Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,500 --> 00:00:37,500
KYSSEN
2
00:00:51,042 --> 00:00:55,000
- Jag går på militärskola.
- Ja, din mor skrev det.
3
00:00:55,167 --> 00:00:58,542
- Mer kakor, Alma?
- Nej tack, faster Lily.
4
00:00:58,709 --> 00:01:04,667
- Det jag skulle berätta...
- Berätta vad, Anton?
5
00:01:04,834 --> 00:01:09,751
Min överordnade föreslog att jag gör
klart min utbildning vid kavalleriet.
6
00:01:09,918 --> 00:01:14,834
Det låter spännande.
Vill du ha mer kaka, Anton?
7
00:01:14,999 --> 00:01:16,999
Ja, tack.
8
00:01:18,500 --> 00:01:23,876
Om Anton tas in måste han själv
betala häst, logi och fem uniformer.
9
00:01:24,000 --> 00:01:28,834
- Och en sabel och en kalfaktor.
- Nå, så det är därför ni är här.
10
00:01:28,999 --> 00:01:32,667
Jag anade att det inte bara var
för att träffa släkten.
11
00:01:32,834 --> 00:01:36,209
När var ni här senast? Tre år sedan?
12
00:01:37,584 --> 00:01:43,918
Det var min idé, faster Lily,
att vi skulle besöka dig.
13
00:01:44,042 --> 00:01:48,542
Anton och jag diskuterade länge
hur vi skulle göra.
14
00:01:48,709 --> 00:01:52,751
Faster Lily
har ju alltid tyckt om Anton.
15
00:01:55,209 --> 00:02:00,042
Det rör sig naturligtvis om ett lån.
Jag betalar tillbaka med ränta.
16
00:02:00,209 --> 00:02:06,250
Jag skulle kunna ta fler städjobb,
men det täcker inte utgifterna.
17
00:02:06,417 --> 00:02:11,459
- Till häst, logi och fem uniformer...
- Det har du redan sagt, mor.
18
00:02:11,626 --> 00:02:16,250
Om Antons far inte stuckit,
hade det sett annorlunda ut.
19
00:02:16,417 --> 00:02:19,500
Inte bara lämnade han er utan något-
20
00:02:19,667 --> 00:02:25,375
-han vanärade hela familjen
med den där skandalen.
21
00:02:25,542 --> 00:02:29,209
Om du ger mig
den här chansen, faster Lily...
22
00:02:29,375 --> 00:02:33,709
att tjäna hos drakarna.
Det är det finaste regementet.
23
00:02:33,876 --> 00:02:37,292
Så kan jag upprätta familjens heder.
24
00:03:24,083 --> 00:03:30,792
KASERNEN I NÆSTVED 1914
25
00:03:51,417 --> 00:03:53,417
Till attack!
26
00:04:12,459 --> 00:04:15,417
Halt!
27
00:04:15,584 --> 00:04:18,792
Officer Mølgaard, ge mig fyra man.
28
00:04:18,959 --> 00:04:22,292
Officer Hardenberg, Wessel, Trolle.
29
00:04:26,167 --> 00:04:29,999
Nej, det behövs inte.
Era uniformer blir nersmutsade.
30
00:04:30,125 --> 00:04:34,125
Det går bra, herrn.
- Kom, så skjuter vi på.
31
00:04:40,626 --> 00:04:44,209
Är ni redo? Ett, två, tre, och tryck.
32
00:04:54,959 --> 00:04:58,918
- Så där.
- Tusen tack, unge man.
33
00:04:59,042 --> 00:05:02,834
- Vem gör mig den äran?
- Underlöjtnant Abildgaard.
34
00:05:02,999 --> 00:05:06,667
- Löjtnant...?
- Abildgaard. God dag, herrn.
35
00:05:08,626 --> 00:05:10,709
Fortsätt!
36
00:05:29,250 --> 00:05:31,042
Kom in.
37
00:05:31,209 --> 00:05:36,000
Underlöjtnant. En inbjudan
från baron von Løvenskjold.
38
00:05:38,334 --> 00:05:45,334
Ni har tur. Det är få
som blir inbjudna till slottet.
39
00:05:45,500 --> 00:05:48,751
- Var ligger slottet?
- Västerut från huvudvägen.
40
00:05:48,918 --> 00:05:53,167
Ni kan inte undgå att se tornspiran.
Den är högre än kyrktornet.
41
00:05:54,751 --> 00:05:57,792
Gör iordning
min sällskapsuniform. Menig...
42
00:05:57,959 --> 00:06:02,417
- Ja, underlöjtnant.
- Tack.
43
00:06:15,083 --> 00:06:19,209
Underlöjtnant!
Vart är underlöjtnanten på väg?
44
00:06:19,375 --> 00:06:22,876
Jag är inbjuden på middag
på Løvenskjolds slott.
45
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
Det är möjligt, men
en officer ligger blödande i stallet.
46
00:06:27,167 --> 00:06:32,209
Han hade tydligen spridit rykten
om en annan officers flickvän.
47
00:06:32,375 --> 00:06:36,375
Det är förkastligt.
Han ska få det strängaste straffet.
48
00:06:36,542 --> 00:06:41,500
Vår läkare är i Köpenhamn. Hitta
en läkare som lappar ihop honom.
49
00:06:41,667 --> 00:06:43,959
- Ska bli.
- En skamlig man.
50
00:06:51,334 --> 00:06:55,918
Kom in, herr löjtnant. De väntar.
Vi har varit orolig för er.
51
00:06:56,042 --> 00:06:59,834
Tack. Ja...
52
00:07:08,375 --> 00:07:14,792
Där är han, äntligen.
Mitt herrskap, min räddare.
53
00:07:17,334 --> 00:07:22,209
Beklagar att jag kommer för sent.
Det uppstod en oväntad situation.
54
00:07:22,375 --> 00:07:26,375
- Tack för inbjudan.
- Ni är hjärtligt välkommen.
55
00:07:26,542 --> 00:07:30,709
Stig på. Vi pratade precis om
hur betryggande det är-
56
00:07:30,876 --> 00:07:34,959
-att ha armén så nära inpå,
nu när världen ser ut som den gör.
57
00:07:35,083 --> 00:07:38,667
Får jag lov
att presentera min dotter, Edith.
58
00:07:38,834 --> 00:07:41,584
- Löjtnant Abildgaard.
- Det är en ära.
59
00:07:41,751 --> 00:07:45,834
Josef...
- Varsågod att slå er ner.
60
00:07:45,999 --> 00:07:49,667
Jag presenterar er
för sällskapet senare.
61
00:07:55,959 --> 00:07:59,167
Ni är alltså hjälten
som räddade min farbror?
62
00:07:59,334 --> 00:08:03,334
Nå ja, det... Vem är det som frågar?
63
00:08:03,500 --> 00:08:06,417
Anna, Ediths kusin.
64
00:08:06,584 --> 00:08:09,375
- Välkommen.
- Tack.
65
00:08:11,042 --> 00:08:13,292
Vad tycker ni om det här stället?
66
00:08:13,459 --> 00:08:16,876
Jag menar staden.
Är det för mycket landsbygd?
67
00:08:17,000 --> 00:08:23,000
Vi hinner inte se oss omkring.
Regementet håller oss sysselsatta.
68
00:08:23,167 --> 00:08:28,000
Herr löjtnant, hur mycket
informerar man er soldater-
69
00:08:28,167 --> 00:08:31,918
-om det spända
politiska läget i Europa?
70
00:08:32,042 --> 00:08:37,209
Vi får löpande information,
mest utifrån en militär synvinkel.
71
00:08:37,375 --> 00:08:40,709
Som jag ser det
försöker Danmark markera-
72
00:08:40,876 --> 00:08:44,584
-att vi kan försvara
vår neutralitetspolitik.
73
00:08:44,751 --> 00:08:48,042
Men om det blir krig,
är vi självklart redo.
74
00:08:48,209 --> 00:08:52,292
Herr löjtnant. Ät lite.
Ni måste vara utsvulten.
75
00:08:52,459 --> 00:08:57,459
Dessutom behöver ni energi.
Det blir dans senare.
76
00:09:13,709 --> 00:09:15,709
Tack ändå.
77
00:09:35,667 --> 00:09:40,209
- Tack för dansen, löjtnant.
- Det är jag som ska tacka.
78
00:09:48,083 --> 00:09:52,751
Vill fröken Edith göra mig den äran
att dansa nästa dans?
79
00:10:40,709 --> 00:10:44,000
Förlåt. Jag visste inte...
80
00:10:45,459 --> 00:10:48,626
Förlåt.
81
00:11:17,500 --> 00:11:19,999
Underlöjtnant Abildgaard!
82
00:11:26,918 --> 00:11:31,876
Jag har straffat den usle officeren.
Han hör inte hemma i kavalleriet.
83
00:11:32,000 --> 00:11:38,083
- Han har arresterats.
- Det förtjänar han, översten.
84
00:11:38,250 --> 00:11:40,334
Nå...
85
00:11:40,500 --> 00:11:45,999
Hur var aftonen på slottet? God mat?
86
00:11:46,125 --> 00:11:50,417
Utmärkt, översten.
Den bästa mat jag någonsin ätit.
87
00:11:50,584 --> 00:11:54,876
- Uppförde ni er?
- Naturligtvis.
88
00:11:55,000 --> 00:11:58,792
Blev ni inbjuden
för att ni hjälpte baronen i dag?
89
00:11:58,959 --> 00:12:02,042
- Det utgår jag från.
- Bra gjort.
90
00:12:02,209 --> 00:12:05,959
- Ni är en heder för regementet.
- Tack, herr överste.
91
00:12:08,584 --> 00:12:12,042
Jag har hört
att baronens dotter är lam.
92
00:12:13,250 --> 00:12:18,500
- Ja. Jag lade märke till det.
- Han är den rikaste här.
93
00:12:18,667 --> 00:12:23,375
Han äger ett stort stuteri norrut.
Jag köpte ett par hästar av honom.
94
00:12:23,542 --> 00:12:28,709
Men han är visst
inte helt pigg, baronen.
95
00:12:28,876 --> 00:12:30,918
Jaså, herr överste.
96
00:12:31,042 --> 00:12:35,167
Nå, ingen orsak
till medlidande. En svaghet.
97
00:13:01,584 --> 00:13:04,292
Hallå?
98
00:13:06,209 --> 00:13:09,751
Det var då ett herrans liv så tidigt.
99
00:13:09,918 --> 00:13:15,209
God morgon. Kan ni leverera
blommor till Løvenskjolds slott?
100
00:13:15,375 --> 00:13:20,292
Det gör jag varje dag vid lunchtid.
Vad ska det vara för blommor?
101
00:13:20,459 --> 00:13:24,751
Röda rosor. Nej, vita rosor.
De med långa stjälkar.
102
00:13:24,918 --> 00:13:31,042
- Vem på slottet är de till?
- Edith, baronens dotter.
103
00:13:31,209 --> 00:13:38,167
Ett, två, ett, två, ett, två.
104
00:13:38,334 --> 00:13:41,209
Nu gör vi höga knälyft.
105
00:13:41,375 --> 00:13:47,751
Ett, två, tre, fyra.
