Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,295 --> 00:00:53,650
Les arbres ont une vie secrète
2
00:00:53,854 --> 00:00:57,483
qu'ils ne révèlent qu'à ceu>>qui osent y grimper>
3
00:01:10,854 --> 00:01:13,322
J'ai oublié où je suis né
4
00:01:14,574 --> 00:01:18,283
mais je n'avais que 3 mois quand
ma mère revint chez ses parents,
5
00:01:18,494 --> 00:01:21,088
portant la preuve de son échec.
6
00:01:42,014 --> 00:01:44,926
La splendeur de mon enfance
tenait à ce mélange unique. >
7
00:01:46,174 --> 00:01:49,849
misère absolue, et liberté absolue>
8
00:01:52,054 --> 00:01:53,533
en plein air,
9
00:01:54,134 --> 00:01:55,453
entouré d'arbre>
10
00:01:55,654 --> 00:01:58,452
d'animaux et de gens
pour lesquels j'étais indifférent.
11
00:02:11,814 --> 00:02:13,485
Reinaldito!
12
00:02:16,054 --> 00:02:20,046
Elle arrive, cette eau?
Tête de mule!
13
00:02:20,253 --> 00:02:23,928
Je grandis au milieu d'une chambrée
de femmes malheureuses,
14
00:02:24,814 --> 00:02:27,281
menées à la baguett>>par ma grand-mère>
15
00:02:27,653 --> 00:02:29,325
le coeur de la maison,
16
00:02:30,133 --> 00:02:32,852
la seule femme que j'aie jamais vue
pisser debout
17
00:02:33,053 --> 00:02:35,044
en dialoguant avec Dieu.
18
00:02:36,693 --> 00:02:39,651
Ma mère était très belle
et très seule.
19
00:02:40,613 --> 00:02:42,365
Elle n'avait connu qu'un homme,
20
00:02:42,573 --> 00:02:43,689
mon père,
21
00:02:44,453 --> 00:02:49,049
et n'avait goûté aux plaisir>>de l'amour que quelques moi>
22
00:02:49,653 --> 00:02:52,008
avant d'y renoncer
pour le reste de sa vie,
23
00:02:52,453 --> 00:02:55,126
provoquant en elle
une intense frustration.
24
00:02:56,613 --> 00:02:58,922
Sa chasteté était pir>>que celle d'une vierge>
25
00:02:59,133 --> 00:03:00,407
Fils de pute!
26
00:03:01,093 --> 00:03:02,412
Casse-toi!
27
00:03:27,972 --> 00:03:29,691
Le plus extraordinaire
de mon enfance
28
00:03:30,692 --> 00:03:32,251
me venait du ciel. ;
29
00:03:33,253 --> 00:03:34,970
L'eau débordait des gouttières,
30
00:03:35,332 --> 00:03:38,927
martelant le toit de zinc
comme un tir d'artillerie,
31
00:03:39,492 --> 00:03:42,165
une armée massive
chargeant à travers bois>
32
00:03:42,372 --> 00:03:44,886
se jetant en cascade,
33
00:03:45,092 --> 00:03:47,322
se ruant dans les barils
34
00:03:47,692 --> 00:03:49,762
en un concert de percussions.
35
00:03:50,012 --> 00:03:52,287
L'eau s'abattait sur l'eau
torrentielle,
36
00:03:52,492 --> 00:03:56,451
incontrôlable, envoûtée
par une violence déchaînée
37
00:03:56,652 --> 00:04:01,282
qui balayait tout
sur son passage,
38
00:04:01,532 --> 00:04:03,443
arbres, pierres,
39
00:04:03,651 --> 00:04:05,370
animaux, maisons.
40
00:04:06,212 --> 00:04:09,647
Le mystère de la destruction,
la loi de la vie, quoi.
41
00:04:10,292 --> 00:04:13,011
Et c'était mon nom
qu'elle rugissait.
42
00:04:16,972 --> 00:04:20,408
Les fleurs ont
des organes reproducteurs...
43
00:04:21,292 --> 00:04:23,522
Jeunes gens!
Qui peut me dire
44
00:04:23,732 --> 00:04:27,930
comment s'appelle
l'organe reproducteur mâle?
45
00:04:31,012 --> 00:04:32,331
Reinaldo?
46
00:04:35,652 --> 00:04:37,643
Une bite. Longue et maigre.
47
00:04:45,571 --> 00:04:47,846
"Ne me demandez pas d'où elle vient>
48
00:04:48,771 --> 00:04:52,480
"Mais ne voyez-vous pas qu'elle
est la plus belle du jardin?"
49
00:05:04,011 --> 00:05:07,924
II va bientôt pleuvoir
et mes roses seront noyées
50
00:05:33,811 --> 00:05:35,960
Bonsoir, je peux entrer?
51
00:05:37,491 --> 00:05:39,925
M. Fuentes,
pardon d'interrompre votre dîner.
52
00:05:40,611 --> 00:05:41,566
Il a fait des bêtises?
53
00:05:41,930 --> 00:05:44,001
Non, pas du tout.
54
00:05:44,570 --> 00:05:47,768
Je viens vous dire
que Reinaldo a un don particulier.
55
00:05:49,251 --> 00:05:50,569
Lequel?
56
00:05:51,090 --> 00:05:53,445
Un vrai sens de la poésie.
57
00:06:24,090 --> 00:06:25,728
ELLE EST MORTE
58
00:06:34,769 --> 00:06:36,488
NOËL
59
00:06:50,410 --> 00:06:53,800
Mon grand-père vendit alors la ferme,
nous emmena tous à Holguín>
60
00:06:54,729 --> 00:06:58,439
y ouvrit une épicerie
et ne nous adressa plus la parole.
61
00:07:04,529 --> 00:07:07,124
Holguín comptait 200000 habitants
62
00:07:07,329 --> 00:07:09,048
et un camion-benne.
63
00:07:30,009 --> 00:07:32,125
Les rebelles sont â Velasco.
64
00:07:32,569 --> 00:07:34,207
A pied, on met la journée.
65
00:07:34,929 --> 00:07:37,841
- D'accord.
- On part ce soir.
66
00:07:38,369 --> 00:07:39,484
D'accord.
67
00:07:40,289 --> 00:07:42,166
Tu pourrais le faire avec elle?
68
00:07:43,209 --> 00:07:45,279
Je m'appelle Reinaldo, et toi?
69
00:07:45,489 --> 00:07:46,365
Lolin.
70
00:07:46,569 --> 00:07:48,207
Tu veux danser?
71
00:08:53,608 --> 00:08:56,076
Parti avec les rebelles.
Ne vous inquiétez pas.
72
00:09:54,447 --> 00:09:55,846
Tu vas où, petit?
73
00:09:56,047 --> 00:09:57,082
Par là.
74
00:09:57,286 --> 00:09:58,640
Par là où?
75
00:09:58,847 --> 00:09:59,916
A Velasco.
76
00:10:01,447 --> 00:10:03,676
Velasco. T'es pas de Velasco.
77
00:10:03,886 --> 00:10:07,084
Moi, je suis de Velasco.
Pourquoi tu vas â Velasco?
78
00:10:09,766 --> 00:10:11,837
Les rebelles sont â Velasco.
79
00:10:12,047 --> 00:10:13,559
Tu veux te joindre â eux?
80
00:10:14,247 --> 00:10:16,999
Ta maman le sait?
81
00:10:17,207 --> 00:10:18,036
Non.
82
00:10:20,046 --> 00:10:21,195
Elle est où?
83
00:10:21,647 --> 00:10:25,117
Elle travaille â Miami.
Vous voulez la voir?
84
00:10:32,926 --> 00:10:34,279
Elle est â l'envers.
85
00:10:37,046 --> 00:10:38,399
Elle est belle!
86
00:10:43,807 --> 00:10:45,080
Tu veux les fouetter?
87
00:10:47,246 --> 00:10:51,319
J'aime bien les fouetter
de temps en temps.
88
00:10:51,526 --> 00:10:55,565
Ma mère tient une boutique
â Velasco.
89
00:10:56,726 --> 00:10:59,445
C'était la boutique de ma grand-mère,
90
00:10:59,646 --> 00:11:02,206
et celle de sa mère avant elle.
91
00:11:02,406 --> 00:11:04,157
J'ai six frères.
92
00:11:05,246 --> 00:11:07,555
L'aîné s'est joint aux rebelles.
93
00:11:07,766 --> 00:11:10,234
Le cadet s'est joint aux rebelles.
94
00:11:11,246 --> 00:11:13,885
Moi, je suis au milieu,
je ne me joins pas aux rebelles.
95
00:11:21,205 --> 00:11:22,525
Va me ramasser ça.
96
00:11:34,805 --> 00:11:35,921
Rentre chez toi.
97
00:11:37,485 --> 00:11:39,317
Les rebelles ont quitté Velasco.
98
00:11:39,525 --> 00:11:40,675
Descends.
99
00:11:41,525 --> 00:11:42,481
Descends!
100
00:12:10,445 --> 00:12:11,673
Viva Fidel!
101
00:12:19,364 --> 00:12:20,434
Je suis là,
102
00:12:20,645 --> 00:12:24,239
pantalon roulé jusqu'aux genoux>>les pieds dans l'eau>
103
00:12:24,485 --> 00:12:25,964
quand j'entends tirer tout près.
104
00:12:26,884 --> 00:12:29,797
Je laisse tout tomber, je fonce
à travers champs vers Camino Real>
105
00:12:31,205 --> 00:12:35,721
"Batista s'est enfui'",
me crient les filles de Pupo.
106
00:12:36,604 --> 00:12:40,677
A Cuatro Caminos, nous croisons
la première unité de rebelles>
107
00:12:42,165 --> 00:12:44,724
venus à pied de Velasco>>tirant en l'air et criant. >
108
00:12:44,925 --> 00:12:47,040
"Vive Cuba, bordel!"
109
00:12:49,005 --> 00:12:50,517
Je t'aperçois parmi eux.
110
00:12:51,324 --> 00:12:55,715
Je crie ton nom. En me voyant,
tu les abandonnes, tu cours vers moi,
111
00:12:55,924 --> 00:12:59,075
tu me prends par l'épaule,
tu me parles.
112
00:12:59,604 --> 00:13:01,515
Des drapeaux, des drapeaux partout,
113
00:13:02,725 --> 00:13:05,796
jetés sur des arches de fortune
surplombant les rues.
114
00:13:06,684 --> 00:13:08,436
Accrochés aux poteaux,
115
00:13:09,444 --> 00:13:10,479
pendus aux lauriers,
116
00:13:11,164 --> 00:13:13,837
à chaque porte, à chaque fenêtri>
117
00:13:14,284 --> 00:13:17,799
étalés sur le sol ou battant
à des cordes au gré du veni>
118
00:13:19,644 --> 00:13:23,717
Des milliers de drapeaux accrochés
dans les moindres recoins,
119
00:13:24,484 --> 00:13:26,156
rouges, noirs,
120
00:13:26,604 --> 00:13:29,038
des morceaux de papier coloriés,
des tissus,
121
00:13:29,244 --> 00:13:31,235
célèbrent notre entrée dans Holguín.
122
00:13:31,643 --> 00:13:35,762
Tout le monde crie "Viva"et chante.
123
00:13:36,364 --> 00:13:40,151
Et encore des drapeaux, attachés
à des balais, des serpillières>
124
00:13:40,724 --> 00:13:42,715
tout ce qui peut s'agiter.
125
00:13:43,283 --> 00:13:45,354
Les voitures klaxonnent
sans discontinuer,
126
00:13:45,883 --> 00:13:49,353
les enfant sur les collines
nous regardent passer...
127
00:13:49,804 --> 00:13:52,681
Quelqu'un lance. ;
"Les rebelles! Ils arrivent!"
128
00:13:54,284 --> 00:13:57,674
Un groupe de prostituées locales
t'approche.
129
00:13:58,483 --> 00:14:00,075
L'une d'elle te caresse la joue.
130
00:14:00,283 --> 00:14:03,878
"Il est tout jeune, dit-elle,
il n'a pas encore de poil au menton. "
131
00:14:04,323 --> 00:14:05,881
Et tu éclates de rire.
132
00:14:07,963 --> 00:14:09,635
Des drapeaux, des drapeaux...
133
00:14:11,483 --> 00:14:14,555
(La Parade commence,
Reinaldo Arenas)
134
00:14:19,603 --> 00:14:23,357
LA HAVANE
135
00:14:24,683 --> 00:14:28,596
La propriété foncière,
l'industrialisation, le logement,
136
00:14:29,323 --> 00:14:31,712
le chômage, l'éducation, la santé.
137
00:14:32,563 --> 00:14:37,318
Voilà les six points sur lesquels
doivent se porter tous nos efforts.
138
00:14:40,722 --> 00:14:42,075
C'est tout pour aujourd'hui.
