Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,280
[Bölüm 24]
2
00:00:02,280 --> 00:00:05,320
[Sui Malikanesi Dükü]
3
00:00:06,440 --> 00:00:10,560
Baba, Bay Zhang hangi büyük erdemleri elde etti?
4
00:00:10,560 --> 00:00:12,040
Ne demek istiyorsun?
5
00:00:12,040 --> 00:00:16,640
Vermediyse, Yenge neden ona altın mantı veriyor?
6
00:00:16,640 --> 00:00:20,480
Neden onu bu akşam da bizimle yemeğe davet ettin?
7
00:00:20,480 --> 00:00:24,040
Üstelik masanın başında oturuyor.
8
00:00:25,560 --> 00:00:28,600
Majesteleri, bugün çok akıllısınız.
9
00:00:28,600 --> 00:00:32,240
Bay Zhang gerçekten büyük bir değer kazandı.
10
00:00:32,240 --> 00:00:34,480
Peder, bu ne büyük bir erdemdi?
11
00:00:34,480 --> 00:00:36,600
Yemek ye! Yemek ye!
12
00:00:37,320 --> 00:00:43,080
O yıl eski dostuma ihanet eden bir haini öldürdü.
13
00:00:43,080 --> 00:00:46,120
İki değerli insan var.
14
00:00:46,120 --> 00:00:50,520
Biri Jialuo ve hala bir kişi daha var.
15
00:00:50,520 --> 00:00:54,000
Kesinlikle sizsiniz, Bay Zhang.
16
00:00:55,400 --> 00:00:59,800
Jialuo, birinin,
17
00:00:59,800 --> 00:01:07,600
Evimdeki herkesin sözlerini ve eylemlerini gizlice izlediğini öğrendi ve ayrıntılı olarak Yuwen Hu'ya rapor verdiler.
18
00:01:07,600 --> 00:01:11,760
Amaçları ne? Size söylemezsem, hepiniz net bir anlayışa sahip olmalısınız.
19
00:01:11,760 --> 00:01:14,680
Bizi izlemek mi? DSÖ?
20
00:01:14,680 --> 00:01:16,760
İyi soru.
21
00:01:18,320 --> 00:01:20,080
Bay Zhang,
22
00:01:21,920 --> 00:01:28,120
Bunu kimin yaptığını söyleyebilir misiniz?
23
00:01:28,120 --> 00:01:30,920
Ben... Bilmiyorum.
24
00:01:30,920 --> 00:01:32,720
Bilmiyor musun?
25
00:01:34,240 --> 00:01:37,720
Çalışma odama girip mektuplarıma bir göz atabildiğine göre,
26
00:01:37,720 --> 00:01:40,000
Nasıl bilmezsin?
27
00:01:40,760 --> 00:01:44,000
Onun yerine sana teşekkür etmeliyim.
28
00:01:44,000 --> 00:01:45,760
Senin yardımın olmadan,
29
00:01:45,760 --> 00:01:51,240
Yuwen Hu, Xiao Zuo'yu kesin olarak nasıl öldürebilir?
30
00:01:54,000 --> 00:01:57,600
Lütfen hayatımı bağışla, Sui Dükü!
31
00:01:57,600 --> 00:01:59,560
Büyük Danışman olağanüstü ve güçlüdür.
32
00:01:59,560 --> 00:02:01,080
Ben sadece kaba bir insanım.
33
00:02:01,080 --> 00:02:04,800
Ondan emir almaktan başka seçeneğim yoktu.
34
00:02:06,240 --> 00:02:09,160
Davranışınızın büyük olasılıkla,
35
00:02:09,160 --> 00:02:12,720
Yang ailemize bir felakete yol açtığını biliyor musunuz?
36
00:02:12,720 --> 00:02:15,160
En Yaşlı Genç Lord! Bayan! Canımı bağışla!
37
00:02:15,160 --> 00:02:16,840
Başka seçeneğim olmadığı için gerçekten zorlandım.
38
00:02:16,840 --> 00:02:20,160
İnsanların bir beyefendiyi rencide etmektense aşağılık bir insanı gücendirmeyi tercih ettiğini söylüyorlar.
39
00:02:20,160 --> 00:02:22,560
Yuwen Hu'yu gücendirmeye cesaret edemem.
40
00:02:22,560 --> 00:02:25,120
Yuwen Hu'nun temel bir insan olduğunu mu söylüyorsunuz?
41
00:02:25,120 --> 00:02:28,680
Seni buraya gönderebildiği için başkalarını da buraya gönderebilir.
42
00:02:28,680 --> 00:02:30,960
Onun aşağılık bir insan olduğunu söylüyorsun.
43
00:02:30,960 --> 00:02:34,760
Sözlerin onun kulağına gelse, hayatta kalabilir misin?
44
00:02:34,760 --> 00:02:37,920
Ben... Ben... Buradan gideceğim.
45
00:02:37,920 --> 00:02:39,760
Ben... Ben... Ben çok uzaklara gideceğim.
46
00:02:39,760 --> 00:02:41,280
Buradan ayrılacağım.
47
00:02:41,280 --> 00:02:43,520
Yaşlı Genç Lord, hayatımı bağışla. En Yaşlı Genç Lord!
48
00:02:43,520 --> 00:02:45,160
Lütfen hayatımı bağışla!
49
00:02:45,160 --> 00:02:49,720
Zhang Jian, bir daha Yuwen Hu için işler yaptığını öğrenirsem,
50
00:02:49,720 --> 00:02:53,440
Asla bugünkü kadar iyi kalpli olamam.
51
00:02:53,440 --> 00:02:56,080
Beni öldürmediğin için teşekkürler!
52
00:02:56,080 --> 00:02:58,600
Defol buradan!
53
00:02:58,600 --> 00:03:01,160
Dışarı çıkacağım! Dışarı çıkacağım!
54
00:03:01,160 --> 00:03:02,840
Dışarı çıkacağım!
55
00:03:09,240 --> 00:03:11,720
Majesteleri, yavaşlayın.
56
00:03:11,720 --> 00:03:13,760
Ekselânsları.
57
00:03:15,920 --> 00:03:18,600
Jin'in Malikanesi Dükü sizi oraya tekrar tekrar gitmeye teşvik etti.
58
00:03:18,600 --> 00:03:22,720
Gitmezsen, korkarım başdanışman gerçekten kızacak.
59
00:03:22,720 --> 00:03:24,320
Nasıl gidebilirim?
60
00:03:24,320 --> 00:03:26,080
Jialuo çok korkutucu!
61
00:03:26,080 --> 00:03:27,920
Zhang Jian'ı bile öğrendi.
62
00:03:27,920 --> 00:03:32,400
Kayınpederim ve kocam benim de büyük danışmana haber ilettiğimi bilirlerse,
63
00:03:32,400 --> 00:03:35,880
Yang ailesinde nasıl kalabilirim?
64
00:03:35,880 --> 00:03:37,400
Hayır! Hayır!
65
00:03:37,400 --> 00:03:38,840
Büyük Danışman'dan uzak durmalıyım.
66
00:03:38,840 --> 00:03:40,720
Gelecekte oraya gitmemeye karar verseniz de,
67
00:03:40,720 --> 00:03:42,920
Daha önce pek çok kez oraya gittiniz.
68
00:03:42,920 --> 00:03:45,160
Baş Danışman bunu ifşa ettiği için gerçekten sinirlenirse,
69
00:03:45,160 --> 00:03:47,840
Bunu herkes bilecek. Yine de açığa çıkacak.
70
00:03:47,840 --> 00:03:50,160
Bunu nasıl bilmem?
71
00:03:50,160 --> 00:03:53,120
Oraya gitmem ya da gitmem doğru değil.
72
00:03:53,120 --> 00:03:55,360
Ne yapmalıyım?
73
00:03:59,120 --> 00:04:01,320
Bao Lian, oraya benim yerime sen gitmeye ne dersin?
74
00:04:01,320 --> 00:04:04,280
Sadece hasta olduğumu söyle ve benim için haberleri ilet.
75
00:04:04,920 --> 00:04:06,760
Ne dersin?
76
00:04:07,280 --> 00:04:12,160
Kayınpederimin Xiao Zuo'yu ortadan kaldırmak için Zhang Jian'dan yararlandığını söyle.
77
00:04:12,160 --> 00:04:14,040
Zhang Jian, Yang ailesinden kovuldu.
78
00:04:14,040 --> 00:04:15,960
Böyle rapor et.
79
00:04:15,960 --> 00:04:19,160
Ona söylemesem de kuzenim çok yakında öğrenecek.
80
00:04:19,160 --> 00:04:20,600
Bu son kez.
81
00:04:20,600 --> 00:04:22,200
Oraya bir daha asla gitmeyeceğim.
82
00:04:22,200 --> 00:04:23,600
Ben de hiçbir şey bilmiyorum.