Ett, två, tre, fyra.
106
00:13:47,918 --> 00:13:54,584
Håll armbågarna intill kroppen.
In mot kroppen.
107
00:14:26,751 --> 00:14:30,334
- Är det benet?
- Ja. Det är brutet.
108
00:14:45,167 --> 00:14:48,792
Officer Hardenberg! Avsluta jobbet.
109
00:14:58,999 --> 00:15:02,167
Ett brev till underlöjtnant.
110
00:15:03,375 --> 00:15:06,083
Ni måste ha gjort ett gott intryck.
111
00:15:18,751 --> 00:15:20,751
Käre herr löjtnant-
112
00:15:20,918 --> 00:15:25,417
-tack för de vackra blommorna,
som jag verkligen inte förtjänar.
113
00:15:25,584 --> 00:15:31,083
Ni borde komma hit
en eftermiddag och dricka te.
114
00:15:31,250 --> 00:15:34,292
Ni behöver inte säga till i förväg.
115
00:15:34,459 --> 00:15:38,792
Jag är dessvärre alltid hemma.
116
00:15:42,999 --> 00:15:46,584
- Välkommen tillbaka, herr löjtnant.
- Tack.
117
00:16:01,375 --> 00:16:04,834
- Damerna kommer om ett ögonblick.
- Tack.
118
00:16:13,959 --> 00:16:18,792
- Det var vänligt av er att komma.
- Jag är ledsen för i går.
119
00:16:18,959 --> 00:16:23,375
Inte ett ord om det.
Kom. Edith väntar härinne.
120
00:16:33,709 --> 00:16:38,959
- Fröken Edith.
- Så formellt. Slå er ner.
121
00:16:39,083 --> 00:16:42,876
Vad får vi bjuda er på?
Te eller kaffe?
122
00:16:43,000 --> 00:16:48,042
- Samma som ni dricker.
- Då tar vi både och, Anna.
123
00:16:51,751 --> 00:16:55,918
- Tack för de vackra blommorna.
- Det var så lite.
124
00:16:59,542 --> 00:17:05,209
- Ursäkta mitt dåliga uppförande.
- Ni behöver inte be om ursäkt.
125
00:17:05,375 --> 00:17:09,667
Kan jag få prata klart?
126
00:17:09,834 --> 00:17:14,167
Jag hade satt mig så
att jag kunde se de som dansade.
127
00:17:14,334 --> 00:17:16,709
Jag vill så gärna dansa.
128
00:17:16,876 --> 00:17:22,709
Min far tog mig till Kungliga Teatern
en gång för att se en balett.
129
00:17:22,876 --> 00:17:26,999
Det är det vackraste
jag någonsin har upplevt.
130
00:17:27,125 --> 00:17:30,334
Jag ska visa er något.
131
00:17:30,500 --> 00:17:34,125
Ser ni lackskrinet på flygeln?
132
00:17:34,292 --> 00:17:37,667
- Kan ni hämta det åt mig?
- Ja.
133
00:17:41,709 --> 00:17:43,709
Ja.
134
00:17:46,083 --> 00:17:48,667
- Tack.
- Varsågod.
135
00:17:48,834 --> 00:17:53,250
Jag samlar på alla bilder
jag kan få av ballerinor.
136
00:17:59,959 --> 00:18:05,083
Det här är min favoritbild.
Pavlova som den döende svanen.
137
00:18:09,125 --> 00:18:13,334
Inte ett ljud till de andra
om vad jag har visat er.
138
00:18:22,959 --> 00:18:26,375
Har ni bestämt er? Kaffe eller te?
139
00:18:26,542 --> 00:18:29,375
Då tar jag kaffe, tack.
140
00:18:31,959 --> 00:18:35,000
- Har ni några syskon?
- Nej.
141
00:18:35,167 --> 00:18:38,292
Det har inte jag heller,
men jag har Anna.
142
00:18:38,459 --> 00:18:41,999
Hon är som en syster. Den bästa.
143
00:18:44,334 --> 00:18:48,792
- Hur länge är ni på besök?
- Jag bor här.
144
00:18:48,959 --> 00:18:53,542
Anna har bott här
sedan min... olycka.
145
00:18:56,417 --> 00:19:00,542
Berätta om livet på kasernen.
Är det inte spännande?
146
00:19:00,709 --> 00:19:04,876
Om ett par månader
är jag färdigutbildad som löjtnant-
147
00:19:05,000 --> 00:19:09,626
-så den här sista tiden
känns som en konstant prövning.
148
00:19:09,792 --> 00:19:15,667
Annars är livet
på kasernen rätt så enformigt.
149
00:19:15,834 --> 00:19:20,292
Det händer såklart
roliga saker emellanåt.
150
00:19:20,459 --> 00:19:24,167
Jag vill gärna höra
något roligt. Berätta.
151
00:19:24,334 --> 00:19:29,751
En dag skulle vår överste skicka
ett brev med tåget till Köpenhamn.
152
00:19:29,918 --> 00:19:34,292
Det behövde skickas express,
så när grabben får brevet-
153
00:19:34,459 --> 00:19:39,417
-hoppar han upp på sin häst
och rider iväg i full galopp-
154
00:19:39,584 --> 00:19:44,083
-i riktning mot Köpenhamn.
Vi blev tvungna att ringa...
155
00:19:51,959 --> 00:19:55,667
- Jag hörde skratt.
- Baron von Løvenskjold.
156
00:19:55,834 --> 00:20:00,292
Löjtnanten är så rolig, far.
Du skulle ha hört honom.
157
00:20:00,459 --> 00:20:06,209
- Stannar ni på middag?
- Dessvärre. Jag står vakt i afton.
158
00:20:06,375 --> 00:20:09,334
Kan ni inte
några fler roliga historier?
159
00:20:09,500 --> 00:20:13,918
Jo, jag behöver tänka lite isåfall.
160
00:20:16,000 --> 00:20:20,125
Säg till honom
att jag inte behöver honom i dag!
161
00:20:22,375 --> 00:20:26,751
- Jag kanske borde...
- Nej, kan ni inte stanna?
162
00:20:26,918 --> 00:20:29,083
Det var inget.
163
00:20:29,250 --> 00:20:33,417
Ja, förlåt mig.
Det är den dagliga pinan.
164
00:20:33,584 --> 00:20:38,417
Min massör som gör stretchövningar
med mig. Onödig tortyr.
165
00:20:38,584 --> 00:20:45,000
- Dr Faber vill inte utsätta...
- Ja, ja. Jag ska göra det.
166
00:20:49,834 --> 00:20:53,584
Inte stolen, Anna. Kryckorna, tack.
167
00:21:28,792 --> 00:21:32,959
Jag hoppas vi ses snart igen,
herr löjtnant.
168
00:21:48,375 --> 00:21:53,292
Jag har så gott om tid
att grubbla över saker.
169
00:21:53,459 --> 00:21:57,083
Ni är ju där.
Vad säger man på kasernen?
170
00:21:57,250 --> 00:22:00,584
Blir det verkligen krig?
171
00:22:00,751 --> 00:22:06,667
Om det blir krig,
är ett politiskt beslut.
172
00:22:06,834 --> 00:22:11,167
Man blir så orolig över
det man läser. Europa som rustar.
173
00:22:11,334 --> 00:22:16,834
Och politikerna här hemma. Hur skulle
de förhålla sig till en konflikt?
174
00:22:16,999 --> 00:22:23,876
Jag är säker på att politikerna vet
vad som är bäst för Danmark.
175
00:22:24,000 --> 00:22:29,959
Det verkligen alarmerande
är ju den politiska viljan-
176
00:22:30,083 --> 00:22:34,792
-till konfrontation,
till krig, inte sant?
177
00:22:34,959 --> 00:22:40,542
- Vi tar inte ställning till politik.
- Förlåt, herr löjtnant.
178
00:22:40,709 --> 00:22:45,417
- Jag står bara och babblar.
- Jag måste gå...
179
00:22:45,584 --> 00:22:52,584
Om ni tillåter, får jag komma in på
ett mer personligt ämne?
180
00:22:52,751 --> 00:22:57,167
- Ja, naturligtvis.
- Det gäller Edith.
181
00:22:57,334 --> 00:23:02,876
Lova mig att ni inte
tar illa vid när hon blir ohövlig.
182
00:23:04,083 --> 00:23:07,834
Om ni visste
vad den flickan har gått igenom.
183
00:23:07,999 --> 00:23:13,626
Hela tiden nya behandlingar.
Framstegen går långsamt-
184
00:23:13,792 --> 00:23:19,125
-men vi måste göra allt vi kan.
Allt som står i vår makt.
185
00:23:19,292 --> 00:23:23,375
Ni skulle ha sett henne
när hon var liten.
186
00:23:23,542 --> 00:23:27,250
Hon sprang runt hela dagarna.
187
00:23:27,417 --> 00:23:31,375
Hon red över
mark och ängar på sin ponny.
188
00:23:31,542 --> 00:23:37,042
Hon flög. Flög som en liten ängel.
189
00:23:37,209 --> 00:23:39,334
Före olyckan.
190
00:23:40,792 --> 00:23:43,000
Tills det hände henne.
191
00:23:44,542 --> 00:23:47,417
Varför hände det henne?
192
00:23:49,959 --> 00:23:55,626
- Jag måste tyvärr...
- Tänk inget illa om henne.
193
00:23:59,792 --> 00:24:05,834
Om ni bara visste
vad glad hon blev för era blommor.
194
00:24:05,999 --> 00:24:09,667
Som nu... Hon skrattade.
195
00:24:09,834 --> 00:24:12,709
Hon skrattade så hjärtligt.
196
00:24:15,167 --> 00:24:19,209
Kan ni inte komma tillbaka i morgon?
Lovar ni det?
197
00:24:19,375 --> 00:24:22,999
Kom på te, och stanna på middag.
198
00:24:24,459 --> 00:24:28,459
- Det ser jag fram emot.
- Jag också.
199
00:24:36,375 --> 00:24:43,000
Kära mor, som du vet,
är alla kadetter här rikemanssöner.
200
00:24:43,167 --> 00:24:48,334
Men trots min bakgrund verkar det
som om de har accepterat mig.
201
00:24:48,500 --> 00:24:55,000
Jag hoppas att du mår bra och inte
oroar dig för det som sker.
202
00:24:55,167 --> 00:24:59,459
Det blir bra.
Jag ska ta hand om dig, mor.
203
00:24:59,626 --> 00:25:02,751
Det jag nu berättar
kommer att göra dig stolt.
204
00:25:02,918 --> 00:25:06,500
Häromdagen
fick jag extra ros av översten-
205
00:25:06,667 --> 00:25:11,709
-som sa att jag hedrat regementet
med mitt disciplinerade uppförande.
206
00:25:11,876 --> 00:25:15,000
Jag har också blivit mottagen
med öppna armar-
207
00:25:15,167 --> 00:25:18,459
-av en rik, aristokratisk familj
på deras slott.
208
00:25:18,626 --> 00:25:23,042
Jag tillbringar merparten
av min fritid med familjen-
209
00:25:23,209 --> 00:25:27,167
-där jag behandlas
som en av deras egna.
