Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,670 --> 00:00:16,270
"Chieko says there's no sky in Tokyo,
2
00:00:13,670 --> 00:00:34,760
PN - text matches audio and is an excerpt
from Kotaro's (husband) poem
'Talking Like a Child' (translation Paul Archer)
3
00:00:17,420 --> 00:00:19,320
I want to see the real sky, she says.
4
00:00:21,100 --> 00:00:23,320
Chieko says while looking far off
5
00:00:24,620 --> 00:00:26,660
"On top of Mount Adatatara
6
00:00:27,100 --> 00:00:29,460
the blue sky that appears every day..."
7
00:00:30,560 --> 00:00:32,760
Chieko says "That's the (my) real sky."
8
00:00:35,670 --> 00:00:41,790
PN - sculpture by Kotaro Takamura at Lake Towada,
Aomori Prefecture (text not associated and unknown)
9
00:02:31,610 --> 00:02:37,310
Meiji 44th year (1911)
10
00:02:55,080 --> 00:03:00,780
♪ Ayamu kurawariya kumo kuretaete
(When the clouds burst open)
11
00:02:55,080 --> 00:03:00,780
PN found little reference to this song bar that it
was "Hito wo Koihuru Uta" (Song for Loving People)
from San High School-later subsumed into Kyoto Imperial University
12
00:03:00,780 --> 00:03:05,790
♪ and the sky fire falls once more
13
00:03:05,790 --> 00:03:09,790
♪forgetting your wife and children and
forsaking your home
14
00:03:09,790 --> 00:03:12,500
Oi! Sato-San, are you there?
15
00:03:12,550 --> 00:03:16,530
Hey, Osato-san, where are you?
Yes, I'm here.
16
00:03:16,580 --> 00:03:21,420
Hey, Takamura, come here.
I want to show you something.
17
00:03:21,490 --> 00:03:24,490
This is it. You know, the one that was under scrutiny
by the government officials...
18
00:03:24,490 --> 00:03:26,340
The government officials almost destroyed
Saido-kun's naked woman
19
00:03:26,390 --> 00:03:28,390
Honda and I got it back safe and sound.
20
00:03:28,390 --> 00:03:31,400
There's an arrest warrant out for displaying
obscene material or whatever it's called...
21
00:03:31,400 --> 00:03:33,400
Fancy coming back with something like that.
After 40 years of the Meiji era...
22
00:03:33,400 --> 00:03:37,400
And here it is... the Pan (ie Bread) Club,
have finally produced a masterpiece.
23
00:03:37,400 --> 00:03:40,410
A masterpiece? This?
24
00:03:40,410 --> 00:03:43,410
I'm glad they didn't get their hands on it.
25
00:03:43,410 --> 00:03:47,410
We drink here every night to make stuff
like this?
26
00:03:47,410 --> 00:03:51,420
What are you trying to say?
This is just a sketch.
27
00:03:51,420 --> 00:03:54,420
Well, if that's it I'd rather use a
photo machine.
28
00:03:54,420 --> 00:03:57,020
I'm more interested in who this model is.
29
00:03:57,120 --> 00:04:01,420
I'm sorry to interrupt.
I'll leave you to it, then.
30
00:04:03,880 --> 00:04:06,520
I had a chance to look at that picture.
31
00:04:06,830 --> 00:04:09,440
I couldn't see it properly.
32
00:04:09,440 --> 00:04:12,440
There is no art that makes you want
to turn away.
33
00:04:12,440 --> 00:04:15,550
(he) It's a shunga.
(she) Here you are.
34
00:04:12,440 --> 00:04:15,550
PN (he) 'shunga'=erotic art
(she) 'Douzo' - Japanese catchall that is untranslatable IMO,
something like go on, you're welcome
35
00:04:15,570 --> 00:04:18,480
What's new art without that discernment?
36
00:04:18,500 --> 00:04:20,020
The Pan Club is a joke. ??
37
00:04:20,040 --> 00:04:25,000
Well, well, well.
You are having a rough day again.
38
00:04:25,380 --> 00:04:29,390
Aaahhh...
Welcome.
39
00:04:29,390 --> 00:04:31,390
Osato-san,
40
00:04:31,390 --> 00:04:34,000
You don't look so pretty today.
Ah, is that so.
41
00:04:34,020 --> 00:04:36,400
Not pretty... not beautiful at all.
42
00:04:36,400 --> 00:04:38,950
Sorry about that. Here you go.
43
00:04:38,970 --> 00:04:41,400
Beautiful people...I don't think it's
a good idea to not be beautiful.
44
00:04:41,400 --> 00:04:43,400
It's so annoying.
45
00:04:43,400 --> 00:04:45,400
Mm... Osato-san
46
00:04:45,400 --> 00:04:49,410
Well, have a drink.
Keep drinking.
47
00:04:49,410 --> 00:04:51,410
You're one of those people who get
more beautiful the more you drink.
48
00:04:51,410 --> 00:04:54,410
That's the kind of person you are.
Go ahead, have another drink.
49
00:04:54,410 --> 00:04:55,340
Here.
50
00:04:56,420 --> 00:04:59,180
(maid, offscreen) Mr. Takamura, Mr. Tsubaki would
like to see you.
51
00:05:00,420 --> 00:05:01,600
Tsubaki-san
52
00:05:04,420 --> 00:05:08,580
Aahh... "You can't run anywhere.
53
00:05:09,430 --> 00:05:13,430
"There is nowhere to run.
54
00:05:13,430 --> 00:05:17,370
Aahh... "show me the way I should run.
55
00:05:17,370 --> 00:05:21,370
Ah?! Mr. Tsubaki
56
00:05:21,370 --> 00:05:27,380
I knew this was the place. How can you go on like this,
night after night after night?
57
00:05:27,680 --> 00:05:30,760
I can't help but think that you're getting drunk
every night.
58
00:05:33,390 --> 00:05:38,390
Tomorrow? You know what tomorrow is about, don't you?
What was it?
59
00:05:38,390 --> 00:05:40,390
Ah, good thing I came.
60
00:05:40,390 --> 00:05:45,400
Tomorrow, November 3rd. My wife will take
(come see?) you.
61
00:05:45,400 --> 00:05:49,400
Yes, that's it. You're Naganuma-san, right?
62
00:05:49,400 --> 00:05:52,400
(For) Naganuma... Chieko Naganuma
63
00:05:54,410 --> 00:05:56,410
Chieko san...
64
00:05:56,410 --> 00:06:00,410
The brilliant woman who draws the cover
of Blue Butterfly.
65
00:06:00,410 --> 00:06:03,420
I'm not very good with (meeting) new women.
66
00:06:04,220 --> 00:06:07,280
Takamura-kun, this is for your sake.
67
00:06:07,940 --> 00:06:10,920
My wife and I can't stand the sight of you
at the moment.
68
00:06:11,420 --> 00:06:13,430
I'm sorry, senpai.
69
00:06:11,420 --> 00:06:13,430
PN senpai was translated as 'sir', this Japanese catchall for a
mentor/teacher/respected person is best left as is IMO
70
00:06:13,700 --> 00:06:16,980
In the morning, my wife will take
(come see?) you. I'll be at home. ??
71
00:06:17,360 --> 00:06:19,360
Is that Okay?
72
00:07:24,430 --> 00:07:27,430
Oh, I'm sorry (for the inconvenience).
Welcome.
73
00:07:27,430 --> 00:07:31,430
You're working. Are you sure I'm not interrupting something?
No, no. ??
74
00:07:38,440 --> 00:07:40,440
So, douzo.
75
00:07:43,450 --> 00:07:46,450
Douzo.... go ahead. (ie take a seat, over there.)
76
00:07:46,450 --> 00:07:48,450
Let me introduce you (both).
77
00:07:48,450 --> 00:07:52,460
This is Chieko Naganuma.
I'm Chieko.
78
00:07:52,460 --> 00:07:57,460
This is Kotaro Takamura
I'm Kotaro.
79
00:07:57,460 --> 00:08:01,270
Umm, please give me this. (let me give him this ??)
80
00:08:01,370 --> 00:08:03,370
Oh, yes, you go ahead. ??
81
00:08:07,370 --> 00:08:10,370
Ah, hello.
82
00:08:12,380 --> 00:08:16,380
Oh, they're beautiful.
Please, have a seat.
83
00:08:18,320 --> 00:08:20,320
Oh, that's a chair for a model, but...
84
00:08:20,320 --> 00:08:22,320
It's easier that way, please.
85
00:08:22,320 --> 00:08:24,320
Douzo.
86
00:08:38,340 --> 00:08:42,340
It just so happens that it's the Tencho-setsu,
and the weather is perfect...
87
00:08:38,340 --> 00:08:42,340
PN Tencho-setsu = the birthday
of the reigning emperor
88
00:08:42,340 --> 00:08:44,720
I am very happy to have brought
you two together...
89
00:08:44,840 --> 00:08:46,900
It is a great pleasure.
90
00:08:48,350 --> 00:08:52,350
Chieko graduated from a women's university
in Mejiro, Tokyo.
91
00:08:52,350 --> 00:08:56,000
She is studying painting at
the Pacific School of Painting.
92
00:08:56,010 --> 00:08:59,920
She is very fond of sport.
Horseback riding, bicycle riding, tennis...
93
00:08:59,940 --> 00:09:02,940
Umm... let's skip the formal stuff today.
94
00:09:02,940 --> 00:09:05,370
I'd like to observe Chieko-san as she is...
95
00:09:05,390 --> 00:09:08,160
I am just as you see. ??
96
00:09:08,190 --> 00:09:10,190
Oh, so I see. ??
97
00:09:10,190 --> 00:09:14,190
This is the kind of person Takamura san is...
98
00:09:16,130 --> 00:09:18,130
Let's make some tea.
99
00:09:20,890 --> 00:09:22,890
We'll help you.
100
00:09:23,110 --> 00:09:26,720
No, thank you. I'm used to it. (ie doing it myself)
Ah, please, it's no problem.
101
00:09:26,770 --> 00:09:29,770
I can do most of the housework myself,
102
00:09:29,770 --> 00:09:32,540
chop up the daikon radish
I even make miso soup.
103
00:09:32,650 --> 00:09:35,560
In my spare time, I even make tempura.
104
00:09:35,560 --> 00:09:38,560
Sometimes I get on a roll and make too much...
105
00:09:38,560 --> 00:09:40,560
I then take them to my father's house.
106
00:09:40,560 --> 00:09:43,570
My father said my tempura was good.
107
00:09:43,570 --> 00:09:45,570
but he never (overly?) praised it.
108
00:09:45,570 --> 00:09:47,570
He eats it all.
109
00:09:47,570 --> 00:09:52,000
Ah, Chieko-san, do you like lemons?
110
00:09:52,570 --> 00:09:56,580
Chieko-san's favourite food. above all else,
is the lemon.
111
00:09:56,580 --> 00:09:57,740
That's good to know.
112
00:10:09,140 --> 00:10:12,380
Chieko-san... I like to bite a round lemon
as it is...
113
00:10:12,530 --> 00:10:16,470
It's actually my favourite, I like it the best.
I see.
114
00:10:16,470 --> 00:10:19,480
Lemons have a sad taste, don't they?
115
00:10:19,480 --> 00:10:21,480
When I was studying in France...
116
00:10:21,480 --> 00:10:24,480
I remember one time when I bit on one
and burst into tears. I couldn't help it.
117
00:10:24,480 --> 00:10:28,480
I was reminded of my mother
118
00:10:28,480 --> 00:10:30,760
(It was as if she was) back from the other side.
It's been two years now...
119
00:10:30,770 --> 00:10:33,290
As you may have heard from Kazuko san...
120
00:10:33,340 --> 00:10:38,340
I've been in a rough spot lately.
And the "Pan Club" is still...
121
00:10:38,340 --> 00:10:40,350
It's nothing more than a personal gathering.
122
00:10:40,350 --> 00:10:44,350
In other words, it's suited for a new era...
123
00:10:44,350 --> 00:10:46,350
I would like to see the creation of a
new art form...
124
00:10:46,370 --> 00:10:49,760
Bit I can't see where it's going...
I'm (left feeling) angry and impatient...
125
00:10:49,780 --> 00:10:51,660
Mr. Takamura, (about) today...
126
00:10:51,680 --> 00:10:55,360
Oh, that's right, today...
Douzo.
127
00:10:57,360 --> 00:11:01,370
Chieko, would you like to have a few words
with us?