139
00:14:59,922 --> 00:15:03,392
CONCOURS DE JEUNES AUTEURS.
BIBLIOTHEQUE NATIONALE
140
00:15:03,722 --> 00:15:05,474
Quand ma mère me frappait,
141
00:15:05,682 --> 00:15:08,880
elle criait et jurait. ;
"Maldito, mauvaise graine,"
142
00:15:09,362 --> 00:15:12,195
puis s'adressant au ciel. ;
"J'en ai assez de cette vie!"
143
00:15:13,003 --> 00:15:15,516
Mais elle ne le pensait pas vraiment.
144
00:15:22,002 --> 00:15:23,674
Dressée devant moi,
145
00:15:23,882 --> 00:15:26,237
elle ressemblait
à un tronc d'arbre>
146
00:15:26,682 --> 00:15:28,832
Et si ça ne faisait pas si mal,
147
00:15:29,362 --> 00:15:32,638
je l'aurais suppliée à genou>>de me frapper à nouveai>
148
00:15:32,842 --> 00:15:33,831
plus fort encore.
149
00:15:35,642 --> 00:15:37,360
Alors, elle devenait belle.
150
00:15:38,042 --> 00:15:41,114
Qu'elle était jolie
dans cette jupe taillée dans un sac
151
00:15:41,322 --> 00:15:43,677
et ce chemisier volé à sa soeui>
152
00:15:44,002 --> 00:15:46,641
Je voulais me lever
et implorer son pardon.
153
00:15:47,082 --> 00:15:49,959
Lui dire. ;
"Que tu es belle aujourd'hui, maman.
154
00:15:51,201 --> 00:15:55,035
"Tu ressembles à ces femme>>qu'on voit sur les cartes de Noël. >
155
00:15:56,762 --> 00:16:00,232
Mais je n'ai rien dit,
j'avais la gorge trop nouée.
156
00:16:02,362 --> 00:16:04,591
C'est très bien.
Comment t'appelles-tu?
157
00:16:05,002 --> 00:16:06,594
Reinaldo Arenas.
158
00:16:06,801 --> 00:16:07,870
Qui a écrit ça?
159
00:16:08,081 --> 00:16:10,072
Moi. C'est tiré de mon roman.
160
00:16:10,882 --> 00:16:12,280
Comment s'appelle ce roman?
161
00:16:12,481 --> 00:16:13,755
Le Puits.
162
00:16:13,961 --> 00:16:15,236
Tu es étudiant?
163
00:16:15,441 --> 00:16:18,354
Oui, en comptabilité
â l'Institut agronomique.
164
00:16:23,881 --> 00:16:27,794
Ça te plairait de travailler
â la Bibliothèque nationale?
165
00:16:28,201 --> 00:16:29,714
Ça ne paie pas beaucoup,
166
00:16:29,922 --> 00:16:31,070
mais je te promets
167
00:16:31,281 --> 00:16:34,079
que tu pourras lire tous les livres
dont tu rêves.
168
00:16:34,281 --> 00:16:37,478
Ça me plairait beaucoup.
Beaucoup. Merci.
169
00:16:58,321 --> 00:16:59,309
Je te dépose?
170
00:16:59,721 --> 00:17:01,598
- Je vais â Rancho Boyerros.
- Monte.
171
00:17:05,240 --> 00:17:06,390
Salut.
172
00:17:11,921 --> 00:17:13,354
Elle te plaît, ma voiture?
173
00:17:14,521 --> 00:17:16,476
Elle appartenait â Errol Flynn.
174
00:17:18,241 --> 00:17:19,276
Tu ne me crois pas?
175
00:17:19,480 --> 00:17:20,993
Regarde dans la boîte â gants.
176
00:17:26,200 --> 00:17:27,713
Attention!
177
00:17:30,160 --> 00:17:32,151
Tu viens au ciné avec moi?
178
00:17:32,360 --> 00:17:33,110
Quoi?
179
00:17:33,320 --> 00:17:34,753
Tu viens au ciné avec moi?
180
00:17:35,120 --> 00:17:36,553
- Je descends.
- Connard.
181
00:17:41,720 --> 00:17:43,517
De toute façon,
t'as le cul trop plat!
182
00:17:43,960 --> 00:17:47,077
On y va?
Tu le verras un autre jour.
183
00:17:48,280 --> 00:17:49,349
Dehors!
184
00:17:49,840 --> 00:17:50,909
Dégagez!
185
00:17:56,480 --> 00:17:57,879
Imbécile!
186
00:18:01,600 --> 00:18:04,398
Samedi, j'ai gagné 100 pesos
187
00:18:04,600 --> 00:18:08,115
en laissant dix danseurs
du Ballet national me sucer.
188
00:18:09,280 --> 00:18:13,067
- Ça fait pas de toi un pédé?
- Pas si tu te fais payer.
189
00:18:48,119 --> 00:18:49,393
Tu le connais?
190
00:18:50,319 --> 00:18:50,910
Non.
191
00:18:56,919 --> 00:18:58,909
- Salut.
- Désolé pour l'autre jour.
192
00:18:59,119 --> 00:19:01,155
Pas grave. Je m'appelle Reinaldo.
193
00:19:01,359 --> 00:19:03,270
Pepe. Tu veux une glace?
194
00:19:04,119 --> 00:19:05,871
Aujourd'hui,
ils n'ont que de la vanille.
195
00:19:07,318 --> 00:19:09,594
Apporte-lui un banana-split
avec pistache.
196
00:19:10,359 --> 00:19:11,678
Une glace, une!
197
00:19:12,199 --> 00:19:13,188
Tire-toi.
198
00:19:14,359 --> 00:19:15,917
Tu viens d'où?
199
00:19:16,279 --> 00:19:19,588
Je suis un guajiro d'Oriente.
Ça importe, d'où je viens>
200
00:19:19,798 --> 00:19:21,994
Non. Tu fais quoi?
201
00:19:22,199 --> 00:19:24,951
Je viens d'être engagé
â la Bibliothèque nationale.
202
00:19:25,558 --> 00:19:27,311
Mais j'aimerais être écrivain.
203
00:19:29,078 --> 00:19:30,307
Mon pauvre vieux.
204
00:19:31,558 --> 00:19:34,391
Un paysan venu â La Havane
pour servir la Révolution.
205
00:19:50,718 --> 00:19:53,073
- Ta mère est là?
- Non.
206
00:19:53,278 --> 00:19:54,597
Donne-moi la clé.
207
00:20:11,678 --> 00:20:13,191
D'après elle, ça marche.
208
00:20:14,078 --> 00:20:15,750
Juste une touche de cassée.
209
00:20:16,437 --> 00:20:17,996
Comment te remercier?
210
00:20:22,197 --> 00:20:24,553
- Qu'est-ce qui te prend?
- Qui fait l'homme?
211
00:20:26,597 --> 00:20:27,872
Qui fait l'homme?
212
00:20:28,077 --> 00:20:30,876
Toi, puisque tu es
ceinture noire de judo.
213
00:20:35,477 --> 00:20:37,036
Tu n'embrasses pas?
214
00:20:38,357 --> 00:20:39,836
Si, quand je suis amoureux.
215
00:20:44,117 --> 00:20:47,427
La plage Lumumba
est â dix minutes â pied,
216
00:20:47,677 --> 00:20:50,146
et La Concha, â 1 km.
217
00:20:50,358 --> 00:20:51,756
C'est parfait pour toi.
218
00:20:52,437 --> 00:20:54,554
Vous devrez partager
la salle de bain.
219
00:20:56,197 --> 00:20:58,950
Les draps sont changés
tous les 15 jours.
220
00:20:59,157 --> 00:21:01,718
Et vous vous occupez
de vos serviettes.
221
00:21:02,357 --> 00:21:03,915
C'est parfait. Je prends.
222
00:21:04,277 --> 00:21:05,835
Sans savoir combien ça coûte?
223
00:21:06,037 --> 00:21:08,392
De toute façon,
je n'en ai pas les moyens.
224
00:21:08,637 --> 00:21:10,468
30 pesos par mois...
225
00:21:11,837 --> 00:21:13,668
Pas de visites...
226
00:21:14,197 --> 00:21:16,074
et pas de musique après 22 h.
227
00:21:26,677 --> 00:21:27,587
Merci.
228
00:21:58,077 --> 00:22:00,910
- Je voudrais soumettre ceci.
- Mettez-le dans la boîte.
229
00:25:07,553 --> 00:25:09,510
- Tu veux une cigarette?
- Non, merci.
230
00:25:21,953 --> 00:25:23,181
Tu lis quoi?
231
00:25:24,793 --> 00:25:26,466
Lazarillo de Tormes.
232
00:25:27,433 --> 00:25:28,468
C'est de qui?
233
00:25:31,194 --> 00:25:33,185
De personne, c'est anonyme.
234
00:25:35,353 --> 00:25:37,992
Pas d'auteur?
C'est impossible.
235
00:25:38,193 --> 00:25:41,947
Je n'ai pas dit: "Pas d'auteur",
mais "On ne sait pas qui il est."
236
00:25:45,713 --> 00:25:47,112
Tu en as d'autres?
237
00:25:47,313 --> 00:25:48,746
Oui, plein.
238
00:25:51,473 --> 00:25:54,067
Je lis souvent ici,
pour pouvoir être seul.
239
00:25:54,513 --> 00:25:55,946
Je me sens bien ici.
240
00:25:56,753 --> 00:25:58,505
Pardon de t'avoir dérangé.
241
00:25:58,712 --> 00:26:01,101
Non, ça va,
j'allais rentrer chez moi.
242
00:26:08,753 --> 00:26:10,231
Tu habites par ici?
243
00:26:11,472 --> 00:26:12,349
Pas loin.
244
00:26:13,753 --> 00:26:15,902
Tu veux venir écouter de la musique?
245
00:26:17,113 --> 00:26:17,829
Quoi?
246
00:26:18,032 --> 00:26:21,184
J'ai des disques français.
Peut-être que tu aimes...
247
00:26:23,632 --> 00:26:24,826
Edith Piaf,
248
00:26:25,872 --> 00:26:27,021
Jacques Brel.
249
00:26:30,153 --> 00:26:30,743
Imbécile!
250
00:26:31,832 --> 00:26:33,185
T'es dingue?
251
00:26:33,713 --> 00:26:34,986
Prends-le, va!
252
00:26:36,352 --> 00:26:38,024
Que ta bite s'effrite, pédé!
253
00:26:38,233 --> 00:26:39,950
Pauvre con!
254
00:26:44,432 --> 00:26:48,664
Mesdames et messieurs, nous voici
arrivés au moment crucial...
255
00:26:49,792 --> 00:26:53,831
Nous sommes heureux d'annoncer
que le premier prix est décerné â...
256
00:26:54,112 --> 00:26:57,388
Vivre à Candonga>
d'Ezequiel Vieta>
257
00:27:09,751 --> 00:27:13,142
Et le deuxième prix
258
00:27:13,352 --> 00:27:16,503
â Reinaldo Arenas
pour>Celestino avant l'aube>
259
00:27:27,792 --> 00:27:29,986
Merci d'être venus,
Mesdames et messieurs.
260
00:27:30,191 --> 00:27:32,387
Et on applaudit encore
tous les concurrents.
261
00:27:40,951 --> 00:27:42,431
- Félicitations.
- Merci.
262
00:27:42,671 --> 00:27:44,867
Vous êtes invité chez Lezama Lima.
263
00:28:21,750 --> 00:28:24,549
Il est parti après que son frère
ait réalisé P.M.
264
00:28:24,911 --> 00:28:28,823
Tu te souviens du scandale?
Son frère aussi a dû partir.
265
00:28:29,031 --> 00:28:30,509
Un simple documentaire.
266
00:28:33,151 --> 00:28:36,541
Juste un groupe de gens
qui dansent et boivent.
267
00:28:37,711 --> 00:28:40,349
Il ne portait aucun jugement.
268
00:28:41,750 --> 00:28:43,469
Aucun.
269
00:28:45,430 --> 00:28:49,982
Les artistes sont une menace
pour toute dictature.
270
00:28:53,471 --> 00:28:55,302
Nous créons le beau...
271
00:28:56,510 --> 00:28:58,627
et le beau, c'est l'ennemi.
272
00:28:59,471 --> 00:29:02,143
Les artistes recherchent l'évasion.
273
00:29:02,830 --> 00:29:05,629
Les artistes sont
des contre-révolutionnaires, donc...
274
00:29:05,990 --> 00:29:10,984
tu es un contre-révolutionnaire,
Reinaldo Arenas, et tu sais pourquoi?
275
00:29:13,190 --> 00:29:15,420
A cause d'un homme
276
00:29:15,910 --> 00:29:19,949
qui, ne pouvant gouverner le beau,
s'acharne â l'éliminer.
