All language subtitles for The Real Has Come Eps 45

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Subtitle by VIDIO Ripped & Resynced == ANANG KASWANDI == 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 Follow My IG @Anang2196_sub_indo 3 00:00:08,957 --> 00:00:12,995 Mulai hari ini, aku tak akan menjadi bagian dari keluarga ini. 4 00:00:14,129 --> 00:00:14,987 Apa? 5 00:00:15,030 --> 00:00:17,132 Apa maksudmu, Tae-Kyung? 6 00:00:17,633 --> 00:00:18,534 Tolong… 7 00:00:19,301 --> 00:00:20,602 …batalkan adopsiku. 8 00:00:29,409 --> 00:00:31,744 Apa yang baru saja kamu katakan? 9 00:00:32,047 --> 00:00:33,415 Pembatalan adopsi? 10 00:00:33,882 --> 00:00:34,623 Pembatalan adopsi? 11 00:00:34,992 --> 00:00:38,754 Jadi, kamu mau kami mengeluarkan namamu dari kartu keluarga ini? 12 00:00:39,540 --> 00:00:40,841 Maafkan aku, Ayah. 13 00:00:41,890 --> 00:00:42,758 Nenek. 14 00:00:42,891 --> 00:00:45,994 Tae-Kyung meminta pembatalan adopsi. Tolong larang dia. 15 00:00:46,028 --> 00:00:47,238 Apa maksud… 16 00:00:47,272 --> 00:00:49,565 Tae-Kyung, kenapa kamu begini? 17 00:00:49,932 --> 00:00:51,166 Apa karena Direktur Kim? 18 00:00:51,366 --> 00:00:52,601 Direktur Kim, tolong katakan. 19 00:00:52,835 --> 00:00:56,614 Setelah melihat semua ini, apa kamu masih mau keluar masuk rumah ini? 20 00:00:57,739 --> 00:00:58,474 Aku… 21 00:00:58,540 --> 00:01:00,642 Hubungan kalian berdua tidak akur, bukan? 22 00:01:00,676 --> 00:01:04,246 Kamu bisa bertemu dengan Nenek saja tanpa bersama kami, bukan? 23 00:01:04,713 --> 00:01:06,982 Apakah kamu punya maksud lain? 24 00:01:07,116 --> 00:01:07,950 Apa? 25 00:01:08,317 --> 00:01:09,585 Jangan begitu. 26 00:01:09,651 --> 00:01:11,687 Aku yang menyuruhnya kemari. 27 00:01:11,753 --> 00:01:13,422 Kenapa kalian memarahinya? 28 00:01:13,589 --> 00:01:14,823 Dasar… 29 00:01:20,562 --> 00:01:23,465 Maaf karena sudah menyebabkan banyak masalah. 30 00:01:25,000 --> 00:01:26,168 Gong Tae-Kyung. 31 00:01:27,836 --> 00:01:28,701 Maafkan aku. 32 00:01:31,340 --> 00:01:34,176 Ini bukan kesalahanmu, Joon-Ha. 33 00:01:45,988 --> 00:01:47,288 EPISODE 45 34 00:01:51,373 --> 00:01:52,141 Nenek. 35 00:01:52,661 --> 00:01:53,729 Nenek baik-baik saja? 36 00:01:54,062 --> 00:01:57,266 Nenek terkejut karena Tae-Kyung meminta pembatalan adopsi, bukan? 37 00:01:57,358 --> 00:01:58,098 Ya... 38 00:01:59,027 --> 00:02:01,495 Dia pasti punya alasan melakukan itu. 39 00:02:01,837 --> 00:02:03,012 Jangan khawatir. 40 00:02:03,372 --> 00:02:06,642 Prosedur pembatalan adopsi untuk anak itu rumit. 41 00:02:07,142 --> 00:02:09,845 Mudah untuk dikatakan, tetapi sebenarnya sulit untuk dilakukan. 42 00:02:10,078 --> 00:02:12,114 - Sungguh? - Benar. 43 00:02:12,881 --> 00:02:15,851 Aku merasa tidak enak karena membuat semua keluarga… 44 00:02:16,118 --> 00:02:17,419 …menjadi tidak nyaman. 45 00:02:18,212 --> 00:02:19,039 Astaga. 46 00:02:19,254 --> 00:02:25,193 Kamu tahu, kamu sudah melakukan hal yang tidak mereka sukai, bukan? 47 00:02:25,794 --> 00:02:26,562 Iya. 48 00:02:27,062 --> 00:02:29,981 Aku sudah menyerang, mengancam akan merebut Ha-Neul, 49 00:02:30,115 --> 00:02:32,267 dan mengganggu Tae-Kyung. 50 00:02:33,035 --> 00:02:34,424 Maka dari itu, 51 00:02:34,608 --> 00:02:38,106 meskipun kamu kecewa pada mereka, jangan terlalu memperlihatkannya. 52 00:02:38,307 --> 00:02:42,077 Butuh waktu agar mereka bisa menerimamu. 53 00:02:42,403 --> 00:02:43,771 Aku tidak kecewa. 54 00:02:44,313 --> 00:02:47,015 Aku juga akan melakukan hal yang sama jika itu keluargaku. 55 00:02:47,147 --> 00:02:48,007 Ya ampun. 56 00:02:48,517 --> 00:02:49,458 Benar. 57 00:02:49,482 --> 00:02:52,421 Ajaklah Ekka saat acara peringatan kematian ibumu. 58 00:02:52,641 --> 00:02:53,221 Itu... 59 00:02:53,322 --> 00:02:55,557 Aku yang akan menghubungi Ekka. 60 00:02:56,358 --> 00:02:59,695 Sepertinya, akan lebih baik jika aku tidak ikut. 61 00:02:59,761 --> 00:03:03,732 Kamu harus menuangkan alkohol saat peringatan kematian ibumu. 62 00:03:03,899 --> 00:03:05,133 Aku tidak masalah, 63 00:03:05,501 --> 00:03:08,070 tetapi aku khawatir akan membuat Nenek kesusahan. 64 00:03:09,171 --> 00:03:12,908 Aku kehilangan putri kandungku, 65 00:03:13,308 --> 00:03:16,345 cucu-cucu kandungku pun tak menghormatiku. 66 00:03:22,718 --> 00:03:24,962 Aku tak akan menyetujui pembatalan adopsi. 67 00:03:24,996 --> 00:03:26,953 Ayahmu benar. 68 00:03:26,987 --> 00:03:29,229 Jika membatalkan adopsi, 69 00:03:29,324 --> 00:03:31,760 kamu tak akan menjadi keluarga kami lagi. Tidak mungkin. 70 00:03:32,194 --> 00:03:35,597 Sudah lama kita hidup bersama-sama, 71 00:03:35,831 --> 00:03:38,028 bagaimana kamu bisa memutuskan hubungan dalam sekejap. 72 00:03:38,062 --> 00:03:40,502 Benar, kami sangat kecewa. 73 00:03:40,702 --> 00:03:43,005 Apakah Yeon-Doo juga setuju? 74 00:03:43,505 --> 00:03:45,007 Yeon-Doo tidak tahu. 75 00:03:45,340 --> 00:03:47,609 Ini adalah keputusanku sendiri. 76 00:03:47,657 --> 00:03:48,185 Astaga. 77 00:03:48,210 --> 00:03:49,194 Kamu sudah gila? 78 00:03:49,228 --> 00:03:52,447 Istrimu tidak tahu kamu membuat keputusan sebesar ini? 79 00:03:52,481 --> 00:03:54,532 Itu bisa jadi alasan bercerai. 80 00:03:54,666 --> 00:03:57,686 Jika tak mau bercerai, lupakan tentang pembatalan adopsi itu. 81 00:03:57,953 --> 00:03:59,801 Kamu melakukannya karena Ha-Neul? 82 00:04:00,222 --> 00:04:01,156 Benar. 83 00:04:02,141 --> 00:04:03,976 Maafkan aku. 84 00:04:04,259 --> 00:04:06,712 Jika aku menjadi satu keluarga dengan Direktur Kim, 85 00:04:06,842 --> 00:04:08,613 bukan hanya Yeon-Doo dan Ha-Neul, 86 00:04:08,758 --> 00:04:11,205 tapi semua anggota keluarga akan merasa tak nyaman. 87 00:04:11,400 --> 00:04:14,536 Kumohon, pertimbangkan keputusanku ini. 88 00:04:14,569 --> 00:04:16,538 Kenapa kamu harus mengkhawatirkannya? 89 00:04:17,239 --> 00:04:20,508 Kita harus melarang Direktur Kim keluar masuk rumah ini lagi. 90 00:04:20,542 --> 00:04:23,044 Namun, Direktur Kim adalah keponakan Ayah. 91 00:04:23,311 --> 00:04:24,308 Tae-Kyung. 92 00:04:24,446 --> 00:04:25,871 Nenek benar. 93 00:04:26,181 --> 00:04:30,052 Kita tak bisa mengelak bahwa Joon-Ha adalah cucu kandung Nenek. 94 00:04:30,834 --> 00:04:34,638 Aku membuat keputusan ini dengan sangat sadar. 95 00:04:34,823 --> 00:04:37,708 Karena itu, kenapa kamu yang harus membuat keputusan itu? 96 00:04:37,826 --> 00:04:40,561 Kamu mau melupakan semua tentang kami? 97 00:04:40,618 --> 00:04:42,821 Bagaimana aku bisa melupakan Ibu? 98 00:04:43,165 --> 00:04:44,878 Kita hanya berpisah secara hukum, 99 00:04:45,074 --> 00:04:47,636 fakta bahwa Ibu adalah ibuku tak akan pernah berubah. 100 00:04:47,769 --> 00:04:50,005 Meskipun begitu, aku tak akan menyetujuinya. 101 00:04:50,929 --> 00:04:52,597 Itu tak akan pernah terjadi. 102 00:05:04,468 --> 00:05:06,370 Aku sudah memikirkannya secara matang. 103 00:05:06,671 --> 00:05:08,986 Aku tak akan berubah pikiran. 104 00:05:10,173 --> 00:05:12,158 Jika Ayah tidak menyetujuinya, 105 00:05:12,261 --> 00:05:13,412 aku akan bertindak. 106 00:05:14,563 --> 00:05:16,932 - Tae-Kyung. - Tae-Kyung. 107 00:05:18,448 --> 00:05:19,282 Hei! 108 00:05:19,676 --> 00:05:20,844 Gong Tae-Kyung! 109 00:05:21,436 --> 00:05:22,137 Tae-Kyung… 110 00:05:25,681 --> 00:05:27,683 Ini yang kamu mau, Direktur Kim? 111 00:05:28,158 --> 00:05:30,927 Sebagai cucu, aku hanya ingin bertemu nenekku. 112 00:05:31,888 --> 00:05:33,871 Kuharap kalian tidak salah paham. 113 00:05:57,172 --> 00:05:59,174 ISTRI OH 114 00:06:03,897 --> 00:06:05,332 Kamu teguh juga, ya? 115 00:06:07,538 --> 00:06:09,391 Mereka pikir kamu serius. 116 00:06:10,000 --> 00:06:13,570 Sepertinya, kamu hidup dengan baik di sini terlepas tak ada hubungan darah. 117 00:06:14,389 --> 00:06:15,323 Syukurlah. 118 00:06:16,305 --> 00:06:17,113 Apanya? 119 00:06:17,283 --> 00:06:19,494 Aku sempat khawatir, mereka tak akan menerimaku. 120 00:06:19,628 --> 00:06:22,731 Mereka bahkan menerimamu yang tak punya hubungan darah sama sekali, 121 00:06:23,277 --> 00:06:25,012 mereka pasti akan lebih mudah menerimaku. 122 00:06:25,916 --> 00:06:27,247 Silakan coba saja. 123 00:06:27,559 --> 00:06:30,828 Kamu sudah tahu tak akan bisa membatalkan adopsi, bukan? 124 00:06:31,162 --> 00:06:31,930 Apa? 125 00:06:32,255 --> 00:06:33,457 Karena Ha-Neul, 126 00:06:33,914 --> 00:06:37,395 aku sudah ahli dalam hukum hak asuh anak dan adopsi. 127 00:06:37,994 --> 00:06:40,831 Kamu tak akan bisa membatalkan adopsi. 128 00:06:41,666 --> 00:06:43,400 Kamu bisa melakukan persidangan, 129 00:06:43,801 --> 00:06:46,470 tetapi kemungkinan besar akan ditolak. 130 00:06:48,423 --> 00:06:50,754 Kamu tak perlu mengkhawatirkannya. 131 00:06:50,959 --> 00:06:52,527 Aku khawatir jika itu ditolak. 132 00:06:53,195 --> 00:06:55,797 Jika benar disetujui, itu akan menguntungkanku. 133 00:06:56,064 --> 00:06:59,267 Karena cucu bungsu lelaki di keluarga ini bukan kamu, 134 00:06:59,794 --> 00:07:00,851 tetapi aku. 135 00:07:03,005 --> 00:07:04,120 Silakan saja. 136 00:07:04,840 --> 00:07:06,439 Aku hanya butuh Ha-Neul di sisiku. 137 00:07:06,642 --> 00:07:07,375 Apa? 138 00:07:07,743 --> 00:07:09,111 Kamu yakin? 139 00:07:09,545 --> 00:07:13,048 Setelah kamu keluar dari rumah ini, aku akan merebut Ha-Neul juga. 140 00:07:13,081 --> 00:07:14,983 Aku bahkan berani membatalkan adopsiku. 141 00:07:15,383 --> 00:07:18,454 Jika kamu berani menyentuh Ha-Neul lagi setelah pembatalan adopsi, 142 00:07:18,503 --> 00:07:20,789 aku akan menghentikanmu bagaimana pun caranya. 