128
00:11:01,370 --> 00:11:04,370
Mr Takamura, I know you're...
129
00:11:04,370 --> 00:11:07,370
I'm talking about you, but he wants to hear it
from your own mouth. ??
130
00:11:09,380 --> 00:11:13,920
I'll start talking to you (from) now, I swear.
131
00:11:36,340 --> 00:11:39,340
Oh...
Ah, I'm sorry.
132
00:11:39,340 --> 00:11:42,080
Are you the one who's been visiting
Kotaro's place? ??
133
00:11:42,100 --> 00:11:46,110
Yes, Kotaro san's studio... it's so bare.
134
00:11:46,110 --> 00:11:48,110
(I've brought) this...
Hmmmh?
135
00:11:50,110 --> 00:11:52,110
Um...
136
00:12:06,130 --> 00:12:10,130
I'm still working on it, but...
137
00:12:10,130 --> 00:12:14,130
You like Cezanne, don't you?
Yes.
138
00:12:14,130 --> 00:12:16,070
Are you serious about about painting
and being a painter?
139
00:12:17,670 --> 00:12:19,520
Yes, if I can.
140
00:12:21,070 --> 00:12:23,180
I think the drawings are solid.
141
00:12:23,200 --> 00:12:25,200
These are your own.
142
00:12:25,200 --> 00:12:30,200
But... they're overloaded with colour
143
00:12:32,200 --> 00:12:35,200
It's a common failing in those who are
attracted to Cezanne.
144
00:12:38,210 --> 00:12:42,210
Your paintings have that kind of feeling
I think.
145
00:12:44,170 --> 00:12:47,270
Kotaro san, Ishii san is on the phone.
146
00:12:47,290 --> 00:12:51,290
Ah, it'll be the "Pan" guys, inviting me to
some silly party.
147
00:12:51,290 --> 00:12:54,300
(If you'll) excuse me.
Please tell them no.
148
00:12:54,300 --> 00:12:57,300
They must see you as important.
Yes... ??
149
00:12:59,300 --> 00:13:02,300
I have my one and only apprentice here today...
150
00:13:02,300 --> 00:13:03,450
Lying is unavoidable.
151
00:13:37,270 --> 00:13:41,280
You have the makings of a real painter.
152
00:13:41,900 --> 00:13:45,470
(I've seen) women who can look at these
without a shred of shame,
153
00:13:45,480 --> 00:13:47,480
not an uncommon occurrence.
154
00:13:52,160 --> 00:13:55,380
I'm sorry.
I think I said something I shouldn't have.
155
00:14:36,470 --> 00:14:39,470
Chie-san!
Chieko-san! Chieko-san!
156
00:14:48,480 --> 00:14:52,480
Are you okay?
I...
157
00:14:52,480 --> 00:14:55,480
What happened to him?
158
00:14:55,480 --> 00:14:59,480
He jumped out of a third-floor window.
He died instantly.
159
00:15:07,500 --> 00:15:11,500
So he had a heart-to-heart with the painting.
160
00:15:11,500 --> 00:15:15,500
Or was it too beautiful?
Maybe he was just jealous.
161
00:15:15,500 --> 00:15:18,440
It was like a sudden storm.
162
00:15:18,440 --> 00:15:21,440
It was scary, but...
163
00:15:21,440 --> 00:15:28,440
I want to be as intense about beauty as he was.
I want to be as intense as that. ??
164
00:15:34,460 --> 00:15:40,460
I wonder what happened to them after that.
Did Kotaro have something to say? ??
165
00:15:41,040 --> 00:15:43,470
He didn't say anything else...
166
00:15:44,120 --> 00:15:46,420
But I'm sure he's got a reputation among
his fellows
167
00:15:47,470 --> 00:15:50,470
Exhibitions, restaurants in Ueno,
168
00:15:50,470 --> 00:15:54,480
I heard they show up together.
Oh, right.
169
00:15:54,480 --> 00:15:56,480
And, Mr. Takamura, recently...
170
00:15:56,480 --> 00:16:00,480
I've heard that he doesn't show up at
the Pan Club at all.
171
00:16:00,480 --> 00:16:02,480
Ishii, you were lamenting...
172
00:16:02,480 --> 00:16:07,490
Chieko san sometimes goes to Kotaro's studio.
173
00:16:07,490 --> 00:16:11,490
It's like a teacher and...
it's like a teacher and his apprentice.
174
00:16:11,490 --> 00:16:16,430
And all they ever talk about is
painting and sculpture. ??
175
00:16:16,430 --> 00:16:21,440
He's a hard man to burn out,
(distract?) Takamura-kun...
176
00:17:46,520 --> 00:17:52,520
It's been nearly a year now,
since I first visited your studio for the first time.
177
00:17:54,530 --> 00:17:57,530
What do you think about me?
I wonder what you think of me.
178
00:17:59,530 --> 00:18:02,530
You've never told me anything.
179
00:18:16,480 --> 00:18:20,480
I know, I know, I know.
180
00:18:23,490 --> 00:18:26,490
But now I can't see you as...
181
00:18:28,500 --> 00:18:30,500
Please wait a little while longer.
182
00:18:35,500 --> 00:18:39,500
Why do you want to separate? (move out?)
Give me a reason.
183
00:18:41,510 --> 00:18:44,510
I won't know if you don't tell me!
184
00:18:44,510 --> 00:18:46,510
Is it because I smoke?
185
00:18:46,510 --> 00:18:51,520
Or is there some other reason?
186
00:18:51,520 --> 00:18:56,520
I'm thinking of building you a new studio in
the vacant lot out back.
187
00:18:56,920 --> 00:19:00,530
You're not a child any more.
You've got to get your act together around here.
188
00:19:00,530 --> 00:19:03,030
Don't let them make up wild rumours.
189
00:19:03,130 --> 00:19:05,130
Father, please.
190
00:19:05,130 --> 00:19:09,140
I'm handing over the reins to my brother.
And I'll take this house... ??
191
00:19:09,140 --> 00:19:11,140
Fool!
192
00:19:17,080 --> 00:19:20,080
(Elder) Brother!
193
00:19:20,080 --> 00:19:23,090
I really don't have any filial piety.
194
00:19:23,590 --> 00:19:25,590
My father and mother...
195
00:19:25,590 --> 00:19:31,590
They want me to get a wife from a good place
and take over the reins of this family.
196
00:19:31,590 --> 00:19:33,600
But I had hoped...
197
00:19:33,600 --> 00:19:36,600
I'm going to destroy every last one
of their expectations. ??
198
00:19:39,500 --> 00:19:42,500
"No, no, no, no.
199
00:19:39,500 --> 00:19:42,500
PN Kazuko appears to be reading from some sort
of instructional text here but I can't nail it down
200
00:19:42,500 --> 00:19:46,510
"You must weigh the value of silence.
201
00:19:46,510 --> 00:19:51,510
"Otherwise, you must be prepared to take
the risk.
202
00:19:53,520 --> 00:19:56,280
"The vibration caused by that one stone...
203
00:19:56,520 --> 00:20:01,620
"may attack you, and you may be swept up
into its vortex.
204
00:20:03,530 --> 00:20:08,530
"And you may be dealt a hundred and
a thousand times more blows.
205
00:20:08,530 --> 00:20:10,530
"You are a woman.
206
00:20:10,530 --> 00:20:14,540
"You have to make yourself strong enough
to endure this.
207
00:20:14,540 --> 00:20:16,200
"Shall I be able to do that?
208
00:20:17,470 --> 00:20:20,480
That's a gentle, loving reminder.
209
00:20:21,480 --> 00:20:24,280
Mr. Takamura...
you seem to be very worried about it.
210
00:20:25,480 --> 00:20:28,480
When I think of that difficult man
I think of your father...
211
00:20:28,480 --> 00:20:31,490
I'm sorry that I can't tell you to your face...
212
00:20:31,490 --> 00:20:33,490
(But?) I think I understand.
213
00:20:35,880 --> 00:20:39,490
"You must weigh the value of silence.
214
00:20:39,490 --> 00:20:45,500
"Otherwise, you must be prepared to take
the risk.
215
00:20:45,500 --> 00:20:49,500
I'm ready.
You are.
216
00:20:51,310 --> 00:20:57,310
You and I have seen the lives of people who
are known as artists.
217
00:20:57,410 --> 00:20:59,410
I think you know what it's like.
218
00:20:59,410 --> 00:21:04,420
It's tough. Every day is a battle.
219
00:21:04,420 --> 00:21:07,420
Takamura san is afraid of...
220
00:21:08,000 --> 00:21:12,350
he is afraid of bringing a kind-hearted person
like you into a life like that...
221
00:21:12,360 --> 00:21:15,350
I'm fine.
222
00:21:15,350 --> 00:21:20,290
My mind is already made up.
223
00:21:20,290 --> 00:21:21,680
It is.
224
00:21:26,680 --> 00:21:31,300
Kotaro san, where are you?
Inubosaki
225
00:21:31,300 --> 00:21:33,300
(Then) go look for him.
226
00:21:33,540 --> 00:21:35,480
Take care.
227
00:21:36,260 --> 00:21:38,490
Go and respond to that poem...
228
00:21:38,510 --> 00:21:41,510
Tell him from your own lips.
229
00:21:42,100 --> 00:21:43,510
Yes.
230
00:22:11,340 --> 00:22:14,540
Sensei! Takamura-sensei!
231
00:22:14,540 --> 00:22:18,540
You have a visitor!
232
00:22:34,350 --> 00:22:39,350
I... I... I'm here.
233
00:22:39,350 --> 00:22:42,350
Thank you for coming.
I'm so glad you came. ??
234
00:22:42,350 --> 00:22:45,360
Oh, I'm so glad.
235
00:22:45,360 --> 00:22:49,360
I was so worried that Kotaro san might get
angry with me.
236
00:22:49,360 --> 00:22:52,360
I'm not offended. You're more than welcome.
237
00:22:52,360 --> 00:22:55,370
If they get angry, they can dive into
the sea and...
238
00:22:55,370 --> 00:22:58,020
I was going to never come back to the surface.
239
00:23:21,330 --> 00:23:28,030
His name is Taro Inubou.
Taro the howling dog?
240
00:23:21,330 --> 00:23:25,330
PN takes the kanji in Inubou - the first (犬) meaning "dog",
and the second (吠) meaning "howling".
241
00:23:25,330 --> 00:23:28,030
There's a reason why he's doing that.
242
00:23:28,050 --> 00:23:30,060
Three years ago, at the Autumn Festival...
243
00:23:28,050 --> 00:23:34,460
PM Taro cont'd: my supposition only: name may be a tangential reference to Cape Inubō
where a legend mentions a howling dog or the barking sound of sealions resident there
244
00:23:30,060 --> 00:23:33,060
I'd come to this town (and he was mentioned,) he couldn't
forget a girl who came to this town... ??
245
00:23:33,060 --> 00:23:34,460
They said he does that every day.
246
00:23:38,060 --> 00:23:44,070
There was a girl called Ozame san...
she was a kind-hearted and gentle dancer.
247
00:23:44,220 --> 00:23:47,220
Taro, who was a little feeble-minded' was hired
as a flag bearer to walk around the town,
248
00:23:47,220 --> 00:23:49,220
People made fun of him, so...
249
00:23:49,220 --> 00:23:52,230
Ozame san always shielded him.
250
00:23:52,230 --> 00:23:56,230
So Taro became very passionate about
Ozame san.
251
00:23:56,230 --> 00:23:59,230
However, the troupe was not successful....
252
00:23:59,230 --> 00:24:02,740
and one stormy night, they sneaked
out of town.
253
00:24:03,240 --> 00:24:05,240
The next morning, Taro...
254
00:24:05,240 --> 00:24:07,440
He ran around (distraught) looking for Ozame san,
who had disappeared.
255
00:24:19,190 --> 00:24:23,190
The townspeople couldn't bear to see him
crying out loudly...
256
00:24:23,190 --> 00:24:25,190
(and told him) Ozame san rode a horse
far out to sea...
257
00:24:25,190 --> 00:24:27,800
and thus she had gone away.
258
00:24:28,200 --> 00:24:30,200
And Taro believed the tale...
259
00:24:30,200 --> 00:24:34,200
From that day on, he has hated the sea
that took Ozame san away...
260
00:24:34,200 --> 00:24:36,200
He started beating the empty tins...
261
00:24:44,210 --> 00:24:47,220
One day... one day, I'm sure...
