All language subtitles for Inside.No.9.S08E01.WEBRip.x264-XEN0N

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,463 --> 00:01:03,572 INSIDE NO. 9 - CHRISTMAS SPECIAL THE BONES OF ST. NICHOLAS 2 00:01:07,258 --> 00:01:13,349 Tradução: yribeiro twitter.com/yribeiro 3 00:01:38,500 --> 00:01:43,009 Me desculpe, eu estava no banheiro. 4 00:01:43,010 --> 00:01:47,139 -Você é o Sr. Parkway? -Doutor Parkway, sou. 5 00:01:47,140 --> 00:01:48,929 Deve ser o Sr. Wilson. 6 00:01:48,930 --> 00:01:51,910 Me chame de Dick. Todo mundo chama. 7 00:01:53,190 --> 00:01:55,509 Já tinha feito um "acangreja" antes? 8 00:01:55,510 --> 00:01:57,346 -Perdão? -Acangreja. 9 00:01:57,346 --> 00:01:59,490 É como chamamos o acampamento na igreja. 10 00:01:59,490 --> 00:02:03,562 Embora a palavra pareça muito com "caranguejo" em espanhol. 11 00:02:03,660 --> 00:02:05,699 Não, nunca fiz. 12 00:02:05,700 --> 00:02:08,380 Minha esposa reservou como presente de Natal. 13 00:02:08,380 --> 00:02:10,687 -Infelizmente... -Como deve saber, 14 00:02:10,687 --> 00:02:13,722 manter prédios antigos custa muito caro, 15 00:02:13,722 --> 00:02:16,833 e o acampamento é nossa principal fonte de renda. 16 00:02:16,833 --> 00:02:21,597 Recebemos todos, não importa a crença, fé ou cultura, 17 00:02:21,598 --> 00:02:25,137 desde que paguem o custo pela estadia. 18 00:02:25,470 --> 00:02:27,989 E falando nisso... 19 00:02:27,990 --> 00:02:31,619 Sim, me desculpe. Eu só trouxe meu cartão. 20 00:02:31,620 --> 00:02:33,779 Eu tenho a maquininha. 21 00:02:35,780 --> 00:02:38,579 Como pode ver, arrumei sua cama aqui. 22 00:02:38,580 --> 00:02:42,179 Algumas igrejas colocam na beira do altar, 23 00:02:42,180 --> 00:02:44,499 mas eu não acho de bom gosto. 24 00:02:44,500 --> 00:02:48,069 Falei ao Cônego Berry que não somos um Airbnb, 25 00:02:48,070 --> 00:02:52,059 e ele disse, "Não, Dick. Somos apenas a I da I!" 26 00:02:53,990 --> 00:02:57,699 Ele tem 85 anos e continua astuto. 27 00:02:57,700 --> 00:03:01,729 Já o vi terminar palavras cruzadas em minutos. 28 00:03:02,030 --> 00:03:06,050 Montei um pequeno lounge pra você aqui, 29 00:03:06,051 --> 00:03:09,249 com livros fascinantes sobre a história do lugar. 30 00:03:09,249 --> 00:03:13,003 -Sabia que no século XV... -Me diga, 31 00:03:13,388 --> 00:03:17,351 você passa a noite aqui também, ou vai embora depois? 32 00:03:17,351 --> 00:03:20,958 Eu te deixarei em paz, não se preocupe. 33 00:03:22,660 --> 00:03:26,935 É a primeira vez que temos reserva na véspera do Natal. 34 00:03:28,096 --> 00:03:32,125 Obrigado. Sua esposa virá depois? 35 00:03:32,150 --> 00:03:34,699 Não, ela faleceu no outono. 36 00:03:34,700 --> 00:03:37,100 Eu sinto muito. 37 00:03:37,101 --> 00:03:40,999 Me desculpe, eu te cobrei pelo casal. 38 00:03:41,000 --> 00:03:44,172 -Vou cancelar e refazer. -Não, não, por favor. 