210
00:25:27,334 --> 00:25:29,918
- Schackmatt.
- Va?
211
00:25:30,042 --> 00:25:33,209
Du kan väl berätta för faster Lily-
212
00:25:33,375 --> 00:25:37,417
-att hennes brorsson
kommer att göra familjen stolt.
213
00:25:39,751 --> 00:25:42,751
KROG OCH VINKÄLLARE
214
00:25:44,751 --> 00:25:48,083
Är det inte
självaste underlöjtnanten?
215
00:25:48,250 --> 00:25:51,918
- Ska vi spela biljard?
- Ja.
216
00:25:55,167 --> 00:26:00,000
- Så du kom precis från slottet?
- Ja, det gjorde jag.
217
00:26:01,667 --> 00:26:07,834
Du kommer väl ihåg att börja
med besticken längst från tallriken?
218
00:26:09,999 --> 00:26:14,000
Serverar baronen fint vin?
219
00:26:16,042 --> 00:26:19,667
Nå ja. Du känner väl ingen skillnad.
220
00:26:19,834 --> 00:26:25,459
- Det var en kränkande kommentar.
- Tål du inte ett skämt?
221
00:26:25,626 --> 00:26:28,209
Har jag gjort något fel?
222
00:26:28,375 --> 00:26:34,250
Vi officerare ska hålla ihop.
Särskilt så som situationen ser ut.
223
00:26:34,417 --> 00:26:39,459
- Är du ute efter hans lama dotter?
- Nej, vad tror du om mig?
224
00:26:39,626 --> 00:26:42,626
Det är
den vackra brorsdottern, inte sant?
225
00:26:42,792 --> 00:26:45,999
Hon är inte att förakta.
226
00:26:54,459 --> 00:26:56,459
Halt!
227
00:27:14,250 --> 00:27:15,876
Ja.
228
00:27:19,000 --> 00:27:23,042
- Underlöjtnant Abildgaard!
- Halt!
229
00:27:25,334 --> 00:27:29,584
- Ja, översten.
- Varför kommer er skvadron sist?
230
00:27:29,751 --> 00:27:34,000
- Jag har utnämnt er till att leda.
- Jag är ledsen, översten.
231
00:27:34,167 --> 00:27:39,918
Inga ursäkter. Jag tolererar inte
oordning i trupperna.
232
00:27:40,042 --> 00:27:45,500
Hädanefter rider
underlöjtnantens skvadron sist.
233
00:27:47,292 --> 00:27:49,292
Lediga.
234
00:27:56,500 --> 00:28:00,876
Det här är Cléo Mérode.
Man betonar på o:et.
235
00:28:01,000 --> 00:28:04,334
- Cléo Mérode.
- Cléo Mérode.
236
00:28:04,500 --> 00:28:07,500
Hon kommer
från en belgisk adelsfamilj.
237
00:28:07,667 --> 00:28:12,500
Hon var bara elva år då hon
började dansa. Är hon inte vacker?
238
00:28:12,667 --> 00:28:16,584
- Mycket.
- Många konstnärer har målat av henne.
239
00:28:16,751 --> 00:28:22,959
Det sägs att hon hade en affär
med kung Leopold II. Så romantiskt.
240
00:28:25,959 --> 00:28:30,500
Har Anna berättat för er
att hon snart ska gifta sig?
241
00:28:31,709 --> 00:28:34,292
- Ska hon gifta sig?
- Ja.
242
00:28:34,459 --> 00:28:40,500
Hennes fästman bor i Köpenhamn.
Han studerar till advokat.
243
00:28:40,667 --> 00:28:44,542
- När?
- När hon kan lämna det här stället.
244
00:28:44,709 --> 00:28:47,083
När jag är starkare.
245
00:28:47,250 --> 00:28:50,876
Saharet är inte en riktig ballerina-
246
00:28:51,000 --> 00:28:55,584
-mer en vaudeville-dansös.
Hon har dansat på Broadway.
247
00:29:06,542 --> 00:29:08,709
Har ni förlorat aptiten?
248
00:29:08,876 --> 00:29:13,417
- Jag åt nog för mycket kaka.
- Ska vi spela kort efter middagen?
249
00:29:13,584 --> 00:29:20,000
Jag måste tillbaka till kasernen.
Vi har övning tidigt i morgon.
250
00:29:20,167 --> 00:29:22,834
Låt inte översten köra med er.
251
00:29:22,999 --> 00:29:27,667
Om ni bara visste vilken skillnad
ni har betytt för Edith.
252
00:29:27,834 --> 00:29:34,000
Ni har gett henne ljuset tillbaka.
Jag är er evigt tacksam.
253
00:29:36,042 --> 00:29:41,125
Kan jag räkna med
att vi ses igen i morgon-
254
00:29:41,292 --> 00:29:44,999
-på te... och middag?
255
00:29:45,125 --> 00:29:47,125
Helt säkert.
256
00:29:47,292 --> 00:29:51,042
Bra. Då säger jag det till Edith,
så blir hon glad.
257
00:29:51,209 --> 00:29:55,000
- Tack för i afton.
- Det är vi som ska tacka.
258
00:29:55,167 --> 00:29:57,709
Det är vi som ska tacka.
259
00:30:22,626 --> 00:30:28,125
- Mølgaard! Har ni planer för i afton?
- Vi ska ta en tur till Köpenhamn.
260
00:30:28,292 --> 00:30:32,918
- Får jag följa med?
- Tröttnat på baronens brorsdotter?
261
00:30:33,042 --> 00:30:36,125
Ja, det har jag faktiskt.
262
00:30:36,292 --> 00:30:42,334
- Var du inte ute efter hans dotter?
- Jag såg henne en gång.
263
00:30:42,500 --> 00:30:44,876
Stapplande på kryckor.
264
00:30:45,000 --> 00:30:51,209
Om jag skulle vara tillsammans med
en krympling för pengar? Nej, tack.
265
00:30:51,375 --> 00:30:56,042
Det värsta är hedern. Att bli
till åtlöje inför hela regementet.
266
00:31:19,292 --> 00:31:21,459
Næstved station!
267
00:31:23,876 --> 00:31:27,000
- Var i helvete har ni varit?
- I Köpenhamn.
268
00:31:27,167 --> 00:31:33,000
Har ni hört?
Franz Ferdinand har blivit skjuten.
269
00:31:33,167 --> 00:31:36,959
- Vem?
- Ärkehertigen av Österrike-Ungern.
270
00:31:37,083 --> 00:31:40,042
- Var?
- I Sarajevo.
271
00:31:40,209 --> 00:31:42,667
Betyder det att det blir krig?
272
00:31:42,834 --> 00:31:47,042
Översten säger
att situationen är mycket farlig.
273
00:31:55,459 --> 00:32:01,584
- Anna, vad gör ni här så sent?
- Varför kom ni inte till middagen?
274
00:32:01,751 --> 00:32:06,918
Jag var tvungen att åka
till Köpenhamn. Är allt som det ska?
275
00:32:07,042 --> 00:32:11,876
Ni måste förstå
att Edith är mycket känslig.
276
00:32:12,000 --> 00:32:17,375
Hon tror att ni inte kom
för något hon sagt.
277
00:32:17,542 --> 00:32:23,667
- Nej, verkligen inte.
- Ni måste komma i morgon.
278
00:32:25,417 --> 00:32:28,918
- Ja, naturligtvis.
- Bra.
279
00:32:31,125 --> 00:32:34,000
Då ses vi i morgon.
280
00:32:34,167 --> 00:32:36,167
Ja.
281
00:33:25,834 --> 00:33:30,792
Så dumt att ni ser mig så här.
Ni skulle ha väckt mig.
282
00:33:32,792 --> 00:33:37,500
- Varsågod.
- Tack. Det var vänligt av er.
283
00:33:39,417 --> 00:33:43,918
Det här är min favoritplats.
Här får jag vara i fred.
284
00:33:44,042 --> 00:33:50,584
Far vill inte att jag är här ensam.
'Här är så djupt. Inga fler olyckor.'
285
00:33:50,751 --> 00:33:54,876
Det är dumheter.
Jag är inte något barn längre.
286
00:33:55,000 --> 00:33:57,250
Slå er ner.
287
00:33:57,417 --> 00:34:01,876
Har ni hört
att Franz Ferdinand blev mördad?
288
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Ja, jag hörde det.
289
00:34:04,167 --> 00:34:10,209
Lyckligtvis var hans barn inte med.
Anna sa att ni var i Köpenhamn.
290
00:34:10,375 --> 00:34:16,876
Ja. Översten bad mig titta på
en häst som han överväger att köpa.
291
00:34:17,000 --> 00:34:21,417
Jag måste hålla mig
på god fot med översten.
292
00:34:21,584 --> 00:34:25,584
Vad kostade den här hästen,
om jag får fråga?
293
00:34:29,042 --> 00:34:32,375
Jag hatar när folk ljuger för mig.
294
00:34:32,542 --> 00:34:35,667
Om ni inte vill träffa mig,
så kom inte hit.
295
00:34:35,834 --> 00:34:41,834
Men var åtminstone ärlig.
Jag har fått nog av medlidande.
296
00:34:41,999 --> 00:34:45,500
När folk ser mig
glömmer de att andas.
297
00:34:45,667 --> 00:34:51,834
'Den stackars flickan', tänker de.
Men jag är inte någon stackare.
298
00:34:51,999 --> 00:34:55,125
Ge mig en cigarett.
299
00:35:05,334 --> 00:35:09,834
- Herr löjtnant, fint att se er igen.
- Baron von Løvenskjold.
300
00:35:09,999 --> 00:35:13,167
Det är första gången
löjtnanten är här vid sjön.
301
00:35:13,334 --> 00:35:17,999
Är det? Ja. Det är
makalöst vackert här, inte sant?
302
00:35:18,125 --> 00:35:22,792
Edith, det är för kallt för dig här.
303
00:35:22,959 --> 00:35:28,542
Om du vill byta om till middagen,
så kan Minna ta med dig in.
304
00:35:29,959 --> 00:35:31,959
Tack.
305
00:35:37,000 --> 00:35:40,918
Det är förfärligt
med mordet på Franz Ferdinand.
306
00:35:41,042 --> 00:35:44,834
Det är som
att sätta fyr på en krutdurk.
307
00:35:44,999 --> 00:35:48,000
Nej, vi ska inte prata politik.
308
00:35:50,167 --> 00:35:55,542
Herr löjtnant, jag är...
Jag är i en prekär situation.
309
00:35:57,334 --> 00:36:00,876
Tror ni
att ni kan göra mig en tjänst?
310
00:36:01,000 --> 00:36:03,250
Ja, naturligtvis.
311
00:36:05,709 --> 00:36:10,542
Läkaren kommer i afton. Han kommer
en gång i månaden från Köpenhamn.
312
00:36:10,709 --> 00:36:17,542
Han har behandlat Edith i snart
två år och hon gör små framsteg.
313
00:36:17,709 --> 00:36:21,375
Vi har provat flera läkare-
314
00:36:21,542 --> 00:36:25,709
-och de har gett upp allihop.
Med undantag för dr Faber.
315
00:36:25,876 --> 00:36:30,209
En intressant man.