262
00:24:47,220 --> 00:24:50,220
Ozame san will hear that sound and return.
263
00:24:57,230 --> 00:25:00,230
Ah, welcome back.
264
00:25:02,230 --> 00:25:04,230
One more thing.
Can you get another room for me, please?
265
00:25:04,230 --> 00:25:06,230
Oh! But there's nothing sir. ??
266
00:25:06,230 --> 00:25:09,240
Please, look again. ??
Right, certainly sir.
267
00:25:09,800 --> 00:25:12,540
And, um... we'll have dinner together...
268
00:25:12,620 --> 00:25:14,240
Yes, sir, in your room. ??
269
00:25:24,190 --> 00:25:26,190
Thank you very much for your kindness
270
00:25:34,200 --> 00:25:36,200
I read this
271
00:25:41,200 --> 00:25:43,200
I see.
272
00:25:43,200 --> 00:25:47,400
And that's why I came here.
273
00:25:50,210 --> 00:25:52,210
I...
274
00:26:05,160 --> 00:26:12,170
My father used to bring me here
when I was a child.
275
00:26:12,170 --> 00:26:16,170
My father would take a chair out onto the beach
and we would watch the ocean all night long.
276
00:26:16,170 --> 00:26:20,180
I was so scared of him.
277
00:26:20,760 --> 00:26:24,180
I wonder what that person does at night.
Eh?
278
00:26:24,180 --> 00:26:26,180
Taro, the howling dog
279
00:26:28,180 --> 00:26:33,190
Ah, I'm sure he's sleeping soundly by now.
280
00:26:33,520 --> 00:26:37,680
Ozame san, I'm sure she'll come back...
to that Taro Inubou's place.
281
00:26:41,200 --> 00:26:45,200
No matter how far away they are,
that fierce heart...
282
00:26:45,200 --> 00:26:47,200
how can it not reach Ozame san?
283
00:27:03,220 --> 00:27:05,220
Chieko-san...
284
00:27:07,220 --> 00:27:11,230
Ma'am, your bath is ready.
285
00:27:11,230 --> 00:27:13,230
Right.
286
00:27:39,250 --> 00:27:44,260
Chieko-san? Chieko-san is that you? (??)
287
00:27:48,260 --> 00:27:50,270
Chieko-san, right?
288
00:28:34,270 --> 00:28:59,270
PN audio/text=mangled excerpts from poem 'The Fountains Of Humanity" part of the famed poetry of
Kotaro Takamura about Chieko (translation Paul Archer) - Google the subject if interested
289
00:28:36,000 --> 00:28:39,400
I have you, you are mine ??
290
00:28:40,620 --> 00:28:44,620
And within you there is a great world
of love
291
00:28:46,000 --> 00:28:49,600
(I'm lonely) away from people.
292
00:28:50,440 --> 00:28:54,840
Thanks to you, I am able to breathe the
breath of life, ?? (skips ahead)
293
00:28:56,540 --> 00:28:59,040
You were born for me,
294
00:29:00,120 --> 00:29:05,440
You are mine, I have you, I have you
295
00:29:24,070 --> 00:29:28,070
PN: sorry, cannot capture text here
296
00:29:38,240 --> 00:29:41,240
Excuse me.
297
00:29:41,240 --> 00:29:44,240
Excuse me!
Coming!.
298
00:29:49,920 --> 00:29:54,250
Welcome.
Just a moment, please.
299
00:29:58,190 --> 00:30:01,200
Yamazaki san is here.
300
00:30:01,200 --> 00:30:03,200
Please have him come back.
301
00:30:03,200 --> 00:30:07,020
(I'm to) come again, Takamura-san?
It would be a problem if you continue to be so casual
302
00:30:07,380 --> 00:30:11,440
Be sure you're there next month
for the unveiling ceremony...
303
00:30:13,920 --> 00:30:17,210
You promised you'd have it done by
the end of the month.
304
00:30:17,720 --> 00:30:21,400
The 20th of next month is the 10th anniversary
of that company's founding.
305
00:30:21,620 --> 00:30:23,420
We just can't postpone it.
306
00:30:23,940 --> 00:30:26,000
Let me see.
Yeah.
307
00:30:30,420 --> 00:30:34,230
I don't want Professor Takamura to have a bust like
this... this bust of an upstart businessman...
308
00:30:34,240 --> 00:30:37,240
I understand that it's not something that
inspires creativity.
309
00:30:37,240 --> 00:30:38,380
But, you know what...
310
00:30:38,540 --> 00:30:42,280
teacher, to make a living as a sculptor...
you sometimes have to do this kind of work...
311
00:30:42,300 --> 00:30:45,250
if you don't make money. your wife will be
in trouble, right?
312
00:30:45,440 --> 00:30:48,440
I've known your father for a long time,
313
00:30:48,440 --> 00:30:50,960
I am asking you to help me. ??
314
00:30:51,450 --> 00:30:55,450
I know how you feel.
I understand. I fully understand.
315
00:30:55,450 --> 00:30:57,760
If so..
I'll do it. I'll do it.
316
00:30:58,390 --> 00:31:02,390
What is it?
It's a cicada.
317
00:31:02,390 --> 00:31:05,390
Who ordered it?
No, it's not an order.
318
00:31:05,920 --> 00:31:09,260
Well, that's terrible, isn't it?
For a job that wasn't an order.
319
00:31:09,400 --> 00:31:12,400
I'm sorry, but... it's pretty good ??
320
00:31:20,410 --> 00:31:22,200
Well then...
Takamura san, I have no choice.
321
00:31:22,210 --> 00:31:24,860
I'll give you until 5 days before the ceremony.
322
00:31:25,120 --> 00:31:28,130
Please be sure to have it done by then.
I understand.
323
00:31:28,130 --> 00:31:32,130
In return...
we'll keep doing business with you.
324
00:31:32,130 --> 00:31:35,250
Oh, that's not good. (I'd forgotten?)
Chieko is looking out for you.
325
00:31:35,270 --> 00:31:38,280
That's the mother seminar.
And this is the children's seminar. ??
326
00:31:35,270 --> 00:31:38,280
PN this line is baffling - translation audio app has it as (perhaps)
that is the mother (main?) matter, this is a child ((minor?)
327
00:31:38,280 --> 00:31:40,280
I would feel sorry for Chieko
if even one of them is lost...
328
00:31:40,280 --> 00:31:42,280
Please.
329
00:31:49,290 --> 00:31:51,290
That's right.
330
00:31:51,290 --> 00:31:56,230
This is Chieko's work, she was fascinated
by Cézanne.
331
00:31:56,230 --> 00:32:00,230
Is it better? Better than before?
Yes, it's much better than before.
332
00:32:00,230 --> 00:32:04,240
I feel like...
I feel like I'm becoming a real person.
333
00:32:04,240 --> 00:32:06,240
What did Kotaro san say?
334
00:32:06,410 --> 00:32:09,410
I haven't shown it to you. Not for a long time.
Why not?
335
00:32:09,410 --> 00:32:12,720
Even though you said you were going to
marry him and become his apprentice.
336
00:32:13,410 --> 00:32:17,420
I'm scared... you know, sometimes
married couples...
337
00:32:17,420 --> 00:32:19,420
They say that even the way you hold the kiseru
becomes alike...
338
00:32:17,420 --> 00:32:19,420
PN kiseru: a Japanese smoking pipe
339
00:32:19,440 --> 00:32:23,520
I don't care if it's about holding the kiseru...
but if they start to resemble each other in art... ??
340
00:32:23,520 --> 00:32:25,430
(The more similar they become... the more) I say
we should stop. ??
341
00:32:25,430 --> 00:32:27,430
Well, I don't know. ??
342
00:32:33,430 --> 00:32:35,440
Excuse me.
Oh, I'm sorry.
343
00:32:35,440 --> 00:32:39,440
Kotaro-san, please take a look at this.
344
00:32:41,760 --> 00:32:42,920
Oh...
345
00:32:51,450 --> 00:32:57,390
Mmm, that's good. That's good.
346
00:32:57,390 --> 00:33:02,400
This is it, Chie san.
This is Chie san's art.
347
00:33:02,400 --> 00:33:07,400
You've finally dug it up.
The treasure within Chie-san.
348
00:33:07,400 --> 00:33:10,400
You hid it from me for a long time.
349
00:33:10,400 --> 00:33:13,410
You raised it with care and cherished
that treasure.
350
00:33:13,410 --> 00:33:18,410
I...
I've caused you so much trouble...
351
00:33:18,410 --> 00:33:20,410
You know, sometimes I get carried away and...
352
00:33:20,410 --> 00:33:22,200
I sometimes forget to eat.
353
00:33:22,250 --> 00:33:26,250
And then this person cooks for me.
Oh.
354
00:33:26,250 --> 00:33:28,070
And then one of us will notice the other us
cooking a meal... ??
355
00:33:28,080 --> 00:33:30,080
It's not too bad.
356
00:33:30,080 --> 00:33:33,090
Sometimes we both forget to eat and get
so absorbed in our work that you just...
357
00:33:33,090 --> 00:33:35,090
And finally I couldn't stand it any longer, so I'd go
into the kitchen and
358
00:33:35,090 --> 00:33:37,090
We'd both get dizzy...
359
00:33:37,090 --> 00:33:39,090
(And) we'd have a good laugh about it.
360
00:33:39,090 --> 00:33:43,090
Well, well, well.
You two are going to make me listen to this!
361
00:33:45,100 --> 00:33:47,100
Hey, Kotaro-san,
362
00:33:47,200 --> 00:33:51,210
I think you should exhibit this in the upcoming
Ministry of Education exhibition.
363
00:33:51,210 --> 00:33:54,210
The exhibition?
Let's do it
364
00:33:54,210 --> 00:33:57,140
A talent that has just blossomed.
\You don't have to keep it hidden.
365
00:33:57,140 --> 00:34:00,150
You know, I'm declaring it to the world.
366
00:34:00,150 --> 00:34:03,150
The Japanese Female Cezanne,
Chieko Takamura has been born.
367
00:34:03,350 --> 00:34:06,350
Yeah, I agree with you about exhibiting.
368
00:34:07,020 --> 00:34:09,820
The jury of the Bunten exhibition is full of people who don't
understand what they're talking about. Let's shake them up ??
369
00:34:10,200 --> 00:34:12,430
I can't guarantee that it will pass.
But Kotaro-san...
370
00:34:12,430 --> 00:34:14,880
He's approved it.
I'm sure it'll be fine.
371
00:34:15,360 --> 00:34:17,390
I'll handle the paperwork.
372
00:34:17,400 --> 00:34:20,290
Then it's decided, Chieko san.
But...
373
00:34:20,300 --> 00:34:24,100
It's okay.
You should have more confidence in your talent.
374
00:34:24,220 --> 00:34:27,150
You must be the first among
Takamura san's disciples.
375
00:34:27,150 --> 00:34:29,160
Since you've gone to so much trouble
with this... ??
376
00:34:29,160 --> 00:34:32,160
Why don't you try? ??
377
00:34:32,160 --> 00:34:34,160
Yes.
378
00:35:01,120 --> 00:35:06,130
Chie san, I'm sorry.
379
00:35:06,280 --> 00:35:08,280
I'm going out for a bit.
380
00:35:08,280 --> 00:35:12,280
I'm going to my father's
381
00:35:12,280 --> 00:35:15,780
No, you can't go to your father..
Please don't go to your father.
382
00:35:17,290 --> 00:35:19,290
I know...
383
00:35:19,680 --> 00:35:22,740
how close you are to your father.
384
00:35:23,290 --> 00:35:27,300
Whether it was artistically or about me.
You have disobeyed your father.
385
00:35:27,720 --> 00:35:29,040
Chie san
386
00:35:29,450 --> 00:35:32,450
I, as your wife know something of your father
and your mother... ??
387
00:35:32,450 --> 00:35:35,060
I know very well that they will never
be satisfied. ??
388
00:35:35,460 --> 00:35:39,460
So we have to bite into the stone together (ie bite the
bullet together). We have to make it through this together.
389
00:35:39,460 --> 00:35:41,460
Isn't that right?
390
00:35:45,320 --> 00:35:47,320
I've been painting a lot.
391
00:35:47,320 --> 00:35:50,320
I'm not very good at making ends meet..
Please forgive me.
392
00:35:50,320 --> 00:35:52,320
No...
393
00:35:52,320 --> 00:35:56,260
I'll take care of everything, and make
a lot of money.