277
00:29:20,150 --> 00:29:24,940
Résultat: 400 ans de culture cubaine
menacés d'extinction
278
00:29:25,150 --> 00:29:28,301
et tout le monde applaudit.
Tu as embrassé un camion?
279
00:29:29,670 --> 00:29:32,627
Non, quelqu'un qui n'aimait pas
la chanson française.
280
00:29:32,830 --> 00:29:34,627
Fais très attention.
281
00:29:34,829 --> 00:29:36,467
Non, garde-le.
282
00:29:36,670 --> 00:29:39,548
Il serait ravi que tu l'aies.
283
00:29:40,149 --> 00:29:43,347
Tout ce que la littérature
a de mieux â offrir
284
00:29:43,550 --> 00:29:45,188
peut se ramener â 150 livres.
285
00:29:45,389 --> 00:29:47,664
Lis ceux-là,
tu pourras te passer des autres.
286
00:29:47,869 --> 00:29:49,428
Par lequel dois-je commencer?
287
00:29:49,629 --> 00:29:51,586
Par la Bible.
Il faut lire la Bible.
288
00:29:51,789 --> 00:29:55,020
Des croquettes!
Maria Luisa!
289
00:29:59,389 --> 00:30:00,663
Ces croquettes...
290
00:30:01,350 --> 00:30:03,544
ne collent pas au palais.
291
00:30:05,909 --> 00:30:08,059
- C'est délicieux.
- C'est fait avec quoi?
292
00:30:08,269 --> 00:30:12,057
Dans ce pays, ça ne se demande pas.
On est tous â la diète.
293
00:30:12,309 --> 00:30:14,903
Revenons â la Bible,
c'est plus intéressant.
294
00:30:16,709 --> 00:30:19,587
Je ne cherche pas â te convertir.
Lis-la comme un roman.
295
00:30:19,789 --> 00:30:20,585
Tu sais quoi?
296
00:30:20,909 --> 00:30:23,139
Je vais te donner cinq livres...
297
00:30:23,349 --> 00:30:25,340
Pardon: Te prêter cinq livres.
298
00:30:26,069 --> 00:30:29,027
Tu me les rapportes,
je t'en donne cinq autres...
299
00:30:29,229 --> 00:30:30,662
Moby Dick, Melville.
300
00:30:30,909 --> 00:30:33,786
Robert Louis Stevenson,
L'Ile au trésor,
301
00:30:34,029 --> 00:30:36,179
Proust, A la recherche
du temps perdu,
302
00:30:36,509 --> 00:30:38,067
Kafka, La Métamorphose,
303
00:30:38,269 --> 00:30:40,499
Flaubert, l'Education sentimentale.
304
00:30:41,589 --> 00:30:43,738
Maria Luisa, du café.
305
00:30:50,189 --> 00:30:54,625
Je ne veux pas être présomptueux,
mais nous avons lu ton livre.
306
00:30:54,829 --> 00:30:58,184
Il est supérieur â celui
qui a remporté le premier prix.
307
00:30:58,389 --> 00:31:00,220
On t'a volé ton premier prix.
308
00:31:00,429 --> 00:31:04,388
Pour être franc,
il peut être amélioré.
309
00:31:05,428 --> 00:31:09,581
Et si tu permets,
Virgilio aimerait bien t'y aider.
310
00:31:10,508 --> 00:31:11,497
Tel quel, ça va.
311
00:31:12,509 --> 00:31:15,182
Mais ça peut être sublime.
On essaye?
312
00:31:15,948 --> 00:31:17,984
Le deuxième prix,
lui aussi, est publié.
313
00:31:18,188 --> 00:31:19,462
Ça, c'est le vrai prix.
314
00:31:19,988 --> 00:31:22,707
Nous pensons tous les deux
que tu es né pour écrire.
315
00:31:35,028 --> 00:31:37,383
Fais-y très attention.
316
00:31:38,348 --> 00:31:40,816
C'est la seule chose
qui te sera indispensable.
317
00:32:18,027 --> 00:32:20,825
- Où est Pepe?
- Parti faire les courses.
318
00:32:22,148 --> 00:32:24,058
Je suis de repos aujourd'hui.
319
00:32:24,387 --> 00:32:26,343
On va chercher les frères Abreu!
320
00:32:27,908 --> 00:32:29,102
Regarde, Thomas,
321
00:32:29,307 --> 00:32:30,535
Celestino avant l'aube.
322
00:32:30,747 --> 00:32:32,021
Là, tu es un écrivain.
323
00:32:32,227 --> 00:32:34,661
- La couverture te plaît?
- Elle est sublime!
324
00:32:35,787 --> 00:32:37,857
Je remercie Virgilio pour le livre.
325
00:32:38,067 --> 00:32:40,661
Il m'a donné une vraie leçon
de structure littéraire.
326
00:32:41,267 --> 00:32:43,622
Mes frères Juan et José
sont aussi écrivains.
327
00:32:43,827 --> 00:32:47,263
C'est les Brontë Sisters
qu'on a derrière!
328
00:32:50,467 --> 00:32:53,664
LE DEVOIR COMMENCE
OU FINIT L'AMITIÉ
329
00:32:54,906 --> 00:32:58,104
Lezama est catholique,
Virgilio est athée.
330
00:32:58,627 --> 00:33:01,584
Ils ont quoi en commun,
â part d'être des tantes?
331
00:33:01,787 --> 00:33:04,176
Lezama ne tape pas,
il écrit â la main.
332
00:33:04,467 --> 00:33:06,583
Tu ne peux pas comprendre.
333
00:33:06,787 --> 00:33:08,936
Ça s'appelle
de l'honnêteté intellectuelle.
334
00:33:09,787 --> 00:33:11,220
Je ne comprends pas.
335
00:33:11,427 --> 00:33:13,337
Tu prendrais le temps de lire,
336
00:33:13,546 --> 00:33:16,265
tu aurais peut-être
quelque chose d'intelligent â dire.
337
00:33:18,706 --> 00:33:19,900
Regardez!
338
00:33:20,786 --> 00:33:22,378
Passe-lui les cigarettes.
339
00:33:44,986 --> 00:33:46,419
Bande de pédés!
340
00:33:56,066 --> 00:33:57,784
"Ma petite fée...
341
00:33:59,066 --> 00:34:01,375
"sers-lui donc
du crottin de cheval."
342
00:34:14,666 --> 00:34:16,657
Bienvenue â notre pique-nique,
camarade.
343
00:34:20,345 --> 00:34:21,904
- Vous voulez quoi?
- Ta gueule.
344
00:34:24,185 --> 00:34:25,857
Ce que je veux?
345
00:34:26,185 --> 00:34:28,380
D'abord que Carlos le fouille, lui.
346
00:34:28,586 --> 00:34:30,701
- Pourquoi lui?
- Pour voir s'il a une arme.
347
00:34:30,905 --> 00:34:32,224
Il n'est même pas habillé.
348
00:34:34,705 --> 00:34:35,740
Tu t'appelles?
349
00:34:36,946 --> 00:34:38,173
Moi?
350
00:34:39,826 --> 00:34:41,020
Franz Kafka.
351
00:34:43,385 --> 00:34:46,377
Très drôle.
Tu me prends pour un ignare?
352
00:34:48,346 --> 00:34:49,983
Voyons â quel point tu l'es, toi.
353
00:34:50,625 --> 00:34:53,776
Tu connais un camp de vacances
nommé l'Ile de la Jeunesse?
354
00:34:56,065 --> 00:34:57,100
Non?
355
00:34:58,545 --> 00:35:00,024
Alors, tu peux me dire...
356
00:35:02,105 --> 00:35:05,814
quand tu t'es fait enculer
pour la dernière fois?
357
00:35:06,065 --> 00:35:07,817
La dernière fois?
358
00:35:08,385 --> 00:35:09,658
J'ai oublié.
359
00:35:11,105 --> 00:35:12,093
Tu as oublié.
360
00:35:12,304 --> 00:35:15,456
Mais pas celle où toi,
tu t'es fait enculer.
361
00:35:17,345 --> 00:35:18,619
Et c'était quand?
362
00:35:18,905 --> 00:35:22,500
La dernière fois que tu t'es penché
pour lacer tes bottes.
363
00:35:52,144 --> 00:35:54,055
Tu as une cigarette?
364
00:35:54,384 --> 00:35:56,898
Oui, j'ai une cigarette.
365
00:36:04,784 --> 00:36:08,333
Il y avait aussi
une révolution sexuelle,
366
00:36:08,544 --> 00:36:11,695
provoquée par l'excitation
de la révolution officielle.
367
00:36:14,384 --> 00:36:16,579
Mais les tambours du militarisme
368
00:36:16,864 --> 00:36:21,335
essayaient toujours de noyer
le rythme de la poésie et de la vie.
369
00:36:23,144 --> 00:36:25,578
Quand je n'étais pas
à la bibliothèque>
370
00:36:25,784 --> 00:36:26,899
ou de garde,
371
00:36:27,303 --> 00:36:28,941
ou à une manifestation>
372
00:36:29,744 --> 00:36:33,133
il y avait trois choses
que j'aimais dans les années 1960.;
373
00:36:33,903 --> 00:36:35,052
ma machine à écrire>
374
00:36:35,504 --> 00:36:39,621
devant laquelle je m'asseyais
tel un concertiste à son piano>
375
00:36:40,384 --> 00:36:42,136
La jeunesse de l'époque,
376
00:36:42,543 --> 00:36:44,978
prête à rompre ses chaînes>
377
00:36:45,304 --> 00:36:49,377
Et enfin, la découverte
pleine et entière de la mer.
378
00:38:22,862 --> 00:38:25,774
Tu as remarqué
qu'il y a quatre types de folles?
379
00:38:26,222 --> 00:38:27,940
- Vraiment?
- Vraiment.
380
00:38:28,142 --> 00:38:29,097
Lesquelles?
381
00:38:29,302 --> 00:38:30,974
Un:
382
00:38:31,182 --> 00:38:32,376
La folle collier-de-chien.
383
00:38:33,062 --> 00:38:35,495
Bruyante, exhibitionniste.
384
00:38:36,462 --> 00:38:38,976
D'une voracité sexuelle sans retenue.
385
00:38:39,182 --> 00:38:41,252
Et donc, constamment interpellée:
386
00:38:41,582 --> 00:38:45,575
Le système lui a mis une laisse,
on tire dessus
387
00:38:45,782 --> 00:38:48,773
et on l'emmène
dans un camp de redressement.
388
00:38:49,422 --> 00:38:51,060
Deux: La folle ordinaire.
389
00:38:51,342 --> 00:38:53,378
Cent pour cent pédé,
390
00:38:53,582 --> 00:38:54,696
a un emploi,
391
00:38:54,902 --> 00:38:57,211
va â la cinémathèque,
prend le thé,
392
00:38:57,902 --> 00:38:59,415
écrit ça et là un poème,
393
00:38:59,621 --> 00:39:01,499
n'a de rapport qu'avec des pédés,
394
00:39:01,701 --> 00:39:04,818
ne prend jamais de risque,
ne rencontre jamais un vrai mec.
395
00:39:05,222 --> 00:39:06,655
Trois:
396
00:39:06,862 --> 00:39:09,695
La folle honteuse.
Rentrée, cachée.
397
00:39:09,901 --> 00:39:11,778
Marié, a des enfants,
398
00:39:12,381 --> 00:39:14,019
rase les murs pour aller aux bains,
399
00:39:14,222 --> 00:39:16,894
porte toujours son alliance.
400
00:39:17,501 --> 00:39:19,652
Difficile â repérer,
mais bon â tirer.
401
00:39:19,862 --> 00:39:21,056
Tais-toi.
402
00:39:22,941 --> 00:39:25,819
Le plus souvent, c'est le genre
â blâmer les autres pédés.
403
00:39:27,461 --> 00:39:29,213
Doux Jésus!
404
00:39:30,901 --> 00:39:31,538
Ça y est?
405
00:39:33,461 --> 00:39:34,940
Et quatre: La folle royale.
406
00:39:35,141 --> 00:39:37,894
Produit spécifique
â notre pays, communiste.
407
00:39:38,701 --> 00:39:41,295
Parce qu'il est proche
du Lider massimo,
408
00:39:41,500 --> 00:39:43,651
qu'il travaille
pour la Police secrète,
409
00:39:44,380 --> 00:39:46,656
il est ouvertement homo,
410
00:39:47,021 --> 00:39:49,740
se déplace librement dans le pays
et â l'étranger,
411
00:39:49,941 --> 00:39:52,091
se couvre de bijoux,
412
00:39:52,301 --> 00:39:55,259
d'habits luxueux,
il a même un chauffeur personnel.
413
00:40:05,541 --> 00:40:06,859
Reinaldo!
