Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Subtitle by VIDIO
Ripped & Resynced == ANANG KASWANDI ==
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Follow My IG
@Anang2196_sub_indo
3
00:00:08,957 --> 00:00:12,995
Mulai hari ini, aku tak akan menjadi
bagian dari keluarga ini.
4
00:00:14,129 --> 00:00:14,987
Apa?
5
00:00:15,030 --> 00:00:17,132
Apa maksudmu, Tae-Kyung?
6
00:00:17,633 --> 00:00:18,534
Tolong…
7
00:00:19,301 --> 00:00:20,602
…batalkan adopsiku.
8
00:00:29,409 --> 00:00:31,744
Apa yang baru saja kamu katakan?
9
00:00:32,047 --> 00:00:33,415
Pembatalan adopsi?
10
00:00:33,882 --> 00:00:34,623
Pembatalan adopsi?
11
00:00:34,992 --> 00:00:38,754
Jadi, kamu mau kami mengeluarkan namamu
dari kartu keluarga ini?
12
00:00:39,540 --> 00:00:40,841
Maafkan aku, Ayah.
13
00:00:41,890 --> 00:00:42,758
Nenek.
14
00:00:42,891 --> 00:00:45,994
Tae-Kyung meminta pembatalan adopsi.
Tolong larang dia.
15
00:00:46,028 --> 00:00:47,238
Apa maksud…
16
00:00:47,272 --> 00:00:49,565
Tae-Kyung, kenapa kamu begini?
17
00:00:49,932 --> 00:00:51,166
Apa karena Direktur Kim?
18
00:00:51,366 --> 00:00:52,601
Direktur Kim, tolong katakan.
19
00:00:52,835 --> 00:00:56,614
Setelah melihat semua ini,
apa kamu masih mau keluar masuk rumah ini?
20
00:00:57,739 --> 00:00:58,474
Aku…
21
00:00:58,540 --> 00:01:00,642
Hubungan kalian berdua tidak akur, bukan?
22
00:01:00,676 --> 00:01:04,246
Kamu bisa bertemu dengan Nenek saja
tanpa bersama kami, bukan?
23
00:01:04,713 --> 00:01:06,982
Apakah kamu punya maksud lain?
24
00:01:07,116 --> 00:01:07,950
Apa?
25
00:01:08,317 --> 00:01:09,585
Jangan begitu.
26
00:01:09,651 --> 00:01:11,687
Aku yang menyuruhnya kemari.
27
00:01:11,753 --> 00:01:13,422
Kenapa kalian memarahinya?
28
00:01:13,589 --> 00:01:14,823
Dasar…
29
00:01:20,562 --> 00:01:23,465
Maaf karena sudah menyebabkan
banyak masalah.
30
00:01:25,000 --> 00:01:26,168
Gong Tae-Kyung.
31
00:01:27,836 --> 00:01:28,701
Maafkan aku.
32
00:01:31,340 --> 00:01:34,176
Ini bukan kesalahanmu, Joon-Ha.
33
00:01:45,988 --> 00:01:47,288
EPISODE 45
34
00:01:51,373 --> 00:01:52,141
Nenek.
35
00:01:52,661 --> 00:01:53,729
Nenek baik-baik saja?
36
00:01:54,062 --> 00:01:57,266
Nenek terkejut karena Tae-Kyung meminta
pembatalan adopsi, bukan?
37
00:01:57,358 --> 00:01:58,098
Ya...
38
00:01:59,027 --> 00:02:01,495
Dia pasti punya alasan melakukan itu.
39
00:02:01,837 --> 00:02:03,012
Jangan khawatir.
40
00:02:03,372 --> 00:02:06,642
Prosedur pembatalan adopsi
untuk anak itu rumit.
41
00:02:07,142 --> 00:02:09,845
Mudah untuk dikatakan,
tetapi sebenarnya sulit untuk dilakukan.
42
00:02:10,078 --> 00:02:12,114
- Sungguh?
- Benar.
43
00:02:12,881 --> 00:02:15,851
Aku merasa tidak enak
karena membuat semua keluarga…
44
00:02:16,118 --> 00:02:17,419
…menjadi tidak nyaman.
45
00:02:18,212 --> 00:02:19,039
Astaga.
46
00:02:19,254 --> 00:02:25,193
Kamu tahu, kamu sudah melakukan hal
yang tidak mereka sukai, bukan?
47
00:02:25,794 --> 00:02:26,562
Iya.
48
00:02:27,062 --> 00:02:29,981
Aku sudah menyerang,
mengancam akan merebut Ha-Neul,
49
00:02:30,115 --> 00:02:32,267
dan mengganggu Tae-Kyung.
50
00:02:33,035 --> 00:02:34,424
Maka dari itu,
51
00:02:34,608 --> 00:02:38,106
meskipun kamu kecewa pada mereka,
jangan terlalu memperlihatkannya.
52
00:02:38,307 --> 00:02:42,077
Butuh waktu agar mereka bisa menerimamu.
53
00:02:42,403 --> 00:02:43,771
Aku tidak kecewa.
54
00:02:44,313 --> 00:02:47,015
Aku juga akan melakukan hal yang sama
jika itu keluargaku.
55
00:02:47,147 --> 00:02:48,007
Ya ampun.
56
00:02:48,517 --> 00:02:49,458
Benar.
57
00:02:49,482 --> 00:02:52,421
Ajaklah Ekka saat acara peringatan
kematian ibumu.
58
00:02:52,641 --> 00:02:53,221
Itu...
59
00:02:53,322 --> 00:02:55,557
Aku yang akan menghubungi Ekka.
60
00:02:56,358 --> 00:02:59,695
Sepertinya, akan lebih baik
jika aku tidak ikut.
61
00:02:59,761 --> 00:03:03,732
Kamu harus menuangkan alkohol
saat peringatan kematian ibumu.
62
00:03:03,899 --> 00:03:05,133
Aku tidak masalah,
63
00:03:05,501 --> 00:03:08,070
tetapi aku khawatir
akan membuat Nenek kesusahan.
64
00:03:09,171 --> 00:03:12,908
Aku kehilangan putri kandungku,
65
00:03:13,308 --> 00:03:16,345
cucu-cucu kandungku pun tak menghormatiku.
66
00:03:22,718 --> 00:03:24,962
Aku tak akan menyetujui pembatalan adopsi.
67
00:03:24,996 --> 00:03:26,953
Ayahmu benar.
68
00:03:26,987 --> 00:03:29,229
Jika membatalkan adopsi,
69
00:03:29,324 --> 00:03:31,760
kamu tak akan menjadi keluarga kami lagi.
Tidak mungkin.
70
00:03:32,194 --> 00:03:35,597
Sudah lama kita hidup bersama-sama,
71
00:03:35,831 --> 00:03:38,028
bagaimana kamu bisa
memutuskan hubungan dalam sekejap.
72
00:03:38,062 --> 00:03:40,502
Benar, kami sangat kecewa.
73
00:03:40,702 --> 00:03:43,005
Apakah Yeon-Doo juga setuju?
74
00:03:43,505 --> 00:03:45,007
Yeon-Doo tidak tahu.
75
00:03:45,340 --> 00:03:47,609
Ini adalah keputusanku sendiri.
76
00:03:47,657 --> 00:03:48,185
Astaga.
77
00:03:48,210 --> 00:03:49,194
Kamu sudah gila?
78
00:03:49,228 --> 00:03:52,447
Istrimu tidak tahu
kamu membuat keputusan sebesar ini?
79
00:03:52,481 --> 00:03:54,532
Itu bisa jadi alasan bercerai.
80
00:03:54,666 --> 00:03:57,686
Jika tak mau bercerai,
lupakan tentang pembatalan adopsi itu.
81
00:03:57,953 --> 00:03:59,801
Kamu melakukannya karena Ha-Neul?
82
00:04:00,222 --> 00:04:01,156
Benar.
83
00:04:02,141 --> 00:04:03,976
Maafkan aku.
84
00:04:04,259 --> 00:04:06,712
Jika aku menjadi satu keluarga
dengan Direktur Kim,
85
00:04:06,842 --> 00:04:08,613
bukan hanya Yeon-Doo dan Ha-Neul,
86
00:04:08,758 --> 00:04:11,205
tapi semua anggota keluarga
akan merasa tak nyaman.
87
00:04:11,400 --> 00:04:14,536
Kumohon, pertimbangkan keputusanku ini.
88
00:04:14,569 --> 00:04:16,538
Kenapa kamu harus mengkhawatirkannya?
89
00:04:17,239 --> 00:04:20,508
Kita harus melarang Direktur Kim
keluar masuk rumah ini lagi.
90
00:04:20,542 --> 00:04:23,044
Namun, Direktur Kim adalah keponakan Ayah.
91
00:04:23,311 --> 00:04:24,308
Tae-Kyung.
92
00:04:24,446 --> 00:04:25,871
Nenek benar.
93
00:04:26,181 --> 00:04:30,052
Kita tak bisa mengelak bahwa Joon-Ha
adalah cucu kandung Nenek.
94
00:04:30,834 --> 00:04:34,638
Aku membuat keputusan ini
dengan sangat sadar.
95
00:04:34,823 --> 00:04:37,708
Karena itu, kenapa kamu yang harus membuat
keputusan itu?
96
00:04:37,826 --> 00:04:40,561
Kamu mau melupakan semua tentang kami?
97
00:04:40,618 --> 00:04:42,821
Bagaimana aku bisa melupakan Ibu?
98
00:04:43,165 --> 00:04:44,878
Kita hanya berpisah secara hukum,
99
00:04:45,074 --> 00:04:47,636
fakta bahwa Ibu adalah ibuku
tak akan pernah berubah.
100
00:04:47,769 --> 00:04:50,005
Meskipun begitu,
aku tak akan menyetujuinya.
101
00:04:50,929 --> 00:04:52,597
Itu tak akan pernah terjadi.
102
00:05:04,468 --> 00:05:06,370
Aku sudah memikirkannya secara matang.
103
00:05:06,671 --> 00:05:08,986
Aku tak akan berubah pikiran.
104
00:05:10,173 --> 00:05:12,158
Jika Ayah tidak menyetujuinya,
105
00:05:12,261 --> 00:05:13,412
aku akan bertindak.
106
00:05:14,563 --> 00:05:16,932
- Tae-Kyung.
- Tae-Kyung.
107
00:05:18,448 --> 00:05:19,282
Hei!
108
00:05:19,676 --> 00:05:20,844
Gong Tae-Kyung!
109
00:05:21,436 --> 00:05:22,137
Tae-Kyung…
110
00:05:25,681 --> 00:05:27,683
Ini yang kamu mau, Direktur Kim?
111
00:05:28,158 --> 00:05:30,927
Sebagai cucu,
aku hanya ingin bertemu nenekku.
112
00:05:31,888 --> 00:05:33,871
Kuharap kalian tidak salah paham.
113
00:05:57,172 --> 00:05:59,174
ISTRI OH
114
00:06:03,897 --> 00:06:05,332
Kamu teguh juga, ya?
115
00:06:07,538 --> 00:06:09,391
Mereka pikir kamu serius.
116
00:06:10,000 --> 00:06:13,570
Sepertinya, kamu hidup dengan baik di sini
terlepas tak ada hubungan darah.
117
00:06:14,389 --> 00:06:15,323
Syukurlah.
118
00:06:16,305 --> 00:06:17,113
Apanya?
119
00:06:17,283 --> 00:06:19,494
Aku sempat khawatir,
mereka tak akan menerimaku.
120
00:06:19,628 --> 00:06:22,731
Mereka bahkan menerimamu
yang tak punya hubungan darah sama sekali,
121
00:06:23,277 --> 00:06:25,012
mereka pasti akan lebih mudah menerimaku.
122
00:06:25,916 --> 00:06:27,247
Silakan coba saja.
123
00:06:27,559 --> 00:06:30,828
Kamu sudah tahu tak akan bisa
membatalkan adopsi, bukan?
124
00:06:31,162 --> 00:06:31,930
Apa?
125
00:06:32,255 --> 00:06:33,457
Karena Ha-Neul,
126
00:06:33,914 --> 00:06:37,395
aku sudah ahli
dalam hukum hak asuh anak dan adopsi.
127
00:06:37,994 --> 00:06:40,831
Kamu tak akan bisa membatalkan adopsi.
128
00:06:41,666 --> 00:06:43,400
Kamu bisa melakukan persidangan,
129
00:06:43,801 --> 00:06:46,470
tetapi kemungkinan besar akan ditolak.
130
00:06:48,423 --> 00:06:50,754
Kamu tak perlu mengkhawatirkannya.
131
00:06:50,959 --> 00:06:52,527
Aku khawatir jika itu ditolak.
132
00:06:53,195 --> 00:06:55,797
Jika benar disetujui,
itu akan menguntungkanku.
133
00:06:56,064 --> 00:06:59,267
Karena cucu bungsu lelaki
di keluarga ini bukan kamu,
134
00:06:59,794 --> 00:07:00,851
tetapi aku.
135
00:07:03,005 --> 00:07:04,120
Silakan saja.
136
00:07:04,840 --> 00:07:06,439
Aku hanya butuh Ha-Neul di sisiku.
137
00:07:06,642 --> 00:07:07,375
Apa?
138
00:07:07,743 --> 00:07:09,111
Kamu yakin?
139
00:07:09,545 --> 00:07:13,048
Setelah kamu keluar dari rumah ini,
aku akan merebut Ha-Neul juga.
140
00:07:13,081 --> 00:07:14,983
Aku bahkan berani membatalkan adopsiku.
141
00:07:15,383 --> 00:07:18,454
Jika kamu berani menyentuh Ha-Neul lagi
setelah pembatalan adopsi,
142
00:07:18,503 --> 00:07:20,789
aku akan menghentikanmu
bagaimana pun caranya.
143
00:07:21,623 --> 00:07:24,593
Kamu tak akan pernah bisa
merebut Ha-Neul dariku.
144
00:07:25,127 --> 00:07:26,840
Jadi, tetaplah baik pada Nenek.
145
00:07:34,669 --> 00:07:36,438
Dasar, anak pungut kurang ajar.
146
00:07:46,181 --> 00:07:48,150
Astaga, ada apa lagi?
147
00:07:50,487 --> 00:07:53,054
- Ha-Neul sedang tidur, aku tutup, ya?
- Kalau kamu tutup, kamu akan menyesal.