394
00:35:56,260 --> 00:35:59,260
I'm here to be an artist's wife.
395
00:35:59,260 --> 00:36:02,260
I'm not the wife of a paint store owner.
396
00:35:59,260 --> 00:36:02,260
PN voice app states that she says ' not a god on a Prefectural border'
- while I can't track that down as a saying perhaps 'not a meaningless token' would be it?
397
00:36:08,270 --> 00:36:10,270
My oil paintings are coming...
398
00:36:10,270 --> 00:36:12,200
I'm afraid they might start to sell,
more and more.
399
00:36:12,220 --> 00:36:14,220
Until then, patience.
400
00:37:30,290 --> 00:37:33,300
I'll buy this one. Keep it.
401
00:37:33,840 --> 00:37:38,840
Don't be a fool (??). This wood carving
is worth it.
402
00:37:43,400 --> 00:37:46,780
It's winter, the kettle's on the stove,
403
00:37:46,960 --> 00:37:48,990
that's where people live.
404
00:38:19,820 --> 00:38:21,340
Chie-san!!
405
00:38:21,820 --> 00:38:24,820
Chie-san... yes
406
00:38:24,820 --> 00:38:26,820
Here.
Well!
407
00:38:26,820 --> 00:38:28,830
Here...
408
00:38:28,830 --> 00:38:31,830
Here...
409
00:39:54,850 --> 00:39:58,780
If you get tired, just let me know.
I'll take a break.
410
00:39:58,780 --> 00:40:00,790
I'm still fine.
411
00:40:00,790 --> 00:40:03,790
When you don't even have enough money
to hire models.
412
00:40:03,790 --> 00:40:06,790
A painter's poverty, they said it made things
authentic but... ??
413
00:40:06,790 --> 00:40:10,800
you've got that (al)right.
414
00:40:10,800 --> 00:40:14,800
I'm sorry for everything that you've been
through and giving you a hard time.
415
00:40:15,560 --> 00:40:16,800
Takamura-san
416
00:40:16,800 --> 00:40:19,800
Telegram for Chieko Takamura.
417
00:40:38,020 --> 00:40:39,250
A telegram. What (does it say)?
418
00:40:49,830 --> 00:40:56,770
"Regrettably, you have not been selected."
Kobayashis, juror of the Bunten exhibition
419
00:40:56,770 --> 00:40:59,780
Of course. It's a foregone conclusion.
420
00:40:59,880 --> 00:41:02,780
Of course (it's) not!
421
00:41:03,620 --> 00:41:05,780
The jury has an eye for...
422
00:41:05,880 --> 00:41:07,790
No one there knows what a real picture is.
423
00:41:07,790 --> 00:41:10,790
It's bullshit, these people.
424
00:41:11,560 --> 00:41:13,800
Because such people are in power
Japanese painting is...
425
00:41:13,820 --> 00:41:14,910
It will never be new (fresh?), not any
time soon.
426
00:41:14,960 --> 00:41:17,900
I was a child to think I was good enough.
427
00:41:18,000 --> 00:41:20,800
My paintings...if only you could have
admired them... ??
428
00:41:20,800 --> 00:41:22,800
That would have been enough.
429
00:41:22,800 --> 00:41:25,800
Please continue...
No, it's unpleasant.
430
00:41:25,800 --> 00:41:29,810
I can't see the emergence of new talent
with new eyes.
431
00:41:29,810 --> 00:41:33,810
This is a bad legacy in Japanese painting.
Please don't say that!
432
00:41:33,810 --> 00:41:36,810
Keep on working.
433
00:42:10,780 --> 00:42:13,780
I'm sorry, please leave me alone.
434
00:42:40,780 --> 00:42:45,780
Chie-san... Chie-san!
435
00:43:05,800 --> 00:43:07,810
Good morning
436
00:43:07,810 --> 00:43:10,010
Chieko, are you here?
No.
437
00:43:37,040 --> 00:43:38,400
Chie-san
438
00:43:43,180 --> 00:43:44,770
What's the matter?
439
00:43:47,720 --> 00:43:51,780
I've given up... looking for the real sky
in Tokyo.
440
00:43:51,780 --> 00:43:55,780
The sky...the sky is right there.
441
00:43:58,820 --> 00:44:01,790
That's not the sky, that's just a void.
442
00:44:03,000 --> 00:44:04,440
You don't have it in Tokyo.
443
00:44:04,820 --> 00:44:07,790
The real sky, where the cicadas can go to...
and flap their wings to their heart's content.
444
00:44:11,800 --> 00:44:15,810
Where I was born, there is a real sky.
445
00:44:15,810 --> 00:44:19,810
It's on top of Mt. Adatara, which can be seen
from (the town of) Nihonmatsu.
446
00:44:19,810 --> 00:44:25,750
Wider than the sea, bluer than the sea
The real sky is gentler than the sea
447
00:44:50,770 --> 00:44:54,770
Welcome to a place far away.
Thank you ??
448
00:44:57,900 --> 00:44:59,900
Go ahead,
let's go to your father's room.
449
00:44:59,900 --> 00:45:01,910
Mmm, I should say hello.
450
00:45:02,030 --> 00:45:04,030
Oh, uhhh...
451
00:45:04,540 --> 00:45:08,340
Kenji is there right now.
Ken-chan?
452
00:45:08,440 --> 00:45:11,260
Ah, my younger brother, right?
Yes.
453
00:45:11,280 --> 00:45:15,820
He's a little eccentric.
He doesn't come home very often.
454
00:45:16,040 --> 00:45:18,040
Well, go ahead.
455
00:45:22,980 --> 00:45:28,990
I won't allow it! Absolutely unforgivable!
As of today, you are not to come in or out of my house!
456
00:45:28,990 --> 00:45:31,490
Who would come to a house like this?
\I'm not going to come even if you want me to!
457
00:45:33,390 --> 00:45:35,590
This kind of house...
\It'd be better if it collapsed!
458
00:45:37,390 --> 00:45:38,290
Ken-chan
459
00:45:40,000 --> 00:45:42,000
Kenji!
460
00:45:54,210 --> 00:45:58,250
Father
Chieko?
461
00:45:54,210 --> 00:45:58,250
PN note the 'ka" said here is not an honourific
but a marker denoting 'this is a question'
462
00:45:58,570 --> 00:46:01,520
Kotaro is with me.
Do you mind?
463
00:46:01,520 --> 00:46:06,520
Yes, of course (he is).
Well, feel free to come in.
464
00:46:08,530 --> 00:46:10,530
Douzo.
465
00:46:17,530 --> 00:46:20,220
I'm Kotaro. Nice to meet you.
466
00:46:20,240 --> 00:46:23,240
I am Chieko's father.
467
00:46:23,240 --> 00:46:27,240
I'm sorry to have bothered you.
468
00:46:23,240 --> 00:46:27,240
PN although this sounds strange said on a first meeting
this is a form of 'hello' in Japan
http://www.japaneseprofessor.com/lessons/beginning/greetings-and-other-expressions/
469
00:46:27,240 --> 00:46:31,050
After all... I'm an unruly prodigal son...
470
00:46:43,260 --> 00:46:47,260
Kotaro-san, about Chieko...
471
00:46:47,260 --> 00:46:51,270
Please, I look forward to working with you
for many years to come.
472
00:46:51,270 --> 00:46:53,270
Fine ..
473
00:46:53,270 --> 00:46:57,270
She's a strange girl.
474
00:46:57,270 --> 00:47:03,280
When I stay in Tokyo, I get sick, but when
I come back here, I get better.
475
00:47:03,320 --> 00:47:05,220
Sometimes I come home to this house...
476
00:47:05,220 --> 00:47:11,230
I need to breathe the country air.
My body can't take it (otherwise?).
477
00:47:11,230 --> 00:47:16,230
But I don't know how much longer
I'll have this house.
478
00:47:16,230 --> 00:47:21,170
It's changed so much since the old days...
479
00:47:37,190 --> 00:47:41,190
I've decided to stop painting.
480
00:47:43,960 --> 00:47:47,040
I knew it was not going to work.
I don't have any talent.
481
00:47:49,200 --> 00:47:54,200
It's something you've loved doing
for a long time
482
00:47:54,200 --> 00:47:58,210
You're the one who said that painting was
your only purpose in life, right?
483
00:47:58,210 --> 00:48:03,210
But you can't just quit just because
you failed the Bunten exhibition.
484
00:48:03,210 --> 00:48:06,220
And Kotaro-san,
\isn't that something that he lives for? ??
485
00:48:06,220 --> 00:48:08,680
I'm sorry about him but I'm still going
to stop.
486
00:48:09,220 --> 00:48:14,220
While I paint as a hobbyist (dabbler?),
I'll always be giving that person a hard time.
487
00:48:14,220 --> 00:48:19,230
Chieko, you've been painting as a hobby?
488
00:48:19,230 --> 00:48:21,160
I'm sure you didn't.
489
00:48:22,060 --> 00:48:25,160
But, I am quitting.
490
00:48:29,170 --> 00:48:33,170
I'll quit painting and become a better wife.
491
00:48:35,180 --> 00:48:37,250
The best brewer on the street, Naganuma Brewery,
their daughter is...
492
00:48:37,280 --> 00:48:39,280
She's a good wife, she's the best.
493
00:48:39,280 --> 00:48:43,290
Just like mother, right?
494
00:48:43,290 --> 00:48:47,290
Are you sure that's what you want?
495
00:48:47,290 --> 00:48:49,290
You're not going to regret it, are you?
496
00:48:59,300 --> 00:49:05,310
Tomorrow, Kotaro-san, I'll show you my sky.
497
00:49:05,310 --> 00:49:10,310
On top of Mt. Adatara, my real sky.
498
00:50:34,950 --> 00:50:39,750
That is Mount Adatara, that brilliance
over there is the Abukuma River
499
00:50:34,950 --> 00:50:39,750
PN - excerpt from Two Under the Trees by Takamura Kotaro (Japan, 1923)
quoted from Ad Blankestijn blog translation
500
00:50:41,550 --> 00:50:44,550
Here is where you were born,
501
00:50:44,850 --> 00:50:47,550
those small dot-like white walls
502
00:50:47,840 --> 00:50:49,590
are your family's sake brewery.
503
00:50:49,590 --> 00:50:51,440
(PN text renews but can only decipher audio)
504
00:50:51,440 --> 00:50:54,100
Let me stretch out my legs,
505
00:50:54,880 --> 00:50:59,960
and inhale the air full of the fragrance of
the trees of this empty, sunny north country.
506
00:51:00,940 --> 00:51:05,270
Let me wash my skin in this atmosphere
which is just like you:
507
00:51:05,460 --> 00:51:09,380
cool, pleasant, smooth and supple.
508
00:51:15,380 --> 00:51:17,280
(text renews and matches audio)
509
00:51:17,300 --> 00:51:19,180
That is Mount Adatara,
510
00:51:19,640 --> 00:51:22,940
that brilliance over there is
the Abukuma River
511
00:52:02,510 --> 00:52:04,510
Hello, Uncle
512
00:52:04,540 --> 00:52:07,540
Fumi-chan, you've come a long way, come on, enter.
Yes
513
00:52:07,540 --> 00:52:10,540
You've grown a lot, Fumi.
514
00:52:10,540 --> 00:52:13,550
I'm graduating school in March.
Oh
515
00:52:13,550 --> 00:52:14,950
I hear you're going to be a nurse when
you graduate.
516
00:52:14,970 --> 00:52:18,200
Yes, I passed that exam, I just wanted
to say hello.
517
00:52:18,220 --> 00:52:20,020
Yes, well, congratulations.
518
00:52:20,070 --> 00:52:23,810
I don't have anything for you, here, is a
dried persimmon, a souvenir from Nihonmatsu.
519
00:52:23,860 --> 00:52:27,860
Thank you very much, have a seat.
520
00:52:27,860 --> 00:52:29,870
Where's auntie?
521
00:52:29,870 --> 00:52:33,870
Chie san, this is Fumi
522
00:52:33,870 --> 00:52:37,870
Chie san?!
I'm going.
523
00:52:47,880 --> 00:52:52,290
Auntie?
Ah, Fumiko chan
524
00:52:52,340 --> 00:52:55,340
Auntie, you are very good at weaving.
525
00:52:57,340 --> 00:53:00,350
Auntie... what happened to your oil painting?
526
00:53:00,350 --> 00:53:03,350
Uh... by the way, Fumiko chan
527
00:53:03,350 --> 00:53:05,960
Will you become a nurse... or a pianist?