83
00:04:23,600 --> 00:04:25,160
Bu kadar. Acele et ve git. Git!
84
00:04:25,160 --> 00:04:26,880
Git!
85
00:04:34,440 --> 00:04:36,520
Xin Lan,
86
00:04:36,520 --> 00:04:39,880
Nereye gittiğini görmek için Bao Lian'ı gizlice takip et.
87
00:04:45,600 --> 00:04:47,680
Yang Zhong.
88
00:04:47,680 --> 00:04:49,680
Yang ailesi.
89
00:04:51,040 --> 00:04:53,920
Yang ailesi bana oyun oynamaya cüret ediyor!
90
00:04:53,920 --> 00:04:56,280
İnsanları Zhang Jian'ı hemen öldürmeleri için gönderin.
91
00:04:56,280 --> 00:05:00,640
Asla başaramayan ama her zaman mars eden böyle kaba insanları tutmanın ne anlamı var?
92
00:05:00,640 --> 00:05:03,600
Xiao Zuo'yu ünlü yaptığına göre,
93
00:05:03,600 --> 00:05:06,080
Bırakın Xiao Zuo'ya cehennemde eşlik etsin.
94
00:05:06,080 --> 00:05:09,320
Evet. Hemen şimdi yapacağım.
95
00:05:11,040 --> 00:05:14,240
[Beyaz Kaplan Salonu]
96
00:05:26,360 --> 00:05:28,240
Bay Zhao,
97
00:05:33,960 --> 00:05:36,040
Bir dahaki sefere oynayacak birini seçerken dikkatli olmalısınız.
98
00:05:36,040 --> 00:05:39,280
Bir daha böyle aptalca bir hata yapma.
99
00:05:39,280 --> 00:05:41,800
Evet. Bu benim hatam.
100
00:05:41,800 --> 00:05:44,200
Haklısın.
101
00:05:50,240 --> 00:05:53,880
Yang Su'dan Yuwen Yong'u yakından takip etmesini iste.
102
00:05:53,880 --> 00:05:58,360
Yang ailesiyle gizli teması olduğu anlaşılırsa,
103
00:05:59,240 --> 00:06:00,280
Hemen bana rapor verin.
104
00:06:00,280 --> 00:06:01,720
Evet!
105
00:06:17,440 --> 00:06:20,400
Ekselânsları! Ekselânsları! Ekselânsları!
106
00:06:20,400 --> 00:06:22,720
-Ekselânsları! -Neden böyle acele ediyorsun?
107
00:06:22,720 --> 00:06:24,480
Zhang Jian'ın öldüğünü duydum.
108
00:06:24,480 --> 00:06:26,200
Ölü?
109
00:06:26,880 --> 00:06:30,760
Onu öldürenin Büyük Danışman olduğunu mu düşünüyorsun?
110
00:06:30,760 --> 00:06:32,480
Bilmiyorum! Bilmiyorum!
111
00:06:32,480 --> 00:06:33,800
Ben casus değilim.
112
00:06:33,800 --> 00:06:36,440
Yang ailesine zarar vermedim.
113
00:06:36,440 --> 00:06:38,640
İki taraf için de doğru değilim.
114
00:06:38,640 --> 00:06:40,520
Onurlu bir prenses olarak,
115
00:06:40,520 --> 00:06:42,560
Neden böyle bir durumdayım?
116
00:06:42,560 --> 00:06:45,960
Bu tür karışıklıklara bulaşmak bile istemiyordum.
117
00:06:45,960 --> 00:06:48,480
Eşimin haberi olursa,
118
00:06:48,480 --> 00:06:50,720
Onun gözündeki imajım yerle bir olur.
119
00:06:50,720 --> 00:06:52,200
Ne yapabilirim?
120
00:06:52,200 --> 00:06:53,880
Başlangıçta kocamla evlenmek içindi...
121
00:06:53,880 --> 00:06:55,360
Ama, Majesteleri,
122
00:06:55,360 --> 00:06:59,240
Gerçekten de Başdanışmanın parasını aldınız.
123
00:06:59,240 --> 00:07:01,240
Sen... Sen... Sen...
124
00:07:01,240 --> 00:07:04,240
Kimin tarafındasın?
125
00:07:04,240 --> 00:07:06,640
Para için açgözlü olduğumu kabul ediyorum.
126
00:07:06,640 --> 00:07:09,360
Hatalıyım, tamam mı?
127
00:07:09,360 --> 00:07:11,920
Ama bu güzel olmayı sevdiğim için.
128
00:07:11,920 --> 00:07:14,680
Güzellik için kuzenime birkaç haber vermek şöyle dursun, zehir bile içebilirim.
129
00:07:17,160 --> 00:07:18,920
Demek istediğin bu mu?
130
00:07:18,920 --> 00:07:20,640
Zaten panikliyorum!
131
00:07:20,640 --> 00:07:23,240
Bundan sonra parasını kabul etmeye cesaret edemedim.
132
00:07:23,240 --> 00:07:25,880
Güzelliği sadece kocamı sevdiğim için seviyorum.
133
00:07:25,880 --> 00:07:29,320
Cennet ona olan sevgime şahit olabilir.
134
00:07:29,320 --> 00:07:32,720
Çok acılara katlandım.
135
00:07:32,720 --> 00:07:34,760
Meyve yağı kremimi boşa harcadım.
136
00:07:34,760 --> 00:07:37,600
Ama gerçekten kötü niyetim yok.
137
00:07:37,600 --> 00:07:39,160
Majesteleri, siz iyi bir insansınız.
138
00:07:39,160 --> 00:07:41,080
Üçüncü Kardeşe çok iyi davranıyorsun.
139
00:07:41,080 --> 00:07:42,800
Bao Lian!
140
00:07:44,320 --> 00:07:46,080
Duvarların kulakları olduğunu bilmiyor musun?
141
00:07:46,080 --> 00:07:49,600
Neden kapıyı kapatmadın? Sen benden daha aptalsın.
142
00:07:49,600 --> 00:07:50,880
Majesteleri, çok tatlısınız.
143
00:07:50,880 --> 00:07:53,680
Üçüncü Kardeş'in seni bu kadar sevmesine şaşmamalı.
144
00:07:53,680 --> 00:07:55,240
Evet.
145
00:08:07,560 --> 00:08:11,320
Hasta olduğunu duydum, bu yüzden seni ziyarete geldim.
146
00:08:11,320 --> 00:08:15,600
Ayrıca Üçüncü Kardeş'e size teşekkür edeceğimi söyledim.
147
00:08:17,200 --> 00:08:18,440
Kocama ne söyledin?
148
00:08:18,440 --> 00:08:21,360
Ona teşekkür etmesini söyledim.
149
00:08:21,360 --> 00:08:25,280
Büyük Danışman, Xiao Zuo ve Zhang Jian'ı tek vuruşta ortadan kaldırmamıza yardım etti.
150
00:08:25,280 --> 00:08:28,200
Yang ailemiz nihayet şimdilik sakin bir hayat yaşayabilir.
151
00:08:29,000 --> 00:08:31,200
Sen Yang ailemizin gelinisin.
152
00:08:31,200 --> 00:08:33,799
Tabii ki, bizim tarafımızdasın.
153
00:08:33,799 --> 00:08:37,119
Başdanışman sizden bazı haberler öğrenmek istiyorsa,
154
00:08:37,120 --> 00:08:40,600
Diğerlerini satın alması daha iyi olur.
155
00:08:40,600 --> 00:08:42,760
En büyük baldızım,
156
00:08:42,760 --> 00:08:45,880
Beni övüyor musun yoksa küçümsüyor musun?
157
00:08:45,880 --> 00:08:49,640
Bana aileden biri gibi davranmayıp,
158
00:08:49,640 --> 00:08:53,040
Benden her şeyi saklayıp bana karşı önlem alacak mısın?
159
00:08:53,040 --> 00:08:55,480
Nasıl mümkün olabilir?
160
00:08:55,480 --> 00:09:00,840
Sadece senin çok saf olmandan ve başkaları tarafından avantaj elde etmenden endişeleniyorum.
161
00:09:00,840 --> 00:09:03,840
Dinlememen gerekenleri dinleme.
162
00:09:03,840 --> 00:09:05,880
Söylememen gereken hiçbir şeyi söyleme.
163
00:09:05,880 --> 00:09:12,240
Çünkü farkında olmadan yapacağınız açıklamalar çevrenizdeki insanlara zarar verecektir.
164
00:09:12,240 --> 00:09:14,560
Umarım eskisi kadar saf olabilirsin.
165
00:09:14,560 --> 00:09:16,360
Neyi seveceğinizi ve neyden nefret edeceğinizi her zaman anlarsınız.