148
00:07:55,053 --> 00:07:56,366
Langsung saja pada intinya.
149
00:07:56,525 --> 00:07:59,461
Aku bertemu dengan Tae-Kyung
di rumah Nenek.
150
00:08:00,061 --> 00:08:02,230
Tae-Kyung pergi ke sana?
151
00:08:02,330 --> 00:08:03,114
Benar.
152
00:08:03,331 --> 00:08:07,744
Hari ini, suamimu melemparkan bom
ke keluarga ini.
153
00:08:08,770 --> 00:08:09,971
Bom?
154
00:08:11,818 --> 00:08:12,558
Astaga.
155
00:08:12,948 --> 00:08:13,716
Apa?
156
00:08:14,476 --> 00:08:18,580
Sedang apa kalian berkumpul di sini?
157
00:08:18,647 --> 00:08:19,915
Ibu.
158
00:08:20,048 --> 00:08:22,851
Apa Ibu hanya akan membiarkan
permintaan Tae-Kyung begitu saja?
159
00:08:22,918 --> 00:08:26,087
Siapa yang bisa melawan
dia yang keras kepala?
160
00:08:26,522 --> 00:08:30,759
Kuharap Direktur Kim tidak terus keluar
masuk ke rumah ini lagi.
161
00:08:30,892 --> 00:08:33,795
Dia harus datang
saat acara peringatan kematian ibunya.
162
00:08:34,229 --> 00:08:35,263
Aku…
163
00:08:35,864 --> 00:08:37,699
…bisa saja kehilangan putraku.
164
00:08:38,023 --> 00:08:41,469
Aku tak bisa membantu Ibu
untuk menyiapkan acara peringatan itu.
165
00:08:42,938 --> 00:08:43,931
Astaga.
166
00:08:45,874 --> 00:08:48,843
Aku akan mencoba membicarakannya
dengan Direktur Kim, Ibu.
167
00:08:49,878 --> 00:08:50,979
Apa-apaan…
168
00:08:51,613 --> 00:08:54,049
Apa maksud kalian?
169
00:08:54,249 --> 00:08:56,000
Dia itu adalah cucu kandungku,
170
00:08:56,084 --> 00:08:58,737
darahku mengalir di dirinya
sama seperti kalian.
171
00:08:58,954 --> 00:09:01,022
Itu tidak penting, Nenek.
172
00:09:01,223 --> 00:09:03,628
- Apa?
- Mari bicara jujur.
173
00:09:03,728 --> 00:09:05,677
Aku bahkan belum pernah
bertemu Bibi Ddalgi,
174
00:09:05,711 --> 00:09:08,096
ini seperti melakukan peringatan kematian
untuk orang tak dikenal.
175
00:09:08,263 --> 00:09:09,664
Dasar kamu ini…
176
00:09:09,698 --> 00:09:11,200
Ucapan Cheon-Myung benar.
177
00:09:11,249 --> 00:09:14,436
Meskipun aku sangat kesal melihat
Tae-Kyung yang tidak pernah menurut,
178
00:09:14,669 --> 00:09:16,905
tetapi dia sudah lama bersama kita.
179
00:09:16,972 --> 00:09:19,707
Kita tak bisa melupakan fakta
bahwa kita sudah lama hidup bersama-sama.
180
00:09:19,841 --> 00:09:22,477
Akhir-akhir ini dia sudah banyak
melakukan hal untuk kita.
181
00:09:22,744 --> 00:09:25,347
Aku bukannya membenci Direktur Kim,
aku hanya tak menyukainya.
182
00:09:25,413 --> 00:09:27,048
Dia benar-benar tak bisa dibaca.
183
00:09:27,248 --> 00:09:29,117
Dia pasti punya tujuan lain.
184
00:09:29,784 --> 00:09:31,853
Jangan-jangan, dia menargetkan
perusahaan Ayah.
185
00:09:32,020 --> 00:09:33,021
- Apa?
- Apa?
186
00:09:33,121 --> 00:09:36,124
Dasar kalian ini.
187
00:09:36,391 --> 00:09:39,693
Sejak kapan kalian begitu akrab
dengan Tae-Kyung?
188
00:09:39,828 --> 00:09:42,831
Sejak kapan kalian sangat perhatian
terhadap Tae-Kyung?
189
00:09:42,977 --> 00:09:43,706
Astaga.
190
00:09:43,730 --> 00:09:47,530
Padahal dahulu, kalian
menyia-nyiakannya.
191
00:09:47,554 --> 00:09:49,463
Sulit dipercaya.
192
00:09:49,504 --> 00:09:50,569
Itu adalah masa lalu,
193
00:09:50,593 --> 00:09:51,659
sekarang adalah sekarang, Nenek.
194
00:09:51,773 --> 00:09:53,024
Manusia bisa berubah.
195
00:09:53,058 --> 00:09:56,110
Nenek juga banyak berubah
karena Tae-Kyung, bukan?
196
00:09:56,144 --> 00:09:56,994
Apa-apaan…
197
00:09:57,228 --> 00:09:58,647
Keluar dari sini.
198
00:09:58,980 --> 00:10:00,516
Keluar kalian semua!
199
00:10:00,552 --> 00:10:02,484
Dasar anak-anak nakal.
200
00:10:06,354 --> 00:10:07,322
Astaga.
201
00:10:12,394 --> 00:10:13,261
Astaga.
202
00:10:17,566 --> 00:10:20,769
Kenapa Ayah menyarap di sini?
203
00:10:21,703 --> 00:10:25,006
Apa salah aku menyarap
di rumahku sendiri?
204
00:10:25,473 --> 00:10:27,142
Dari mana kamu semalaman?
205
00:10:27,274 --> 00:10:27,968
Astaga.
206
00:10:28,310 --> 00:10:32,247
Aku sudah dewasa. Mau aku pulang
atau tidak, apa urusannya dengan Ayah?
207
00:10:33,281 --> 00:10:36,685
Ayahmu sudah benar-benar kembali.
208
00:10:37,252 --> 00:10:38,186
Apa?
209
00:10:38,454 --> 00:10:39,993
Kamu bersama Kim Joon-Ha?
210
00:10:40,722 --> 00:10:41,690
Siapa?
211
00:10:42,190 --> 00:10:43,340
Kim Joon-Ha?
212
00:10:44,326 --> 00:10:45,226
Kim Joon-Ha?
213
00:10:45,494 --> 00:10:46,448
Direktur Kim?
214
00:10:46,569 --> 00:10:47,316
Ya ampun.
215
00:10:47,381 --> 00:10:49,262
Kalian bersama kembali?
216
00:10:49,832 --> 00:10:51,266
Kenapa Ayah ingin tahu?
217
00:10:51,886 --> 00:10:54,335
Dengan siapa pun aku berkencan,
Ayah tak perlu peduli.
218
00:10:54,803 --> 00:10:58,873
Kamu sudah tak punya dendam
dengan Presdir Gong, 'kan?
219
00:11:00,008 --> 00:11:02,956
Kamu berkencan dengan Kim Joon-Ha
karena tahu dia cucu keluarga itu, 'kan?
220
00:11:03,211 --> 00:11:04,613
Apa?
221
00:11:04,913 --> 00:11:07,315
Jadi, Direktur Kim
adalah keponakan Presdir Gong…
222
00:11:07,515 --> 00:11:08,847
Astaga. Apa ini?
223
00:11:08,871 --> 00:11:10,485
Apa itu benar, Se-Jin?
224
00:11:16,558 --> 00:11:18,293
Joon-Ha, kamu di mana?
225
00:11:18,810 --> 00:11:20,795
Aku mau pergi ke rumahmu lagi.
226
00:11:21,697 --> 00:11:24,384
Omong kosong apa itu?
Ke rumahku lagi?
227
00:11:24,766 --> 00:11:27,302
Aku sudah merindukanmu lagi.
228
00:11:27,469 --> 00:11:28,870
Kamu di mana?
229
00:11:29,204 --> 00:11:32,207
Berhenti bercanda,
aku punya cerita menarik.
230
00:11:32,607 --> 00:11:34,384
Semua berjalan sesuai keinginanmu.
231
00:11:35,516 --> 00:11:37,451
Apa maksudmu "sesuai keinginanku"?
232
00:11:38,406 --> 00:11:40,389
Aku baru saja dari rumah Nenek.
233
00:11:40,925 --> 00:11:42,958
Gong Tae-Kyung ingin
membatalkan adopsinya.
234
00:11:43,719 --> 00:11:44,691
Membatalkan adopsi?
235
00:11:45,633 --> 00:11:47,735
Tae-Kyung meminta pembatalan adopsi?
236
00:11:48,056 --> 00:11:51,493
Benar. Dia meminta untuk dikeluarkandari kartu keluarga.
237
00:11:51,927 --> 00:11:53,729
Baiklah, aku akan segera ke sana.
238
00:12:05,940 --> 00:12:08,510
Dia benar-benar ingin menghancurkan
keluarga itu.
239
00:12:09,077 --> 00:12:11,479
Dia pria jahat,
jangan berkencan dengannya.
240
00:12:11,713 --> 00:12:14,649
Kenapa baru sekarang
Ayah mengkhawatirkanku?
241
00:12:16,284 --> 00:12:18,787
Haruskah aku tersentuh karena itu?
242
00:12:19,721 --> 00:12:21,389
Aku tak tahan dengan Ayah.
243
00:12:21,652 --> 00:12:24,648
Se-Jin, ayolah, jangan begini…
244
00:12:24,692 --> 00:12:26,398
Aku sudah melarangmu bersama dengannya.
245
00:12:26,618 --> 00:12:29,554
Semoga Ayah betah di sini.
246
00:12:31,421 --> 00:12:32,075
Ya ampun.
247
00:12:32,100 --> 00:12:33,802
Astaga, Se-Jin.
248
00:12:33,935 --> 00:12:35,570
Se-Jin.
249
00:12:40,074 --> 00:12:43,078
KLINIK KANDUNGAN GONG
Dokter Gong, Nyonya Oh datang.
250
00:12:52,120 --> 00:12:53,154
Yeon-Doo.
251
00:12:54,055 --> 00:12:56,959
Dokter Gong, sejak kapan
kalian kembali bersama?
252
00:12:57,295 --> 00:12:58,927
Bahkan Jinjja sudah lahir.
253
00:12:58,960 --> 00:13:00,796
Sudah cukup lama.
254
00:13:01,095 --> 00:13:02,897
Siapa nama Jinjja?
255
00:13:03,898 --> 00:13:06,368
Namanya Ha-Neul.
Tae-Kyung yang menamainya.
256
00:13:06,702 --> 00:13:08,862
Namanya sangat cantik.
257
00:13:09,220 --> 00:13:11,282
Ternyata Dokter Gong puitis juga.
258
00:13:11,639 --> 00:13:12,592
Benar.
259
00:13:12,919 --> 00:13:16,870
Aku juga merasa aneh karena Dokter Gong
kembali menjadi orang yang ramah.
260
00:13:17,212 --> 00:13:19,814
Aku pikir Dokter Gong berkencan
dengan orang lain.
261
00:13:20,148 --> 00:13:23,017
Ternyata Dokter Gong orang yang setia.
262
00:13:23,786 --> 00:13:25,455
Berhenti meledekku.
263
00:13:26,454 --> 00:13:29,050
Maaf karena tidak memberi tahu kalian.
264
00:13:30,698 --> 00:13:31,644
Tae-Kyung.
265
00:13:32,209 --> 00:13:33,596
Mari kita berbicara.
266
00:13:35,797 --> 00:13:38,333
Apa maksudmu? Pembatalan adopsi?
267
00:13:38,833 --> 00:13:41,469
Apa aku harus mendengar hal itu
dari Kim Joon-Ha?
268
00:13:41,536 --> 00:13:43,538
Dia meneleponmu?
269
00:13:43,871 --> 00:13:45,574
Astaga, memangnya itu penting?
270
00:13:46,341 --> 00:13:49,210
Apa kamu benar-benar ke sana
dan meminta pembatalan adopsi?
271
00:13:49,978 --> 00:13:53,582
Setelah tahu bahwa Kim Joon-Ha
adalah cucu laki-laki Nenek,
272
00:13:53,848 --> 00:13:57,051
hanya inilah satu-satunya cara
agar kita bisa melindungi Ha-Neul.
273
00:13:58,386 --> 00:14:01,456
Ha-Neul bukanlah satu-satunya keluargamu.
274
00:14:01,689 --> 00:14:04,559
Apa kamu yakin bisa hidup
tanpa bertemu keluargamu yang lain?
275
00:14:06,880 --> 00:14:08,187
Ini bukan keputusan yang mudah.
276
00:14:08,997 --> 00:14:11,666
Kumohon, percayalah padaku kali ini.
277
00:14:12,033 --> 00:14:13,635
Kenapa kamu tak memberitahuku?
278
00:14:14,102 --> 00:14:16,771
Kamu tak memberitahuku
karena tahu aku akan menentangnya?
279
00:14:17,777 --> 00:14:18,630
Benar.
280
00:14:18,973 --> 00:14:21,576
Karena kamu selalu
mementingkan perasaanku.
281
00:14:23,144 --> 00:14:24,045
Aku…
282
00:14:24,545 --> 00:14:27,482
…tidak menikah denganmu
agar kamu kehilangan keluargamu.
283
00:14:27,782 --> 00:14:31,352
Apa salah mereka?
Aku merasa tidak enak pada mereka.
284
00:14:31,452 --> 00:14:34,422
Jika sudah sah secara hukum,
kita bertiga akan pergi dari sini.
285
00:14:34,656 --> 00:14:37,325
Setelah itu, kita bisa
menghubungi mereka sesekali.
286
00:14:38,092 --> 00:14:39,494
Banyak orang yang hidup seperti itu.
287
00:14:39,861 --> 00:14:40,862
Tidak bisa.
288
00:14:41,029 --> 00:14:43,765
Cepatlah kembali
dan meminta maaf pada keluargamu.
289
00:14:43,871 --> 00:14:45,773
- Ayo, pergi.
- Sudah terlambat.
290
00:14:46,067 --> 00:14:47,235
Aku tak akan meminta maaf.
291
00:14:48,703 --> 00:14:49,848
Aku pun begitu.
292
00:14:50,805 --> 00:14:53,535
Tak apa jika aku harus terus bertemu
dengan Kim Joon-Ha,
293
00:14:53,569 --> 00:14:55,576
tapi aku tak bisa melihatmu
membatalkan adopsimu.