39 00:03:44,173 --> 00:03:46,642 Eu só quero passar a noite aqui 40 00:03:46,643 --> 00:03:50,458 sozinho com meus pensamentos e lembranças. 41 00:03:50,483 --> 00:03:53,482 Certamente não estará sozinho. 42 00:03:53,483 --> 00:03:56,386 Feliz Natal, Dr. Parkway. 43 00:03:57,543 --> 00:04:00,855 Que Deus abençoe a todos nós. 44 00:04:26,973 --> 00:04:28,683 Olá? 45 00:04:38,263 --> 00:04:39,923 Olá? 46 00:05:36,923 --> 00:05:38,613 Sr. Wilson? 47 00:05:42,533 --> 00:05:44,413 É o senhor? 48 00:05:47,004 --> 00:05:49,172 Meu Deus, está congelando! 49 00:05:49,173 --> 00:05:52,455 -Eu avisei que estaria. -É uma igreja, o que esperava? 50 00:05:52,455 --> 00:05:54,652 O que eu esperava na véspera de Natal? 51 00:05:54,653 --> 00:05:58,082 -Uma estadia no Hilton. -Eu avisei, não me culpe. 52 00:05:58,082 --> 00:06:00,877 -Ou no Holiday Inn. -Culpe o aquecimento global. 53 00:06:00,877 --> 00:06:03,192 Pedi para o velho trazer uma bebida. 54 00:06:03,192 --> 00:06:05,872 Talvez um champanhe, isso deve te animar. 55 00:06:05,873 --> 00:06:07,402 Veja isso. 56 00:06:08,733 --> 00:06:12,827 Chopp nosso que está nos barris, santificado seja o vosso sabor. 57 00:06:12,827 --> 00:06:15,936 Venha a nós o vosso litrão, seja feita nossa bebedeira, 58 00:06:15,936 --> 00:06:19,831 assim em casa, como no bar, com a breja que nos dai hoje. 59 00:06:19,831 --> 00:06:21,806 Perdoai nossos derramamentos 60 00:06:21,806 --> 00:06:24,642 assim como perdoamos quem derrubou nossas doses. 61 00:06:24,643 --> 00:06:30,003 Não nos deixeis cair em ressaca, mas livrai-nos da amargura 62 00:06:30,003 --> 00:06:32,534 agora e para sempre, barmen. 63 00:06:32,735 --> 00:06:35,064 -Isso não teve graça. -Claro que teve. 64 00:06:35,064 --> 00:06:37,751 Quer ver minhas bolinhas? 65 00:06:39,423 --> 00:06:40,952 Meu Deus! 66 00:06:40,953 --> 00:06:43,298 Não exatamente, ele está ali na cruz. 67 00:06:43,298 --> 00:06:45,932 Quase nos mata de susto. É o vigário? 68 00:06:45,933 --> 00:06:48,744 Não, sou o Dr. Parkway 69 00:06:48,744 --> 00:06:52,883 e sinto dizer que reservei a igreja até amanhã de manhã. 70 00:06:52,883 --> 00:06:54,959 -Reserva? -Deixe-me explicar. 71 00:06:54,959 --> 00:06:58,936 Minha mãe faleceu esse ano e está enterrada ali fora. 72 00:06:58,936 --> 00:07:02,982 Eu quis passar a noite aqui para refletir. 73 00:07:02,983 --> 00:07:05,492 E nós reservamos pelo site hoje de manhã. 74 00:07:05,493 --> 00:07:08,865 O homem chamado Dick disse que não viu o e-mail. 75 00:07:08,890 --> 00:07:10,033 Eu sou Pierce. 76 00:07:10,033 --> 00:07:12,896 -Essa é minha esposa, Posy. -Pose, mas com Y. 77 00:07:12,896 --> 00:07:15,595 Porque ela já nasceu posando pra câmera. 