316
00:36:30,375 --> 00:36:35,417
Det är som om han får skuldkänslor
när han inte botar någon.
317
00:36:35,584 --> 00:36:38,459
Ni tror säkert jag ljuger, men han...
318
00:36:38,626 --> 00:36:43,918
Han hade lovat en kvinna,
som höll på att bli blind-
319
00:36:44,042 --> 00:36:46,542
-att han skulle bota henne.
320
00:36:46,709 --> 00:36:50,459
Men när kvinnan till slut blev blind-
321
00:36:50,626 --> 00:36:53,999
-såg han sig nödgad
att gifta sig med henne.
322
00:36:54,125 --> 00:36:57,250
- På grund av skuldkänslor?
- Ja.
323
00:36:57,417 --> 00:37:00,125
Ni förstår...
324
00:37:00,292 --> 00:37:04,334
Jag vet inte om man kan lita på-
325
00:37:04,500 --> 00:37:08,042
-att han säger sanningen om Edith.
326
00:37:08,209 --> 00:37:11,584
Jag förstår. Men vad kan jag göra?
327
00:37:11,751 --> 00:37:15,000
Jag föreställer mig-
328
00:37:15,167 --> 00:37:20,417
-att om någon annan
frågar honom, i förbigående-
329
00:37:20,584 --> 00:37:24,918
-hur det går med Ediths förlamning-
330
00:37:25,042 --> 00:37:29,292
-och om han tror
att hon kan tillfriskna...
331
00:37:29,459 --> 00:37:33,167
Om till exempel ni frågar honom.
332
00:37:34,876 --> 00:37:39,042
Jag känner på mig
att han inte skulle ljuga för er.
333
00:37:39,209 --> 00:37:45,083
- Kan ni göra mig den tjänsten?
- Det är inga problem.
334
00:37:45,250 --> 00:37:51,000
Ni ska veta, att mina lungor...
Det går inte att bota.
335
00:37:51,167 --> 00:37:55,375
Så jag måste få veta
vad som kommer att hända med Edith.
336
00:37:55,542 --> 00:38:00,209
Vem ska ta hand om henne?
På alla sätt.
337
00:38:01,626 --> 00:38:03,626
Förstår ni?
338
00:38:05,667 --> 00:38:08,999
Absolut.
339
00:38:09,125 --> 00:38:16,000
Ni är... en osedvanligt
god människa, herr löjtnant.
340
00:38:17,918 --> 00:38:22,709
Dr Faber, får jag lov
att presentera löjtnant Abildgaard.
341
00:38:22,876 --> 00:38:26,876
- Han kom förbi på en kopp te.
- God afton, herr löjtnant.
342
00:38:27,000 --> 00:38:32,542
Jag är hungrig som en oxe.
- Josef, får jag be om en öl?
343
00:38:33,918 --> 00:38:39,042
Jag vet att ni är nyfiken på att höra
om min undersökning av Edith.
344
00:38:39,209 --> 00:38:44,125
Men ni får vänta
tills jag har fått något i magen.
345
00:38:44,292 --> 00:38:49,834
Alla pratar om skotten i Sarajevo.
Jag anser att det en krigsförklaring.
346
00:38:49,999 --> 00:38:53,667
Löjtnanten och jag
diskuterade häromdagen...
347
00:38:53,834 --> 00:38:57,209
Har Edith börjat träffa
en annan läkare?
348
00:38:57,375 --> 00:39:03,042
- Nej. Hur kan ni tro det?
- I dag ville hon inte samarbeta.
349
00:39:03,209 --> 00:39:09,209
Hon sa att de vanliga övningarna
inte hjälpte alls.
350
00:39:09,375 --> 00:39:14,834
- Har hennes tillstånd försämrats?
- Nej. Jag märker en förbättring.
351
00:39:14,999 --> 00:39:19,250
- Är det sant? En förbättring?
- Alltså en långsam förbättring.
352
00:39:19,417 --> 00:39:25,125
Men ni menar att hon är på
bättringsvägen? Går det att påskynda?
353
00:39:25,292 --> 00:39:28,459
Det tar tid, min vän. Allt tar tid.
354
00:39:28,626 --> 00:39:31,918
Låt inte er oro
smitta av sig på Edith.
355
00:39:32,042 --> 00:39:37,626
Både hon och ni behöver lugn och ro.
Tar ni era mediciner?
356
00:39:37,792 --> 00:39:41,959
- Ska ni gå redan?
- Jag har en annan patient.
357
00:39:42,083 --> 00:39:46,209
Jag behöver inte köras
till stationen. Jag promenerar.
358
00:39:46,375 --> 00:39:51,709
Jag borde nog också bege mig.
- Vi kanske kan ta sällskap?
359
00:39:51,876 --> 00:39:54,709
Då går jag och lägger mig, tror jag.
360
00:39:54,876 --> 00:40:00,709
Jag orkar inte höra på
Løvenskjolds evinnerliga fråga.
361
00:40:00,876 --> 00:40:04,584
Ska jag hålla er väska?
362
00:40:04,751 --> 00:40:07,125
Han är så hjälplös.
363
00:40:07,292 --> 00:40:12,167
- Han känner sig ansvarig för det.
- Menar ni olyckan?
364
00:40:12,334 --> 00:40:15,250
Ja. Han hade gett henne
hästen i gåva.
365
00:40:15,417 --> 00:40:21,334
Den välte och landade ovanpå
henne, så att hon bröt ryggen.
366
00:40:21,500 --> 00:40:23,834
Vad fruktansvärt.
367
00:40:23,999 --> 00:40:29,000
Mest för henne, men även för honom.
All den skuld han måste känna.
368
00:40:30,667 --> 00:40:34,375
Jag har aldrig mött
en vänligare människa-
369
00:40:34,542 --> 00:40:37,667
-alltså med tanke på
att han är baron.
370
00:40:37,834 --> 00:40:40,709
- Vad sa ni?
- Va? Baron.
371
00:40:40,876 --> 00:40:43,999
Hur länge har ni varit på kasernen?
372
00:40:44,125 --> 00:40:46,709
Sedan februari.
373
00:40:49,542 --> 00:40:53,209
Baron von Løvenskjold
började sitt liv-
374
00:40:53,375 --> 00:40:58,417
-som en fattig dräng
vid namn Lund Andersen.
375
00:40:58,584 --> 00:41:03,999
Efter faderns död började han köpa
och sälja konst i Köpenhamn.
376
00:41:04,125 --> 00:41:11,125
Han hade talang för det och blev
snabbt en förmögen ung man.
377
00:41:11,292 --> 00:41:14,125
En dag sitter han på ett tåg-
378
00:41:14,292 --> 00:41:18,751
-och råkar höra ett samtal
om en aktuell händelse.
379
00:41:18,918 --> 00:41:22,918
Det var en ung baronessa
från slottet Løvenskjold-
380
00:41:23,042 --> 00:41:26,334
-som hade hamnat i konflikt
med sin familj-
381
00:41:26,500 --> 00:41:33,375
-och därför hade testamenterat
slottet till sin tjänstepiga.
382
00:41:33,542 --> 00:41:37,375
- Hon måste ha blivit överlycklig.
- Ja.
383
00:41:37,542 --> 00:41:42,709
Lund Andersen känner till slottet
från sin tid som konsthandlare.
384
00:41:42,876 --> 00:41:47,626
Han vet att det på slottet finns
en massa oerhört dyr konst.
385
00:41:47,792 --> 00:41:52,375
Han skyndar sig dit
och hittar tjänstepigan helt ensam-
386
00:41:52,542 --> 00:41:54,792
-förtvivlad och upprörd.
387
00:41:54,959 --> 00:42:01,042
Hon har ingen aning om
vad slottet och konsten är värd.
388
00:42:01,209 --> 00:42:05,334
Hon tycker det är ett problem,
och inom några få dagar-
389
00:42:05,500 --> 00:42:08,584
-vinner Lund Andersen hennes tillit.
390
00:42:08,751 --> 00:42:13,876
De går till en advokat.
Han förklarar hur allt fungerar.
391
00:42:14,000 --> 00:42:19,334
Han får henne att sälja slottet till
honom för en fjärdedel av priset.
392
00:42:19,500 --> 00:42:23,042
Det... Vad uselt.
393
00:42:23,209 --> 00:42:28,167
Ja, det var uselt. Och nu kommer
den spännande delen av historien.
394
00:42:28,334 --> 00:42:33,667
När det är dags för dem
att säga farväl-
395
00:42:33,834 --> 00:42:40,292
-och tjänstepigan känner
stor tacksamhet mot honom...
396
00:42:40,459 --> 00:42:45,584
Han har löst hennes problem.
Hon tittar honom djupt i ögonen.
397
00:42:45,751 --> 00:42:52,167
I det ögonblicket känner
Lund Andersen sådan skam och skuld-
398
00:42:52,334 --> 00:42:56,667
-och känner medlidande med
den här lilla flickan-
399
00:42:56,834 --> 00:43:00,125
-så utan att tänka,
friar han till henne-
400
00:43:00,292 --> 00:43:03,209
-och tre dagar senare gifter de sig.
401
00:43:03,375 --> 00:43:07,459
Är det inte otroligt?
De lever lyckliga och får Edith.
402
00:43:07,626 --> 00:43:12,709
Tjänstepigan, nu Lund Andersens
hustru, dör i kräfta några år senare.
403
00:43:12,876 --> 00:43:19,417
Lund Andersen har då bytt namn
och köpt titlarna 'von' och 'baron'.
404
00:43:21,459 --> 00:43:25,250
Ja, och... När olyckan sker-
405
00:43:25,417 --> 00:43:29,125
-då blir Løvenskjold
nästan sinnessjuk.
406
00:43:29,292 --> 00:43:33,626
Han blir besatt av
att passa och skydda lilla Edith.
407
00:43:33,792 --> 00:43:39,292
Han betalar läkare från hela världen
för att kurera henne. En förmögenhet.
408
00:43:42,083 --> 00:43:48,083
De kom och gick.
Den enda som stannat kvar är jag.
409
00:43:48,250 --> 00:43:51,876
Doktorn,
får jag fråga er en sista sak?
410
00:43:52,000 --> 00:43:55,667
Tror ni att det går
att bota Ediths förlamning?
411
00:43:55,834 --> 00:44:00,709
Som det ser ut nu, är svaret nej,
men man ska aldrig tappa hoppet.
412
00:44:00,876 --> 00:44:06,709
Min far dog i diabetes, och två år
senare kunde man bota sjukdomen.
413
00:44:06,876 --> 00:44:10,542
Så er behandling hjälper inte?
414
00:44:10,709 --> 00:44:15,125
Psykologiskt sett, jo.
Och det är det viktigaste just nu.
415
00:44:15,292 --> 00:44:20,709
- Så Edith kan inte botas?
- Kan eller kan inte...
416
00:44:20,876 --> 00:44:24,167
Jag läste i en fransk tidskrift-
417
00:44:24,334 --> 00:44:28,709
-om en man
som hade varit lam i två år.
418
00:44:28,876 --> 00:44:33,626
Efter professor Viennots behandling
kunde han gå själv i trappor.
419
00:44:33,792 --> 00:44:35,834
Vad var det för behandling?
