All language subtitles for Dorogoy tsenoy (Donskoy.1957)-it

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,438 --> 00:00:07,871 AD OGNI COSTO 2 00:01:22,613 --> 00:01:28,270 È successo in Ucraina negli anni '30 dell'Ottocento. 3 00:01:28,911 --> 00:01:33,504 I contadini vivevano totale miseria ... 4 00:01:34,247 --> 00:01:37,808 sotto il giogo di gli scudieri. 5 00:01:37,888 --> 00:01:41,936 L'anima del popolo sofferto sotto la schiavitù. 6 00:01:43,611 --> 00:01:45,737 La canzone della libertà è stato ascoltato nei cuori ... 7 00:01:46,923 --> 00:01:51,116 portandoli alle terre senza catene. 8 00:01:53,009 --> 00:01:55,985 La loro fantasia stava volando sopra le steppe ... 9 00:01:57,119 --> 00:02:01,658 della Bessarabia, dove lì non erano affatto scudieri ... 10 00:02:03,050 --> 00:02:08,194 dove l'anima umana non era appassito. 11 00:02:09,076 --> 00:02:12,862 A quel tempo, l'amore sbocciò tra due poveri 12 00:02:15,525 --> 00:02:18,005 Ostap e Solomia. 13 00:02:22,244 --> 00:02:28,196 Ciò che amiamo, lo amiamo anche quando siamo morti. MAXIM GORKY 14 00:02:35,817 --> 00:02:38,442 Solomia non si stava sposando Ostap. 15 00:02:40,593 --> 00:02:46,522 Suo padre aveva scelto Stepan per suo marito. 16 00:02:50,494 --> 00:02:54,326 Gli ospiti si sono divertiti, anche se due persone stavano morendo d'amore ... 17 00:02:55,046 --> 00:02:59,975 di fronte a loro. 18 00:03:02,196 --> 00:03:05,949 Questo è ciò che il file Scudiero voleva. 19 00:03:40,082 --> 00:03:41,947 Nonno! Cosa devo fare? 20 00:03:51,097 --> 00:03:54,210 Devi andare, figlio. 21 00:03:55,305 --> 00:04:00,930 Stepan fece la spia voi. Lo disse allo scudiero 22 00:04:01,582 --> 00:04:05,087 che predicavi la libertà ai suoi contadini. 23 00:04:09,430 --> 00:04:12,066 E Solomia? Siamo innamorati. 24 00:04:12,778 --> 00:04:17,434 Non è colpa sua. Era la volontà dello Scudiero. 25 00:04:18,244 --> 00:04:22,481 Non ho paura di lui. Ho predicato la libertà, sì. 26 00:04:23,549 --> 00:04:26,936 Hanno messo i contadini sotto il giogo. 27 00:04:28,545 --> 00:04:30,612 Dov'è la verità? 28 00:04:32,977 --> 00:04:36,362 Abbiamo combattuto per la verità con le nostre spade. 29 00:04:38,930 --> 00:04:44,620 Così tante persone morte ... Tuo padre, i tuoi fratelli ... 30 00:04:48,353 --> 00:04:54,300 Solo tuo zio Panas scappato in una terra libera. 31 00:04:55,334 --> 00:04:59,103 Va via! Forse lo farai Sii fortunato. 32 00:05:03,174 --> 00:05:08,976 Trova Joachim, quello con un occhio solo mugnaio. Partire! 33 00:06:22,088 --> 00:06:25,154 Ostap, sei tu? - Solomia! 34 00:06:56,889 --> 00:06:59,219 Che ne sarà di noi? 35 00:06:59,874 --> 00:07:03,379 Non posso lasciare che tutto questo andare in fumo. Partirò. 36 00:07:05,450 --> 00:07:07,980 Attraverserò il Danubio e trovare brave persone. 