78 00:07:15,595 --> 00:07:19,404 Ignore, ele é patético. Sinto muito pela sua mãe. 79 00:07:20,344 --> 00:07:24,501 Era para estarmos na Lapônia, mas soubemos que não nevou lá. 80 00:07:24,501 --> 00:07:27,000 -Que pena. -Pois é. 81 00:07:27,000 --> 00:07:30,866 Podíamos ficar numa barraca, mas não seria um iglu. 82 00:07:30,866 --> 00:07:34,625 Detesto desapontá-los, mas só há uma cama aqui. 83 00:07:34,625 --> 00:07:38,504 Não se preocupe, viemos preparados com sacos de dormir. 84 00:07:38,803 --> 00:07:42,968 Vamos colocá-los aqui do lado. Quem quer uma bebida? 85 00:07:44,636 --> 00:07:45,992 Desculpe. 86 00:07:52,204 --> 00:07:54,552 Esses biscoitos são bons. Quer um? 87 00:07:54,553 --> 00:07:57,343 Acho que não são pra gente, eles são pra igreja. 88 00:07:57,344 --> 00:08:00,812 -Como assim? -Para a Eucaristia. 89 00:08:00,813 --> 00:08:02,602 O corpo de Cristo. 90 00:08:02,603 --> 00:08:05,431 Que merda! Perdão. 91 00:08:05,431 --> 00:08:09,249 Têm gosto de biscoito Maria, o mais sem graça de todos. 92 00:08:09,249 --> 00:08:12,882 Mas são melhores que os biscoitos horríveis de côco. 93 00:08:12,883 --> 00:08:16,209 Vou ver se tem algo mais. Deve ter uma cozinha por aqui. 94 00:08:16,209 --> 00:08:19,002 -Já que temos vigárias agora. -Idiota. 95 00:08:22,691 --> 00:08:24,192 Então... 96 00:08:24,292 --> 00:08:28,490 -Você é um homem religioso? -Particularmente, não sou. 97 00:08:28,490 --> 00:08:31,055 Estou mais interessado na estrutura. 98 00:08:31,080 --> 00:08:34,238 Então é tipo um historiador, como Indiana Jones 99 00:08:34,238 --> 00:08:37,285 -ou O Código Da Vinci? -Podemos dizer que sim. 100 00:08:37,353 --> 00:08:39,439 "Doutor, tenho uma batata presa no nariz 101 00:08:39,439 --> 00:08:42,242 e uma cenoura em cada ouvido. Qual o meu problema?" 102 00:08:42,242 --> 00:08:45,278 O doutor responde, "Não está comendo direito." 103 00:08:48,503 --> 00:08:50,072 Plateia difícil. 104 00:08:51,863 --> 00:08:53,903 Meus bons deuses! 105 00:08:58,726 --> 00:09:01,462 -Quem é esse? -Eu não sei. 106 00:09:01,462 --> 00:09:04,093 Eu puxei a cortina e lá estava ele. 107 00:09:04,094 --> 00:09:05,852 Pensei que era o Inri Cristo. 108 00:09:05,853 --> 00:09:08,472 Pelo menos ele não tentou te abençoar. 109 00:09:08,472 --> 00:09:12,960 É São Nicolau. O Papai Noel original. 110 00:09:12,960 --> 00:09:15,062 O da Coca-Cola? 111 00:09:15,818 --> 00:09:18,242 Mais antigo que isso, acredito. 112 00:09:18,243 --> 00:09:22,022 Santo padroeiro das crianças desde 300 A.D., 113 00:09:22,022 --> 00:09:23,889 talvez até antes. 114 00:09:23,889 --> 00:09:27,267 -Qual é a origem dele? -Ele não é um X-Men, Pierce. 115 00:09:27,267 --> 00:09:28,433 Na verdade, 116 00:09:28,433 --> 00:09:32,181 São Nick foi um vingador de sua própria maneira. 117 00:09:32,181 --> 00:09:35,343 Três crianças se perderam em uma noite, 118 00:09:35,344 --> 00:09:39,372 depois de se afastarem muito enquanto brincavam na floresta. 119 00:09:39,373 --> 00:09:41,852 No cair da noite, acharam um prédio antigo 120 00:09:41,853 --> 00:09:43,882 que pertencia à um açougueiro. 