294
00:14:56,381 --> 00:14:57,912
Tidak ada gunanya.
295
00:14:58,247 --> 00:15:00,449
Kali ini, ikuti saja aku.
296
00:15:00,648 --> 00:15:01,784
Tae-Kyung…
297
00:15:01,833 --> 00:15:06,287
Mari kita pikirkan Ha-Neul saja.
Jangan berpikir dengan rumit.
298
00:15:06,855 --> 00:15:08,123
Demi Ha-Neul saja.
299
00:15:10,825 --> 00:15:12,454
Kenapa kamu harus berkorban…
300
00:15:13,098 --> 00:15:14,829
…demi Ha-Neul?
301
00:15:16,165 --> 00:15:17,376
Karena aku seorang ayah.
302
00:15:19,100 --> 00:15:20,805
Karena aku…
303
00:15:21,369 --> 00:15:22,770
…adalah ayahnya Ha-Neul.
304
00:15:27,608 --> 00:15:29,310
Aku adalah ibu Ha-Neul…
305
00:15:30,311 --> 00:15:31,680
…dan juga istrimu.
306
00:15:34,949 --> 00:15:36,673
Aku harus bertemu Kim Joon-Ha.
307
00:15:39,787 --> 00:15:40,827
Yeon-Doo.
308
00:15:50,231 --> 00:15:53,657
KLINIK KANDUNGAN GONG
309
00:15:55,437 --> 00:15:56,557
Yeon-Doo!
310
00:16:03,212 --> 00:16:04,113
Bagaimana?
311
00:16:04,665 --> 00:16:05,838
Lumayan, 'kan?
312
00:16:06,681 --> 00:16:09,417
Aku akan membuatnya lebih nyaman
dari pada rumah Tae-Kyung.
313
00:16:09,751 --> 00:16:11,352
Kamu terlihat tulus.
314
00:16:12,053 --> 00:16:16,291
Kupikir kamu ingin merebut anak itu
karena tak suka Yeon-Doo direbut olehnya.
315
00:16:16,424 --> 00:16:19,627
Mendapatkan Ha-Neul akan membunuh dua
burung dengan satu batu, seperti katamu.
316
00:16:20,962 --> 00:16:22,263
Coba saja kamu punya anak.
317
00:16:22,864 --> 00:16:24,393
Kamu pasti akan mengerti.
318
00:16:25,400 --> 00:16:27,035
Kamu terasa asing.
319
00:16:28,069 --> 00:16:30,020
Dia bahkan berani meminta
pembatalan adopsi,
320
00:16:30,054 --> 00:16:31,606
kamu pikir merebutnya akan mudah?
321
00:16:31,672 --> 00:16:33,408
Dia hanya menggertak saja.
322
00:16:33,674 --> 00:16:35,526
Disetujui atau tidak,
323
00:16:35,707 --> 00:16:38,679
fakta bahwa Ha-Neul adalah putriku
tidak akan pernah berubah.
324
00:16:46,487 --> 00:16:47,789
Ada apa, Yeon-Doo?
325
00:16:48,256 --> 00:16:49,647
Apakah tentang Ha-Neul?
326
00:16:50,491 --> 00:16:52,434
Aku di depan, buka pintunya.
327
00:16:52,995 --> 00:16:53,834
Apa?
328
00:16:56,564 --> 00:16:57,899
Tetaplah di sini.
329
00:16:58,400 --> 00:16:59,668
Diam dan jangan bersuara.
330
00:17:10,945 --> 00:17:12,722
Aku tak tahu untuk apa kamu ke sini,
331
00:17:13,614 --> 00:17:15,035
tetapi bolehkah aku menggendongnya?
332
00:17:15,903 --> 00:17:17,995
Belakangan ini, aku mempelajari
buku mengasuh anak.
333
00:17:18,502 --> 00:17:19,921
Aku juga sedang menyiapkan kamar Ha-Neul.
334
00:17:21,522 --> 00:17:23,958
Aku kemari untuk meminta tolong, Joon-Ha.
335
00:17:24,525 --> 00:17:25,426
Apa itu?
336
00:17:25,927 --> 00:17:28,630
Apa pun itu, katakanlah.
337
00:17:29,764 --> 00:17:30,836
Aku ingin…
338
00:17:32,468 --> 00:17:33,436
…kamu pergi.
339
00:17:34,002 --> 00:17:34,786
Apa?
340
00:17:35,710 --> 00:17:36,452
Kenapa?
341
00:17:36,804 --> 00:17:39,207
Apa kamu harus membuat Tae-Kyung
diusir dari rumah itu?
342
00:17:39,316 --> 00:17:41,989
Apa kamu merasa puas
dengan menghancurkan keluarga itu?
343
00:17:42,110 --> 00:17:43,644
Kamu tak memikirkan perasaanku?
344
00:17:43,912 --> 00:17:45,297
Aku juga keluarga mereka.
345
00:17:45,646 --> 00:17:49,283
Aku bersusah payah bertemu dengan Nenek
setelah sekian lama hidup sendirian.
346
00:17:49,571 --> 00:17:51,127
Astaga, kenapa tiba-tiba?
347
00:17:51,152 --> 00:17:53,087
Kamu selalu bilang,
kamu nyaman hidup sendirian, bukan?
348
00:17:53,154 --> 00:17:56,124
Jika kamu ingin bertemu Nenek,
kamu bisa bertemu secara pribadi.
349
00:17:56,224 --> 00:17:57,525
Aku juga berniat begitu.
350
00:17:58,226 --> 00:18:00,401
Namun, hari ini,
Nenek mengakuiku…
351
00:18:01,195 --> 00:18:02,513
…di depan keluarga yang lain.
352
00:18:03,765 --> 00:18:04,966
Nenek melakukannya?
353
00:18:05,333 --> 00:18:06,166
Benar.
354
00:18:06,403 --> 00:18:08,652
Aku darah dagingnya
dan Tae-Kyung adalah orang asing.
355
00:18:08,759 --> 00:18:10,177
Ha-Neul juga darah dagingku.
356
00:18:10,405 --> 00:18:12,323
Jadi, benar jika dia yang harus keluar.
357
00:18:13,242 --> 00:18:14,177
Joon-Ha.
358
00:18:15,009 --> 00:18:18,546
Aku mohon. Aku akan mengizinkanmu
bertemu dengan Ha-Neul.
359
00:18:18,646 --> 00:18:22,383
Kumohon, jangan membuat keluarga itu
sengsara karena masalah kita.
360
00:18:22,750 --> 00:18:25,286
Bukan kita, tetapi karena Tae-Kyung.
361
00:18:25,753 --> 00:18:28,289
Jika tak ada dia,
hubunganku, kamu, dan Ha-Neul…
362
00:18:28,756 --> 00:18:30,461
…bahkan Nenek pun akan baik-baik saja.
363
00:18:31,927 --> 00:18:34,030
Kumohon, Joon-Ha.
364
00:18:35,097 --> 00:18:37,163
Aku meminta tolong.
365
00:18:37,505 --> 00:18:39,367
Aku minta maaf atas segalanya.
366
00:18:39,433 --> 00:18:42,837
Maukah kamu melepaskan kami bertiga?
367
00:18:43,457 --> 00:18:45,304
Akulah yang ada di posisi itu.
368
00:18:45,439 --> 00:18:47,876
Kumohon, Joon-Ha.
369
00:18:49,178 --> 00:18:50,052
Kim Joon-Ha.
370
00:18:50,846 --> 00:18:52,049
Kim Joon-Ha, buka pintunya!
371
00:18:52,613 --> 00:18:54,081
Cepat, buka pintunya!
372
00:19:10,164 --> 00:19:11,365
Aku tak ingin bertengkar.
373
00:19:11,700 --> 00:19:12,540
Ada Ha-Neul.
374
00:19:12,834 --> 00:19:15,403
Baiklah. Tetaplah bersikap
seperti seorang ayah.
375
00:19:16,070 --> 00:19:18,038
Aku akan segera membawa putriku
ke rumah ini.
376
00:19:33,654 --> 00:19:34,855
Kamu lihat, 'kan?
377
00:19:35,389 --> 00:19:37,491
Sebagai ayahnya,
aku tak boleh disalahpahami.
378
00:19:37,758 --> 00:19:39,093
Pulanglah.
379
00:19:39,360 --> 00:19:41,596
Jika kamu ingin keluar dari rumah,
carilah tempat tinggal.
380
00:19:41,729 --> 00:19:43,535
Kamu bersikap sangat berbeda.
381
00:19:44,199 --> 00:19:45,157
Aku pergi.
382
00:19:59,447 --> 00:20:00,687
Kenapa kamu kemari?
383
00:20:01,415 --> 00:20:03,185
Kenapa kamu menemuinya?
384
00:20:03,250 --> 00:20:05,119
Aku memintanya untuk pergi.
385
00:20:05,319 --> 00:20:08,055
Aku meminta tolong
agar kamu tak diusir dari rumah.
386
00:20:08,189 --> 00:20:09,681
Kenapa kamu melakukannya?
387
00:20:10,054 --> 00:20:12,026
Dia tak akan mungkin mau.
388
00:20:12,360 --> 00:20:13,661
Lantas, bagaimana?
389
00:20:13,961 --> 00:20:16,130
Aku tak bisa berbuat apa-apa.
390
00:20:16,630 --> 00:20:18,766
Apa kamu tahu kenapa aku
meminta pembatalan adopsiku?
391
00:20:19,066 --> 00:20:21,003
Karena aku tak mau kamu seperti ini.
392
00:20:21,236 --> 00:20:25,006
Sampai kapan kita harus tersiksa
karena pria itu?
393
00:20:25,673 --> 00:20:28,495
Jika adopsiku dibatalkan,
hal seperti ini tak akan terjadi.
394
00:20:29,110 --> 00:20:32,096
Aku juga tak bertahan bersamamu
untuk melihat hal seperti ini.
395
00:20:32,646 --> 00:20:36,517
Aku juga tak ingin berpisah
denganmu lagi. Tetapi…
396
00:20:37,718 --> 00:20:40,045
Aku tak bisa membiarkan
kamu kehilangan keluargamu.
397
00:20:40,221 --> 00:20:42,323
Aku juga tak tahu harus berbuat apa.
398
00:20:42,458 --> 00:20:44,279
Aku sama sekali tidak tahu.
399
00:21:00,075 --> 00:21:01,133
Tae-Kyung.
400
00:21:10,317 --> 00:21:12,586
Kamu baik-baik saja?
401
00:21:13,041 --> 00:21:14,474
Tentu saja tidak.
402
00:21:15,890 --> 00:21:17,300
Maaf.
403
00:21:17,324 --> 00:21:19,047
Tak seharusnya aku bertanya begitu.
404
00:21:21,401 --> 00:21:24,854
Kamu puas karena semua berakhir
seperti yang kamu mau?
405
00:21:36,226 --> 00:21:37,704
Ha-Neul.
406
00:21:39,497 --> 00:21:41,445
Kenapa kamu kemari tanpa memberi tahu?
407
00:21:41,472 --> 00:21:42,018
Itu...
408
00:21:42,065 --> 00:21:44,134
Aku ingin menginap di sini.
409
00:21:44,634 --> 00:21:46,770
- Apa?
- Wah, asyik.
410
00:21:46,870 --> 00:21:48,425
Aku akan tidur bersama Ha-Neul.
411
00:21:49,272 --> 00:21:51,174
Kenapa menginap?
412
00:21:51,274 --> 00:21:52,809
Bagaimana dengan Tae-Kyung?
413
00:21:53,576 --> 00:21:54,685
Kalian bertengkar?
414
00:21:54,805 --> 00:21:56,632
Astaga, tidak.
415
00:21:57,113 --> 00:21:59,385
Putri Ibu pulang
setelah kelelahan mengasuh anak,
416
00:21:59,466 --> 00:22:00,706
Ibu malah mencari Tae-Kyung?
417
00:22:01,527 --> 00:22:03,853
Tae-Kyung bukanlah menantu biasa.
418
00:22:04,295 --> 00:22:06,695
Dia adalah menantu terbaik
di negara ini, bukan,
419
00:22:06,856 --> 00:22:09,226
menantu terbaik di dunia ini.
420
00:22:11,696 --> 00:22:15,164
Ibu, tolong jaga Ha-Neul.
Aku ingin istirahat.
421
00:22:15,314 --> 00:22:18,067
Bibi, jangan khawatir.
Aku aku akan menjaganya.
422
00:22:18,887 --> 00:22:20,080
Terima kasih, Soo-Gyeom.
423
00:22:20,136 --> 00:22:22,356
Bibi akan membelikan makan enak
setelah tidur.
424
00:22:25,037 --> 00:22:26,224
Ya ampun, Ha-Neul.
425
00:22:27,630 --> 00:22:28,898
Soo-Gyeom.
426
00:22:29,247 --> 00:22:30,452
Ha-Neul.
427
00:22:30,850 --> 00:22:34,450
Kamu pasti senang karena mengenal ibumu.
428
00:22:34,599 --> 00:22:36,019
Apa maksudmu?
429
00:22:36,719 --> 00:22:40,461
Kamu sudah mulai penasaran
dengan ibumu yang sudah meninggal?
430
00:22:41,225 --> 00:22:42,402
Bukan begitu.
431
00:22:42,426 --> 00:22:43,591
Aku tidak penasaran.
432
00:22:44,594 --> 00:22:45,740
Sama sekali.
433
00:22:46,613 --> 00:22:48,698
Aku hanya penasaran pada Ha-Neul.
434
00:22:49,600 --> 00:22:51,451
Astaga. Ya ampun.
435
00:22:51,501 --> 00:22:53,804
Kamu penasaran? Manisnya.
436
00:22:54,038 --> 00:22:55,671
Lihat itu Soo-Gyeom.
437
00:22:55,840 --> 00:22:56,944
Pegang tangannya.
438
00:22:57,308 --> 00:22:58,135
Ya ampun.
439
00:23:03,814 --> 00:23:05,599
Kenapa kamu harus berkorban…
440
00:23:05,799 --> 00:23:07,385
…demi Ha-Neul.
441
00:23:08,019 --> 00:23:09,187
Karena aku seorang ayah.
442
00:23:10,987 --> 00:23:12,255
Karena aku…
443
00:23:13,057 --> 00:23:14,458
…adalah ayahnya Ha-Neul.