143 00:07:21,623 --> 00:07:24,593 Kamu tak akan pernah bisa merebut Ha-Neul dariku. 144 00:07:25,127 --> 00:07:26,840 Jadi, tetaplah baik pada Nenek. 145 00:07:34,669 --> 00:07:36,438 Dasar, anak pungut kurang ajar. 146 00:07:46,181 --> 00:07:48,150 Astaga, ada apa lagi? 147 00:07:50,487 --> 00:07:53,054 - Ha-Neul sedang tidur, aku tutup, ya? - Kalau kamu tutup, kamu akan menyesal. 148 00:07:55,053 --> 00:07:56,366 Langsung saja pada intinya. 149 00:07:56,525 --> 00:07:59,461 Aku bertemu dengan Tae-Kyung di rumah Nenek. 150 00:08:00,061 --> 00:08:02,230 Tae-Kyung pergi ke sana? 151 00:08:02,330 --> 00:08:03,114 Benar. 152 00:08:03,331 --> 00:08:07,744 Hari ini, suamimu melemparkan bom ke keluarga ini. 153 00:08:08,770 --> 00:08:09,971 Bom? 154 00:08:11,818 --> 00:08:12,558 Astaga. 155 00:08:12,948 --> 00:08:13,716 Apa? 156 00:08:14,476 --> 00:08:18,580 Sedang apa kalian berkumpul di sini? 157 00:08:18,647 --> 00:08:19,915 Ibu. 158 00:08:20,048 --> 00:08:22,851 Apa Ibu hanya akan membiarkan permintaan Tae-Kyung begitu saja? 159 00:08:22,918 --> 00:08:26,087 Siapa yang bisa melawan dia yang keras kepala? 160 00:08:26,522 --> 00:08:30,759 Kuharap Direktur Kim tidak terus keluar masuk ke rumah ini lagi. 161 00:08:30,892 --> 00:08:33,795 Dia harus datang saat acara peringatan kematian ibunya. 162 00:08:34,229 --> 00:08:35,263 Aku… 163 00:08:35,864 --> 00:08:37,699 …bisa saja kehilangan putraku. 164 00:08:38,023 --> 00:08:41,469 Aku tak bisa membantu Ibu untuk menyiapkan acara peringatan itu. 165 00:08:42,938 --> 00:08:43,931 Astaga. 166 00:08:45,874 --> 00:08:48,843 Aku akan mencoba membicarakannya dengan Direktur Kim, Ibu. 167 00:08:49,878 --> 00:08:50,979 Apa-apaan… 168 00:08:51,613 --> 00:08:54,049 Apa maksud kalian? 169 00:08:54,249 --> 00:08:56,000 Dia itu adalah cucu kandungku, 170 00:08:56,084 --> 00:08:58,737 darahku mengalir di dirinya sama seperti kalian. 171 00:08:58,954 --> 00:09:01,022 Itu tidak penting, Nenek. 172 00:09:01,223 --> 00:09:03,628 - Apa? - Mari bicara jujur. 173 00:09:03,728 --> 00:09:05,677 Aku bahkan belum pernah bertemu Bibi Ddalgi, 174 00:09:05,711 --> 00:09:08,096 ini seperti melakukan peringatan kematian untuk orang tak dikenal. 175 00:09:08,263 --> 00:09:09,664 Dasar kamu ini… 176 00:09:09,698 --> 00:09:11,200 Ucapan Cheon-Myung benar. 177 00:09:11,249 --> 00:09:14,436 Meskipun aku sangat kesal melihat Tae-Kyung yang tidak pernah menurut, 178 00:09:14,669 --> 00:09:16,905 tetapi dia sudah lama bersama kita. 179 00:09:16,972 --> 00:09:19,707 Kita tak bisa melupakan fakta bahwa kita sudah lama hidup bersama-sama. 180 00:09:19,841 --> 00:09:22,477 Akhir-akhir ini dia sudah banyak melakukan hal untuk kita. 181 00:09:22,744 --> 00:09:25,347 Aku bukannya membenci Direktur Kim, aku hanya tak menyukainya. 182 00:09:25,413 --> 00:09:27,048 Dia benar-benar tak bisa dibaca. 183 00:09:27,248 --> 00:09:29,117 Dia pasti punya tujuan lain. 184 00:09:29,784 --> 00:09:31,853 Jangan-jangan, dia menargetkan perusahaan Ayah. 185 00:09:32,020 --> 00:09:33,021 - Apa? - Apa? 186 00:09:33,121 --> 00:09:36,124 Dasar kalian ini. 187 00:09:36,391 --> 00:09:39,693 Sejak kapan kalian begitu akrab dengan Tae-Kyung? 188 00:09:39,828 --> 00:09:42,831 Sejak kapan kalian sangat perhatian terhadap Tae-Kyung? 189 00:09:42,977 --> 00:09:43,706 Astaga. 190 00:09:43,730 --> 00:09:47,530 Padahal dahulu, kalian menyia-nyiakannya. 191 00:09:47,554 --> 00:09:49,463 Sulit dipercaya. 192 00:09:49,504 --> 00:09:50,569 Itu adalah masa lalu, 193 00:09:50,593 --> 00:09:51,659 sekarang adalah sekarang, Nenek. 194 00:09:51,773 --> 00:09:53,024 Manusia bisa berubah. 195 00:09:53,058 --> 00:09:56,110 Nenek juga banyak berubah karena Tae-Kyung, bukan? 196 00:09:56,144 --> 00:09:56,994 Apa-apaan… 197 00:09:57,228 --> 00:09:58,647 Keluar dari sini. 198 00:09:58,980 --> 00:10:00,516 Keluar kalian semua! 199 00:10:00,552 --> 00:10:02,484 Dasar anak-anak nakal. 200 00:10:06,354 --> 00:10:07,322 Astaga. 201 00:10:12,394 --> 00:10:13,261 Astaga. 202 00:10:17,566 --> 00:10:20,769 Kenapa Ayah menyarap di sini? 203 00:10:21,703 --> 00:10:25,006 Apa salah aku menyarap di rumahku sendiri? 204 00:10:25,473 --> 00:10:27,142 Dari mana kamu semalaman? 205 00:10:27,274 --> 00:10:27,968 Astaga. 206 00:10:28,310 --> 00:10:32,247 Aku sudah dewasa. Mau aku pulang atau tidak, apa urusannya dengan Ayah? 207 00:10:33,281 --> 00:10:36,685 Ayahmu sudah benar-benar kembali. 208 00:10:37,252 --> 00:10:38,186 Apa? 209 00:10:38,454 --> 00:10:39,993 Kamu bersama Kim Joon-Ha? 210 00:10:40,722 --> 00:10:41,690 Siapa? 211 00:10:42,190 --> 00:10:43,340 Kim Joon-Ha? 212 00:10:44,326 --> 00:10:45,226 Kim Joon-Ha? 213 00:10:45,494 --> 00:10:46,448 Direktur Kim? 214 00:10:46,569 --> 00:10:47,316 Ya ampun. 215 00:10:47,381 --> 00:10:49,262 Kalian bersama kembali? 216 00:10:49,832 --> 00:10:51,266 Kenapa Ayah ingin tahu? 217 00:10:51,886 --> 00:10:54,335 Dengan siapa pun aku berkencan, Ayah tak perlu peduli. 218 00:10:54,803 --> 00:10:58,873 Kamu sudah tak punya dendam dengan Presdir Gong, 'kan? 219 00:11:00,008 --> 00:11:02,956 Kamu berkencan dengan Kim Joon-Ha karena tahu dia cucu keluarga itu, 'kan? 220 00:11:03,211 --> 00:11:04,613 Apa? 221 00:11:04,913 --> 00:11:07,315 Jadi, Direktur Kim adalah keponakan Presdir Gong… 222 00:11:07,515 --> 00:11:08,847 Astaga. Apa ini? 223 00:11:08,871 --> 00:11:10,485 Apa itu benar, Se-Jin? 224 00:11:16,558 --> 00:11:18,293 Joon-Ha, kamu di mana? 225 00:11:18,810 --> 00:11:20,795 Aku mau pergi ke rumahmu lagi. 226 00:11:21,697 --> 00:11:24,384 Omong kosong apa itu? Ke rumahku lagi? 227 00:11:24,766 --> 00:11:27,302 Aku sudah merindukanmu lagi. 228 00:11:27,469 --> 00:11:28,870 Kamu di mana? 229 00:11:29,204 --> 00:11:32,207 Berhenti bercanda, aku punya cerita menarik. 230 00:11:32,607 --> 00:11:34,384 Semua berjalan sesuai keinginanmu. 231 00:11:35,516 --> 00:11:37,451 Apa maksudmu "sesuai keinginanku"? 232 00:11:38,406 --> 00:11:40,389 Aku baru saja dari rumah Nenek. 233 00:11:40,925 --> 00:11:42,958 Gong Tae-Kyung ingin membatalkan adopsinya. 234 00:11:43,719 --> 00:11:44,691 Membatalkan adopsi? 235 00:11:45,633 --> 00:11:47,735 Tae-Kyung meminta pembatalan adopsi? 236 00:11:48,056 --> 00:11:51,493 Benar. Dia meminta untuk dikeluarkan dari kartu keluarga. 237 00:11:51,927 --> 00:11:53,729 Baiklah, aku akan segera ke sana. 238 00:12:05,940 --> 00:12:08,510 Dia benar-benar ingin menghancurkan keluarga itu. 239 00:12:09,077 --> 00:12:11,479 Dia pria jahat, jangan berkencan dengannya. 240 00:12:11,713 --> 00:12:14,649 Kenapa baru sekarang Ayah mengkhawatirkanku? 241 00:12:16,284 --> 00:12:18,787 Haruskah aku tersentuh karena itu? 242 00:12:19,721 --> 00:12:21,389 Aku tak tahan dengan Ayah. 243 00:12:21,652 --> 00:12:24,648 Se-Jin, ayolah, jangan begini… 244 00:12:24,692 --> 00:12:26,398 Aku sudah melarangmu bersama dengannya. 245 00:12:26,618 --> 00:12:29,554 Semoga Ayah betah di sini. 246 00:12:31,421 --> 00:12:32,075 Ya ampun. 247 00:12:32,100 --> 00:12:33,802 Astaga, Se-Jin. 248 00:12:33,935 --> 00:12:35,570 Se-Jin. 249 00:12:40,074 --> 00:12:43,078 KLINIK KANDUNGAN GONG Dokter Gong, Nyonya Oh datang. 250 00:12:52,120 --> 00:12:53,154 Yeon-Doo. 251 00:12:54,055 --> 00:12:56,959 Dokter Gong, sejak kapan kalian kembali bersama? 252 00:12:57,295 --> 00:12:58,927 Bahkan Jinjja sudah lahir. 253 00:12:58,960 --> 00:13:00,796 Sudah cukup lama. 254 00:13:01,095 --> 00:13:02,897 Siapa nama Jinjja? 255 00:13:03,898 --> 00:13:06,368 Namanya Ha-Neul. Tae-Kyung yang menamainya. 256 00:13:06,702 --> 00:13:08,862 Namanya sangat cantik. 257 00:13:09,220 --> 00:13:11,282 Ternyata Dokter Gong puitis juga. 258 00:13:11,639 --> 00:13:12,592 Benar. 259 00:13:12,919 --> 00:13:16,870 Aku juga merasa aneh karena Dokter Gong kembali menjadi orang yang ramah. 260 00:13:17,212 --> 00:13:19,814 Aku pikir Dokter Gong berkencan dengan orang lain. 261 00:13:20,148 --> 00:13:23,017 Ternyata Dokter Gong orang yang setia. 262 00:13:23,786 --> 00:13:25,455 Berhenti meledekku. 263 00:13:26,454 --> 00:13:29,050 Maaf karena tidak memberi tahu kalian. 264 00:13:30,698 --> 00:13:31,644 Tae-Kyung. 265 00:13:32,209 --> 00:13:33,596 Mari kita berbicara. 266 00:13:35,797 --> 00:13:38,333 Apa maksudmu? Pembatalan adopsi? 267 00:13:38,833 --> 00:13:41,469 Apa aku harus mendengar hal itu dari Kim Joon-Ha? 268 00:13:41,536 --> 00:13:43,538 Dia meneleponmu? 269 00:13:43,871 --> 00:13:45,574 Astaga, memangnya itu penting? 270 00:13:46,341 --> 00:13:49,210 Apa kamu benar-benar ke sana dan meminta pembatalan adopsi? 271 00:13:49,978 --> 00:13:53,582 Setelah tahu bahwa Kim Joon-Ha adalah cucu laki-laki Nenek, 272 00:13:53,848 --> 00:13:57,051 hanya inilah satu-satunya cara agar kita bisa melindungi Ha-Neul. 273 00:13:58,386 --> 00:14:01,456 Ha-Neul bukanlah satu-satunya keluargamu. 274 00:14:01,689 --> 00:14:04,559 Apa kamu yakin bisa hidup tanpa bertemu keluargamu yang lain? 275 00:14:06,880 --> 00:14:08,187 Ini bukan keputusan yang mudah. 276 00:14:08,997 --> 00:14:11,666 Kumohon, percayalah padaku kali ini. 277 00:14:12,033 --> 00:14:13,635 Kenapa kamu tak memberitahuku? 278 00:14:14,102 --> 00:14:16,771 Kamu tak memberitahuku karena tahu aku akan menentangnya? 279 00:14:17,777 --> 00:14:18,630 Benar. 280 00:14:18,973 --> 00:14:21,576 Karena kamu selalu mementingkan perasaanku. 281 00:14:23,144 --> 00:14:24,045 Aku… 282 00:14:24,545 --> 00:14:27,482 …tidak menikah denganmu agar kamu kehilangan keluargamu. 