All language subtitles for 24.BÖLÜM (2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,280 [Bölüm 24] 2 00:00:02,280 --> 00:00:05,320 [Sui Malikanesi Dükü] 3 00:00:06,440 --> 00:00:10,560 Baba, Bay Zhang hangi büyük erdemleri elde etti? 4 00:00:10,560 --> 00:00:12,040 Ne demek istiyorsun? 5 00:00:12,040 --> 00:00:16,640 Vermediyse, Yenge neden ona altın mantı veriyor? 6 00:00:16,640 --> 00:00:20,480 Neden onu bu akşam da bizimle yemeğe davet ettin? 7 00:00:20,480 --> 00:00:24,040 Üstelik masanın başında oturuyor. 8 00:00:25,560 --> 00:00:28,600 Majesteleri, bugün çok akıllısınız. 9 00:00:28,600 --> 00:00:32,240 Bay Zhang gerçekten büyük bir değer kazandı. 10 00:00:32,240 --> 00:00:34,480 Peder, bu ne büyük bir erdemdi? 11 00:00:34,480 --> 00:00:36,600 Yemek ye! Yemek ye! 12 00:00:37,320 --> 00:00:43,080 O yıl eski dostuma ihanet eden bir haini öldürdü. 13 00:00:43,080 --> 00:00:46,120 İki değerli insan var. 14 00:00:46,120 --> 00:00:50,520 Biri Jialuo ve hala bir kişi daha var. 15 00:00:50,520 --> 00:00:54,000 Kesinlikle sizsiniz, Bay Zhang. 16 00:00:55,400 --> 00:00:59,800 Jialuo, birinin, 17 00:00:59,800 --> 00:01:07,600 Evimdeki herkesin sözlerini ve eylemlerini gizlice izlediğini öğrendi ve ayrıntılı olarak Yuwen Hu'ya rapor verdiler. 18 00:01:07,600 --> 00:01:11,760 Amaçları ne? Size söylemezsem, hepiniz net bir anlayışa sahip olmalısınız. 19 00:01:11,760 --> 00:01:14,680 Bizi izlemek mi? DSÖ? 20 00:01:14,680 --> 00:01:16,760 İyi soru. 21 00:01:18,320 --> 00:01:20,080 Bay Zhang, 22 00:01:21,920 --> 00:01:28,120 Bunu kimin yaptığını söyleyebilir misiniz? 23 00:01:28,120 --> 00:01:30,920 Ben... Bilmiyorum. 24 00:01:30,920 --> 00:01:32,720 Bilmiyor musun? 25 00:01:34,240 --> 00:01:37,720 Çalışma odama girip mektuplarıma bir göz atabildiğine göre, 26 00:01:37,720 --> 00:01:40,000 Nasıl bilmezsin? 27 00:01:40,760 --> 00:01:44,000 Onun yerine sana teşekkür etmeliyim. 28 00:01:44,000 --> 00:01:45,760 Senin yardımın olmadan, 29 00:01:45,760 --> 00:01:51,240 Yuwen Hu, Xiao Zuo'yu kesin olarak nasıl öldürebilir? 30 00:01:54,000 --> 00:01:57,600 Lütfen hayatımı bağışla, Sui Dükü! 31 00:01:57,600 --> 00:01:59,560 Büyük Danışman olağanüstü ve güçlüdür. 32 00:01:59,560 --> 00:02:01,080 Ben sadece kaba bir insanım. 33 00:02:01,080 --> 00:02:04,800 Ondan emir almaktan başka seçeneğim yoktu. 34 00:02:06,240 --> 00:02:09,160 Davranışınızın büyük olasılıkla, 35 00:02:09,160 --> 00:02:12,720 Yang ailemize bir felakete yol açtığını biliyor musunuz? 36 00:02:12,720 --> 00:02:15,160 En Yaşlı Genç Lord! Bayan! Canımı bağışla! 37 00:02:15,160 --> 00:02:16,840 Başka seçeneğim olmadığı için gerçekten zorlandım. 38 00:02:16,840 --> 00:02:20,160 İnsanların bir beyefendiyi rencide etmektense aşağılık bir insanı gücendirmeyi tercih ettiğini söylüyorlar. 39 00:02:20,160 --> 00:02:22,560 Yuwen Hu'yu gücendirmeye cesaret edemem. 40 00:02:22,560 --> 00:02:25,120 Yuwen Hu'nun temel bir insan olduğunu mu söylüyorsunuz? 41 00:02:25,120 --> 00:02:28,680 Seni buraya gönderebildiği için başkalarını da buraya gönderebilir. 42 00:02:28,680 --> 00:02:30,960 Onun aşağılık bir insan olduğunu söylüyorsun. 43 00:02:30,960 --> 00:02:34,760 Sözlerin onun kulağına gelse, hayatta kalabilir misin? 44 00:02:34,760 --> 00:02:37,920 Ben... Ben... Buradan gideceğim. 45 00:02:37,920 --> 00:02:39,760 Ben... Ben... Ben çok uzaklara gideceğim. 46 00:02:39,760 --> 00:02:41,280 Buradan ayrılacağım. 47 00:02:41,280 --> 00:02:43,520 Yaşlı Genç Lord, hayatımı bağışla. En Yaşlı Genç Lord! 48 00:02:43,520 --> 00:02:45,160 Lütfen hayatımı bağışla! 49 00:02:45,160 --> 00:02:49,720 Zhang Jian, bir daha Yuwen Hu için işler yaptığını öğrenirsem, 50 00:02:49,720 --> 00:02:53,440 Asla bugünkü kadar iyi kalpli olamam. 51 00:02:53,440 --> 00:02:56,080 Beni öldürmediğin için teşekkürler! 52 00:02:56,080 --> 00:02:58,600 Defol buradan! 53 00:02:58,600 --> 00:03:01,160 Dışarı çıkacağım! Dışarı çıkacağım! 54 00:03:01,160 --> 00:03:02,840 Dışarı çıkacağım! 55 00:03:09,240 --> 00:03:11,720 Majesteleri, yavaşlayın. 56 00:03:11,720 --> 00:03:13,760 Ekselânsları. 57 00:03:15,920 --> 00:03:18,600 Jin'in Malikanesi Dükü sizi oraya tekrar tekrar gitmeye teşvik etti. 58 00:03:18,600 --> 00:03:22,720 Gitmezsen, korkarım başdanışman gerçekten kızacak. 59 00:03:22,720 --> 00:03:24,320 Nasıl gidebilirim? 60 00:03:24,320 --> 00:03:26,080 Jialuo çok korkutucu! 61 00:03:26,080 --> 00:03:27,920 Zhang Jian'ı bile öğrendi. 62 00:03:27,920 --> 00:03:32,400 Kayınpederim ve kocam benim de büyük danışmana haber ilettiğimi bilirlerse, 63 00:03:32,400 --> 00:03:35,880 Yang ailesinde nasıl kalabilirim? 64 00:03:35,880 --> 00:03:37,400 Hayır! Hayır! 65 00:03:37,400 --> 00:03:38,840 Büyük Danışman'dan uzak durmalıyım. 66 00:03:38,840 --> 00:03:40,720 Gelecekte oraya gitmemeye karar verseniz de, 67 00:03:40,720 --> 00:03:42,920 Daha önce pek çok kez oraya gittiniz. 68 00:03:42,920 --> 00:03:45,160 Baş Danışman bunu ifşa ettiği için gerçekten sinirlenirse, 69 00:03:45,160 --> 00:03:47,840 Bunu herkes bilecek. Yine de açığa çıkacak. 70 00:03:47,840 --> 00:03:50,160 Bunu nasıl bilmem? 71 00:03:50,160 --> 00:03:53,120 Oraya gitmem ya da gitmem doğru değil. 72 00:03:53,120 --> 00:03:55,360 Ne yapmalıyım? 73 00:03:59,120 --> 00:04:01,320 Bao Lian, oraya benim yerime sen gitmeye ne dersin? 74 00:04:01,320 --> 00:04:04,280 Sadece hasta olduğumu söyle ve benim için haberleri ilet. 75 00:04:04,920 --> 00:04:06,760 Ne dersin? 76 00:04:07,280 --> 00:04:12,160 Kayınpederimin Xiao Zuo'yu ortadan kaldırmak için Zhang Jian'dan yararlandığını söyle. 77 00:04:12,160 --> 00:04:14,040 Zhang Jian, Yang ailesinden kovuldu. 78 00:04:14,040 --> 00:04:15,960 Böyle rapor et. 79 00:04:15,960 --> 00:04:19,160 Ona söylemesem de kuzenim çok yakında öğrenecek. 80 00:04:19,160 --> 00:04:20,600 Bu son kez. 81 00:04:20,600 --> 00:04:22,200 Oraya bir daha asla gitmeyeceğim. 82 00:04:22,200 --> 00:04:23,600 Ben de hiçbir şey bilmiyorum. 