414
00:40:08,541 --> 00:40:10,610
Monte, je te dépose.
415
00:40:16,101 --> 00:40:18,568
- Vous allez où?
- T'en fais pas, monte.
416
00:40:27,820 --> 00:40:31,290
Là, on va prendre un petit raccourci,
417
00:40:31,540 --> 00:40:36,534
et vous montrer un coin de La Havane
que peu de gens visitent.
418
00:41:54,699 --> 00:41:56,291
Ainsi commença la répression.
419
00:41:57,179 --> 00:42:02,173
L'horreur et la laideur
s'intensifièrent à chaque jour>
420
00:42:02,859 --> 00:42:05,976
Mais la répression agit
comme un stimulant,
421
00:42:06,699 --> 00:42:09,213
et le sexe devint
une façon de la combattre,
422
00:42:09,578 --> 00:42:11,729
une arme contre le régime.
423
00:42:12,939 --> 00:42:14,452
Je vous le demande,
424
00:42:15,259 --> 00:42:18,967
un pays qui a laissé>tant de héros mort>
425
00:42:19,178 --> 00:42:20,770
sur le chemin de la liberté>
426
00:42:21,539 --> 00:42:25,451
qui a coûté la vie à tant d'hommi>i>et de femmes de valeui>
427
00:42:25,659 --> 00:42:27,774
peut-il tolérer un tel affront?
428
00:42:28,819 --> 00:42:33,734
Ce comportement est clairement
un sous-produit du capitalisme,
429
00:42:33,938 --> 00:42:36,214
un complot perpétré>par un petit groupe>
430
00:42:37,138 --> 00:42:41,178
dans le seul but est de contaminer
l'ensemble du pays.
431
00:42:42,218 --> 00:42:47,691
Mais nous ne leur permettrons pas
de répandre ces mensonges éhontés
432
00:42:47,898 --> 00:42:49,854
et de propager certaines modes...
433
00:42:51,019 --> 00:42:54,250
Il incombe donc
à chaque citoye>
434
00:42:54,778 --> 00:42:58,214
de démasquer
les éléments anti-sociaux
435
00:42:58,418 --> 00:43:00,010
qui menacent notre liberté
436
00:43:00,938 --> 00:43:03,452
et font peu de cas de nos vies!
437
00:43:04,498 --> 00:43:09,128
Qui ensorcellent notre jeunesse
et menacent d'en faire
438
00:43:09,338 --> 00:43:13,809
une génération de voyous
paresseux et sans but.
439
00:43:14,857 --> 00:43:16,416
Mais je vous promets
440
00:43:17,057 --> 00:43:20,653
que bientôt, nos rues seront balayées
441
00:43:21,538 --> 00:43:27,727
et nos pensées purgées de ces éléments
négatifs et réactionnaires
442
00:43:28,498 --> 00:43:31,934
qui pervertissent
la jeunesse de notre pays.
443
00:43:33,018 --> 00:43:35,770
Cela, je vous le promets.
444
00:43:36,777 --> 00:43:38,450
Avec la révolution. ; tout!
445
00:43:39,657 --> 00:43:40,773
Contre la révolution. ;
446
00:43:41,938 --> 00:43:42,892
rien!
447
00:43:45,377 --> 00:43:46,332
Bien entendu,
448
00:43:46,937 --> 00:43:49,371
la révolution n'était pas faite
pour tout le monde.
449
00:43:49,977 --> 00:43:52,650
M. Heberto Zorilla Ochoa,
450
00:43:53,298 --> 00:43:57,085
connaissez-vous l'article 243
du Code pénal?
451
00:43:57,777 --> 00:43:58,926
Oui.
452
00:43:59,297 --> 00:44:03,416
Que dit l'article 243 du Code pénal?
453
00:44:04,258 --> 00:44:07,693
II interdit tout rassemblement
de plus de trois personnes.
454
00:44:07,897 --> 00:44:08,807
Et pourtant,
455
00:44:09,017 --> 00:44:11,770
vous avez reçu
plus de vingt personnes chez vous
456
00:44:11,977 --> 00:44:13,854
le soir du 10 juillet.
457
00:44:14,137 --> 00:44:15,126
Que faisiez-vous?
458
00:44:15,617 --> 00:44:17,528
C'était une lecture de poèmes.
459
00:44:18,337 --> 00:44:19,486
Les poèmes de qui?
460
00:44:19,977 --> 00:44:21,933
Les miens, d'autres...
461
00:44:22,137 --> 00:44:23,331
Et êtes-vous sûr
462
00:44:23,857 --> 00:44:25,529
que c'était une lecture de poèmes
463
00:44:25,737 --> 00:44:27,693
et non une occasion de débiter
464
00:44:27,897 --> 00:44:30,365
de la propagande
contre-révolutionnaire?
465
00:44:31,137 --> 00:44:32,569
Oui, j'en suis sûr.
466
00:44:33,897 --> 00:44:36,854
La poésie est-elle jamais
propagande?
467
00:44:38,337 --> 00:44:40,293
J'imagine qu'elle peut l'être.
468
00:44:41,256 --> 00:44:42,929
Mais pas la vôtre.
469
00:44:46,217 --> 00:44:51,449
M. Zorilla, qui d'autre assistait
à cette lecture de poèmes>
470
00:44:53,256 --> 00:44:54,406
Des amis...
471
00:44:54,737 --> 00:44:55,964
D'autres écrivains.
472
00:44:56,257 --> 00:44:57,530
Dites-moi...
473
00:44:57,897 --> 00:45:00,969
le nom de José Lezama Lim>>vous dit quelque chose>
474
00:45:02,336 --> 00:45:04,088
Virgilio Piñera?
475
00:45:04,416 --> 00:45:06,088
Votre femme Fina?
476
00:45:06,616 --> 00:45:07,605
Oui.
477
00:45:07,816 --> 00:45:08,647
Ils y étaient?
478
00:45:09,336 --> 00:45:10,610
Oui.
479
00:45:11,336 --> 00:45:12,689
Saviez-vous que...
480
00:45:12,896 --> 00:45:16,855
Lezama Lima et Virgilio Piñera
étaient homosexuels?
481
00:45:18,696 --> 00:45:19,845
Oui.
482
00:45:30,616 --> 00:45:32,811
Je reconnais mes erreurs.
483
00:45:34,216 --> 00:45:38,653
Je reconnais avoir commis de graves
et impardonnables offenses.
484
00:45:40,016 --> 00:45:42,894
Des erreurs qui exigent
un châtiment sévère.
485
00:45:44,455 --> 00:45:47,731
Mais je dois confesser
que je vois devant moi,
486
00:45:48,135 --> 00:45:49,488
dans cette salle,
487
00:45:50,055 --> 00:45:52,933
les visages de nombreux camarades
qui, comme moi,
488
00:45:53,335 --> 00:45:54,894
se sont égarés.
489
00:45:55,736 --> 00:45:58,170
Dont l'idéologie a vacillé>
490
00:45:58,695 --> 00:46:00,731
Qui ont commis
des erreurs analogues.
491
00:46:02,855 --> 00:46:05,688
Erreurs qui exigent elles aussi
492
00:46:07,455 --> 00:46:08,968
un châtiment sévère.
493
00:46:57,055 --> 00:46:59,614
Pardon, je suis en retard.
494
00:46:59,815 --> 00:47:01,611
On t'a appelé.
495
00:47:01,814 --> 00:47:04,089
Ils t'attendent â l'Hôtel Nacional,
496
00:47:04,295 --> 00:47:06,364
ils partent aujourd'hui â 16 h.
497
00:47:06,614 --> 00:47:07,933
Ils n'ont rien dit d'autre?
498
00:47:08,135 --> 00:47:09,852
Ce sont des amis de Lezama Lima.
499
00:47:11,175 --> 00:47:12,289
Reinaldo?
500
00:47:13,495 --> 00:47:15,007
Jorge Camacho.
501
00:47:15,534 --> 00:47:17,047
Ma femme Margarita.
502
00:47:18,054 --> 00:47:19,044
Asseyez-vous.
503
00:47:21,694 --> 00:47:22,922
Nous habitons Paris.
504
00:47:23,134 --> 00:47:25,170
Jorge expose au Salon de Mai.
505
00:47:25,374 --> 00:47:26,568
Il est peintre.
506
00:47:26,774 --> 00:47:28,332
Nous admirons votre travail.
507
00:47:28,534 --> 00:47:29,683
Mon travail?
508
00:47:30,254 --> 00:47:31,892
Nous avons acheté votre livre,
509
00:47:32,094 --> 00:47:34,244
Jorge l'a lu hier d'une seule traite.
510
00:47:34,454 --> 00:47:37,491
Il dit que c'est le plus beau roman
qu'il ait lu sur l'enfance.
511
00:47:38,734 --> 00:47:40,167
Rangez-le, s'il vous plaît.
512
00:47:40,854 --> 00:47:41,969
Oui, bien sûr.
513
00:47:46,933 --> 00:47:47,889
Bien sûr.
514
00:49:39,013 --> 00:49:41,526
Le Monde hallucinant
515
00:50:15,132 --> 00:50:16,724
Margarita est déjà entrée.
516
00:50:16,931 --> 00:50:19,446
Je vous croyais partis.
Je suis passé par l'hôtel.
517
00:50:19,652 --> 00:50:21,846
Mais je savais que vous seriez ici.
518
00:50:22,052 --> 00:50:23,451
Donnez.
519
00:50:25,851 --> 00:50:29,208
J'ai une amie qui travaille
â l'Ambassade de France.
520
00:50:29,411 --> 00:50:32,563
Si vous avez besoin
de quoi que ce soit, appelez-la.
521
00:50:32,772 --> 00:50:34,649
Elle nous contactera.
522
00:50:35,691 --> 00:50:38,047
C'est un petit cadeau
de Margarita et moi.
523
00:50:38,492 --> 00:50:39,561
Merci beaucoup.
524
00:50:42,372 --> 00:50:44,805
On n'a pas parlé de vos tableaux.
525
00:50:45,571 --> 00:50:47,881
Il faudra venir les voir en personne.
526
00:50:48,092 --> 00:50:52,528
Qui sait, vous serez peut-être amené
â écrire dessus.
527
00:51:21,851 --> 00:51:25,160
26 octobre 1974
528
00:51:30,290 --> 00:51:32,361
Je peux récupérer mon cerf-volant?
529
00:51:33,651 --> 00:51:35,642
Dégage!
Tu as failli me tuer.
530
00:51:36,691 --> 00:51:37,885
Rends-le-lui.
531
00:51:38,090 --> 00:51:39,045
Le lui rendre?
532
00:51:39,251 --> 00:51:41,048
Oui, rends-lui son cerf-volant.
533
00:51:41,331 --> 00:51:42,558
Laisse courir.
534
00:51:44,970 --> 00:51:46,768
Mais rends-le-lui.
535
00:51:47,611 --> 00:51:49,328
Tu veux que je le lui rende?
536
00:51:52,571 --> 00:51:54,322
Qu'est-ce qui te prend?
537
00:52:00,730 --> 00:52:02,163
Lâche-moi.
538
00:52:36,929 --> 00:52:38,123
Excusez-moi.
539
00:52:38,449 --> 00:52:41,806
J'étais sur la plage,
deux garçons m'ont piqué mes palmes
540
00:52:42,009 --> 00:52:43,203
et mes vêtements.
541
00:52:43,769 --> 00:52:45,282
Vous pourriez les identifier?
542
00:52:46,450 --> 00:52:48,007
Non, mais c'est pas grave.
543
00:52:48,729 --> 00:52:49,718
Montez dans la voiture.
544
00:52:51,010 --> 00:52:52,408
Non, ça va aller.
545
00:52:53,409 --> 00:52:55,240
Montez dans la voiture.
546
00:53:00,570 --> 00:53:02,208
Les voilà.
547
00:53:08,530 --> 00:53:09,518
Venez là.
548
00:53:11,410 --> 00:53:13,365
Vous avez des affaires â cet homme?
549
00:53:14,209 --> 00:53:15,164
Regardez-le.
550
00:53:18,530 --> 00:53:19,848
Vos papiers.
551
00:53:29,049 --> 00:53:31,643
J'allais tout rapporter â la police.
552
00:53:31,849 --> 00:53:34,078
Ce pédé et son copain
ont tenté de nous toucher.
553
00:53:34,649 --> 00:53:37,880
On les a frappés, ils ont fui,
on venait vous voir.
554
00:53:38,489 --> 00:53:39,638
Ils nous ont harcelés.
555
00:53:40,249 --> 00:53:41,204
Il vous a harcelés?
556
00:53:41,369 --> 00:53:42,688
Vous êtes sûrs?
557
00:53:43,969 --> 00:53:44,878
Je vous arrête.
558
00:53:45,368 --> 00:53:46,404
Pourquoi?