528
00:53:06,100 --> 00:53:08,100
You were very confused back in the summer.
529
00:53:08,100 --> 00:53:13,110
I passed my nurse's exam.
That's great!
530
00:53:13,110 --> 00:53:19,120
But I still have some desire to be a pianist.
531
00:53:19,420 --> 00:53:22,140
Like you aunt, even after I become a wife... ??
532
00:53:22,200 --> 00:53:26,050
I envy your way of life where you
could study oil painting ??
533
00:53:29,060 --> 00:53:34,060
I have been painting all my life (but, in doing that,)
I forgot something very important.
534
00:53:34,060 --> 00:53:38,060
What is it? What is very important?
535
00:53:40,070 --> 00:53:45,320
There's no easy way to say this,
all sorts of things about being a woman.
536
00:53:47,080 --> 00:53:50,080
A feminine person, like you auntie? ??
537
00:53:50,080 --> 00:53:54,080
No, that's why I'm...
I'm going to get it back now.
538
00:53:54,080 --> 00:53:56,090
First, to atone for my sins...
539
00:53:56,090 --> 00:53:59,090
Here...
I'm weaving a kimono for your uncle. ??
540
00:54:05,720 --> 00:54:10,100
This is called "Daimyo-jima" (PN AKA Daimyo Stripe) It's the
easiest weave to make.
541
00:54:11,660 --> 00:54:16,110
When I was a little girl, I learned it from
watching my grandmother weave.
542
00:54:16,380 --> 00:54:19,110
Grandma said, "It's for Grandpa.
"I'm going to dress him up.
543
00:54:19,340 --> 00:54:22,110
I seemed to be having the most fun
when I was weaving.
544
00:54:26,560 --> 00:54:30,050
I'd completely forgotten how much fun it is.
545
00:55:08,960 --> 00:55:11,340
Hello? Hello?
546
00:55:11,340 --> 00:55:15,350
Oh, is that you Chieko? It's your mother.
547
00:55:15,350 --> 00:55:18,230
There was a fire...
Your father, your father...
548
00:55:18,250 --> 00:55:20,250
What happened to father?
549
00:55:20,250 --> 00:55:21,560
Father, in his sleep...
550
00:55:23,480 --> 00:55:27,190
...in the fire...
father, in the fire...
551
00:55:27,580 --> 00:55:33,200
He's dead. He's dead. Your father is dead.
552
00:55:50,220 --> 00:55:52,220
What's wrong?
553
00:55:59,230 --> 00:56:02,880
Hello? Hello?
554
00:56:35,080 --> 00:56:37,260
Postal Service..
Thank you.
555
00:56:48,840 --> 00:56:52,530
"Chie san, I asked Fumiko to stay there
with you. ??
556
00:56:52,940 --> 00:56:58,040
'I've been away for 10 days now.
Nothing has changed, has it?
557
00:56:58,840 --> 00:57:01,600
"You haven't caught a cold or anything
like that?
558
00:57:02,360 --> 00:57:05,540
"My work will be finished in about three days.
559
00:57:05,540 --> 00:57:07,600
"We just have to be patient a little longer.
560
00:57:08,540 --> 00:57:12,840
"Fumiko san, are you being taught weaving
by Chie-san?
561
00:57:13,550 --> 00:57:17,220
"Chie-san has recently become
very lonely, so...
562
00:57:17,550 --> 00:57:21,060
(Talk about) anything you like (but)
please talk to her ??
563
00:57:22,490 --> 00:57:26,200
Auntie! Uncle sent you a postcard.
564
00:57:29,520 --> 00:57:31,500
Sleepy aunt
565
00:57:38,680 --> 00:57:42,060
Auntie, postcard for you
566
00:57:44,840 --> 00:57:45,940
Auntie?
567
00:58:22,100 --> 00:58:25,100
Please let her sleep for a while.
568
00:58:25,490 --> 00:58:27,490
You don't have to be concerned about it.
OK.
569
00:58:27,700 --> 00:58:29,840
I'll ask you to do the rest. (ie you're a nurse),
you can handle it from here??
570
00:59:39,900 --> 00:59:43,360
Chie-san... Chie-san!
571
00:59:44,220 --> 00:59:46,460
Chie-san!
Uncle Shhh!
572
01:00:01,520 --> 01:00:06,520
Chie-san... Chie-san!
573
01:00:06,520 --> 01:00:08,460
Let her rest a little longer.
574
01:00:09,530 --> 01:00:11,530
Are you okay?
Yes
575
01:00:11,980 --> 01:00:15,530
She was treated quickly, she should regain
consciousness shortly...
576
01:00:15,530 --> 01:00:17,880
By the evening she'll be feeling
much better. ??
577
01:00:19,540 --> 01:00:22,520
Fumi, do you have any idea (what happened??)?
578
01:00:23,470 --> 01:00:24,820
I'm lost (??)
579
01:00:27,120 --> 01:00:31,480
Auntie, yesterday, for the first time in ages,
said she was going to paint a picture.
580
01:00:31,720 --> 01:00:36,340
She went to Ginza.
and bought some fruit. \To paint?
581
01:01:03,510 --> 01:01:05,880
Uncle, Auntie...
582
01:01:14,700 --> 01:01:18,530
Chie san, it's me.
Welcome back.
583
01:01:18,840 --> 01:01:21,620
Good for you, Chie san.
It (really) was nothing.
584
01:01:22,960 --> 01:01:25,120
I'm sorry for worrying you.
585
01:01:25,470 --> 01:01:28,460
That's okay. I'm glad it was nothing.
586
01:01:29,840 --> 01:01:32,840
Fumiko has... despite this being beyond her ??
587
01:01:33,900 --> 01:01:36,740
Even the flowers, Fumiko arranged them for me.
588
01:01:37,940 --> 01:01:39,340
Beautiful, aren't they?
589
01:01:46,490 --> 01:01:50,490
Oh...
I have to weave.
590
01:01:52,490 --> 01:01:55,500
Auntie... don't get up yet!
591
01:01:55,500 --> 01:01:57,500
It's all right.
592
01:01:59,740 --> 01:02:02,280
Chie san, don't be unreasonable.
593
01:02:02,500 --> 01:02:04,510
I was going to (finish) weaving it by
the time you got back... ??
594
01:02:04,510 --> 01:02:06,600
I promised you.
595
01:02:09,020 --> 01:02:09,980
Chie san!
596
01:02:11,960 --> 01:02:13,940
I'm not an invalid.
597
01:02:19,920 --> 01:02:21,520
Uncle
598
01:02:31,470 --> 01:02:36,500
Uncle, you don't know (do you?).
What?
599
01:02:37,470 --> 01:02:41,960
Auntie's house, she says it was destroyed.
Eh?
600
01:02:44,480 --> 01:02:48,000
A friend from back home wrote to me,
that's how I found out.
601
01:02:48,720 --> 01:02:50,490
"After the fire... the house ?? was bought
after her grandpa died...
602
01:02:50,490 --> 01:02:52,490
when she sorted it out, all she had was debt.
603
01:02:52,960 --> 01:02:55,400
The mountains and fields were all handed over.
604
01:02:57,320 --> 01:03:01,500
Naganuma Shuzo, a brewery with 200 years
of tradition finally went bankrupt.
605
01:03:01,900 --> 01:03:03,940
It was splashed across a Fukushima newspaper.
606
01:03:15,510 --> 01:03:19,940
Auntie didn't say a word, she suffered alone.
607
01:03:22,450 --> 01:03:24,460
She didn't even tell my uncle.
608
01:03:27,460 --> 01:03:30,720
Now that I think about it, I think that's
what made auntie...
609
01:03:36,470 --> 01:03:41,470
Auntie, you have no home to go back to.
610
01:04:14,500 --> 01:04:17,100
Are you alone? What's up?
611
01:04:18,180 --> 01:04:21,540
Oh, and a sake for me too.
Right.
612
01:04:22,440 --> 01:04:23,760
What's happened?
613
01:04:26,200 --> 01:04:30,600
He's a strange guy... I'll never know if you
don't tell me. ??
614
01:04:33,420 --> 01:04:37,100
Why do women kill themselves?
Ah!?
615
01:04:37,210 --> 01:04:40,210
Why do women try to die on their own?
616
01:04:40,600 --> 01:04:42,280
What are you talking about?
617
01:04:43,660 --> 01:04:49,860
Don't bother about that. Just answer the question.
Why do women kill themselves?
618
01:04:50,480 --> 01:04:53,960
That's a tough one. I'm a man, unfortunately.
619
01:04:54,620 --> 01:04:56,780
Besides, I've never wanted to die.
620
01:05:02,440 --> 01:05:04,740
But the woman tried to kill herself!?
621
01:05:11,240 --> 01:05:12,400
Why?
622
01:05:14,440 --> 01:05:19,380
Are you talking about Chieko-san?
Did Chieko-san commit suicide?
623
01:05:23,190 --> 01:05:24,500
Why is it?
624
01:05:44,210 --> 01:05:46,020
Chieko changed me (changed my life??).
625
01:05:47,210 --> 01:05:48,780
I was with you guys...
626
01:05:49,060 --> 01:05:51,560
You changed my unfocused youth. ??
627
01:05:52,220 --> 01:05:54,220
I've always been grateful for that.
628
01:05:54,560 --> 01:05:59,420
But one day, out of the blue,
she tried to kill herself.
629
01:06:01,230 --> 01:06:06,520
I saw Chieko's sleeping face after she failed to
kill herself, I thought to myself, "What, why?
630
01:06:07,960 --> 01:06:11,840
I thought, "I've completely changed
that Chieko.
631
01:06:13,620 --> 01:06:16,820
I've turned her into a woman that no-one knows and who tries to kill herself...
(OR to a woman who tries to commit suicide for some unfathomable reason)
632
01:06:17,240 --> 01:06:19,460
I changed her.
633
01:06:20,250 --> 01:06:21,620
You're overthinking it.
634
01:06:22,250 --> 01:06:27,040
Maybe in Chieko san's case, it's seizures,
seizures caused by menopause.
635
01:06:28,250 --> 01:06:32,260
I'm sure everyone will be comforted by that...
636
01:06:32,260 --> 01:06:35,380
as if all menopausal women commit suicide.
637
01:06:36,260 --> 01:06:39,260
Don't overthink it, that's not you is it?
638
01:06:39,260 --> 01:06:41,860
(Seemingly) Chieko-san can't get well,
can she? ??
639
01:07:07,160 --> 01:07:09,160
Cute baby.
640
01:07:09,160 --> 01:07:12,160
Here you are.
Thank you, ??.
641
01:07:12,160 --> 01:07:14,780
Can I hold you for a second?
Yes, go ahead.
642
01:07:16,170 --> 01:07:18,820
Yes, it's your mother.
643
01:07:47,460 --> 01:07:48,960
What are you doing with that child?
644
01:09:03,140 --> 01:09:05,440
Fumi chan, what's wrong?
645
01:09:09,480 --> 01:09:10,840
What's wrong?
646
01:09:12,150 --> 01:09:14,920
I don't understand why you're crying.
Fumi chan, what's wrong?
647
01:09:16,160 --> 01:09:20,880
Auntie... A- Auntie...
What's wrong with Chieko?
648
01:09:23,160 --> 01:09:40,720
♪ Nen-nen-kororo-yo. O-kororiyo.
[PN Hush-a-bye, Hush-a-bye!]
649
01:09:23,160 --> 01:09:40,720
PN sings compressed version of Edo Lullaby
- said to be the root of the Japanese lullabies
credit Wikipedia
650
01:09:42,080 --> 01:10:00,200
♪ Ano yama koete, (PN dunno from here)
[Beyond that mountain,...]
651
01:10:01,130 --> 01:10:03,700
Fumi chan, what happened earlier?
652
01:10:04,560 --> 01:10:06,140
What's wrong with Chie san?
653
01:10:08,140 --> 01:10:10,860
I can't tell you.
You can't tell me??
654
01:10:11,140 --> 01:10:13,150
Well, it's just...
I'm worried about you (as well).
655
01:10:13,800 --> 01:10:17,880
Come on, tell me why.
Come over here, okay?
656
01:10:35,170 --> 01:10:39,170
Auntie, she was cleaning my ears,
657
01:10:39,170 --> 01:10:40,720
Cleaning your ears?
658
01:10:42,170 --> 01:10:43,340
At the beginning...