83 00:04:23,600 --> 00:04:25,160 Bu kadar. Acele et ve git. Git! 84 00:04:25,160 --> 00:04:26,880 Git! 85 00:04:34,440 --> 00:04:36,520 Xin Lan, 86 00:04:36,520 --> 00:04:39,880 Nereye gittiğini görmek için Bao Lian'ı gizlice takip et. 87 00:04:45,600 --> 00:04:47,680 Yang Zhong. 88 00:04:47,680 --> 00:04:49,680 Yang ailesi. 89 00:04:51,040 --> 00:04:53,920 Yang ailesi bana oyun oynamaya cüret ediyor! 90 00:04:53,920 --> 00:04:56,280 İnsanları Zhang Jian'ı hemen öldürmeleri için gönderin. 91 00:04:56,280 --> 00:05:00,640 Asla başaramayan ama her zaman mars eden böyle kaba insanları tutmanın ne anlamı var? 92 00:05:00,640 --> 00:05:03,600 Xiao Zuo'yu ünlü yaptığına göre, 93 00:05:03,600 --> 00:05:06,080 Bırakın Xiao Zuo'ya cehennemde eşlik etsin. 94 00:05:06,080 --> 00:05:09,320 Evet. Hemen şimdi yapacağım. 95 00:05:11,040 --> 00:05:14,240 [Beyaz Kaplan Salonu] 96 00:05:26,360 --> 00:05:28,240 Bay Zhao, 97 00:05:33,960 --> 00:05:36,040 Bir dahaki sefere oynayacak birini seçerken dikkatli olmalısınız. 98 00:05:36,040 --> 00:05:39,280 Bir daha böyle aptalca bir hata yapma. 99 00:05:39,280 --> 00:05:41,800 Evet. Bu benim hatam. 100 00:05:41,800 --> 00:05:44,200 Haklısın. 101 00:05:50,240 --> 00:05:53,880 Yang Su'dan Yuwen Yong'u yakından takip etmesini iste. 102 00:05:53,880 --> 00:05:58,360 Yang ailesiyle gizli teması olduğu anlaşılırsa, 103 00:05:59,240 --> 00:06:00,280 Hemen bana rapor verin. 104 00:06:00,280 --> 00:06:01,720 Evet! 105 00:06:17,440 --> 00:06:20,400 Ekselânsları! Ekselânsları! Ekselânsları! 106 00:06:20,400 --> 00:06:22,720 -Ekselânsları! -Neden böyle acele ediyorsun? 107 00:06:22,720 --> 00:06:24,480 Zhang Jian'ın öldüğünü duydum. 108 00:06:24,480 --> 00:06:26,200 Ölü? 109 00:06:26,880 --> 00:06:30,760 Onu öldürenin Büyük Danışman olduğunu mu düşünüyorsun? 110 00:06:30,760 --> 00:06:32,480 Bilmiyorum! Bilmiyorum! 111 00:06:32,480 --> 00:06:33,800 Ben casus değilim. 112 00:06:33,800 --> 00:06:36,440 Yang ailesine zarar vermedim. 113 00:06:36,440 --> 00:06:38,640 İki taraf için de doğru değilim. 114 00:06:38,640 --> 00:06:40,520 Onurlu bir prenses olarak, 115 00:06:40,520 --> 00:06:42,560 Neden böyle bir durumdayım? 116 00:06:42,560 --> 00:06:45,960 Bu tür karışıklıklara bulaşmak bile istemiyordum. 117 00:06:45,960 --> 00:06:48,480 Eşimin haberi olursa, 118 00:06:48,480 --> 00:06:50,720 Onun gözündeki imajım yerle bir olur. 119 00:06:50,720 --> 00:06:52,200 Ne yapabilirim? 120 00:06:52,200 --> 00:06:53,880 Başlangıçta kocamla evlenmek içindi... 121 00:06:53,880 --> 00:06:55,360 Ama, Majesteleri, 122 00:06:55,360 --> 00:06:59,240 Gerçekten de Başdanışmanın parasını aldınız. 123 00:06:59,240 --> 00:07:01,240 Sen... Sen... Sen... 124 00:07:01,240 --> 00:07:04,240 Kimin tarafındasın? 125 00:07:04,240 --> 00:07:06,640 Para için açgözlü olduğumu kabul ediyorum. 126 00:07:06,640 --> 00:07:09,360 Hatalıyım, tamam mı? 127 00:07:09,360 --> 00:07:11,920 Ama bu güzel olmayı sevdiğim için. 128 00:07:11,920 --> 00:07:14,680 Güzellik için kuzenime birkaç haber vermek şöyle dursun, zehir bile içebilirim. 129 00:07:17,160 --> 00:07:18,920 Demek istediğin bu mu? 130 00:07:18,920 --> 00:07:20,640 Zaten panikliyorum! 131 00:07:20,640 --> 00:07:23,240 Bundan sonra parasını kabul etmeye cesaret edemedim. 132 00:07:23,240 --> 00:07:25,880 Güzelliği sadece kocamı sevdiğim için seviyorum. 133 00:07:25,880 --> 00:07:29,320 Cennet ona olan sevgime şahit olabilir. 134 00:07:29,320 --> 00:07:32,720 Çok acılara katlandım. 135 00:07:32,720 --> 00:07:34,760 Meyve yağı kremimi boşa harcadım. 136 00:07:34,760 --> 00:07:37,600 Ama gerçekten kötü niyetim yok. 137 00:07:37,600 --> 00:07:39,160 Majesteleri, siz iyi bir insansınız. 138 00:07:39,160 --> 00:07:41,080 Üçüncü Kardeşe çok iyi davranıyorsun. 139 00:07:41,080 --> 00:07:42,800 Bao Lian! 140 00:07:44,320 --> 00:07:46,080 Duvarların kulakları olduğunu bilmiyor musun? 141 00:07:46,080 --> 00:07:49,600 Neden kapıyı kapatmadın? Sen benden daha aptalsın. 142 00:07:49,600 --> 00:07:50,880 Majesteleri, çok tatlısınız. 143 00:07:50,880 --> 00:07:53,680 Üçüncü Kardeş'in seni bu kadar sevmesine şaşmamalı. 144 00:07:53,680 --> 00:07:55,240 Evet. 145 00:08:07,560 --> 00:08:11,320 Hasta olduğunu duydum, bu yüzden seni ziyarete geldim. 146 00:08:11,320 --> 00:08:15,600 Ayrıca Üçüncü Kardeş'e size teşekkür edeceğimi söyledim. 147 00:08:17,200 --> 00:08:18,440 Kocama ne söyledin? 148 00:08:18,440 --> 00:08:21,360 Ona teşekkür etmesini söyledim. 149 00:08:21,360 --> 00:08:25,280 Büyük Danışman, Xiao Zuo ve Zhang Jian'ı tek vuruşta ortadan kaldırmamıza yardım etti. 150 00:08:25,280 --> 00:08:28,200 Yang ailemiz nihayet şimdilik sakin bir hayat yaşayabilir. 151 00:08:29,000 --> 00:08:31,200 Sen Yang ailemizin gelinisin. 152 00:08:31,200 --> 00:08:33,799 Tabii ki, bizim tarafımızdasın. 153 00:08:33,799 --> 00:08:37,119 Başdanışman sizden bazı haberler öğrenmek istiyorsa, 154 00:08:37,120 --> 00:08:40,600 Diğerlerini satın alması daha iyi olur. 155 00:08:40,600 --> 00:08:42,760 En büyük baldızım, 156 00:08:42,760 --> 00:08:45,880 Beni övüyor musun yoksa küçümsüyor musun? 157 00:08:45,880 --> 00:08:49,640 Bana aileden biri gibi davranmayıp, 158 00:08:49,640 --> 00:08:53,040 Benden her şeyi saklayıp bana karşı önlem alacak mısın? 159 00:08:53,040 --> 00:08:55,480 Nasıl mümkün olabilir? 160 00:08:55,480 --> 00:09:00,840 Sadece senin çok saf olmandan ve başkaları tarafından avantaj elde etmenden endişeleniyorum. 161 00:09:00,840 --> 00:09:03,840 Dinlememen gerekenleri dinleme. 162 00:09:03,840 --> 00:09:05,880 Söylememen gereken hiçbir şeyi söyleme. 163 00:09:05,880 --> 00:09:12,240 Çünkü farkında olmadan yapacağınız açıklamalar çevrenizdeki insanlara zarar verecektir. 164 00:09:12,240 --> 00:09:14,560 Umarım eskisi kadar saf olabilirsin. 165 00:09:14,560 --> 00:09:16,360 Neyi seveceğinizi ve neyden nefret edeceğinizi her zaman anlarsınız. 166 00:09:16,360 --> 00:09:20,680 Umarım gelecekte doğruyu yanlıştan ayırt edebilirsin. 167 00:09:20,680 --> 00:09:22,400 Tamam aşkım. 