37 00:07:08,514 --> 00:07:12,221 E starò con il mio marito odioso. 38 00:07:25,876 --> 00:07:28,286 No! Vattene, Ostap. Non pensare a me. 39 00:07:29,768 --> 00:07:33,185 Lo scudiero è arrabbiato. Ti manderà all'esercito. 40 00:07:35,593 --> 00:07:39,086 Non ho paura di lui. Ma non sopporto di essere uno schiavo. 41 00:07:41,653 --> 00:07:47,239 Andrò in una terra dove le persone sono libere. 42 00:07:50,211 --> 00:07:51,709 Vengo con te. 43 00:11:05,399 --> 00:11:10,576 Prepara trappole per i fuggitivi. 44 00:11:13,089 --> 00:11:18,799 Cerca ovunque. Dietro a le canne e i pagliai. 45 00:11:20,495 --> 00:11:26,416 Per ogni fuggitivo, vivo o morto, ci sarà una ricompensa. 46 00:11:27,657 --> 00:11:31,778 Per un uomo 3 rubli, Per una donna 1,5 rublo. 47 00:11:32,461 --> 00:11:36,032 Chi dà loro rifugio sarà punito. 48 00:11:36,706 --> 00:11:39,995 Sarà frustato e poi marcire in prigione. 49 00:11:58,805 --> 00:12:00,471 Aspettare! 50 00:12:39,047 --> 00:12:40,344 Solomia! 51 00:12:43,498 --> 00:12:46,964 Dove stai andando? E perché? -Con te! 52 00:12:47,971 --> 00:12:52,812 Dopo che te ne sei andato la mia vita è diventata insopportabile. 53 00:12:53,691 --> 00:12:58,413 Ho deciso di dare tutto su e vattene. 54 00:12:58,671 --> 00:13:01,601 Mi sento bene con te. 55 00:13:03,781 --> 00:13:09,215 Sono vestito così perché ci stanno inseguendo. 56 00:13:15,063 --> 00:13:17,024 E cosa devo fare con te? 57 00:13:19,483 --> 00:13:24,542 Starò con te. Mi prenderò cura di te. 58 00:13:28,230 --> 00:13:31,339 Io ti laverò e pulirti. 59 00:13:34,831 --> 00:13:37,048 La strada sembra infinita quando sei solo. 60 00:13:39,577 --> 00:13:42,922 Hai pianificato tutto, eh? 61 00:15:19,105 --> 00:15:20,675 Che c'è, Ostap? 62 00:15:22,678 --> 00:15:26,991 Se qualcuno vede i tuoi capelli, erano persi. 63 00:15:28,029 --> 00:15:32,663 - Cosa posso fare, Ostap? - Non lo so. 64 00:15:34,991 --> 00:15:35,688 Taglia! 65 00:15:38,886 --> 00:15:43,367 Non è un peccato? - No! 66 00:15:47,332 --> 00:15:48,325 Taglia! 67 00:18:15,705 --> 00:18:16,795 Mio Dio! 68 00:18:42,239 --> 00:18:44,569 E come chiameremo tu, ragazzo? Simeone? 69 00:18:47,311 --> 00:18:52,073 Perchè no? Simeon starebbe bene ... 70 00:19:01,765 --> 00:19:03,166 È il momento di andare. 71 00:19:38,069 --> 00:19:40,414 Ivan Katigoroshek! 72 00:19:43,555 --> 00:19:45,771 Cosa stai facendo qui? Sono un fuggiasco. 73 00:19:47,389 --> 00:19:49,358 Siamo parenti. Parenti lontani. 74 00:19:53,077 --> 00:19:54,837 Il tuo aiutante sembra un bravo ragazzo, Ostap. 75 00:19:56,353 --> 00:20:01,132 Ieri aveva le trecce, anche se! 76 00:20:02,887 --> 00:20:03,793 Come lo sai? 77 00:20:04,929 --> 00:20:09,257 Sono un mago. So tutto. 78 00:20:10,287 --> 00:20:13,514 Se sei un mago, come mai sei uscito di casa? 79 00:20:15,623 --> 00:20:18,042 Non voglio la mia anima morire! 