283 00:14:27,782 --> 00:14:31,352 Apa salah mereka? Aku merasa tidak enak pada mereka. 284 00:14:31,452 --> 00:14:34,422 Jika sudah sah secara hukum, kita bertiga akan pergi dari sini. 285 00:14:34,656 --> 00:14:37,325 Setelah itu, kita bisa menghubungi mereka sesekali. 286 00:14:38,092 --> 00:14:39,494 Banyak orang yang hidup seperti itu. 287 00:14:39,861 --> 00:14:40,862 Tidak bisa. 288 00:14:41,029 --> 00:14:43,765 Cepatlah kembali dan meminta maaf pada keluargamu. 289 00:14:43,871 --> 00:14:45,773 - Ayo, pergi. - Sudah terlambat. 290 00:14:46,067 --> 00:14:47,235 Aku tak akan meminta maaf. 291 00:14:48,703 --> 00:14:49,848 Aku pun begitu. 292 00:14:50,805 --> 00:14:53,535 Tak apa jika aku harus terus bertemu dengan Kim Joon-Ha, 293 00:14:53,569 --> 00:14:55,576 tapi aku tak bisa melihatmu membatalkan adopsimu. 294 00:14:56,381 --> 00:14:57,912 Tidak ada gunanya. 295 00:14:58,247 --> 00:15:00,449 Kali ini, ikuti saja aku. 296 00:15:00,648 --> 00:15:01,784 Tae-Kyung… 297 00:15:01,833 --> 00:15:06,287 Mari kita pikirkan Ha-Neul saja. Jangan berpikir dengan rumit. 298 00:15:06,855 --> 00:15:08,123 Demi Ha-Neul saja. 299 00:15:10,825 --> 00:15:12,454 Kenapa kamu harus berkorban… 300 00:15:13,098 --> 00:15:14,829 …demi Ha-Neul? 301 00:15:16,165 --> 00:15:17,376 Karena aku seorang ayah. 302 00:15:19,100 --> 00:15:20,805 Karena aku… 303 00:15:21,369 --> 00:15:22,770 …adalah ayahnya Ha-Neul. 304 00:15:27,608 --> 00:15:29,310 Aku adalah ibu Ha-Neul… 305 00:15:30,311 --> 00:15:31,680 …dan juga istrimu. 306 00:15:34,949 --> 00:15:36,673 Aku harus bertemu Kim Joon-Ha. 307 00:15:39,787 --> 00:15:40,827 Yeon-Doo. 308 00:15:50,231 --> 00:15:53,657 KLINIK KANDUNGAN GONG 309 00:15:55,437 --> 00:15:56,557 Yeon-Doo! 310 00:16:03,212 --> 00:16:04,113 Bagaimana? 311 00:16:04,665 --> 00:16:05,838 Lumayan, 'kan? 312 00:16:06,681 --> 00:16:09,417 Aku akan membuatnya lebih nyaman dari pada rumah Tae-Kyung. 313 00:16:09,751 --> 00:16:11,352 Kamu terlihat tulus. 314 00:16:12,053 --> 00:16:16,291 Kupikir kamu ingin merebut anak itu karena tak suka Yeon-Doo direbut olehnya. 315 00:16:16,424 --> 00:16:19,627 Mendapatkan Ha-Neul akan membunuh dua burung dengan satu batu, seperti katamu. 316 00:16:20,962 --> 00:16:22,263 Coba saja kamu punya anak. 317 00:16:22,864 --> 00:16:24,393 Kamu pasti akan mengerti. 318 00:16:25,400 --> 00:16:27,035 Kamu terasa asing. 319 00:16:28,069 --> 00:16:30,020 Dia bahkan berani meminta pembatalan adopsi, 320 00:16:30,054 --> 00:16:31,606 kamu pikir merebutnya akan mudah? 321 00:16:31,672 --> 00:16:33,408 Dia hanya menggertak saja. 322 00:16:33,674 --> 00:16:35,526 Disetujui atau tidak, 323 00:16:35,707 --> 00:16:38,679 fakta bahwa Ha-Neul adalah putriku tidak akan pernah berubah. 324 00:16:46,487 --> 00:16:47,789 Ada apa, Yeon-Doo? 325 00:16:48,256 --> 00:16:49,647 Apakah tentang Ha-Neul? 326 00:16:50,491 --> 00:16:52,434 Aku di depan, buka pintunya. 327 00:16:52,995 --> 00:16:53,834 Apa? 328 00:16:56,564 --> 00:16:57,899 Tetaplah di sini. 329 00:16:58,400 --> 00:16:59,668 Diam dan jangan bersuara. 330 00:17:10,945 --> 00:17:12,722 Aku tak tahu untuk apa kamu ke sini, 331 00:17:13,614 --> 00:17:15,035 tetapi bolehkah aku menggendongnya? 332 00:17:15,903 --> 00:17:17,995 Belakangan ini, aku mempelajari buku mengasuh anak. 333 00:17:18,502 --> 00:17:19,921 Aku juga sedang menyiapkan kamar Ha-Neul. 334 00:17:21,522 --> 00:17:23,958 Aku kemari untuk meminta tolong, Joon-Ha. 335 00:17:24,525 --> 00:17:25,426 Apa itu? 336 00:17:25,927 --> 00:17:28,630 Apa pun itu, katakanlah. 337 00:17:29,764 --> 00:17:30,836 Aku ingin… 338 00:17:32,468 --> 00:17:33,436 …kamu pergi. 339 00:17:34,002 --> 00:17:34,786 Apa? 340 00:17:35,710 --> 00:17:36,452 Kenapa? 341 00:17:36,804 --> 00:17:39,207 Apa kamu harus membuat Tae-Kyung diusir dari rumah itu? 342 00:17:39,316 --> 00:17:41,989 Apa kamu merasa puas dengan menghancurkan keluarga itu? 343 00:17:42,110 --> 00:17:43,644 Kamu tak memikirkan perasaanku? 344 00:17:43,912 --> 00:17:45,297 Aku juga keluarga mereka. 345 00:17:45,646 --> 00:17:49,283 Aku bersusah payah bertemu dengan Nenek setelah sekian lama hidup sendirian. 346 00:17:49,571 --> 00:17:51,127 Astaga, kenapa tiba-tiba? 347 00:17:51,152 --> 00:17:53,087 Kamu selalu bilang, kamu nyaman hidup sendirian, bukan? 348 00:17:53,154 --> 00:17:56,124 Jika kamu ingin bertemu Nenek, kamu bisa bertemu secara pribadi. 349 00:17:56,224 --> 00:17:57,525 Aku juga berniat begitu. 350 00:17:58,226 --> 00:18:00,401 Namun, hari ini, Nenek mengakuiku… 351 00:18:01,195 --> 00:18:02,513 …di depan keluarga yang lain. 352 00:18:03,765 --> 00:18:04,966 Nenek melakukannya? 353 00:18:05,333 --> 00:18:06,166 Benar. 354 00:18:06,403 --> 00:18:08,652 Aku darah dagingnya dan Tae-Kyung adalah orang asing. 355 00:18:08,759 --> 00:18:10,177 Ha-Neul juga darah dagingku. 356 00:18:10,405 --> 00:18:12,323 Jadi, benar jika dia yang harus keluar. 357 00:18:13,242 --> 00:18:14,177 Joon-Ha. 358 00:18:15,009 --> 00:18:18,546 Aku mohon. Aku akan mengizinkanmu bertemu dengan Ha-Neul. 359 00:18:18,646 --> 00:18:22,383 Kumohon, jangan membuat keluarga itu sengsara karena masalah kita. 360 00:18:22,750 --> 00:18:25,286 Bukan kita, tetapi karena Tae-Kyung. 361 00:18:25,753 --> 00:18:28,289 Jika tak ada dia, hubunganku, kamu, dan Ha-Neul… 362 00:18:28,756 --> 00:18:30,461 …bahkan Nenek pun akan baik-baik saja. 363 00:18:31,927 --> 00:18:34,030 Kumohon, Joon-Ha. 364 00:18:35,097 --> 00:18:37,163 Aku meminta tolong. 365 00:18:37,505 --> 00:18:39,367 Aku minta maaf atas segalanya. 366 00:18:39,433 --> 00:18:42,837 Maukah kamu melepaskan kami bertiga? 367 00:18:43,457 --> 00:18:45,304 Akulah yang ada di posisi itu. 368 00:18:45,439 --> 00:18:47,876 Kumohon, Joon-Ha. 369 00:18:49,178 --> 00:18:50,052 Kim Joon-Ha. 370 00:18:50,846 --> 00:18:52,049 Kim Joon-Ha, buka pintunya! 371 00:18:52,613 --> 00:18:54,081 Cepat, buka pintunya! 372 00:19:10,164 --> 00:19:11,365 Aku tak ingin bertengkar. 373 00:19:11,700 --> 00:19:12,540 Ada Ha-Neul. 374 00:19:12,834 --> 00:19:15,403 Baiklah. Tetaplah bersikap seperti seorang ayah. 375 00:19:16,070 --> 00:19:18,038 Aku akan segera membawa putriku ke rumah ini. 376 00:19:33,654 --> 00:19:34,855 Kamu lihat, 'kan? 377 00:19:35,389 --> 00:19:37,491 Sebagai ayahnya, aku tak boleh disalahpahami. 378 00:19:37,758 --> 00:19:39,093 Pulanglah. 379 00:19:39,360 --> 00:19:41,596 Jika kamu ingin keluar dari rumah, carilah tempat tinggal. 380 00:19:41,729 --> 00:19:43,535 Kamu bersikap sangat berbeda. 381 00:19:44,199 --> 00:19:45,157 Aku pergi. 382 00:19:59,447 --> 00:20:00,687 Kenapa kamu kemari? 383 00:20:01,415 --> 00:20:03,185 Kenapa kamu menemuinya? 384 00:20:03,250 --> 00:20:05,119 Aku memintanya untuk pergi. 385 00:20:05,319 --> 00:20:08,055 Aku meminta tolong agar kamu tak diusir dari rumah. 386 00:20:08,189 --> 00:20:09,681 Kenapa kamu melakukannya? 387 00:20:10,054 --> 00:20:12,026 Dia tak akan mungkin mau. 388 00:20:12,360 --> 00:20:13,661 Lantas, bagaimana? 389 00:20:13,961 --> 00:20:16,130 Aku tak bisa berbuat apa-apa. 390 00:20:16,630 --> 00:20:18,766 Apa kamu tahu kenapa aku meminta pembatalan adopsiku? 391 00:20:19,066 --> 00:20:21,003 Karena aku tak mau kamu seperti ini. 392 00:20:21,236 --> 00:20:25,006 Sampai kapan kita harus tersiksa karena pria itu? 393 00:20:25,673 --> 00:20:28,495 Jika adopsiku dibatalkan, hal seperti ini tak akan terjadi. 394 00:20:29,110 --> 00:20:32,096 Aku juga tak bertahan bersamamu untuk melihat hal seperti ini. 395 00:20:32,646 --> 00:20:36,517 Aku juga tak ingin berpisah denganmu lagi. Tetapi… 396 00:20:37,718 --> 00:20:40,045 Aku tak bisa membiarkan kamu kehilangan keluargamu. 397 00:20:40,221 --> 00:20:42,323 Aku juga tak tahu harus berbuat apa. 398 00:20:42,458 --> 00:20:44,279 Aku sama sekali tidak tahu. 399 00:21:00,075 --> 00:21:01,133 Tae-Kyung. 400 00:21:10,317 --> 00:21:12,586 Kamu baik-baik saja? 401 00:21:13,041 --> 00:21:14,474 Tentu saja tidak. 402 00:21:15,890 --> 00:21:17,300 Maaf. 403 00:21:17,324 --> 00:21:19,047 Tak seharusnya aku bertanya begitu. 404 00:21:21,401 --> 00:21:24,854 Kamu puas karena semua berakhir seperti yang kamu mau? 405 00:21:36,226 --> 00:21:37,704 Ha-Neul. 406 00:21:39,497 --> 00:21:41,445 Kenapa kamu kemari tanpa memberi tahu? 407 00:21:41,472 --> 00:21:42,018 Itu... 408 00:21:42,065 --> 00:21:44,134 Aku ingin menginap di sini. 409 00:21:44,634 --> 00:21:46,770 - Apa? - Wah, asyik. 410 00:21:46,870 --> 00:21:48,425 Aku akan tidur bersama Ha-Neul. 411 00:21:49,272 --> 00:21:51,174 Kenapa menginap? 412 00:21:51,274 --> 00:21:52,809 Bagaimana dengan Tae-Kyung? 413 00:21:53,576 --> 00:21:54,685 Kalian bertengkar? 414 00:21:54,805 --> 00:21:56,632 Astaga, tidak. 415 00:21:57,113 --> 00:21:59,385 Putri Ibu pulang setelah kelelahan mengasuh anak, 416 00:21:59,466 --> 00:22:00,706 Ibu malah mencari Tae-Kyung? 417 00:22:01,527 --> 00:22:03,853 Tae-Kyung bukanlah menantu biasa. 418 00:22:04,295 --> 00:22:06,695 Dia adalah menantu terbaik di negara ini, bukan, 419 00:22:06,856 --> 00:22:09,226 menantu terbaik di dunia ini. 420 00:22:11,696 --> 00:22:15,164 Ibu, tolong jaga Ha-Neul. Aku ingin istirahat. 421 00:22:15,314 --> 00:22:18,067 Bibi, jangan khawatir. Aku aku akan menjaganya. 422 00:22:18,887 --> 00:22:20,080 Terima kasih, Soo-Gyeom. 423 00:22:20,136 --> 00:22:22,356 Bibi akan membelikan makan enak setelah tidur. 424 00:22:25,037 --> 00:22:26,224 Ya ampun, Ha-Neul. 425 00:22:27,630 --> 00:22:28,898 Soo-Gyeom. 