420
00:44:35,999 --> 00:44:42,000
Solstrålning i Alperna,
en mekanisk apparat och gymnastik.
421
00:44:42,167 --> 00:44:47,000
Jag har skrivit till professor
Viennot och bett om mer uppgifter.
422
00:44:47,167 --> 00:44:50,584
Men, doktorn, vad... Vad tror ni?
423
00:44:50,751 --> 00:44:55,709
Jag tror ingenting och jag ger
inga löften. Tack for ert sällskap.
424
00:44:55,876 --> 00:44:57,876
Tack själv.
425
00:45:08,042 --> 00:45:11,876
Herr Løvenskjold?
Jag trodde ni hade gått och lagt er.
426
00:45:12,000 --> 00:45:14,667
Jag kunde inte somna.
427
00:45:14,834 --> 00:45:17,918
Vad sa han?
428
00:45:18,042 --> 00:45:20,959
Frågade ni doktorn?
429
00:45:21,083 --> 00:45:23,626
- Ja, naturligtvis.
- Och?
430
00:45:23,792 --> 00:45:27,083
Han gav inga löften.
431
00:45:29,667 --> 00:45:32,459
Så det...
432
00:45:32,626 --> 00:45:35,959
Det finns inget hopp.
433
00:45:36,083 --> 00:45:39,959
- Det sa han inte.
- Vad sa han då?
434
00:45:41,626 --> 00:45:47,000
Jag måste få veta.
Sa han att det fanns hopp?
435
00:45:48,834 --> 00:45:51,918
Han var ganska positiv.
436
00:45:52,042 --> 00:45:55,459
Det ska nog bli bra.
437
00:45:55,626 --> 00:45:58,000
Sa han det?
438
00:45:58,167 --> 00:46:01,876
Vad sa han exakt?
439
00:46:03,876 --> 00:46:09,542
- Ni borde åka hem. Det är sent.
- Vad sa han exakt till er?
440
00:46:09,709 --> 00:46:11,959
Han sa att...
441
00:46:13,209 --> 00:46:18,083
Han sa att han kanske visste
en behandling som kan hjälpa Edith.
442
00:46:19,792 --> 00:46:23,250
Han hade läst om en fransk professor-
443
00:46:23,417 --> 00:46:27,209
-som hade botat en man
som hade varit lam i åratal.
444
00:46:27,375 --> 00:46:30,999
Verkligen? Hur?
445
00:46:31,125 --> 00:46:35,334
Genom någon slags ljusbehandling
kombinerat med andra saker.
446
00:46:35,500 --> 00:46:41,751
- Vad för något?
- Något slags mekaniskt instrument.
447
00:46:41,918 --> 00:46:45,250
Mannen kan gå i trappor
utan hjälp nu.
448
00:46:45,417 --> 00:46:49,626
- Är det verkligen möjligt?
- Ja, helt utan hjälp.
449
00:46:49,792 --> 00:46:55,626
- Men ni borde åka hem nu.
- Hur lång är behandlingen?
450
00:46:55,792 --> 00:47:00,125
- Fyra månader.
- Fyra månader?
451
00:47:00,292 --> 00:47:05,167
Fyra månader.
Det är ju ingen tid alls-
452
00:47:05,334 --> 00:47:09,250
-med tanke på
att vi har väntat i åtta år.
453
00:47:12,167 --> 00:47:16,542
Kör hem mig nu.
- Tusen tack.
454
00:47:17,834 --> 00:47:21,751
Kör, kör, kör.
- Tusen, tusen tack.
455
00:47:43,500 --> 00:47:45,959
Kom in.
456
00:47:46,083 --> 00:47:51,542
- Kan man inte få lov att vila?
- Baronens chaufför väntar utanför.
457
00:47:59,959 --> 00:48:04,876
Min käre vän Anton.
Vänligen kom till slottet.
458
00:48:05,000 --> 00:48:09,709
Chauffören kör er.
Er käraste vän, Edith.
459
00:48:14,417 --> 00:48:19,375
- Säg att jag kommer ett par minuter.
- Ja, herr underlöjtnant.
460
00:48:31,459 --> 00:48:35,542
Herr löjtnant.
Vilken fantastisk nyhet.
461
00:48:35,709 --> 00:48:39,500
Min farbror väckte oss
i går kväll och berättade.
462
00:48:39,667 --> 00:48:42,959
Det var Ediths idé
att fira det med en utflykt.
463
00:48:43,083 --> 00:48:47,999
Josef! Säg till Edith
att vi kan åka nu.
464
00:48:48,125 --> 00:48:53,083
Föreställ er
vad behandlingen betyder för mig.
465
00:48:53,250 --> 00:48:56,792
- Nu kan jag äntligen resa härifrån.
- Herr löjtnant!
466
00:48:56,959 --> 00:49:00,751
Vad roligt att ni kan följa med oss.
467
00:49:00,918 --> 00:49:05,999
Dr Faber kommer i kväll
och förklarar allt.
468
00:49:06,125 --> 00:49:07,751
Åh, herregud.
469
00:49:09,626 --> 00:49:11,626
Anton?
470
00:49:13,250 --> 00:49:14,959
Titta.
471
00:49:15,083 --> 00:49:19,751
Jag har gömt undan de dumma kängorna.
De fungerar ändå inte.
472
00:49:31,250 --> 00:49:33,792
Baron von Løvenskjold!
473
00:49:38,500 --> 00:49:40,959
- Vill du sitta här?
- Ja.
474
00:49:48,584 --> 00:49:51,959
- Anton, kan ni inte sitta här?
- Jo.
475
00:50:00,417 --> 00:50:05,125
Skål för baron von Løvenskjold
och hans dotters hälsa.
476
00:50:05,292 --> 00:50:07,292
Skål.
477
00:50:15,500 --> 00:50:19,459
- Dansa med bruden.
- Va? Nej, det kan jag inte.
478
00:50:19,626 --> 00:50:24,375
Jo, för min skull. Ni vet
hur mycket jag älskar att se på dans.
479
00:50:24,542 --> 00:50:26,542
Ja.
480
00:50:30,876 --> 00:50:35,876
Har ni något emot
om jag dansar med er vackra hustru?
481
00:51:47,292 --> 00:51:52,834
Vi har tränat uthållighet hela dagen.
Vi har aldrig förr tränat så hårt.
482
00:51:52,999 --> 00:51:56,959
Det viktigaste var
att hålla in armbågarna mot kroppen.
483
00:51:57,083 --> 00:52:00,792
- Varför?
- För att armarna flaxar.
484
00:52:00,959 --> 00:52:05,918
Översten säger att om vi flaxar
med dem kan fienden upptäcka oss.
485
00:52:06,042 --> 00:52:11,626
Så vi står så här med armarna
längs sidan och så höga knälyft.
486
00:52:12,999 --> 00:52:16,626
- Som kycklingar?
- Ja.
487
00:52:29,083 --> 00:52:32,042
Ni är skyldig mig en förklaring.
488
00:52:37,459 --> 00:52:40,834
- Jag förstår inte det här.
- Nej.
489
00:52:40,999 --> 00:52:47,000
Viennots patients förlamning
berodde på en sjukdom i ryggmärgen.
490
00:52:47,167 --> 00:52:50,542
I Ediths fall är
det centrala nervsystemet skadat-
491
00:52:50,709 --> 00:52:53,334
-så metoden kan inte användas.
492
00:52:53,500 --> 00:52:58,584
Nu måste jag berätta sanningen
för att ni inte kunde hålla mun.
493
00:52:58,751 --> 00:53:03,000
Jag var tvungen
att säga något till Løvenskjold.
494
00:53:03,167 --> 00:53:06,667
Nej, ni tyckte synd om honom.
495
00:53:10,459 --> 00:53:14,125
Det där satans medlidandet.
496
00:53:16,999 --> 00:53:21,250
Jag har sett det
otaliga gånger hos anhöriga.
497
00:53:21,417 --> 00:53:26,083
Det finns två sorters medlidande.
Den ena är det sentimentala-
498
00:53:26,250 --> 00:53:33,167
-som bara frigör en från
de skuldkänslor som vi känner.
499
00:53:33,334 --> 00:53:37,250
Sedan är det den andra sorten,
den enda som räknas.
500
00:53:37,417 --> 00:53:41,042
Det osentimentala. Det som hjälper.
501
00:53:42,209 --> 00:53:48,542
Man måste sätta sina egna behov
åt sidan för att kunna hjälpa andra.
502
00:53:51,792 --> 00:53:57,000
Jag måste berätta för dem
hur det förhåller sig.
503
00:54:08,250 --> 00:54:12,626
Vänta! Ni kan inte berätta nu
att behandlingen inte fungerar.
504
00:54:12,792 --> 00:54:17,918
- Någon måste berätta sanningen.
- Hon har haft en underbar dag.
505
00:54:18,042 --> 00:54:21,500
Hon var så full av hopp.
Ni får inte...
506
00:54:21,667 --> 00:54:26,542
- Ska vi gå dit och ljuga för henne?
- Det gör ni ju redan.
507
00:54:26,709 --> 00:54:31,792
Den behandling hon får verkar inte,
men den ger henne hopp.
508
00:54:31,959 --> 00:54:36,459
Kan ni inte vänta?
Kan vi inte vänta? Bara några dagar.
509
00:54:36,626 --> 00:54:42,417
Om hon får påbörja behandlingen
i tron om att den fungerar.
510
00:54:42,584 --> 00:54:48,042
Efter fyra månader i Alperna får vi
ännu svårare frågor att besvara.
511
00:54:48,209 --> 00:54:51,959
Ska vi inbilla henne något annat då?
512
00:54:52,083 --> 00:54:57,459
Jag kan själv berätta sanningen då.
Att jag överdrev.
513
00:54:57,626 --> 00:55:01,250
Och att jag bad er
att inte säga något.
514
00:55:01,417 --> 00:55:06,542
Herr löjtnant, det är förbundet
med en mycket stor risk.
515
00:55:06,709 --> 00:55:11,083
När ni väljer
att berätta sanningen för Edith.
516
00:55:11,250 --> 00:55:14,459
Jag tar på mig allt ansvar.
517
00:55:19,626 --> 00:55:24,250
Ni har ju faktiskt haft
en positiv effekt på Edith.
518
00:55:24,417 --> 00:55:29,959
Och ni har gjort det helt osjälviskt.
Det är mycket lovvärt.
519
00:55:30,083 --> 00:55:33,709
Då måste ni lova mig
att inte lämna mig i sticket.
520
00:55:33,876 --> 00:55:39,876
- Ni har mitt hedersord som militär.
- Bra. Då gör vi så.
521
00:55:40,000 --> 00:55:42,542
- Tack.
- God afton.
522
00:55:57,584 --> 00:56:01,417
Varför kommer ni alltid
med blommor till mig?
523
00:56:02,584 --> 00:56:07,667
- Sitt. Jag har mycket att berätta.
- Teet serveras på båtbryggan.
524
00:56:07,834 --> 00:56:11,417
Ni kan väl berätta där?
525
00:56:11,584 --> 00:56:15,167
Dr Faber kom i går kväll.
Vi pratade igenom alltihop.