80 00:20:19,622 --> 00:20:24,905 Voglio essere un uomo non un animale. Vado in una terra libera. 81 00:20:25,673 --> 00:20:29,618 Anche noi lo faremo trova Joachim, l'uomo con un occhio solo. 82 00:20:30,743 --> 00:20:32,126 Ho sentito parlare di lui ... 83 00:20:33,119 --> 00:20:35,370 Perché non andiamo a cercare Nonno Offsei? 84 00:20:36,145 --> 00:20:39,292 Raduna i contadini in modo che tutti insieme attraversiamo il fiume. 85 00:20:45,972 --> 00:20:50,192 Dall'altra parte del fiume, ho trovato un tipo peggiore di schiavitù. 86 00:20:51,449 --> 00:20:56,988 È brutto lì, ma ci vado di nuovo perché cerco la libertà. 87 00:21:05,040 --> 00:21:08,449 La mezzanotte è vicina. Ci arriveremo. 88 00:21:10,145 --> 00:21:12,486 Silenzio, quindi il tutore non ci sente. 89 00:21:13,783 --> 00:21:16,296 Perché ci hai portato qui come le pecore? Ci distruggerai. 90 00:21:34,862 --> 00:21:36,636 Spegnere il fuoco! Silenzio! 91 00:22:02,373 --> 00:22:04,854 Aspettare! Qualcuno è qui ... 92 00:22:11,409 --> 00:22:15,395 - Qualcuno sta piangendo. - Hai torto! 93 00:22:26,591 --> 00:22:28,625 Andremo al attraversando ora. 94 00:23:04,143 --> 00:23:06,264 Andiamo! Più veloce! 95 00:23:17,527 --> 00:23:19,730 Prepara i covoni! Attraverseremo la palude adesso! 96 00:24:12,844 --> 00:24:16,446 - Ivan! - Sono qui. 97 00:24:21,319 --> 00:24:22,872 Andiamo! 98 00:24:36,397 --> 00:24:37,734 Silenzioso! Silenzioso! 99 00:25:41,813 --> 00:25:46,399 Ostap! - Solomia! 100 00:26:42,813 --> 00:26:44,969 Non posso andare avanti! - Non parlare. 101 00:27:00,381 --> 00:27:03,344 Che cos'è? - Non posso ... 102 00:27:08,646 --> 00:27:10,046 Non parlare, Solomia! 103 00:27:10,727 --> 00:27:14,393 - Lasciami lei. Partire! - Non dire sciocchezze! 104 00:27:17,107 --> 00:27:19,860 Andremo al mulino! - Corri per la tua vita, per favore! 105 00:27:24,571 --> 00:27:30,454 - Ascolta... - È il tuo battito cardiaco. 106 00:28:00,474 --> 00:28:03,791 Gioacchino! Hai visto dei fuggitivi? 107 00:28:04,469 --> 00:28:07,823 Ne abbiamo arrestati alcuni, ma molti sono scappati. 108 00:28:08,531 --> 00:28:11,574 Li hai visti? - No. 109 00:28:44,752 --> 00:28:46,538 Ciao, vecchio Gioacchino! 110 00:28:58,917 --> 00:29:01,776 Sono Ostap Mandrika. Nipote di Michael. 111 00:29:04,708 --> 00:29:08,309 Me l'ha detto mio nonno per trovarti. 112 00:29:09,364 --> 00:29:11,487 Aiutaci ad attraversare come lo zio Panas! 113 00:29:14,948 --> 00:29:17,038 Miller Joachim! Esci! 114 00:29:37,029 --> 00:29:42,392 - Dammi una corda. - Andiamo dentro. 115 00:29:47,176 --> 00:29:52,537 È forte come un toro. Ha tagliato la gola ad Andrei. 116 00:29:55,649 --> 00:29:57,030 Dammi la corda, adesso. 117 00:30:22,126 --> 00:30:26,311 Tutta questa polvere ... Ecco la tua corda. 