166
00:09:16,360 --> 00:09:20,680
Umarım gelecekte doğruyu yanlıştan ayırt edebilirsin.
167
00:09:20,680 --> 00:09:22,400
Tamam aşkım.
168
00:09:22,400 --> 00:09:24,320
Tamam, biraz dinlen.
169
00:09:27,160 --> 00:09:29,080
En büyük baldız,
170
00:09:30,600 --> 00:09:32,720
Teşekkürler.
171
00:09:32,720 --> 00:09:35,800
Eskiden söyleyemezdim.
172
00:09:37,160 --> 00:09:39,800
Tamam, biraz dinlen.
173
00:10:04,840 --> 00:10:08,800
Baba, Anne, Yenge, Abla.
174
00:10:09,720 --> 00:10:11,560
Birkaç yıl geçti.
175
00:10:12,160 --> 00:10:15,840
Ve ben hala senin için intikam alamadım.
176
00:10:15,840 --> 00:10:21,000
İşe yaramazım. Şu anda sadece hain Xiao Zuo'yu yok ettim.
177
00:10:21,000 --> 00:10:24,160
Umarım bu haber cennetteki ruhlarınıza bir teselli olabilir.
178
00:10:24,160 --> 00:10:28,080
Dugu ailemizi canlandırmak için çaba göstereceğiz.
179
00:10:28,080 --> 00:10:30,680
Umarım bizimle birlikte olabilir.
180
00:10:30,680 --> 00:10:33,520
Ve bunu başarmak için bizi koruyabilirsiniz.
181
00:10:33,520 --> 00:10:38,640
Kayınpeder. Kayınvalide. Jialuo'ya iyi bakacağım,
182
00:10:38,640 --> 00:10:41,200
Onu, çocuklarımızı ve Yang ailesini koruyacağım.
183
00:10:41,200 --> 00:10:45,960
Hain insanları ortadan kaldıracağım ve intikamınızı alacağım. Huzur içinde yatsın!
184
00:10:55,840 --> 00:11:00,160
Majesteleri, Kuzey Eyaleti defalarca sınırlarımızı işgal etti,
185
00:11:00,160 --> 00:11:02,640
Şehirleri fethetti ve tahıl ve parayı ele geçirdi.
186
00:11:02,640 --> 00:11:06,640
Siyasi evlilikten sonra iki devletin birbirini ihlal etmeyeceği sözüne uymadı.
187
00:11:06,640 --> 00:11:09,360
Bana göre bu böyle devam ederse,
188
00:11:09,360 --> 00:11:12,360
İtibarımız zedelenmeye mahkumdur.
189
00:11:13,560 --> 00:11:17,760
Majesteleri, Kuzey Eyaleti Hanı az önce vefat etti.
190
00:11:17,760 --> 00:11:21,360
Taht Prens Dianjue'ye geçmesine rağmen,
191
00:11:21,360 --> 00:11:24,240
Kabile liderleri hala onu hanları olarak kabul etmiyor.
192
00:11:24,240 --> 00:11:26,320
Onu tahta çıkmaktan alıkoymaya devam ediyorlar.
193
00:11:26,320 --> 00:11:31,480
Bugünlerde, taht için şiddetle savaştılar.
194
00:11:31,480 --> 00:11:34,520
Sanırım şu anda keşif gezisine çıkarsak...
195
00:11:34,520 --> 00:11:37,560
Görünüşe göre bu savaştan kaçınılamaz.
196
00:11:38,400 --> 00:11:42,440
Baş Danışman, Kuzey Eyaleti'nin sınırımızı yağmalamasının nedeni,
197
00:11:42,440 --> 00:11:45,680
Birbirini izleyen yıllarda kuraklık çekmesi ve tam bir mahsul kıtlığı yaşamasıdır.
198
00:11:45,680 --> 00:11:48,800
Şu anda ona saldırırsak, başkalarının zorluklarından yararlanıyoruz gibi görünüyor.
199
00:11:48,800 --> 00:11:54,080
Üstelik devletimiz Kuzey Devleti ile iyi geçiniyor. Neden savaşa gidilir?
200
00:11:54,080 --> 00:11:56,840
O zamana kadar her iki devletin sıradan insanları mutlaka sıkıntı çekecektir.
201
00:11:56,840 --> 00:12:02,480
Barışçıl müzakerelerle çözülebileceğini düşünüyorum.
202
00:12:02,480 --> 00:12:05,680
Başkalarının zorluklarından yararlanmak mı? Barışçıl müzakereler mi?
203
00:12:05,680 --> 00:12:08,960
Bunlar çocukça sözler!
204
00:12:08,960 --> 00:12:12,760
Kuzey Eyaleti'nin tahtı boş. Kiminle müzakere edeceğiz?
205
00:12:12,760 --> 00:12:16,840
Üstelik Kuzey Devleti ile birçok kez müzakerelerde bulunduk.
206
00:12:16,840 --> 00:12:20,160
Defalarca sözler verdiler ama son anda fikirlerini değiştirdiler.
207
00:12:20,160 --> 00:12:23,520
Devletimiz nezakete çok fazla odaklandığı için Kuzey Devleti keyfi davranmaya cüret ediyor.
208
00:12:23,520 --> 00:12:26,680
Bu sefer onlara bir ders vermeliyiz.
209
00:12:26,680 --> 00:12:28,120
Majesteleri.
210
00:12:30,400 --> 00:12:33,000
Büyük Danışman.
211
00:12:33,000 --> 00:12:36,080
Kanaatimce, Kuzey Devleti iç çatışma yaşıyor olsa da,
212
00:12:36,080 --> 00:12:38,840
Şu anda onlara saldırırsak,
213
00:12:38,840 --> 00:12:41,560
Birleşip bize karşı savaşmamalarını sağlamak zor.
214
00:12:41,560 --> 00:12:44,240
Kuzey Eyaleti hala güçlü bir güce sahip.
215
00:12:44,240 --> 00:12:48,160
Korkarım iki taraf da kaybedecek.
216
00:12:48,160 --> 00:12:53,280
General Yang, birliklerimizi eğitmekten sorumlusunuz.
217
00:12:53,280 --> 00:12:56,240
Ama kendinize güveniniz mi yok?
218
00:12:56,840 --> 00:12:59,360
Kendime güvenim olmadığı için değil.
219
00:12:59,360 --> 00:13:02,880
Majestelerinin mantıklı göründüğüne inanıyorum.
220
00:13:02,880 --> 00:13:07,280
Barışçıl müzakerelerle çözebilirsek, neden güç kullanmalıyız?
221
00:13:08,280 --> 00:13:12,080
Bu doğru, Baş Danışman. Bana biraz daha zaman ver.
222
00:13:12,080 --> 00:13:15,000
Kuzey Devleti ile iyi müzakere edeceğim.
223
00:13:15,000 --> 00:13:18,160
Ve sınırlarımızı taciz etmelerine ve işgal etmelerine asla izin vermeyeceğim.
224
00:13:19,240 --> 00:13:23,440
Majesteleri, Büyük Atamızın son dileğini unuttunuz mu?
225
00:13:23,440 --> 00:13:26,480
Büyük Ata her zaman Kuzey'i birleştirmek istemiştir. Şimdi bizim şansımız!
226
00:13:26,480 --> 00:13:30,080
Ama öylece bırakmak istiyorsun. Büyük Ata tarafından doğru yapabilir misin?
227
00:13:30,080 --> 00:13:33,800
Büyük Ata'yı hayal kırıklığına uğratamam.
228
00:13:33,800 --> 00:13:35,400
İyi!
229
00:13:35,400 --> 00:13:40,120
Eğer öyleyse, Kuzey Eyaletine saldırmayı kabul ettiğinizi gösterir.
230
00:13:42,160 --> 00:13:46,240
Madem böyle, bu fırsatı iyi değerlendirmeliyiz.
231
00:13:46,240 --> 00:13:50,000
Sadece yıllarca süren suçunun intikamını alarak aşağılanmamızı ortadan kaldırmakla kalmamalı,
232
00:13:50,000 --> 00:13:52,520
Aynı zamanda gelecekte bizi düşüncesizce işgal etmemelerini de bilmelerini sağlamalıyız.
233
00:13:52,520 --> 00:13:55,560
Bu yüzden,
234
00:13:55,560 --> 00:13:58,720
Sefere çıkmak için seçkin birlikler ve yiğit generaller göndermeliyiz.
235
00:13:58,720 --> 00:14:04,160
Bence Büyük Savaş Bakanı bu sefer için en uygun kişi.
236
00:14:04,160 --> 00:14:06,200
Büyük Savaş Bakanı mı?
237
00:14:06,200 --> 00:14:07,600
Büyük Savaş Bakanı uzun süredir hasta.
238
00:14:07,600 --> 00:14:11,280
Bırakın sefere çıkmak, mahkemeye bile gelemezdi.