559
00:53:46,608 --> 00:53:48,167
Parce que.
560
00:53:58,528 --> 00:54:00,007
Ludgardo Barnet!
561
00:54:10,408 --> 00:54:11,602
Le café est prêt.
562
00:54:11,968 --> 00:54:12,878
J'arrive.
563
00:56:05,167 --> 00:56:05,643
Pedro...
564
00:56:06,407 --> 00:56:07,634
qu'est-ce que tu fais là?
565
00:56:07,846 --> 00:56:08,802
J'habite là.
566
00:56:09,646 --> 00:56:12,684
Donne-moi une serviette,
un t-shirt, n'importe quoi.
567
00:56:14,446 --> 00:56:15,720
Et il me faut une planque.
568
00:56:16,446 --> 00:56:18,165
Il faut que je me tire d'ici.
569
00:56:18,366 --> 00:56:19,435
Pourquoi?
570
00:56:19,766 --> 00:56:22,041
Ils disent
que j'ai agressé des mineurs.
571
00:56:22,246 --> 00:56:24,556
Tu les verrais,
ils sont plus costauds que moi.
572
00:56:25,206 --> 00:56:26,605
Tu sais où est Tomas?
573
00:56:26,807 --> 00:56:31,755
On l'a envoyé dans un camp â Oriente.
Il a été tué en s'évadant.
574
00:56:31,966 --> 00:56:34,196
Vous avez des ennuis
avec la police, hein!
575
00:56:34,566 --> 00:56:37,365
Non, ils m'ont pris pour un autre.
576
00:56:39,086 --> 00:56:40,917
A mon avis, tu as deux options:
577
00:56:42,286 --> 00:56:46,199
Essayer de gagner
la base américaine de Guantanamo
578
00:56:46,526 --> 00:56:49,165
ou tenter la Floride avec une bouée.
579
00:56:49,686 --> 00:56:51,438
C'est â 130 km.
580
00:56:51,646 --> 00:56:54,240
Ça peut aller vite
si le courant est avec toi.
581
00:56:54,446 --> 00:56:58,405
Je m'étais mis un pneu de côté,
mais je te le donne.
582
00:57:30,846 --> 00:57:31,880
Qui est là?
583
00:57:32,086 --> 00:57:34,919
Pepe. Désolé pour aujourd'hui.
584
00:57:37,046 --> 00:57:38,114
Tu veux quoi?
585
00:57:38,645 --> 00:57:39,760
Où tu vas?
586
00:57:40,085 --> 00:57:40,835
Je ne sais pas.
587
00:57:41,365 --> 00:57:42,082
Tu étais où?
588
00:57:42,685 --> 00:57:43,834
Je pars tout de suite.
589
00:57:44,645 --> 00:57:46,761
- Comment?
- Avec une chambre â air.
590
00:57:46,965 --> 00:57:48,364
Tu es fou! Tu vas te noyer.
591
00:57:49,525 --> 00:57:51,038
Tu veux m'aider?
592
00:57:51,245 --> 00:57:52,041
Oui.
593
00:57:52,246 --> 00:57:54,237
Donne-moi tout l'argent que tu as.
594
00:57:57,125 --> 00:57:59,923
Prends tout... mes vêtements,
vends-les où tu veux.
595
00:58:00,125 --> 00:58:01,353
Mais file-moi ton argent.
596
00:58:01,725 --> 00:58:02,919
Tu en as sur toi?
597
00:58:03,125 --> 00:58:04,353
Rends-moi ça.
598
00:58:05,365 --> 00:58:08,277
Tu peux tout prendre.
Reste ici si tu veux.
599
00:58:10,005 --> 00:58:10,642
Quoi?
600
00:58:11,085 --> 00:58:12,597
J'ai des amis qui peuvent...
601
00:58:12,805 --> 00:58:15,558
- Quel genre d'amis?
- Tu sais bien.
602
00:58:15,804 --> 00:58:18,193
- Quel genre d'amis?
- Ne t'en va pas.
603
00:58:19,565 --> 00:58:23,557
Je m'en vais.
Je te ferai signe. Salut.
604
01:01:04,722 --> 01:01:06,679
Tu serais triste si je mourais?
605
01:01:52,242 --> 01:01:56,076
La Havane, Parc Lénine,
15 novembre 1974
606
01:01:56,882 --> 01:01:59,032
A la Croix-Rouge et à l'UNESCO>
607
01:02:00,322 --> 01:02:02,711
Depuis un certain temps,
je suis l'objet
608
01:02:02,922 --> 01:02:05,435
d'une sinistre persécution
de la part du régime cubain.
609
01:02:05,641 --> 01:02:06,790
Planque-toi.
610
01:02:07,121 --> 01:02:08,794
La maison est cernée.
611
01:02:09,242 --> 01:02:14,396
Tous mes amis sont surveillés
et parfois contraints sous la menace
612
01:02:14,601 --> 01:02:17,911
de donner des informations sur moi.
Mon courrier est intercepté>
613
01:02:19,281 --> 01:02:22,000
ma chambre constamment fouillée,
614
01:02:22,201 --> 01:02:24,431
mes écrits confisqués par la police.
615
01:02:24,641 --> 01:02:27,872
Pour l'instant, je suis en fuite
et ma vie est en danger.
616
01:02:28,801 --> 01:02:32,760
Le régime a cherché>par tous les moyens à m'éliminei>
617
01:02:33,601 --> 01:02:37,719
On m'a accusé à toi>i>de détournement de mineui>
618
01:02:37,921 --> 01:02:40,993
de corruption
et de me faire publier à l'étranger>
619
01:02:41,201 --> 01:02:42,316
Carnet, stylo...
620
01:02:43,561 --> 01:02:47,076
et ta photo, au cas où tu oublierais
â quoi tu ressembles.
621
01:02:48,521 --> 01:02:50,272
Et... l'Iliade.
622
01:02:54,001 --> 01:02:54,955
Les pilules que tu voulais.
623
01:02:55,441 --> 01:02:56,351
C'est quoi?
624
01:02:56,561 --> 01:02:59,394
Je ne sais pas,
mais ça va te rendre heureux.
625
01:03:00,561 --> 01:03:01,471
Ou me tuer?
626
01:03:01,680 --> 01:03:03,751
Sans doute, si tu forces la dose.
627
01:03:07,641 --> 01:03:11,714
Pendant mon transfert vers
une autre prison, j'ai pu m'évader.
628
01:03:12,321 --> 01:03:14,914
Ma situation
est totalement désespérée.
629
01:03:15,321 --> 01:03:17,471
Je vous écris en cachette,
630
01:03:18,320 --> 01:03:21,313
m'empressant d'ajouter
que ce que je vous dis est vrai,
631
01:03:21,840 --> 01:03:25,151
même si je suis bientôt forcé>de dire le contraire>
632
01:03:54,560 --> 01:03:56,073
Deux croquettes.
633
01:03:56,280 --> 01:03:58,589
- Deux?
- Et une boisson.
634
01:04:34,160 --> 01:04:35,638
Tu as du feu?
635
01:04:38,160 --> 01:04:40,309
Bien sûr.
636
01:04:41,519 --> 01:04:42,918
Tu as une cigarette?
637
01:04:52,719 --> 01:04:53,947
Comment tu t'appelles?
638
01:04:54,799 --> 01:04:56,915
Adriano Faustino Sotolongo.
639
01:04:59,239 --> 01:05:00,672
Où es-tu allé chercher ça?
640
01:05:01,399 --> 01:05:03,355
Tu es bien Reinaldo Arenas, non?
641
01:05:12,839 --> 01:05:14,113
Bien joué.
642
01:05:53,718 --> 01:05:57,188
C'est Reinaldo Arenas,
un pédé qu'on a chopé dans le parc.
643
01:06:03,598 --> 01:06:04,997
Avance, pédé.
644
01:06:05,398 --> 01:06:06,831
Tu vas voir...
645
01:06:07,358 --> 01:06:09,154
tu vas t'amuser...
646
01:06:26,597 --> 01:06:30,671
J'arrivai à El Morro non pas en tan>>que prisonnier politique ou écrivai>
647
01:06:31,077 --> 01:06:33,068
mais avec une réputation
648
01:06:33,277 --> 01:06:36,792
de violeur, d'assassin
et d'agent de la CIA.
649
01:06:39,877 --> 01:06:41,469
Combiné à l'effet des piluli>
650
01:06:41,677 --> 01:06:44,794
ça me donnait
une nonchalance surnaturelle
651
01:06:44,998 --> 01:06:47,989
et une aura de danger
et de respectabilité
652
01:06:48,317 --> 01:06:49,751
au milieu de vrais assassins,
653
01:06:50,198 --> 01:06:51,346
de vrais violeurs,
654
01:06:51,598 --> 01:06:55,033
et de criminels ordinaires
capables de tuer pour un rien.
655
01:07:14,677 --> 01:07:16,633
Les éclairs qui illuminaient le ciel
656
01:07:17,437 --> 01:07:19,393
furent remplacées
par une lumière artificielle,
657
01:07:19,597 --> 01:07:22,236
s'allumant et s'éteignant
à un rythme régulier>
658
01:07:22,477 --> 01:07:26,948
tuant toute possibilité de rêve>>et d'oublier où j'étaii>
659
01:07:28,997 --> 01:07:32,909
J'espérais passer inaperçu,
mais les prisonniers
660
01:07:33,157 --> 01:07:34,556
savent toujours tout,
661
01:07:34,757 --> 01:07:36,713
surtout sur les autres prisonniers.
662
01:07:48,517 --> 01:07:50,508
On sut très vite par les gardes,
663
01:07:50,717 --> 01:07:53,390
le gardien-chef,
un tueur nommé Torre..>
664
01:07:53,837 --> 01:07:54,986
que j'étais écrivain.
665
01:07:55,197 --> 01:07:58,552
Dis, tu peux écrire
une lettre pour moi?
666
01:07:59,197 --> 01:08:00,106
Quoi?
667
01:08:00,316 --> 01:08:04,025
Pas pour rien.
Je te donne deux tiges.
668
01:08:06,037 --> 01:08:07,264
Dis-lui
669
01:08:07,796 --> 01:08:09,468
qu'elle me manque terriblement.
670
01:08:10,076 --> 01:08:11,794
A ta façon ou â la mienne?
671
01:08:15,196 --> 01:08:16,231
Je t'en prie.
672
01:08:21,316 --> 01:08:26,026
"Chaque brique, chaque pierre..."
673
01:08:27,036 --> 01:08:30,312
Ma réputation d'écrivain se répandit
à travers la prison>
674
01:08:33,636 --> 01:08:35,786
Des dix-sept couloirs d'El Morro,
675
01:08:35,996 --> 01:08:38,112
même ceux qui ne pouvaient
me voir en personne
676
01:08:38,396 --> 01:08:41,705
m'adressaient leur requête
sous forme de petites boules de savon
677
01:08:41,915 --> 01:08:43,634
pendues à des ficelles>
678
01:08:44,235 --> 01:08:46,591
que les prisonniers se transmettaient
jusqu'à moi>
679
01:08:47,155 --> 01:08:48,908
Ça s'appelait "le courrier".
680
01:08:49,995 --> 01:08:51,827
Je n'ai jamais autant écrit.
681
01:08:53,035 --> 01:08:56,266
J'ai amassé une petite fortun>>en cigarettes>
682
01:08:56,835 --> 01:09:00,431
ce qui m'a procuré assez de papie>>et de crayons pour mon roman>
683
01:09:00,756 --> 01:09:03,873
que j'ai rédigé au milie>>des cris et des larmes>
684
01:09:04,915 --> 01:09:06,667
Les Cubains
se définissent par le bruit.
685
01:09:06,875 --> 01:09:07,864
C'est dans leur nature.
686
01:09:08,075 --> 01:09:08,825
AVANT LA NUIT
687
01:09:09,035 --> 01:09:10,514
Ils doivent emmerder les autres.
688
01:09:10,715 --> 01:09:13,787
Ils ne peuvent ni s'amuser
ni souffrir en silence.
689
01:09:16,629 --> 01:09:18,301
Même le soleil était rationné>
690
01:09:18,549 --> 01:09:19,617
Mais une fois par mois,
691
01:09:19,828 --> 01:09:22,820
les folles d'El Morro
la transformaient en boîte de nuit.
692
01:09:24,067 --> 01:09:26,376
Léonard de Vinci était homosexuel,
693
01:09:26,827 --> 01:09:30,102
et Michel-Ange, Socrate,
Shakespeare...
694
01:09:30,306 --> 01:09:35,459
et presque tous ceux qui ont forgé>notre concept de la beauti>
695
01:09:36,224 --> 01:09:39,978
Bon Bon, I'idole d'El Morro,
c'était pareil.