118 00:30:53,816 --> 00:30:59,210 Impaurito? Anche a me! Che tempismo, ragazzo ... 119 00:31:10,976 --> 00:31:14,809 Pulisci i tuoi volti! Siete come gli attori. 120 00:31:19,170 --> 00:31:21,791 Grazie, zio Joachim! 121 00:31:24,032 --> 00:31:25,778 Abbiamo tempo per i ringraziamenti. 122 00:31:30,658 --> 00:31:33,947 Quando fa buio andremo alla grotta. 123 00:31:38,057 --> 00:31:41,492 Ecco la corda. Farai una zattera. 124 00:31:45,753 --> 00:31:48,114 Pronto? La nebbia è fitta. 125 00:32:01,101 --> 00:32:06,910 Dovresti farlo adesso che la guardia dorme. 126 00:32:08,550 --> 00:32:10,599 Che cos'è? 127 00:32:15,231 --> 00:32:18,289 Le canne stanno bruciando sull'altra sponda. 128 00:32:21,539 --> 00:32:23,845 Sei fortunato. Il vento soffia contro. 129 00:32:29,140 --> 00:32:33,094 - Grazie, zio Joachim! - Non c'è tempo. Devi andare. 130 00:32:35,043 --> 00:32:37,052 Fammi vedere se ci sono eventuali cosacchi. 131 00:34:43,536 --> 00:34:46,393 Chi è là? 132 00:34:47,488 --> 00:34:53,266 Perditi, scudiero, tu e le tue leggi. 133 00:35:07,095 --> 00:35:09,607 Ostap, stai bene? 134 00:35:12,268 --> 00:35:13,887 Andiamo! Ti ucciderà! 135 00:35:15,580 --> 00:35:19,183 Non importa. Mi sei mancato seguire la propria strada! 136 00:35:22,806 --> 00:35:25,575 Aspettare! Non posso andare avanti. 137 00:35:27,791 --> 00:35:30,715 Dobbiamo andarcene questo posto. 138 00:36:06,726 --> 00:36:07,983 Dov'è la ferita? 139 00:36:15,052 --> 00:36:17,806 Non è niente. - Acqua! 140 00:37:10,080 --> 00:37:12,408 Dove sei, Solomia? - Qui, vicino a te! 141 00:37:37,253 --> 00:37:39,174 La mia morte è vicina ... 142 00:37:41,389 --> 00:37:44,512 Di cosa stai parlando? Vivrai! 143 00:38:04,397 --> 00:38:05,310 Vivrà ... 144 00:38:41,434 --> 00:38:44,259 Ti senti meglio? - Sì. Respiro solo forte. 145 00:38:48,265 --> 00:38:50,178 Ho caldo. Acqua... 146 00:38:57,760 --> 00:39:01,387 Vuoi camminare? - Non lo so. Alzami. 147 00:39:10,302 --> 00:39:11,440 Sei sveglio! Andiamo... 148 00:39:16,494 --> 00:39:18,175 Acqua. - Essere pazientare... 149 00:39:26,500 --> 00:39:27,374 Ecco l'acqua. 150 00:39:38,956 --> 00:39:42,558 Vuoi del cibo? - No. Solo acqua. 151 00:39:56,684 --> 00:40:00,854 Devi trovare persone oppure siamo persi. 152 00:40:02,909 --> 00:40:06,452 Striscerò fino alla banca. Partire! 153 00:43:50,539 --> 00:43:53,620 Radu, hai ricevuto il file maledetto cavallo? C'è un incendio. 154 00:43:59,307 --> 00:44:00,796 Cosa c'è con quello cane? 155 00:44:23,332 --> 00:44:24,237 Mariutsa! 156 00:44:41,766 --> 00:44:45,338 - Cosa vuoi? - Aiutatemi, brava gente! 157 00:44:50,589 --> 00:44:53,073 - Qual è il problema caro? - Aiutami! 158 00:44:55,574 --> 00:44:57,647 Ostap non funziona. Ti scongiuro! 159 00:45:05,113 --> 00:45:07,291 Non è un nostro problema, cara. Partire! 