if you'll excuse me.
756
00:54:30,392 --> 00:54:31,507
Ygor!
757
00:54:33,395 --> 00:54:34,555
Ygor!
758
00:55:27,866 --> 00:55:28,981
Ygor!
759
00:55:33,247 --> 00:55:34,407
Ygor!
760
00:59:20,390 --> 00:59:21,630
Ygor!
761
00:59:22,142 --> 00:59:23,302
No.
762
00:59:24,478 --> 00:59:26,560
No! No.
763
00:59:26,646 --> 00:59:28,182
No, no.
764
00:59:31,693 --> 00:59:33,024
How did he get out of here?
765
00:59:34,237 --> 00:59:37,070
You make him well
with your lightning.
766
00:59:37,157 --> 00:59:40,365
After you go,
he get up and walk.
767
00:59:40,452 --> 00:59:42,943
Now he's all right again.
768
00:59:45,624 --> 00:59:46,704
Come.
769
00:59:47,918 --> 00:59:49,158
Good man.
770
00:59:50,253 --> 00:59:51,584
Good man.
771
00:59:57,219 --> 00:59:58,709
He must never
get out again. Never.
772
00:59:58,804 --> 00:59:59,839
No.
773
00:59:59,930 --> 01:00:02,467
He just do what
I tell him, always.
774
01:00:02,933 --> 01:00:04,013
See?
775
01:00:05,018 --> 01:00:06,053
Go.
776
01:00:08,313 --> 01:00:09,348
Go.
777
01:00:15,821 --> 01:00:17,527
No one must know that he's here.
778
01:00:18,490 --> 01:00:22,483
No one know now,
but you and Benson man.
779
01:00:22,577 --> 01:00:24,067
Oh, he'll never tell.
780
01:00:24,162 --> 01:00:26,699
No, he will never tell.
781
01:00:40,387 --> 01:00:41,502
Come.
782
01:00:51,857 --> 01:00:52,972
Ygor.
783
01:00:53,984 --> 01:00:56,771
Ygor, I made him walk,
but I haven't made him well.
784
01:00:57,070 --> 01:00:59,482
He isn't well here.
You understand?
785
01:00:59,990 --> 01:01:01,946
I must continue my experiments.
786
01:01:02,868 --> 01:01:05,029
He's well enough for me
787
01:01:05,787 --> 01:01:08,574
and you no touch him again.
788
01:01:10,250 --> 01:01:11,410
On.
789
01:01:13,044 --> 01:01:14,830
If you want him to be well,
790
01:01:14,921 --> 01:01:16,752
you must keep him here always.
791
01:01:17,215 --> 01:01:18,500
Understand?
792
01:01:18,592 --> 01:01:20,753
I keep him here.
793
01:01:56,254 --> 01:01:57,710
You sent for me, sir?
794
01:01:57,797 --> 01:02:00,209
Yes, Benson. Inspector krogh
is still in the library.
795
01:02:00,300 --> 01:02:03,042
I can't stand his suspicious
look, so I called you in here.
796
01:02:03,136 --> 01:02:04,251
Yes, sir.
797
01:02:04,346 --> 01:02:06,177
Benson, it's alive!
798
01:02:06,264 --> 01:02:07,549
Alive? You mean...
799
01:02:07,641 --> 01:02:08,721
Yes, alive! Alive!
800
01:02:08,808 --> 01:02:10,173
But you said our experiment...
801
01:02:10,268 --> 01:02:12,930
I know. I, too, at first
thought that we failed,
802
01:02:13,021 --> 01:02:15,433
but Benson, I've actually
seen it walk.
803
01:02:15,523 --> 01:02:16,808
Walk? Yes, it's like...
804
01:02:17,609 --> 01:02:19,520
It's like some huge animal.
805
01:02:20,278 --> 01:02:23,270
Never in my life have
I known cold fear
806
01:02:23,990 --> 01:02:26,110
until that moment that I felt
his hand on my shoulder.
807
01:02:27,869 --> 01:02:30,986
I was like a child's doll
in those huge hands.
808
01:02:31,748 --> 01:02:35,912
He could have crushed me as I
would have crushed an eggshell.
809
01:02:36,002 --> 01:02:37,412
But how did you escape him, sir?
810
01:02:37,504 --> 01:02:38,710
Ygor came in.
811
01:02:38,797 --> 01:02:42,255
It's amazing the control he
exercises over that thing.
812
01:02:42,342 --> 01:02:45,425
It's hypnosis, or something
more elemental perhaps.
813
01:02:45,512 --> 01:02:46,922
What are you
going to do about it?
814
01:02:47,013 --> 01:02:48,924
Do? Continue my experiments.
815
01:02:49,015 --> 01:02:50,846
But what if he...
I'm not worried.
816
01:02:51,643 --> 01:02:55,807
He's dangerous, of course, but
he loves ygor and obeys him.
817
01:02:56,356 --> 01:02:58,267
My problem is how
to make ygor obey me.
818
01:02:58,358 --> 01:03:00,940
But what about madam
and master Peter, sir?
819
01:03:01,027 --> 01:03:02,107
Huh?
820
01:03:02,195 --> 01:03:04,231
Oh, yes, yes. I'll have
to send them away.
821
01:03:04,322 --> 01:03:06,384
I'll suggest tonight that
they make a trip to Brussels.
822
01:03:06,408 --> 01:03:08,010
And they leave on
the noon train tomorrow.
823
01:03:08,034 --> 01:03:09,136
Get some tickets in the morning.