168 00:09:22,400 --> 00:09:24,320 Tamam, biraz dinlen. 169 00:09:27,160 --> 00:09:29,080 En büyük baldız, 170 00:09:30,600 --> 00:09:32,720 Teşekkürler. 171 00:09:32,720 --> 00:09:35,800 Eskiden söyleyemezdim. 172 00:09:37,160 --> 00:09:39,800 Tamam, biraz dinlen. 173 00:10:04,840 --> 00:10:08,800 Baba, Anne, Yenge, Abla. 174 00:10:09,720 --> 00:10:11,560 Birkaç yıl geçti. 175 00:10:12,160 --> 00:10:15,840 Ve ben hala senin için intikam alamadım. 176 00:10:15,840 --> 00:10:21,000 İşe yaramazım. Şu anda sadece hain Xiao Zuo'yu yok ettim. 177 00:10:21,000 --> 00:10:24,160 Umarım bu haber cennetteki ruhlarınıza bir teselli olabilir. 178 00:10:24,160 --> 00:10:28,080 Dugu ailemizi canlandırmak için çaba göstereceğiz. 179 00:10:28,080 --> 00:10:30,680 Umarım bizimle birlikte olabilir. 180 00:10:30,680 --> 00:10:33,520 Ve bunu başarmak için bizi koruyabilirsiniz. 181 00:10:33,520 --> 00:10:38,640 Kayınpeder. Kayınvalide. Jialuo'ya iyi bakacağım, 182 00:10:38,640 --> 00:10:41,200 Onu, çocuklarımızı ve Yang ailesini koruyacağım. 183 00:10:41,200 --> 00:10:45,960 Hain insanları ortadan kaldıracağım ve intikamınızı alacağım. Huzur içinde yatsın! 184 00:10:55,840 --> 00:11:00,160 Majesteleri, Kuzey Eyaleti defalarca sınırlarımızı işgal etti, 185 00:11:00,160 --> 00:11:02,640 Şehirleri fethetti ve tahıl ve parayı ele geçirdi. 186 00:11:02,640 --> 00:11:06,640 Siyasi evlilikten sonra iki devletin birbirini ihlal etmeyeceği sözüne uymadı. 187 00:11:06,640 --> 00:11:09,360 Bana göre bu böyle devam ederse, 188 00:11:09,360 --> 00:11:12,360 İtibarımız zedelenmeye mahkumdur. 189 00:11:13,560 --> 00:11:17,760 Majesteleri, Kuzey Eyaleti Hanı az önce vefat etti. 190 00:11:17,760 --> 00:11:21,360 Taht Prens Dianjue'ye geçmesine rağmen, 191 00:11:21,360 --> 00:11:24,240 Kabile liderleri hala onu hanları olarak kabul etmiyor. 192 00:11:24,240 --> 00:11:26,320 Onu tahta çıkmaktan alıkoymaya devam ediyorlar. 193 00:11:26,320 --> 00:11:31,480 Bugünlerde, taht için şiddetle savaştılar. 194 00:11:31,480 --> 00:11:34,520 Sanırım şu anda keşif gezisine çıkarsak... 195 00:11:34,520 --> 00:11:37,560 Görünüşe göre bu savaştan kaçınılamaz. 196 00:11:38,400 --> 00:11:42,440 Baş Danışman, Kuzey Eyaleti'nin sınırımızı yağmalamasının nedeni, 197 00:11:42,440 --> 00:11:45,680 Birbirini izleyen yıllarda kuraklık çekmesi ve tam bir mahsul kıtlığı yaşamasıdır. 198 00:11:45,680 --> 00:11:48,800 Şu anda ona saldırırsak, başkalarının zorluklarından yararlanıyoruz gibi görünüyor. 199 00:11:48,800 --> 00:11:54,080 Üstelik devletimiz Kuzey Devleti ile iyi geçiniyor. Neden savaşa gidilir? 200 00:11:54,080 --> 00:11:56,840 O zamana kadar her iki devletin sıradan insanları mutlaka sıkıntı çekecektir. 201 00:11:56,840 --> 00:12:02,480 Barışçıl müzakerelerle çözülebileceğini düşünüyorum. 202 00:12:02,480 --> 00:12:05,680 Başkalarının zorluklarından yararlanmak mı? Barışçıl müzakereler mi? 203 00:12:05,680 --> 00:12:08,960 Bunlar çocukça sözler! 204 00:12:08,960 --> 00:12:12,760 Kuzey Eyaleti'nin tahtı boş. Kiminle müzakere edeceğiz? 205 00:12:12,760 --> 00:12:16,840 Üstelik Kuzey Devleti ile birçok kez müzakerelerde bulunduk. 206 00:12:16,840 --> 00:12:20,160 Defalarca sözler verdiler ama son anda fikirlerini değiştirdiler. 207 00:12:20,160 --> 00:12:23,520 Devletimiz nezakete çok fazla odaklandığı için Kuzey Devleti keyfi davranmaya cüret ediyor. 208 00:12:23,520 --> 00:12:26,680 Bu sefer onlara bir ders vermeliyiz. 209 00:12:26,680 --> 00:12:28,120 Majesteleri. 210 00:12:30,400 --> 00:12:33,000 Büyük Danışman. 211 00:12:33,000 --> 00:12:36,080 Kanaatimce, Kuzey Devleti iç çatışma yaşıyor olsa da, 212 00:12:36,080 --> 00:12:38,840 Şu anda onlara saldırırsak, 213 00:12:38,840 --> 00:12:41,560 Birleşip bize karşı savaşmamalarını sağlamak zor. 214 00:12:41,560 --> 00:12:44,240 Kuzey Eyaleti hala güçlü bir güce sahip. 215 00:12:44,240 --> 00:12:48,160 Korkarım iki taraf da kaybedecek. 216 00:12:48,160 --> 00:12:53,280 General Yang, birliklerimizi eğitmekten sorumlusunuz. 217 00:12:53,280 --> 00:12:56,240 Ama kendinize güveniniz mi yok? 218 00:12:56,840 --> 00:12:59,360 Kendime güvenim olmadığı için değil. 219 00:12:59,360 --> 00:13:02,880 Majestelerinin mantıklı göründüğüne inanıyorum. 220 00:13:02,880 --> 00:13:07,280 Barışçıl müzakerelerle çözebilirsek, neden güç kullanmalıyız? 221 00:13:08,280 --> 00:13:12,080 Bu doğru, Baş Danışman. Bana biraz daha zaman ver. 222 00:13:12,080 --> 00:13:15,000 Kuzey Devleti ile iyi müzakere edeceğim. 223 00:13:15,000 --> 00:13:18,160 Ve sınırlarımızı taciz etmelerine ve işgal etmelerine asla izin vermeyeceğim. 224 00:13:19,240 --> 00:13:23,440 Majesteleri, Büyük Atamızın son dileğini unuttunuz mu? 225 00:13:23,440 --> 00:13:26,480 Büyük Ata her zaman Kuzey'i birleştirmek istemiştir. Şimdi bizim şansımız! 226 00:13:26,480 --> 00:13:30,080 Ama öylece bırakmak istiyorsun. Büyük Ata tarafından doğru yapabilir misin? 227 00:13:30,080 --> 00:13:33,800 Büyük Ata'yı hayal kırıklığına uğratamam. 228 00:13:33,800 --> 00:13:35,400 İyi! 229 00:13:35,400 --> 00:13:40,120 Eğer öyleyse, Kuzey Eyaletine saldırmayı kabul ettiğinizi gösterir. 230 00:13:42,160 --> 00:13:46,240 Madem böyle, bu fırsatı iyi değerlendirmeliyiz. 231 00:13:46,240 --> 00:13:50,000 Sadece yıllarca süren suçunun intikamını alarak aşağılanmamızı ortadan kaldırmakla kalmamalı, 232 00:13:50,000 --> 00:13:52,520 Aynı zamanda gelecekte bizi düşüncesizce işgal etmemelerini de bilmelerini sağlamalıyız. 233 00:13:52,520 --> 00:13:55,560 Bu yüzden, 234 00:13:55,560 --> 00:13:58,720 Sefere çıkmak için seçkin birlikler ve yiğit generaller göndermeliyiz. 235 00:13:58,720 --> 00:14:04,160 Bence Büyük Savaş Bakanı bu sefer için en uygun kişi. 236 00:14:04,160 --> 00:14:06,200 Büyük Savaş Bakanı mı? 237 00:14:06,200 --> 00:14:07,600 Büyük Savaş Bakanı uzun süredir hasta. 238 00:14:07,600 --> 00:14:11,280 Bırakın sefere çıkmak, mahkemeye bile gelemezdi. 239 00:14:11,280 --> 00:14:16,280 Bence... Fiziksel durumu göz önüne alındığında, 240 00:14:16,280 --> 00:14:18,760 Pozisyonuna uygun değil. 