444
00:23:29,407 --> 00:23:31,630
RUMAH SAKIT
UNIVERSITAS HANKOOK
445
00:23:42,373 --> 00:23:44,107
BIAYA RUMAH SAKIT UNIVERSITAS HANKOOK
446
00:23:50,420 --> 00:23:51,366
Begini...
447
00:23:52,673 --> 00:23:53,619
Ibu Hong-Joon!
448
00:23:54,664 --> 00:23:55,653
Makanlah ini.
449
00:23:55,712 --> 00:23:56,906
Ada hadiah.
450
00:23:59,460 --> 00:24:00,340
Wah.
451
00:24:01,004 --> 00:24:02,357
Ya ampun, ini barang berharga!
452
00:24:02,451 --> 00:24:04,426
Terima kasih untuk makanannya.
453
00:24:04,451 --> 00:24:05,603
Ya.
454
00:24:11,204 --> 00:24:12,493
Cobalah makan, Hong-Joon!
455
00:24:12,518 --> 00:24:13,565
Ini mangga apel.
456
00:24:14,118 --> 00:24:15,777
Aku benci mangga apel.
457
00:24:16,670 --> 00:24:19,070
Memangnya kapan kamu pernah
makan mangga apel?
458
00:24:19,383 --> 00:24:20,176
Ini...
459
00:24:20,401 --> 00:24:21,989
...berbeda dengan mangga biasa.
460
00:24:23,729 --> 00:24:24,803
Coba makan.
461
00:24:34,305 --> 00:24:35,258
Tidak enak.
462
00:24:35,651 --> 00:24:36,863
Aku tidak mau makan.
463
00:24:37,508 --> 00:24:38,997
Ibu makan saja semuanya.
464
00:24:40,197 --> 00:24:41,042
Kenapa?
465
00:24:41,067 --> 00:24:42,210
Padahal rasanya enak.
466
00:24:42,402 --> 00:24:43,910
Cepat makan!
467
00:24:44,908 --> 00:24:47,444
Kapan lagi kita makan yang seperti ini?
468
00:24:48,244 --> 00:24:50,219
Memang siapa yang bilang mau makan ini?
469
00:24:50,397 --> 00:24:52,150
Aku bilang aku tidak mau makan!
470
00:24:54,757 --> 00:24:55,810
Im Hong-Joon!
471
00:24:55,925 --> 00:24:57,802
Aku sudah bilang tidak mau makan!
472
00:24:58,067 --> 00:25:00,062
Kalau Ibu seenaknya sendiri, pergi saja!
473
00:25:00,438 --> 00:25:01,807
Jangan pedulikan aku!
474
00:25:01,832 --> 00:25:03,335
Tinggalkan aku sendiri, pergi!
475
00:25:23,721 --> 00:25:24,667
Ibu...
476
00:25:25,022 --> 00:25:26,801
...akan pergi keluar sebentar.
477
00:25:33,608 --> 00:25:34,815
KORIDOR
478
00:26:12,040 --> 00:26:13,050
Dae-Sang!
479
00:26:13,075 --> 00:26:14,617
Kenapa kamu begini terus?
480
00:26:14,642 --> 00:26:16,573
Tak ada lagi yang mau aku bicarakan.
481
00:26:16,723 --> 00:26:18,180
Berhentilah datang ke sini!
482
00:26:19,283 --> 00:26:21,050
Aku bukan datang karenamu.
483
00:26:21,383 --> 00:26:23,654
Aku khawatir dengan Hong-Joon.
484
00:26:25,387 --> 00:26:26,561
Hong-Joon?
485
00:26:26,914 --> 00:26:28,247
Memang Hong-Joon kenapa?
486
00:26:28,700 --> 00:26:30,088
Ada masalah apa?
487
00:26:30,424 --> 00:26:31,181
Begini...
488
00:26:31,455 --> 00:26:32,448
Itu...
489
00:26:33,014 --> 00:26:35,850
Hong-Joon menghubungiku sendiri.
490
00:26:36,483 --> 00:26:38,348
Hal yang kita bicarakan berdua itu...
491
00:26:38,442 --> 00:26:39,895
...sepertinya dia dengar semuanya.
492
00:26:40,417 --> 00:26:42,843
Dia bertanya padaku apa ibunya
benar-benar menipu.
493
00:26:44,333 --> 00:26:45,283
Apa?
494
00:26:45,489 --> 00:26:46,182
Astaga.
495
00:26:46,335 --> 00:26:48,542
Dia pikir ibunya melakukan itu karenanya,
496
00:26:48,588 --> 00:26:50,155
sepertinya dia terluka.
497
00:26:50,383 --> 00:26:52,183
Dia memintaku untuk merahasiakannya,
498
00:26:52,376 --> 00:26:53,742
tapi aku pikir aku harus memberitahumu.
499
00:26:54,343 --> 00:26:57,364
Karena kamu terus tak menjawab teleponku,
mau tak mau aku harus datang ke sini.
500
00:26:59,937 --> 00:27:00,777
Ya ampun.
501
00:27:01,025 --> 00:27:02,069
Kamu baik-baik saja?
502
00:27:03,419 --> 00:27:05,056
Jadi, itu sebabnya Hong-Joon...
503
00:27:05,572 --> 00:27:07,324
...akhir-akhir ini begitu padaku.
504
00:27:07,705 --> 00:27:09,197
Ibu yang sangat buruk...
505
00:27:10,397 --> 00:27:11,977
...memberi beban pada anak.
506
00:27:13,272 --> 00:27:14,405
Pergilah,
507
00:27:14,430 --> 00:27:16,039
dan cepat bicara dengannya.
508
00:27:16,334 --> 00:27:17,937
Sebelum hatinya makin terluka.
509
00:27:18,034 --> 00:27:19,537
- Ya?
- Ya.
510
00:27:21,270 --> 00:27:22,956
Dae-Sang, terima kasih.
511
00:27:23,705 --> 00:27:25,610
Aku akan pergi menemui Hong-Joon.
512
00:27:26,536 --> 00:27:27,590
Ya ampun.
513
00:27:55,684 --> 00:27:56,971
Halo.
514
00:27:58,044 --> 00:27:59,118
Bibi.
515
00:27:59,477 --> 00:28:00,356
Apa ini Hong-Joon?
516
00:28:01,143 --> 00:28:03,243
Hong-Joon, ada apa?
Apa yang terjadi?
517
00:28:04,048 --> 00:28:06,464
Bibi, tolong bawa aku.
518
00:28:07,391 --> 00:28:08,097
Apa?
519
00:28:08,625 --> 00:28:12,771
Aku harap orang seperti Bibi
yang menjadi ibuku.
520
00:28:13,578 --> 00:28:15,813
Hong-Joon, apa maksudnya itu?
521
00:28:16,726 --> 00:28:18,926
Aku sangat kasihan pada ibuku.
522
00:28:19,582 --> 00:28:21,343
Kalau tak ada aku,
Ibu tak akan kesulitan.
523
00:28:21,367 --> 00:28:22,734
Tapi karena aku sakit,
524
00:28:23,087 --> 00:28:25,394
Ibu harus membayar biaya rumah sakit.
525
00:28:28,938 --> 00:28:30,677
Hong-Joon, tunggu sebentar.
526
00:28:30,702 --> 00:28:31,831
Bibi akan datang.
527
00:28:35,146 --> 00:28:36,471
Hong-Joon!
528
00:28:38,578 --> 00:28:40,025
Halo, Hong-Joon?
529
00:28:41,025 --> 00:28:41,887
Soo-Jung.
530
00:28:41,912 --> 00:28:42,665
Siapa itu?
531
00:28:43,054 --> 00:28:44,178
Anak kecil di rumah sakit itu?
532
00:28:44,565 --> 00:28:45,640
Iya, Sayang.
533
00:28:45,821 --> 00:28:48,279
Sepertinya aku harus ke rumah sakit.
534
00:28:48,304 --> 00:28:50,099
Tunggu dulu.
Tenanglah, Sayang.
535
00:28:50,126 --> 00:28:51,862
Mau pergi ke mana jam segini?
536
00:28:51,966 --> 00:28:53,806
Anak itu menyalahkan dirinya sendiri.
537
00:28:53,831 --> 00:28:55,346
Sakit itu bukan kesalahan.
538
00:28:56,365 --> 00:28:58,388
Dia bilang dia berharap aku ini ibunya.
539
00:28:58,837 --> 00:29:00,161
Hatiku sakit sekali.
540
00:29:00,843 --> 00:29:02,107
Sekarang sudah terlalu malam.
541
00:29:02,305 --> 00:29:04,215
Ayo pergi ke rumah sakit bersamaku
dengan luangkan waktu.
542
00:29:04,596 --> 00:29:05,746
Aku akan pergi ke rumah sakit,
543
00:29:05,771 --> 00:29:08,046
lalu cari tahu cara untuk membantunya.
544
00:29:21,559 --> 00:29:22,716
Hong-Joon.
545
00:29:23,305 --> 00:29:26,851
Coba lihat Ibu sekali saja, ya?
546
00:29:28,025 --> 00:29:29,131
Aku tidak mau lihat Ibu.
547
00:29:31,231 --> 00:29:33,105
Lihatlah Ibu.
548
00:29:33,405 --> 00:29:34,205
Ya?
549
00:29:34,438 --> 00:29:35,417
Sekali saja.
550
00:29:37,451 --> 00:29:39,672
Ibu bersalah.
551
00:29:46,202 --> 00:29:47,855
Ibu minta maaf.
552
00:29:48,484 --> 00:29:50,255
Itu bukan karena Hong-Joon,
553
00:29:50,975 --> 00:29:53,404
tapi karena Ibu bodoh.
554
00:29:56,427 --> 00:29:58,091
Karena menjadi ibu yang memalukan.
555
00:29:58,735 --> 00:30:00,151
Maaf, Hong-Joon.
556
00:30:06,168 --> 00:30:07,358
Hong-Joon.
557
00:30:08,337 --> 00:30:10,325
Berapa sisa biaya rumah sakitnya?
558
00:30:11,235 --> 00:30:11,918
Apa?
559
00:30:13,066 --> 00:30:13,805
Itu...
560
00:30:14,844 --> 00:30:16,738
Tidak banyak lagi.
561
00:30:17,548 --> 00:30:18,606
Ibu...
562
00:30:18,902 --> 00:30:20,231
...bisa mengatasinya sebentar lagi.
563
00:30:20,386 --> 00:30:21,271
Bohong.
564
00:30:21,440 --> 00:30:23,781
Karena itu Ibu sampai melakukan hal buruk.
565
00:30:35,546 --> 00:30:36,273
Ya ampun.
566
00:30:37,873 --> 00:30:38,845
Astaga.
567
00:30:55,353 --> 00:30:59,435
Mulai hari ini, aku tak akan menjadi
bagian dari keluarga ini.
568
00:30:59,549 --> 00:31:01,363
Apa?
569
00:31:01,791 --> 00:31:02,583
Tolong...
570
00:31:03,389 --> 00:31:04,595
…batalkan adopsiku.
571
00:31:04,996 --> 00:31:08,432
Aku merasa seperti ditinggalkan
sendirian di dunia.
572
00:31:08,499 --> 00:31:10,029
Tapi, aku sudah beradaptasi,
573
00:31:10,585 --> 00:31:12,263
dan terbiasa hidup sendirian.
574
00:31:12,356 --> 00:31:13,483
Jika sulit,
575
00:31:13,871 --> 00:31:15,696
Nenek tak perlu memaksakan diri
untuk menerima kenyataan...
576
00:31:16,307 --> 00:31:18,525
...bahwa aku adalah cucu Nenek.
577
00:31:18,976 --> 00:31:19,983
Astaga.
578
00:31:21,252 --> 00:31:22,205
Ya ampun.
579
00:31:29,020 --> 00:31:32,847
TELEPON
CUCUKU
580
00:32:12,210 --> 00:32:15,171
Aku juga tak bertahan bersamamu
untuk melihat hal seperti ini.
581
00:32:15,664 --> 00:32:19,484
Aku juga tak ingin berpisah
denganmu lagi. Tetapi…
582
00:32:20,769 --> 00:32:23,094
Aku tak bisa membiarkan
kamu kehilangan keluargamu.
583
00:32:23,310 --> 00:32:25,243
Aku juga tak tahu harus berbuat apa.
584
00:32:25,569 --> 00:32:27,336
Aku sama sekali tidak tahu.
585
00:32:40,389 --> 00:32:43,060
Nomor yang anda tujutidak dapat dihubungi.
586
00:32:50,240 --> 00:32:51,690
Halo? Ibu Mertua?
587
00:32:54,006 --> 00:32:54,990
Tae-Kyung.
588
00:32:55,473 --> 00:32:57,543
Kamu yang menelepon Yeon-Doo, 'kan?
589
00:32:57,755 --> 00:32:58,810
Ya, Ibu Mertua.
590
00:32:59,044 --> 00:33:00,510
Yeon-Doo ada di sana?
591
00:33:00,878 --> 00:33:03,440
Iya, sepertinya dia lelah sekali
sampai tidak bangun.
592
00:33:03,659 --> 00:33:06,324
Dia juga tak menjawab teleponmu,
jadi aku yang telepon.
593
00:33:07,118 --> 00:33:08,835
Ya. Terima kasih, Ibu Mertua.
594
00:33:09,473 --> 00:33:11,435
Ha-Neul juga tidur dengan nyenyak, 'kan?
595
00:33:11,931 --> 00:33:13,107
Tentu saja.
596
00:33:13,564 --> 00:33:17,151
Apakah kamu dan Yeon-Doo bertengkar?
597
00:33:17,626 --> 00:33:19,646
Astaga, bukan bertengkar,
598
00:33:19,697 --> 00:33:21,739
itu karena aku keras kepala.
599
00:33:22,131 --> 00:33:23,284
Tidak apa-apa.
600
00:33:24,024 --> 00:33:25,598
Melihat kalian bertengkar,
601
00:33:25,623 --> 00:33:27,084
kalian benar-benar sudah jadi pasangan.
602
00:33:27,591 --> 00:33:30,140
Dia akan menginap semalam
di sini, jangan khawatir.
603
00:33:30,942 --> 00:33:31,935
Ya, Ibu Mertua.
604
00:33:32,657 --> 00:33:34,678
Selamat tidur, Ibu Mertua.
605
00:33:38,279 --> 00:33:39,186
Ya ampun.