824
01:03:09,160 --> 01:03:10,946
I hope you forgive
me speaking my way, sir,
825
01:03:11,037 --> 01:03:13,403
but I've served you
for a great number of years.
826
01:03:13,498 --> 01:03:15,284
I think it would be
better if you called in
827
01:03:15,375 --> 01:03:17,366
inspector krogh and
told him everything.
828
01:03:17,460 --> 01:03:18,950
No, no, no. I will not!
829
01:03:19,754 --> 01:03:22,040
I have begun this thing
and I'll finish it.
830
01:03:22,132 --> 01:03:24,214
I'll not be halted by anything,
831
01:03:24,301 --> 01:03:26,462
until I'm the complete
master of this living,
832
01:03:26,553 --> 01:03:27,884
breathing, intelligent creature
833
01:03:27,971 --> 01:03:30,007
my father dreamed of creating.
834
01:04:26,738 --> 01:04:28,274
Herr neumuller. How are you?
835
01:04:28,365 --> 01:04:30,026
Fine, schmidt. Fine.
836
01:06:17,348 --> 01:06:18,383
Thank you.
837
01:06:18,475 --> 01:06:20,636
I hope you don't feel
I'm an intruder, madam.
838
01:06:20,727 --> 01:06:21,887
Not at all, inspector.
839
01:06:21,978 --> 01:06:26,187
Well, I practically
invited myself to dinner, but I...
840
01:06:26,274 --> 01:06:27,480
No, of course not.
841
01:06:27,567 --> 01:06:29,057
It's a great pleasure
to have you.
842
01:06:29,152 --> 01:06:30,312
You're our first guest.
843
01:06:30,403 --> 01:06:31,797
I never thought that
I'd have the privilege
844
01:06:31,821 --> 01:06:34,062
of being entertained at
castle Frankenstein, baron.
845
01:06:35,283 --> 01:06:37,945
No, it's a great pleasure
to have you here.
846
01:06:38,036 --> 01:06:39,742
You see, you're our first guest.
847
01:06:41,581 --> 01:06:43,446
Oh, you just said that,
didn't you, dear?
848
01:06:44,584 --> 01:06:45,869
Well, you are.
849
01:06:46,961 --> 01:06:49,919
Fritz, where is Benson?
850
01:06:50,006 --> 01:06:51,542
Why isn't he serving dinner?
851
01:06:51,633 --> 01:06:53,248
We don't know, madam.
852
01:06:53,343 --> 01:06:55,959
He went up to the nursery
for the baby's supper tray
853
01:06:56,513 --> 01:06:58,253
and we haven't seen him since.
854
01:07:00,016 --> 01:07:01,552
Have you seen him, wolf?
855
01:07:02,185 --> 01:07:04,176
Yes, dear.
856
01:07:05,355 --> 01:07:08,518
I sent him over to the laboratory
to get some notes for me
857
01:07:08,608 --> 01:07:11,224
that I want to work on
after dinner tonight.
858
01:07:12,862 --> 01:07:14,272
But how long ago?
859
01:07:16,616 --> 01:07:19,358
Oh, perhaps my instructions
were a little complicated
860
01:07:19,452 --> 01:07:21,363
and he may have become confused.
861
01:07:21,454 --> 01:07:24,287
You know, he hates
to make mistakes.
862
01:07:27,585 --> 01:07:28,950
That awful knocker.
863
01:07:29,295 --> 01:07:31,581
Fritz, will you see
who it is, please?
864
01:07:31,673 --> 01:07:34,380
Wolf, couldn't we install
an old-fashioned doorbell?
865
01:07:34,467 --> 01:07:36,708
That boom almost makes me
jump out of my skin.
866
01:07:36,803 --> 01:07:38,464
Yes, dear,
I'll have a bell put in.
867
01:07:38,555 --> 01:07:40,324
The knocker must have
been used in the old days
868
01:07:40,348 --> 01:07:42,555
to arouse the entire household.
869
01:07:42,642 --> 01:07:46,635
A sort of call to arms
in times of danger.
870
01:07:49,065 --> 01:07:50,930
It's one of your men, inspector.
871
01:07:51,025 --> 01:07:53,186
There has been an
accident in the village.
872
01:07:53,278 --> 01:07:54,814
A sudden death.
873
01:07:55,321 --> 01:07:57,403
He requested that
you come at once.
874
01:07:57,490 --> 01:07:58,730
Oh, I...
875
01:07:58,825 --> 01:08:01,157
I'm terribly sorry.
Please excuse me.
876
01:08:01,661 --> 01:08:03,697
What a shame to leave a
delicious dinner like this
877
01:08:03,788 --> 01:08:05,494
for so sordid a thing as...
878
01:08:06,124 --> 01:08:08,706
I trust that nothing has
happened to your Butler, madam.
879
01:08:08,793 --> 01:08:10,658
Thank you. Good night.
880
01:08:11,087 --> 01:08:12,087
Baron.
881
01:08:22,432 --> 01:08:24,493
Wolf, I really think you ought
to try and find Benson.
882
01:08:24,517 --> 01:08:26,508
I'm terribly worried about him.
883
01:08:26,603 --> 01:08:28,514
Yes, yes, I will.
But don't go alone.
884
01:08:29,063 --> 01:08:30,553
Oh, silly. I'll be all right.
885
01:08:47,707 --> 01:08:48,867
What's the matter with him?
886
01:08:48,958 --> 01:08:50,118
He's asleep.