160 00:45:10,142 --> 00:45:12,625 Aiutami! Il mio uomo è ferito! 161 00:45:40,852 --> 00:45:46,223 Il mio uomo è ferito! Salvaci ... 162 00:45:54,548 --> 00:45:57,789 Non andare! Ti scongiuro! Non lasciarci! 163 00:46:36,872 --> 00:46:39,613 Portaci con te! Lo farò perdonare! 164 00:46:46,362 --> 00:46:48,339 Prendilo! Prendilo tutto! 165 00:48:05,680 --> 00:48:09,187 - Dove sono? - Nella casa di una brava gente. 166 00:50:29,129 --> 00:50:32,467 C'era una volta 2 persone vivevano 167 00:50:33,677 --> 00:50:36,158 ... ed erano innamorati. 168 00:52:45,139 --> 00:52:45,884 Loro sono qui! 169 00:53:52,744 --> 00:53:54,244 Dove sono finiti capito tutto questo? 170 00:54:11,247 --> 00:54:16,910 Ascolta, asino! Per lui, tutti sono un cavallo! 171 00:54:17,549 --> 00:54:20,830 Quando qualcuno batte un cavallo, può anche uccidere un amico. 172 00:59:25,038 --> 00:59:26,566 Perché l'hai baciato? 173 00:59:31,484 --> 00:59:32,213 Ti ho visto. 174 00:59:34,735 --> 00:59:37,208 Vedi solo cavalli nell'oscurità. 175 01:00:01,033 --> 01:00:04,179 Deve vivere. È giovane e bello. 176 01:00:39,210 --> 01:00:42,964 Lui è carino. Ma lui ottiene arrabbiato quando guardo qualcun altro. 177 01:00:46,847 --> 01:00:49,035 Il tuo uomo ti lascia guardare in altri? 178 01:00:51,379 --> 01:00:53,780 - No, non lo fa. - Ha ragione. Questa è la cosa giusta da fare. 179 01:01:35,530 --> 01:01:38,427 Perché il tuo flauto piange? Ti manca la tua casa? 180 01:02:09,785 --> 01:02:11,643 Vai a vedere se Solomia sta arrivando. 181 01:02:18,848 --> 01:02:21,521 Lei sta arrivando! 182 01:02:29,002 --> 01:02:31,492 Ciao Ostap! È una bella giornata, oggi! 183 01:02:33,995 --> 01:02:35,646 Chi ti ha portato le caramelle? Te lo aspettavi, eh? 184 01:02:39,544 --> 01:02:42,249 Sei in ritardo, perché? - Molte uve, oggi. 185 01:02:44,588 --> 01:02:46,470 Ne ho comprate delle nuove Abiti. 186 01:02:56,827 --> 01:02:58,381 Andiamo in banca. 187 01:03:02,394 --> 01:03:06,004 Voglio guardare l'acqua. - Sei ancora troppo debole. 188 01:03:08,217 --> 01:03:11,434 Mi devo abituare. Sono 3 settimane a letto. 189 01:03:13,461 --> 01:03:15,431 Un mese. È stata dura. 190 01:03:17,461 --> 01:03:19,272 Dio benedica la vecchia per prendersi cura di te. 191 01:04:18,529 --> 01:04:21,050 Deve essere carino nei nostri prati, adesso. 192 01:04:24,745 --> 01:04:27,219 Se solo potessi vederli ... 193 01:04:51,204 --> 01:04:53,082 Mi chiedo se sia di mio nonno ancora vivo. 194 01:07:25,456 --> 01:07:28,688 Perchè ti sei fermato, fratelli? Cantare! 195 01:07:31,549 --> 01:07:34,879 Si muore meglio con una canzone del suo paese. 196 01:07:39,424 --> 01:07:43,531 Chi di voi torna a casa, fratelli, 197 01:07:45,873 --> 01:07:50,074 per favore, dì a mio padre, Michael Mandrika, 198 01:07:50,930 --> 01:07:54,661 che suo figlio Panas è morto. 