606
00:33:40,231 --> 00:33:41,931
Dia terdengar tidak baik-baik saja.
607
00:33:42,151 --> 00:33:45,884
Kenapa harus orang itu
yang menjadi cucu di keluarga itu?
608
00:33:47,847 --> 00:33:48,827
Ya ampun.
609
00:34:10,636 --> 00:34:11,820
Di mana Yeon-Doo?
610
00:34:13,370 --> 00:34:15,203
Aku menyuruhnya istirahat membawa Ha-Neul,
611
00:34:15,228 --> 00:34:16,307
ke rumah orang tuanya.
612
00:34:16,970 --> 00:34:18,737
Tapi kenapa kamu terlihat
seperti orang mati?
613
00:34:19,056 --> 00:34:22,080
Seperti orang yang menunggu istrinya
yang pergi dari rumah setelah bertengkar.
614
00:34:22,593 --> 00:34:23,650
Bukan begitu.
615
00:34:24,363 --> 00:34:26,443
Kenapa datang ke sini malam-malam?
616
00:34:28,103 --> 00:34:29,420
Tae-Kyung.
617
00:34:30,203 --> 00:34:31,580
Ya, silakan bicara.
618
00:34:32,713 --> 00:34:34,947
Apa kamu harus meminta pembatalan adopsi?
619
00:34:35,540 --> 00:34:37,643
Kamu benar-benar mau memutus hubungan?
620
00:34:38,416 --> 00:34:39,083
Ya.
621
00:34:39,870 --> 00:34:42,270
Itu jalan yang paling mudah.
622
00:34:42,603 --> 00:34:43,893
Bagi Yeon-Doo dan Ha-Neul.
623
00:34:44,203 --> 00:34:45,126
Bagiku.
624
00:34:45,270 --> 00:34:46,206
Bagi Nenek,
625
00:34:46,637 --> 00:34:48,987
Hingga bagi Joon-Ha dan semuanya.
626
00:34:50,955 --> 00:34:54,377
Tak bisakah kalian berdua,
kamu dan Joon-Ha jadi cucuku?
627
00:34:55,270 --> 00:34:57,331
Apa ini keserakahan Nenek yang berlebihan?
628
00:34:58,069 --> 00:34:58,837
Ya.
629
00:34:59,403 --> 00:35:00,451
Itu keserakahan.
630
00:35:01,170 --> 00:35:02,191
Tae-Kyung.
631
00:35:02,649 --> 00:35:04,104
Sebenarnya pagi tadi,
632
00:35:04,461 --> 00:35:07,885
saat aku dengar Nenek mengakui
Kim Joon-Ha sebagai cucu,
633
00:35:08,446 --> 00:35:09,651
aku merasa sedih.
634
00:35:11,489 --> 00:35:12,881
Aku butuh waktu yang lama untuk itu.
635
00:35:13,742 --> 00:35:15,932
Bagaimana bisa Nenek melakukan itu?
636
00:35:16,195 --> 00:35:17,792
Aku ingin mengeluh saja.
637
00:35:19,432 --> 00:35:20,158
Ya ampun.
638
00:35:20,225 --> 00:35:21,203
Tapi...
639
00:35:21,724 --> 00:35:22,925
...hanya sampai di sana.
640
00:35:23,719 --> 00:35:25,489
Dia adalah cucu yang Nenek cari
selama puluhan tahun,
641
00:35:25,622 --> 00:35:27,044
bagaimana aku bisa pura-pura tak tahu?
642
00:35:27,792 --> 00:35:28,799
Selain itu,
643
00:35:29,324 --> 00:35:32,629
itu adalah putri kandung Nenek,
yang hilang saat masih bayi.
644
00:35:33,542 --> 00:35:35,542
Hal yang tidak bisa Nenek lakukan
pada Bibi Ddalgi,
645
00:35:35,766 --> 00:35:38,833
Nenek ingin melakukannya
ke Kim Joon-Ha, 'kan?
646
00:35:40,269 --> 00:35:42,306
Nenek tak bisa mengekspresikan diri
karena aku,
647
00:35:42,506 --> 00:35:43,386
aku tahu semuanya.
648
00:35:44,509 --> 00:35:45,606
Jadi,
649
00:35:46,067 --> 00:35:47,876
tidak usah mempedulikanku.
650
00:35:48,240 --> 00:35:51,213
Perlakukan Kim Joon-Ha dengan baik.
651
00:35:52,842 --> 00:35:54,376
Nenek boleh melakukan itu.
652
00:35:55,176 --> 00:35:56,114
Baiklah.
653
00:35:56,976 --> 00:35:58,109
Baiklah.
654
00:35:58,442 --> 00:36:00,509
Aku tak bisa berkata apa-apa.
655
00:36:03,109 --> 00:36:04,981
Aku begini karena aku egois.
656
00:36:05,476 --> 00:36:07,442
Aku tak mau melepaskan kebahagiaanku.
657
00:36:08,063 --> 00:36:09,876
Anggap saja aku anak nakal,
658
00:36:10,527 --> 00:36:11,316
dan...
659
00:36:12,809 --> 00:36:14,552
...biarkan aku pergi, Nenek.
660
00:36:49,507 --> 00:36:50,333
Ya ampun.
661
00:36:51,854 --> 00:36:52,654
Astaga.
662
00:37:00,666 --> 00:37:02,888
Wah, aroma yang enak!
663
00:37:02,951 --> 00:37:05,991
Wah, ini semua lauk yang aku suka.
664
00:37:06,078 --> 00:37:08,330
Tentu saja, Yeon-Doo datang
setelah sekian lama.
665
00:37:08,490 --> 00:37:10,528
- Ya.
- Harusnya kamu membawa Tae-Kyung juga.
666
00:37:10,653 --> 00:37:12,719
Bukankah dia sedang kesulitan
karena Kim Joon-Ha?
667
00:37:13,419 --> 00:37:13,992
Ya...
668
00:37:14,463 --> 00:37:15,949
Oh iya, Paman.
669
00:37:16,011 --> 00:37:17,586
Sudah bertemu Hong-Joon?
670
00:37:17,611 --> 00:37:20,377
Hong-Joon bertanya nomor telepon Paman.
671
00:37:20,677 --> 00:37:21,804
Ya, sudah bertemu.
672
00:37:22,073 --> 00:37:23,877
Ada yang ingin dia tanyakan padaku.
673
00:37:25,076 --> 00:37:26,179
Begitu ya.
674
00:37:27,709 --> 00:37:29,103
Apa Paman juga...
675
00:37:29,311 --> 00:37:31,986
...bertemu dengan Hee?
676
00:37:33,129 --> 00:37:33,978
Tidak.
677
00:37:34,653 --> 00:37:35,791
Ayo makan!
678
00:37:49,615 --> 00:37:51,392
Kenapa kalian semua terlihat
seperti orang mati?
679
00:37:52,595 --> 00:37:53,918
Ada masalah apa?
680
00:37:54,605 --> 00:37:55,608
- Tidak.
- Tidak.
681
00:37:55,633 --> 00:37:56,831
- Sama sekali.
- Sama sekali.
682
00:37:57,272 --> 00:37:59,269
Kalau begini, makin mencurigakan.
683
00:37:59,394 --> 00:38:00,436
Sudah kubilang tidak.
684
00:38:00,461 --> 00:38:01,554
Dasar kamu ini.
685
00:38:02,013 --> 00:38:03,313
Benar.
686
00:38:03,514 --> 00:38:05,014
Ibu curiga berlebihan.
687
00:38:06,300 --> 00:38:08,203
Setelah makan, cepatlah pergi!
688
00:38:08,228 --> 00:38:09,714
Tae-Kyung khawatir.
689
00:38:10,752 --> 00:38:12,690
Pergilah dan perlakukan Nenek dengan baik.
690
00:38:12,728 --> 00:38:16,014
Bagaimana kalau orang tua itu
berpihak ke Joon-Ha?
691
00:38:16,792 --> 00:38:19,222
Tae-Kyung tetap jadi cucu Nenek.
692
00:38:19,463 --> 00:38:21,471
Tak mungkin terang-terangan melakukan itu.
693
00:38:22,331 --> 00:38:23,134
Astaga.
694
00:38:23,158 --> 00:38:24,528
Syukurlah kalau tidak.
695
00:38:24,934 --> 00:38:26,428
Kenapa Soo-Gyeom tak keluar?
696
00:38:27,302 --> 00:38:30,381
Bukan karena kemarin tiba-tiba
membahas ibunya, 'kan?
697
00:38:30,916 --> 00:38:32,141
Ibu?
698
00:38:32,338 --> 00:38:33,378
Soo-Gyeom?
699
00:38:34,045 --> 00:38:35,224
Ibu apanya?
700
00:38:36,452 --> 00:38:37,951
Aku akan membawanya keluar.
701
00:38:46,524 --> 00:38:47,705
Oh Soo-Gyeom.
702
00:38:47,853 --> 00:38:49,645
Sampai kapan mau seperti ini terus?
703
00:38:51,119 --> 00:38:53,117
Kamu baru mau makan lagi
setelah Ayah pergi?
704
00:38:55,466 --> 00:38:57,910
Sampai kapan tidak mau bicara
dengan Ayah?
705
00:38:59,319 --> 00:39:00,824
Ayah bersalah.
706
00:39:01,719 --> 00:39:03,686
Ayah bohong soal ibumu meninggal,
707
00:39:03,991 --> 00:39:06,831
juga tidak memberitahumu saat ibumu
muncul, maafkan aku.
708
00:39:08,072 --> 00:39:09,511
Aku takut kamu terkejut.
709
00:39:10,405 --> 00:39:12,544
Takut kamu kesal seperti ini sekarang.
710
00:39:18,089 --> 00:39:19,465
Aku mengerti.
711
00:39:19,744 --> 00:39:21,053
Ayah akan langsung pergi,
712
00:39:21,078 --> 00:39:22,019
keluarlah dan makan.
713
00:39:51,454 --> 00:39:52,454
Ya, Paman?
714
00:39:52,946 --> 00:39:55,120
Aku baru saja mau menelepon.
715
00:39:55,488 --> 00:39:57,021
Panggilan "Paman"...
716
00:39:57,778 --> 00:39:59,341
...masih agak tak nyaman untukku.
717
00:40:00,195 --> 00:40:01,666
Oh, begitu ya?
718
00:40:02,441 --> 00:40:03,588
Maafkan aku, Presdir.
719
00:40:04,054 --> 00:40:05,228
Datanglah ke perusahaan.
720
00:40:05,715 --> 00:40:06,561
Aku mengerti.
721
00:40:06,847 --> 00:40:07,841
Aku akan langsung pergi ke sana.
722
00:40:11,915 --> 00:40:14,215
Aku sudah memperbarui foto Ibu.
723
00:40:15,415 --> 00:40:16,322
Malam ini...
724
00:40:17,348 --> 00:40:18,842
...aku akan meletakkan
di meja persembahan.
725
00:40:20,268 --> 00:40:21,088
Kalian berdua,
726
00:40:21,118 --> 00:40:22,641
baru pertama kali melihat wajah ibuku, ya?
727
00:40:23,280 --> 00:40:23,821
Ya.
728
00:40:24,788 --> 00:40:26,634
Sangat mirip dengan Direktur Kim.
729
00:40:27,174 --> 00:40:30,521
Aku rasa mata Presdir mirip
dengan mata Ibuku.
730
00:40:31,488 --> 00:40:34,222
Ya, terlihat mirip.
731
00:40:34,280 --> 00:40:36,115
Bagaimanapun juga, karena sedarah.
732
00:40:36,697 --> 00:40:37,748
Aku harap...
733
00:40:38,055 --> 00:40:39,675
...Nenek menyukainya.
734
00:40:41,514 --> 00:40:43,982
Soal keluarnya Tae-Kyung
dari kartu keluarga,
735
00:40:44,742 --> 00:40:46,389
bagaimana menurutmu, Direktur Kim?
736
00:40:46,663 --> 00:40:47,469
Itu...
737
00:40:47,945 --> 00:40:49,156
Aku merasa terbebani.
738
00:40:49,631 --> 00:40:51,776
Sepertinya semua ini terjadi karena aku.
739
00:40:52,748 --> 00:40:55,470
Aku tak ingin Gong Tae-Kyung dikeluarkan.
740
00:40:56,020 --> 00:40:57,450
Aku ingin hidup baik bersama.
741
00:40:59,064 --> 00:41:00,831
Lalu bagaimana dengan Ha-Neul?
742
00:41:01,357 --> 00:41:03,003
Bagaimana kamu akan menyelesaikan itu?
743
00:41:03,810 --> 00:41:04,510
Itu...
744
00:41:04,703 --> 00:41:05,523
Entahlah.
745
00:41:06,094 --> 00:41:09,531
Aku pikir aku harus memutuskan,
setelah berdiskusi dengan Nenek.
746
00:41:09,797 --> 00:41:10,643
Direktur Kim.
747
00:41:11,933 --> 00:41:13,490
Katakan dengan jujur.
748
00:41:13,595 --> 00:41:15,637
Apa motif tersembunyimu masuk
ke keluarga kami?
749
00:41:16,405 --> 00:41:17,500
Motif tersembunyi?
750
00:41:17,797 --> 00:41:21,064
Apakah kamu tertarik dengan warisan?
751
00:41:21,445 --> 00:41:22,500
Direktur Gong,
752
00:41:22,744 --> 00:41:23,881
aku punya banyak uang.
753
00:41:24,164 --> 00:41:25,844
Dan seterusnya aku akan menghasilkan
lebih banyak uang.
754
00:41:26,515 --> 00:41:27,217
Bagaimana?
755
00:41:27,344 --> 00:41:29,110
Haruskah aku menulis surat
pelepasan hak warisan?
756
00:41:29,790 --> 00:41:32,164
Yang aku inginkan,
hanya hubungan keluarga saja.
757
00:41:32,484 --> 00:41:34,304
Sebenarnya kenapa terus meragukanku?
758
00:41:35,571 --> 00:41:36,898
Kalian semua keterlaluan.
759
00:41:37,424 --> 00:41:39,671
Sebenci itukah kalian dengan fakta
bahwa aku keturunan Nenek?
760
00:41:40,064 --> 00:41:41,105
Direktur Kim.
761
00:41:41,248 --> 00:41:42,737
Ha-Neul juga keturunanku.
762
00:41:43,077 --> 00:41:45,318
Karena dia keturunanku,
aku harus membesarkannya.