887
01:08:52,045 --> 01:08:53,125
Have you seen Benson?
888
01:08:53,212 --> 01:08:54,418
Yes.
889
01:08:54,505 --> 01:08:56,621
When? About two hours ago.
890
01:08:56,716 --> 01:08:58,206
Where? Here.
891
01:08:58,801 --> 01:09:01,884
He say you tell him
monster walk again.
892
01:09:02,305 --> 01:09:03,545
He came to see.
893
01:09:05,350 --> 01:09:06,715
Monster walk.
894
01:09:07,268 --> 01:09:09,384
Benson run, run, run!
895
01:09:10,271 --> 01:09:11,991
Where did he run to?
He isn't at the castle.
896
01:09:12,649 --> 01:09:15,982
He just run away in the woods.
897
01:09:17,153 --> 01:09:19,360
That thing's enough
to scare anyone.
898
01:09:20,406 --> 01:09:22,237
I didn't think
Benson would come here.
899
01:09:24,327 --> 01:09:26,989
Are you telling me the truth?
You didn't kill him?
900
01:09:27,080 --> 01:09:29,492
No, no, no.
901
01:09:29,582 --> 01:09:31,868
Why, I scare him to death.
902
01:09:31,959 --> 01:09:33,824
I don't have to
kill him to death.
903
01:09:46,307 --> 01:09:49,515
Where does the ladder into
the sulfur pit lead to?
904
01:09:50,728 --> 01:09:51,934
A cave.
905
01:09:52,271 --> 01:09:53,386
A cave?
906
01:09:53,940 --> 01:09:56,147
It's warm. We stay
there in winter.
907
01:09:57,151 --> 01:09:58,357
On.
908
01:09:58,444 --> 01:10:00,355
Where does the cave lead to?
909
01:10:00,446 --> 01:10:01,777
Just cave.
910
01:10:21,968 --> 01:10:24,630
My deepest sympathies,
frau neumuller.
911
01:10:25,430 --> 01:10:26,715
How did it happen?
912
01:10:26,806 --> 01:10:29,047
He must have been asleep
and fallen off his wagon.
913
01:10:29,142 --> 01:10:31,758
The wheels passed over
his legs breaking them,
914
01:10:31,853 --> 01:10:34,219
and crushing his chest.
See here?
915
01:10:36,107 --> 01:10:38,210
Now, would you all please leave while Dr.
Burgher and I
916
01:10:38,234 --> 01:10:39,940
make out the death certificates?
917
01:10:53,833 --> 01:10:55,915
Any other marks or bruises?
918
01:10:56,627 --> 01:10:58,163
Examine the back of the neck.
919
01:11:01,299 --> 01:11:03,540
You don't think that... perhaps.
920
01:11:03,634 --> 01:11:06,046
We won't know until you
perform an autopsy.
921
01:11:06,137 --> 01:11:09,004
Examine the heart, and
report to me at once.
922
01:11:31,579 --> 01:11:32,864
Wolf...
923
01:11:33,664 --> 01:11:35,620
What happened to Benson?
924
01:11:35,708 --> 01:11:37,323
I don't know, really, dear.
925
01:11:38,544 --> 01:11:40,535
I've been working
him pretty hard lately.
926
01:11:40,630 --> 01:11:43,212
Maybe he just wanted
to go out and get drunk.
927
01:11:43,299 --> 01:11:45,039
But Benson doesn't drink.
928
01:11:45,134 --> 01:11:47,170
Oh, well, perhaps
he does sometimes.
929
01:11:47,762 --> 01:11:50,299
But he'll be back in the morning
bright and early. You'll see.
930
01:11:50,389 --> 01:11:51,845
Don't worry about him.
931
01:11:51,933 --> 01:11:53,719
It's you I'm worried about.
932
01:11:54,143 --> 01:11:55,553
You aren't yourself.
933
01:11:56,395 --> 01:11:58,351
Are you keeping
something from me?
934
01:12:03,027 --> 01:12:04,187
No, darling.
935
01:12:05,738 --> 01:12:07,569
Is this place
getting on your nerves?
936
01:12:08,908 --> 01:12:10,569
I hate it here, wolf.
937
01:12:11,327 --> 01:12:13,158
I'm terribly afraid
all the time.
938
01:12:13,246 --> 01:12:14,827
I'm sorry, dear.
939
01:12:15,665 --> 01:12:18,202
I'm going to send you and
Peter away in the morning.
940
01:12:18,292 --> 01:12:19,998
I want you to take
a trip to Brussels,
941
01:12:20,086 --> 01:12:22,327
and I'll follow you
in a few days.
942
01:12:22,421 --> 01:12:24,787
I've tried so desperately to
match your bravery, but...
943
01:12:24,882 --> 01:12:26,122
Oh, my dear.
944
01:12:32,431 --> 01:12:33,841
I'll be all right.
945
01:12:36,102 --> 01:12:37,592
There's a good girl.
946
01:12:41,774 --> 01:12:42,889
Where are you going?
947
01:12:42,984 --> 01:12:44,349
To get Peter.
948
01:12:44,443 --> 01:12:46,684
I'll feel better having
him in here with me.
949
01:14:03,606 --> 01:14:04,846
Lang: No! Nol
950
01:14:45,606 --> 01:14:47,142
Good morning, inspector.
951
01:14:47,233 --> 01:14:48,593
You're up rather early,
aren't you?
952
01:14:48,651 --> 01:14:50,312
You're early yourself, baron.