239
00:14:11,280 --> 00:14:16,280
Bence... Fiziksel durumu göz önüne alındığında,
240
00:14:16,280 --> 00:14:18,760
Pozisyonuna uygun değil.
241
00:14:18,760 --> 00:14:23,440
Ona Grand Trainer unvanını verebilirsiniz. Büyük Savaş Bakanı'na gelince,
242
00:14:23,440 --> 00:14:26,360
Uygun bir adayım var.
243
00:14:29,160 --> 00:14:34,160
Bu Yang Zhong, Büyük General Yang.
244
00:14:34,680 --> 00:14:36,200
Ben mi?
245
00:14:36,200 --> 00:14:38,560
Kesinlikle!
246
00:14:38,560 --> 00:14:42,680
Birlikleri özenle eğitiyorsunuz ve büyük hizmetlerde bulunuyorsunuz. Hakediyorsun.
247
00:14:42,680 --> 00:14:45,840
Sefer için birliklere şahsen liderlik ediyorsanız,
248
00:14:45,840 --> 00:14:49,720
Her zaman muzaffer olmalısınız.
249
00:14:49,720 --> 00:14:52,640
Majesteleri, ne düşünüyorsunuz?
250
00:14:54,720 --> 00:14:57,400
Bence kararın çok iyi.
251
00:15:00,000 --> 00:15:03,120
General Yang. Hayır!
252
00:15:03,680 --> 00:15:06,760
Büyük Bakan Yang, iyi hazırlanmalısınız.
253
00:15:06,760 --> 00:15:10,440
Ve keşif gezisine üç gün sonra çıkmalısınız.
254
00:15:10,440 --> 00:15:12,600
Evet majesteleri.
255
00:15:12,600 --> 00:15:13,960
İyi!
256
00:15:14,640 --> 00:15:18,640
İtirazın yoksa mahkemeyi ertele.
257
00:15:22,280 --> 00:15:23,680
Buraya gel! Hadi!
258
00:15:23,680 --> 00:15:26,120
Burada, burada, burada!
259
00:15:27,280 --> 00:15:29,440
Buraya gel! Buraya gel!
260
00:15:30,200 --> 00:15:32,640
Buraya gel! Beni yakala!
261
00:15:32,640 --> 00:15:34,280
Buradayım.
262
00:15:37,000 --> 00:15:40,960
Anladım! Anladım! Kaçamazsın. Kaçamazsın.
263
00:15:45,280 --> 00:15:47,200
İmparator Baba... İmparator Baba...
264
00:15:52,040 --> 00:15:56,000
Yun'er! Majesteleri. Yun'er! Yun'er!
265
00:15:56,000 --> 00:16:00,680
Majesteleri, Yun'er genç. güzel konuş Onu yenmemelisin. Yun'er, acıyor mu?
266
00:16:00,680 --> 00:16:03,480
Gençken oyun oynamayı çok seviyorsanız,
267
00:16:03,480 --> 00:16:07,040
Büyüyünce ancak beceriksizseniz zorbalığa uğrayabilirsiniz.
268
00:16:07,040 --> 00:16:11,320
Majesteleri, Yun'er ödevini bitirdikten sonra burada oynamasına izin verdim.
269
00:16:11,320 --> 00:16:14,120
Ondan ne yapmasını istersen, ben de ona yapmasını söyledim.
270
00:16:14,120 --> 00:16:17,240
O yorgun. Biraz dinlenmesine izin vermelisin.
271
00:16:20,480 --> 00:16:22,200
Sadece onu nasıl şımartacağını biliyorsun!
272
00:16:25,720 --> 00:16:27,120
Biraz bekle!
273
00:16:28,920 --> 00:16:32,440
Bugün mahkemede ne oldu?
274
00:16:32,440 --> 00:16:38,240
Majesteleri, Baş Danışman, Majestelerinden Kuzey Eyaletine saldırmak için bir ferman çıkarmasını istedi.
275
00:16:46,640 --> 00:16:50,360
Bu taht ne işe yarar? Hiçbir işe yaramayan! Hepsi bir işe yaramaz!
276
00:16:50,360 --> 00:16:54,520
Yuwen Hu, beni çok zorluyorsun!
277
00:16:54,520 --> 00:16:57,160
Majesteleri, Majesteleri burada.
278
00:17:02,000 --> 00:17:05,040
Majesteleri, neden Kuzey Eyaletine saldırmayı kabul ettiniz?
279
00:17:05,040 --> 00:17:08,440
İstemiyorum. İsteyen Yuwen Hu.
280
00:17:08,440 --> 00:17:11,839
Ama sen imparatorsun, itiraz edebilirsin.
281
00:17:11,839 --> 00:17:15,919
İtiraz etmek istemediğimi mi sanıyorsun? Ama bunu yapabilir miyim?
282
00:17:15,920 --> 00:17:18,760
İstiyorsan neden olmasın?
283
00:17:18,760 --> 00:17:21,240
Majesteleri, babam yeni vefat etti.
284
00:17:21,240 --> 00:17:23,560
Her kabile işleri kendi yöntemiyle yapar. Şehirleri ele geçirirler ve bölgeleri ele geçirirler.
285
00:17:23,560 --> 00:17:25,839
Dianjue bunu yapmadı.
286
00:17:25,839 --> 00:17:30,920
Şu anda Kuzey Eyaletine saldırırsan, Kuzey Eyaletini ortadan kaldırır ve kardeşimi öldürürsün!
287
00:17:30,920 --> 00:17:34,640
Birkaç gün önce babamdan sana yardım etmesini istedim.
288
00:17:34,640 --> 00:17:36,720
Ama şimdi Kuzey Eyaletine saldırmayı planlıyorsun.
289
00:17:36,720 --> 00:17:40,480
Majesteleri, hala tanıdığım cesur ve zeki Yong musunuz?
290
00:17:40,480 --> 00:17:44,680
Yeterli! Gerçekten yeterli. Yeterli.
291
00:17:46,480 --> 00:17:49,160
Majesteleri, bitirmedim.
292
00:17:49,160 --> 00:17:52,880
Majesteleri, ondan nefret ediyorsunuz. Buraya sadece hava atmak için saklanabilir misin?
293
00:17:52,880 --> 00:17:55,400
Neden ona bu kadar itaat ediyorsun?
294
00:17:55,400 --> 00:17:58,640
Onun gözüne girmek için gerçekten de Kuzey Devleti'nin dostluğunu bırakıp,
295
00:17:58,640 --> 00:18:01,240
Sevgimizi görmezden mi geleceksiniz?
296
00:18:03,120 --> 00:18:05,280
Şimdi bütün suçu bana yükledin.
297
00:18:05,280 --> 00:18:09,120
Kuzey Eyaleti eyaletimizi işgal edip taciz etmediyse, Yuwen Hu asker göndermek için nasıl bir sebep bulabilir?
298
00:18:09,120 --> 00:18:13,240
Kuzey Eyaleti verdiği sözleri defalarca bozdu! Dostluğumuzu görmezden gelen onlar!
299
00:18:13,240 --> 00:18:16,520
Majesteleri, az önce Dianjue'nun bunu yapmadığını söyledim.
300
00:18:16,520 --> 00:18:20,080
Ona tüm kabileleri dizginlemesini ve sonra benimle pazarlık etmesini söyle.
301
00:18:20,800 --> 00:18:23,640
Ayrıca, Kuzey Eyaletinin prensesiydin.
302
00:18:23,640 --> 00:18:26,400
Ama şimdi Büyük Zhou'nun İmparatoriçesisin.
303
00:18:26,400 --> 00:18:31,160
İmparatorluk haremi siyasi işlere karışamaz. Kimliğinize dikkat edin!
304
00:18:32,560 --> 00:18:37,600
Söylemem gerekeni söyledim! Artık duymak istemiyorum. Ayrıl!
305
00:19:20,520 --> 00:19:21,840
Koca.
306
00:19:22,640 --> 00:19:26,280
Bu sefer için kişisel mektuplara ihtiyacınız yok.
307
00:19:26,280 --> 00:19:31,360
Senin ihtiyatlı ve ileri görüşlü olduğuna inanıyorum.
308
00:19:31,360 --> 00:19:33,360
Edebiyat açısından, siyasi işleri yönetebilirsiniz.
309
00:19:33,360 --> 00:19:36,040
Dövüş beceriniz açısından, birliklerin komutasını alabilir ve bir zafer kazanabilirsiniz.
310
00:19:36,680 --> 00:19:39,440
Beni böyle övüyorsun, ne yapacağımı bilmiyorum.
311
00:19:39,440 --> 00:19:43,160
Kalbimde, sen benim kahramanımsın.
312
00:19:43,160 --> 00:19:47,200
Sen, baba ve ikinci Kardeş zaferle dönmelisiniz.