241 00:14:18,760 --> 00:14:23,440 Ona Grand Trainer unvanını verebilirsiniz. Büyük Savaş Bakanı'na gelince, 242 00:14:23,440 --> 00:14:26,360 Uygun bir adayım var. 243 00:14:29,160 --> 00:14:34,160 Bu Yang Zhong, Büyük General Yang. 244 00:14:34,680 --> 00:14:36,200 Ben mi? 245 00:14:36,200 --> 00:14:38,560 Kesinlikle! 246 00:14:38,560 --> 00:14:42,680 Birlikleri özenle eğitiyorsunuz ve büyük hizmetlerde bulunuyorsunuz. Hakediyorsun. 247 00:14:42,680 --> 00:14:45,840 Sefer için birliklere şahsen liderlik ediyorsanız, 248 00:14:45,840 --> 00:14:49,720 Her zaman muzaffer olmalısınız. 249 00:14:49,720 --> 00:14:52,640 Majesteleri, ne düşünüyorsunuz? 250 00:14:54,720 --> 00:14:57,400 Bence kararın çok iyi. 251 00:15:00,000 --> 00:15:03,120 General Yang. Hayır! 252 00:15:03,680 --> 00:15:06,760 Büyük Bakan Yang, iyi hazırlanmalısınız. 253 00:15:06,760 --> 00:15:10,440 Ve keşif gezisine üç gün sonra çıkmalısınız. 254 00:15:10,440 --> 00:15:12,600 Evet majesteleri. 255 00:15:12,600 --> 00:15:13,960 İyi! 256 00:15:14,640 --> 00:15:18,640 İtirazın yoksa mahkemeyi ertele. 257 00:15:22,280 --> 00:15:23,680 Buraya gel! Hadi! 258 00:15:23,680 --> 00:15:26,120 Burada, burada, burada! 259 00:15:27,280 --> 00:15:29,440 Buraya gel! Buraya gel! 260 00:15:30,200 --> 00:15:32,640 Buraya gel! Beni yakala! 261 00:15:32,640 --> 00:15:34,280 Buradayım. 262 00:15:37,000 --> 00:15:40,960 Anladım! Anladım! Kaçamazsın. Kaçamazsın. 263 00:15:45,280 --> 00:15:47,200 İmparator Baba... İmparator Baba... 264 00:15:52,040 --> 00:15:56,000 Yun'er! Majesteleri. Yun'er! Yun'er! 265 00:15:56,000 --> 00:16:00,680 Majesteleri, Yun'er genç. güzel konuş Onu yenmemelisin. Yun'er, acıyor mu? 266 00:16:00,680 --> 00:16:03,480 Gençken oyun oynamayı çok seviyorsanız, 267 00:16:03,480 --> 00:16:07,040 Büyüyünce ancak beceriksizseniz zorbalığa uğrayabilirsiniz. 268 00:16:07,040 --> 00:16:11,320 Majesteleri, Yun'er ödevini bitirdikten sonra burada oynamasına izin verdim. 269 00:16:11,320 --> 00:16:14,120 Ondan ne yapmasını istersen, ben de ona yapmasını söyledim. 270 00:16:14,120 --> 00:16:17,240 O yorgun. Biraz dinlenmesine izin vermelisin. 271 00:16:20,480 --> 00:16:22,200 Sadece onu nasıl şımartacağını biliyorsun! 272 00:16:25,720 --> 00:16:27,120 Biraz bekle! 273 00:16:28,920 --> 00:16:32,440 Bugün mahkemede ne oldu? 274 00:16:32,440 --> 00:16:38,240 Majesteleri, Baş Danışman, Majestelerinden Kuzey Eyaletine saldırmak için bir ferman çıkarmasını istedi. 275 00:16:46,640 --> 00:16:50,360 Bu taht ne işe yarar? Hiçbir işe yaramayan! Hepsi bir işe yaramaz! 276 00:16:50,360 --> 00:16:54,520 Yuwen Hu, beni çok zorluyorsun! 277 00:16:54,520 --> 00:16:57,160 Majesteleri, Majesteleri burada. 278 00:17:02,000 --> 00:17:05,040 Majesteleri, neden Kuzey Eyaletine saldırmayı kabul ettiniz? 279 00:17:05,040 --> 00:17:08,440 İstemiyorum. İsteyen Yuwen Hu. 280 00:17:08,440 --> 00:17:11,839 Ama sen imparatorsun, itiraz edebilirsin. 281 00:17:11,839 --> 00:17:15,919 İtiraz etmek istemediğimi mi sanıyorsun? Ama bunu yapabilir miyim? 282 00:17:15,920 --> 00:17:18,760 İstiyorsan neden olmasın? 283 00:17:18,760 --> 00:17:21,240 Majesteleri, babam yeni vefat etti. 284 00:17:21,240 --> 00:17:23,560 Her kabile işleri kendi yöntemiyle yapar. Şehirleri ele geçirirler ve bölgeleri ele geçirirler. 285 00:17:23,560 --> 00:17:25,839 Dianjue bunu yapmadı. 286 00:17:25,839 --> 00:17:30,920 Şu anda Kuzey Eyaletine saldırırsan, Kuzey Eyaletini ortadan kaldırır ve kardeşimi öldürürsün! 287 00:17:30,920 --> 00:17:34,640 Birkaç gün önce babamdan sana yardım etmesini istedim. 288 00:17:34,640 --> 00:17:36,720 Ama şimdi Kuzey Eyaletine saldırmayı planlıyorsun. 289 00:17:36,720 --> 00:17:40,480 Majesteleri, hala tanıdığım cesur ve zeki Yong musunuz? 290 00:17:40,480 --> 00:17:44,680 Yeterli! Gerçekten yeterli. Yeterli. 291 00:17:46,480 --> 00:17:49,160 Majesteleri, bitirmedim. 292 00:17:49,160 --> 00:17:52,880 Majesteleri, ondan nefret ediyorsunuz. Buraya sadece hava atmak için saklanabilir misin? 293 00:17:52,880 --> 00:17:55,400 Neden ona bu kadar itaat ediyorsun? 294 00:17:55,400 --> 00:17:58,640 Onun gözüne girmek için gerçekten de Kuzey Devleti'nin dostluğunu bırakıp, 295 00:17:58,640 --> 00:18:01,240 Sevgimizi görmezden mi geleceksiniz? 296 00:18:03,120 --> 00:18:05,280 Şimdi bütün suçu bana yükledin. 297 00:18:05,280 --> 00:18:09,120 Kuzey Eyaleti eyaletimizi işgal edip taciz etmediyse, Yuwen Hu asker göndermek için nasıl bir sebep bulabilir? 298 00:18:09,120 --> 00:18:13,240 Kuzey Eyaleti verdiği sözleri defalarca bozdu! Dostluğumuzu görmezden gelen onlar! 299 00:18:13,240 --> 00:18:16,520 Majesteleri, az önce Dianjue'nun bunu yapmadığını söyledim. 300 00:18:16,520 --> 00:18:20,080 Ona tüm kabileleri dizginlemesini ve sonra benimle pazarlık etmesini söyle. 301 00:18:20,800 --> 00:18:23,640 Ayrıca, Kuzey Eyaletinin prensesiydin. 302 00:18:23,640 --> 00:18:26,400 Ama şimdi Büyük Zhou'nun İmparatoriçesisin. 303 00:18:26,400 --> 00:18:31,160 İmparatorluk haremi siyasi işlere karışamaz. Kimliğinize dikkat edin! 304 00:18:32,560 --> 00:18:37,600 Söylemem gerekeni söyledim! Artık duymak istemiyorum. Ayrıl! 305 00:19:20,520 --> 00:19:21,840 Koca. 306 00:19:22,640 --> 00:19:26,280 Bu sefer için kişisel mektuplara ihtiyacınız yok. 307 00:19:26,280 --> 00:19:31,360 Senin ihtiyatlı ve ileri görüşlü olduğuna inanıyorum. 308 00:19:31,360 --> 00:19:33,360 Edebiyat açısından, siyasi işleri yönetebilirsiniz. 309 00:19:33,360 --> 00:19:36,040 Dövüş beceriniz açısından, birliklerin komutasını alabilir ve bir zafer kazanabilirsiniz. 310 00:19:36,680 --> 00:19:39,440 Beni böyle övüyorsun, ne yapacağımı bilmiyorum. 311 00:19:39,440 --> 00:19:43,160 Kalbimde, sen benim kahramanımsın. 312 00:19:43,160 --> 00:19:47,200 Sen, baba ve ikinci Kardeş zaferle dönmelisiniz. 313 00:19:47,200 --> 00:19:49,880 Nimetin için teşekkürler. Yapmalıyız! 314 00:19:52,120 --> 00:19:55,960 Birlikler bir devletin en önemli önceliğidir ve ölüm kalım meselesidir. 