121 00:09:43,883 --> 00:09:49,331 Ele as ofereceu comida e abrigo, e elas aceitaram seu convite. 122 00:09:50,084 --> 00:09:51,622 Porém, 123 00:09:51,622 --> 00:09:55,201 quando entraram, o açougueiro atacou os três meninos, 124 00:09:55,201 --> 00:09:59,059 -e cortou suas gargantas. -Caramba. 125 00:09:59,059 --> 00:10:04,244 Ele esquartejou os corpos e mergulhou os pedaços no sal, 126 00:10:05,158 --> 00:10:09,626 preservando a carne para vender como presunto nos vilarejos. 127 00:10:11,443 --> 00:10:14,732 Sete anos depois, Nicolas, o Bispo de Mira, 128 00:10:14,733 --> 00:10:17,892 cavalgava pela floresta quando encontrou a casa. 129 00:10:17,893 --> 00:10:21,674 Ele exigiu que o açougueiro abrisse os barris de sal. 130 00:10:22,533 --> 00:10:25,812 Quando viu seu conteúdo, Nicolas fez um milagre. 131 00:10:25,813 --> 00:10:30,682 Trouxe as crianças de volta e as mandou para seus pais. 132 00:10:30,682 --> 00:10:32,242 Sorte deles. 133 00:10:32,243 --> 00:10:37,069 O mito explica a tradição de pendurar pickles como ornamentos. 134 00:10:37,069 --> 00:10:40,402 Nós temos um grande e verde. Posy diz que é o pau do Grinch. 135 00:10:40,402 --> 00:10:42,165 -Pierce! -Sim... 136 00:10:42,165 --> 00:10:47,819 É derivado de preservar corpos de crianças em sal ou vinagre. 137 00:10:49,603 --> 00:10:53,034 -Você trouxe batatinhas? -Acho que temos salgadinhos. 138 00:11:05,013 --> 00:11:08,502 Oh, cidadezinha de Belém 139 00:11:08,503 --> 00:11:12,572 Ainda te vemos tão quieta 140 00:11:12,573 --> 00:11:17,612 Entre as montanhas e as flores 141 00:11:19,733 --> 00:11:22,422 -Pode fazer silêncio, por favor? -Desculpe? 142 00:11:22,423 --> 00:11:25,959 Pode parar de cantar? Estou tentando trabalhar. 143 00:11:26,566 --> 00:11:29,752 Claro. Desculpe. 144 00:11:30,003 --> 00:11:32,223 Estou só entrando no clima. 145 00:11:32,224 --> 00:11:35,142 Estou procurando um lugar para pendurar minha meia. 146 00:11:35,143 --> 00:11:37,012 Que tal no seu pescoço? 147 00:11:37,013 --> 00:11:40,286 -O que disse? -Em qualquer lugar por aqui. 148 00:11:42,733 --> 00:11:46,362 Você não trouxe sua meia? Acho que tenho uma sobrando. 149 00:11:48,893 --> 00:11:52,857 Está puída no meio, mas aguenta uma tangerina. 150 00:11:52,857 --> 00:11:54,573 É muito gentil. 151 00:11:55,723 --> 00:11:58,353 -Devo pendurar na cama dele? -Claro. 152 00:12:35,633 --> 00:12:37,683 Tem alguém aí? 153 00:14:19,710 --> 00:14:21,290 Olá? 154 00:14:23,170 --> 00:14:24,877 Sou eu! 155 00:14:24,877 --> 00:14:29,683 Vim perguntar se quer se juntar a nós para uma bebida. 156 00:14:32,610 --> 00:14:34,834 Véspera de Natal. 157 00:14:36,320 --> 00:14:39,290 A noite mais mágica do ano. 158 00:14:40,430 --> 00:14:43,873 -Eu amava quando era criança. -Você ainda é uma criança. 159 00:14:43,873 --> 00:14:45,677 Vocês tem filhos? 