426 00:22:29,247 --> 00:22:30,452 Ha-Neul. 427 00:22:30,850 --> 00:22:34,450 Kamu pasti senang karena mengenal ibumu. 428 00:22:34,599 --> 00:22:36,019 Apa maksudmu? 429 00:22:36,719 --> 00:22:40,461 Kamu sudah mulai penasaran dengan ibumu yang sudah meninggal? 430 00:22:41,225 --> 00:22:42,402 Bukan begitu. 431 00:22:42,426 --> 00:22:43,591 Aku tidak penasaran. 432 00:22:44,594 --> 00:22:45,740 Sama sekali. 433 00:22:46,613 --> 00:22:48,698 Aku hanya penasaran pada Ha-Neul. 434 00:22:49,600 --> 00:22:51,451 Astaga. Ya ampun. 435 00:22:51,501 --> 00:22:53,804 Kamu penasaran? Manisnya. 436 00:22:54,038 --> 00:22:55,671 Lihat itu Soo-Gyeom. 437 00:22:55,840 --> 00:22:56,944 Pegang tangannya. 438 00:22:57,308 --> 00:22:58,135 Ya ampun. 439 00:23:03,814 --> 00:23:05,599 Kenapa kamu harus berkorban… 440 00:23:05,799 --> 00:23:07,385 …demi Ha-Neul. 441 00:23:08,019 --> 00:23:09,187 Karena aku seorang ayah. 442 00:23:10,987 --> 00:23:12,255 Karena aku… 443 00:23:13,057 --> 00:23:14,458 …adalah ayahnya Ha-Neul. 444 00:23:29,407 --> 00:23:31,630 RUMAH SAKIT UNIVERSITAS HANKOOK 445 00:23:42,373 --> 00:23:44,107 BIAYA RUMAH SAKIT UNIVERSITAS HANKOOK 446 00:23:50,420 --> 00:23:51,366 Begini... 447 00:23:52,673 --> 00:23:53,619 Ibu Hong-Joon! 448 00:23:54,664 --> 00:23:55,653 Makanlah ini. 449 00:23:55,712 --> 00:23:56,906 Ada hadiah. 450 00:23:59,460 --> 00:24:00,340 Wah. 451 00:24:01,004 --> 00:24:02,357 Ya ampun, ini barang berharga! 452 00:24:02,451 --> 00:24:04,426 Terima kasih untuk makanannya. 453 00:24:04,451 --> 00:24:05,603 Ya. 454 00:24:11,204 --> 00:24:12,493 Cobalah makan, Hong-Joon! 455 00:24:12,518 --> 00:24:13,565 Ini mangga apel. 456 00:24:14,118 --> 00:24:15,777 Aku benci mangga apel. 457 00:24:16,670 --> 00:24:19,070 Memangnya kapan kamu pernah makan mangga apel? 458 00:24:19,383 --> 00:24:20,176 Ini... 459 00:24:20,401 --> 00:24:21,989 ...berbeda dengan mangga biasa. 460 00:24:23,729 --> 00:24:24,803 Coba makan. 461 00:24:34,305 --> 00:24:35,258 Tidak enak. 462 00:24:35,651 --> 00:24:36,863 Aku tidak mau makan. 463 00:24:37,508 --> 00:24:38,997 Ibu makan saja semuanya. 464 00:24:40,197 --> 00:24:41,042 Kenapa? 465 00:24:41,067 --> 00:24:42,210 Padahal rasanya enak. 466 00:24:42,402 --> 00:24:43,910 Cepat makan! 467 00:24:44,908 --> 00:24:47,444 Kapan lagi kita makan yang seperti ini? 468 00:24:48,244 --> 00:24:50,219 Memang siapa yang bilang mau makan ini? 469 00:24:50,397 --> 00:24:52,150 Aku bilang aku tidak mau makan! 470 00:24:54,757 --> 00:24:55,810 Im Hong-Joon! 471 00:24:55,925 --> 00:24:57,802 Aku sudah bilang tidak mau makan! 472 00:24:58,067 --> 00:25:00,062 Kalau Ibu seenaknya sendiri, pergi saja! 473 00:25:00,438 --> 00:25:01,807 Jangan pedulikan aku! 474 00:25:01,832 --> 00:25:03,335 Tinggalkan aku sendiri, pergi! 475 00:25:23,721 --> 00:25:24,667 Ibu... 476 00:25:25,022 --> 00:25:26,801 ...akan pergi keluar sebentar. 477 00:25:33,608 --> 00:25:34,815 KORIDOR 478 00:26:12,040 --> 00:26:13,050 Dae-Sang! 479 00:26:13,075 --> 00:26:14,617 Kenapa kamu begini terus? 480 00:26:14,642 --> 00:26:16,573 Tak ada lagi yang mau aku bicarakan. 481 00:26:16,723 --> 00:26:18,180 Berhentilah datang ke sini! 482 00:26:19,283 --> 00:26:21,050 Aku bukan datang karenamu. 483 00:26:21,383 --> 00:26:23,654 Aku khawatir dengan Hong-Joon. 484 00:26:25,387 --> 00:26:26,561 Hong-Joon? 485 00:26:26,914 --> 00:26:28,247 Memang Hong-Joon kenapa? 486 00:26:28,700 --> 00:26:30,088 Ada masalah apa? 487 00:26:30,424 --> 00:26:31,181 Begini... 488 00:26:31,455 --> 00:26:32,448 Itu... 489 00:26:33,014 --> 00:26:35,850 Hong-Joon menghubungiku sendiri. 490 00:26:36,483 --> 00:26:38,348 Hal yang kita bicarakan berdua itu... 491 00:26:38,442 --> 00:26:39,895 ...sepertinya dia dengar semuanya. 492 00:26:40,417 --> 00:26:42,843 Dia bertanya padaku apa ibunya benar-benar menipu. 493 00:26:44,333 --> 00:26:45,283 Apa? 494 00:26:45,489 --> 00:26:46,182 Astaga. 495 00:26:46,335 --> 00:26:48,542 Dia pikir ibunya melakukan itu karenanya, 496 00:26:48,588 --> 00:26:50,155 sepertinya dia terluka. 497 00:26:50,383 --> 00:26:52,183 Dia memintaku untuk merahasiakannya, 498 00:26:52,376 --> 00:26:53,742 tapi aku pikir aku harus memberitahumu. 499 00:26:54,343 --> 00:26:57,364 Karena kamu terus tak menjawab teleponku, mau tak mau aku harus datang ke sini. 500 00:26:59,937 --> 00:27:00,777 Ya ampun. 501 00:27:01,025 --> 00:27:02,069 Kamu baik-baik saja? 502 00:27:03,419 --> 00:27:05,056 Jadi, itu sebabnya Hong-Joon... 503 00:27:05,572 --> 00:27:07,324 ...akhir-akhir ini begitu padaku. 504 00:27:07,705 --> 00:27:09,197 Ibu yang sangat buruk... 505 00:27:10,397 --> 00:27:11,977 ...memberi beban pada anak. 506 00:27:13,272 --> 00:27:14,405 Pergilah, 507 00:27:14,430 --> 00:27:16,039 dan cepat bicara dengannya. 508 00:27:16,334 --> 00:27:17,937 Sebelum hatinya makin terluka. 509 00:27:18,034 --> 00:27:19,537 - Ya? - Ya. 510 00:27:21,270 --> 00:27:22,956 Dae-Sang, terima kasih. 511 00:27:23,705 --> 00:27:25,610 Aku akan pergi menemui Hong-Joon. 512 00:27:26,536 --> 00:27:27,590 Ya ampun. 513 00:27:55,684 --> 00:27:56,971 Halo. 514 00:27:58,044 --> 00:27:59,118 Bibi. 515 00:27:59,477 --> 00:28:00,356 Apa ini Hong-Joon? 516 00:28:01,143 --> 00:28:03,243 Hong-Joon, ada apa? Apa yang terjadi? 517 00:28:04,048 --> 00:28:06,464 Bibi, tolong bawa aku. 518 00:28:07,391 --> 00:28:08,097 Apa? 519 00:28:08,625 --> 00:28:12,771 Aku harap orang seperti Bibi yang menjadi ibuku. 520 00:28:13,578 --> 00:28:15,813 Hong-Joon, apa maksudnya itu? 521 00:28:16,726 --> 00:28:18,926 Aku sangat kasihan pada ibuku. 522 00:28:19,582 --> 00:28:21,343 Kalau tak ada aku, Ibu tak akan kesulitan. 523 00:28:21,367 --> 00:28:22,734 Tapi karena aku sakit, 524 00:28:23,087 --> 00:28:25,394 Ibu harus membayar biaya rumah sakit. 525 00:28:28,938 --> 00:28:30,677 Hong-Joon, tunggu sebentar. 526 00:28:30,702 --> 00:28:31,831 Bibi akan datang. 527 00:28:35,146 --> 00:28:36,471 Hong-Joon! 528 00:28:38,578 --> 00:28:40,025 Halo, Hong-Joon? 529 00:28:41,025 --> 00:28:41,887 Soo-Jung. 530 00:28:41,912 --> 00:28:42,665 Siapa itu? 531 00:28:43,054 --> 00:28:44,178 Anak kecil di rumah sakit itu? 532 00:28:44,565 --> 00:28:45,640 Iya, Sayang. 533 00:28:45,821 --> 00:28:48,279 Sepertinya aku harus ke rumah sakit. 534 00:28:48,304 --> 00:28:50,099 Tunggu dulu. Tenanglah, Sayang. 535 00:28:50,126 --> 00:28:51,862 Mau pergi ke mana jam segini? 536 00:28:51,966 --> 00:28:53,806 Anak itu menyalahkan dirinya sendiri. 537 00:28:53,831 --> 00:28:55,346 Sakit itu bukan kesalahan. 538 00:28:56,365 --> 00:28:58,388 Dia bilang dia berharap aku ini ibunya. 539 00:28:58,837 --> 00:29:00,161 Hatiku sakit sekali. 540 00:29:00,843 --> 00:29:02,107 Sekarang sudah terlalu malam. 541 00:29:02,305 --> 00:29:04,215 Ayo pergi ke rumah sakit bersamaku dengan luangkan waktu. 542 00:29:04,596 --> 00:29:05,746 Aku akan pergi ke rumah sakit, 543 00:29:05,771 --> 00:29:08,046 lalu cari tahu cara untuk membantunya. 544 00:29:21,559 --> 00:29:22,716 Hong-Joon. 545 00:29:23,305 --> 00:29:26,851 Coba lihat Ibu sekali saja, ya? 546 00:29:28,025 --> 00:29:29,131 Aku tidak mau lihat Ibu. 547 00:29:31,231 --> 00:29:33,105 Lihatlah Ibu. 548 00:29:33,405 --> 00:29:34,205 Ya? 549 00:29:34,438 --> 00:29:35,417 Sekali saja. 550 00:29:37,451 --> 00:29:39,672 Ibu bersalah. 551 00:29:46,202 --> 00:29:47,855 Ibu minta maaf. 552 00:29:48,484 --> 00:29:50,255 Itu bukan karena Hong-Joon, 553 00:29:50,975 --> 00:29:53,404 tapi karena Ibu bodoh. 554 00:29:56,427 --> 00:29:58,091 Karena menjadi ibu yang memalukan. 555 00:29:58,735 --> 00:30:00,151 Maaf, Hong-Joon. 556 00:30:06,168 --> 00:30:07,358 Hong-Joon. 557 00:30:08,337 --> 00:30:10,325 Berapa sisa biaya rumah sakitnya? 558 00:30:11,235 --> 00:30:11,918 Apa? 559 00:30:13,066 --> 00:30:13,805 Itu... 560 00:30:14,844 --> 00:30:16,738 Tidak banyak lagi. 561 00:30:17,548 --> 00:30:18,606 Ibu... 562 00:30:18,902 --> 00:30:20,231 ...bisa mengatasinya sebentar lagi. 563 00:30:20,386 --> 00:30:21,271 Bohong. 564 00:30:21,440 --> 00:30:23,781 Karena itu Ibu sampai melakukan hal buruk. 565 00:30:35,546 --> 00:30:36,273 Ya ampun. 566 00:30:37,873 --> 00:30:38,845 Astaga. 567 00:30:55,353 --> 00:30:59,435 Mulai hari ini, aku tak akan menjadi bagian dari keluarga ini. 568 00:30:59,549 --> 00:31:01,363 Apa? 569 00:31:01,791 --> 00:31:02,583 Tolong... 570 00:31:03,389 --> 00:31:04,595 …batalkan adopsiku. 571 00:31:04,996 --> 00:31:08,432 Aku merasa seperti ditinggalkan sendirian di dunia. 572 00:31:08,499 --> 00:31:10,029 Tapi, aku sudah beradaptasi, 573 00:31:10,585 --> 00:31:12,263 dan terbiasa hidup sendirian. 574 00:31:12,356 --> 00:31:13,483 Jika sulit, 575 00:31:13,871 --> 00:31:15,696 Nenek tak perlu memaksakan diri untuk menerima kenyataan... 576 00:31:16,307 --> 00:31:18,525 ...bahwa aku adalah cucu Nenek. 577 00:31:18,976 --> 00:31:19,983 Astaga. 578 00:31:21,252 --> 00:31:22,205 Ya ampun. 579 00:31:29,020 --> 00:31:32,847 TELEPON CUCUKU 580 00:32:12,210 --> 00:32:15,171 Aku juga tak bertahan bersamamu untuk melihat hal seperti ini. 581 00:32:15,664 --> 00:32:19,484 Aku juga tak ingin berpisah denganmu lagi. Tetapi… 582 00:32:20,769 --> 00:32:23,094 Aku tak bisa membiarkan kamu kehilangan keluargamu. 583 00:32:23,310 --> 00:32:25,243 Aku juga tak tahu harus berbuat apa. 584 00:32:25,569 --> 00:32:27,336 Aku sama sekali tidak tahu. 585 00:32:40,389 --> 00:32:43,060 Nomor yang anda tuju tidak dapat dihubungi. 586 00:32:50,240 --> 00:32:51,690 Halo? Ibu Mertua? 