526
00:56:15,334 --> 00:56:20,125
Vi ska till ett sanatorium i Alperna.
Engadin heter det.
527
00:56:20,292 --> 00:56:25,792
Varför skjuta på det? Vänta och se
vilka framsteg jag kommer att göra.
528
00:56:25,959 --> 00:56:30,459
Till vintern
kan jag åka skidor ner för bergen.
529
00:56:30,626 --> 00:56:33,250
När kan ni komma?
530
00:56:34,584 --> 00:56:38,292
- Ursäkta?
- Och hälsa på mig? Hälsa på oss?
531
00:56:40,167 --> 00:56:46,083
- På kurorten i Schweiz?
- Ja, var annars?
532
00:56:46,250 --> 00:56:51,751
Har jag inte förklarat hur strängt
armén behandlar oss soldater?
533
00:56:51,918 --> 00:56:55,792
Att få en enda dag ledigt
är nästintill omöjligt-
534
00:56:55,959 --> 00:56:59,918
-så en hel vecka
är fullkomligt otänkbart.
535
00:57:00,042 --> 00:57:03,042
Far kan säkert ordna det.
536
00:57:03,209 --> 00:57:07,876
Jag varken kan eller vill
be om ledigt från kavalleriet-
537
00:57:08,000 --> 00:57:13,250
-och ingen ska göra det å mina
vägnar. Jag vill inte be om tjänster.
538
00:57:15,375 --> 00:57:20,876
Jag vet att ni menar väl,
men låt oss inte diskutera det mer.
539
00:57:21,876 --> 00:57:25,584
- Ni vill alltså inte?
- Det sa jag inte.
540
00:57:25,751 --> 00:57:29,167
Jag förklarade bara
varför det inte går.
541
00:57:29,334 --> 00:57:33,250
- Inte ens om min far frågar er?
- Inte då heller.
542
00:57:33,417 --> 00:57:37,876
Inte heller om jag ber er
av hela mitt hjärta?
543
00:57:38,000 --> 00:57:41,876
- För vår vänskap.
- Edith, sluta.
544
00:57:52,334 --> 00:57:55,459
Tack, Josef. Ni behövs inte mer.
545
00:57:58,292 --> 00:58:02,626
Det är alltså
vad vår vänskap betyder för er.
546
00:58:02,792 --> 00:58:06,250
Ni är rädd för
att era vänner ska skvallra-
547
00:58:06,417 --> 00:58:09,500
-och gömmer er bakom dåliga ursäkter.
548
00:58:09,667 --> 00:58:13,667
Om ni inte vill komma, är vi färdiga.
549
00:58:13,834 --> 00:58:17,584
Men varför kommer ni
i så fall hit över huvud taget?
550
00:58:17,751 --> 00:58:21,834
Jag tror ni föreställer er armén
som något glamoröst.
551
00:58:21,999 --> 00:58:27,042
Men det är trist, grått, monotont,
övningar och förbandsövningar.
552
00:58:27,209 --> 00:58:30,459
Ett felsteg
så flyttas man ner i hierarkin.
553
00:58:30,626 --> 00:58:35,334
- Här betyder jag något.
- För vem?
554
00:58:35,500 --> 00:58:40,292
Jag vill tro att ni tycker om
att jag kommer hit-
555
00:58:40,459 --> 00:58:46,334
-så att ni inte behöver sitta själv
i ett stort, tomt hus och tyna bort.
556
00:58:50,209 --> 00:58:53,709
- Så ni kommer bara hit av medlidande?
- Nej.
557
00:58:53,876 --> 00:58:57,918
Jag tänker inte ta det här.
Särskilt inte från er.
558
00:58:58,042 --> 00:59:01,792
Ni ser mig bara
som en vanskapt krympling.
559
00:59:01,959 --> 00:59:04,292
Se här. Ser ni ärret?
560
00:59:04,459 --> 00:59:08,417
Om saxen inte varit så slö
hade jag sluppit medlidandet.
561
00:59:08,584 --> 00:59:10,876
- Edith!
- Släpp mig!
562
00:59:11,000 --> 00:59:13,250
- Edith, kom upp.
- Släpp mig!
563
00:59:13,417 --> 00:59:18,459
Jag vill inte ha ert medlidande!
Jag vill inte leva! Släpp mig!
564
00:59:24,626 --> 00:59:27,500
Edith...
565
00:59:27,667 --> 00:59:30,459
Gå härifrån!
566
00:59:59,626 --> 01:00:02,667
Anton!
567
01:00:05,792 --> 01:00:09,709
Edith ber er komma upp till henne.
568
01:00:09,876 --> 01:00:13,999
Ni kan inte lämna henne så här.
569
01:00:14,125 --> 01:00:17,959
- Det vet jag, men...
- Hon får utbrott emellanåt.
570
01:00:18,083 --> 01:00:22,334
Ingen ångrar sig mer än hon efteråt.
571
01:00:22,500 --> 01:00:25,959
Gå upp till henne.
Bara en liten stund.
572
01:00:30,918 --> 01:00:35,834
Var snäll mot henne. Hon är
så skamsen för det som skett.
573
01:00:51,709 --> 01:00:55,667
Kom och sätt er.
Ni behöver inte stanna länge.
574
01:00:57,042 --> 01:01:02,667
Jag borde inte ha suttit så länge
ute i solen. Det gjorde mig snurrig.
575
01:01:04,459 --> 01:01:10,209
- Kan ni lova mig att glömma alltihop?
- Naturligtvis.
576
01:01:13,751 --> 01:01:18,584
- Ni är väl inte arg på mig?
- Nej, då.
577
01:01:20,709 --> 01:01:27,042
- Fortsätter ni att hälsa på mig?
- Självklart. På ett villkor.
578
01:01:28,500 --> 01:01:30,959
Vad för villkor?
579
01:01:32,500 --> 01:01:38,083
Att ni slutar fråga om jag är arg
på er, för det är jag inte.
580
01:01:39,375 --> 01:01:43,834
Ni skulle ha sett er själv i går.
Ni var så glad och lycklig.
581
01:01:43,999 --> 01:01:48,250
Det var vi allihop.
Det tänkte jag på hela kvällen.
582
01:01:48,417 --> 01:01:51,417
- Så ni tänkte på mig hela kvällen?
- Ja.
583
01:01:51,584 --> 01:01:56,000
Nu ska ni få vila,
och så blir allt bra.
584
01:01:56,167 --> 01:02:01,999
- Jag är ledsen för er uniform.
- En stygg flicka spillde på den.
585
01:02:02,125 --> 01:02:05,292
Men nu
är den stygga flickan snäll igen.
586
01:02:05,459 --> 01:02:08,999
- Riktigt snäll.
- Lovar ni att ni inte är arg?
587
01:02:09,125 --> 01:02:11,459
Jag sa ju det. Allt är glömt.
588
01:02:11,626 --> 01:02:17,292
Om hon bara är tålmodig och glad
och inte sitter för länge i solen-
589
01:02:17,459 --> 01:02:21,918
-tar långa utflykter och gör
som doktorn säger så är allt bra.
590
01:02:22,042 --> 01:02:25,292
Nu ska hon först och främst sova.
591
01:02:25,459 --> 01:02:29,500
Sov, sov... Sov.
592
01:02:35,292 --> 01:02:39,834
Har ni glömt vad en snäll flicka
får innan hon somnar?
593
01:02:39,999 --> 01:02:43,292
En snäll flicka
får alltid en godnattpuss.
594
01:02:48,999 --> 01:02:51,167
Ja.
595
01:03:25,292 --> 01:03:27,292
Förlåt.
596
01:04:08,459 --> 01:04:14,542
- Ursäkta. Jag måste åka.
- Vänta. Inte så. Kom.
597
01:04:14,709 --> 01:04:17,751
Förstod ni inte det?
598
01:04:17,918 --> 01:04:21,250
Har ni inte märkt det?
599
01:04:23,250 --> 01:04:25,500
Men ändå...
600
01:04:29,876 --> 01:04:35,209
Hon väcker oss varje natt och frågar
om vi tror att ni älskar henne.
601
01:04:35,375 --> 01:04:39,959
Hon bad mig fråga er direkt.
Fem minuter senare ångrade hon sig.
602
01:04:40,083 --> 01:04:43,125
'Han kan omöjligen
älska en krympling.'
603
01:04:43,292 --> 01:04:46,876
Då det var ni som berättade
om den nya behandlingen-
604
01:04:47,000 --> 01:04:51,417
-såg hon det som ett tecken på
att ni verkligen älskade henne.
605
01:04:51,584 --> 01:04:55,751
Då han väckte henne grät de
och tackade Gud för-
606
01:04:55,918 --> 01:04:59,959
-att den gruvsamma tiden
äntligen var förbi.
607
01:05:01,834 --> 01:05:08,209
Och så snart Edith var botad
skulle ni komma och...
608
01:05:10,459 --> 01:05:12,542
Framåt!
609
01:05:33,125 --> 01:05:39,167
Underlöjtnant Abildgaard!
Varför dyker ni upp först nu?
610
01:05:39,334 --> 01:05:44,918
- Ni har svikit er skvadron.
- Det ska aldrig upprepas.
611
01:05:45,042 --> 01:05:50,792
Löjtnant Hardenberg har tagit över
kommandot över er trupp.
612
01:05:50,959 --> 01:05:53,417
Uppfattat, översten.
613
01:05:54,500 --> 01:05:58,459
Jag förstår inte vad som försiggår
i ert huvud nu för tiden-
614
01:05:58,626 --> 01:06:03,334
-men få ordning på saker och ting,
och fokusera på tjänsten framöver.
615
01:06:03,500 --> 01:06:05,500
Ja, översten.
616
01:06:07,876 --> 01:06:09,876
Lediga.
617
01:06:54,083 --> 01:06:56,083
KÖPENHAMN
618
01:07:12,500 --> 01:07:15,626
Ursäkta. Dr Faber?
619
01:07:15,792 --> 01:07:20,999
- Ja... Fjärde våningen till höger.
- Tack.
620
01:07:43,292 --> 01:07:46,459
God dag. Är doktorn hemma?
621
01:07:46,626 --> 01:07:50,626
Han kommer senare,
men ni kan vänta här inne.
622
01:08:02,542 --> 01:08:04,542
Är det någon här?
623
01:08:14,292 --> 01:08:17,292
God dag. Jag väntar på doktorn.
624
01:08:17,459 --> 01:08:21,584
När min man kommer hem ska han äta.
Kom tillbaka i morgon.
625
01:08:21,751 --> 01:08:24,834
Det handlar om en av hans patienter.
626
01:08:24,999 --> 01:08:28,000
Hans patienter.
Alltid hans patienter.
627
01:08:28,167 --> 01:08:32,542
Det slutar med att han själv blir
sjuk, om han inte lämnas ifred.
628
01:08:32,709 --> 01:08:37,626
Skriv ner vad ni vill,
eller gå till en annan läkare.
629
01:08:37,792 --> 01:08:42,334
Åh, Klara. Det var vänligt av dig
att hålla löjtnanten sällskap.
630
01:08:42,500 --> 01:08:47,792
- Jag bad honom komma tillbaka.
- Han blir inte här så länge.
631
01:08:47,959 --> 01:08:52,792
Sedan äter vi middag.