953
01:14:50,403 --> 01:14:52,268
I came to inquire
about your Butler.
954
01:14:52,363 --> 01:14:54,729
Have you found him,
dead or alive?
955
01:14:55,116 --> 01:14:57,448
No. No, but he'll be back.
956
01:14:57,535 --> 01:14:59,150
He's done this sort
of thing before.
957
01:14:59,245 --> 01:15:01,987
You know, these sudden disappearances.
Oh, can I give you a light?
958
01:15:02,081 --> 01:15:03,412
Krogh: Thank you, no.
959
01:15:05,376 --> 01:15:06,832
He was in the war, you know.
960
01:15:06,919 --> 01:15:08,625
He was wounded in the head.
961
01:15:08,713 --> 01:15:11,250
It make him, sort of...
Well, rather funny at times.
962
01:15:11,882 --> 01:15:13,167
But don't worry about him.
963
01:15:13,259 --> 01:15:14,544
I'm going down to the village.
964
01:15:14,635 --> 01:15:15,920
Will you come along with me?
965
01:15:16,012 --> 01:15:17,843
The village?
There's not a shop open.
966
01:15:18,472 --> 01:15:21,088
No, I'm going to
the railroad station.
967
01:15:21,183 --> 01:15:26,394
My wife and child are going
away for a slight holiday.
968
01:15:27,106 --> 01:15:28,106
So?
969
01:15:29,066 --> 01:15:30,181
Yes.
970
01:15:30,484 --> 01:15:34,193
So, you see, I have to do
all the arranging myself,
971
01:15:34,280 --> 01:15:35,861
now that that
stupid Benson's gone.
972
01:15:35,948 --> 01:15:38,189
I'm afraid I must ask
you not to go, baron.
973
01:15:38,617 --> 01:15:40,778
Neither you, nor
your wife, or child.
974
01:15:41,746 --> 01:15:45,489
That accidental death that called
me from your dinner last night
975
01:15:45,583 --> 01:15:47,448
was another burst heart.
976
01:15:49,211 --> 01:15:50,542
Listen.
977
01:16:03,976 --> 01:16:05,341
Man 1: Inspector krogh!
978
01:16:05,436 --> 01:16:06,972
Man 2: Ygor, shut up!
979
01:16:07,063 --> 01:16:08,863
Man 3: He's been playing
that thing all night.
980
01:16:09,648 --> 01:16:11,104
There's a mob at your gate.
981
01:16:12,026 --> 01:16:15,814
They have a strange notion that
you had something to do with it.
982
01:16:16,572 --> 01:16:18,108
Silly, isn't it?
983
01:16:19,658 --> 01:16:21,819
Silly? They're mad.
984
01:16:21,911 --> 01:16:23,572
I'll go down there
and tell them so.
985
01:16:23,662 --> 01:16:24,902
No, you won't go, baron.
986
01:16:24,997 --> 01:16:26,077
Why?
987
01:16:26,499 --> 01:16:27,830
We'll talk it over,
988
01:16:29,043 --> 01:16:30,203
inside.
989
01:16:30,294 --> 01:16:32,910
All right, if you like.
990
01:16:42,014 --> 01:16:43,254
Inspector.
991
01:16:43,349 --> 01:16:44,349
Madam.
992
01:16:46,685 --> 01:16:49,427
My dear, I assume
from the inspector's
993
01:16:49,522 --> 01:16:51,433
attitude and
pointed implications
994
01:16:51,524 --> 01:16:52,934
that I'm under arrest. Arrest?
995
01:16:53,025 --> 01:16:55,562
It appears we've returned
to the middle ages.
996
01:16:55,653 --> 01:16:57,518
The villagers have laid
siege to the castle
997
01:16:57,613 --> 01:16:59,604
and are crying out
for blood, blood, blood!
998
01:16:59,698 --> 01:17:00,778
Madam, I...
999
01:17:00,866 --> 01:17:02,052
A man is murdered a mile away,
1000
01:17:02,076 --> 01:17:03,816
and do you know what killed him?
1001
01:17:03,911 --> 01:17:05,026
My name.
1002
01:17:05,121 --> 01:17:08,033
The very name of Frankenstein
burst his heart.
1003
01:17:08,124 --> 01:17:11,241
And now the happy little villagers
are clamoring for my blood!
1004
01:17:11,335 --> 01:17:14,168
I'm afraid the baron is in a
humorous mood this morning.
1005
01:17:14,255 --> 01:17:16,462
I suppose it has
its humorous side,
1006
01:17:16,549 --> 01:17:18,460
but you're not
under arrest, madam.
1007
01:17:18,551 --> 01:17:20,633
I'm merely here to
guarantee you protection
1008
01:17:20,719 --> 01:17:22,050
against any unprovoked assault.
1009
01:17:22,138 --> 01:17:23,878
Unprovoked assault!
1010
01:17:24,849 --> 01:17:25,964
Wolf!
1011
01:17:26,058 --> 01:17:29,175
Inspector, you mean it isn't
safe for us to leave?
1012
01:17:29,270 --> 01:17:31,261
I'm afraid not, madam.
1013
01:17:31,355 --> 01:17:34,563
But is there any reason why you
shouldn't be perfectly safe here?
1014
01:17:35,568 --> 01:17:38,526
If one simple-minded villager as
much as sets foot inside that door,
1015
01:17:38,612 --> 01:17:39,818
I'll shoot him like a dog!