315 00:19:55,960 --> 00:19:59,520 Birlik kullanımı dikkatle analiz edilmelidir. 316 00:20:00,920 --> 00:20:03,000 Anlıyorum. 317 00:20:03,000 --> 00:20:07,000 Kâr yok, eylem yok; kazanma şansı yok, eylem yok; kriz yok, eylem yok. 318 00:20:07,000 --> 00:20:11,080 Kayıplar en aza indirilmelidir. 319 00:20:11,080 --> 00:20:13,840 Her iki devletin sıradan insanları ne zaman huzurlu bir hayat yaşayabilir bilmiyorum. 320 00:20:19,600 --> 00:20:20,920 Şarap... 321 00:20:23,480 --> 00:20:28,640 Jialuo, bana bu şarapla veda mı ediyorsun? 322 00:20:28,640 --> 00:20:30,720 Sadece hatırlamıyorsun. 323 00:20:30,720 --> 00:20:33,880 O yıl bu şarap kavanozunu bizzat ağacın altına gömdün. 324 00:20:35,520 --> 00:20:38,240 Sizden hiçbir şey gizlenemez. 325 00:20:38,240 --> 00:20:40,280 Böyle konuşarak benden başka bir şey mi saklıyorsun? 326 00:20:40,280 --> 00:20:45,320 Hayır hayır! Sadece bu, sana sürpriz yapmayı planlıyordum. 327 00:20:57,480 --> 00:21:01,320 Bugün, zaferle dönmenizi dilemek için birlikte bir bardak şarap içiyoruz. 328 00:21:01,320 --> 00:21:05,200 Döndükten sonra bu şarabı tekrar içeriz. 329 00:21:05,200 --> 00:21:08,000 Birlikte şarap içen çift, birlikte yaşlanabilir ve nesilden nesile sonsuza dek birbirlerinin mutluluklarını ve üzüntülerini paylaşabilir. 330 00:21:20,440 --> 00:21:23,760 Jialuo, teşekkürler! 331 00:21:23,760 --> 00:21:26,400 Zor ve zayıf zamanlarda benimle birlikte durduğun için teşekkür ederim. 332 00:21:26,400 --> 00:21:30,680 Çocuklarımızı doğurduğunuz ve tüm Yang ailesine baktığınız için teşekkür ederiz. 333 00:21:31,120 --> 00:21:34,840 Biz gittikten sonra ailemizde üç erkek eksik kalacak. 334 00:21:34,840 --> 00:21:38,520 Daha sonra, her şeyi ayarlamanız için sizi rahatsız ettiğim için özür dilerim. 335 00:21:41,240 --> 00:21:45,320 Biliyorum. Ev işlerini iyi yönetirim. 336 00:21:45,320 --> 00:21:48,720 Evden uzakta, siz, Baba ve İkinci Kardeş ilgilenmelisiniz. 337 00:21:48,720 --> 00:21:52,040 Kuzey Eyaleti eskisi kadar güçlü değil; bu nedenle, bir zafer kazanma olasılığımız yüksek. 338 00:21:52,040 --> 00:21:55,400 Sırf bu yüzden düşmanı asla küçümseme. 339 00:21:57,800 --> 00:22:00,760 Elbette! Git ve biraz dinlen. 340 00:22:22,880 --> 00:22:25,480 Beni gerçekten çıkmaza sürüklüyor. 341 00:22:25,480 --> 00:22:31,280 Eğer devletimiz bu savaşı kazanırsa, bundan sonra devletimiz ve Kuzey Devleti gerçekten can düşmanları haline gelecekler. 342 00:22:31,280 --> 00:22:36,520 Kuzey Eyaletinin desteğini alamadığım gibi, imparatoriçemle de iyi anlaşamıyorum. 343 00:22:36,520 --> 00:22:41,880 Başarısız olursak, ister ben, ister Yang ailen olsun, 344 00:22:41,880 --> 00:22:44,800 Bizi daha şiddetle bastıracak. 345 00:22:46,080 --> 00:22:47,760 Jialuo, 346 00:22:48,800 --> 00:22:51,360 Gerçekten yorgun hissediyorum. 347 00:22:53,200 --> 00:22:59,120 Majesteleri, devletimiz Kuzey Devleti ile savaşmak üzere ve bunu değiştirecek gücümüz yok. 348 00:22:59,120 --> 00:23:02,600 Kızgın olsanız bile duruma yardımcı olmuyor. 349 00:23:03,680 --> 00:23:07,760 Buna sadece göz yumabilir miyim? 350 00:23:07,760 --> 00:23:11,440 Majesteleri, "gelecekteki kazançlar için taviz vermeyi" hâlâ hatırlıyor musunuz? 351 00:23:12,000 --> 00:23:17,920 Yuwen Hu ne kadar kibirli olursa, ne kadar çok düşman edinirse, sizin için o kadar faydalı olur. 352 00:23:19,160 --> 00:23:23,440 Şu anki gücü ve nüfuzu nedeniyle, bu memurlar kendilerini ona bağlamak için çok hevesliler, 353 00:23:23,440 --> 00:23:25,840 Nasıl onun düşmanı olabilirler? 354 00:23:25,840 --> 00:23:32,600 Majesteleri, bazı şeyleri yüzeysel olarak değerlendiremezsiniz. 355 00:23:32,600 --> 00:23:35,720 Bazı insanlar, 356 00:23:35,720 --> 00:23:39,840 Kendilerini korumak için sessizce katlanmak ve ona bağlıymış gibi yapmak zorunda kalırlar. 357 00:23:39,840 --> 00:23:43,920 Yuwen Hu'ya içtenlikle taraf tutmayabilirler. 358 00:23:47,080 --> 00:23:51,800 Aydınlık için karanlığı terk etmek için uygun bir fırsata ihtiyaçları olabilir. 359 00:23:51,800 --> 00:23:53,680 Fırsat mı? 360 00:24:02,160 --> 00:24:05,880 Örneğin, kendilerini Yuwen Hu'ya bağlayanlar, 361 00:24:05,880 --> 00:24:11,560 Her hareketlerini izlemek için evlerine casuslar yerleştirdiğini bilirlerse. 362 00:24:11,560 --> 00:24:15,480 Bunu düşün! Nasıl paniğe kapılmazlardı? 363 00:24:15,480 --> 00:24:18,880 Yuwen Hu'ya içtenlikle sadakat sözü verecekler mi? 364 00:24:19,360 --> 00:24:22,960 Bunu nasıl biliyorsun? Ailen izlendi mi? 365 00:24:25,560 --> 00:24:31,320 Ailemizin bir hizmetlisi Yuwen Hu tarafından satın alındı ​​ama bizim tarafımızdan halledildi. 366 00:24:31,320 --> 00:24:36,200 Yuwen Hu'dan yararlanarak hain Xiao Zuo'yu da ortadan kaldırdık. 367 00:24:37,840 --> 00:24:43,760 Sui Dükü'nü Büyük Savaş Bakanı olarak atamasının onun için her zaman çok garip olduğunu düşünmüşümdür. 368 00:24:43,760 --> 00:24:47,080 Acaba bu konu ile alakalı olabilir mi? 369 00:24:47,680 --> 00:24:50,720 Bence kayınpederimi, 370 00:24:50,720 --> 00:24:53,800 Çok önemli bir konuma getirmek için başka niyetleri var. 371 00:24:55,480 --> 00:24:58,480 Tecrübeli ve zekidir. 372 00:24:58,480 --> 00:25:01,360 Gerçek niyetini nasıl kolayca tahmin edebiliriz? 373 00:25:01,360 --> 00:25:05,000 Bence bu onun vahşi hırsıyla ilgili. 374 00:25:05,000 --> 00:25:09,160 Ona göre, bizim durumumuzdaki her şey kaçınılmaz olarak gelecekte ona ait olacak. 375 00:25:09,160 --> 00:25:13,320 Devlet ne kadar çok şeye sahip olursa, o kadar çok alır. 376 00:25:13,320 --> 00:25:16,600 Bu nedenle, Kuzey Eyaletine saldırmak için bu fırsatı değerlendirdi. 377 00:25:16,600 --> 00:25:20,240 Korkarım Büyük Zhou'muzun bölgesini genişletmek istiyor. 378 00:25:20,240 --> 00:25:24,280 Suç, Kuzey Devleti'nin sınırlarımızı taciz etmesi ve işgal etmesindedir. 379 00:25:24,280 --> 00:25:26,200 Dugu Jialuo! 380 00:25:27,120 --> 00:25:28,920 İmparatoriçe, deli misin? 381 00:25:28,920 --> 00:25:32,720 Majestelerini Kuzey Eyaletine saldırması için büyüleyen sizsiniz. Sen felaketsin! 