Kom så ser vi vad de lagar i köket.
632
01:08:52,959 --> 01:08:59,542
Du kan väl dricka ett glas vin
medan jag hör vad vår unge gäst vill.
633
01:09:04,125 --> 01:09:06,167
Vad är det som har hänt?
634
01:09:06,334 --> 01:09:11,209
Det är Edith... Hon har
förklarat sin kärlek till mig.
635
01:09:12,417 --> 01:09:17,792
Hon vill bli frisk för min skull.
Det är ju absurt.
636
01:09:17,959 --> 01:09:22,584
- Ni måste prata med henne.
- Prata om vad?
637
01:09:22,751 --> 01:09:26,167
Att älska mig
på det sättet är ju fel.
638
01:09:26,334 --> 01:09:30,584
Ska jag säga till henne att hon
inte får älska vem hon vill?
639
01:09:30,751 --> 01:09:35,876
- Ni får tala förnuft med henne.
- Ska jag...? Lyssna nu.
640
01:09:36,000 --> 01:09:40,375
Ni sa själv att ni tar på er
allt ansvar för Edith.
641
01:09:40,542 --> 01:09:44,667
Det skulle vara fegt
att lämna henne nu.
642
01:09:44,834 --> 01:09:50,209
Det skulle också vara mord
med tanke på Ediths historik.
643
01:09:50,375 --> 01:09:53,292
Som ni mycket väl känner till.
644
01:09:57,209 --> 01:10:01,626
Jag ska berätta något för er.
Jag talar av erfarenhet.
645
01:10:02,751 --> 01:10:06,000
De förlamade, de utstötta
är Guds styvbarn.
646
01:10:06,167 --> 01:10:11,417
De älskar med större innerlighet
än oss alla andra.
647
01:10:11,584 --> 01:10:16,584
För de känner att de måste
göra sig förtjänta av andras kärlek.
648
01:10:18,751 --> 01:10:23,999
Allt vi behöver göra i gengäld,
är att älska dem för dem de är.
649
01:10:27,125 --> 01:10:30,083
Får jag fråga er en sak?
650
01:10:30,250 --> 01:10:34,209
Vad känner ni för Edith?
651
01:10:36,500 --> 01:10:39,375
Ni vet vad jag känner.
652
01:10:40,751 --> 01:10:43,876
Jag känner medlidande.
653
01:10:44,000 --> 01:10:46,751
Eller medkänsla.
654
01:10:46,918 --> 01:10:49,876
Jag känner stor medkänsla.
655
01:10:50,000 --> 01:10:55,042
Kan det vara så att den här
stora medkänslan har medfört-
656
01:10:55,209 --> 01:11:00,375
-att ni möjligtvis har fått
djupare känslor för henne?
657
01:11:00,542 --> 01:11:04,999
Något som kan påminna om...
om kärlek?
658
01:11:05,125 --> 01:11:10,792
Men att Ediths fysiska defekt gör
att ni känner ett visst motstånd?
659
01:11:10,959 --> 01:11:13,459
Att hennes hinder har gjort-
660
01:11:13,626 --> 01:11:18,417
-att ni inte vill gengälda
de känslor som hon har för er?
661
01:11:18,584 --> 01:11:23,209
Kanske för att ni är rädd för
vad kamrater och familj ska tycka.
662
01:11:23,375 --> 01:11:26,751
Att ni skulle bli till åtlöje.
663
01:11:32,542 --> 01:11:39,167
Bra. Hon reser om fyra dagar.
Fyra dagar är inte lång tid.
664
01:11:39,334 --> 01:11:45,000
Ni behöver bara hälsa på henne varje
dag och vara en vän och vara snäll.
665
01:11:45,167 --> 01:11:50,417
Om det förfärliga kriget kommer
blir ni ju upptagen på annat håll.
666
01:11:59,459 --> 01:12:03,500
Vilken härlig idé, Anton.
667
01:12:14,542 --> 01:12:19,375
- Vi kan rida ner till staden.
- Nej, det är nog en dålig idé.
668
01:12:19,542 --> 01:12:22,584
Hästen kan bli rädd för bilarna.
669
01:12:22,751 --> 01:12:27,959
Jag tror det är bättre
om vi tar en till tur runt här.
670
01:13:33,500 --> 01:13:36,709
- Har ni packat färdigt?
- Nästan.
671
01:13:36,876 --> 01:13:43,083
- Spännande. Är ni inte glad?
- Jo. Är ni?
672
01:13:43,250 --> 01:13:47,334
Ja, jag är glad för er skull.
673
01:14:10,792 --> 01:14:15,000
- Ni ska väl gå nu.
- Nej.
674
01:14:15,167 --> 01:14:18,500
Det verkade så.
675
01:14:18,667 --> 01:14:23,375
- Gör jag er nervös?
- Jag har bara mycket att tänka på.
676
01:14:23,542 --> 01:14:29,500
Allt som händer på kasernen.
Blir det krig eller inte?
677
01:14:29,667 --> 01:14:34,834
- Vi kanske måste ha andra uniformer.
- Jag bryr mig inte om era uniformer.
678
01:14:37,417 --> 01:14:42,667
Jag försöker bara berätta
om mina andra förpliktelser.
679
01:14:42,834 --> 01:14:48,042
Situationen är rätt spänd.
Jag höll på att inte få ledigt i dag.
680
01:14:48,209 --> 01:14:52,918
Om det är så svårt att få ledigt
kanske ni borde hålla er borta.
681
01:14:53,042 --> 01:14:56,417
Om löjtnanten är så oumbärlig...
682
01:14:56,584 --> 01:14:58,999
Vad är det med er?
683
01:15:00,042 --> 01:15:02,709
Ni pratar om andra förpliktelser.
684
01:15:02,876 --> 01:15:07,792
- Är jag också en förpliktelse?
- Nej. Nej.
685
01:15:07,959 --> 01:15:12,876
Ni reser om två och en halv dagar.
Vi kan väl ta tillvara på dem?
686
01:15:13,000 --> 01:15:15,959
Två och en halv dagar?
687
01:15:16,083 --> 01:15:21,584
Ni har räknat ut det. Om två
och en halv dagar slipper ni oss.
688
01:15:21,751 --> 01:15:24,667
Ni har satt
ett rött streck i kalendern.
689
01:15:24,834 --> 01:15:29,999
Om ni ska uppföra er så här,
så kommer jag inte i morgon.
690
01:15:30,125 --> 01:15:32,500
Låt bli då.
691
01:16:20,167 --> 01:16:23,083
Herr underlöjtnant, ni har besök.
692
01:16:23,250 --> 01:16:28,292
Översten är ute, och har ställt
sitt kontor till förfogande.
693
01:16:35,209 --> 01:16:41,709
- Herr baron.
- Förlåt att jag kommer oanmäld.
694
01:16:41,876 --> 01:16:45,876
- Vad gör ni här?
- Jag vet inte vad jag ska göra.
695
01:16:46,000 --> 01:16:48,918
Hon lyssnar inte längre.
696
01:16:49,042 --> 01:16:53,375
Hon är så förtvivlat olycklig.
697
01:16:53,542 --> 01:16:57,834
- Hon gör det inte med vilje.
- Vad har hon gjort?
698
01:16:57,999 --> 01:17:02,459
Hon säger att hon inte vill åka.
699
01:17:02,626 --> 01:17:05,292
Under inga omständigheter.
700
01:17:05,459 --> 01:17:09,209
Hon säger
att den nya behandlingen bara...
701
01:17:09,375 --> 01:17:13,584
bara är till för
att vi ska slippa henne.
702
01:17:15,250 --> 01:17:18,042
Hjälp henne.
703
01:17:19,999 --> 01:17:23,834
Jag ber er. Hjälp henne.
704
01:17:23,999 --> 01:17:30,334
Ni är den enda som kan hjälpa henne.
Visa barmhärtighet.
705
01:17:30,500 --> 01:17:34,250
Hon kommer att förgöra sig själv.
Hon tar livet av sig.
706
01:17:34,417 --> 01:17:38,459
För guds skull... Hjälp henne.
707
01:17:38,626 --> 01:17:43,667
Naturligtvis ska jag hjälpa Edith.
Säg vad jag kan göra.
708
01:17:43,834 --> 01:17:47,167
- Vad ni kan göra?
- Ja.
709
01:17:47,334 --> 01:17:50,375
Hon öppnade sitt hjärta för er-
710
01:17:50,542 --> 01:17:53,334
-och nu förebrår hon sig själv-
711
01:17:53,500 --> 01:17:56,751
-för att ni inte
vill ha henne, eller hur?
712
01:17:59,209 --> 01:18:04,125
Hon tror att ni skickar iväg henne
för att ni känner avsmak för henne.
713
01:18:07,459 --> 01:18:12,751
Varför kan ni inte ge henne
en liten smula hopp?
714
01:18:12,918 --> 01:18:19,209
- Jag har sagt till henne att...
- Ni har inte sagt något alls.
715
01:18:21,000 --> 01:18:26,292
Ni har aldrig sagt det enda
som skulle göra henne lycklig.
716
01:18:33,500 --> 01:18:37,918
Ni kan få allt ni begär.
717
01:18:39,751 --> 01:18:42,417
Allt.
718
01:18:42,584 --> 01:18:48,918
Jag lever inte länge till,
så ni kan få allt.
719
01:18:49,042 --> 01:18:53,125
Slottet, godset,
hela min förmögenhet.
720
01:18:53,292 --> 01:18:56,292
Det enda jag vill är...
721
01:18:57,918 --> 01:19:01,999
att någon tar hand om
min lilla flicka...
722
01:19:02,125 --> 01:19:05,918
när jag inte längre finns här.
723
01:19:06,042 --> 01:19:12,751
Ni är en god människa. Jag vet
att ni skulle ta väl hand om henne.
724
01:19:12,918 --> 01:19:16,500
Jag är villig att göra allt jag kan.
725
01:19:16,667 --> 01:19:20,667
Men det ni föreslår
kan jag inte göra.
726
01:19:20,834 --> 01:19:23,876
Alla skulle tro
att jag gör det för pengarna.
727
01:19:24,000 --> 01:19:29,292
Och Edith skulle hela tiden
misstänka det. Det kan jag inte göra.
728
01:19:47,542 --> 01:19:50,417
Jag är ledsen att jag störde.
729
01:19:56,542 --> 01:20:01,334
Herr baron, ni kan inte gå tillbaka
till Edith och säga att jag...
730
01:20:02,999 --> 01:20:07,083
Det vore förfärligt för henne.
731
01:20:07,250 --> 01:20:10,000
Och det skulle inte heller vara sant.
732
01:20:10,167 --> 01:20:14,751
Det är inte sant
att jag inte håller av henne.
733
01:20:14,918 --> 01:20:19,375
Att jag inte har
varma känslor för henne.
734
01:20:21,167 --> 01:20:24,918
Det viktigaste är
att hon tillfrisknar.
735
01:20:27,167 --> 01:20:29,292
Och sedan?
736
01:20:29,459 --> 01:20:32,042
När hon har tillfrisknat...
737
01:20:33,918 --> 01:20:36,792
vad händer då?