313
00:19:47,200 --> 00:19:49,880
Nimetin için teşekkürler. Yapmalıyız!
314
00:19:52,120 --> 00:19:55,960
Birlikler bir devletin en önemli önceliğidir ve ölüm kalım meselesidir.
315
00:19:55,960 --> 00:19:59,520
Birlik kullanımı dikkatle analiz edilmelidir.
316
00:20:00,920 --> 00:20:03,000
Anlıyorum.
317
00:20:03,000 --> 00:20:07,000
Kâr yok, eylem yok; kazanma şansı yok, eylem yok; kriz yok, eylem yok.
318
00:20:07,000 --> 00:20:11,080
Kayıplar en aza indirilmelidir.
319
00:20:11,080 --> 00:20:13,840
Her iki devletin sıradan insanları ne zaman huzurlu bir hayat yaşayabilir bilmiyorum.
320
00:20:19,600 --> 00:20:20,920
Şarap...
321
00:20:23,480 --> 00:20:28,640
Jialuo, bana bu şarapla veda mı ediyorsun?
322
00:20:28,640 --> 00:20:30,720
Sadece hatırlamıyorsun.
323
00:20:30,720 --> 00:20:33,880
O yıl bu şarap kavanozunu bizzat ağacın altına gömdün.
324
00:20:35,520 --> 00:20:38,240
Sizden hiçbir şey gizlenemez.
325
00:20:38,240 --> 00:20:40,280
Böyle konuşarak benden başka bir şey mi saklıyorsun?
326
00:20:40,280 --> 00:20:45,320
Hayır hayır! Sadece bu, sana sürpriz yapmayı planlıyordum.
327
00:20:57,480 --> 00:21:01,320
Bugün, zaferle dönmenizi dilemek için birlikte bir bardak şarap içiyoruz.
328
00:21:01,320 --> 00:21:05,200
Döndükten sonra bu şarabı tekrar içeriz.
329
00:21:05,200 --> 00:21:08,000
Birlikte şarap içen çift, birlikte yaşlanabilir ve nesilden nesile sonsuza dek birbirlerinin mutluluklarını ve üzüntülerini paylaşabilir.
330
00:21:20,440 --> 00:21:23,760
Jialuo, teşekkürler!
331
00:21:23,760 --> 00:21:26,400
Zor ve zayıf zamanlarda benimle birlikte durduğun için teşekkür ederim.
332
00:21:26,400 --> 00:21:30,680
Çocuklarımızı doğurduğunuz ve tüm Yang ailesine baktığınız için teşekkür ederiz.
333
00:21:31,120 --> 00:21:34,840
Biz gittikten sonra ailemizde üç erkek eksik kalacak.
334
00:21:34,840 --> 00:21:38,520
Daha sonra, her şeyi ayarlamanız için sizi rahatsız ettiğim için özür dilerim.
335
00:21:41,240 --> 00:21:45,320
Biliyorum. Ev işlerini iyi yönetirim.
336
00:21:45,320 --> 00:21:48,720
Evden uzakta, siz, Baba ve İkinci Kardeş ilgilenmelisiniz.
337
00:21:48,720 --> 00:21:52,040
Kuzey Eyaleti eskisi kadar güçlü değil; bu nedenle, bir zafer kazanma olasılığımız yüksek.
338
00:21:52,040 --> 00:21:55,400
Sırf bu yüzden düşmanı asla küçümseme.
339
00:21:57,800 --> 00:22:00,760
Elbette! Git ve biraz dinlen.
340
00:22:22,880 --> 00:22:25,480
Beni gerçekten çıkmaza sürüklüyor.
341
00:22:25,480 --> 00:22:31,280
Eğer devletimiz bu savaşı kazanırsa, bundan sonra devletimiz ve Kuzey Devleti gerçekten can düşmanları haline gelecekler.
342
00:22:31,280 --> 00:22:36,520
Kuzey Eyaletinin desteğini alamadığım gibi, imparatoriçemle de iyi anlaşamıyorum.
343
00:22:36,520 --> 00:22:41,880
Başarısız olursak, ister ben, ister Yang ailen olsun,
344
00:22:41,880 --> 00:22:44,800
Bizi daha şiddetle bastıracak.
345
00:22:46,080 --> 00:22:47,760
Jialuo,
346
00:22:48,800 --> 00:22:51,360
Gerçekten yorgun hissediyorum.
347
00:22:53,200 --> 00:22:59,120
Majesteleri, devletimiz Kuzey Devleti ile savaşmak üzere ve bunu değiştirecek gücümüz yok.
348
00:22:59,120 --> 00:23:02,600
Kızgın olsanız bile duruma yardımcı olmuyor.
349
00:23:03,680 --> 00:23:07,760
Buna sadece göz yumabilir miyim?
350
00:23:07,760 --> 00:23:11,440
Majesteleri, "gelecekteki kazançlar için taviz vermeyi" hâlâ hatırlıyor musunuz?
351
00:23:12,000 --> 00:23:17,920
Yuwen Hu ne kadar kibirli olursa, ne kadar çok düşman edinirse, sizin için o kadar faydalı olur.
352
00:23:19,160 --> 00:23:23,440
Şu anki gücü ve nüfuzu nedeniyle, bu memurlar kendilerini ona bağlamak için çok hevesliler,
353
00:23:23,440 --> 00:23:25,840
Nasıl onun düşmanı olabilirler?
354
00:23:25,840 --> 00:23:32,600
Majesteleri, bazı şeyleri yüzeysel olarak değerlendiremezsiniz.
355
00:23:32,600 --> 00:23:35,720
Bazı insanlar,
356
00:23:35,720 --> 00:23:39,840
Kendilerini korumak için sessizce katlanmak ve ona bağlıymış gibi yapmak zorunda kalırlar.
357
00:23:39,840 --> 00:23:43,920
Yuwen Hu'ya içtenlikle taraf tutmayabilirler.
358
00:23:47,080 --> 00:23:51,800
Aydınlık için karanlığı terk etmek için uygun bir fırsata ihtiyaçları olabilir.
359
00:23:51,800 --> 00:23:53,680
Fırsat mı?
360
00:24:02,160 --> 00:24:05,880
Örneğin, kendilerini Yuwen Hu'ya bağlayanlar,
361
00:24:05,880 --> 00:24:11,560
Her hareketlerini izlemek için evlerine casuslar yerleştirdiğini bilirlerse.
362
00:24:11,560 --> 00:24:15,480
Bunu düşün! Nasıl paniğe kapılmazlardı?
363
00:24:15,480 --> 00:24:18,880
Yuwen Hu'ya içtenlikle sadakat sözü verecekler mi?
364
00:24:19,360 --> 00:24:22,960
Bunu nasıl biliyorsun? Ailen izlendi mi?
365
00:24:25,560 --> 00:24:31,320
Ailemizin bir hizmetlisi Yuwen Hu tarafından satın alındı ama bizim tarafımızdan halledildi.
366
00:24:31,320 --> 00:24:36,200
Yuwen Hu'dan yararlanarak hain Xiao Zuo'yu da ortadan kaldırdık.
367
00:24:37,840 --> 00:24:43,760
Sui Dükü'nü Büyük Savaş Bakanı olarak atamasının onun için her zaman çok garip olduğunu düşünmüşümdür.
368
00:24:43,760 --> 00:24:47,080
Acaba bu konu ile alakalı olabilir mi?
369
00:24:47,680 --> 00:24:50,720
Bence kayınpederimi,
370
00:24:50,720 --> 00:24:53,800
Çok önemli bir konuma getirmek için başka niyetleri var.
371
00:24:55,480 --> 00:24:58,480
Tecrübeli ve zekidir.
372
00:24:58,480 --> 00:25:01,360
Gerçek niyetini nasıl kolayca tahmin edebiliriz?
373
00:25:01,360 --> 00:25:05,000
Bence bu onun vahşi hırsıyla ilgili.
374
00:25:05,000 --> 00:25:09,160
Ona göre, bizim durumumuzdaki her şey kaçınılmaz olarak gelecekte ona ait olacak.
375
00:25:09,160 --> 00:25:13,320
Devlet ne kadar çok şeye sahip olursa, o kadar çok alır.
376
00:25:13,320 --> 00:25:16,600
Bu nedenle, Kuzey Eyaletine saldırmak için bu fırsatı değerlendirdi.
377
00:25:16,600 --> 00:25:20,240
Korkarım Büyük Zhou'muzun bölgesini genişletmek istiyor.
378
00:25:20,240 --> 00:25:24,280
Suç, Kuzey Devleti'nin sınırlarımızı taciz etmesi ve işgal etmesindedir.
379
00:25:24,280 --> 00:25:26,200
Dugu Jialuo!
380
00:25:27,120 --> 00:25:28,920
İmparatoriçe, deli misin?