160 00:14:46,920 --> 00:14:48,569 Não. 161 00:14:48,570 --> 00:14:50,119 Não temos. 162 00:14:50,120 --> 00:14:53,779 Mas ainda acreditamos no Papai Noel, não é? 163 00:14:53,980 --> 00:14:58,470 Essa igreja tem uma ligação única com São Nicolau, 164 00:14:58,471 --> 00:15:01,326 por isso a estátua dele. 165 00:15:01,326 --> 00:15:04,929 Querem ouvir a história? Envolve um fantasma. 166 00:15:04,930 --> 00:15:08,602 Agora ficou interessante! Doutor, junte-se à nós! 167 00:15:08,602 --> 00:15:12,007 -Não, obrigado. -Vamos lá! 168 00:15:12,007 --> 00:15:15,051 História de fantasmas natalina! É perfeito. 169 00:15:15,076 --> 00:15:18,447 Não acredito em fantasmas, e não tenho interesse 170 00:15:18,447 --> 00:15:20,679 em narrativas fictícias sobre eles. 171 00:15:20,680 --> 00:15:26,429 Doutor, eu garanto que os eventos que vou contar não são fictícios. 172 00:15:26,429 --> 00:15:30,091 Eu tenho certeza. 173 00:15:32,910 --> 00:15:34,401 E então? 174 00:15:35,430 --> 00:15:38,176 Parece que não tenho escolha. 175 00:15:39,690 --> 00:15:41,210 Obrigado. 176 00:15:43,600 --> 00:15:47,599 O corpo de São Nicolas, como os de todos os santos, 177 00:15:47,600 --> 00:15:51,009 teve suas relíquias colhidas para devoção. 178 00:15:51,010 --> 00:15:52,589 Eu já me perdi. 179 00:15:52,590 --> 00:15:56,355 Relíquias são ossos ou partes do corpo de pessoas veneradas, 180 00:15:56,355 --> 00:15:59,901 que são roubados de tumbas e vendidos pelo mundo. 181 00:15:59,926 --> 00:16:03,239 -Era um grande negócio. -Ainda é. 182 00:16:03,240 --> 00:16:05,649 O que diriam se eu contasse 183 00:16:05,650 --> 00:16:08,665 que o osso da mandíbula de São Nicolau 184 00:16:08,665 --> 00:16:12,619 está escondido nesse prédio? 185 00:16:12,619 --> 00:16:14,369 Está? 186 00:16:14,370 --> 00:16:17,399 Posso dizer que ainda não foi encontrado, 187 00:16:17,400 --> 00:16:20,416 mas tenho motivo para crer 188 00:16:20,416 --> 00:16:25,108 que ele está aqui, em algum lugar. 189 00:16:26,148 --> 00:16:27,788 Por que acredita nisso? 190 00:16:27,788 --> 00:16:32,169 Por causa do que eu vi com meus próprios olhos 191 00:16:32,170 --> 00:16:36,929 há cinco anos na véspera de Natal. 192 00:16:36,930 --> 00:16:39,934 Lá vamos nós. Segure minha mão, Pierce. 193 00:16:41,010 --> 00:16:44,497 Eu tinha apagado a última vela e estava saindo, 194 00:16:44,497 --> 00:16:48,155 iluminando o caminho somente com a luz do celular. 195 00:16:49,720 --> 00:16:52,169 Por que não ligou a lanterna? 196 00:16:52,170 --> 00:16:54,093 Eu não sabia que tinha uma. 197 00:16:54,495 --> 00:16:56,179 Continue. 198 00:16:56,680 --> 00:17:00,879 Eu estava em pé ali, perto do púpito, 199 00:17:00,880 --> 00:17:06,262 quando ouvi um som perto da árvore de Natal. 200 00:17:07,050 --> 00:17:09,978 Eu pensei, "Tenho que tomar cuidado, 201 00:17:09,978 --> 00:17:15,039 se eu trancar alguém na igreja, eles podem morrer congelados." 