738
01:20:36,959 --> 01:20:39,542
När hon har tillfrisknat...
739
01:20:41,083 --> 01:20:47,417
så kommer jag av egen fri vilja.
740
01:20:47,584 --> 01:20:50,459
Kommer ni av egen fri vilja?
741
01:20:54,417 --> 01:20:57,250
Och friar till henne?
742
01:21:05,959 --> 01:21:08,459
Får jag berätta det för henne?
743
01:21:08,626 --> 01:21:12,667
- Ja, säg det till henne.
- Nu kommer hon säkert att resa.
744
01:21:12,834 --> 01:21:17,500
Hon kommer att åka med detsamma
och bli frisk... för er skull.
745
01:21:17,667 --> 01:21:22,542
Jag visste direkt
att Gud hade skickat er till mig.
746
01:21:31,542 --> 01:21:33,918
Vill ni...
747
01:21:35,042 --> 01:21:38,918
Vill ni komma och äta middag med oss?
748
01:21:40,000 --> 01:21:43,083
Ja, tack. Gärna.
749
01:22:32,459 --> 01:22:34,459
Tack.
750
01:23:35,500 --> 01:23:38,542
- Edith, låt bli.
- Jag klarar det.
751
01:23:38,709 --> 01:23:40,999
Edith, sluta.
752
01:24:25,334 --> 01:24:27,334
Edith.
753
01:24:28,751 --> 01:24:30,751
Kom.
754
01:25:19,959 --> 01:25:22,167
Kan jag få en till?
755
01:25:26,918 --> 01:25:29,292
Vänta. Där är han.
756
01:25:34,500 --> 01:25:36,876
Vi går in till honom.
757
01:25:42,417 --> 01:25:45,250
Vi träffade blomsterhandlaren.
758
01:25:45,417 --> 01:25:51,626
Han sa att tjänarna på slottet säger
att du har förlovat dig med dottern.
759
01:25:51,792 --> 01:25:54,000
Alltså krymplingen.
760
01:25:58,876 --> 01:26:02,375
Han ljuger väl, Anton?
761
01:26:08,751 --> 01:26:10,751
Svara, Anton.
762
01:26:13,999 --> 01:26:16,876
Det stämmer väl inte?
763
01:26:22,751 --> 01:26:24,999
Det är dumheter.
764
01:26:25,125 --> 01:26:27,959
Så det stämmer inte?
765
01:26:28,083 --> 01:26:30,834
Nej.
766
01:26:30,999 --> 01:26:34,375
- Han måste varit full.
- Det var det jag sa.
767
01:26:34,542 --> 01:26:40,209
Idioten ljuger. Jag ska lära det
svinet att inte sprida falska rykten.
768
01:26:40,375 --> 01:26:42,500
Det är absurt.
769
01:27:24,042 --> 01:27:28,999
Jag ber om tillåtelse att prata med
översten ett par minuter.
770
01:27:29,125 --> 01:27:33,292
Va, nu? Mitt i natten?
771
01:27:35,209 --> 01:27:40,250
Jag har uppfört mig ohederligt,
och är en skam för regementet.
772
01:27:40,417 --> 01:27:46,167
- Därför vill jag ta konsekvenserna.
- Vad svamlar ni om?
773
01:27:46,334 --> 01:27:49,334
Jag har ljugit för officerarna om-
774
01:27:49,500 --> 01:27:53,876
-att vara förlovad med
Løvenskjolds dotter.
775
01:27:54,000 --> 01:27:59,459
Jag har svikit och dragit skam över
en oskyldig flicka som älskar mig.
776
01:28:00,709 --> 01:28:03,417
Högre än någon någonsin
har älskat mig.
777
01:28:03,584 --> 01:28:09,125
Och på grund av mig har
en främling blivit kallad lögnare.
778
01:28:11,209 --> 01:28:14,292
Jag är en ynkrygg, herr överste.
779
01:28:14,459 --> 01:28:18,751
Jag är en man
utan självrespekt och utan heder.
780
01:28:18,918 --> 01:28:24,334
- Vad har ni tänkt att göra?
- Det finns bara en utväg.
781
01:28:24,500 --> 01:28:29,375
Jag har kommit
för att ta avsked av herr överste.
782
01:28:29,542 --> 01:28:33,999
Och be översten om att se till att...
783
01:28:34,125 --> 01:28:37,375
Håll käften med ditt gnällande.
784
01:28:37,542 --> 01:28:42,000
Jag ska få tyst på officerarna.
785
01:28:42,167 --> 01:28:44,626
Vi måste undvika en skandal.
786
01:28:44,792 --> 01:28:49,209
Och krymplingen är helt irrelevant.
Vad rör det oss?
787
01:28:49,375 --> 01:28:54,751
Men först, ge mig pistolen så
att ni inte hittar på tokeri i natt.
788
01:28:57,792 --> 01:29:00,167
Ja, ge mig den.
789
01:29:07,000 --> 01:29:12,042
Lyssna nu. Ni måste bort från
all uppmärksamhet, ut från landet.
790
01:29:12,209 --> 01:29:17,417
I morgon bitti försvinner ni härifrån
med första tåget till Köpenhamn.
791
01:29:17,584 --> 01:29:22,542
Jag kommer att kontakta min goda vän,
överste Lecomte i Paris.
792
01:29:22,709 --> 01:29:26,792
Ni kan förhoppningsvis göra nytta
under hans kommando.
793
01:29:26,959 --> 01:29:31,959
- Så kavalleriet bevarar sin heder?
- Det behöver ni inte oroa er för.
794
01:29:34,876 --> 01:29:37,042
Och vad händer med Edith?
795
01:29:37,209 --> 01:29:42,167
Er framtid är i kavalleriet
som löjtnant-
796
01:29:42,334 --> 01:29:46,626
-inte med en förlamad kvinna.
797
01:31:10,125 --> 01:31:13,000
Vänta ett ögonblick.
798
01:31:17,125 --> 01:31:20,042
Løvenskjolds slott. Det är bråttom.
799
01:31:45,125 --> 01:31:48,250
Nej, vänta!
800
01:31:55,918 --> 01:31:57,918
Tack.
801
01:32:01,918 --> 01:32:03,918
Hallå?
802
01:32:25,167 --> 01:32:26,792
Vad har hänt?
803
01:32:26,959 --> 01:32:30,459
- Kriget har brutit ut i Europa.
- Ska vi ut i krig?
804
01:32:30,626 --> 01:32:35,999
Danmark står fortfarande utanför, men
vi ska vara förberedd på det värsta.
805
01:32:39,083 --> 01:32:41,083
Ursäkta.
806
01:32:42,375 --> 01:32:46,959
Ursäkta.
Jag har ett viktigt tjänstesamtal.
807
01:32:51,250 --> 01:32:55,417
- Løvenskjolds slott.
- Endast tjänstesamtal tillåtna.
808
01:32:55,584 --> 01:32:59,751
Det är ett viktigt tjänstesamtal.
Koppla fram mig, för tusan.
809
01:32:59,918 --> 01:33:01,918
Ett ögonblick.
810
01:33:03,876 --> 01:33:08,834
Mottagaren är tyvärr
registrerad som privat. Beklagar.
811
01:33:10,042 --> 01:33:13,626
Jag kommer att sakna dig, Anna.
812
01:33:13,792 --> 01:33:16,584
Det gör du inte.
813
01:33:16,751 --> 01:33:21,334
Nu får du din man. Och jag får min.
814
01:33:21,500 --> 01:33:26,584
Men vi har fortfarande varandra.
Våra barn kan leka tillsammans.
815
01:33:30,334 --> 01:33:33,999
Varför anordnar vi inte
ett dubbelbröllop?
816
01:33:34,125 --> 01:33:38,751
- Vi kan följas åt uppför altargången.
- Det är en fantastisk idé.
817
01:33:38,918 --> 01:33:42,709
Du borde prata med Anton först.
818
01:33:42,876 --> 01:33:46,709
Jag frågar honom senare i dag
när han kommer.
819
01:33:47,876 --> 01:33:51,292
Jag ser fram emot att träffa honom.
820
01:33:55,999 --> 01:34:00,000
- Jag älskar dig, Edith.
- Jag älskar dig, Anna.
821
01:34:04,042 --> 01:34:06,918
Jag gör en kopp te till oss.
822
01:34:26,542 --> 01:34:28,792
Varför ljög du för mig?
823
01:34:28,959 --> 01:34:33,667
Den unge löjtnanten förnekar
att han är förlovad med henne.
824
01:34:33,834 --> 01:34:36,792
Lugn. Inte så högt.
825
01:34:36,959 --> 01:34:40,167
Nu kallar de mig för lögnare.
826
01:34:40,334 --> 01:34:44,292
Han förnekar att han har
något att göra med henne.
827
01:34:44,459 --> 01:34:49,751
- Det måste vara ett missförstånd.
- Varför reste han bort i morse då?
828
01:35:54,959 --> 01:35:56,959
Edith?
829
01:35:58,334 --> 01:36:00,334
Det är inget.
830
01:36:16,417 --> 01:36:20,751
- Fru Faber, är er man hemma?
- Inte förrän i eftermiddag.
831
01:36:20,918 --> 01:36:24,751
Är det ni, herr löjtnant? Kom in.
832
01:36:28,417 --> 01:36:33,500
Kan ni be honom ta första tåget till
Løvenskjolds slott? Det är bråttom.
833
01:36:33,667 --> 01:36:35,459
Varför?
834
01:36:35,626 --> 01:36:39,918
Be honom säga till Edith
att hon får förlåta mig.
835
01:36:40,042 --> 01:36:44,876
Jag vill gifta mig med henne oavsett
om behandlingen verkar eller ej.
836
01:36:46,000 --> 01:36:51,417
- Ni är en god människa.
- Han ska säga till henne att...
837
01:36:51,584 --> 01:36:54,667
Ni älskar henne
och vill gifta er med henne.
838
01:36:54,834 --> 01:36:57,751
Precis. Jag måste dessvärre gå.
839
01:37:04,626 --> 01:37:06,626
Vad är klockan?
840
01:37:06,792 --> 01:37:11,500
Halv fem.
Anton kommer nog när som helst.
841
01:37:17,667 --> 01:37:21,876
Så dumt. Jag glömde min bok
som jag ville visa honom.
842
01:37:22,000 --> 01:37:26,292
- Den ligger på nattygsbordet.
- Jag kan hämta den.
843
01:37:26,459 --> 01:37:28,542
Anna.
844
01:37:29,918 --> 01:37:32,459
Du är min bästa vän.
845
01:38:01,209 --> 01:38:03,209
Løvenskjolds slott, tack.
846
01:41:17,292 --> 01:41:19,709
Kom nu.
847
01:41:21,542 --> 01:41:25,167
Det är dags. Gå.
848
01:41:26,292 --> 01:41:31,792
Var försiktig. Gud vare med dig.
849
01:42:08,918 --> 01:42:13,292
Vad gör du?
Nej, soldat! Gör det inte!
850
01:49:34,959 --> 01:49:38,959
Översättning: Anna Ek
Scandinavian Text Service
851
01:49:39,083 --> 01:49:41,667
Ansvarig utgivare: Kristina Nises
72109
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.