1016
01:17:39,905 --> 01:17:41,395
And you can
tell them that for me,
1017
01:17:41,490 --> 01:17:43,218
as long as you won't allow
me to tell them myself.
1018
01:17:43,242 --> 01:17:44,242
Wolf.
1019
01:17:44,326 --> 01:17:45,987
I've never seen him so violent.
1020
01:17:46,078 --> 01:17:49,070
Madam, last night
I missed my dinner,
1021
01:17:49,165 --> 01:17:51,406
and this morning
I've had no breakfast.
1022
01:17:51,500 --> 01:17:52,706
Now, do you think...
1023
01:17:52,793 --> 01:17:56,160
Certainly. I'll order
some at once. If you'll...
1024
01:18:04,180 --> 01:18:07,513
Herr baron, shall we
go into the library?
1025
01:18:08,601 --> 01:18:10,637
I prefer to remain here,
thank you.
1026
01:18:12,062 --> 01:18:14,223
Shall we go into the library?
1027
01:18:19,111 --> 01:18:21,067
I don't mind
telling you, inspector,
1028
01:18:21,155 --> 01:18:23,692
that as a guest in my own house,
1029
01:18:23,782 --> 01:18:26,398
you'll find me
extremely disagreeable.
1030
01:18:37,004 --> 01:18:40,041
J sailing, sailing,
over the bounding main &
1031
01:18:40,132 --> 01:18:41,292
may I come in?
1032
01:18:41,383 --> 01:18:42,839
Come in, inspector, please.
1033
01:18:42,927 --> 01:18:45,464
Thank you. Hello, young man.
1034
01:18:45,554 --> 01:18:47,044
Your mother said
I could call on you.
1035
01:18:47,139 --> 01:18:48,629
Hello, general.
1036
01:18:49,141 --> 01:18:52,053
I'll be back in a moment, darling.
Excuse me, please.
1037
01:18:52,144 --> 01:18:54,476
You see, I have no
young son of my own.
1038
01:18:56,690 --> 01:18:58,726
Oh, that's too bad.
1039
01:18:58,817 --> 01:19:01,149
Have you done
any more hunting lately?
1040
01:19:01,237 --> 01:19:02,397
Yes.
1041
01:19:02,488 --> 01:19:04,524
Has the giant paid you
any more visits?
1042
01:19:04,615 --> 01:19:05,730
Yes.
1043
01:19:05,824 --> 01:19:06,859
Huh!
1044
01:19:07,409 --> 01:19:09,195
He's a great
big fellow, I imagine.
1045
01:19:09,286 --> 01:19:10,492
Yes.
1046
01:19:10,579 --> 01:19:13,946
So big, possibly, he can
hardly get through that door?
1047
01:19:14,500 --> 01:19:17,116
Oh, no, he doesn't
come through the door.
1048
01:19:17,211 --> 01:19:18,667
No? Where does he come in, huh?
1049
01:19:18,754 --> 01:19:20,870
Through the window?
Through the fireplace?
1050
01:19:20,965 --> 01:19:22,421
Through the wall.
1051
01:19:22,508 --> 01:19:23,839
Through the wall?
1052
01:19:24,260 --> 01:19:26,000
Where? Over there.
1053
01:19:27,554 --> 01:19:28,669
Huh!
1054
01:19:29,431 --> 01:19:31,171
That's very interesting.
1055
01:19:33,894 --> 01:19:36,010
You're not afraid of him
at all, are you, Peter?
1056
01:19:36,105 --> 01:19:39,188
Oh, no, he's a nice giant.
He gave me a watch.
1057
01:19:39,275 --> 01:19:41,061
A watch? Yes.
1058
01:19:41,151 --> 01:19:42,482
Would you like to see it?
1059
01:19:42,569 --> 01:19:43,649
Very much.
1060
01:19:50,661 --> 01:19:51,992
Thank you.
1061
01:19:53,622 --> 01:19:56,534
Yes, it's a very
nice watch. A very...
1062
01:20:00,546 --> 01:20:01,956
Nice watch.
1063
01:20:05,551 --> 01:20:07,917
Well, Peter,
shall we go downstairs
1064
01:20:08,012 --> 01:20:10,173
and have some
nice hot chocolate?
1065
01:20:10,264 --> 01:20:11,800
Peter: Yes.
1066
01:20:11,890 --> 01:20:13,505
If the general will
come with me.
1067
01:20:13,600 --> 01:20:14,885
I'll be very pleased, sir.
1068
01:20:14,977 --> 01:20:16,683
Here we go.
1069
01:20:20,107 --> 01:20:21,222
Gently.
1070
01:20:24,069 --> 01:20:25,354
Hurry up.
1071
01:20:25,446 --> 01:20:26,731
All right, I'm coming.
1072
01:20:27,406 --> 01:20:29,317
Superstitious, blundering idiot!
1073
01:20:29,408 --> 01:20:31,194
Prying, insinuating, accusing.
1074
01:20:31,285 --> 01:20:32,650
I'll kick him out of the house!
1075
01:20:32,745 --> 01:20:36,488
I'll not be heckled by a
stupid, intolerable policeman.
1076
01:20:36,582 --> 01:20:38,618
Wolf, the way
you're carrying on,
1077
01:20:42,338 --> 01:20:44,044
you would? Yes, I would.
1078
01:20:44,131 --> 01:20:46,167
Mysterious things have happened.
1079
01:20:46,258 --> 01:20:47,714
A murder in the village.