382 00:25:32,720 --> 00:25:35,800 Tüm bunların Jialuo ile ne ilgisi var? Öfkeni benden çıkar. 383 00:25:35,800 --> 00:25:37,640 Onu koruyorsun. 384 00:25:37,640 --> 00:25:40,240 Onu her zaman koruyordun. 385 00:25:44,880 --> 00:25:48,560 Erkekleri nasıl baştan çıkaracağınızı bu kadından öğrenmelisiniz. 386 00:25:48,560 --> 00:25:52,400 Kocası savaşa gider gitmez, Majesteleri tarafından saraya çağrıldı. 387 00:25:52,400 --> 00:25:56,840 Her gün sarayda kalıyorsun ama Majesteleri sana bakmıyor bile. 388 00:25:58,480 --> 00:26:00,680 Deli misin? 389 00:26:00,680 --> 00:26:04,280 Sen gerçekten delisin! Düşündüğün şey değil. 390 00:26:04,280 --> 00:26:06,760 İki devlet arasındaki savaşları bir kadın belirleyebilir mi? 391 00:26:06,760 --> 00:26:09,640 Suçlamak istiyorsan, sözlerinden dönen küçük kardeşini suçla. 392 00:26:09,640 --> 00:26:11,920 -Majesteleri! -Bu yeterli! 393 00:26:13,360 --> 00:26:15,520 Sakin olmalısın. 394 00:26:16,080 --> 00:26:19,440 Yang Su, Majestelerini geri gönderin. 395 00:26:21,240 --> 00:26:24,400 Majesteleri, sizi geri götüreceğim. 396 00:26:35,680 --> 00:26:40,040 Jialuo, iyi misin? 397 00:27:00,920 --> 00:27:03,920 Büyük Danışman, kadeh kaldır sana. 398 00:27:07,080 --> 00:27:11,320 Baş Danışman, benden Yang ailesinin eğitim birliklerini izlememi istediniz. 399 00:27:11,320 --> 00:27:14,200 Gerçeği söylemek gerekirse, onun sadece her hareketini izlemekle kalmadım, 400 00:27:14,200 --> 00:27:17,520 Aynı zamanda askerleri eğitme sırlarını da öğrendim. 401 00:27:17,520 --> 00:27:20,600 Ben de onun yapabileceği her şeyi yapabilirim. 402 00:27:20,600 --> 00:27:25,160 Birliklerde şüpheli kişiler buldunuz mu? 403 00:27:25,160 --> 00:27:27,920 Yang Zhong ve Yang Jian ile kimin yakın teması vardı? 404 00:27:27,920 --> 00:27:31,160 Şey… Ben hiç bulamadım. 405 00:27:31,160 --> 00:27:34,160 Ayrım gözetmeden herkese eşit davranıyor gibi görünüyor. 406 00:27:34,160 --> 00:27:37,760 Herhangi bir klik oluşturduğunu bulamadım. 407 00:27:41,880 --> 00:27:45,720 Büyük Danışman, Majestelerinden Kuzey Eyaleti Hanına gönderilen gizli bir mektup yakaladım. 408 00:27:45,720 --> 00:27:48,200 Lütfen inceleyin ve karar verin. 409 00:27:50,160 --> 00:27:53,840 [Lütfen her iki eyaletimizin sıradan insanlarını da ilgilendireceği için bir savaş başlatmayın. Kocamla bir barış konuşması düşünün.] 410 00:27:53,840 --> 00:27:56,240 Ne kadar belalı bir kadın! 411 00:27:56,240 --> 00:28:01,760 Bu savaşı durdurmak için Dianjue'dan bizimle barış görüşmeleri yapmasını istiyor. 412 00:28:01,760 --> 00:28:06,120 Baş Danışman, iki eyalet savaş halinde. 413 00:28:06,120 --> 00:28:08,120 Bu gizli mektubu yazar; 414 00:28:08,120 --> 00:28:11,040 Vatana ihanet suçundan tamamen ceza alabilir. 415 00:28:11,040 --> 00:28:14,040 Ama o sadece Northern State'in bizim devletimizle barış görüşmeleri yapmasını istiyor. 416 00:28:14,040 --> 00:28:18,680 Devletimizle ilgili meseleleri ifşa etmedi, onu nasıl suçlu ilan edebiliriz? 417 00:28:19,440 --> 00:28:23,400 Ayrıca, bu mektuba dayanarak onu suçlu ilan edersek, 418 00:28:23,400 --> 00:28:29,480 Majesteleri, Büyük Danışman'ın İmparatorluk Sarayı'ndan gelen gizli mektupları ele geçirdiğini öğrenecek. 419 00:28:29,480 --> 00:28:35,320 Majesteleri bununla asılsız karşı suçlamalarda bulunursa, başa çıkmak zor olacaktır. 420 00:28:35,320 --> 00:28:38,680 Kardeş Yang'ın bir anlamı var. 421 00:28:40,040 --> 00:28:44,600 Yang Su, harekete geçmeden önce düşünmekte iyisin. 422 00:28:44,600 --> 00:28:48,760 Bu açıdan Bay Zhao gibisiniz. 423 00:28:49,640 --> 00:28:51,360 Övgüleriniz için teşekkürler, Büyük Danışman. 424 00:28:51,360 --> 00:28:56,760 Bay Zhao'dan çok daha aşağıdayım. 425 00:28:59,360 --> 00:29:05,080 Bu kadın kendini hep bana karşı konumlandırıyor. 426 00:29:05,080 --> 00:29:10,000 Görünüşe göre ona bir ders vermezsem daha fazla sorun çıkaracak. 427 00:29:10,000 --> 00:29:14,600 Evet, ondan sadece nefret etmekle kalmıyorsunuz, 428 00:29:14,600 --> 00:29:17,400 Majesteleri bile onunla konuşmak istemiyor. 429 00:29:17,400 --> 00:29:20,400 Bugün bile tartıştılar. 430 00:29:41,720 --> 00:29:45,360 Baba, kabilelerin uyum içinde yaşamadığı söylentisi doğru gibi görünüyor. 431 00:29:45,360 --> 00:29:49,680 Generalleri ve askerleri bu sefer için küçük bir azınlıkta. Onları tamamen yok etmeliyiz. 432 00:29:49,680 --> 00:29:52,920 Kuzey Eyaleti halkı kurnaz numaralarla doludur ve her zaman azla çoğu yenerler. 433 00:29:52,920 --> 00:29:55,280 Dikkatli olsak iyi olur. 434 00:29:55,280 --> 00:29:57,720 Okçular, gidin! 435 00:29:57,720 --> 00:30:01,120 Bu gerçekten bir tuzaktı. Kalkan, git! 436 00:30:05,560 --> 00:30:07,240 Geri çekilmek! 437 00:30:08,600 --> 00:30:10,400 Yavaşla! 438 00:30:10,400 --> 00:30:11,800 Geri gel! 439 00:30:11,800 --> 00:30:14,280 Baba kaçtılar, neden kovalamıyorlar? 440 00:30:14,280 --> 00:30:16,120 Hayır! 441 00:30:16,120 --> 00:30:18,960 Bizi cezbediyorlar. 442 00:30:26,480 --> 00:30:29,880 Peder, hâlâ sıcak takiple zafer kazanmamız gerektiğini düşünüyorum. 443 00:30:29,880 --> 00:30:32,040 Belki de kasten bizi şaşırtıyorlar. 444 00:30:32,040 --> 00:30:33,920 Düşman kadar kendinizi de tanıyarak, hiçbir yenilgi tehlikesi olmadan yüzlerce savaşa girebilirsiniz. 445 00:30:33,920 --> 00:30:37,160 Düşmanı tanımadığımız için bu riski almak gereksiz. 446 00:30:37,160 --> 00:30:40,920 İkinci Oğul, sana defalarca söyledim. 447 00:30:40,920 --> 00:30:45,440 Sabırsız olmak ve içgüdüsel olarak hareket etmek savaş alanında tabudur. 448 00:30:48,400 --> 00:30:55,680 Bilmem süvarilerinin ve okçularının giyimine dikkat ettiniz mi? 449 00:30:55,680 --> 00:31:00,560 Dikkatli bakarsanız, onların iki kabileye ait olduğunu görürsünüz. 450 00:31:00,560 --> 00:31:08,080 Bundan, ortak bir düşmanla karşı karşıya kaldıklarında tek vücut olarak birleşmeye karar verdiklerini görebiliriz. 451 00:31:08,080 --> 00:31:08,880 Rapor! 452 00:31:08,880 --> 00:31:10,440 Girin! 453 00:31:12,280 --> 00:31:13,560 Genel! 