696
01:09:40,664 --> 01:09:43,734
Elle avait tant de glamour
qu'à son passage>
697
01:09:43,943 --> 01:09:46,740
on avait I'impression
d'être au cinéma.
698
01:09:48,902 --> 01:09:51,051
Bon Bon était célèbre
pour une autre qualité>
699
01:09:52,380 --> 01:09:53,699
C'était une "convoyeuse".
700
01:09:54,220 --> 01:09:56,415
A force d'entraînement,
elle pouvait
701
01:09:56,619 --> 01:10:00,214
cacher des quantités phénoménales
dans les tréfonds de son rectum,
702
01:10:00,499 --> 01:10:03,490
indécelables même en cas
de fouille approfondie.
703
01:10:20,333 --> 01:10:21,652
Excusez-moi.
704
01:10:22,974 --> 01:10:25,168
Vous pouvez, dit-on, faire passer
des tas de choses.
705
01:10:27,572 --> 01:10:29,607
Vous pouvez transmettre
un colis pour moi?
706
01:10:30,252 --> 01:10:31,889
Bien sûr, elle a nié>
707
01:10:34,731 --> 01:10:36,766
Je ne sais pas de quoi tu parles.
708
01:10:42,449 --> 01:10:44,325
Mais tout cul a son prix.
709
01:10:46,568 --> 01:10:49,286
Il m'a fallu mille cigarettes,
et à Bon Bon cinq voyage>
710
01:10:49,487 --> 01:10:52,364
pour faire sortir
mon roman d'El Morro.
711
01:12:11,907 --> 01:12:15,216
Je vous en supplie,
ne m'enfermez pas là- dedans!
712
01:12:19,585 --> 01:12:21,859
Pourquoi vous m'enfermez
là-dedans?
713
01:12:23,784 --> 01:12:26,344
Ouvrez la porte, ouvrez!
714
01:12:33,782 --> 01:12:35,500
Pourquoi vous me faites ça?
715
01:12:49,658 --> 01:12:51,888
Pour I'amour de Dieu, ouvrez!
716
01:13:19,771 --> 01:13:20,998
Dehors!
717
01:13:34,207 --> 01:13:36,801
J'éprouvai une tristesse indicible
718
01:13:37,007 --> 01:13:38,405
à voir ma mèr>>tenant ma chemise blanch>
719
01:13:38,646 --> 01:13:40,284
exiger que je revienne â la maison,
720
01:13:41,885 --> 01:13:43,716
me disant
que je n'avais pas le choix.
721
01:13:44,204 --> 01:13:45,558
Même affaibli, je lui dis.;
722
01:13:45,765 --> 01:13:46,913
Après 2 ans de prison,
723
01:13:47,364 --> 01:13:49,434
tu veux que je reparte avec toi?
724
01:13:50,603 --> 01:13:53,037
Je lui tournai le dos et m'enfuis.
725
01:13:53,242 --> 01:13:55,153
Tu n'as pas le choix.
726
01:13:55,362 --> 01:13:57,398
Regarde comment tes amis ont fini.
727
01:13:57,601 --> 01:14:01,037
Je la reverrai toujours ainsi,
droite.
728
01:14:01,241 --> 01:14:03,390
Je I'aurais bien enlacée.
729
01:14:06,399 --> 01:14:09,835
Mais j'ai couru vers des blacks
géants qui jouaient au volley.
730
01:14:20,076 --> 01:14:21,873
Ma maîtresse...
731
01:14:22,636 --> 01:14:24,387
Ma maîtresse, la mer
732
01:14:25,755 --> 01:14:27,472
M'arrachera...
733
01:14:28,554 --> 01:14:31,705
M'arrachera à ce rêve..>
734
01:14:32,553 --> 01:14:34,429
A ce cauchemar...
735
01:14:39,791 --> 01:14:41,304
Ça y est...
736
01:15:12,944 --> 01:15:17,254
En vérité, vous autres pédés,
737
01:15:18,062 --> 01:15:20,940
vous êtes irrécupérables.
738
01:15:24,541 --> 01:15:29,250
Combien de fois avons-nous confisqué
cette merde contre-révolutionnaire?
739
01:15:31,179 --> 01:15:32,817
Tu ne comprends donc pas
740
01:15:33,499 --> 01:15:35,454
que tu risques ta vie?
741
01:15:36,698 --> 01:15:38,575
Nous pouvons te faire disparaître
742
01:15:39,737 --> 01:15:40,726
ou alors,
743
01:15:41,656 --> 01:15:43,328
tu peux sortir demain.
744
01:15:44,056 --> 01:15:45,374
Ça dépend de toi.
745
01:15:46,496 --> 01:15:49,293
Mais si tu continues â écrire
ce genre de choses,
746
01:15:50,375 --> 01:15:52,285
tu n'iras pas loin.
747
01:15:54,334 --> 01:15:57,642
Je te donne cinq minutes
pour te décider.
748
01:16:05,531 --> 01:16:08,488
Il faut bien plus de cinq minutes
à une tante pour se décide>
749
01:16:08,691 --> 01:16:12,841
quand un beau lieutenant, devant lui,
caresse son magnifique organe.
750
01:16:23,767 --> 01:16:25,085
Alors?
751
01:16:27,486 --> 01:16:29,441
Je peux avoir du papier et un stylo?
752
01:16:47,361 --> 01:16:49,237
"Tout ce que j'ai écrit
753
01:16:50,200 --> 01:16:53,509
"jusqu présent,
754
01:16:54,799 --> 01:16:56,357
"c'est de la boue."
755
01:16:56,558 --> 01:16:58,788
Je m'empressai
de me traiter de scélérat,
756
01:16:59,318 --> 01:17:02,434
de traître,
de contre-révolutionnaire dépravé>
757
01:17:02,638 --> 01:17:04,752
Et les yeux fixés
sur son impressionnante torpille,
758
01:17:05,397 --> 01:17:09,514
je remerciai le gouvernement pour
I'immense largesse du Lieut. Victor.
759
01:17:10,235 --> 01:17:11,429
"Je dénonce
760
01:17:14,275 --> 01:17:16,151
"ma condition d'homosexuel.
761
01:17:18,473 --> 01:17:20,987
"Je suis désormais
762
01:17:21,833 --> 01:17:23,424
"un homme
763
01:17:24,672 --> 01:17:26,822
"touché par la grâce
de notre Révolution."
764
01:17:28,391 --> 01:17:31,348
Bien, très bien.
765
01:17:39,229 --> 01:17:41,788
Ça, c'est un comportement d'homme.
766
01:17:43,188 --> 01:17:46,383
Je défaillis en sentant son membre
si près de mon visage.
767
01:17:46,747 --> 01:17:49,180
Tes cinq minutes sont terminées.
768
01:17:54,425 --> 01:17:56,256
Tu es devenu très populaire,
769
01:17:56,824 --> 01:17:58,177
mais tes amis...
770
01:18:00,463 --> 01:18:01,862
Où sont-ils maintenant?
771
01:18:03,183 --> 01:18:05,377
Pepe Malas est ton ami,
772
01:18:06,622 --> 01:18:08,294
tu as confiance en lui,
773
01:18:11,180 --> 01:18:12,534
pourquoi n'est-il pas ici?
774
01:18:23,818 --> 01:18:26,047
Tu reconnais ce livre, Reinaldo?
775
01:18:26,377 --> 01:18:29,288
C'était pour moi la seule preuve
que j'étais vivant.
776
01:18:29,496 --> 01:18:32,056
Non, je ne I'ai jamais vu.
777
01:18:36,015 --> 01:18:37,447
Ce livre
778
01:18:37,854 --> 01:18:40,004
a été publié en France
779
01:18:41,453 --> 01:18:43,808
sans I'autorisation
du Syndicat des écrivains.
780
01:18:44,973 --> 01:18:46,371
Par conséquent,
781
01:18:46,972 --> 01:18:49,280
quelqu'un t'a aidé â le sortir.
782
01:18:51,171 --> 01:18:53,241
Tu n'es pas allé en France,
que je sache?
783
01:18:54,410 --> 01:18:56,560
Je ne devrais pas en discuter
avec le Syndicat
784
01:18:56,770 --> 01:18:58,521
plutôt qu'avec la Police secrète?
785
01:19:51,077 --> 01:19:53,032
Je vais fermer les yeux
786
01:19:53,676 --> 01:19:55,029
et tu vas disparaître.
787
01:20:00,755 --> 01:20:02,153
Voilà.
788
01:20:05,233 --> 01:20:07,952
La révolution
saura utiliser ton talent.
789
01:20:09,592 --> 01:20:11,310
On te trouvera quelque chose,
790
01:20:11,512 --> 01:20:12,864
quelques discours...
791
01:20:13,072 --> 01:20:15,949
Une lettre â tes amis,
â ton éditeur,
792
01:20:16,671 --> 01:20:18,786
leur disant que tu es bien traité...
793
01:20:19,830 --> 01:20:21,422
serait un bon début...
794
01:20:31,987 --> 01:20:33,784
Tu croyais que je t'avais dénoncé?
795
01:20:34,546 --> 01:20:36,979
Non, j'ai pensé que c'était Pepe.
796
01:20:39,305 --> 01:20:40,499
Tu lui en veux?
797
01:20:40,704 --> 01:20:41,898
Et comment!
798
01:20:43,384 --> 01:20:47,422
Et je lui en voudrai
jusqu la fin de mes jours.
799
01:20:48,263 --> 01:20:49,695
Regarde.
800
01:21:01,860 --> 01:21:03,009
Ce livre
801
01:21:05,579 --> 01:21:08,934
a remporté en France
le Prix du roman étranger
802
01:21:11,578 --> 01:21:14,808
et je n'ai pas un toit
â me mettre sur la tête.
803
01:21:19,616 --> 01:21:21,254
Qu'est-ce que je vais faire?
804
01:21:23,974 --> 01:21:27,125
Ce que tu vas faire?
Tu as de la chance.
805
01:21:27,854 --> 01:21:29,366
J'ai de la chance?
806
01:21:30,333 --> 01:21:31,652
Blanca Romero, le peintre,
807
01:21:33,812 --> 01:21:35,768
habite I'hôtel Clarita,
808
01:21:36,372 --> 01:21:38,327
près du couvent de Santa Clara.
809
01:21:43,890 --> 01:21:45,561
Blanca voulait une fenêtre.
810
01:21:50,568 --> 01:21:52,365
On croyait que ça donnait sur la rue.
811
01:21:59,845 --> 01:22:01,961
On vend ça au marché noir.
812
01:22:02,165 --> 01:22:03,883
C'est ça, ta surprise?
813
01:22:06,004 --> 01:22:07,517
Pas tout â fait.
814
01:22:12,003 --> 01:22:15,392
On a piqué des parachutes,
on va voler jusqu'à Miami.
815
01:22:15,602 --> 01:22:16,921
Tu plaisantes!
816
01:22:17,122 --> 01:22:18,110
Pas du tout.
817
01:22:18,481 --> 01:22:19,470
Mon ami Armando.
818
01:22:19,681 --> 01:22:21,592
Un as du chalumeau.
Il peut tout faire.
819
01:22:21,801 --> 01:22:24,519
Même piquer le courant.
Il est ingénieur.
820
01:22:24,720 --> 01:22:26,790
On s'est croisé en prison.
821
01:22:28,279 --> 01:22:30,793
Le ballon peut prendre
trois passagers,
822
01:22:31,239 --> 01:22:33,513
donc on va tirer au sort.
823
01:22:33,718 --> 01:22:35,036
Moi, je pars.
824
01:22:35,237 --> 01:22:37,432
Blanca, c'est sûr.
825
01:22:40,836 --> 01:22:43,429
Pour les autres, on tire au sort.
826
01:22:44,795 --> 01:22:46,945
ll nous faut de I'aide.
On n'est que six.
827
01:22:47,155 --> 01:22:47,870
Moi, je peux aider.
828
01:23:08,190 --> 01:23:09,100
Qui c'est?
829
01:23:09,309 --> 01:23:12,505
- Reinaldo, il habite avec nous.
- On a de la visite.
830
01:23:13,548 --> 01:23:14,901
Il y a quelqu'un.
831
01:23:59,577 --> 01:24:01,056
C'est vraiment une salope.
832
01:24:02,336 --> 01:24:04,725
Elle me hait. Comme ma mère.
833
01:24:07,775 --> 01:24:09,890
Pourquoi crois-tu
que ta mère te déteste?
834
01:24:11,735 --> 01:24:14,453
Elle m'a mis â I'asile
pour éviter de me nourrir.
835
01:24:15,093 --> 01:24:16,209
Quoi?
836
01:24:17,133 --> 01:24:19,692
A Mazorra,
pour ne pas me nourrir.
837
01:24:28,330 --> 01:24:29,729
Son propre fils.
838
01:24:36,528 --> 01:24:38,086
Elle, c'est pareil.