1080
01:20:47,801 --> 01:20:50,543
Our own dear Benson
disappears for no reason.
1081
01:20:50,637 --> 01:20:52,548
They probably think you,
like your father,
1082
01:20:52,639 --> 01:20:54,755
have created
another monster or...
1083
01:20:58,937 --> 01:21:01,144
Why, he's got even you, my own
wife, believing that I...
1084
01:21:01,231 --> 01:21:04,064
I believe nothing.
I don't care about krogh.
1085
01:21:04,151 --> 01:21:07,393
But I'm afraid
for you, for Peter.
1086
01:21:07,488 --> 01:21:09,854
And only you, wolf,
can restore my confidence.
1087
01:21:09,948 --> 01:21:13,816
Oh, please, darling, Elsa,
please have faith in me!
1088
01:21:13,911 --> 01:21:16,448
I'm sorry that I lost
control of myself.
1089
01:21:16,914 --> 01:21:18,825
I've no reason for
being nervous like this.
1090
01:21:18,916 --> 01:21:20,827
But I've been working too hard.
1091
01:21:21,794 --> 01:21:25,537
A terrific experiment, one that
I wanted to surprise you with,
1092
01:21:25,631 --> 01:21:29,294
one that would establish me and my work.
My work...
1093
01:21:29,385 --> 01:21:31,501
As something outstanding
in the world of science.
1094
01:21:31,595 --> 01:21:34,712
But believe me, darling, believe me
there's nothing to be afraid of.
1095
01:21:34,807 --> 01:21:37,219
I wouldn't be
afraid if I hadn't,
1096
01:21:37,309 --> 01:21:40,346
for the first time,
sensed you were afraid.
1097
01:21:40,437 --> 01:21:42,268
Me? Oh, silly.
1098
01:21:43,190 --> 01:21:45,181
Everything's under control.
1099
01:21:45,275 --> 01:21:47,231
I'll not lose my temper again.
You'll see.
1100
01:21:56,829 --> 01:21:58,194
Inspector.
1101
01:22:11,844 --> 01:22:14,631
Sorry, young man. I shan't be
able to take chocolate with you.
1102
01:22:14,721 --> 01:22:17,633
Tell your father and mother I'll
be back very soon. Very soon.
1103
01:22:17,766 --> 01:22:20,849
Goodbye, general. Krantz,
remain here on guard.
1104
01:22:23,522 --> 01:22:24,807
Now I can go to the lab.
1105
01:22:24,898 --> 01:22:27,856
I mean, I must go to the lab.
Only for a minute, dear.
1106
01:22:27,943 --> 01:22:29,854
I won't be long, really.
1107
01:23:01,435 --> 01:23:03,642
No touch him, Frankenstein!
1108
01:23:03,729 --> 01:23:05,139
No touch him
1109
01:23:05,230 --> 01:23:08,643
or something happens to
you worse than dying.
1110
01:23:09,109 --> 01:23:10,940
How long has he been here?
All night.
1111
01:23:11,028 --> 01:23:13,189
You liar! He was in the village.
1112
01:23:13,280 --> 01:23:14,565
You made him
kill herr neumuller.
1113
01:23:14,656 --> 01:23:16,942
Yes, why not?
1114
01:23:17,659 --> 01:23:19,320
Neumuller kills me.
1115
01:23:19,411 --> 01:23:22,494
Eight men say ygor hang.
1116
01:23:23,123 --> 01:23:26,365
Now eight men dead.
1117
01:23:26,835 --> 01:23:28,166
All dead!
1118
01:23:28,253 --> 01:23:29,663
You crazy fool!
1119
01:23:29,755 --> 01:23:31,620
If krogh finds him,
he'll kill him.
1120
01:23:31,715 --> 01:23:33,501
Then he won't be any
good to either of us.
1121
01:23:33,592 --> 01:23:36,755
You get out of here. If I find you
hanging around here again, I'll...
1122
01:23:36,845 --> 01:23:39,678
He's mine! He no belong to you!
1123
01:23:40,265 --> 01:23:42,802
You go away, not me!
1124
01:23:57,533 --> 01:23:58,864
Get back!
1125
01:24:00,702 --> 01:24:01,987
Policeman: Get back!
1126
01:24:03,330 --> 01:24:04,536
Where is everybody?
1127
01:24:04,623 --> 01:24:06,159
The baron's in the library, sir.
1128
01:24:06,250 --> 01:24:08,366
The rest of the family
are at dinner.
1129
01:24:08,460 --> 01:24:10,701
I've had to send to bandleheim
for additional police.
1130
01:24:10,796 --> 01:24:14,084
Krantz, you report to sergeant
Schiller at the lower gate.
1131
01:24:14,174 --> 01:24:15,755
The crowd is
becoming unmanageable.
1132
01:24:15,842 --> 01:24:17,423
Herr inspector.
1133
01:24:23,308 --> 01:24:24,548
Come in.
1134
01:24:25,435 --> 01:24:28,518
Good evening, inspector. I
thought that I'd see you sooner.
1135
01:24:28,605 --> 01:24:30,186
Sorry. I've been busy.
1136
01:24:30,274 --> 01:24:31,810
Very busy indeed, for me.
1137
01:24:32,484 --> 01:24:34,770
My job is usually
a rather sleepy one.
1138
01:24:34,861 --> 01:24:37,022
Have a drink? Thank you, no.
1139
01:24:37,322 --> 01:24:39,938
I'm afraid I shall require all
the wits I've got tonight.