381
00:25:28,920 --> 00:25:32,720
Majestelerini Kuzey Eyaletine saldırması için büyüleyen sizsiniz. Sen felaketsin!
382
00:25:32,720 --> 00:25:35,800
Tüm bunların Jialuo ile ne ilgisi var? Öfkeni benden çıkar.
383
00:25:35,800 --> 00:25:37,640
Onu koruyorsun.
384
00:25:37,640 --> 00:25:40,240
Onu her zaman koruyordun.
385
00:25:44,880 --> 00:25:48,560
Erkekleri nasıl baştan çıkaracağınızı bu kadından öğrenmelisiniz.
386
00:25:48,560 --> 00:25:52,400
Kocası savaşa gider gitmez, Majesteleri tarafından saraya çağrıldı.
387
00:25:52,400 --> 00:25:56,840
Her gün sarayda kalıyorsun ama Majesteleri sana bakmıyor bile.
388
00:25:58,480 --> 00:26:00,680
Deli misin?
389
00:26:00,680 --> 00:26:04,280
Sen gerçekten delisin! Düşündüğün şey değil.
390
00:26:04,280 --> 00:26:06,760
İki devlet arasındaki savaşları bir kadın belirleyebilir mi?
391
00:26:06,760 --> 00:26:09,640
Suçlamak istiyorsan, sözlerinden dönen küçük kardeşini suçla.
392
00:26:09,640 --> 00:26:11,920
-Majesteleri! -Bu yeterli!
393
00:26:13,360 --> 00:26:15,520
Sakin olmalısın.
394
00:26:16,080 --> 00:26:19,440
Yang Su, Majestelerini geri gönderin.
395
00:26:21,240 --> 00:26:24,400
Majesteleri, sizi geri götüreceğim.
396
00:26:35,680 --> 00:26:40,040
Jialuo, iyi misin?
397
00:27:00,920 --> 00:27:03,920
Büyük Danışman, kadeh kaldır sana.
398
00:27:07,080 --> 00:27:11,320
Baş Danışman, benden Yang ailesinin eğitim birliklerini izlememi istediniz.
399
00:27:11,320 --> 00:27:14,200
Gerçeği söylemek gerekirse, onun sadece her hareketini izlemekle kalmadım,
400
00:27:14,200 --> 00:27:17,520
Aynı zamanda askerleri eğitme sırlarını da öğrendim.
401
00:27:17,520 --> 00:27:20,600
Ben de onun yapabileceği her şeyi yapabilirim.
402
00:27:20,600 --> 00:27:25,160
Birliklerde şüpheli kişiler buldunuz mu?
403
00:27:25,160 --> 00:27:27,920
Yang Zhong ve Yang Jian ile kimin yakın teması vardı?
404
00:27:27,920 --> 00:27:31,160
Şey… Ben hiç bulamadım.
405
00:27:31,160 --> 00:27:34,160
Ayrım gözetmeden herkese eşit davranıyor gibi görünüyor.
406
00:27:34,160 --> 00:27:37,760
Herhangi bir klik oluşturduğunu bulamadım.
407
00:27:41,880 --> 00:27:45,720
Büyük Danışman, Majestelerinden Kuzey Eyaleti Hanına gönderilen gizli bir mektup yakaladım.
408
00:27:45,720 --> 00:27:48,200
Lütfen inceleyin ve karar verin.
409
00:27:50,160 --> 00:27:53,840
[Lütfen her iki eyaletimizin sıradan insanlarını da ilgilendireceği için bir savaş başlatmayın. Kocamla bir barış konuşması düşünün.]
410
00:27:53,840 --> 00:27:56,240
Ne kadar belalı bir kadın!
411
00:27:56,240 --> 00:28:01,760
Bu savaşı durdurmak için Dianjue'dan bizimle barış görüşmeleri yapmasını istiyor.
412
00:28:01,760 --> 00:28:06,120
Baş Danışman, iki eyalet savaş halinde.
413
00:28:06,120 --> 00:28:08,120
Bu gizli mektubu yazar;
414
00:28:08,120 --> 00:28:11,040
Vatana ihanet suçundan tamamen ceza alabilir.
415
00:28:11,040 --> 00:28:14,040
Ama o sadece Northern State'in bizim devletimizle barış görüşmeleri yapmasını istiyor.
416
00:28:14,040 --> 00:28:18,680
Devletimizle ilgili meseleleri ifşa etmedi, onu nasıl suçlu ilan edebiliriz?
417
00:28:19,440 --> 00:28:23,400
Ayrıca, bu mektuba dayanarak onu suçlu ilan edersek,
418
00:28:23,400 --> 00:28:29,480
Majesteleri, Büyük Danışman'ın İmparatorluk Sarayı'ndan gelen gizli mektupları ele geçirdiğini öğrenecek.
419
00:28:29,480 --> 00:28:35,320
Majesteleri bununla asılsız karşı suçlamalarda bulunursa, başa çıkmak zor olacaktır.
420
00:28:35,320 --> 00:28:38,680
Kardeş Yang'ın bir anlamı var.
421
00:28:40,040 --> 00:28:44,600
Yang Su, harekete geçmeden önce düşünmekte iyisin.
422
00:28:44,600 --> 00:28:48,760
Bu açıdan Bay Zhao gibisiniz.
423
00:28:49,640 --> 00:28:51,360
Övgüleriniz için teşekkürler, Büyük Danışman.
424
00:28:51,360 --> 00:28:56,760
Bay Zhao'dan çok daha aşağıdayım.
425
00:28:59,360 --> 00:29:05,080
Bu kadın kendini hep bana karşı konumlandırıyor.
426
00:29:05,080 --> 00:29:10,000
Görünüşe göre ona bir ders vermezsem daha fazla sorun çıkaracak.
427
00:29:10,000 --> 00:29:14,600
Evet, ondan sadece nefret etmekle kalmıyorsunuz,
428
00:29:14,600 --> 00:29:17,400
Majesteleri bile onunla konuşmak istemiyor.
429
00:29:17,400 --> 00:29:20,400
Bugün bile tartıştılar.
430
00:29:41,720 --> 00:29:45,360
Baba, kabilelerin uyum içinde yaşamadığı söylentisi doğru gibi görünüyor.
431
00:29:45,360 --> 00:29:49,680
Generalleri ve askerleri bu sefer için küçük bir azınlıkta. Onları tamamen yok etmeliyiz.
432
00:29:49,680 --> 00:29:52,920
Kuzey Eyaleti halkı kurnaz numaralarla doludur ve her zaman azla çoğu yenerler.
433
00:29:52,920 --> 00:29:55,280
Dikkatli olsak iyi olur.
434
00:29:55,280 --> 00:29:57,720
Okçular, gidin!
435
00:29:57,720 --> 00:30:01,120
Bu gerçekten bir tuzaktı. Kalkan, git!
436
00:30:05,560 --> 00:30:07,240
Geri çekilmek!
437
00:30:08,600 --> 00:30:10,400
Yavaşla!
438
00:30:10,400 --> 00:30:11,800
Geri gel!
439
00:30:11,800 --> 00:30:14,280
Baba kaçtılar, neden kovalamıyorlar?
440
00:30:14,280 --> 00:30:16,120
Hayır!
441
00:30:16,120 --> 00:30:18,960
Bizi cezbediyorlar.
442
00:30:26,480 --> 00:30:29,880
Peder, hâlâ sıcak takiple zafer kazanmamız gerektiğini düşünüyorum.
443
00:30:29,880 --> 00:30:32,040
Belki de kasten bizi şaşırtıyorlar.
444
00:30:32,040 --> 00:30:33,920
Düşman kadar kendinizi de tanıyarak, hiçbir yenilgi tehlikesi olmadan yüzlerce savaşa girebilirsiniz.
445
00:30:33,920 --> 00:30:37,160
Düşmanı tanımadığımız için bu riski almak gereksiz.
446
00:30:37,160 --> 00:30:40,920
İkinci Oğul, sana defalarca söyledim.
447
00:30:40,920 --> 00:30:45,440
Sabırsız olmak ve içgüdüsel olarak hareket etmek savaş alanında tabudur.
448
00:30:48,400 --> 00:30:55,680
Bilmem süvarilerinin ve okçularının giyimine dikkat ettiniz mi?
449
00:30:55,680 --> 00:31:00,560
Dikkatli bakarsanız, onların iki kabileye ait olduğunu görürsünüz.
450
00:31:00,560 --> 00:31:08,080
Bundan, ortak bir düşmanla karşı karşıya kaldıklarında tek vücut olarak birleşmeye karar verdiklerini görebiliriz.
451
00:31:08,080 --> 00:31:08,880
Rapor!
452
00:31:08,880 --> 00:31:10,440
Girin!
453
00:31:12,280 --> 00:31:13,560
Genel!