587 00:32:54,006 --> 00:32:54,990 Tae-Kyung. 588 00:32:55,473 --> 00:32:57,543 Kamu yang menelepon Yeon-Doo, 'kan? 589 00:32:57,755 --> 00:32:58,810 Ya, Ibu Mertua. 590 00:32:59,044 --> 00:33:00,510 Yeon-Doo ada di sana? 591 00:33:00,878 --> 00:33:03,440 Iya, sepertinya dia lelah sekali sampai tidak bangun. 592 00:33:03,659 --> 00:33:06,324 Dia juga tak menjawab teleponmu, jadi aku yang telepon. 593 00:33:07,118 --> 00:33:08,835 Ya. Terima kasih, Ibu Mertua. 594 00:33:09,473 --> 00:33:11,435 Ha-Neul juga tidur dengan nyenyak, 'kan? 595 00:33:11,931 --> 00:33:13,107 Tentu saja. 596 00:33:13,564 --> 00:33:17,151 Apakah kamu dan Yeon-Doo bertengkar? 597 00:33:17,626 --> 00:33:19,646 Astaga, bukan bertengkar, 598 00:33:19,697 --> 00:33:21,739 itu karena aku keras kepala. 599 00:33:22,131 --> 00:33:23,284 Tidak apa-apa. 600 00:33:24,024 --> 00:33:25,598 Melihat kalian bertengkar, 601 00:33:25,623 --> 00:33:27,084 kalian benar-benar sudah jadi pasangan. 602 00:33:27,591 --> 00:33:30,140 Dia akan menginap semalam di sini, jangan khawatir. 603 00:33:30,942 --> 00:33:31,935 Ya, Ibu Mertua. 604 00:33:32,657 --> 00:33:34,678 Selamat tidur, Ibu Mertua. 605 00:33:38,279 --> 00:33:39,186 Ya ampun. 606 00:33:40,231 --> 00:33:41,931 Dia terdengar tidak baik-baik saja. 607 00:33:42,151 --> 00:33:45,884 Kenapa harus orang itu yang menjadi cucu di keluarga itu? 608 00:33:47,847 --> 00:33:48,827 Ya ampun. 609 00:34:10,636 --> 00:34:11,820 Di mana Yeon-Doo? 610 00:34:13,370 --> 00:34:15,203 Aku menyuruhnya istirahat membawa Ha-Neul, 611 00:34:15,228 --> 00:34:16,307 ke rumah orang tuanya. 612 00:34:16,970 --> 00:34:18,737 Tapi kenapa kamu terlihat seperti orang mati? 613 00:34:19,056 --> 00:34:22,080 Seperti orang yang menunggu istrinya yang pergi dari rumah setelah bertengkar. 614 00:34:22,593 --> 00:34:23,650 Bukan begitu. 615 00:34:24,363 --> 00:34:26,443 Kenapa datang ke sini malam-malam? 616 00:34:28,103 --> 00:34:29,420 Tae-Kyung. 617 00:34:30,203 --> 00:34:31,580 Ya, silakan bicara. 618 00:34:32,713 --> 00:34:34,947 Apa kamu harus meminta pembatalan adopsi? 619 00:34:35,540 --> 00:34:37,643 Kamu benar-benar mau memutus hubungan? 620 00:34:38,416 --> 00:34:39,083 Ya. 621 00:34:39,870 --> 00:34:42,270 Itu jalan yang paling mudah. 622 00:34:42,603 --> 00:34:43,893 Bagi Yeon-Doo dan Ha-Neul. 623 00:34:44,203 --> 00:34:45,126 Bagiku. 624 00:34:45,270 --> 00:34:46,206 Bagi Nenek, 625 00:34:46,637 --> 00:34:48,987 Hingga bagi Joon-Ha dan semuanya. 626 00:34:50,955 --> 00:34:54,377 Tak bisakah kalian berdua, kamu dan Joon-Ha jadi cucuku? 627 00:34:55,270 --> 00:34:57,331 Apa ini keserakahan Nenek yang berlebihan? 628 00:34:58,069 --> 00:34:58,837 Ya. 629 00:34:59,403 --> 00:35:00,451 Itu keserakahan. 630 00:35:01,170 --> 00:35:02,191 Tae-Kyung. 631 00:35:02,649 --> 00:35:04,104 Sebenarnya pagi tadi, 632 00:35:04,461 --> 00:35:07,885 saat aku dengar Nenek mengakui Kim Joon-Ha sebagai cucu, 633 00:35:08,446 --> 00:35:09,651 aku merasa sedih. 634 00:35:11,489 --> 00:35:12,881 Aku butuh waktu yang lama untuk itu. 635 00:35:13,742 --> 00:35:15,932 Bagaimana bisa Nenek melakukan itu? 636 00:35:16,195 --> 00:35:17,792 Aku ingin mengeluh saja. 637 00:35:19,432 --> 00:35:20,158 Ya ampun. 638 00:35:20,225 --> 00:35:21,203 Tapi... 639 00:35:21,724 --> 00:35:22,925 ...hanya sampai di sana. 640 00:35:23,719 --> 00:35:25,489 Dia adalah cucu yang Nenek cari selama puluhan tahun, 641 00:35:25,622 --> 00:35:27,044 bagaimana aku bisa pura-pura tak tahu? 642 00:35:27,792 --> 00:35:28,799 Selain itu, 643 00:35:29,324 --> 00:35:32,629 itu adalah putri kandung Nenek, yang hilang saat masih bayi. 644 00:35:33,542 --> 00:35:35,542 Hal yang tidak bisa Nenek lakukan pada Bibi Ddalgi, 645 00:35:35,766 --> 00:35:38,833 Nenek ingin melakukannya ke Kim Joon-Ha, 'kan? 646 00:35:40,269 --> 00:35:42,306 Nenek tak bisa mengekspresikan diri karena aku, 647 00:35:42,506 --> 00:35:43,386 aku tahu semuanya. 648 00:35:44,509 --> 00:35:45,606 Jadi, 649 00:35:46,067 --> 00:35:47,876 tidak usah mempedulikanku. 650 00:35:48,240 --> 00:35:51,213 Perlakukan Kim Joon-Ha dengan baik. 651 00:35:52,842 --> 00:35:54,376 Nenek boleh melakukan itu. 652 00:35:55,176 --> 00:35:56,114 Baiklah. 653 00:35:56,976 --> 00:35:58,109 Baiklah. 654 00:35:58,442 --> 00:36:00,509 Aku tak bisa berkata apa-apa. 655 00:36:03,109 --> 00:36:04,981 Aku begini karena aku egois. 656 00:36:05,476 --> 00:36:07,442 Aku tak mau melepaskan kebahagiaanku. 657 00:36:08,063 --> 00:36:09,876 Anggap saja aku anak nakal, 658 00:36:10,527 --> 00:36:11,316 dan... 659 00:36:12,809 --> 00:36:14,552 ...biarkan aku pergi, Nenek. 660 00:36:49,507 --> 00:36:50,333 Ya ampun. 661 00:36:51,854 --> 00:36:52,654 Astaga. 662 00:37:00,666 --> 00:37:02,888 Wah, aroma yang enak! 663 00:37:02,951 --> 00:37:05,991 Wah, ini semua lauk yang aku suka. 664 00:37:06,078 --> 00:37:08,330 Tentu saja, Yeon-Doo datang setelah sekian lama. 665 00:37:08,490 --> 00:37:10,528 - Ya. - Harusnya kamu membawa Tae-Kyung juga. 666 00:37:10,653 --> 00:37:12,719 Bukankah dia sedang kesulitan karena Kim Joon-Ha? 667 00:37:13,419 --> 00:37:13,992 Ya... 668 00:37:14,463 --> 00:37:15,949 Oh iya, Paman. 669 00:37:16,011 --> 00:37:17,586 Sudah bertemu Hong-Joon? 670 00:37:17,611 --> 00:37:20,377 Hong-Joon bertanya nomor telepon Paman. 671 00:37:20,677 --> 00:37:21,804 Ya, sudah bertemu. 672 00:37:22,073 --> 00:37:23,877 Ada yang ingin dia tanyakan padaku. 673 00:37:25,076 --> 00:37:26,179 Begitu ya. 674 00:37:27,709 --> 00:37:29,103 Apa Paman juga... 675 00:37:29,311 --> 00:37:31,986 ...bertemu dengan Hee? 676 00:37:33,129 --> 00:37:33,978 Tidak. 677 00:37:34,653 --> 00:37:35,791 Ayo makan! 678 00:37:49,615 --> 00:37:51,392 Kenapa kalian semua terlihat seperti orang mati? 679 00:37:52,595 --> 00:37:53,918 Ada masalah apa? 680 00:37:54,605 --> 00:37:55,608 - Tidak. - Tidak. 681 00:37:55,633 --> 00:37:56,831 - Sama sekali. - Sama sekali. 682 00:37:57,272 --> 00:37:59,269 Kalau begini, makin mencurigakan. 683 00:37:59,394 --> 00:38:00,436 Sudah kubilang tidak. 684 00:38:00,461 --> 00:38:01,554 Dasar kamu ini. 685 00:38:02,013 --> 00:38:03,313 Benar. 686 00:38:03,514 --> 00:38:05,014 Ibu curiga berlebihan. 687 00:38:06,300 --> 00:38:08,203 Setelah makan, cepatlah pergi! 688 00:38:08,228 --> 00:38:09,714 Tae-Kyung khawatir. 689 00:38:10,752 --> 00:38:12,690 Pergilah dan perlakukan Nenek dengan baik. 690 00:38:12,728 --> 00:38:16,014 Bagaimana kalau orang tua itu berpihak ke Joon-Ha? 691 00:38:16,792 --> 00:38:19,222 Tae-Kyung tetap jadi cucu Nenek. 692 00:38:19,463 --> 00:38:21,471 Tak mungkin terang-terangan melakukan itu. 693 00:38:22,331 --> 00:38:23,134 Astaga. 694 00:38:23,158 --> 00:38:24,528 Syukurlah kalau tidak. 695 00:38:24,934 --> 00:38:26,428 Kenapa Soo-Gyeom tak keluar? 696 00:38:27,302 --> 00:38:30,381 Bukan karena kemarin tiba-tiba membahas ibunya, 'kan? 697 00:38:30,916 --> 00:38:32,141 Ibu? 698 00:38:32,338 --> 00:38:33,378 Soo-Gyeom? 699 00:38:34,045 --> 00:38:35,224 Ibu apanya? 700 00:38:36,452 --> 00:38:37,951 Aku akan membawanya keluar. 701 00:38:46,524 --> 00:38:47,705 Oh Soo-Gyeom. 702 00:38:47,853 --> 00:38:49,645 Sampai kapan mau seperti ini terus? 703 00:38:51,119 --> 00:38:53,117 Kamu baru mau makan lagi setelah Ayah pergi? 704 00:38:55,466 --> 00:38:57,910 Sampai kapan tidak mau bicara dengan Ayah? 705 00:38:59,319 --> 00:39:00,824 Ayah bersalah. 706 00:39:01,719 --> 00:39:03,686 Ayah bohong soal ibumu meninggal, 707 00:39:03,991 --> 00:39:06,831 juga tidak memberitahumu saat ibumu muncul, maafkan aku. 708 00:39:08,072 --> 00:39:09,511 Aku takut kamu terkejut. 709 00:39:10,405 --> 00:39:12,544 Takut kamu kesal seperti ini sekarang. 710 00:39:18,089 --> 00:39:19,465 Aku mengerti. 711 00:39:19,744 --> 00:39:21,053 Ayah akan langsung pergi, 712 00:39:21,078 --> 00:39:22,019 keluarlah dan makan. 713 00:39:51,454 --> 00:39:52,454 Ya, Paman? 714 00:39:52,946 --> 00:39:55,120 Aku baru saja mau menelepon. 715 00:39:55,488 --> 00:39:57,021 Panggilan "Paman"... 716 00:39:57,778 --> 00:39:59,341 ...masih agak tak nyaman untukku. 717 00:40:00,195 --> 00:40:01,666 Oh, begitu ya? 718 00:40:02,441 --> 00:40:03,588 Maafkan aku, Presdir. 719 00:40:04,054 --> 00:40:05,228 Datanglah ke perusahaan. 720 00:40:05,715 --> 00:40:06,561 Aku mengerti. 721 00:40:06,847 --> 00:40:07,841 Aku akan langsung pergi ke sana. 722 00:40:11,915 --> 00:40:14,215 Aku sudah memperbarui foto Ibu. 723 00:40:15,415 --> 00:40:16,322 Malam ini... 724 00:40:17,348 --> 00:40:18,842 ...aku akan meletakkan di meja persembahan. 725 00:40:20,268 --> 00:40:21,088 Kalian berdua, 726 00:40:21,118 --> 00:40:22,641 baru pertama kali melihat wajah ibuku, ya? 727 00:40:23,280 --> 00:40:23,821 Ya. 728 00:40:24,788 --> 00:40:26,634 Sangat mirip dengan Direktur Kim. 729 00:40:27,174 --> 00:40:30,521 Aku rasa mata Presdir mirip dengan mata Ibuku. 730 00:40:31,488 --> 00:40:34,222 Ya, terlihat mirip. 731 00:40:34,280 --> 00:40:36,115 Bagaimanapun juga, karena sedarah. 732 00:40:36,697 --> 00:40:37,748 Aku harap... 733 00:40:38,055 --> 00:40:39,675 ...Nenek menyukainya. 734 00:40:41,514 --> 00:40:43,982 Soal keluarnya Tae-Kyung dari kartu keluarga, 735 00:40:44,742 --> 00:40:46,389 bagaimana menurutmu, Direktur Kim? 736 00:40:46,663 --> 00:40:47,469 Itu... 737 00:40:47,945 --> 00:40:49,156 Aku merasa terbebani. 738 00:40:49,631 --> 00:40:51,776 Sepertinya semua ini terjadi karena aku. 739 00:40:52,748 --> 00:40:55,470 Aku tak ingin Gong Tae-Kyung dikeluarkan. 