202 00:17:15,039 --> 00:17:18,039 Isso aconteceu na escola onde eu trabalho. 203 00:17:18,040 --> 00:17:21,968 Um morador de rua estava dormindo em um armário, 204 00:17:21,968 --> 00:17:24,771 dentro das caixas de salto. 205 00:17:24,771 --> 00:17:28,996 O diretor teve que atraí-lo para fora com um balde do KFC. 206 00:17:28,996 --> 00:17:32,865 -O Exército da Salvação o levou. -Você já terminou? 207 00:17:33,210 --> 00:17:34,600 Desculpe. 208 00:17:36,010 --> 00:17:39,120 Eu me aproximei da árvore de Natal, 209 00:17:40,961 --> 00:17:43,960 e foi quando eu o vi, 210 00:17:45,091 --> 00:17:49,336 observando através dos galhos. 211 00:17:50,100 --> 00:17:55,110 Uma figura vestindo uma capa vermelha. 212 00:17:56,550 --> 00:18:00,313 Estava de cabeça baixa. 213 00:18:02,730 --> 00:18:06,086 Eu fiquei parado, 214 00:18:07,971 --> 00:18:10,749 mas não esperava ver o que vi. 215 00:18:10,750 --> 00:18:15,969 Ele levantou a cabeça lentamente. 216 00:18:17,380 --> 00:18:19,482 Foi tão... 217 00:18:19,882 --> 00:18:21,773 triste. 218 00:18:21,773 --> 00:18:26,129 Um homem idoso, com olhos tão gentis, 219 00:18:26,130 --> 00:18:30,963 e tanta dor por trás deles. 220 00:18:33,530 --> 00:18:37,579 E abaixo desse rosto gentil, que parecia implorar, 221 00:18:40,363 --> 00:18:42,816 não havia mandíbula. 222 00:18:42,816 --> 00:18:48,238 Somente uma língua preta pendurada, 223 00:18:48,238 --> 00:18:52,329 balançando no espaço vazio. 224 00:18:52,330 --> 00:18:56,039 Ele gemia e estalava a língua, 225 00:18:57,200 --> 00:19:00,329 e começou a vir na minha direção. 226 00:19:00,330 --> 00:19:01,556 E foi quando eu corri. 227 00:19:01,556 --> 00:19:05,409 Eu corri e não parei até chegar em casa, 228 00:19:05,410 --> 00:19:08,035 e tranquei a porta atrás de mim. 229 00:19:09,197 --> 00:19:13,621 No dia seguinte, o dia de Natal, 230 00:19:14,700 --> 00:19:16,530 quando eu voltei, 231 00:19:18,320 --> 00:19:20,520 havia pegadas no chão. 232 00:19:22,760 --> 00:19:26,785 Pegadas pretas e sujas 233 00:19:28,450 --> 00:19:33,267 para todos os lados dentro da igreja. 234 00:19:34,120 --> 00:19:39,639 Creio que seu espírito inquieto vaga pela propriedade, 235 00:19:39,640 --> 00:19:42,559 desejando estar inteiro de novo 236 00:19:42,560 --> 00:19:47,362 e finalmente encontrar a paz. 237 00:19:52,908 --> 00:19:55,557 Certo, é melhor eu ir. 238 00:19:58,048 --> 00:20:01,399 Isso foi brilhante! Aposto que te assustou, Doutor. 239 00:20:01,399 --> 00:20:04,167 -Crê em fantasmas agora? -Claro que não. 240 00:20:04,168 --> 00:20:07,850 Somos criaturas de padrões e racionalizamos o desconhecido 241 00:20:07,850 --> 00:20:09,815 com histórias ridículas. 242 00:20:09,815 --> 00:20:14,327 Se não se importam, quero passar o resto da noite sozinho. 243 00:20:20,538 --> 00:20:22,534 A bebida foi de graça? 