199 01:07:58,424 --> 01:08:01,098 Digli che sono scappato per trovare la mia fortuna ... 200 01:08:01,616 --> 01:08:05,322 ma senza successo. 201 01:08:09,947 --> 01:08:14,395 Zio Panas, sei tu? 202 01:08:16,718 --> 01:08:22,554 Ostap! Cosa fai Qui? 203 01:08:25,859 --> 01:08:28,470 Sono venuto per trovare la mia fortuna. 204 01:08:31,188 --> 01:08:33,678 Il pover'uomo l'ha fatto senza fortuna. 205 01:08:36,838 --> 01:08:40,888 Non dimentico mai cosa mio nonno cantava: 206 01:08:43,564 --> 01:08:47,501 "Non c'è giustizia al mondo ..." 207 01:08:51,028 --> 01:08:54,758 "solo la legge ingiusta dello scudiero". 208 01:08:57,833 --> 01:09:01,235 "l'anima alla ricerca della libertà combatterà" 209 01:12:04,397 --> 01:12:08,206 Dobbiamo andarcene. Gli zingari sono ladri di cavalli. 210 01:12:10,832 --> 01:12:13,290 Forse peggio. Compra vestiti pesanti Domani. 211 01:12:26,212 --> 01:12:31,190 Uno perché è buono. Uno perché fa caldo. 212 01:12:40,933 --> 01:12:45,528 Solomia! Sei tu o la tua ombra? 213 01:12:47,759 --> 01:12:50,409 Ivan! Mio Dio, come sono contento! 214 01:12:52,615 --> 01:12:56,449 Credevi che fossi morto? La morte ha paura di me! 215 01:12:58,914 --> 01:13:00,508 E Ostap? È vivo? 216 01:13:01,407 --> 01:13:04,446 Quanto sono felice! 217 01:13:07,853 --> 01:13:10,599 Ahia! Adesso lo so Non sto sognando! 218 01:13:13,610 --> 01:13:17,100 Ho urlato "Ostap! Solomia!" Spari, rumore! 219 01:13:19,496 --> 01:13:22,378 Poi siamo arrivati ​​alla terra libera. Ma dov'è la libertà? 220 01:13:24,797 --> 01:13:26,567 Senza voi due tutto era nero. 221 01:14:37,215 --> 01:14:41,687 Lasciami andare! Non sono un ladro! Sono dall'altra parte del fiume! 222 01:14:43,344 --> 01:14:47,441 Lasciarlo! Non è colpevole! Non è uno di noi! 223 01:15:32,015 --> 01:15:34,241 Non posso credere siamo insieme. 224 01:15:36,604 --> 01:15:39,089 Andiamo a Toulcha. Dicono che abbia molta terra. 225 01:15:41,368 --> 01:15:43,561 Faremo una casa. Sarò con te! 226 01:15:46,541 --> 01:15:50,062 Non voglio perderti più! Che giornata gioiosa! 227 01:15:59,191 --> 01:16:04,322 Ostap! Mariutsa! Radu! Quello che è successo? 228 01:16:25,384 --> 01:16:27,306 Quello che è successo? Dov'è Ostap? 229 01:16:28,901 --> 01:16:30,158 Lo hanno preso! 230 01:16:32,895 --> 01:16:37,552 Hanno nascosto papà e nonno. La mamma ha pianto ... 231 01:16:45,314 --> 01:16:48,067 Non piangere. Andiamo a dirlo qualcuno che li hai persi. 232 01:17:17,566 --> 01:17:22,176 Abbi pietà di noi! Lui era malato. Non è stata colpa sua. 233 01:17:22,785 --> 01:17:26,571 Ci siamo persi, gli zingari ci hanno trovati. Abbi pietà. 234 01:17:29,902 --> 01:17:31,425 E dov'è stato ferito? 235 01:17:37,351 --> 01:17:39,416 Un soldato gli ha sparato all'incrocio. 