454 00:31:13,560 --> 00:31:15,240 Ne buldun? 455 00:31:15,240 --> 00:31:18,000 Geri çekilen birlikleri takip ettik, 456 00:31:18,000 --> 00:31:20,960 Ve on kilometrelik bir yarıçap içinde dağılmış birçok kamp bulduk. Kuzey Eyaletinin farklı kabilelerine aittirler. 457 00:31:20,960 --> 00:31:23,400 Toplamda yaklaşık yirmi bin asker var. 458 00:31:23,400 --> 00:31:26,160 Aslında! Sıradan zamanlarda birbirleriyle kıyasıya savaşsalar da, 459 00:31:26,160 --> 00:31:29,280 Yabancı düşman ortaya çıkınca birleşirler. 460 00:31:29,280 --> 00:31:33,120 Böylece Kuzey Devleti Hanına yardım etmiş olduk. 461 00:31:33,120 --> 00:31:38,520 Peder, birlikleri bir araya getirmediklerine göre, neden onları teker teker yenmiyorsunuz? 462 00:31:38,520 --> 00:31:41,560 İyi! Siparişimi gönder. 463 00:31:41,560 --> 00:31:43,920 Kuzey Eyaletinin en yakın kampına saldırmak için birliklere liderlik edin. 464 00:31:43,920 --> 00:31:47,120 İkinci Oğul, sen hemen gidip asker sevk et. 465 00:31:47,120 --> 00:31:48,720 Evet! 466 00:32:00,640 --> 00:32:04,400 Unutma, buradaki duvarı aş ve İmparatorluk Bahçesi'nden geçerek, 467 00:32:04,400 --> 00:32:06,880 Ana Güney Kapısı'ndan Kutsal Adalet Sarayı'na var. 468 00:32:06,880 --> 00:32:08,480 Majesteleri orada yaşıyor. 469 00:32:08,480 --> 00:32:10,000 -Hatırladın mı? -Hatırladım. Anladım! 470 00:32:10,000 --> 00:32:12,840 Dikkatli ol! 471 00:32:12,840 --> 00:32:17,360 Başarılı olduğunuzdan emin olun. Çok yakında yüksek mevkiler ve büyük bir servet beklenebilir. 472 00:32:22,200 --> 00:32:23,920 Sen kimsin? 473 00:32:37,280 --> 00:32:40,000 Saç stiliniz size çok yakışmış. 474 00:32:41,840 --> 00:32:43,760 Çok onurlu. 475 00:32:53,280 --> 00:32:55,920 Sen kimsin? Ne istiyorsun? 476 00:32:57,600 --> 00:32:59,760 [Saygıdeğer Adalet Sarayı] 477 00:33:19,000 --> 00:33:19,880 Buradasınız. 478 00:33:19,880 --> 00:33:21,080 -Selamlar, Majesteleri. -Selamlar, Majesteleri. 479 00:33:21,080 --> 00:33:22,480 Lütfen kalk. 480 00:33:22,480 --> 00:33:24,080 Majesteleri, neler oluyor? 481 00:33:24,080 --> 00:33:25,320 İmparatorluk sarayı sıkı bir şekilde korunuyor. 482 00:33:25,320 --> 00:33:28,560 Ama Majesteleri gözlerimizin önünde kaçırıldı. 483 00:33:46,480 --> 00:33:48,920 Korkarım birisi bilerek yaptı. 484 00:33:49,800 --> 00:33:53,800 Kraliyet Muhafızları Komutanı'nın kime sadık olduğunu biliyorsun. 485 00:33:53,800 --> 00:33:57,000 Yuwen Hu ile ilgili olduğunu mu söylüyorsunuz? 486 00:33:57,000 --> 00:34:00,120 Ondan başka kim buna cesaret edebilirdi? 487 00:34:00,720 --> 00:34:05,360 Ama gerçekten neden böyle bir hamle yaptığını anlayamıyorum. 488 00:34:07,320 --> 00:34:09,920 Qian Xue, gelebilirsin. 489 00:34:13,960 --> 00:34:15,800 Bana o sırada ne olduğunu anlat. 490 00:34:15,800 --> 00:34:18,760 O sırada Majestelerinin saçını tarıyordum. 491 00:34:18,760 --> 00:34:20,840 Majesteleri önce bir şeylerin ters gittiğini fark etti. 492 00:34:20,840 --> 00:34:24,679 Tepki vermeden önce bayıldım. 493 00:34:24,679 --> 00:34:29,479 Ben uyandıktan sonra Majesteleri ortadan kayboldu. 494 00:34:43,280 --> 00:34:44,880 Majesteleri, 495 00:34:47,679 --> 00:34:48,919 Bu bir tavuk tüyü. 496 00:34:48,920 --> 00:34:52,160 Muhterem Adalet Sarayında bir tavuk tüyü nasıl ortaya çıkabilir? 497 00:34:52,840 --> 00:34:55,239 Belki o adamlar bırakmıştır. 498 00:34:55,239 --> 00:34:59,200 Majesteleri, Bırakın Kardeş Gao ve ben bunu araştıralım. Bazı ipuçlarımız olabilir. 499 00:34:59,200 --> 00:35:01,240 Güzel, gidebilirsin. 500 00:35:01,240 --> 00:35:03,200 Evet majesteleri. 501 00:35:08,880 --> 00:35:10,760 -Bak! Kapalı. -Bu doğru. [Woods Restaurant'a Dön.] 502 00:35:10,760 --> 00:35:12,000 Başka bir restorana gidelim. 503 00:35:12,000 --> 00:35:15,440 Sizi tartışmak için arıyorum çünkü Majestelerinin kaçırılması çok büyük bir mesele. 504 00:35:15,440 --> 00:35:20,000 Hain kişiler tarafından kullanılmamak için bu bilgileri dışarı sızdırmayın. 505 00:35:20,000 --> 00:35:24,960 Seni rahatsız etmemin nedeni, Chang'an'ın her köşesine aşina olduğunu bilmem. 506 00:35:24,960 --> 00:35:26,880 Majestelerini aramak çok kolay. 507 00:35:26,880 --> 00:35:30,920 Majestelerinin sarayında bir tavuk tüyü bulduk. 508 00:35:30,920 --> 00:35:33,760 Ancak bunun ne kadar alakalı olduğunu anlayamıyoruz. 509 00:35:33,760 --> 00:35:34,880 Biraz bekle! 510 00:35:34,880 --> 00:35:39,280 O gün Yuwen Hu için çalışan Li Wengui evime geldi ve bazı insanlarla şarap içti. 511 00:35:39,280 --> 00:35:43,040 Şüpheli davrandılar ve gizlice tartışmak için bir araya toplandılar. 512 00:35:43,040 --> 00:35:47,360 Büyük danışman ve Majestelerinden bahsettiklerini duydum. 513 00:35:47,360 --> 00:35:49,800 Onunla bir ilgisi olabilir mi? 514 00:35:49,800 --> 00:35:52,880 Bence tavuk tüyü önemli bir ipucu. 515 00:35:52,880 --> 00:35:56,120 Majestelerini şehir dışına çıkarmadılarsa, 516 00:35:56,120 --> 00:35:58,760 Onu Chang'an'da nereye saklayacaklar? 517 00:35:58,760 --> 00:36:02,120 Üstün bir gizlenme yeri olmalıdır. 518 00:36:02,120 --> 00:36:05,000 Biliyorum! Tavuk-ördek ticaret pazarı. 519 00:36:05,000 --> 00:36:08,240 Birçok tavuk ve ördek orada kilitli; kötü bir koku ortalığı kirletir. 520 00:36:08,240 --> 00:36:11,880 Majestelerinin orada saklanacağını kimse hayal edemezdi. 521 00:36:11,880 --> 00:36:13,120 İyi! 522 00:36:13,120 --> 00:36:17,400 Chang'an içindeki her ticaret pazarını kontrol edin. 523 00:36:19,000 --> 00:36:20,680 Mücadele etmeyi bırak! 524 00:36:20,680 --> 00:36:23,680 Yolculuğunuza başlamak için biraz güç biriktirin. 525 00:36:23,680 --> 00:36:25,800 Sana mücadele etmeyi bırakmanı söyledim. 526 00:36:25,800 --> 00:36:28,040 Ne kadar şiddetli mücadele ederseniz, o kadar çabuk ölürsünüz. 527 00:36:28,040 --> 00:36:29,920 -Arkadaşlar. -General Li. 528 00:36:29,920 --> 00:36:31,480 Niye gülüyorsun? 529 00:36:31,480 --> 00:36:34,240 Majestelerinin bundan başka bir şey olmadığından bahsediyoruz. 530 00:36:34,240 --> 00:36:37,760 Burada bizi dinlemeli. 