244 00:20:53,288 --> 00:20:56,200 -Tudo bem, Po? -Tudo. 245 00:20:57,438 --> 00:20:59,636 Está pensando na Paisley? 246 00:21:01,619 --> 00:21:03,686 Acendi uma vela pra ela. 247 00:21:08,428 --> 00:21:10,098 Isso é bom. 248 00:21:10,978 --> 00:21:13,694 Ela teria 18 anos no próximo Natal. 249 00:21:16,368 --> 00:21:20,070 -Vou reservar a Lapônia de novo. -Seria legal. 250 00:21:22,758 --> 00:21:25,287 Não gostei da história do Dick. 251 00:21:25,288 --> 00:21:28,327 -Acreditou nele? -Não, claro que não. 252 00:21:28,328 --> 00:21:31,487 É invenção, ele deve ter uma pra cada época. 253 00:21:31,488 --> 00:21:34,839 Coelho gigante na Páscoa, bruxa no Halloween... 254 00:21:34,839 --> 00:21:36,411 E no verão? 255 00:21:37,960 --> 00:21:39,587 Fantasma na praia. 256 00:21:39,588 --> 00:21:43,102 Um cara vagando de sunga e com insolação. 257 00:21:43,102 --> 00:21:46,037 -Levando um protetor solar. -Provavelmente. 258 00:21:46,038 --> 00:21:49,193 -Ficou com medo? -Um pouco. 259 00:21:51,408 --> 00:21:52,808 É que... 260 00:21:54,578 --> 00:21:58,606 Naquela noite, quando eu estava grávida e sofri o acidente, 261 00:21:59,408 --> 00:22:02,310 aconteceu algo que eu nunca te contei. 262 00:22:06,468 --> 00:22:09,704 -Você viu um fantasma? -Não exatamente. 263 00:22:09,739 --> 00:22:14,365 Eu estava limpando a recepção quando vi minha mãe passar. 264 00:22:14,365 --> 00:22:16,995 Eu pensei, "O que ela faz aqui?" 265 00:22:18,478 --> 00:22:21,848 Eu acenei para ela, mas ela não me respondeu 266 00:22:21,849 --> 00:22:24,268 e ficou me encarando. 267 00:22:24,698 --> 00:22:30,310 De repente, ela colocou a mão no vidro e começou a chorar. 268 00:22:31,488 --> 00:22:36,295 O rímel dela escorria pelo rosto, deixando linhas pretas. 269 00:22:38,268 --> 00:22:40,607 Então ela se virou e foi embora. 270 00:22:40,608 --> 00:22:43,868 Eu fui procurá-la, mas não tinha ninguém lá. 271 00:22:45,332 --> 00:22:46,808 Estranho. 272 00:22:46,808 --> 00:22:50,064 No caminho para casa, eu tentei ligar pra ela, 273 00:22:50,064 --> 00:22:55,881 e foi enquanto eu discava que a moto saiu da estrada e... 274 00:22:59,338 --> 00:23:01,617 Caramba. 275 00:23:01,618 --> 00:23:05,972 Dias depois, ela foi me visitar no hospital. 276 00:23:05,972 --> 00:23:09,944 Ela me disse que, na noite do acidente, 277 00:23:09,944 --> 00:23:14,415 tinha tido a sensação ruim de que algo terrível aconteceria comigo. 278 00:23:14,415 --> 00:23:16,697 Não contei o que eu vi. 279 00:23:16,698 --> 00:23:19,234 Quando ela estava saindo, 280 00:23:19,234 --> 00:23:24,756 ela colocou a mão no vidro e começou a chorar. 281 00:23:26,608 --> 00:23:30,810 Com rímel escorrendo pelo rosto e formando linhas pretas. 282 00:23:31,978 --> 00:23:33,487 Meu Deus. 283 00:23:35,058 --> 00:23:37,437 Não era um fantasma. 284 00:23:37,438 --> 00:23:39,501 Era um aviso. 