236 01:17:47,919 --> 01:17:51,089 Lo manderemo dall'altra parte del fiume così possono prendersi cura di lui. 237 01:17:57,814 --> 01:17:59,392 Abbi pietà! Non l'ha fatto rubare o uccidere ... 238 01:18:38,145 --> 01:18:40,890 Quando prenderanno lui attraverso? 239 01:18:44,937 --> 01:18:48,955 Quando il vento soffia e porta via la neve. 240 01:18:51,740 --> 01:18:52,861 Poi lo prenderanno. 241 01:19:00,256 --> 01:19:03,002 Non piangere, Solomia! Mi hai spezzato il cuore. 242 01:19:05,680 --> 01:19:07,697 Mio Dio! Dove deve Io vado? 243 01:19:10,107 --> 01:19:13,412 È innocente, lo lasceranno lui va! 244 01:19:15,807 --> 01:19:17,328 Perché siamo entrati questa terra? 245 01:19:20,053 --> 01:19:23,735 Vorrei che fossimo morti tra le canne. 246 01:19:26,215 --> 01:19:28,402 O morire schiavi, ritorno a casa. 247 01:19:30,770 --> 01:19:32,492 Non essere dispiaciuto qualcuno ci aiuterà. 248 01:19:35,194 --> 01:19:37,572 Dobbiamo dormire da qualche parte. Andiamo da Shafka. 249 01:19:39,942 --> 01:19:44,727 Devi corrompere qui. Capire? 250 01:19:48,979 --> 01:19:52,452 I soldi. Mano nella mano. Oppure lo prenderanno. 251 01:19:56,387 --> 01:20:00,913 E ti dico, non vivrà. - Dove troveremo i soldi? 252 01:20:03,888 --> 01:20:08,969 Il vento cambierà presto. Ecco tutto quello che ho. 253 01:20:15,762 --> 01:20:17,891 Domani vado a Tulcha. 254 01:21:09,048 --> 01:21:11,762 Mariutsa! Dov'è la tua famiglia? 255 01:21:17,993 --> 01:21:21,866 Il vecchio Gitsas è morto. Anche mamma. 256 01:21:24,640 --> 01:21:27,825 Mio marito è in prigione. Se ne andrà. 257 01:21:31,931 --> 01:21:34,557 Venire. io dirò la tua fortuna. 258 01:21:53,298 --> 01:21:55,628 Non piangere, amore. 259 01:21:56,362 --> 01:22:00,132 Tuo marito ti ama. E anche tu lo ami. 260 01:22:02,410 --> 01:22:05,973 La felicità ti aspetta. Una lunga strada ... 261 01:22:27,398 --> 01:22:32,529 Non è abbastanza. Quando il vento soffia ... 262 01:22:36,385 --> 01:22:39,244 Non prenderò i tuoi soldi invano. 263 01:22:40,002 --> 01:22:42,787 Il giorno dopo domani, lo rimandano indietro. 264 01:22:45,482 --> 01:22:47,755 All'alba, vai a la banca per vederlo. 265 01:22:50,069 --> 01:22:52,479 Liberalo. Non è Colpa sua. 266 01:22:56,198 --> 01:22:59,353 Abbiamo bisogno di più ... e di più ... e altro ancora ... 267 01:23:01,572 --> 01:23:04,208 Questo non è abbastanza. 268 01:23:48,680 --> 01:23:51,857 Si baciarono si sono innamorati... 269 01:23:54,010 --> 01:23:56,283 si sono fidanzati, si sono sposati. 270 01:23:59,399 --> 01:24:02,488 Perché? Perché c'era l'amore. 271 01:24:16,469 --> 01:24:22,255 Solomia. Ne ho trovati alcuni più soldi. 272 01:24:25,602 --> 01:24:31,084 Nessun uso. Lo rimanderanno indietro. Il giorno dopo domani. 