659
01:10:43,860 --> 01:10:47,180
She tickled me, like she was trying
to soothe me.
660
01:10:47,180 --> 01:10:49,180
She was singing a lullaby...
661
01:10:49,180 --> 01:10:55,190
Suddenly... suddenly, Auntie... she was acting
as if suckling, and (crooning)...
662
01:10:55,210 --> 01:10:58,640
"Be my baby. Drink from my breast.
663
01:10:59,520 --> 01:11:01,580
I thought she was just playing around,
664
01:11:02,460 --> 01:11:06,280
But when I looked into her eyes,
I saw a scary light there.
665
01:11:11,380 --> 01:11:17,800
I'm afraid to be around her, she's starting
to scare me.
666
01:11:39,620 --> 01:11:44,820
Ah, Chie-san, you've started again,
thank goodness.
667
01:11:46,170 --> 01:11:48,170
It's a little dark. Why don't you turn on
the light?
668
01:11:50,660 --> 01:11:52,260
What are you painting?
669
01:11:58,680 --> 01:12:02,540
What is this? What is this Chie san?
670
01:12:03,700 --> 01:12:07,580
I can see it, I can see it in my eyes.
671
01:12:09,840 --> 01:12:12,620
Even if I close my eyes I can see it.
672
01:12:14,130 --> 01:12:17,130
Don't look at me! Don't look at my painting!
673
01:12:34,640 --> 01:12:37,740
Chie san, come on, paint another one.
674
01:12:38,160 --> 01:12:40,460
As you see it in your eyes, try to draw it.
675
01:13:41,620 --> 01:13:45,040
Apparently, she has both visual and
auditory hallucinations
676
01:13:46,160 --> 01:13:48,860
Sometimes she says the baby's voice
is too loud.
677
01:13:49,020 --> 01:13:50,660
Sometimes they yell
678
01:13:52,500 --> 01:13:55,940
She can stare at the flowers all day long...
679
01:13:57,170 --> 01:13:59,480
I try to be chatty.
680
01:14:01,110 --> 01:14:04,320
Whether it's just menopause
681
01:14:07,110 --> 01:14:09,110
I am unsure...
682
01:14:33,480 --> 01:14:36,720
Hold on to me!
Hold me tight!
683
01:14:37,240 --> 01:14:38,780
What's wrong Chie san?
684
01:14:41,150 --> 01:14:42,590
What's the matter?
685
01:14:54,160 --> 01:14:58,720
Shall we go to Nihonmatsu again?
To see the sky of Chie-san on Mt. Adatara?
686
01:14:59,380 --> 01:15:05,520
I no longer have a home in Nihonmatsu,
and no father too.
687
01:15:06,100 --> 01:15:07,340
That's true.
688
01:15:10,110 --> 01:15:15,760
But I want to go see it again. I want to go back and
see that wide sky above that Adatara mountain.
689
01:15:16,000 --> 01:15:17,480
Mmm, let's go.
690
01:15:18,240 --> 01:15:21,540
Even if you don't live in Nihonmatsu, there
are places where you can see that mountain.
691
01:15:23,280 --> 01:15:27,740
Let's go back and you can be the same old
Chie again, just like old times. Right?
692
01:15:32,720 --> 01:15:34,980
See, that's Mt. Adatara
693
01:15:35,960 --> 01:15:38,560
That shiny thing is the Abukuma River.
694
01:15:39,800 --> 01:15:42,000
That's Mt. Adatara
695
01:15:43,280 --> 01:15:45,180
That shiny thing...
696
01:15:48,500 --> 01:15:50,880
Your face, it looks like (that of) a horse.
697
01:15:51,040 --> 01:15:52,940
... like a gentle, gentle horse.
698
01:15:55,150 --> 01:15:57,040
Hey, horse,
699
01:15:57,060 --> 01:16:00,240
Come on, horse and let me ride!
Come on, come on!
700
01:16:01,160 --> 01:16:02,660
Come on!
701
01:16:06,760 --> 01:16:08,160
Run, run, run!
702
01:16:08,380 --> 01:16:11,020
My gentle horse
Run, run, run!
703
01:16:11,170 --> 01:16:13,640
Run, run, run! Run, run, run!
704
01:16:13,720 --> 01:16:17,020
Doudou doudou doudou doudou.
Doudou, doh
705
01:16:13,720 --> 01:16:17,020
PN 'doudou' not a word as such, more a sound
to mimic an action
706
01:16:17,100 --> 01:16:20,620
My sweet horse, run!
Run, run, run!
707
01:16:28,380 --> 01:16:30,190
Run, run, run!
708
01:16:30,580 --> 01:16:32,390
Kotaro horse ran.
709
01:16:33,540 --> 01:16:36,500
Run more! Run more!
710
01:16:40,360 --> 01:16:42,050
Run! Kotaro!
711
01:16:43,040 --> 01:16:44,220
Doudou doudou!
712
01:16:46,400 --> 01:16:49,220
Run faster! Run faster, faster!
713
01:16:51,020 --> 01:16:53,720
Doudou, doudou, doh...
Chie san!
714
01:17:21,620 --> 01:17:23,520
What did I do (just) now?
715
01:17:25,340 --> 01:17:27,840
Hey, what did I do?
716
01:18:36,960 --> 01:18:38,500
(It's) good to be here.
717
01:18:39,180 --> 01:18:41,300
For Chie san, nature is the best place.
718
01:18:44,190 --> 01:18:45,700
Let's forget Tokyo for a while
719
01:18:48,080 --> 01:18:50,200
Breathing in the country air, Chie san says
she always feels better.
720
01:18:50,200 --> 01:18:52,480
Didn't your late father say that?
721
01:19:03,320 --> 01:19:04,360
Looks like a baby.
722
01:19:46,600 --> 01:19:48,360
Mt. Adatara...
723
01:19:54,360 --> 01:19:55,780
What's wrong Chie san?
724
01:19:57,820 --> 01:19:58,740
What's wrong?
725
01:19:59,540 --> 01:20:02,460
I-, I-, I'm going to die soon.
726
01:20:02,820 --> 01:20:05,340
I'm going to die soon! I'm going to be
dead soon!
727
01:20:06,820 --> 01:20:11,300
Chie san... Chie san!
728
01:20:14,700 --> 01:20:17,560
I-, I-, I'm going to die soon.
729
01:20:18,320 --> 01:20:21,520
I'm going to die! I'm going to die soon!
Chie-san...
730
01:20:22,680 --> 01:20:24,150
Chie-san!
731
01:20:29,350 --> 01:20:36,350
PN: not sure of the text but if you read the poem by Kotaro,
'A Couple Below a Mountain' it is this scene
732
01:20:48,500 --> 01:20:49,980
Chie-san.
733
01:20:51,080 --> 01:20:53,240
I'm afraid. I'm afraid of myself.
734
01:20:53,720 --> 01:20:57,400
I know... I know it's going to go bad.
735
01:20:58,780 --> 01:21:03,420
I'm going to die. I'm going to die.
I'm about to go under!
736
01:21:03,680 --> 01:21:05,220
I'm going to lose it, I'm going to lose it,
I'm about to go under!
737
01:21:05,360 --> 01:21:10,440
No, no, no, no...
738
01:21:18,180 --> 01:21:20,960
(Chieko) "It won't be long now,
I'm cracking up.
739
01:21:18,180 --> 01:21:37,140
PN: this is certainly an exert from 'A Couple Below a Mountain',
text matches audio, I think.
Quoted from Paul Archer's translation.
740
01:21:22,160 --> 01:21:26,060
"The mountain wind blows coldly on my hands
wet with tears.
741
01:21:27,460 --> 01:21:31,120
"I gaze at my wife without speaking.
742
01:21:32,160 --> 01:21:37,140
"She looks back for the last time from the edge
of consciousness... and clings to me.
743
01:21:38,460 --> 01:21:42,090
"Nothing now can bring my wife back to me.
744
01:21:59,320 --> 01:22:01,040
In any case, psychosis, in
its early stages, is...
745
01:22:01,060 --> 01:22:03,700
they all present with the same
medical condition.
746
01:22:05,320 --> 01:22:08,820
Well, at this point, we're just going to let (we can only let?)
it run its course and see what happens.
747
01:22:09,130 --> 01:22:13,700
I can only say that we will treat the
patient accordingly.
748
01:22:16,130 --> 01:22:20,560
So there's nothing we can do but wait for it
to get worse?
749
01:22:21,860 --> 01:22:25,300
To put it bluntly, that's exactly what I'm saying.
In Japan today (there is no other course?)
750
01:22:28,920 --> 01:22:32,150
Is there any French or American literature?
On psychosis?
751
01:22:32,480 --> 01:22:35,660
Yes, there are three or four books.
752
01:22:36,150 --> 01:22:37,460
Can you lend them to me?
753
01:22:38,160 --> 01:22:40,180
I would like to read (them for) reference
as to nursing care.
754
01:22:41,160 --> 01:22:42,540
You're welcome.
755
01:22:55,460 --> 01:22:59,580
Um... Chieko has been working on (fighting?) her
abnormality... How aware is she of her abnormality?
756
01:23:01,110 --> 01:23:03,110
Mentally ill patients are almost always...
757
01:23:03,110 --> 01:23:05,140
unaware of their abnormality...
758
01:23:06,080 --> 01:23:09,520
In Chieko's case, she seems to have
fleeting glimpses of her subjective symptoms.
759
01:23:10,940 --> 01:23:13,280
For the person in question, I'm very sorry
to hear (she has) that.
760
01:23:14,120 --> 01:23:15,130
If you are not aware of it...
761
01:23:15,130 --> 01:23:18,200
then you are not suffering from it.
762
01:23:19,730 --> 01:23:21,940
Here you are, take these.
763
01:23:44,540 --> 01:23:46,400
I feel sorry for you.
764
01:23:47,000 --> 01:23:52,160
If I become...
I feel sorry for you.
765
01:23:52,160 --> 01:23:55,620
You're crying, you're crying.
766
01:23:55,900 --> 01:24:01,110
Because I'm going to be...
You're crying
767
01:24:01,600 --> 01:24:05,140
Poor, poor, poor!
Poor you, poor you!
768
01:24:10,260 --> 01:24:15,560
Chie san, it's your mother, your mother
is here.
769
01:24:16,420 --> 01:24:18,120
Mother?
770
01:24:20,380 --> 01:24:21,780
Mother.
771
01:24:29,420 --> 01:24:33,130
Ah, Chie san, come downstairs.
772
01:24:42,540 --> 01:24:47,760
She can't tell people apart any more.
Except for me.
773
01:24:56,600 --> 01:24:57,860
It's your mother.
774
01:24:58,740 --> 01:25:01,420
Chieko, it's your mother.
775
01:25:03,520 --> 01:25:04,680
Mother?
776
01:25:11,280 --> 01:25:15,380
You look like her.
777
01:25:16,540 --> 01:25:21,760
Someone who looks like my mum, someone kind.
778
01:25:24,120 --> 01:25:25,220
Chieko
779
01:25:28,540 --> 01:25:31,680
But you look sad.
780
01:25:38,800 --> 01:25:42,120
Chie san.
I'm going to visit my mum soon.
781
01:25:42,440 --> 01:25:44,460
Is that okay? If you're at your
mother's place...
782
01:25:45,880 --> 01:25:48,280
Chieko is not going to her mother's. ??
783
01:25:48,660 --> 01:25:52,860
I'm (staying) here.
Here with you. ??
784
01:25:53,440 --> 01:25:55,060
But you see, Chie san.
785
01:25:55,580 --> 01:25:59,160
Kujukuri-hama is much better than here,
much better
786
01:25:55,580 --> 01:25:59,160
PN: Kujukuri-hama=
Kujukuri on the seashore OR Kujukuri beach
787
01:25:59,500 --> 01:26:03,680
There's a broad ocean, and plovers are chirping
all over the place.
788
01:26:04,360 --> 01:26:05,700
It's a nice place.
789
01:26:06,040 --> 01:26:08,170
You don't like me?
No.
790
01:26:06,040 --> 01:26:08,170
PN: translation is a flat "No" but perhaps
"Well..." would be better??
791
01:26:08,620 --> 01:26:11,170
Then I won't go to Kujukuri-hama.
792
01:26:11,170 --> 01:26:14,520
Chieko... if you are here
793
01:26:15,170 --> 01:26:18,420
Kotaro san can't do any work.
794
01:26:19,180 --> 01:26:22,180
At Kujukuri-hama I'm sure you'll get
better soon.