763
00:41:45,500 --> 00:41:47,038
Keturunan, keturunan, keturunan!
764
00:41:47,243 --> 00:41:50,710
Bagaimana kami tahu kalau kamu
berhubungan darah dengan kami?
765
00:41:50,977 --> 00:41:53,070
Suster Ekka satu-satunya
yang sudah diperiksa dengan benar.
766
00:41:53,343 --> 00:41:55,777
Kamu belum pernah dites, bukan?
767
00:41:56,443 --> 00:41:57,495
Berhenti.
768
00:41:57,900 --> 00:41:58,976
Tes?
769
00:41:59,303 --> 00:42:01,001
Kalian begitu tidak percaya padaku?
770
00:42:01,917 --> 00:42:03,521
Katakan saja kalau perlu.
771
00:42:03,548 --> 00:42:05,281
Aku akan melakukan pemeriksaan itu.
772
00:42:10,525 --> 00:42:12,363
Aku harus mempersiapkan upacara
peringatan kematian dengan Nenek.
773
00:42:12,401 --> 00:42:13,643
Aku pergi dulu.
774
00:42:16,334 --> 00:42:19,259
Tolong hadir saat upacara
peringatan kematian nanti.
775
00:42:28,500 --> 00:42:29,833
Ayah, bagaimana ini?
776
00:42:30,807 --> 00:42:32,973
Apa kita akan ikut dalam upacara
peringatan kematian itu?
777
00:42:33,651 --> 00:42:36,018
Jika kita ikut, kasihan Tae-Kyung,
778
00:42:36,087 --> 00:42:38,195
tapi Nenek juga akan sedih
kalau kita tak ikut.
779
00:42:38,756 --> 00:42:40,923
Kita tak bisa melakukan apa-apa, Ayah.
780
00:42:57,341 --> 00:42:58,836
Aku juga cucu Nenek.
781
00:42:59,001 --> 00:43:01,101
Memang kalian semua siapa
sampai aku butuh pengakuan kalian?
782
00:43:05,620 --> 00:43:07,421
KAK EKKA
783
00:43:08,227 --> 00:43:09,441
Ekka, berhenti menghubungi aku,
784
00:43:09,981 --> 00:43:11,055
karena aku lelah.
785
00:43:16,934 --> 00:43:17,795
Halo.
786
00:43:18,200 --> 00:43:19,582
Ada apa pagi-pagi begini?
787
00:43:19,891 --> 00:43:20,935
Di mana kamu sekarang?
788
00:43:21,334 --> 00:43:22,588
Hotel Apartemen?
789
00:43:22,931 --> 00:43:24,677
Sudah lama kamu mengusirku,kenapa sekarang peduli?
790
00:43:25,234 --> 00:43:27,051
Kenapa kamu menanyakantempat tinggal orang lain?
791
00:43:28,803 --> 00:43:29,907
Bantu aku.
792
00:43:30,541 --> 00:43:31,987
Karena ini hal yang sangat aku butuhkan.
793
00:43:46,879 --> 00:43:47,838
Ha-Neul.
794
00:43:48,962 --> 00:43:50,298
Kapan kamu akan datang?
795
00:43:51,006 --> 00:43:52,525
Padahal Ayah sudah menunggu.
796
00:44:15,913 --> 00:44:16,946
Sudah datang?
797
00:44:18,125 --> 00:44:18,862
Ya.
798
00:44:19,096 --> 00:44:20,686
Ha-Neul tidur nyenyak?
799
00:44:21,061 --> 00:44:22,795
Tidak ada yang sakit?
800
00:44:23,300 --> 00:44:24,520
Dia tidur nyenyak.
801
00:44:24,601 --> 00:44:25,720
Tidak ada yang sakit.
802
00:44:26,862 --> 00:44:28,296
Kamu akan berangkat kerja?
803
00:44:28,454 --> 00:44:31,219
Hati-hati di jalan,
aku mau merebahkan Ha-Neul.
804
00:44:31,325 --> 00:44:32,214
Ya.
805
00:44:33,040 --> 00:44:33,921
Itu...
806
00:44:36,779 --> 00:44:38,179
Tidak, bukan apa-apa.
807
00:44:38,465 --> 00:44:39,414
Aku berangkat ya.
808
00:44:45,915 --> 00:44:46,822
Ya ampun.
809
00:44:47,978 --> 00:44:49,721
Pergilah dan perlakukan Nenek dengan baik.
810
00:44:49,869 --> 00:44:53,178
Bagaimana kalau orang tua itu
berpihak ke Joon-Ha?
811
00:45:03,440 --> 00:45:05,889
Nyonya Eun, barang persiapan
upacara peringatan sudah datang.
812
00:45:05,914 --> 00:45:07,450
- Baiklah, terima kasih.
- Ya.
813
00:45:07,481 --> 00:45:08,334
Baiklah.
814
00:45:08,554 --> 00:45:09,241
Ya.
815
00:45:13,316 --> 00:45:14,650
CUCU MENANTU
Ya ampun.
816
00:45:21,382 --> 00:45:22,782
Mau pergi ke mana?
817
00:45:22,879 --> 00:45:25,819
Jadi kamu tak akan membantuku menata
meja persembahan dan melarikan diri?
818
00:45:26,925 --> 00:45:28,566
Aku 'kan sudah bilang.
819
00:45:28,865 --> 00:45:33,266
Aku tak bisa membantu
karena aku tidak mau kehilangan anakku.
820
00:45:33,745 --> 00:45:34,921
Aku akan keluar.
821
00:45:46,255 --> 00:45:47,795
- Nenek, aku datang.
- Ya ampun.
822
00:45:47,928 --> 00:45:51,365
Apa saja yang kamu bawa sebanyak ini?
823
00:45:55,649 --> 00:45:56,802
Baiklah.
824
00:45:59,747 --> 00:46:00,902
Minumlah itu,
825
00:46:01,172 --> 00:46:03,229
dan ayo pergi melihat daun
musim gugur denganku, Nenek.
826
00:46:03,369 --> 00:46:04,149
Ya.
827
00:46:05,581 --> 00:46:06,781
Baiklah.
828
00:46:06,806 --> 00:46:09,247
Selama ini aku tak bisa pergi
ke gunung karena sulit,
829
00:46:09,272 --> 00:46:11,369
ayo kita coba pergi setelah meminum ini.
830
00:46:11,869 --> 00:46:14,052
Kita pergi dan berswafoto
atau apalah itu.
831
00:46:14,077 --> 00:46:16,136
Ayo kita lakukan apa pun yang kita mau.
832
00:46:16,577 --> 00:46:17,277
Ya.
833
00:46:17,450 --> 00:46:19,847
Nenekku ini sangat manis dan berani.
834
00:46:21,081 --> 00:46:23,490
Ya. Kamu sudah hubungi Ekka?
835
00:46:23,764 --> 00:46:24,384
Itu...
836
00:46:24,910 --> 00:46:26,623
Sudah, tapi katanya dia sibuk.
837
00:46:29,156 --> 00:46:30,972
Tentu saja.
838
00:46:31,258 --> 00:46:33,581
Ekka bukanlah putri Ddalgi,
839
00:46:33,627 --> 00:46:35,131
tapi putri Tuhan.
840
00:46:36,001 --> 00:46:38,145
Apakah Nenek kecewa
karena Ekka tidak datang?
841
00:46:38,265 --> 00:46:41,438
Tidak, kamu 'kan ada di sini, Joon-Ha.
842
00:46:42,369 --> 00:46:44,032
Aku juga membuat foto Ibu.
843
00:46:44,307 --> 00:46:45,563
- Nenek mau lihat?
- Tentu.
844
00:46:45,672 --> 00:46:47,277
Ya ampun, coba kulihat.
845
00:46:48,575 --> 00:46:50,958
Ya ampun.
846
00:46:51,981 --> 00:46:53,327
Ya ampun.
847
00:46:54,848 --> 00:46:56,721
Ya ampun, putriku.
848
00:46:56,826 --> 00:46:58,673
Untuk makan masakanku,
849
00:46:58,777 --> 00:47:01,809
kau membutuhkan waktu yang sangat lama.
850
00:47:02,759 --> 00:47:03,606
Ya ampun.
851
00:47:04,876 --> 00:47:06,184
Nenek.
852
00:47:06,893 --> 00:47:08,337
Aku punya permintaan.
853
00:47:08,770 --> 00:47:10,817
Apa?
854
00:47:11,534 --> 00:47:13,564
- Ibu.
- Ya.
855
00:47:13,780 --> 00:47:15,150
Ya ampun, Ha-Neul.
856
00:47:15,391 --> 00:47:16,991
Sudah lama tidak bertemu Nenek.
857
00:47:17,016 --> 00:47:17,879
Kamu sehat?
858
00:47:17,904 --> 00:47:18,931
Ya ampun.
859
00:47:19,454 --> 00:47:21,688
Ibu, ada apa?
Ibu bahkan tidak memberi kabar.
860
00:47:22,195 --> 00:47:23,009
Ini...
861
00:47:23,213 --> 00:47:25,803
Tentu karena ingin makan bersama menantuku
yang sibuk membesarkan anak.
862
00:47:28,384 --> 00:47:30,184
Ya ampun, Ha-Neul.
863
00:47:30,437 --> 00:47:32,383
Ya ampun, lucunya.
864
00:47:34,891 --> 00:47:35,831
Ya ampun.
865
00:47:36,791 --> 00:47:40,038
Ya ampun Ha-Neul,
kenapa kamu sudah sebesar ini?
866
00:47:40,233 --> 00:47:40,973
Cilukba.
867
00:47:41,564 --> 00:47:42,877
Ya ampun lucunya.
868
00:47:44,347 --> 00:47:46,040
Ini enak sekali, Ibu.
869
00:47:46,102 --> 00:47:48,082
Nafsu makanku kembali lagi.
870
00:47:48,464 --> 00:47:49,844
Ibu juga mari makan.
871
00:47:50,083 --> 00:47:52,851
Tidak usah, Ibu sedang tidak selera.
872
00:47:53,475 --> 00:47:57,858
Kamu tahu kemarin Tae-Kyung
datang ke rumah, 'kan?
873
00:47:59,238 --> 00:48:00,838
Ya, aku tahu.
874
00:48:01,333 --> 00:48:03,925
Aku pun sangat terkejut saat mendengarnya.
875
00:48:03,950 --> 00:48:06,270
Pembatalan adopsi? Tentu tidak boleh.
876
00:48:06,295 --> 00:48:07,076
Ya ampun.
877
00:48:07,193 --> 00:48:08,465
Ibu rasanya...
878
00:48:08,633 --> 00:48:10,460
...seperti menggali kuburanku sendiri.
879
00:48:11,012 --> 00:48:12,179
Ibu.
880
00:48:12,262 --> 00:48:13,909
Ketika aku tidak merestuimu,
881
00:48:14,518 --> 00:48:17,644
dan meminta Tae-Kyung
memutuskan hubungan kalian,
882
00:48:17,884 --> 00:48:19,457
sepertinya bermula dari situ.
883
00:48:19,673 --> 00:48:20,394
Astaga.
884
00:48:20,419 --> 00:48:22,053
Kenapa Ibu berpikir seperti itu?
885
00:48:22,463 --> 00:48:24,956
Ini disebabkan oleh aku dan Kim Joon-Ha.
886
00:48:24,981 --> 00:48:28,311
Tae-Kyung dan anggota keluarga lainnya
tidak bersalah.
887
00:48:29,706 --> 00:48:31,386
Ha-Neul juga pasti menderita.
888
00:48:32,140 --> 00:48:35,456
Kenapa kita memberikan cobaan seperti ini
kepada Ha-Neul?
889
00:48:35,481 --> 00:48:36,948
Benar, 'kan?
890
00:48:38,695 --> 00:48:41,448
Bagaimana keadaan Nenek?
891
00:48:41,473 --> 00:48:44,074
Aku sudah mencoba menelepon
tapi tidak pernah diangkat.
892
00:48:44,596 --> 00:48:46,388
- Benarkah?
- Ya.
893
00:48:46,927 --> 00:48:49,442
Aku akan berusaha berbicara pada Nenek
894
00:48:49,466 --> 00:48:51,868
agar Tae-Kyung tidak jadi
membatalkan adopsinya.
895
00:48:52,299 --> 00:48:54,293
Nenek hari ini sedang apa?
896
00:48:54,568 --> 00:48:56,741
Astaga, itu, mereka sedang...
897
00:48:57,240 --> 00:48:58,580
Baiklah, makan dulu saja.
898
00:48:58,605 --> 00:49:00,243
Sushi ini tidak enak jika dibiarkan
terlalu lama.
899
00:49:00,268 --> 00:49:01,878
Cepat, makan dulu.
900
00:49:01,942 --> 00:49:03,613
- Baik, Ibu.
- Baiklah.
901
00:49:21,246 --> 00:49:22,200
Bagaimana?
902
00:49:22,579 --> 00:49:23,506
Enak sekali.
903
00:49:23,921 --> 00:49:25,067
Aku sudah pernah mencobanya waktu itu,
904
00:49:25,092 --> 00:49:26,978
tapi ini panekuk daging terenak, Nenek.
905
00:49:28,268 --> 00:49:29,248
Panekuk daging sebelumnya...
906
00:49:29,272 --> 00:49:31,326
...Ibu yang membuatnya, bukan?
907
00:49:31,351 --> 00:49:32,251
Ya...
908
00:49:32,396 --> 00:49:34,956
Siapa pun yang membuatnya
makanlah yang banyak.
909
00:49:35,912 --> 00:49:36,648
Baik, Nenek.
910
00:49:37,806 --> 00:49:38,663
Nenek,
911
00:49:39,048 --> 00:49:42,481
apa Nenek tahu makanan kesukaan Tae-Kyung?
912
00:49:43,893 --> 00:49:45,247
Ya...
913
00:49:45,622 --> 00:49:48,022
Tae-Kyung tidak terlalu suka panekuk.
914
00:49:48,233 --> 00:49:49,120
Apa?
915
00:49:49,236 --> 00:49:51,609
Tumis panekuk ikan terinya dengan baik.
916
00:49:51,906 --> 00:49:53,745
Satu ikan teri untuk satu panekuk.
917
00:49:54,397 --> 00:49:55,857
Bentuk ikan terinya lurus,
918
00:49:55,948 --> 00:49:57,616
dengan warna yang keperakan.