839
01:24:43,446 --> 01:24:45,676
Tu peux dormir ici quand tu veux.
840
01:24:45,966 --> 01:24:48,160
En copains, d'accord?
Rien d'autre.
841
01:24:49,125 --> 01:24:51,922
Tiens, une couverture.
842
01:24:54,124 --> 01:24:55,921
Je n'ai rien â t'offrir,
843
01:24:56,683 --> 01:24:58,196
sinon un livre
844
01:24:58,403 --> 01:25:01,155
que tu m'as demandé,
tu te souviens?
845
01:25:05,761 --> 01:25:08,354
C'est toi, c'est ton bouquin.
846
01:25:08,721 --> 01:25:11,837
Oui, c'est mon bouquin.
Maintenant, c'est le tien.
847
01:25:14,759 --> 01:25:15,635
Merci.
848
01:25:45,112 --> 01:25:46,385
Pourquoi écris-tu?
849
01:25:50,630 --> 01:25:51,983
Pour me venger.
850
01:25:59,229 --> 01:26:01,537
Tu m'apprendras â écrire?
851
01:26:02,707 --> 01:26:05,698
Je ne sais pas, Lazaro,
je ne sais pas.
852
01:26:09,146 --> 01:26:10,783
Que le ciel est beau!
853
01:26:14,224 --> 01:26:16,374
Je veux mourir à la fin du jou>
854
01:26:16,784 --> 01:26:18,536
en haute mer
855
01:26:18,903 --> 01:26:20,814
le visage tourné vers le cie>
856
01:26:21,903 --> 01:26:24,416
Quand la douleur n'est plus
qu'un rêve
857
01:26:24,622 --> 01:26:26,055
et I'âme,
858
01:26:26,302 --> 01:26:29,020
un oiseau qui s'envole à tire-d'aile>
859
01:26:29,501 --> 01:26:31,013
Qui a écrit ça?
860
01:26:32,621 --> 01:26:35,657
Manuel Guttierez Njera.
Mexicain.
861
01:26:46,537 --> 01:26:49,812
Tu es un poète,
même si tu n'écris pas, tu me suis?
862
01:26:50,016 --> 01:26:51,085
Oui, je te suis.
863
01:27:10,891 --> 01:27:13,200
Tu vois, j'ai résolu
tous tes problèmes.
864
01:27:13,411 --> 01:27:17,561
Si tu as besoin d'autre chose,
dis- moi, je te trouverai ça.
865
01:27:27,847 --> 01:27:29,724
D'où il sort, cet espion?
866
01:27:30,687 --> 01:27:32,278
II a fourni le propane.
867
01:27:32,486 --> 01:27:34,635
Prends-le par les pieds.
868
01:29:49,133 --> 01:29:51,088
Tu me laisses sortir,
869
01:29:51,293 --> 01:29:52,772
et je te la donne.
870
01:30:02,970 --> 01:30:04,289
Défais les cordes
871
01:30:04,489 --> 01:30:06,878
et je t'emmène â Miami avec moi.
872
01:30:24,085 --> 01:30:25,757
Merci, taré!
873
01:30:27,004 --> 01:30:28,482
Alerte!
874
01:30:40,121 --> 01:30:42,953
A bientôt sur Times Square,
bande de pédés!
875
01:33:09,325 --> 01:33:10,644
Lazaro...
876
01:33:12,524 --> 01:33:15,561
prends ça, vends-le
et trouve-moi des citrons,
877
01:33:16,883 --> 01:33:18,714
et du thé...
878
01:33:21,562 --> 01:33:22,836
et du papier.
879
01:33:27,561 --> 01:33:28,835
Rien d'autre?
880
01:33:29,360 --> 01:33:31,237
Et ce que tu veux.
881
01:33:39,878 --> 01:33:40,708
Tu as vu Lazaro?
882
01:33:42,757 --> 01:33:44,109
II n'est pas rentré depuis 15 jours.
883
01:33:44,317 --> 01:33:45,955
ll doit être â I'ambassade du Pérou.
884
01:33:46,156 --> 01:33:47,828
Un bus a foncé â travers les grilles.
885
01:33:48,036 --> 01:33:49,354
Je sais.
886
01:33:49,715 --> 01:33:53,104
Fidel a dit:
"Qui veut partir, qu'il s'en aille."
887
01:33:53,314 --> 01:33:54,714
II y a déjà 10000 personnes.
888
01:33:54,914 --> 01:33:57,144
Il amalgame les dissidents
avec les criminels,
889
01:33:57,354 --> 01:33:58,911
les homos et les malades mentaux.
890
01:33:59,113 --> 01:34:00,182
Bravo.
891
01:34:00,393 --> 01:34:03,828
Tu vas â ton commissariat
et tu demandes un visa.
892
01:34:04,032 --> 01:34:07,182
Tu dis que tu as un casier
judiciaire, ou que tu es homo
893
01:34:07,391 --> 01:34:08,870
ou malade mental.
894
01:34:09,231 --> 01:34:10,458
C'est un piège.
895
01:34:11,470 --> 01:34:12,789
Peut-être.
896
01:34:22,907 --> 01:34:23,465
Suivant.
897
01:34:29,745 --> 01:34:30,701
Votre nom?
898
01:34:30,906 --> 01:34:32,384
Reinaldo Arenas.
899
01:34:33,305 --> 01:34:35,374
Pourquoi voulez-vous partir?
900
01:34:36,544 --> 01:34:37,977
Je suis homosexuel.
901
01:34:39,384 --> 01:34:40,611
Vous draguez où?
902
01:34:43,623 --> 01:34:47,853
La Parada de I'Hôtel Plaza,
El Prado, La Sortija.
903
01:34:48,662 --> 01:34:50,413
C'est quoi, ta position préférée?
904
01:34:54,060 --> 01:34:56,812
Par derrière, â genoux.
905
01:34:57,539 --> 01:34:58,494
Marche.
906
01:35:06,097 --> 01:35:07,576
Marche!
907
01:35:16,814 --> 01:35:18,293
Va â Abreu Fontan.
908
01:35:19,614 --> 01:35:22,127
Qui n'a pas
de gènes révolutionnaires,
909
01:35:22,573 --> 01:35:25,485
qui n'a pas de sang révolutionnaire,
910
01:35:26,092 --> 01:35:29,879
un esprit ouvert
et prêt à I'idée de révolutio>
911
01:35:30,172 --> 01:35:34,368
ou un coeur prêt à I'effor>
912
01:35:34,570 --> 01:35:36,924
et à I'héroïsme de la révolution..>
913
01:35:37,130 --> 01:35:39,438
Qu'il s'en aille,
nous n'en voulons pas!
914
01:35:44,448 --> 01:35:48,281
Port de Mariel, Cuba, mai 1980
915
01:35:59,205 --> 01:36:00,762
Qu'est-ce qu'ils font?
916
01:36:00,964 --> 01:36:03,079
Ils ont une liste des gens
â ne pas laisser sortir.
917
01:36:07,242 --> 01:36:08,153
Qui, par exemple?
918
01:36:08,362 --> 01:36:09,158
Je ne sais pas.
919
01:36:13,761 --> 01:36:15,479
Vous avez un stylo?
920
01:36:19,040 --> 01:36:20,267
Vous avez un stylo?
921
01:39:29,993 --> 01:39:31,187
Je dormirai n'importe où.
922
01:39:31,633 --> 01:39:34,830
Promets-moi simplement
que tu n'amèneras personne ici.
923
01:39:35,552 --> 01:39:37,543
Je peux cuisiner, sans problème.
924
01:39:37,752 --> 01:39:39,026
C'est combien?
925
01:39:39,232 --> 01:39:40,869
350 par mois, plus les charges.
926
01:39:41,151 --> 01:39:44,699
La différence entre le communisme
et le capitalisme?
927
01:39:44,910 --> 01:39:48,219
Si on te donne un coup de pied
au cul, chez les communistes,
928
01:39:48,429 --> 01:39:49,657
tu dois applaudir.
929
01:39:49,868 --> 01:39:52,177
Dans le système capitaliste,
tu peux crier.
930
01:39:53,388 --> 01:39:55,743
Mon nom, pour I'instant,
est Reinaldo Arenas.
931
01:39:55,948 --> 01:39:57,666
Je suis un écrivain cubain exilé>
932
01:39:57,867 --> 01:39:59,094
J'habite New York.
933
01:39:59,467 --> 01:40:02,060
J'écris, je survis.
934
01:40:02,706 --> 01:40:06,300
Le Ministère de la justice
m'a catalogué "apatride">
935
01:40:06,505 --> 01:40:08,893
Ça veut dire que sur le plan légal,
je n'existe pas.
936
01:40:09,104 --> 01:40:11,379
Je vis en suspens,
je n'appartiens à aucun pays>
937
01:40:11,584 --> 01:40:15,337
Je ne suis pas croyant,
je suis homosexuel et anti-castriste,
938
01:40:15,623 --> 01:40:19,501
je réunis donc toutes les conditions
pour ne jamais être publié>
939
01:40:19,822 --> 01:40:22,938
Je vis en marge
de toutes les sociétés.
940
01:40:24,261 --> 01:40:28,219
Voilà ma vie... Pas vraiment>>Ma vie est longue>
941
01:40:29,060 --> 01:40:33,051
Ce chapeau me rappelle I'époque
où j'étais paysan, je me souviens>
942
01:40:33,618 --> 01:40:36,530
j'étais un guajiro,
et je le serai toujours...
943
01:40:37,538 --> 01:40:40,290
Un jour, ma mère et moi marchions
le long du fleuve.
944
01:40:40,577 --> 01:40:43,568
Un homme est apparu,
chapeau et cheveux noirs bouclés,
945
01:40:43,776 --> 01:40:45,004
très beau.
946
01:40:45,575 --> 01:40:49,568
Ma mère, furieuse, s'est mise
à I'insulter.; "Fils de pute!>
947
01:40:49,775 --> 01:40:53,561
"Casse-toi!"
Et à lui jeter des pierres>
948
01:40:54,053 --> 01:40:55,169
Malgré cette pluie de pierres>
949
01:40:55,373 --> 01:40:58,125
il s'est approché>et m'a donné deux pesoi>
950
01:40:58,493 --> 01:41:02,484
ce qui représentait une fortune
pour un jeune guajiro comme moi.
951
01:41:02,691 --> 01:41:04,602
Je vous parle de 1948.
952
01:41:06,490 --> 01:41:08,845
Plus tard, j'ai appris
que c'était mon père.
953
01:41:09,370 --> 01:41:10,928
Voici ce que je mange.;
954
01:41:12,249 --> 01:41:14,921
avocat, épinard, malanga,
955
01:41:15,768 --> 01:41:18,441
et des figues,
que je n'aime qu'en purée.
956
01:41:20,407 --> 01:41:23,955
Je n'ai jamais perdu mon côté>enfantin. Je suis resté un enfani>
957
01:41:24,566 --> 01:41:26,921
J'aime les blagues...
I'univers des enfants.
958
01:41:27,646 --> 01:41:31,274
Et puis, c'est plus pratique
quand on vit seul.
959
01:41:31,925 --> 01:41:35,155
Par exemple, si j'écris,
j'ouvre un pot de compote,
960
01:41:35,604 --> 01:41:37,083
de la "baby food'",
961
01:41:37,283 --> 01:41:39,591
en trois minutes, c'est prêt.
962
01:41:45,881 --> 01:41:47,758
Pour conjurer le mauvais sort.
963
01:41:48,321 --> 01:41:50,117
Vous avez été publié à Cu/i>
964
01:41:50,759 --> 01:41:52,829
J'ai écrit huit ou neuf romans.
965
01:41:53,240 --> 01:41:58,358
Un seul a été publié à CTous les autres I'ont été à I'>
966
01:42:02,557 --> 01:42:04,433
- Bonjour, M. Greenburg.
- Shalom.
967
01:42:04,637 --> 01:42:05,955
Merci.
968
01:42:06,476 --> 01:42:08,272
- Bonnes fêtes.
- Merci.
969
01:42:08,476 --> 01:42:09,625
Je vais vous aider.
970
01:42:23,272 --> 01:42:24,864
Le Portier?
971
01:42:25,992 --> 01:42:28,027
On y va, j'ai un break.
972
01:42:28,991 --> 01:42:30,583
Tu écris un roman.
973
01:43:43,733 --> 01:43:45,325
Le Portier...
974
01:43:49,731 --> 01:43:51,722
de Lazaro Carrilles...
975
01:44:11,046 --> 01:44:12,115
Ça ne va pas?
976
01:44:13,126 --> 01:44:14,478
Mais tu saignes!
977
01:44:15,246 --> 01:44:16,473
Laz, laisse tomber!
978
01:44:16,725 --> 01:44:18,043
J'essaie de t'aider.
979
01:44:20,524 --> 01:44:22,161
Qu'est-ce qui te prend?