285 00:23:47,488 --> 00:23:49,417 O que é isso? 286 00:23:49,418 --> 00:23:53,568 Deve ser uma daquelas máquinas por onde falamos com pessoas. 287 00:23:53,568 --> 00:23:55,549 Vamos. 288 00:23:56,077 --> 00:23:58,827 Ei, não me deixe aqui! 289 00:23:58,928 --> 00:24:00,308 Pierce! 290 00:24:04,908 --> 00:24:06,708 Não atenda. 291 00:24:12,749 --> 00:24:14,228 Alô? 292 00:24:21,388 --> 00:24:23,128 É pra você. 293 00:24:31,518 --> 00:24:32,919 Sim? 294 00:24:36,729 --> 00:24:40,017 Seu idiota, pare de brincar! Quem era? 295 00:24:40,017 --> 00:24:42,605 Ninguém, desligaram. Devia ser engano. 296 00:24:42,606 --> 00:24:44,619 Vamos, está congelando aqui. 297 00:24:46,323 --> 00:24:49,603 Esquecemos de ver se o Papai Noel deixou algo nas meias. 298 00:24:49,603 --> 00:24:51,437 O que você pediu? 299 00:24:51,438 --> 00:24:54,207 -Meias e cuecas, claro. -É claro. 300 00:24:54,867 --> 00:24:57,911 Lenços com a minha inicial que nunca vou usar. 301 00:24:57,911 --> 00:25:00,317 Chocolates, que eram maiores antigamente. 302 00:25:00,318 --> 00:25:03,382 -Tá bom, Celso Russomano. -É verdade! O que você pediu? 303 00:25:04,405 --> 00:25:06,287 Sais de banho. 304 00:25:07,003 --> 00:25:10,005 Chocolates recheados com algum licor nojento. 305 00:25:10,976 --> 00:25:12,640 E uma vela aromática fedida. 306 00:25:12,640 --> 00:25:16,107 -Fedida? Como isso é possível? -Você não quer saber. 307 00:25:22,163 --> 00:25:23,667 Puta merda! 308 00:25:31,979 --> 00:25:34,335 Achei que eles nunca iriam embora. 309 00:25:58,488 --> 00:26:01,358 Ho, ho, 310 00:26:02,388 --> 00:26:03,849 ho. 311 00:26:04,803 --> 00:26:07,053 -Dr. Parkway? -Merda! 312 00:26:12,208 --> 00:26:17,444 Dr. Parkway? Está aí? 313 00:26:19,268 --> 00:26:22,358 Pierce me ligou. 314 00:26:28,475 --> 00:26:34,437 Ele disse que viu algo perturbador. 315 00:26:35,388 --> 00:26:37,028 Dr. Parkway? 316 00:26:58,594 --> 00:26:59,941 Alô? 317 00:27:02,599 --> 00:27:04,153 Alô? 318 00:27:14,448 --> 00:27:15,848 Doutor? 319 00:27:16,522 --> 00:27:17,997 Doutor? 320 00:27:17,997 --> 00:27:22,679 Eu sinto muito se assustei você 321 00:27:22,979 --> 00:27:26,093 com o que eu disse antes. 322 00:27:27,008 --> 00:27:29,789 Era só uma história. 323 00:27:45,808 --> 00:27:49,644 Não há nenhum fantasma aqui, 324 00:27:49,644 --> 00:27:52,007 eu posso te garantir. 325 00:28:00,608 --> 00:28:03,452 Fantasmas não existem. 326 00:28:05,178 --> 00:28:07,217 Não era um fantasma. 327 00:28:07,829 --> 00:28:09,329 Olá? 328 00:28:12,058 --> 00:28:14,105 Era um aviso. 329 00:28:40,087 --> 00:28:41,928 Tem alguém aí? 330 00:28:48,609 --> 00:28:50,117 Olá? 331 00:29:09,168 --> 00:29:10,959 Ah não. 332 00:29:25,678 --> 00:29:28,528 Ora, vejam só. 333 00:29:31,928 --> 00:29:34,513 Feliz Natal. 334 00:29:38,705 --> 00:29:42,906 Tradução: yribeiro twitter.com/yribeiro 23450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.