919
00:49:58,902 --> 00:50:00,082
Ya ampun.
920
00:50:00,303 --> 00:50:02,136
Pinggangku rasanya remuk.
921
00:50:02,529 --> 00:50:04,163
Aku akan beristirahat sebentar ya, Nenek.
922
00:50:04,188 --> 00:50:05,312
Aku juga.
923
00:50:05,337 --> 00:50:08,798
Sepertinya seluruh tubuhku sudah beraroma
seperti ikan teri.
924
00:50:10,444 --> 00:50:12,404
Astaga kalian ini.
925
00:50:12,653 --> 00:50:16,073
Mereka ini hanya tidak mau bekerja.
926
00:50:17,320 --> 00:50:18,334
Maafkan aku.
927
00:50:18,750 --> 00:50:19,550
Karena aku...
928
00:50:19,610 --> 00:50:20,263
Tidak.
929
00:50:20,287 --> 00:50:21,584
Jangan mengkhawatirkan hal tidak penting,
930
00:50:21,609 --> 00:50:23,225
makan saja panekuk dagingnya yang banyak.
931
00:50:23,604 --> 00:50:25,861
Kamu selalu membeli makan di luar, bukan?
932
00:50:26,442 --> 00:50:27,168
Baik.
933
00:50:27,928 --> 00:50:30,266
Ibuku juga jago memasak,
934
00:50:30,562 --> 00:50:32,489
rasanya mirip masakan buatan Nenek.
935
00:50:32,722 --> 00:50:33,848
Benarkah?
936
00:50:34,504 --> 00:50:36,510
Ddalgi pintar memasak?
937
00:50:37,774 --> 00:50:38,364
Ya.
938
00:50:41,592 --> 00:50:43,832
- Nenek.
- Ya, ada apa?
939
00:50:44,877 --> 00:50:48,624
Tadi pagi aku pergi ke kantor
karena Paman memanggilku.
940
00:50:48,785 --> 00:50:49,392
Apa?
941
00:50:50,079 --> 00:50:51,739
Kenapa dia memanggilmu?
942
00:50:51,971 --> 00:50:53,311
Apakah kau dimarahi?
943
00:50:53,479 --> 00:50:55,399
Bukan itu.
944
00:50:55,917 --> 00:50:58,170
Beliau bertanya apa yang akan aku lakukan
pada Ha-Neul.
945
00:50:58,657 --> 00:50:59,757
Begitu rupanya.
946
00:51:00,696 --> 00:51:01,936
Ha-Neul...
947
00:51:02,859 --> 00:51:05,672
Benar, kamu mau bagaimana?
948
00:51:06,108 --> 00:51:06,814
Begini...
949
00:51:07,330 --> 00:51:08,204
Itu...
950
00:51:09,861 --> 00:51:10,521
Apa?
951
00:51:15,913 --> 00:51:18,753
Nenek, aku akan keluar sebentar.
952
00:51:19,082 --> 00:51:19,769
Ya.
953
00:51:25,196 --> 00:51:27,636
Bagaimana bisa Nenek seperti itu?
954
00:51:27,765 --> 00:51:31,098
Semua orang yang melihat, akan mengira
cucunya hanya Direktur Kim saja.
955
00:51:31,130 --> 00:51:31,930
Benar.
956
00:51:31,995 --> 00:51:34,294
Nenek terlihat tidak peduli
pada Tae-Kyung.
957
00:51:34,631 --> 00:51:36,678
Aku lebih baik tidak mengambil cuti
lalu kembali ke klinik,
958
00:51:37,065 --> 00:51:38,538
daripada harus melihat ini.
959
00:51:44,541 --> 00:51:46,207
Menurutmu dia pergi ke mana?
960
00:51:47,246 --> 00:51:48,119
Entahlah.
961
00:51:55,907 --> 00:51:57,232
- Kamu sudah datang?
- Ya.
962
00:51:57,836 --> 00:51:58,709
Bantu aku.
963
00:51:58,932 --> 00:52:02,045
Karena formulir permohonan dan persetujuan
diserahkan secara daring...
964
00:52:03,470 --> 00:52:04,454
kamu hanya perlu menyerahkan ini.
965
00:52:07,107 --> 00:52:09,794
Mengapa kamu harus melakukan tes
yang sebenarnya tidak perlu?
966
00:52:10,944 --> 00:52:14,101
Untuk menutup mulut orang-orang
yang curiga.
967
00:52:15,260 --> 00:52:16,215
Mohon bantuanmu.
968
00:52:16,873 --> 00:52:18,753
Bagaimana dengan Nyonya Eun?
969
00:52:20,006 --> 00:52:21,945
Bagiku hanya seorang nenek.
970
00:52:23,205 --> 00:52:24,251
Apa maksudmu?
971
00:52:24,678 --> 00:52:26,728
Kamu sangat mendalami peran
sebagai cucunya.
972
00:52:27,516 --> 00:52:29,623
Aku harus masuk, Nenek menungguku.
973
00:52:30,480 --> 00:52:31,280
Sampai bertemu lagi.
974
00:52:42,511 --> 00:52:44,451
Kamu baik-baik saja?
975
00:52:44,964 --> 00:52:46,237
Tentu saja tidak.
976
00:52:47,437 --> 00:52:51,055
Kamu puas karena semua berakhir
seperti yang kamu mau?
977
00:52:55,278 --> 00:52:57,865
Ternyata perasaanku biasa saja.
978
00:53:00,242 --> 00:53:01,002
Ya ampun.
979
00:53:01,043 --> 00:53:03,177
Ibu, istirahat saja.
980
00:53:03,352 --> 00:53:05,958
Tidak, di saat seperti ini
Ibu harus membantumu.
981
00:53:25,181 --> 00:53:26,241
Halo, Ibu?
982
00:53:26,576 --> 00:53:29,496
Apa kamu benar-benar tidak akan datangke upacara peringatan kakak iparmu?
983
00:53:29,902 --> 00:53:32,402
Ibu sudah menyiapkan semuanya,kamu hanya perlu datang.
984
00:53:33,149 --> 00:53:34,622
Apa Ibu sudah memanggil Tae-Kyung?
985
00:53:35,181 --> 00:53:35,872
Apa?
986
00:53:36,712 --> 00:53:38,445
Aku yakin Ibu tidak bisa melakukannya.
987
00:53:38,685 --> 00:53:39,989
Meskipun itu hari peringatan bibinya,
988
00:53:40,025 --> 00:53:42,599
aku tidak bisa hadir,
jika Tae-Kyung tidak hadir.
989
00:53:43,085 --> 00:53:45,098
Aku juga tidak ingin
melihat wajah Direktur Kim.
990
00:53:45,382 --> 00:53:48,016
Aku akan pulang saat acaranya selesai.
991
00:53:48,582 --> 00:53:50,422
Nak, Anakku!
992
00:53:52,711 --> 00:53:55,178
Ibu, apa maksudnya?
993
00:53:55,380 --> 00:53:57,033
Hari peringatan Bibi?
994
00:53:57,407 --> 00:53:59,662
Itu, Yeon-Doo...
995
00:54:00,269 --> 00:54:02,362
Apa ini hari peringatan Bibi Ddalgi?
996
00:54:02,776 --> 00:54:05,348
Itu alasan itu Ibu datang ke rumahku?
997
00:54:05,745 --> 00:54:09,352
Bahkan Kim Joon-Ha datang untuk mengadakan
upacara peringatan untuk Bibi?
998
00:54:09,444 --> 00:54:13,534
Nenek ingin memasak untuk mendiang Bibi,
999
00:54:13,559 --> 00:54:14,941
aku bahkan tidak bisa melarangnya.
1000
00:54:15,455 --> 00:54:17,500
Aku benci makan
sambil melihat Direktur Kim...
1001
00:54:17,524 --> 00:54:18,745
...yang membuat Tae-Kyung tersingkir.
1002
00:54:19,059 --> 00:54:20,219
Karena itu aku pergi.
1003
00:54:20,461 --> 00:54:21,281
Astaga.
1004
00:54:21,965 --> 00:54:25,585
Nenek selalu menghindari teleponku,
1005
00:54:25,902 --> 00:54:27,982
tapi memanggil Kim Joon-Ha, bukan?
1006
00:54:28,234 --> 00:54:32,367
Sepertinya Nenek semakin
menyukai Direktur Kim.
1007
00:54:32,770 --> 00:54:35,557
Ibu sengaja tidak memberitahumu
karena kamu pasti khawatir.
1008
00:54:37,911 --> 00:54:38,937
Tidak bisa begini.
1009
00:54:38,962 --> 00:54:41,299
Aku harus menemui Nenek secepatnya.
1010
00:54:41,851 --> 00:54:43,362
Astaga, Yeon-Doo!
1011
00:54:53,806 --> 00:54:55,173
Yeon-Doo,
1012
00:54:55,646 --> 00:54:58,125
apa yang akan kau lakukan
dengan membawa Ha-Neul juga?
1013
00:55:00,045 --> 00:55:01,518
Tidak perlu khawatir, Ibu.
1014
00:55:02,506 --> 00:55:04,226
Ada yang ingin aku katakan...
1015
00:55:04,330 --> 00:55:06,012
...pada Nenek dan
anggota keluarga lainnya.
1016
00:55:07,826 --> 00:55:08,693
Astaga.
1017
00:55:12,837 --> 00:55:13,857
KAFE SPRING 365
1018
00:55:22,408 --> 00:55:23,435
Dong-Wook.
1019
00:55:37,000 --> 00:55:38,909
- Kakak.
- Maaf, Yoo-Myung.
1020
00:55:38,972 --> 00:55:40,176
Nanti aku akan menghubungimu.
1021
00:55:52,018 --> 00:55:52,455
DONG-WOOK
1022
00:55:52,489 --> 00:55:53,956
Aku akan menjemputmu sepulang kerja.
1023
00:55:54,053 --> 00:55:54,937
Ada yang ingin aku katakan.
1024
00:55:57,016 --> 00:55:58,764
Aku bahkan tidak tahu apa
yang ingin disampaikannya,
1025
00:55:58,788 --> 00:56:00,509
jadi tidak perlu merasa khawatir.
1026
00:56:02,681 --> 00:56:04,568
Sudah lama sejak jam pulang kerjaku,
1027
00:56:04,654 --> 00:56:06,008
kenapa dia tidak menghubungiku?
1028
00:56:12,572 --> 00:56:15,071
YOO-MYUNG
1029
00:56:20,690 --> 00:56:22,194
Dia menelepon terus-menerus.
1030
00:56:22,488 --> 00:56:23,364
Angkat saja.
1031
00:56:24,020 --> 00:56:24,896
Tidak perlu.
1032
00:56:25,585 --> 00:56:27,157
Aku bisa langsung pergi
setelah pembicaraan ini selesai.
1033
00:56:30,609 --> 00:56:32,896
Bagaimana kabar Soo-Gyeom?
1034
00:56:34,264 --> 00:56:35,143
Dia baik-baik saja?
1035
00:56:35,706 --> 00:56:37,212
Dia sama sekali tidak bicara padaku.
1036
00:56:38,347 --> 00:56:40,447
Itulah alasanku tidak membawanya ke sini.
1037
00:56:42,550 --> 00:56:43,570
Maafkan aku.
1038
00:56:43,983 --> 00:56:44,856
Sudahlah.
1039
00:56:45,238 --> 00:56:46,471
Semuanya sudah terjadi.
1040
00:56:47,115 --> 00:56:50,441
Ini adalah hal yang pasti
akan terjadi suatu saat.
1041
00:56:51,556 --> 00:56:52,570
Hari itu...
1042
00:56:53,813 --> 00:56:55,376
...Soo-Gyeom menemuiku,
1043
00:56:56,126 --> 00:56:58,053
dan bertanya mengapa aku membuangnya.
1044
00:56:59,085 --> 00:57:00,450
Aku tidak bisa memberikan jawaban apa pun.
1045
00:57:01,191 --> 00:57:02,951
Dengan memberi jawaban,
1046
00:57:03,255 --> 00:57:04,962
sepertinya perasaan Soo-Gyeom
akan membaik.
1047
00:57:05,921 --> 00:57:06,774
Tidak bisakah aku...
1048
00:57:08,054 --> 00:57:09,321
...menemui Soo-Gyeom,
1049
00:57:09,804 --> 00:57:11,470
sekali lagi saja?
1050
00:57:12,802 --> 00:57:14,142
Soo-Gyeom sekarang...
1051
00:57:14,868 --> 00:57:16,439
...tidak ingin menemuimu dan aku.
1052
00:57:17,213 --> 00:57:18,693
Dia membutuhkan waktu.
1053
00:57:18,986 --> 00:57:19,824
Tunggu saja.
1054
00:57:29,319 --> 00:57:30,466
Berhenti menangis.
1055
00:57:33,675 --> 00:57:35,229
Apa yang kalian berdua lakukan?
1056
00:57:54,110 --> 00:57:55,690
Astaga! Yeon-Doo!
1057
00:57:59,336 --> 00:58:00,246
Yeon-Doo.
1058
00:58:02,918 --> 00:58:05,533
Kudengar Nenek mengadakan
upacara peringatan kematian Bibi.
1059
00:58:05,942 --> 00:58:07,255
Aku juga akan membantu, Nenek.
1060
00:58:07,724 --> 00:58:10,744
Ya, terima kasih, Yeon-Doo.
1061
00:58:10,912 --> 00:58:13,905
Aku akan ganti baju sebentar.
1062
00:58:14,727 --> 00:58:17,112
Bawa Ha-Neul ke kamarku.
1063
00:58:17,931 --> 00:58:20,234
Berikan Ha-Neul padaku.
Aku akan membawanya ke sana.
1064
00:58:29,620 --> 00:58:30,533
Ya, Ibu?
1065
00:58:30,943 --> 00:58:34,943
Tae-Kyung, Yeon-Doo datang ke
upacara peringatan kematian Bibi Ddalgi.
1066
00:58:35,373 --> 00:58:36,840
Ibu sudah melarangnya,
1067
00:58:36,865 --> 00:58:38,486
tapi dia bilang ada yang ingin
dia sampaikan pada Nenek.
1068
00:58:38,685 --> 00:58:40,199
Dia bahkan membawa Ha-Neul.
1069
00:58:41,241 --> 00:58:42,274
Ha-Neul?
1070
00:58:42,365 --> 00:58:43,158
Benar.