1140
01:24:42,119 --> 01:24:44,485
I've never seen you disturbed
before, inspector.
1141
01:24:45,789 --> 01:24:47,745
You've even forgotten
to take off your hat.
1142
01:24:47,833 --> 01:24:49,369
Not forgotten, herr baron.
1143
01:24:50,377 --> 01:24:52,038
Merely a matter of form.
1144
01:24:53,130 --> 01:24:55,997
My business tonight is
official, not social.
1145
01:24:56,550 --> 01:24:58,916
Rather a crude custom,
I agree...
1146
01:25:00,053 --> 01:25:01,463
But a custom.
1147
01:25:02,681 --> 01:25:05,468
Well, sir, what news
from the front?
1148
01:25:07,436 --> 01:25:10,348
Another death. Another inquest.
1149
01:25:12,107 --> 01:25:14,314
When did it occur?
This afternoon?
1150
01:25:14,401 --> 01:25:16,392
No. Sometime last night.
1151
01:25:17,362 --> 01:25:19,398
It was only discovered
late this morning.
1152
01:25:20,198 --> 01:25:22,029
Herr lang, this time.
1153
01:25:22,826 --> 01:25:24,362
The village apothecary.
1154
01:25:24,911 --> 01:25:26,993
A very old and dear friend.
1155
01:25:28,206 --> 01:25:29,696
He'll be mourned.
1156
01:25:31,710 --> 01:25:32,825
Too bad.
1157
01:25:32,919 --> 01:25:34,409
Yes, isn't it?
1158
01:25:35,047 --> 01:25:38,790
Baron: Herr lang, eh? Never
heard of him before. Oh, well.
1159
01:25:38,884 --> 01:25:41,279
I suppose the villagers will say
I killed him, just the same.
1160
01:25:41,303 --> 01:25:44,966
No, not that you killed him,
but that you know who did.
1161
01:25:47,934 --> 01:25:49,265
Really?
1162
01:25:49,353 --> 01:25:50,968
But of course I know who did.
1163
01:25:51,063 --> 01:25:53,304
Haven't you heard? The monster!
1164
01:25:54,566 --> 01:25:57,148
Yes, that's what they think.
1165
01:25:57,235 --> 01:26:00,568
Is it the old legendary
monster of my father's time
1166
01:26:00,656 --> 01:26:03,443
or am I supposed to
have whipped one up
1167
01:26:03,533 --> 01:26:05,945
as a housewife
whips up an omelet?
1168
01:26:06,745 --> 01:26:08,610
I've been here over
a month, you know.
1169
01:26:10,040 --> 01:26:12,122
Your wife and child
are in danger.
1170
01:26:12,209 --> 01:26:13,745
So? From what?
1171
01:26:14,252 --> 01:26:15,583
You tried to send them away.
1172
01:26:15,671 --> 01:26:17,457
Yes, I will tomorrow,
in spite of you.
1173
01:26:17,547 --> 01:26:20,163
You forget I have my hat on.
1174
01:26:21,426 --> 01:26:23,291
Meaning that I'm under arrest?
1175
01:26:24,596 --> 01:26:25,676
Yes.
1176
01:26:27,182 --> 01:26:28,451
I promised your arrest
to the villagers
1177
01:26:28,475 --> 01:26:31,342
to keep them quiet
for the moment.
1178
01:26:31,436 --> 01:26:32,436
Huh.
1179
01:26:32,521 --> 01:26:34,352
For the murder of
lang and neumuller?
1180
01:26:34,439 --> 01:26:37,272
No. For the murder of Benson.
1181
01:26:38,276 --> 01:26:41,268
A technical charge,
for the time being.
1182
01:26:43,115 --> 01:26:46,357
Why don't you search the laboratory?
You have my permission.
1183
01:26:46,451 --> 01:26:49,614
I've searched it already
without your permission
1184
01:26:49,830 --> 01:26:51,445
with two men the other night.
1185
01:26:52,124 --> 01:26:56,709
We found nothing incriminating
but a very large table
1186
01:26:57,838 --> 01:26:59,453
fit for a giant.
1187
01:27:00,215 --> 01:27:01,330
Yes.
1188
01:27:01,425 --> 01:27:03,040
Yes, it was my father's.
1189
01:27:03,135 --> 01:27:05,296
I reconstructed it
out of curiosity.
1190
01:27:05,887 --> 01:27:07,718
Why don't you search it again?
1191
01:27:11,643 --> 01:27:13,053
By George...
1192
01:27:14,146 --> 01:27:16,182
I think I know who
your monster may be.
1193
01:27:16,273 --> 01:27:18,355
Good. Who?
1194
01:27:18,984 --> 01:27:20,315
Old ygor.
1195
01:27:21,820 --> 01:27:23,606
Of course. Why not?
1196
01:27:24,489 --> 01:27:27,231
Everybody wants to
hang old ygor again,
1197
01:27:27,325 --> 01:27:28,986
yet he has a perfect alibi.
1198
01:27:29,870 --> 01:27:31,406
He was constantly
under observation
1199
01:27:31,496 --> 01:27:33,157
when every murder was committed.
1200
01:27:33,999 --> 01:27:37,992
It's curious that the entire
jury that hanged him is dead.
1201
01:27:38,962 --> 01:27:41,453
But he was never seen
at the scene of the crime.
1202
01:27:42,507 --> 01:27:46,125
Yet it would be too
simple to hang old ygor.