740 00:40:56,020 --> 00:40:57,450 Aku ingin hidup baik bersama. 741 00:40:59,064 --> 00:41:00,831 Lalu bagaimana dengan Ha-Neul? 742 00:41:01,357 --> 00:41:03,003 Bagaimana kamu akan menyelesaikan itu? 743 00:41:03,810 --> 00:41:04,510 Itu... 744 00:41:04,703 --> 00:41:05,523 Entahlah. 745 00:41:06,094 --> 00:41:09,531 Aku pikir aku harus memutuskan, setelah berdiskusi dengan Nenek. 746 00:41:09,797 --> 00:41:10,643 Direktur Kim. 747 00:41:11,933 --> 00:41:13,490 Katakan dengan jujur. 748 00:41:13,595 --> 00:41:15,637 Apa motif tersembunyimu masuk ke keluarga kami? 749 00:41:16,405 --> 00:41:17,500 Motif tersembunyi? 750 00:41:17,797 --> 00:41:21,064 Apakah kamu tertarik dengan warisan? 751 00:41:21,445 --> 00:41:22,500 Direktur Gong, 752 00:41:22,744 --> 00:41:23,881 aku punya banyak uang. 753 00:41:24,164 --> 00:41:25,844 Dan seterusnya aku akan menghasilkan lebih banyak uang. 754 00:41:26,515 --> 00:41:27,217 Bagaimana? 755 00:41:27,344 --> 00:41:29,110 Haruskah aku menulis surat pelepasan hak warisan? 756 00:41:29,790 --> 00:41:32,164 Yang aku inginkan, hanya hubungan keluarga saja. 757 00:41:32,484 --> 00:41:34,304 Sebenarnya kenapa terus meragukanku? 758 00:41:35,571 --> 00:41:36,898 Kalian semua keterlaluan. 759 00:41:37,424 --> 00:41:39,671 Sebenci itukah kalian dengan fakta bahwa aku keturunan Nenek? 760 00:41:40,064 --> 00:41:41,105 Direktur Kim. 761 00:41:41,248 --> 00:41:42,737 Ha-Neul juga keturunanku. 762 00:41:43,077 --> 00:41:45,318 Karena dia keturunanku, aku harus membesarkannya. 763 00:41:45,500 --> 00:41:47,038 Keturunan, keturunan, keturunan! 764 00:41:47,243 --> 00:41:50,710 Bagaimana kami tahu kalau kamu berhubungan darah dengan kami? 765 00:41:50,977 --> 00:41:53,070 Suster Ekka satu-satunya yang sudah diperiksa dengan benar. 766 00:41:53,343 --> 00:41:55,777 Kamu belum pernah dites, bukan? 767 00:41:56,443 --> 00:41:57,495 Berhenti. 768 00:41:57,900 --> 00:41:58,976 Tes? 769 00:41:59,303 --> 00:42:01,001 Kalian begitu tidak percaya padaku? 770 00:42:01,917 --> 00:42:03,521 Katakan saja kalau perlu. 771 00:42:03,548 --> 00:42:05,281 Aku akan melakukan pemeriksaan itu. 772 00:42:10,525 --> 00:42:12,363 Aku harus mempersiapkan upacara peringatan kematian dengan Nenek. 773 00:42:12,401 --> 00:42:13,643 Aku pergi dulu. 774 00:42:16,334 --> 00:42:19,259 Tolong hadir saat upacara peringatan kematian nanti. 775 00:42:28,500 --> 00:42:29,833 Ayah, bagaimana ini? 776 00:42:30,807 --> 00:42:32,973 Apa kita akan ikut dalam upacara peringatan kematian itu? 777 00:42:33,651 --> 00:42:36,018 Jika kita ikut, kasihan Tae-Kyung, 778 00:42:36,087 --> 00:42:38,195 tapi Nenek juga akan sedih kalau kita tak ikut. 779 00:42:38,756 --> 00:42:40,923 Kita tak bisa melakukan apa-apa, Ayah. 780 00:42:57,341 --> 00:42:58,836 Aku juga cucu Nenek. 781 00:42:59,001 --> 00:43:01,101 Memang kalian semua siapa sampai aku butuh pengakuan kalian? 782 00:43:05,620 --> 00:43:07,421 KAK EKKA 783 00:43:08,227 --> 00:43:09,441 Ekka, berhenti menghubungi aku, 784 00:43:09,981 --> 00:43:11,055 karena aku lelah. 785 00:43:16,934 --> 00:43:17,795 Halo. 786 00:43:18,200 --> 00:43:19,582 Ada apa pagi-pagi begini? 787 00:43:19,891 --> 00:43:20,935 Di mana kamu sekarang? 788 00:43:21,334 --> 00:43:22,588 Hotel Apartemen? 789 00:43:22,931 --> 00:43:24,677 Sudah lama kamu mengusirku, kenapa sekarang peduli? 790 00:43:25,234 --> 00:43:27,051 Kenapa kamu menanyakan tempat tinggal orang lain? 791 00:43:28,803 --> 00:43:29,907 Bantu aku. 792 00:43:30,541 --> 00:43:31,987 Karena ini hal yang sangat aku butuhkan. 793 00:43:46,879 --> 00:43:47,838 Ha-Neul. 794 00:43:48,962 --> 00:43:50,298 Kapan kamu akan datang? 795 00:43:51,006 --> 00:43:52,525 Padahal Ayah sudah menunggu. 796 00:44:15,913 --> 00:44:16,946 Sudah datang? 797 00:44:18,125 --> 00:44:18,862 Ya. 798 00:44:19,096 --> 00:44:20,686 Ha-Neul tidur nyenyak? 799 00:44:21,061 --> 00:44:22,795 Tidak ada yang sakit? 800 00:44:23,300 --> 00:44:24,520 Dia tidur nyenyak. 801 00:44:24,601 --> 00:44:25,720 Tidak ada yang sakit. 802 00:44:26,862 --> 00:44:28,296 Kamu akan berangkat kerja? 803 00:44:28,454 --> 00:44:31,219 Hati-hati di jalan, aku mau merebahkan Ha-Neul. 804 00:44:31,325 --> 00:44:32,214 Ya. 805 00:44:33,040 --> 00:44:33,921 Itu... 806 00:44:36,779 --> 00:44:38,179 Tidak, bukan apa-apa. 807 00:44:38,465 --> 00:44:39,414 Aku berangkat ya. 808 00:44:45,915 --> 00:44:46,822 Ya ampun. 809 00:44:47,978 --> 00:44:49,721 Pergilah dan perlakukan Nenek dengan baik. 810 00:44:49,869 --> 00:44:53,178 Bagaimana kalau orang tua itu berpihak ke Joon-Ha? 811 00:45:03,440 --> 00:45:05,889 Nyonya Eun, barang persiapan upacara peringatan sudah datang. 812 00:45:05,914 --> 00:45:07,450 - Baiklah, terima kasih. - Ya. 813 00:45:07,481 --> 00:45:08,334 Baiklah. 814 00:45:08,554 --> 00:45:09,241 Ya. 815 00:45:13,316 --> 00:45:14,650 CUCU MENANTU Ya ampun. 816 00:45:21,382 --> 00:45:22,782 Mau pergi ke mana? 817 00:45:22,879 --> 00:45:25,819 Jadi kamu tak akan membantuku menata meja persembahan dan melarikan diri? 818 00:45:26,925 --> 00:45:28,566 Aku 'kan sudah bilang. 819 00:45:28,865 --> 00:45:33,266 Aku tak bisa membantu karena aku tidak mau kehilangan anakku. 820 00:45:33,745 --> 00:45:34,921 Aku akan keluar. 821 00:45:46,255 --> 00:45:47,795 - Nenek, aku datang. - Ya ampun. 822 00:45:47,928 --> 00:45:51,365 Apa saja yang kamu bawa sebanyak ini? 823 00:45:55,649 --> 00:45:56,802 Baiklah. 824 00:45:59,747 --> 00:46:00,902 Minumlah itu, 825 00:46:01,172 --> 00:46:03,229 dan ayo pergi melihat daun musim gugur denganku, Nenek. 826 00:46:03,369 --> 00:46:04,149 Ya. 827 00:46:05,581 --> 00:46:06,781 Baiklah. 828 00:46:06,806 --> 00:46:09,247 Selama ini aku tak bisa pergi ke gunung karena sulit, 829 00:46:09,272 --> 00:46:11,369 ayo kita coba pergi setelah meminum ini. 830 00:46:11,869 --> 00:46:14,052 Kita pergi dan berswafoto atau apalah itu. 831 00:46:14,077 --> 00:46:16,136 Ayo kita lakukan apa pun yang kita mau. 832 00:46:16,577 --> 00:46:17,277 Ya. 833 00:46:17,450 --> 00:46:19,847 Nenekku ini sangat manis dan berani. 834 00:46:21,081 --> 00:46:23,490 Ya. Kamu sudah hubungi Ekka? 835 00:46:23,764 --> 00:46:24,384 Itu... 836 00:46:24,910 --> 00:46:26,623 Sudah, tapi katanya dia sibuk. 837 00:46:29,156 --> 00:46:30,972 Tentu saja. 838 00:46:31,258 --> 00:46:33,581 Ekka bukanlah putri Ddalgi, 839 00:46:33,627 --> 00:46:35,131 tapi putri Tuhan. 840 00:46:36,001 --> 00:46:38,145 Apakah Nenek kecewa karena Ekka tidak datang? 841 00:46:38,265 --> 00:46:41,438 Tidak, kamu 'kan ada di sini, Joon-Ha. 842 00:46:42,369 --> 00:46:44,032 Aku juga membuat foto Ibu. 843 00:46:44,307 --> 00:46:45,563 - Nenek mau lihat? - Tentu. 844 00:46:45,672 --> 00:46:47,277 Ya ampun, coba kulihat. 845 00:46:48,575 --> 00:46:50,958 Ya ampun. 846 00:46:51,981 --> 00:46:53,327 Ya ampun. 847 00:46:54,848 --> 00:46:56,721 Ya ampun, putriku. 848 00:46:56,826 --> 00:46:58,673 Untuk makan masakanku, 849 00:46:58,777 --> 00:47:01,809 kau membutuhkan waktu yang sangat lama. 850 00:47:02,759 --> 00:47:03,606 Ya ampun. 851 00:47:04,876 --> 00:47:06,184 Nenek. 852 00:47:06,893 --> 00:47:08,337 Aku punya permintaan. 853 00:47:08,770 --> 00:47:10,817 Apa? 854 00:47:11,534 --> 00:47:13,564 - Ibu. - Ya. 855 00:47:13,780 --> 00:47:15,150 Ya ampun, Ha-Neul. 856 00:47:15,391 --> 00:47:16,991 Sudah lama tidak bertemu Nenek. 857 00:47:17,016 --> 00:47:17,879 Kamu sehat? 858 00:47:17,904 --> 00:47:18,931 Ya ampun. 859 00:47:19,454 --> 00:47:21,688 Ibu, ada apa? Ibu bahkan tidak memberi kabar. 860 00:47:22,195 --> 00:47:23,009 Ini... 861 00:47:23,213 --> 00:47:25,803 Tentu karena ingin makan bersama menantuku yang sibuk membesarkan anak. 862 00:47:28,384 --> 00:47:30,184 Ya ampun, Ha-Neul. 863 00:47:30,437 --> 00:47:32,383 Ya ampun, lucunya. 864 00:47:34,891 --> 00:47:35,831 Ya ampun. 865 00:47:36,791 --> 00:47:40,038 Ya ampun Ha-Neul, kenapa kamu sudah sebesar ini? 866 00:47:40,233 --> 00:47:40,973 Cilukba. 867 00:47:41,564 --> 00:47:42,877 Ya ampun lucunya. 868 00:47:44,347 --> 00:47:46,040 Ini enak sekali, Ibu. 869 00:47:46,102 --> 00:47:48,082 Nafsu makanku kembali lagi. 870 00:47:48,464 --> 00:47:49,844 Ibu juga mari makan. 871 00:47:50,083 --> 00:47:52,851 Tidak usah, Ibu sedang tidak selera. 872 00:47:53,475 --> 00:47:57,858 Kamu tahu kemarin Tae-Kyung datang ke rumah, 'kan? 873 00:47:59,238 --> 00:48:00,838 Ya, aku tahu. 874 00:48:01,333 --> 00:48:03,925 Aku pun sangat terkejut saat mendengarnya. 875 00:48:03,950 --> 00:48:06,270 Pembatalan adopsi? Tentu tidak boleh. 876 00:48:06,295 --> 00:48:07,076 Ya ampun. 877 00:48:07,193 --> 00:48:08,465 Ibu rasanya... 878 00:48:08,633 --> 00:48:10,460 ...seperti menggali kuburanku sendiri. 879 00:48:11,012 --> 00:48:12,179 Ibu. 880 00:48:12,262 --> 00:48:13,909 Ketika aku tidak merestuimu, 881 00:48:14,518 --> 00:48:17,644 dan meminta Tae-Kyung memutuskan hubungan kalian, 882 00:48:17,884 --> 00:48:19,457 sepertinya bermula dari situ. 883 00:48:19,673 --> 00:48:20,394 Astaga. 884 00:48:20,419 --> 00:48:22,053 Kenapa Ibu berpikir seperti itu? 885 00:48:22,463 --> 00:48:24,956 Ini disebabkan oleh aku dan Kim Joon-Ha. 886 00:48:24,981 --> 00:48:28,311 Tae-Kyung dan anggota keluarga lainnya tidak bersalah. 887 00:48:29,706 --> 00:48:31,386 Ha-Neul juga pasti menderita. 888 00:48:32,140 --> 00:48:35,456 Kenapa kita memberikan cobaan seperti ini kepada Ha-Neul? 889 00:48:35,481 --> 00:48:36,948 Benar, 'kan? 890 00:48:38,695 --> 00:48:41,448 Bagaimana keadaan Nenek? 