1071
00:58:43,393 --> 00:58:45,572
Di sini juga ada Direktur Kim,
1072
00:58:46,002 --> 00:58:47,622
jadi Ibu khawatir.
1073
00:58:49,062 --> 00:58:51,167
Baiklah. Aku akan segera ke sana.
1074
00:59:00,819 --> 00:59:03,399
Aku harus melihat Won.
1075
00:59:04,147 --> 00:59:05,162
Silakan.
1076
00:59:05,627 --> 00:59:07,747
Aku akan menjaga Ha-Neul.
1077
00:59:09,957 --> 00:59:10,990
Aku tidak akan lama.
1078
00:59:20,707 --> 00:59:22,815
Aku ayahmu, Ha-Neul.
1079
00:59:26,981 --> 00:59:27,774
Ya ampun.
1080
00:59:29,451 --> 00:59:31,911
Nenek, coba lihat Ha-Neul.
1081
00:59:33,383 --> 00:59:35,721
Dia cantik, bukan? Sangat mirip denganku.
1082
00:59:38,013 --> 00:59:39,466
Ibu, aku sudah datang.
1083
00:59:41,128 --> 00:59:42,409
Aku akan menggendong Ha-Neul keluar.
1084
00:59:42,489 --> 00:59:44,008
Jangan.
1085
00:59:44,032 --> 00:59:45,549
Berikan padaku.
1086
00:59:47,090 --> 00:59:48,324
Kalian sudah datang.
1087
00:59:48,783 --> 00:59:51,343
Apakah Nenek yang memanggilmu?
1088
00:59:51,737 --> 00:59:52,711
Tidak.
1089
00:59:53,073 --> 00:59:55,664
Aku datang karena ingin
memberi penghormatan pada Bibi.
1090
00:59:59,182 --> 01:00:02,975
Aduh, ya ampun.
1091
01:00:03,014 --> 01:00:04,713
Astaga.
1092
01:00:07,082 --> 01:00:08,469
Pergilah ke ibumu.
1093
01:00:08,494 --> 01:00:10,118
Ya ampun.
1094
01:00:10,484 --> 01:00:13,454
Baiklah, sekarang mari kita mulai.
1095
01:00:49,052 --> 01:00:50,060
Kakak.
1096
01:00:51,688 --> 01:00:53,093
Lama sekali kita baru bertemu.
1097
01:00:54,020 --> 01:00:56,149
Ibu memasak makanannya untukmu.
1098
01:00:56,935 --> 01:00:58,495
Makanlah yang banyak.
1099
01:01:11,910 --> 01:01:12,723
Ibu.
1100
01:01:13,795 --> 01:01:15,122
Semua orang yang ada di sini...
1101
01:01:16,413 --> 01:01:17,462
...adalah keluargamu.
1102
01:01:18,458 --> 01:01:19,679
Terima kasih banyak,
1103
01:01:20,258 --> 01:01:21,491
karena telah membuatku...
1104
01:01:22,285 --> 01:01:23,805
...bertemu dengan Nenek,
1105
01:01:26,045 --> 01:01:27,151
dan keluarga lainnya.
1106
01:01:28,725 --> 01:01:29,878
Ddalgi.
1107
01:01:30,757 --> 01:01:32,064
Maafkan Ibu.
1108
01:01:33,025 --> 01:01:35,635
Anak-anakmu, aku akan menjaganya
dengan baik.
1109
01:01:37,267 --> 01:01:38,142
Nenek.
1110
01:01:40,905 --> 01:01:41,822
Baiklah.
1111
01:01:42,172 --> 01:01:44,072
Kalian juga harus menyapanya.
1112
01:01:44,570 --> 01:01:47,477
Ddalgi, mereka adalah keponakanmu.
1113
01:02:02,388 --> 01:02:03,593
Sudah selesai, 'kan?
1114
01:02:04,092 --> 01:02:05,236
Sekarang kita duduk.
1115
01:02:05,496 --> 01:02:06,296
Ayah.
1116
01:02:06,849 --> 01:02:09,569
Aku juga akan memberikan
penghormatan pada Bibi.
1117
01:02:42,219 --> 01:02:43,679
Halo, Bibi.
1118
01:02:44,601 --> 01:02:47,587
Aku adalah istri Tae-Kyung.
1119
01:02:48,706 --> 01:02:49,872
Nama anakku...
1120
01:02:50,286 --> 01:02:52,409
...bukan Kim Ha-Neul, tapi Oh Ha-Neul.
1121
01:02:54,739 --> 01:02:56,459
Aku akan membesarkan Ha-Neul...
1122
01:02:57,213 --> 01:02:59,066
...sebagai anak Tae-Kyung.
1123
01:02:59,983 --> 01:03:02,911
Tolong berkati aku dari langit.
1124
01:03:03,920 --> 01:03:05,873
Oh Yeon-Doo, apa yang sedang kamu lakukan?
1125
01:03:06,636 --> 01:03:09,673
Apa yang kamu katakan tentang anakku
di hadapan ibuku?
1126
01:03:18,620 --> 01:03:19,733
Hari ini,
1127
01:03:20,186 --> 01:03:21,859
aku sengaja datang...
1128
01:03:21,884 --> 01:03:22,991
...untuk mengatakan hal ini.
1129
01:03:23,674 --> 01:03:27,399
Aku ingin Nenek mengetahui
maksudku dengan jelas.
1130
01:03:56,139 --> 01:03:58,446
Maaf tentang kemarin.
1131
01:03:59,103 --> 01:04:01,047
Karena berkata tidak akan
mengikuti kemauanmu.
1132
01:04:02,443 --> 01:04:05,244
Mulai sekarang aku akan melakukan
semua hal yang kamu katakan.
1133
01:04:05,764 --> 01:04:07,904
Asalkan kita bersama,
1134
01:04:08,385 --> 01:04:09,619
semuanya akan kulakukan.
1135
01:04:10,762 --> 01:04:12,062
Terima kasih, Yeon-Doo.
1136
01:04:12,623 --> 01:04:13,710
Karena sudah memahamiku.
1137
01:04:15,512 --> 01:04:16,939
Setelah keluar dari rumah ini,
1138
01:04:17,647 --> 01:04:18,793
hiduplah dengan bahagia.
1139
01:04:24,838 --> 01:04:25,765
- Ya ampun.
- Astaga.
1140
01:04:30,340 --> 01:04:31,126
Nenek.
1141
01:04:31,756 --> 01:04:33,083
Ha-Neul adalah anakku.
1142
01:04:33,298 --> 01:04:34,524
Aku ingin membesarkannya.
1143
01:04:35,074 --> 01:04:36,546
Astaga, Joon-Ha.
1144
01:04:37,274 --> 01:04:38,648
Tadi Nenek melihatnya, bukan?
1145
01:04:39,045 --> 01:04:40,784
Kim Ha-Neul diklaim sebagai Oh Ha-Neul.
1146
01:04:42,004 --> 01:04:43,724
Jika Nenek berpihak padaku,
1147
01:04:43,887 --> 01:04:44,946
aku bisa membawanya.
1148
01:04:45,483 --> 01:04:48,844
Tolong bantu aku
agar aku bisa memeluk Ha-Neul.
1149
01:04:51,477 --> 01:04:52,970
Aku akan melakukan apa pun.
1150
01:04:53,389 --> 01:04:56,383
Aku akan meminta pengakuan
dan secara hukum akan menjadi cucu Nenek,
1151
01:04:57,084 --> 01:04:58,344
dan aku tidak akan memberikan izin...
1152
01:04:58,836 --> 01:04:59,969
...kepada mereka...
1153
01:05:00,637 --> 01:05:01,844
...untuk mengadopsi Ha-Neul.
1154
01:05:02,491 --> 01:05:04,524
Tenanglah, Joon-Ha.
1155
01:05:08,641 --> 01:05:11,081
Hasil tes telah dikirim melalui surel.
1156
01:05:13,775 --> 01:05:14,888
Aku percaya pada Nenek.
1157
01:05:15,761 --> 01:05:17,507
Aku akan meninggalkan foto Ibu di sini.
1158
01:05:34,633 --> 01:05:35,410
Astaga.
1159
01:05:38,604 --> 01:05:40,844
Ada apa ini sebenarnya?
1160
01:05:40,940 --> 01:05:43,671
Bukankah kamu sering melihat
perkelahian seperti ini di rumah?
1161
01:05:43,779 --> 01:05:44,794
Benar.
1162
01:05:44,819 --> 01:05:48,012
Sepertinya Kim Joon-Ha tidak ada
niat menyerah atas Ha-Neul.
1163
01:05:48,696 --> 01:05:50,069
Bagaimana nasib Tae-Kyung?
1164
01:05:51,319 --> 01:05:52,359
Sudah malam.
1165
01:05:52,879 --> 01:05:54,046
Masuk dan istirahatlah.
1166
01:05:54,720 --> 01:05:55,553
Baik.
1167
01:05:56,993 --> 01:05:57,719
Ya ampun.
1168
01:06:03,844 --> 01:06:05,911
Sayang, apa kamu baik-baik saja?
1169
01:06:06,807 --> 01:06:10,383
Bagaimana nasib Tae-Kyung dan Yeon-Doo?
1170
01:06:10,927 --> 01:06:11,654
Astaga.
1171
01:06:17,059 --> 01:06:17,919
Ya ampun.
1172
01:06:20,579 --> 01:06:21,821
Aku akan membesarkan Ha-Neul...
1173
01:06:22,774 --> 01:06:24,801
...sebagai anak Tae-Kyung.
1174
01:06:25,793 --> 01:06:28,553
Tolong berkati aku dari langit.
1175
01:06:28,754 --> 01:06:29,988
Hari ini,
1176
01:06:30,254 --> 01:06:33,088
aku sengaja datang
untuk mengatakan ini.
1177
01:06:33,559 --> 01:06:37,393
Aku ingin Nenek mengetahui
maksudku dengan jelas.
1178
01:06:40,027 --> 01:06:40,747
Apa?
1179
01:06:42,433 --> 01:06:44,519
Halo, Ekka.
1180
01:06:45,386 --> 01:06:47,305
Kenapa kamu menghubungiku
padahal sedang sibuk?
1181
01:06:47,625 --> 01:06:48,225
Apa?
1182
01:06:49,047 --> 01:06:51,059
Astaga. Maafkan aku, Nenek.
1183
01:06:51,084 --> 01:06:52,846
Aku sedang bersiap
untuk pergi ke luar negeri.
1184
01:06:53,443 --> 01:06:54,803
Pergi ke luar negeri?
1185
01:06:55,205 --> 01:06:56,818
Bukan sibuk karena urusan gereja?
1186
01:06:57,544 --> 01:06:58,777
Urusan gereja?
1187
01:06:58,879 --> 01:07:02,192
Sesibuk apa sampai tidak bisa datang
ke upacara peringatan kematian ibumu?
1188
01:07:03,226 --> 01:07:04,486
Upacara peringatan kematian Ibu?
1189
01:07:04,851 --> 01:07:05,564
Benar.
1190
01:07:05,991 --> 01:07:08,798
Aku sudah mengatakannya pada Joon-Ha,
dia tidak memberitahumu?
1191
01:07:10,412 --> 01:07:12,398
Aku sudah mendengarnya.
1192
01:07:13,169 --> 01:07:14,909
Tapi karena aku agak sibuk..
1193
01:07:16,385 --> 01:07:19,398
Nenek, nanti aku akan menelepon lagi.
1194
01:07:20,337 --> 01:07:22,037
Baik. Selamat malam.
1195
01:07:26,100 --> 01:07:27,074
Aneh sekali.
1196
01:07:27,484 --> 01:07:29,391
Joon-Ha tidak menghubungiku.
1197
01:07:32,105 --> 01:07:32,852
Ya ampun.
1198
01:07:42,645 --> 01:07:45,192
KAK EKKA
1199
01:07:49,205 --> 01:07:50,165
Tidak mungkin.
1200
01:07:50,736 --> 01:07:52,536
LAPORAN HASIL TES DNA
EUN GEUM-SIL DAN KIM JOON-HA
1201
01:07:52,561 --> 01:07:54,770
HASIL TES DNA TIDAK COCOK
1202
01:07:54,911 --> 01:07:59,052
Hasil tes DNA
Eun Geum-Sil dan Kim Joon-Ha,
1203
01:08:00,016 --> 01:08:02,516
tidak memiliki garis keturunan
matrilineal yang sama.
1204
01:08:02,618 --> 01:08:04,001
TIDAK COCOK
1205
01:08:04,593 --> 01:08:05,507
Tidak cocok?
1206
01:08:08,795 --> 01:08:11,034
TIDAK COCOK
1207
01:08:12,058 --> 01:08:34,758
Subtitle by VIDIO
Ripped & Resynced == ANANG KASWANDI ==
1208
01:08:34,782 --> 01:08:48,882
Follow My IG
@Anang2196_sub_indo
1209
01:08:48,885 --> 01:08:51,212
THE REAL HAS COME!
1210
01:08:51,604 --> 01:08:52,504
Kita...
1211
01:08:53,599 --> 01:08:55,638
...harus pergi dengan hati bahagia.
1212
01:08:56,005 --> 01:08:58,563
- Jangan katakan hal yang tidak mungkin!- Ibu Mertua!
1213
01:08:58,950 --> 01:09:00,263
Jika Ibu Mertua seperti ini,
1214
01:09:00,604 --> 01:09:01,970
itu membuatku menderita.
1215
01:09:02,323 --> 01:09:04,170
Aku akan kembali menjalani hidupsebagai ayah Seo-Gyeom.
1216
01:09:04,476 --> 01:09:05,670
Kita akhiri sampai di sini.
1217
01:09:06,916 --> 01:09:09,835
Jika aku benar adikmu,tolong berpura-puralah tidak tahu.
1218
01:09:09,882 --> 01:09:11,796
Aku tidak mabuk.Nenek!
1219
01:09:11,843 --> 01:09:13,622
- Diamlah!- Lepaskan aku!
1220
01:09:14,286 --> 01:09:16,059
Izinkan Tae-Kyung hidup...
1221
01:09:16,324 --> 01:09:17,744
...seperti yang dia inginkan.
1222
01:09:18,023 --> 01:09:20,973
Aku akan menerima keputusanpembatalan adopsi Tae-Kyung.
1223
01:09:32,838 --> 01:09:37,580
THE REAL HAS COME!
84585
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.