273 01:24:39,060 --> 01:24:42,357 "Ma poi la media, è venuto un nemico disumano ... " 274 01:24:45,572 --> 01:24:49,438 "Conquistato la terra e demolito la loro casa ... " 275 01:24:52,478 --> 01:24:56,688 "ha ordinato a tutti gli uomini essere arrestato e tutte le donne mandate via .. " 276 01:24:57,939 --> 01:25:00,484 "... dopo che hanno preso da loro il loro bene più prezioso ... " 277 01:25:03,357 --> 01:25:04,670 "Ma cosa ha portato dentro le sue spalle? " 278 01:25:06,767 --> 01:25:08,232 - Cibo. - La loro fortuna. 279 01:25:09,879 --> 01:25:12,290 Non indovinerai mai. 280 01:25:16,973 --> 01:25:20,903 Portava una borsa dentro di sé spalle con il suo vecchio dentro. 281 01:25:23,521 --> 01:25:27,074 Il carico non era pesante, anche se era vecchia. 282 01:25:30,395 --> 01:25:33,669 Perché? Perché c'è l'amore. 283 01:25:51,301 --> 01:25:57,239 Otterremo Ostap. Proprio dalle loro mani. 284 01:26:01,590 --> 01:26:06,103 Il giorno dopo domani. Me e te. 285 01:26:07,553 --> 01:26:13,027 E le guardie? - Otterremo le pistole. 286 01:26:16,356 --> 01:26:19,078 Aspetteremo con una barca sul fiume. 287 01:26:22,761 --> 01:26:25,800 E attaccheremo. 288 01:26:25,922 --> 01:26:28,507 Cosa c'è di più forte dell'amore? 289 01:26:29,091 --> 01:26:30,003 Morte. 290 01:26:30,638 --> 01:26:35,584 Senza amore, la morte è terribile. Con amore, no. 291 01:26:46,780 --> 01:26:50,701 È caricato? - Sì. 292 01:26:54,965 --> 01:26:56,015 Eccoli. 293 01:27:15,532 --> 01:27:16,757 Dio mi perdoni! 294 01:27:47,504 --> 01:27:52,937 "Ostap, siamo qui per salvare voi. " 295 01:27:54,329 --> 01:27:58,834 "Siamo io e Ivan." 296 01:28:02,257 --> 01:28:07,098 "Uccidi la guardia vicino a te". 297 01:28:16,423 --> 01:28:19,530 "E io ucciderò il altra. " 298 01:30:25,099 --> 01:30:28,828 È passato molto tempo da quando mi hanno portato qui. 299 01:30:31,114 --> 01:30:33,228 Ci vai anche tu? - Sì, nonno Ostap. 300 01:30:36,149 --> 01:30:40,313 Là, ho cercato la mia fortuna, per la verità. 301 01:30:41,158 --> 01:30:45,151 Il prezzo della libertà era molto alto. 302 01:30:46,883 --> 01:30:49,204 La metà di me è a il fondo di Dunabe. 303 01:30:51,789 --> 01:30:55,509 Ma lei è qui. Sente il mio dolore. 304 01:30:58,068 --> 01:31:00,342 Come se fosse ieri. Come se non ci fossimo mai separati. 305 01:31:02,620 --> 01:31:04,590 Ho visto quella vita in una terra straniera è amara. 306 01:31:06,368 --> 01:31:08,730 La vita nel tuo paese potrebbe esserlo difficile. 307 01:31:10,750 --> 01:31:13,131 Ma nel tuo paese devi trovare la tua fortuna. 308 01:31:17,473 --> 01:31:19,652 Non aspettare per venire da te. 309 01:31:22,496 --> 01:31:24,938 Ricordo sempre il mio la canzone del nonno: 310 01:31:27,099 --> 01:31:32,262 "Un'anima che vuole essere libera deve lottare per la verità. " 311 01:31:43,627 --> 01:31:48,926 Ciò che amiamo, lo amiamo anche quando siamo morti. MAXIM GORKY 24178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.