891 00:48:41,473 --> 00:48:44,074 Aku sudah mencoba menelepon tapi tidak pernah diangkat. 892 00:48:44,596 --> 00:48:46,388 - Benarkah? - Ya. 893 00:48:46,927 --> 00:48:49,442 Aku akan berusaha berbicara pada Nenek 894 00:48:49,466 --> 00:48:51,868 agar Tae-Kyung tidak jadi membatalkan adopsinya. 895 00:48:52,299 --> 00:48:54,293 Nenek hari ini sedang apa? 896 00:48:54,568 --> 00:48:56,741 Astaga, itu, mereka sedang... 897 00:48:57,240 --> 00:48:58,580 Baiklah, makan dulu saja. 898 00:48:58,605 --> 00:49:00,243 Sushi ini tidak enak jika dibiarkan terlalu lama. 899 00:49:00,268 --> 00:49:01,878 Cepat, makan dulu. 900 00:49:01,942 --> 00:49:03,613 - Baik, Ibu. - Baiklah. 901 00:49:21,246 --> 00:49:22,200 Bagaimana? 902 00:49:22,579 --> 00:49:23,506 Enak sekali. 903 00:49:23,921 --> 00:49:25,067 Aku sudah pernah mencobanya waktu itu, 904 00:49:25,092 --> 00:49:26,978 tapi ini panekuk daging terenak, Nenek. 905 00:49:28,268 --> 00:49:29,248 Panekuk daging sebelumnya... 906 00:49:29,272 --> 00:49:31,326 ...Ibu yang membuatnya, bukan? 907 00:49:31,351 --> 00:49:32,251 Ya... 908 00:49:32,396 --> 00:49:34,956 Siapa pun yang membuatnya makanlah yang banyak. 909 00:49:35,912 --> 00:49:36,648 Baik, Nenek. 910 00:49:37,806 --> 00:49:38,663 Nenek, 911 00:49:39,048 --> 00:49:42,481 apa Nenek tahu makanan kesukaan Tae-Kyung? 912 00:49:43,893 --> 00:49:45,247 Ya... 913 00:49:45,622 --> 00:49:48,022 Tae-Kyung tidak terlalu suka panekuk. 914 00:49:48,233 --> 00:49:49,120 Apa? 915 00:49:49,236 --> 00:49:51,609 Tumis panekuk ikan terinya dengan baik. 916 00:49:51,906 --> 00:49:53,745 Satu ikan teri untuk satu panekuk. 917 00:49:54,397 --> 00:49:55,857 Bentuk ikan terinya lurus, 918 00:49:55,948 --> 00:49:57,616 dengan warna yang keperakan. 919 00:49:58,902 --> 00:50:00,082 Ya ampun. 920 00:50:00,303 --> 00:50:02,136 Pinggangku rasanya remuk. 921 00:50:02,529 --> 00:50:04,163 Aku akan beristirahat sebentar ya, Nenek. 922 00:50:04,188 --> 00:50:05,312 Aku juga. 923 00:50:05,337 --> 00:50:08,798 Sepertinya seluruh tubuhku sudah beraroma seperti ikan teri. 924 00:50:10,444 --> 00:50:12,404 Astaga kalian ini. 925 00:50:12,653 --> 00:50:16,073 Mereka ini hanya tidak mau bekerja. 926 00:50:17,320 --> 00:50:18,334 Maafkan aku. 927 00:50:18,750 --> 00:50:19,550 Karena aku... 928 00:50:19,610 --> 00:50:20,263 Tidak. 929 00:50:20,287 --> 00:50:21,584 Jangan mengkhawatirkan hal tidak penting, 930 00:50:21,609 --> 00:50:23,225 makan saja panekuk dagingnya yang banyak. 931 00:50:23,604 --> 00:50:25,861 Kamu selalu membeli makan di luar, bukan? 932 00:50:26,442 --> 00:50:27,168 Baik. 933 00:50:27,928 --> 00:50:30,266 Ibuku juga jago memasak, 934 00:50:30,562 --> 00:50:32,489 rasanya mirip masakan buatan Nenek. 935 00:50:32,722 --> 00:50:33,848 Benarkah? 936 00:50:34,504 --> 00:50:36,510 Ddalgi pintar memasak? 937 00:50:37,774 --> 00:50:38,364 Ya. 938 00:50:41,592 --> 00:50:43,832 - Nenek. - Ya, ada apa? 939 00:50:44,877 --> 00:50:48,624 Tadi pagi aku pergi ke kantor karena Paman memanggilku. 940 00:50:48,785 --> 00:50:49,392 Apa? 941 00:50:50,079 --> 00:50:51,739 Kenapa dia memanggilmu? 942 00:50:51,971 --> 00:50:53,311 Apakah kau dimarahi? 943 00:50:53,479 --> 00:50:55,399 Bukan itu. 944 00:50:55,917 --> 00:50:58,170 Beliau bertanya apa yang akan aku lakukan pada Ha-Neul. 945 00:50:58,657 --> 00:50:59,757 Begitu rupanya. 946 00:51:00,696 --> 00:51:01,936 Ha-Neul... 947 00:51:02,859 --> 00:51:05,672 Benar, kamu mau bagaimana? 948 00:51:06,108 --> 00:51:06,814 Begini... 949 00:51:07,330 --> 00:51:08,204 Itu... 950 00:51:09,861 --> 00:51:10,521 Apa? 951 00:51:15,913 --> 00:51:18,753 Nenek, aku akan keluar sebentar. 952 00:51:19,082 --> 00:51:19,769 Ya. 953 00:51:25,196 --> 00:51:27,636 Bagaimana bisa Nenek seperti itu? 954 00:51:27,765 --> 00:51:31,098 Semua orang yang melihat, akan mengira cucunya hanya Direktur Kim saja. 955 00:51:31,130 --> 00:51:31,930 Benar. 956 00:51:31,995 --> 00:51:34,294 Nenek terlihat tidak peduli pada Tae-Kyung. 957 00:51:34,631 --> 00:51:36,678 Aku lebih baik tidak mengambil cuti lalu kembali ke klinik, 958 00:51:37,065 --> 00:51:38,538 daripada harus melihat ini. 959 00:51:44,541 --> 00:51:46,207 Menurutmu dia pergi ke mana? 960 00:51:47,246 --> 00:51:48,119 Entahlah. 961 00:51:55,907 --> 00:51:57,232 - Kamu sudah datang? - Ya. 962 00:51:57,836 --> 00:51:58,709 Bantu aku. 963 00:51:58,932 --> 00:52:02,045 Karena formulir permohonan dan persetujuan diserahkan secara daring... 964 00:52:03,470 --> 00:52:04,454 kamu hanya perlu menyerahkan ini. 965 00:52:07,107 --> 00:52:09,794 Mengapa kamu harus melakukan tes yang sebenarnya tidak perlu? 966 00:52:10,944 --> 00:52:14,101 Untuk menutup mulut orang-orang yang curiga. 967 00:52:15,260 --> 00:52:16,215 Mohon bantuanmu. 968 00:52:16,873 --> 00:52:18,753 Bagaimana dengan Nyonya Eun? 969 00:52:20,006 --> 00:52:21,945 Bagiku hanya seorang nenek. 970 00:52:23,205 --> 00:52:24,251 Apa maksudmu? 971 00:52:24,678 --> 00:52:26,728 Kamu sangat mendalami peran sebagai cucunya. 972 00:52:27,516 --> 00:52:29,623 Aku harus masuk, Nenek menungguku. 973 00:52:30,480 --> 00:52:31,280 Sampai bertemu lagi. 974 00:52:42,511 --> 00:52:44,451 Kamu baik-baik saja? 975 00:52:44,964 --> 00:52:46,237 Tentu saja tidak. 976 00:52:47,437 --> 00:52:51,055 Kamu puas karena semua berakhir seperti yang kamu mau? 977 00:52:55,278 --> 00:52:57,865 Ternyata perasaanku biasa saja. 978 00:53:00,242 --> 00:53:01,002 Ya ampun. 979 00:53:01,043 --> 00:53:03,177 Ibu, istirahat saja. 980 00:53:03,352 --> 00:53:05,958 Tidak, di saat seperti ini Ibu harus membantumu. 981 00:53:25,181 --> 00:53:26,241 Halo, Ibu? 982 00:53:26,576 --> 00:53:29,496 Apa kamu benar-benar tidak akan datang ke upacara peringatan kakak iparmu? 983 00:53:29,902 --> 00:53:32,402 Ibu sudah menyiapkan semuanya, kamu hanya perlu datang. 984 00:53:33,149 --> 00:53:34,622 Apa Ibu sudah memanggil Tae-Kyung? 985 00:53:35,181 --> 00:53:35,872 Apa? 986 00:53:36,712 --> 00:53:38,445 Aku yakin Ibu tidak bisa melakukannya. 987 00:53:38,685 --> 00:53:39,989 Meskipun itu hari peringatan bibinya, 988 00:53:40,025 --> 00:53:42,599 aku tidak bisa hadir, jika Tae-Kyung tidak hadir. 989 00:53:43,085 --> 00:53:45,098 Aku juga tidak ingin melihat wajah Direktur Kim. 990 00:53:45,382 --> 00:53:48,016 Aku akan pulang saat acaranya selesai. 991 00:53:48,582 --> 00:53:50,422 Nak, Anakku! 992 00:53:52,711 --> 00:53:55,178 Ibu, apa maksudnya? 993 00:53:55,380 --> 00:53:57,033 Hari peringatan Bibi? 994 00:53:57,407 --> 00:53:59,662 Itu, Yeon-Doo... 995 00:54:00,269 --> 00:54:02,362 Apa ini hari peringatan Bibi Ddalgi? 996 00:54:02,776 --> 00:54:05,348 Itu alasan itu Ibu datang ke rumahku? 997 00:54:05,745 --> 00:54:09,352 Bahkan Kim Joon-Ha datang untuk mengadakan upacara peringatan untuk Bibi? 998 00:54:09,444 --> 00:54:13,534 Nenek ingin memasak untuk mendiang Bibi, 999 00:54:13,559 --> 00:54:14,941 aku bahkan tidak bisa melarangnya. 1000 00:54:15,455 --> 00:54:17,500 Aku benci makan sambil melihat Direktur Kim... 1001 00:54:17,524 --> 00:54:18,745 ...yang membuat Tae-Kyung tersingkir. 1002 00:54:19,059 --> 00:54:20,219 Karena itu aku pergi. 1003 00:54:20,461 --> 00:54:21,281 Astaga. 1004 00:54:21,965 --> 00:54:25,585 Nenek selalu menghindari teleponku, 1005 00:54:25,902 --> 00:54:27,982 tapi memanggil Kim Joon-Ha, bukan? 1006 00:54:28,234 --> 00:54:32,367 Sepertinya Nenek semakin menyukai Direktur Kim. 1007 00:54:32,770 --> 00:54:35,557 Ibu sengaja tidak memberitahumu karena kamu pasti khawatir. 1008 00:54:37,911 --> 00:54:38,937 Tidak bisa begini. 1009 00:54:38,962 --> 00:54:41,299 Aku harus menemui Nenek secepatnya. 1010 00:54:41,851 --> 00:54:43,362 Astaga, Yeon-Doo! 1011 00:54:53,806 --> 00:54:55,173 Yeon-Doo, 1012 00:54:55,646 --> 00:54:58,125 apa yang akan kau lakukan dengan membawa Ha-Neul juga? 1013 00:55:00,045 --> 00:55:01,518 Tidak perlu khawatir, Ibu. 1014 00:55:02,506 --> 00:55:04,226 Ada yang ingin aku katakan... 1015 00:55:04,330 --> 00:55:06,012 ...pada Nenek dan anggota keluarga lainnya. 1016 00:55:07,826 --> 00:55:08,693 Astaga. 1017 00:55:12,837 --> 00:55:13,857 KAFE SPRING 365 1018 00:55:22,408 --> 00:55:23,435 Dong-Wook. 1019 00:55:37,000 --> 00:55:38,909 - Kakak. - Maaf, Yoo-Myung. 1020 00:55:38,972 --> 00:55:40,176 Nanti aku akan menghubungimu. 1021 00:55:52,018 --> 00:55:52,455 DONG-WOOK 1022 00:55:52,489 --> 00:55:53,956 Aku akan menjemputmu sepulang kerja. 1023 00:55:54,053 --> 00:55:54,937 Ada yang ingin aku katakan. 1024 00:55:57,016 --> 00:55:58,764 Aku bahkan tidak tahu apa yang ingin disampaikannya, 1025 00:55:58,788 --> 00:56:00,509 jadi tidak perlu merasa khawatir. 1026 00:56:02,681 --> 00:56:04,568 Sudah lama sejak jam pulang kerjaku, 1027 00:56:04,654 --> 00:56:06,008 kenapa dia tidak menghubungiku? 1028 00:56:12,572 --> 00:56:15,071 YOO-MYUNG 1029 00:56:20,690 --> 00:56:22,194 Dia menelepon terus-menerus. 1030 00:56:22,488 --> 00:56:23,364 Angkat saja. 1031 00:56:24,020 --> 00:56:24,896 Tidak perlu. 1032 00:56:25,585 --> 00:56:27,157 Aku bisa langsung pergi setelah pembicaraan ini selesai. 1033 00:56:30,609 --> 00:56:32,896 Bagaimana kabar Soo-Gyeom? 1034 00:56:34,264 --> 00:56:35,143 Dia baik-baik saja? 1035 00:56:35,706 --> 00:56:37,212 Dia sama sekali tidak bicara padaku. 1036 00:56:38,347 --> 00:56:40,447 Itulah alasanku tidak membawanya ke sini. 1037 00:56:42,550 --> 00:56:43,570 Maafkan aku. 1038 00:56:43,983 --> 00:56:44,856 Sudahlah. 1039 00:56:45,238 --> 00:56:46,471 Semuanya sudah terjadi. 