1203
01:27:47,012 --> 01:27:48,468
Well, I don't trust him!
1204
01:27:48,555 --> 01:27:51,342
I'm gonna find him and
kick him off the estate...
1205
01:27:53,685 --> 01:27:55,300
With your permission.
1206
01:27:57,898 --> 01:27:59,013
Yes.
1207
01:27:59,983 --> 01:28:01,098
If you like.
1208
01:31:23,228 --> 01:31:26,971
Amelia, you can put Peter to bed
at once, but stay with him.
1209
01:31:27,065 --> 01:31:28,475
Amelia: Yes, madam.
1210
01:31:33,321 --> 01:31:36,984
Inspector, I'm more
terrified every minute.
1211
01:31:37,075 --> 01:31:39,737
Madam, I personally
guarantee to get you
1212
01:31:39,828 --> 01:31:41,347
and your son out of
here in the morning.
1213
01:31:41,371 --> 01:31:44,989
And wolf. He's a bundle of
uncontrollable nerves and...
1214
01:31:45,083 --> 01:31:49,167
Yes. I'm going in now
to comfort him.
1215
01:31:49,754 --> 01:31:51,085
Thank you.
1216
01:31:57,762 --> 01:31:59,218
Come in, come in, come in.
1217
01:32:01,057 --> 01:32:02,172
Well, did you find ygor?
1218
01:32:02,267 --> 01:32:04,383
Yes, I got rid of him.
Have a drink?
1219
01:32:04,477 --> 01:32:06,138
How did you get rid of him?
1220
01:32:06,229 --> 01:32:07,719
I killed him!
He tried to murder me
1221
01:32:07,814 --> 01:32:09,350
with his hammer, so I shot him.
1222
01:32:09,441 --> 01:32:10,681
What are you gonna do about it?
1223
01:32:10,775 --> 01:32:12,185
Compliment you.
1224
01:32:12,277 --> 01:32:14,438
For it is he who
undoubtedly killed Benson.
1225
01:32:16,448 --> 01:32:17,448
Benson?
1226
01:32:17,532 --> 01:32:19,773
He's dead. Murdered.
1227
01:32:20,452 --> 01:32:23,785
I just found his body in a secret
passageway off the nursery.
1228
01:32:24,414 --> 01:32:25,779
Here's his watch.
1229
01:32:26,624 --> 01:32:28,489
It was in the possession
of your son.
1230
01:32:29,210 --> 01:32:32,702
And here's a bit of chain that
was attached to Benson's vest.
1231
01:32:33,965 --> 01:32:36,547
But ygor didn't
do it, nor did you.
1232
01:32:36,634 --> 01:32:38,249
Nor was it done by any ghost.
1233
01:32:38,344 --> 01:32:40,710
There's a monster afoot
and you know it.
1234
01:32:40,805 --> 01:32:42,716
He's in your control.
1235
01:32:42,807 --> 01:32:45,549
By heaven, I think you're a
worse fiend than your father.
1236
01:32:45,935 --> 01:32:47,846
Where is this monster?
Where is he?
1237
01:32:47,937 --> 01:32:50,644
I'll stay by your side
until you confess.
1238
01:32:50,732 --> 01:32:53,769
And if you don't, I'll
feed you to the villagers
1239
01:32:53,860 --> 01:32:56,476
like the romans fed
christians to the lions.
1240
01:32:58,323 --> 01:32:59,984
I wouldn't put it past you.
1241
01:33:00,658 --> 01:33:02,819
In the meantime,
will you have a drink?
1242
01:33:03,244 --> 01:33:05,109
Or would you like to play darts?
1243
01:36:32,912 --> 01:36:34,118
Amelial
1244
01:36:36,916 --> 01:36:38,827
where is Peter?
Where is Peter, Amelia?
1245
01:36:38,918 --> 01:36:40,783
Where is he? Where is he?
1246
01:36:40,878 --> 01:36:42,038
He's gone!
1247
01:36:42,463 --> 01:36:44,294
Elsa: Peter!
1248
01:36:44,716 --> 01:36:45,831
Peter!
1249
01:36:47,051 --> 01:36:48,131
What is it?
1250
01:36:48,219 --> 01:36:49,504
Peter's gone!
1251
01:36:49,595 --> 01:36:51,335
I'm going to the laboratory!
1252
01:37:32,180 --> 01:37:33,590
Here we are.
1253
01:37:35,224 --> 01:37:37,385
Elsa: Peter! Peter!
1254
01:37:42,607 --> 01:37:43,722
Peter!
1255
01:37:49,197 --> 01:37:52,439
Open the door! Peter!
1256
01:38:10,635 --> 01:38:12,216
Daddy! Daddy!
1257
01:38:40,790 --> 01:38:42,075
Oh, baby.
1258
01:38:46,671 --> 01:38:50,414
Herewith I deed to you the castle
and the estates of Frankenstein.
1259
01:38:50,508 --> 01:38:52,044
Do with them what you will.
1260
01:38:52,135 --> 01:38:56,504
And may happiness and peace of
mind be restored to you all.
1261
01:38:57,181 --> 01:38:58,421
Goodbye.
1262
01:39:14,365 --> 01:39:15,445
Goodbye, gentlemen.
1263
01:39:15,533 --> 01:39:16,533
All: Goodbye, baron.
1264
01:39:16,576 --> 01:39:17,656
Krogh: Goodbye, Peter.
1265
01:39:17,743 --> 01:39:19,404
Peter: Goodbye, general.
86386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.