531 00:36:39,320 --> 00:36:41,960 Gerçekten yazık! 532 00:36:43,560 --> 00:36:46,000 Kuzey Eyaletindeki eski prenses. 533 00:36:46,000 --> 00:36:48,320 Büyük Zhou'muzdaki mevcut imparatoriçe. 534 00:36:48,320 --> 00:36:52,280 Böyle bir sona geldiniz. 535 00:36:52,280 --> 00:36:54,920 Çok kibirli olduğun için kendini suçlaman gerekecek. 536 00:36:54,920 --> 00:36:58,600 Büyük danışmanı gücendirdin. Hayatta kalabileceğini düşünüyor musun? 537 00:36:58,600 --> 00:37:00,400 Ne dedin? 538 00:37:02,040 --> 00:37:05,560 Ne dersen de hiçbir şey ifade etmiyor. 539 00:37:05,560 --> 00:37:08,720 General Li, sonuçta o imparatoriçe. 540 00:37:08,720 --> 00:37:11,560 Büyük danışmana rapor verdikten sonra onu öldürmeli miyiz? 541 00:37:12,080 --> 00:37:14,560 Rapor etsek de etmesek de ölmeli. 542 00:37:14,560 --> 00:37:16,800 Büyük danışmanın gitmesine izin vereceğini düşünüyor musun? 543 00:37:16,800 --> 00:37:20,800 Onu öldürmezsek, ölen biz oluruz. 544 00:37:20,800 --> 00:37:23,920 Durum bu olduğundan, tereddüt etmeyin! 545 00:37:24,600 --> 00:37:28,720 Onu öldürürsek, Büyük Danışman bize yüksek mevkiler ve büyük bir zenginlik bahşedecek. 546 00:37:47,200 --> 00:37:48,280 Majesteleri! 547 00:37:48,280 --> 00:37:52,520 Panik yapma. Panik yapma. Panik yapma. 548 00:37:53,960 --> 00:37:56,320 Majesteleri, ben Jialuo. Ben Jialuo'yum! 549 00:37:56,320 --> 00:37:58,680 İyisin! İyisin! 550 00:38:18,920 --> 00:38:20,640 Majesteleri, iyisiniz. 551 00:38:20,640 --> 00:38:23,440 Panik yapmayın Majesteleri. 552 00:38:24,720 --> 00:38:25,840 Salak! 553 00:38:25,840 --> 00:38:27,880 Ben böyle beyinsiz insanlar görmedim. 554 00:38:27,880 --> 00:38:30,000 Asla başaramaz ama her zaman mahvedebilir. 555 00:38:30,000 --> 00:38:33,360 Eğer yaşıyorsa, onu parçalara ayırmalıyım! 556 00:38:34,200 --> 00:38:37,360 Evet. Şans eseri öldü. Ölüler itirafta bulunamaz. 557 00:38:37,360 --> 00:38:40,200 Majesteleri sizden şüpheleniyor olsa da elinde hiçbir kanıt yok. 558 00:38:40,200 --> 00:38:42,400 Neden benden şüpheleniyor? 559 00:38:42,400 --> 00:38:43,520 Evet evet evet. 560 00:38:43,520 --> 00:38:44,760 Senin bununla hiçbir ilgin yok. 561 00:38:44,760 --> 00:38:47,960 Ama Li Wengui senin için çalıştı. 562 00:38:47,960 --> 00:38:50,240 Kaçınılması zor... 563 00:38:51,040 --> 00:38:53,160 Peki ya benden şüphelenirse? 564 00:38:53,160 --> 00:38:55,320 Benimle ne yapabilir? 565 00:38:56,680 --> 00:39:01,720 Büyük Danışman, Dugu Jialuo ve Gao Jiong'un olay yerinde olduğunu duydum. 566 00:39:02,160 --> 00:39:04,440 Dugu Jialuo mu? 567 00:39:05,760 --> 00:39:07,040 Yine o! 568 00:39:07,040 --> 00:39:10,880 Dugu Jialuo çok şey biliyor. Biz... 569 00:39:15,880 --> 00:39:17,440 Hayır! 570 00:39:18,680 --> 00:39:20,560 Hayır. 571 00:39:21,480 --> 00:39:26,200 Majestelerini kaçırmak neredeyse Yuwen Yong'a (bıçağın) sapını veriyordu. 572 00:39:26,200 --> 00:39:29,600 Hedefimize ulaşamadık; düşünmeden hareket etme! 573 00:39:31,440 --> 00:39:36,600 Yang Zhong, on binlerce askerin komutasını alan savaş alanında. 574 00:39:36,600 --> 00:39:39,400 Dugu Jialuo'yu öldürürsek, 575 00:39:39,400 --> 00:39:44,040 Kimse Yang Zhong'un ne yapacağını garanti edemez. 576 00:39:44,040 --> 00:39:46,560 Düşüncelisin. 577 00:39:49,240 --> 00:39:52,400 Majesteleri, Majesteleri korkmuştu. 578 00:39:52,400 --> 00:39:56,240 Sakinleştirici çayımı içtikten sonra iyileşecek. 579 00:39:56,240 --> 00:39:59,960 İmparatoriçenin acılarını asla başkalarına açıklamayın. 580 00:39:59,960 --> 00:40:00,960 Gidebilirsin! 581 00:40:00,960 --> 00:40:02,840 Anladım. 582 00:40:08,080 --> 00:40:11,520 Song'er, biraz dinlendikten sonra iyi olacaksın. 583 00:40:11,520 --> 00:40:13,800 Seni rahatsız etmeyeceğiz. 584 00:40:13,800 --> 00:40:15,520 Majesteleri, korkuyorum. 585 00:40:15,520 --> 00:40:17,160 Majesteleri, gitmeyin! 586 00:40:17,160 --> 00:40:19,640 Tamam, ayrılmayacağım. 587 00:40:19,640 --> 00:40:21,520 Panik yapma! Panik yapma! 588 00:40:21,520 --> 00:40:25,960 Majesteleri, ben Yuwen Hu! Ben Yuwen Hu. 589 00:40:25,960 --> 00:40:27,080 Onu öldüreceğim. 590 00:40:27,080 --> 00:40:29,000 Onu bir gün öldürmeliyim. 591 00:40:29,000 --> 00:40:31,560 Song'er, saçma sapan konuşma! 592 00:40:31,560 --> 00:40:33,120 Başkaları duyarsa, 593 00:40:33,120 --> 00:40:34,920 Yine belaları karıştırır. 594 00:40:34,920 --> 00:40:37,800 Majesteleri, neredeyse ölüyordum. 595 00:40:37,800 --> 00:40:40,000 Nasıl sakinleşebilirdim? 596 00:40:40,000 --> 00:40:41,440 Sorun çıkarmaktan korkuyorsun. 597 00:40:41,440 --> 00:40:45,040 Hayatımı ve ölümümü görmezden mi geliyorsun? 598 00:40:47,480 --> 00:40:52,640 Majesteleri, kaçırıldığınızı öğrendikten sonra kaygıdan çıldırdı. 599 00:40:52,640 --> 00:40:57,200 Ama Li Wengui ve diğerleri öldürüldü. Ölüler itirafta bulunamaz. 600 00:40:57,200 --> 00:41:00,200 Yuwen Hu, onları sizi kaçırmaları için kışkırttığını kabul etmeyecek. 601 00:41:00,200 --> 00:41:04,480 Majesteleri Yuwen Hu'yu eleştirirse, bu onu sinirlendirebilir. 602 00:41:04,480 --> 00:41:08,120 Tekrar hangi planlara girişeceğini bilmiyoruz. 603 00:41:08,120 --> 00:41:10,240 Neden hepsini öldürdün? 604 00:41:10,240 --> 00:41:12,560 Neden tüm tanıkları öldürdün? 605 00:41:12,560 --> 00:41:15,280 Song'er, heyecanlanma. Tamam aşkım. 606 00:41:15,280 --> 00:41:19,560 Jialuo ve onlar seni kurtardı. Kritik bir durum olmalı, bu yüzden tüm o insanları öldürdüler. 607 00:41:19,560 --> 00:41:22,040 Şimdi onları mı suçluyorsun? 608 00:41:24,720 --> 00:41:28,840 Majesteleri, bu konunun daha fazla ele alınması gerekiyor. 609 00:41:28,840 --> 00:41:31,720 Yuwen Hu'yu yönetmek kolay değil. 610 00:41:31,720 --> 00:41:33,760 Majesteleri, lütfen içiniz rahat olsun! 611 00:41:33,760 --> 00:41:35,880 Cennetin yolları döner. İyiler ödüllendirilecek, kötüler cezalandırılacak. 612 00:41:35,880 --> 00:41:38,160 İntikam almayacağız değil ama henüz doğru zaman değil. 613 00:41:38,160 --> 00:41:42,240 Yuwen Hu hak ettiği cezayı almalı. 53000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.