795
01:26:22,440 --> 01:26:25,180
And then you can come back here.
796
01:26:25,720 --> 01:26:29,260
Okay? Let's go to your mother's.
797
01:26:30,190 --> 01:26:33,680
If it's about my work, I'm fine with Chieko
being here.
798
01:26:34,190 --> 01:26:39,200
But for Chie... it's best she be surrounded
by nature.
799
01:26:39,700 --> 01:26:43,060
Inubosaki, Nihonmatsu, Urabandai...
800
01:26:43,280 --> 01:26:46,200
Chie-san is always so lively and energetic.
801
01:26:46,200 --> 01:26:52,210
See? Just like that time... I'm just trying to
return you to health Chie san
802
01:26:52,680 --> 01:26:54,840
Right? You'll go, won't you?
803
01:27:05,660 --> 01:27:08,160
Chieko, you did a bad thing.
804
01:27:08,160 --> 01:27:13,160
You've done something very wrong.
That's why you're going to the beach.
805
01:27:13,160 --> 01:27:16,360
Chieko, what bad thing did you do?
806
01:27:16,860 --> 01:27:22,520
Hmmph, Chieko, what kind of bad thing did
you do that you have to go to the beach? ??
807
01:27:32,180 --> 01:27:39,180
But I'm going. I'm going to the sea(side).
I'll do as you say.
808
01:28:25,170 --> 01:28:26,660
May I come in?
809
01:28:29,170 --> 01:28:32,260
Well, hello.
810
01:28:33,180 --> 01:28:35,180
Thank you very much for coming.
811
01:28:35,640 --> 01:28:39,040
I don't know what I would have done if you
hadn't come to see me today.
812
01:28:39,180 --> 01:28:42,190
Did Chieko go on a rampage?
Yes.
813
01:28:42,190 --> 01:28:44,320
She thought you were coming yesterday... ??
814
01:28:44,440 --> 01:28:47,000
That girl...
she has been sobbing since midday.
815
01:28:47,190 --> 01:28:50,860
When she realised that she wouldn't be able
to see your face in the evening... ??
816
01:28:51,200 --> 01:28:54,560
That was it....
just a random act of violence.
817
01:29:03,140 --> 01:29:04,660
I really am sorry.
818
01:29:06,140 --> 01:29:08,350
It's okay, (but,) please go and see
her, quickly. ??
819
01:29:08,440 --> 01:29:11,280
She's gone to the beach, that girl.
Ah...
820
01:29:28,170 --> 01:29:30,560
Chie-san!
821
01:30:03,130 --> 01:30:05,880
You shouldn't have done that, been so violent. ??
822
01:30:10,840 --> 01:30:14,160
Where did Taro go?
Taro?
823
01:30:15,150 --> 01:30:16,700
Taro the Howling Dog.
824
01:30:17,080 --> 01:30:20,980
Oho, you remembered. Taro the Howling Dog.
825
01:30:21,360 --> 01:30:22,980
Where did he go?
826
01:30:24,360 --> 01:30:25,880
At the time, Chie...
827
01:30:26,020 --> 01:30:28,680
you said she'd come back, didn't you?
Ozame san must have come back for Taro. ??
828
01:30:29,160 --> 01:30:31,160
I knew you'd come back.
829
01:30:31,640 --> 01:30:34,900
So this time you went across the sea,
didn't you? ??
830
01:30:34,910 --> 01:30:40,820
Yep, that's right, (just like) those two going
across the sea together. ??
831
01:31:32,300 --> 01:31:37,140
Chieko sees what cannot be seen,
Hears what cannot be heard.
832
01:31:32,300 --> 01:31:52,360
PN from the poem 'Extraordinary Chieko' (translation Paul Archer)
833
01:31:38,040 --> 01:31:44,160
Chieko doesn't see the physical me,
She yearns for the me behind me.
834
01:31:45,180 --> 01:31:52,360
I hear her voice calling over and over to me
But Chieko no longer has a ticket to the human world.
835
01:32:27,680 --> 01:32:30,150
(Kazuko) Ah, Chieko san.
(Tsubaki) Hi
836
01:32:30,480 --> 01:32:33,820
You came all the way all the way here.
(Kazuko) No...
837
01:32:35,150 --> 01:32:38,400
That's Kazuko-san, and that's Tsubaki-san
over there.
838
01:32:41,160 --> 01:32:43,160
It's been a while.
839
01:32:46,720 --> 01:32:49,480
Chieko san, it's me.
840
01:32:53,000 --> 01:32:55,000
Strangers, go home.
841
01:32:55,670 --> 01:32:58,680
What are you talking about? It's Kazuko.
842
01:32:59,180 --> 01:33:02,360
Strangers, go home, go home!
Ah, Chieko!
843
01:33:07,120 --> 01:33:10,620
Um...
Please don't be offended.
844
01:33:11,440 --> 01:33:14,060
She's been having a hard time
telling people apart lately.
845
01:33:15,130 --> 01:33:19,130
Well... come on in, come on in.
Thanks.
846
01:33:45,120 --> 01:33:47,300
Chie san didn't give birth to baby, so...
847
01:33:47,700 --> 01:33:49,640
I've turned into a baby, haven't I?
848
01:33:51,130 --> 01:33:54,130
(Yasu) Every two weeks Kotaro-san
comes to visit...
849
01:33:54,500 --> 01:33:57,280
and when I'm having dinner with him...
850
01:33:57,280 --> 01:34:00,280
it's when she's in the best mood.
851
01:34:04,000 --> 01:34:08,580
As a person who makes things,
I've always wanted to change.
852
01:34:09,720 --> 01:34:11,230
But my love for Chieko is...
853
01:34:11,230 --> 01:34:13,640
I have always hoped that it would be
the same as at the beginning,
854
01:34:14,080 --> 01:34:15,980
I am confident that I will never change.
855
01:34:17,090 --> 01:34:20,440
I am so grateful to Chieko for
doing (causing?) that.
856
01:34:36,310 --> 01:34:39,480
Naganuma san, telegram.
Coming.
857
01:34:45,120 --> 01:34:47,120
Tomorrow we all go to the beach.
858
01:34:47,320 --> 01:34:50,580
(And I'll) introduce your friend Chie san's friend
to you both, is that okay? ??
859
01:34:51,120 --> 01:34:54,920
(Kazuko) Well, who's your friend? It's Chidori.
860
01:34:55,020 --> 01:34:57,300
Chidori and Chieko, (when) at the beach
are friends.
861
01:34:59,130 --> 01:35:02,130
Kotaro-san, a moment.
862
01:35:11,140 --> 01:35:12,280
What is it?
863
01:35:21,400 --> 01:35:25,500
Please leave immediately.
But Chieko...
864
01:35:25,960 --> 01:35:28,400
Now, Kotaro-san...if you say you're
going back...
865
01:35:28,740 --> 01:35:31,700
she's going to get violent again,
but that's okay.
866
01:35:31,980 --> 01:35:33,540
Please leave her and go home.
867
01:35:33,820 --> 01:35:36,170
as to the matter of Chieko, I don't know
how much trouble I've caused you...
868
01:35:36,170 --> 01:35:41,220
he's your father.
I'll put her to bed and then I'll go home.
869
01:35:42,170 --> 01:35:43,600
What's going on?
870
01:35:57,800 --> 01:35:58,840
Come on...
871
01:36:03,640 --> 01:36:04,680
Come on in.
872
01:36:12,660 --> 01:36:14,800
Come on, go to sleep.
873
01:36:14,940 --> 01:36:17,780
Together?
Yes, together.
874
01:36:54,520 --> 01:36:56,420
Father, to the end...
875
01:36:57,180 --> 01:37:00,820
"What's happened to Kotaro?
What's happened to Kotaro?"
876
01:37:03,190 --> 01:37:06,460
Brother he didn't say a single word about Chieko,
but he knew... ??
877
01:37:07,460 --> 01:37:09,380
your father knew everybody.
878
01:37:12,640 --> 01:37:14,860
"I hope Chieko gets well soon.
879
01:37:15,760 --> 01:37:19,180
"If Chieko gets better, Kotaro
will be able to do a good job.
880
01:37:20,640 --> 01:37:22,660
He just kept saying those things...
881
01:37:40,480 --> 01:37:41,520
Chieko
882
01:37:46,160 --> 01:37:47,380
Chieko!
883
01:37:50,580 --> 01:37:51,880
Kotaro!
884
01:37:59,060 --> 01:38:00,800
Kotaro!
885
01:38:07,300 --> 01:38:08,940
Kotaro!
886
01:38:13,260 --> 01:38:14,620
Kotaro!
887
01:38:33,660 --> 01:38:38,400
Kotaro! Kotaro!!
888
01:38:40,150 --> 01:38:42,150
Kotaro!!
889
01:38:48,660 --> 01:38:53,860
A bird starts up from my feet.
My wife goes mad.
890
01:38:55,240 --> 01:38:57,280
My kimono is in tatters.
891
01:38:58,720 --> 01:39:00,860
Gunsight at 3000 metres,
892
01:39:02,220 --> 01:39:04,860
Ah, the rifle aimed too far away!
893
01:39:15,250 --> 01:39:18,250
[PN - too much pale on pale to capture]
894
01:39:20,530 --> 01:39:23,530
[no idea, sorry]
895
01:39:34,380 --> 01:39:36,540
Uncle is (coming) here today, isn't he.
896
01:39:39,440 --> 01:39:42,520
Whenever you put on makeup uncle
is always (coming) here.
897
01:39:43,400 --> 01:39:45,860
I wonder if he can understand my
aunt's heart. ??
898
01:39:47,060 --> 01:39:51,880
I wonder if she can understand my
uncle's heart.
899
01:40:04,640 --> 01:40:06,800
Schizophrenia.
900
01:40:08,940 --> 01:40:11,110
Illness that dwells in an honest heart
901
01:40:11,920 --> 01:40:17,420
Or a mountain that grows in the heart that
seeks endless beauty.
902
01:40:20,020 --> 01:40:21,380
It's not that pleasant.
903
01:40:23,700 --> 01:40:28,060
Perhaps... it could be something much uglier.
904
01:40:30,130 --> 01:40:34,640
But having seen what you two have
been through...
905
01:40:36,120 --> 01:40:37,110
Chieko san's madness...
906
01:40:37,130 --> 01:40:39,220
That's how it seems to me.
907
01:40:42,380 --> 01:40:45,260
You are a person who has loved
beautiful things.
908
01:40:46,260 --> 01:40:50,980
You're the kind of man who gets angry when
beautiful things don't look beautiful.
909
01:40:52,420 --> 01:40:57,400
With you like (in?) that, Chieko san
also loves beauty...
910
01:40:58,040 --> 01:41:00,320
She worked hard to create beauty.
911
01:41:03,460 --> 01:41:07,560
But she may have secretly thought
at one point.
912
01:41:09,880 --> 01:41:11,660
Not like that man.
(that she cannot match that man ??)
913
01:41:12,520 --> 01:41:15,240
I am not capable of creating beauty.
914
01:41:18,520 --> 01:41:20,110
The result...
915
01:41:23,110 --> 01:41:25,100
This is just my theory. (speculation?)
916
01:41:26,600 --> 01:41:29,160
The result is the Chieko you see today.
917
01:41:31,800 --> 01:41:33,320
I myself...
918
01:41:33,560 --> 01:41:36,900
Chieko san wished to become beauty itself...
919
01:41:39,040 --> 01:41:40,280
Madness is...
920
01:41:41,380 --> 01:41:46,500
It may be the only way for a human being
to transform into beauty itself.
921
01:41:49,020 --> 01:41:52,700
Is that a comfort to me?
Perhaps.
922
01:41:55,400 --> 01:41:58,180
But that's not how I see it, though I can't help
but think that's the way it is. ??
923
01:42:01,480 --> 01:42:02,520
Thank you.
924
01:42:32,560 --> 01:42:34,960
Sorry I'm late, sorry, sorry.
Here!
925
01:42:47,130 --> 01:42:48,480
Good evening
926
01:42:50,130 --> 01:42:51,130
Cake...
927
01:42:51,240 --> 01:42:55,560
PN (guess) 'dust paper' also called backing paper, a thin sheet of paper
attached to the back of picture frames
928
01:42:54,140 --> 01:42:55,560
dust paper...
(PN - translated as 'tissue' so I may be wrong)
929
01:42:57,140 --> 01:42:58,320
biscuits...