454
00:31:13,560 --> 00:31:15,240
Ne buldun?
455
00:31:15,240 --> 00:31:18,000
Geri çekilen birlikleri takip ettik,
456
00:31:18,000 --> 00:31:20,960
Ve on kilometrelik bir yarıçap içinde dağılmış birçok kamp bulduk. Kuzey Eyaletinin farklı kabilelerine aittirler.
457
00:31:20,960 --> 00:31:23,400
Toplamda yaklaşık yirmi bin asker var.
458
00:31:23,400 --> 00:31:26,160
Aslında! Sıradan zamanlarda birbirleriyle kıyasıya savaşsalar da,
459
00:31:26,160 --> 00:31:29,280
Yabancı düşman ortaya çıkınca birleşirler.
460
00:31:29,280 --> 00:31:33,120
Böylece Kuzey Devleti Hanına yardım etmiş olduk.
461
00:31:33,120 --> 00:31:38,520
Peder, birlikleri bir araya getirmediklerine göre, neden onları teker teker yenmiyorsunuz?
462
00:31:38,520 --> 00:31:41,560
İyi! Siparişimi gönder.
463
00:31:41,560 --> 00:31:43,920
Kuzey Eyaletinin en yakın kampına saldırmak için birliklere liderlik edin.
464
00:31:43,920 --> 00:31:47,120
İkinci Oğul, sen hemen gidip asker sevk et.
465
00:31:47,120 --> 00:31:48,720
Evet!
466
00:32:00,640 --> 00:32:04,400
Unutma, buradaki duvarı aş ve İmparatorluk Bahçesi'nden geçerek,
467
00:32:04,400 --> 00:32:06,880
Ana Güney Kapısı'ndan Kutsal Adalet Sarayı'na var.
468
00:32:06,880 --> 00:32:08,480
Majesteleri orada yaşıyor.
469
00:32:08,480 --> 00:32:10,000
-Hatırladın mı? -Hatırladım. Anladım!
470
00:32:10,000 --> 00:32:12,840
Dikkatli ol!
471
00:32:12,840 --> 00:32:17,360
Başarılı olduğunuzdan emin olun. Çok yakında yüksek mevkiler ve büyük bir servet beklenebilir.
472
00:32:22,200 --> 00:32:23,920
Sen kimsin?
473
00:32:37,280 --> 00:32:40,000
Saç stiliniz size çok yakışmış.
474
00:32:41,840 --> 00:32:43,760
Çok onurlu.
475
00:32:53,280 --> 00:32:55,920
Sen kimsin? Ne istiyorsun?
476
00:32:57,600 --> 00:32:59,760
[Saygıdeğer Adalet Sarayı]
477
00:33:19,000 --> 00:33:19,880
Buradasınız.
478
00:33:19,880 --> 00:33:21,080
-Selamlar, Majesteleri. -Selamlar, Majesteleri.
479
00:33:21,080 --> 00:33:22,480
Lütfen kalk.
480
00:33:22,480 --> 00:33:24,080
Majesteleri, neler oluyor?
481
00:33:24,080 --> 00:33:25,320
İmparatorluk sarayı sıkı bir şekilde korunuyor.
482
00:33:25,320 --> 00:33:28,560
Ama Majesteleri gözlerimizin önünde kaçırıldı.
483
00:33:46,480 --> 00:33:48,920
Korkarım birisi bilerek yaptı.
484
00:33:49,800 --> 00:33:53,800
Kraliyet Muhafızları Komutanı'nın kime sadık olduğunu biliyorsun.
485
00:33:53,800 --> 00:33:57,000
Yuwen Hu ile ilgili olduğunu mu söylüyorsunuz?
486
00:33:57,000 --> 00:34:00,120
Ondan başka kim buna cesaret edebilirdi?
487
00:34:00,720 --> 00:34:05,360
Ama gerçekten neden böyle bir hamle yaptığını anlayamıyorum.
488
00:34:07,320 --> 00:34:09,920
Qian Xue, gelebilirsin.
489
00:34:13,960 --> 00:34:15,800
Bana o sırada ne olduğunu anlat.
490
00:34:15,800 --> 00:34:18,760
O sırada Majestelerinin saçını tarıyordum.
491
00:34:18,760 --> 00:34:20,840
Majesteleri önce bir şeylerin ters gittiğini fark etti.
492
00:34:20,840 --> 00:34:24,679
Tepki vermeden önce bayıldım.
493
00:34:24,679 --> 00:34:29,479
Ben uyandıktan sonra Majesteleri ortadan kayboldu.
494
00:34:43,280 --> 00:34:44,880
Majesteleri,
495
00:34:47,679 --> 00:34:48,919
Bu bir tavuk tüyü.
496
00:34:48,920 --> 00:34:52,160
Muhterem Adalet Sarayında bir tavuk tüyü nasıl ortaya çıkabilir?
497
00:34:52,840 --> 00:34:55,239
Belki o adamlar bırakmıştır.
498
00:34:55,239 --> 00:34:59,200
Majesteleri, Bırakın Kardeş Gao ve ben bunu araştıralım. Bazı ipuçlarımız olabilir.
499
00:34:59,200 --> 00:35:01,240
Güzel, gidebilirsin.
500
00:35:01,240 --> 00:35:03,200
Evet majesteleri.
501
00:35:08,880 --> 00:35:10,760
-Bak! Kapalı. -Bu doğru. [Woods Restaurant'a Dön.]
502
00:35:10,760 --> 00:35:12,000
Başka bir restorana gidelim.
503
00:35:12,000 --> 00:35:15,440
Sizi tartışmak için arıyorum çünkü Majestelerinin kaçırılması çok büyük bir mesele.
504
00:35:15,440 --> 00:35:20,000
Hain kişiler tarafından kullanılmamak için bu bilgileri dışarı sızdırmayın.
505
00:35:20,000 --> 00:35:24,960
Seni rahatsız etmemin nedeni, Chang'an'ın her köşesine aşina olduğunu bilmem.
506
00:35:24,960 --> 00:35:26,880
Majestelerini aramak çok kolay.
507
00:35:26,880 --> 00:35:30,920
Majestelerinin sarayında bir tavuk tüyü bulduk.
508
00:35:30,920 --> 00:35:33,760
Ancak bunun ne kadar alakalı olduğunu anlayamıyoruz.
509
00:35:33,760 --> 00:35:34,880
Biraz bekle!
510
00:35:34,880 --> 00:35:39,280
O gün Yuwen Hu için çalışan Li Wengui evime geldi ve bazı insanlarla şarap içti.
511
00:35:39,280 --> 00:35:43,040
Şüpheli davrandılar ve gizlice tartışmak için bir araya toplandılar.
512
00:35:43,040 --> 00:35:47,360
Büyük danışman ve Majestelerinden bahsettiklerini duydum.
513
00:35:47,360 --> 00:35:49,800
Onunla bir ilgisi olabilir mi?
514
00:35:49,800 --> 00:35:52,880
Bence tavuk tüyü önemli bir ipucu.
515
00:35:52,880 --> 00:35:56,120
Majestelerini şehir dışına çıkarmadılarsa,
516
00:35:56,120 --> 00:35:58,760
Onu Chang'an'da nereye saklayacaklar?
517
00:35:58,760 --> 00:36:02,120
Üstün bir gizlenme yeri olmalıdır.
518
00:36:02,120 --> 00:36:05,000
Biliyorum! Tavuk-ördek ticaret pazarı.
519
00:36:05,000 --> 00:36:08,240
Birçok tavuk ve ördek orada kilitli; kötü bir koku ortalığı kirletir.
520
00:36:08,240 --> 00:36:11,880
Majestelerinin orada saklanacağını kimse hayal edemezdi.
521
00:36:11,880 --> 00:36:13,120
İyi!
522
00:36:13,120 --> 00:36:17,400
Chang'an içindeki her ticaret pazarını kontrol edin.
523
00:36:19,000 --> 00:36:20,680
Mücadele etmeyi bırak!
524
00:36:20,680 --> 00:36:23,680
Yolculuğunuza başlamak için biraz güç biriktirin.
525
00:36:23,680 --> 00:36:25,800
Sana mücadele etmeyi bırakmanı söyledim.
526
00:36:25,800 --> 00:36:28,040
Ne kadar şiddetli mücadele ederseniz, o kadar çabuk ölürsünüz.
527
00:36:28,040 --> 00:36:29,920
-Arkadaşlar. -General Li.
528
00:36:29,920 --> 00:36:31,480
Niye gülüyorsun?
529
00:36:31,480 --> 00:36:34,240
Majestelerinin bundan başka bir şey olmadığından bahsediyoruz.
530
00:36:34,240 --> 00:36:37,760
Burada bizi dinlemeli.
531
00:36:39,320 --> 00:36:41,960
Gerçekten yazık!