980
01:44:24,563 --> 01:44:25,712
Tu es
981
01:44:26,603 --> 01:44:28,672
comme une vache
qui donne son lait
982
01:44:28,882 --> 01:44:31,191
puis renverse le seau
d'un coup de pied.
983
01:44:35,361 --> 01:44:37,112
La porte est là, portier.
984
01:44:37,760 --> 01:44:38,636
Portier.
985
01:44:42,279 --> 01:44:43,472
Prends-la. Dégage.
986
01:44:43,678 --> 01:44:46,953
J'en ai marre de vivre
avec un demeuré!
987
01:44:48,717 --> 01:44:51,185
Et laisse les clés sur la table.
988
01:45:34,186 --> 01:45:36,381
La lune nimbe la Mort d'une lumière
989
01:45:36,665 --> 01:45:38,940
qui la fait ressembler
à une étoile blanche>
990
01:45:39,945 --> 01:45:42,378
Scintillant au milieu de la cour.
991
01:45:46,583 --> 01:45:48,016
C'était mon vélo!
992
01:46:15,057 --> 01:46:15,568
Ouvre!
993
01:46:38,211 --> 01:46:40,849
Ça va? Lève-toi,
il est temps de partir.
994
01:46:41,650 --> 01:46:42,605
Où ça?
995
01:46:42,929 --> 01:46:44,078
Tu rentres chez toi.
996
01:46:44,289 --> 01:46:45,722
A Cuba?
997
01:46:45,929 --> 01:46:48,443
Non, tu passes d'abord
â ton appartement.
998
01:46:48,808 --> 01:46:50,400
Je vais t'aider.
999
01:46:56,766 --> 01:46:58,757
C'est tes affaires?
1000
01:46:59,365 --> 01:47:00,640
Ça va?
1001
01:47:03,845 --> 01:47:05,835
Je peux pas croire
qu'on te mette dehors.
1002
01:47:10,643 --> 01:47:13,395
- Tu as une assurance maladie?
- Oui.
1003
01:47:13,602 --> 01:47:14,671
Pas moi.
1004
01:47:15,202 --> 01:47:16,760
N'oublie pas la plante verte.
1005
01:47:57,592 --> 01:47:59,502
Balade à travers les rue>
1006
01:48:00,351 --> 01:48:02,581
qui s'affaissent
sous les poids des égouts
1007
01:48:02,951 --> 01:48:05,020
Immeubles qu'on évite
1008
01:48:05,230 --> 01:48:07,027
de peur qu'ils s'effondrent
1009
01:48:08,229 --> 01:48:11,380
Visages qui vous jaugent
et vous condamnent
1010
01:48:12,229 --> 01:48:13,820
Magasins fermés
1011
01:48:14,228 --> 01:48:15,376
marchés fermés
1012
01:48:15,747 --> 01:48:16,657
cinémas fermés
1013
01:48:16,907 --> 01:48:17,942
parcs fermés
1014
01:48:18,227 --> 01:48:19,375
cafés fermés
1015
01:48:19,947 --> 01:48:24,700
avec parfois des écriteaux
poussiéreux, des justifications.;
1016
01:48:25,825 --> 01:48:27,304
"Fermé pour rénovations>
1017
01:48:27,824 --> 01:48:29,463
"Fermé pour réparations>
1018
01:48:29,744 --> 01:48:31,462
Quelles réparations?
1019
01:48:32,104 --> 01:48:34,492
Quand les "rénovations"
seront- elles achevées?
1020
01:48:35,223 --> 01:48:37,259
Quand vont-elles même commencer?
1021
01:48:38,302 --> 01:48:40,975
Fermé, fermé, ferméTout est fermé
1022
01:48:42,222 --> 01:48:45,132
J'arrive, j'ouvre mille cadenas
1023
01:48:45,340 --> 01:48:47,171
et monte en courant
un escalier de fortune
1024
01:48:48,420 --> 01:48:50,330
La voilà, qui m'atten>
1025
01:48:51,299 --> 01:48:53,448
J'ôte le couvercle
1026
01:48:53,658 --> 01:48:56,649
et regarde fixement
sa silhouette froide et poussiéreuse
1027
01:48:56,858 --> 01:48:58,813
Je I'époussette, la caresse...
1028
01:49:00,737 --> 01:49:04,411
D'une main délicate, je lui essuie
le dos, la base et les flancs
1029
01:49:04,936 --> 01:49:07,051
Désespérément heureux
d'être avec elle
1030
01:49:07,455 --> 01:49:09,410
Mes doigts parcourent le clavier
1031
01:49:10,295 --> 01:49:12,489
et soudain, tout s'enclenche
1032
01:49:13,294 --> 01:49:18,127
Entre martèlement et tintement,
une musique s'élève, lente, et puis
1033
01:49:18,332 --> 01:49:19,481
elle s'accélère...
1034
01:49:20,292 --> 01:49:24,170
Murs, arbres, rues,
cathédrales, visages, plages
1035
01:49:25,171 --> 01:49:27,240
cellules, petites et grandes
1036
01:49:27,890 --> 01:49:30,404
nuits étoilées, pieds nus,
pins, nuages
1037
01:49:31,130 --> 01:49:33,120
des milliers,
un million de perroquets
1038
01:49:33,489 --> 01:49:34,887
un tabouret, une vigne
1039
01:49:36,528 --> 01:49:39,042
Ils répondent tous à mon appe>
1040
01:49:40,647 --> 01:49:44,116
Les murs reculent, le toit disparaît,
et je flotte tout naturellement
1041
01:49:44,486 --> 01:49:46,919
Je flotte, déraciné, arrachi>
1042
01:49:47,286 --> 01:49:49,037
élevé, transporti>
1043
01:49:49,245 --> 01:49:51,475
immortalisé, sauvé
1044
01:49:51,884 --> 01:49:54,398
Grâce à ce rythm>>subtil et contin>
1045
01:49:55,324 --> 01:49:59,316
cette musique,
ce tap- tap lancinant...
1046
01:52:11,691 --> 01:52:13,123
Tu as tout?
1047
01:52:13,810 --> 01:52:14,845
Oui.
1048
01:52:15,050 --> 01:52:17,085
Sers-moi â boire.
1049
01:52:19,090 --> 01:52:20,237
Avec une paille.
1050
01:52:37,445 --> 01:52:38,594
Et la paille?
1051
01:52:38,805 --> 01:52:39,634
Quoi?
1052
01:52:39,844 --> 01:52:40,720
La paille?
1053
01:52:56,760 --> 01:52:57,987
Aide-moi.
1054
01:53:18,634 --> 01:53:19,590
Laz...
1055
01:53:21,274 --> 01:53:24,265
J'ai quelque chose â te montrer.
1056
01:53:25,593 --> 01:53:26,582
Regarde.
1057
01:53:33,111 --> 01:53:34,988
Voici Le Portier.
1058
01:53:44,108 --> 01:53:45,985
"Pour Lazaro, son roman."
1059
01:53:49,547 --> 01:53:52,619
Ça vient de sortir,
tu peux garder tout I'argent.
1060
01:53:52,826 --> 01:53:53,975
L'argent?
1061
01:53:56,665 --> 01:53:57,984
C'est mon livre.
1062
01:53:58,226 --> 01:54:01,534
Tu me le piques puis tu m'insultes
en voulant me payer?
1063
01:54:08,223 --> 01:54:10,975
Pardon, merci.
1064
01:54:11,742 --> 01:54:12,811
Merci beaucoup.
1065
01:54:15,981 --> 01:54:17,460
A boire.
1066
01:54:47,374 --> 01:54:49,568
Ce sac est très important, Lazaro.
1067
01:54:50,772 --> 01:54:52,172
Prends.
1068
01:54:52,453 --> 01:54:54,329
Tu en as plus besoin que moi.
1069
01:54:54,532 --> 01:54:55,851
Prends.
1070
01:54:58,091 --> 01:55:00,604
Promets-moi une chose.
1071
01:55:06,009 --> 01:55:08,443
Je ne veux pas
me réveiller â I'hôpital.
1072
01:55:10,368 --> 01:55:11,596
Tu me promets?
1073
01:55:14,127 --> 01:55:15,241
Je te promets.
1074
01:55:17,087 --> 01:55:17,916
Sûr?
1075
01:55:18,646 --> 01:55:19,556
Oui.
1076
01:55:23,045 --> 01:55:24,080
Sûr.
1077
01:55:46,559 --> 01:55:47,912
Pardon.
1078
01:56:27,870 --> 01:56:29,382
Tu me donnes mon verre?
1079
01:56:40,546 --> 01:56:43,219
Je voudrais
que tu expédies ces lettres.
1080
01:56:44,425 --> 01:56:45,699
Celle-ci est pour...
1081
01:56:48,464 --> 01:56:50,056
Celle-ci est pour ma mère.
1082
01:56:52,664 --> 01:56:54,972
Celle-ci pour le New York Times.
1083
01:56:57,262 --> 01:56:59,571
Margarita et Jorge Camacho.
1084
01:57:02,941 --> 01:57:04,259
Le Miami Herald.
1085
01:57:06,220 --> 01:57:08,370
Et celle-ci est pour toi mais...
1086
01:57:10,060 --> 01:57:11,538
ne I'ouvre pas.
1087
01:57:13,099 --> 01:57:16,329
Jette-la dans la boîte,
tu la liras chez toi.
1088
01:57:24,336 --> 01:57:26,371
Je n'ai jamais rencontré
1089
01:57:28,055 --> 01:57:29,170
un garçon
1090
01:57:30,974 --> 01:57:33,692
aussi authentique que toi.
1091
01:57:35,133 --> 01:57:36,202
Jamais.
1092
01:57:49,890 --> 01:57:51,368
Lis-moi quelque chose.
1093
01:58:12,644 --> 01:58:14,202
Encore une fois la mer
1094
01:58:14,844 --> 01:58:15,912
Autre chose.
1095
01:58:16,563 --> 01:58:18,598
Autre chose.
Où est mon verre?
1096
01:58:28,440 --> 01:58:29,475
Je suis
1097
01:58:32,279 --> 01:58:33,678
cet enfant
1098
01:58:34,638 --> 01:58:36,469
à la figure ronde et sal>
1099
01:58:37,518 --> 01:58:40,271
qui à chaque coin de ru>>vous agresse. >
1100
01:58:41,238 --> 01:58:42,909
"T'as pas une pièce?"
1101
01:58:48,835 --> 01:58:49,824
Je suis
1102
01:58:51,275 --> 01:58:52,673
cet enfant
1103
01:58:53,474 --> 01:58:55,066
à la figure sal>
1104
01:58:55,674 --> 01:58:57,470
Sans doute importun
1105
01:58:59,113 --> 01:59:02,149
Qui de loin contemple les carrosses
1106
01:59:03,512 --> 01:59:05,149
où d'autres enfant>
1107
01:59:06,391 --> 01:59:11,100
font des bonds et rient aux éclats.
1108
02:00:35,850 --> 02:00:37,919
Je suis cet enfant déplaisant,
1109
02:00:38,369 --> 02:00:40,007
sûrement importun
1110
02:00:40,209 --> 02:00:41,482
à la figure ronde et sal>
1111
02:00:41,688 --> 02:00:46,204
qui devant les réverbères géants,
les grandes dames en tenue d'apparat,
1112
02:00:46,807 --> 02:00:48,843
ou les fillettes qui paraissent
flotter dans I'air
1113
02:00:49,366 --> 02:00:52,278
propulse comme une injure
sa sale figure.
1114
02:00:54,925 --> 02:00:57,598
Je suis cet enfant de toujours,
en colère, solitaire,
1115
02:00:57,804 --> 02:01:02,160
qui vous lance I'insulte de
cet enfant rageur et vous prévient.;
1116
02:01:02,363 --> 02:01:04,831
si vous me donnez sur la tête
une caresse hypocrite,
1117
02:01:05,043 --> 02:01:08,273
j'en profiterai pour vous voler
votre portefeuille.
1118
02:01:08,962 --> 02:01:10,519
Je suis cet enfant de toujours
1119
02:01:10,721 --> 02:01:13,281
d'avant le paysage
d'une terreur imminente,
1120
02:01:13,481 --> 02:01:16,950
d'une lèpre imminente,
de poux imminents,
1121
02:01:17,159 --> 02:01:19,832
d'offenses et de crimes imminents.
1122
02:01:20,159 --> 02:01:21,796
Je suis cet enfant répugnant
1123
02:01:21,999 --> 02:01:23,511
qui s'improvise un lit
1124
02:01:23,718 --> 02:01:25,470
dans un vieux carton
1125
02:01:25,678 --> 02:01:27,349
et attend, avec certitude,
1126
02:01:27,557 --> 02:01:29,309
que vous me teniez compagnie.
83451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.