930
01:43:02,000 --> 01:43:02,990
fruit...
931
01:43:06,360 --> 01:43:07,320
Eau de Cologne
932
01:43:13,880 --> 01:43:15,320
Have you stopped making paper cranes?
933
01:43:22,640 --> 01:43:23,820
Oohh
934
01:43:26,020 --> 01:43:27,120
I wonder what it is...
935
01:43:42,520 --> 01:43:45,360
Well... this is wonderful!
936
01:43:48,120 --> 01:43:49,600
That's great, Chie san!
937
01:43:51,780 --> 01:43:56,280
Wonderful modelling and sense of colour.
938
01:43:57,640 --> 01:44:00,780
This is Chie's poetry. This is your art.
939
01:44:06,460 --> 01:44:07,860
(Fumiko) I'm home.
940
01:44:09,500 --> 01:44:12,440
Oh, hello, Uncle.
941
01:44:14,040 --> 01:44:15,740
Wow, it's beautiful!
942
01:44:20,090 --> 01:44:23,590
Auntie didn't show me much at all.
Oh?
943
01:44:24,820 --> 01:44:28,990
Whenever I peeked in on the painting I would
always get a (dismissive) "meh" and be chased away.
944
01:44:29,700 --> 01:44:32,100
It was like she was writing a love letter
to you, uncle.
945
01:44:39,680 --> 01:44:42,800
I'm an auntie (ie older woman past her prime)
who's lost track of everything, but...
946
01:44:43,580 --> 01:44:48,480
this cutout makes a connection
with you, uncle. ??
947
01:44:52,120 --> 01:44:54,120
Now that the old lady can no longer paint...
948
01:44:54,800 --> 01:44:57,300
This time I made something like this...
949
01:45:34,160 --> 01:45:35,580
What are you making now?
950
01:45:37,600 --> 01:45:40,180
Ah, it's a horse
951
01:45:40,860 --> 01:45:42,740
Alright, let's make it together.
952
01:45:43,380 --> 01:45:46,160
I'll... I'll make it of Chie san
riding that horse. ??
953
01:45:47,560 --> 01:45:48,460
Here...
954
01:45:51,000 --> 01:45:53,160
Oho... how do you do this?
955
01:45:56,700 --> 01:45:57,900
It's difficult.
956
01:45:59,120 --> 01:46:02,780
I want a clean death.
957
01:46:06,200 --> 01:46:08,200
What did you say just now?
958
01:46:08,520 --> 01:46:12,440
Clean, clean, clean. I want to die beautiful. ??
959
01:46:32,040 --> 01:46:33,620
What's wrong, Chie san?
960
01:46:34,900 --> 01:46:41,760
I'm about to get messy. (lose my looks?)
Paint me. Paint me, please.
961
01:46:44,340 --> 01:46:50,020
To remind you that at one time
I was beautiful.
962
01:46:50,240 --> 01:46:52,780
Paint me. Paint me, please.
963
01:46:55,980 --> 01:47:00,280
I'll paint you, Chie san.
I'll paint as many as I want.
964
01:47:02,190 --> 01:47:04,380
But, you know, I can't at the moment.
965
01:47:05,660 --> 01:47:07,190
Chie san will, I'm sure, get better in time.
966
01:47:07,190 --> 01:47:08,720
Right? Then I'll paint you.
967
01:47:10,340 --> 01:47:11,960
When Chie san is completely healthy,
then I'll paint you.
968
01:47:12,130 --> 01:47:13,800
No, it has to be now.
969
01:47:14,130 --> 01:47:18,060
I can't do it, Chie san.
Why can't you understand why...
(PN completely lost on this line)
970
01:47:18,070 --> 01:47:20,560
Don't say childish things like that, okay? ??
Come on, let's go to bed.
971
01:47:24,140 --> 01:47:27,140
Chie san... I'm sure it'll get better
over time.
972
01:47:27,680 --> 01:47:29,320
And then, right?
973
01:47:29,600 --> 01:47:30,760
Chieko hates lies!
974
01:47:36,460 --> 01:47:38,460
Let's go to bed, okay?
975
01:47:42,400 --> 01:47:45,540
Together?
Yes, together.
976
01:48:37,800 --> 01:48:39,150
Kotaro?!
977
01:50:41,940 --> 01:50:43,140
Chie san!
978
01:50:43,340 --> 01:50:46,920
Paint me. Paint me, please.
979
01:50:47,420 --> 01:50:50,200
Beautifully, beautifully, beautifully!
980
01:51:00,300 --> 01:51:04,160
Paint me. Paint me beautifully.
981
01:51:09,300 --> 01:51:13,100
No, Chie san. Please stop (Settle down?) ??
982
01:51:14,580 --> 01:51:16,100
Look me straight in the eye.
983
01:51:18,110 --> 01:51:20,160
Chie san is doing something she shouldn't
be doing at the moment.
984
01:51:21,280 --> 01:51:23,110
You're doing something that's making me sad.
985
01:51:23,380 --> 01:51:25,540
Paint it.
Chie san!
986
01:51:25,980 --> 01:51:28,420
Chie-san I told you I'll paint you when
you get better.
987
01:51:29,120 --> 01:51:32,020
Beautifully, beautifully,
I'll paint you beautifully, won't I?
988
01:51:33,000 --> 01:51:35,180
Until then, the hospital to get better
as soon as possible.
989
01:51:35,200 --> 01:51:37,360
Paint me. Paint me beautifully.
Chie san!
990
01:51:37,380 --> 01:51:41,760
I'm going to die soon.
So please leave me.
991
01:51:42,130 --> 01:51:47,140
Beautifully, beautifully,
I'll leave it for you. ??
992
01:51:47,880 --> 01:51:51,860
Even if I die, you will always
be able to see me.
993
01:51:52,140 --> 01:51:54,220
Paint it, paint it, please!
994
01:51:57,700 --> 01:52:01,150
Am I messy?
So messy, you can't paint me? ??
995
01:52:07,160 --> 01:52:08,480
I'll paint you, Chie san.
996
01:52:10,700 --> 01:52:14,720
I'll draw you as beautifully as I can
Chie san. You're not messy
997
01:54:01,460 --> 01:54:03,020
(Fumiko) I knew it was here!
998
01:54:04,440 --> 01:54:07,340
Come on, let's go home together.
To the hospital.
999
01:54:07,980 --> 01:54:12,460
No! I don't want to go to the hospital! No!
No! I don't want to go to the hospital! No!
1000
01:54:12,520 --> 01:54:18,860
No! No! no!
I don't want to go to the hospital. No!
1001
01:54:47,140 --> 01:54:48,120
Oh, hello?
1002
01:54:48,520 --> 01:54:50,400
Ah, Fumi? Mmm.
1003
01:54:50,940 --> 01:54:52,960
Eh? Chieko?
1004
01:54:53,300 --> 01:54:56,130
Yeah, yeah, yea...
1005
01:54:56,130 --> 01:54:57,460
Fumik-... yeah.
1006
01:55:25,440 --> 01:55:27,520
(Fumiko) Uncle!
How's it going?
1007
01:55:27,580 --> 01:55:29,860
Acute pneumonia complicated by...
1008
01:55:57,960 --> 01:56:02,640
Chieko... Chieko!
1009
01:56:08,020 --> 01:56:08,960
It's me.
1010
01:56:13,140 --> 01:56:14,700
Stay strong, Chie san.
1011
01:56:20,600 --> 01:56:23,740
Yeah, I brought it, lemon.
1012
01:56:40,040 --> 01:56:45,900
What? What did you say Chie san?
1013
01:56:47,540 --> 01:56:50,120
Chieko, I won't cry...
1014
01:56:51,580 --> 01:56:54,480
Chieko, I don't cry.
1015
01:56:56,560 --> 01:57:02,180
Not crying Chieko, not crying Chieko
1016
01:57:24,660 --> 01:57:25,700
Chie san?
1017
01:57:29,040 --> 01:57:30,040
Chie san!
1018
01:57:31,860 --> 01:57:33,040
Chieko!
1019
01:57:35,150 --> 01:57:40,000
Chieko! Hanh, Chieko, Chieko...
1020
01:57:42,120 --> 01:57:43,920
Hanh, Chieko...
1021
01:58:02,540 --> 01:58:08,720
Chieko, who wanted to return home so badly
Has come home dead. (text skips ahead)
1022
01:58:02,540 --> 01:58:28,200
PN: Most of the audio was untranslatable but the bit that was
and the on-screen text led me to the poem A Desolate Homecoming
which appears below - Translation by Leanne Ogasawara
1023
01:58:10,920 --> 01:58:13,300
Someone turns the screen upside down.
1024
01:58:14,420 --> 01:58:20,360
Someone lights the incense.
Someone puts makeup on Chieko.
1025
01:58:21,600 --> 01:58:28,200
Things somehow get done.
(text changes)As the sun rises and then sets
1026
01:58:29,280 --> 01:58:34,300
The house grows busy, buried in flowers
1027
01:58:35,580 --> 01:58:37,680
There is something like a funeral
1028
01:58:39,300 --> 01:58:42,980
Then, Chieko is gone.
1029
01:58:42,980 --> 01:58:46,980
And I stand alone
in this now empty and dark atelier.
1030
01:58:42,980 --> 01:58:50,980
PN the final lines aren't there but IMO should be sooo
1031
01:58:46,980 --> 01:58:50,980
Tonight people say the full moon is beautiful
1032
01:59:16,460 --> 01:59:17,700
You
1033
01:59:20,120 --> 01:59:21,360
You
1034
01:59:49,150 --> 01:59:53,940
Is my face smiling? Or am I crying?
1035
01:59:55,160 --> 01:59:58,860
Yes, are you smiling? I'm glad.
1036
01:59:59,600 --> 02:00:02,960
You were always entertaining me.
1037
02:00:03,660 --> 02:00:07,880
I always looked so sad.
1038
02:00:08,820 --> 02:00:13,210
But... from now on, I won't be sad.
1039
02:00:13,760 --> 02:00:18,400
All our sorrows, we've returned them
to the sky.
1040
02:00:23,320 --> 02:00:29,540
Chieko, are you pretty today?
Yes, beautiful.
1041
02:00:31,130 --> 02:00:35,680
More than usual?
Yes, more than usual.
1042
02:00:37,130 --> 02:00:43,340
As much as at Inubosaki?
Yes, about the same as that time
1043
02:00:44,640 --> 02:00:49,800
Darling, can you hear that sound?
Taro the howling dog
1044
02:00:50,260 --> 02:00:52,340
Taro the howling dog?
1045
02:00:53,150 --> 02:00:56,500
See?
Right? You can hear it.
1046
02:00:57,960 --> 02:01:02,160
Ahh, I can hear you. I can hear you.
1047
02:01:26,120 --> 02:01:29,020
Our sorrows are all...
1048
02:01:29,580 --> 02:01:34,120
(Gone) to the sky on my Mt. Adatara, my sky.
1049
02:01:34,560 --> 02:01:36,760
Everyone, I've given it back to you.
1050
02:01:38,880 --> 02:01:41,340
Chieko and Kotaro
1051
02:01:41,980 --> 02:01:45,280
No more tears, no more tears.
1052
02:01:46,800 --> 02:01:51,060
Oh, that sound,
that's the sound of Chieko.
1053
02:01:52,440 --> 02:01:54,740
Close your eyes and listen.
1054
02:01:55,280 --> 02:01:59,560
"Kotaro, Kotaro?
Isn't that a good sound?
1055
02:02:07,100 --> 02:02:12,360
Chieko!! Chieko!!
1056
02:02:14,960 --> 02:02:17,340
Chieko!!
1057
02:02:19,100 --> 02:02:21,100
Chieko?!
1058
02:02:33,240 --> 02:02:43,130
[Guessing onscreen text where I can-] Kotaro Chieko is/incomparable
I have a dream and I want to/?/I have come to live in one place
1059
02:03:35,620 --> 02:03:39,290
The mountains of Iwate are wild and rugged.
1060
02:03:35,620 --> 02:03:39,290
PN Kotaro spent his last years in the wilds of Iwate
in a very isolated hut cum workshop.
Translation here is my take on audio & text, & is not to be trusted.
1061
02:03:39,620 --> 02:03:46,260
Surrounding me and unaccepting of falsehood,
I can't survive in this soil otherwise
1062
02:03:46,920 --> 02:03:53,300
I fight like nature, throwing myself naked and
with my whole body, and so moving forward.
108328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.