532
00:36:43,560 --> 00:36:46,000
Kuzey Eyaletindeki eski prenses.
533
00:36:46,000 --> 00:36:48,320
Büyük Zhou'muzdaki mevcut imparatoriçe.
534
00:36:48,320 --> 00:36:52,280
Böyle bir sona geldiniz.
535
00:36:52,280 --> 00:36:54,920
Çok kibirli olduğun için kendini suçlaman gerekecek.
536
00:36:54,920 --> 00:36:58,600
Büyük danışmanı gücendirdin. Hayatta kalabileceğini düşünüyor musun?
537
00:36:58,600 --> 00:37:00,400
Ne dedin?
538
00:37:02,040 --> 00:37:05,560
Ne dersen de hiçbir şey ifade etmiyor.
539
00:37:05,560 --> 00:37:08,720
General Li, sonuçta o imparatoriçe.
540
00:37:08,720 --> 00:37:11,560
Büyük danışmana rapor verdikten sonra onu öldürmeli miyiz?
541
00:37:12,080 --> 00:37:14,560
Rapor etsek de etmesek de ölmeli.
542
00:37:14,560 --> 00:37:16,800
Büyük danışmanın gitmesine izin vereceğini düşünüyor musun?
543
00:37:16,800 --> 00:37:20,800
Onu öldürmezsek, ölen biz oluruz.
544
00:37:20,800 --> 00:37:23,920
Durum bu olduğundan, tereddüt etmeyin!
545
00:37:24,600 --> 00:37:28,720
Onu öldürürsek, Büyük Danışman bize yüksek mevkiler ve büyük bir zenginlik bahşedecek.
546
00:37:47,200 --> 00:37:48,280
Majesteleri!
547
00:37:48,280 --> 00:37:52,520
Panik yapma. Panik yapma. Panik yapma.
548
00:37:53,960 --> 00:37:56,320
Majesteleri, ben Jialuo. Ben Jialuo'yum!
549
00:37:56,320 --> 00:37:58,680
İyisin! İyisin!
550
00:38:18,920 --> 00:38:20,640
Majesteleri, iyisiniz.
551
00:38:20,640 --> 00:38:23,440
Panik yapmayın Majesteleri.
552
00:38:24,720 --> 00:38:25,840
Salak!
553
00:38:25,840 --> 00:38:27,880
Ben böyle beyinsiz insanlar görmedim.
554
00:38:27,880 --> 00:38:30,000
Asla başaramaz ama her zaman mahvedebilir.
555
00:38:30,000 --> 00:38:33,360
Eğer yaşıyorsa, onu parçalara ayırmalıyım!
556
00:38:34,200 --> 00:38:37,360
Evet. Şans eseri öldü. Ölüler itirafta bulunamaz.
557
00:38:37,360 --> 00:38:40,200
Majesteleri sizden şüpheleniyor olsa da elinde hiçbir kanıt yok.
558
00:38:40,200 --> 00:38:42,400
Neden benden şüpheleniyor?
559
00:38:42,400 --> 00:38:43,520
Evet evet evet.
560
00:38:43,520 --> 00:38:44,760
Senin bununla hiçbir ilgin yok.
561
00:38:44,760 --> 00:38:47,960
Ama Li Wengui senin için çalıştı.
562
00:38:47,960 --> 00:38:50,240
Kaçınılması zor...
563
00:38:51,040 --> 00:38:53,160
Peki ya benden şüphelenirse?
564
00:38:53,160 --> 00:38:55,320
Benimle ne yapabilir?
565
00:38:56,680 --> 00:39:01,720
Büyük Danışman, Dugu Jialuo ve Gao Jiong'un olay yerinde olduğunu duydum.
566
00:39:02,160 --> 00:39:04,440
Dugu Jialuo mu?
567
00:39:05,760 --> 00:39:07,040
Yine o!
568
00:39:07,040 --> 00:39:10,880
Dugu Jialuo çok şey biliyor. Biz...
569
00:39:15,880 --> 00:39:17,440
Hayır!
570
00:39:18,680 --> 00:39:20,560
Hayır.
571
00:39:21,480 --> 00:39:26,200
Majestelerini kaçırmak neredeyse Yuwen Yong'a (bıçağın) sapını veriyordu.
572
00:39:26,200 --> 00:39:29,600
Hedefimize ulaşamadık; düşünmeden hareket etme!
573
00:39:31,440 --> 00:39:36,600
Yang Zhong, on binlerce askerin komutasını alan savaş alanında.
574
00:39:36,600 --> 00:39:39,400
Dugu Jialuo'yu öldürürsek,
575
00:39:39,400 --> 00:39:44,040
Kimse Yang Zhong'un ne yapacağını garanti edemez.
576
00:39:44,040 --> 00:39:46,560
Düşüncelisin.
577
00:39:49,240 --> 00:39:52,400
Majesteleri, Majesteleri korkmuştu.
578
00:39:52,400 --> 00:39:56,240
Sakinleştirici çayımı içtikten sonra iyileşecek.
579
00:39:56,240 --> 00:39:59,960
İmparatoriçenin acılarını asla başkalarına açıklamayın.
580
00:39:59,960 --> 00:40:00,960
Gidebilirsin!
581
00:40:00,960 --> 00:40:02,840
Anladım.
582
00:40:08,080 --> 00:40:11,520
Song'er, biraz dinlendikten sonra iyi olacaksın.
583
00:40:11,520 --> 00:40:13,800
Seni rahatsız etmeyeceğiz.
584
00:40:13,800 --> 00:40:15,520
Majesteleri, korkuyorum.
585
00:40:15,520 --> 00:40:17,160
Majesteleri, gitmeyin!
586
00:40:17,160 --> 00:40:19,640
Tamam, ayrılmayacağım.
587
00:40:19,640 --> 00:40:21,520
Panik yapma! Panik yapma!
588
00:40:21,520 --> 00:40:25,960
Majesteleri, ben Yuwen Hu! Ben Yuwen Hu.
589
00:40:25,960 --> 00:40:27,080
Onu öldüreceğim.
590
00:40:27,080 --> 00:40:29,000
Onu bir gün öldürmeliyim.
591
00:40:29,000 --> 00:40:31,560
Song'er, saçma sapan konuşma!
592
00:40:31,560 --> 00:40:33,120
Başkaları duyarsa,
593
00:40:33,120 --> 00:40:34,920
Yine belaları karıştırır.
594
00:40:34,920 --> 00:40:37,800
Majesteleri, neredeyse ölüyordum.
595
00:40:37,800 --> 00:40:40,000
Nasıl sakinleşebilirdim?
596
00:40:40,000 --> 00:40:41,440
Sorun çıkarmaktan korkuyorsun.
597
00:40:41,440 --> 00:40:45,040
Hayatımı ve ölümümü görmezden mi geliyorsun?
598
00:40:47,480 --> 00:40:52,640
Majesteleri, kaçırıldığınızı öğrendikten sonra kaygıdan çıldırdı.
599
00:40:52,640 --> 00:40:57,200
Ama Li Wengui ve diğerleri öldürüldü. Ölüler itirafta bulunamaz.
600
00:40:57,200 --> 00:41:00,200
Yuwen Hu, onları sizi kaçırmaları için kışkırttığını kabul etmeyecek.
601
00:41:00,200 --> 00:41:04,480
Majesteleri Yuwen Hu'yu eleştirirse, bu onu sinirlendirebilir.
602
00:41:04,480 --> 00:41:08,120
Tekrar hangi planlara girişeceğini bilmiyoruz.
603
00:41:08,120 --> 00:41:10,240
Neden hepsini öldürdün?
604
00:41:10,240 --> 00:41:12,560
Neden tüm tanıkları öldürdün?
605
00:41:12,560 --> 00:41:15,280
Song'er, heyecanlanma. Tamam aşkım.
606
00:41:15,280 --> 00:41:19,560
Jialuo ve onlar seni kurtardı. Kritik bir durum olmalı, bu yüzden tüm o insanları öldürdüler.
607
00:41:19,560 --> 00:41:22,040
Şimdi onları mı suçluyorsun?
608
00:41:24,720 --> 00:41:28,840
Majesteleri, bu konunun daha fazla ele alınması gerekiyor.
609
00:41:28,840 --> 00:41:31,720
Yuwen Hu'yu yönetmek kolay değil.
610
00:41:31,720 --> 00:41:33,760
Majesteleri, lütfen içiniz rahat olsun!
611
00:41:33,760 --> 00:41:35,880
Cennetin yolları döner. İyiler ödüllendirilecek, kötüler cezalandırılacak.
612
00:41:35,880 --> 00:41:38,160
İntikam almayacağız değil ama henüz doğru zaman değil.
613
00:41:38,160 --> 00:41:42,240
Yuwen Hu hak ettiği cezayı almalı.
53000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.