1040 00:56:47,115 --> 00:56:50,441 Ini adalah hal yang pasti akan terjadi suatu saat. 1041 00:56:51,556 --> 00:56:52,570 Hari itu... 1042 00:56:53,813 --> 00:56:55,376 ...Soo-Gyeom menemuiku, 1043 00:56:56,126 --> 00:56:58,053 dan bertanya mengapa aku membuangnya. 1044 00:56:59,085 --> 00:57:00,450 Aku tidak bisa memberikan jawaban apa pun. 1045 00:57:01,191 --> 00:57:02,951 Dengan memberi jawaban, 1046 00:57:03,255 --> 00:57:04,962 sepertinya perasaan Soo-Gyeom akan membaik. 1047 00:57:05,921 --> 00:57:06,774 Tidak bisakah aku... 1048 00:57:08,054 --> 00:57:09,321 ...menemui Soo-Gyeom, 1049 00:57:09,804 --> 00:57:11,470 sekali lagi saja? 1050 00:57:12,802 --> 00:57:14,142 Soo-Gyeom sekarang... 1051 00:57:14,868 --> 00:57:16,439 ...tidak ingin menemuimu dan aku. 1052 00:57:17,213 --> 00:57:18,693 Dia membutuhkan waktu. 1053 00:57:18,986 --> 00:57:19,824 Tunggu saja. 1054 00:57:29,319 --> 00:57:30,466 Berhenti menangis. 1055 00:57:33,675 --> 00:57:35,229 Apa yang kalian berdua lakukan? 1056 00:57:54,110 --> 00:57:55,690 Astaga! Yeon-Doo! 1057 00:57:59,336 --> 00:58:00,246 Yeon-Doo. 1058 00:58:02,918 --> 00:58:05,533 Kudengar Nenek mengadakan upacara peringatan kematian Bibi. 1059 00:58:05,942 --> 00:58:07,255 Aku juga akan membantu, Nenek. 1060 00:58:07,724 --> 00:58:10,744 Ya, terima kasih, Yeon-Doo. 1061 00:58:10,912 --> 00:58:13,905 Aku akan ganti baju sebentar. 1062 00:58:14,727 --> 00:58:17,112 Bawa Ha-Neul ke kamarku. 1063 00:58:17,931 --> 00:58:20,234 Berikan Ha-Neul padaku. Aku akan membawanya ke sana. 1064 00:58:29,620 --> 00:58:30,533 Ya, Ibu? 1065 00:58:30,943 --> 00:58:34,943 Tae-Kyung, Yeon-Doo datang ke upacara peringatan kematian Bibi Ddalgi. 1066 00:58:35,373 --> 00:58:36,840 Ibu sudah melarangnya, 1067 00:58:36,865 --> 00:58:38,486 tapi dia bilang ada yang ingin dia sampaikan pada Nenek. 1068 00:58:38,685 --> 00:58:40,199 Dia bahkan membawa Ha-Neul. 1069 00:58:41,241 --> 00:58:42,274 Ha-Neul? 1070 00:58:42,365 --> 00:58:43,158 Benar. 1071 00:58:43,393 --> 00:58:45,572 Di sini juga ada Direktur Kim, 1072 00:58:46,002 --> 00:58:47,622 jadi Ibu khawatir. 1073 00:58:49,062 --> 00:58:51,167 Baiklah. Aku akan segera ke sana. 1074 00:59:00,819 --> 00:59:03,399 Aku harus melihat Won. 1075 00:59:04,147 --> 00:59:05,162 Silakan. 1076 00:59:05,627 --> 00:59:07,747 Aku akan menjaga Ha-Neul. 1077 00:59:09,957 --> 00:59:10,990 Aku tidak akan lama. 1078 00:59:20,707 --> 00:59:22,815 Aku ayahmu, Ha-Neul. 1079 00:59:26,981 --> 00:59:27,774 Ya ampun. 1080 00:59:29,451 --> 00:59:31,911 Nenek, coba lihat Ha-Neul. 1081 00:59:33,383 --> 00:59:35,721 Dia cantik, bukan? Sangat mirip denganku. 1082 00:59:38,013 --> 00:59:39,466 Ibu, aku sudah datang. 1083 00:59:41,128 --> 00:59:42,409 Aku akan menggendong Ha-Neul keluar. 1084 00:59:42,489 --> 00:59:44,008 Jangan. 1085 00:59:44,032 --> 00:59:45,549 Berikan padaku. 1086 00:59:47,090 --> 00:59:48,324 Kalian sudah datang. 1087 00:59:48,783 --> 00:59:51,343 Apakah Nenek yang memanggilmu? 1088 00:59:51,737 --> 00:59:52,711 Tidak. 1089 00:59:53,073 --> 00:59:55,664 Aku datang karena ingin memberi penghormatan pada Bibi. 1090 00:59:59,182 --> 01:00:02,975 Aduh, ya ampun. 1091 01:00:03,014 --> 01:00:04,713 Astaga. 1092 01:00:07,082 --> 01:00:08,469 Pergilah ke ibumu. 1093 01:00:08,494 --> 01:00:10,118 Ya ampun. 1094 01:00:10,484 --> 01:00:13,454 Baiklah, sekarang mari kita mulai. 1095 01:00:49,052 --> 01:00:50,060 Kakak. 1096 01:00:51,688 --> 01:00:53,093 Lama sekali kita baru bertemu. 1097 01:00:54,020 --> 01:00:56,149 Ibu memasak makanannya untukmu. 1098 01:00:56,935 --> 01:00:58,495 Makanlah yang banyak. 1099 01:01:11,910 --> 01:01:12,723 Ibu. 1100 01:01:13,795 --> 01:01:15,122 Semua orang yang ada di sini... 1101 01:01:16,413 --> 01:01:17,462 ...adalah keluargamu. 1102 01:01:18,458 --> 01:01:19,679 Terima kasih banyak, 1103 01:01:20,258 --> 01:01:21,491 karena telah membuatku... 1104 01:01:22,285 --> 01:01:23,805 ...bertemu dengan Nenek, 1105 01:01:26,045 --> 01:01:27,151 dan keluarga lainnya. 1106 01:01:28,725 --> 01:01:29,878 Ddalgi. 1107 01:01:30,757 --> 01:01:32,064 Maafkan Ibu. 1108 01:01:33,025 --> 01:01:35,635 Anak-anakmu, aku akan menjaganya dengan baik. 1109 01:01:37,267 --> 01:01:38,142 Nenek. 1110 01:01:40,905 --> 01:01:41,822 Baiklah. 1111 01:01:42,172 --> 01:01:44,072 Kalian juga harus menyapanya. 1112 01:01:44,570 --> 01:01:47,477 Ddalgi, mereka adalah keponakanmu. 1113 01:02:02,388 --> 01:02:03,593 Sudah selesai, 'kan? 1114 01:02:04,092 --> 01:02:05,236 Sekarang kita duduk. 1115 01:02:05,496 --> 01:02:06,296 Ayah. 1116 01:02:06,849 --> 01:02:09,569 Aku juga akan memberikan penghormatan pada Bibi. 1117 01:02:42,219 --> 01:02:43,679 Halo, Bibi. 1118 01:02:44,601 --> 01:02:47,587 Aku adalah istri Tae-Kyung. 1119 01:02:48,706 --> 01:02:49,872 Nama anakku... 1120 01:02:50,286 --> 01:02:52,409 ...bukan Kim Ha-Neul, tapi Oh Ha-Neul. 1121 01:02:54,739 --> 01:02:56,459 Aku akan membesarkan Ha-Neul... 1122 01:02:57,213 --> 01:02:59,066 ...sebagai anak Tae-Kyung. 1123 01:02:59,983 --> 01:03:02,911 Tolong berkati aku dari langit. 1124 01:03:03,920 --> 01:03:05,873 Oh Yeon-Doo, apa yang sedang kamu lakukan? 1125 01:03:06,636 --> 01:03:09,673 Apa yang kamu katakan tentang anakku di hadapan ibuku? 1126 01:03:18,620 --> 01:03:19,733 Hari ini, 1127 01:03:20,186 --> 01:03:21,859 aku sengaja datang... 1128 01:03:21,884 --> 01:03:22,991 ...untuk mengatakan hal ini. 1129 01:03:23,674 --> 01:03:27,399 Aku ingin Nenek mengetahui maksudku dengan jelas. 1130 01:03:56,139 --> 01:03:58,446 Maaf tentang kemarin. 1131 01:03:59,103 --> 01:04:01,047 Karena berkata tidak akan mengikuti kemauanmu. 1132 01:04:02,443 --> 01:04:05,244 Mulai sekarang aku akan melakukan semua hal yang kamu katakan. 1133 01:04:05,764 --> 01:04:07,904 Asalkan kita bersama, 1134 01:04:08,385 --> 01:04:09,619 semuanya akan kulakukan. 1135 01:04:10,762 --> 01:04:12,062 Terima kasih, Yeon-Doo. 1136 01:04:12,623 --> 01:04:13,710 Karena sudah memahamiku. 1137 01:04:15,512 --> 01:04:16,939 Setelah keluar dari rumah ini, 1138 01:04:17,647 --> 01:04:18,793 hiduplah dengan bahagia. 1139 01:04:24,838 --> 01:04:25,765 - Ya ampun. - Astaga. 1140 01:04:30,340 --> 01:04:31,126 Nenek. 1141 01:04:31,756 --> 01:04:33,083 Ha-Neul adalah anakku. 1142 01:04:33,298 --> 01:04:34,524 Aku ingin membesarkannya. 1143 01:04:35,074 --> 01:04:36,546 Astaga, Joon-Ha. 1144 01:04:37,274 --> 01:04:38,648 Tadi Nenek melihatnya, bukan? 1145 01:04:39,045 --> 01:04:40,784 Kim Ha-Neul diklaim sebagai Oh Ha-Neul. 1146 01:04:42,004 --> 01:04:43,724 Jika Nenek berpihak padaku, 1147 01:04:43,887 --> 01:04:44,946 aku bisa membawanya. 1148 01:04:45,483 --> 01:04:48,844 Tolong bantu aku agar aku bisa memeluk Ha-Neul. 1149 01:04:51,477 --> 01:04:52,970 Aku akan melakukan apa pun. 1150 01:04:53,389 --> 01:04:56,383 Aku akan meminta pengakuan dan secara hukum akan menjadi cucu Nenek, 1151 01:04:57,084 --> 01:04:58,344 dan aku tidak akan memberikan izin... 1152 01:04:58,836 --> 01:04:59,969 ...kepada mereka... 1153 01:05:00,637 --> 01:05:01,844 ...untuk mengadopsi Ha-Neul. 1154 01:05:02,491 --> 01:05:04,524 Tenanglah, Joon-Ha. 1155 01:05:08,641 --> 01:05:11,081 Hasil tes telah dikirim melalui surel. 1156 01:05:13,775 --> 01:05:14,888 Aku percaya pada Nenek. 1157 01:05:15,761 --> 01:05:17,507 Aku akan meninggalkan foto Ibu di sini. 1158 01:05:34,633 --> 01:05:35,410 Astaga. 1159 01:05:38,604 --> 01:05:40,844 Ada apa ini sebenarnya? 1160 01:05:40,940 --> 01:05:43,671 Bukankah kamu sering melihat perkelahian seperti ini di rumah? 1161 01:05:43,779 --> 01:05:44,794 Benar. 1162 01:05:44,819 --> 01:05:48,012 Sepertinya Kim Joon-Ha tidak ada niat menyerah atas Ha-Neul. 1163 01:05:48,696 --> 01:05:50,069 Bagaimana nasib Tae-Kyung? 1164 01:05:51,319 --> 01:05:52,359 Sudah malam. 1165 01:05:52,879 --> 01:05:54,046 Masuk dan istirahatlah. 1166 01:05:54,720 --> 01:05:55,553 Baik. 1167 01:05:56,993 --> 01:05:57,719 Ya ampun. 1168 01:06:03,844 --> 01:06:05,911 Sayang, apa kamu baik-baik saja? 1169 01:06:06,807 --> 01:06:10,383 Bagaimana nasib Tae-Kyung dan Yeon-Doo? 1170 01:06:10,927 --> 01:06:11,654 Astaga. 1171 01:06:17,059 --> 01:06:17,919 Ya ampun. 1172 01:06:20,579 --> 01:06:21,821 Aku akan membesarkan Ha-Neul... 1173 01:06:22,774 --> 01:06:24,801 ...sebagai anak Tae-Kyung. 1174 01:06:25,793 --> 01:06:28,553 Tolong berkati aku dari langit. 1175 01:06:28,754 --> 01:06:29,988 Hari ini, 1176 01:06:30,254 --> 01:06:33,088 aku sengaja datang untuk mengatakan ini. 1177 01:06:33,559 --> 01:06:37,393 Aku ingin Nenek mengetahui maksudku dengan jelas. 1178 01:06:40,027 --> 01:06:40,747 Apa? 1179 01:06:42,433 --> 01:06:44,519 Halo, Ekka. 1180 01:06:45,386 --> 01:06:47,305 Kenapa kamu menghubungiku padahal sedang sibuk? 1181 01:06:47,625 --> 01:06:48,225 Apa? 1182 01:06:49,047 --> 01:06:51,059 Astaga. Maafkan aku, Nenek. 1183 01:06:51,084 --> 01:06:52,846 Aku sedang bersiap untuk pergi ke luar negeri. 1184 01:06:53,443 --> 01:06:54,803 Pergi ke luar negeri? 1185 01:06:55,205 --> 01:06:56,818 Bukan sibuk karena urusan gereja? 1186 01:06:57,544 --> 01:06:58,777 Urusan gereja? 1187 01:06:58,879 --> 01:07:02,192 Sesibuk apa sampai tidak bisa datang ke upacara peringatan kematian ibumu? 1188 01:07:03,226 --> 01:07:04,486 Upacara peringatan kematian Ibu? 1189 01:07:04,851 --> 01:07:05,564 Benar. 1190 01:07:05,991 --> 01:07:08,798 Aku sudah mengatakannya pada Joon-Ha, dia tidak memberitahumu? 1191 01:07:10,412 --> 01:07:12,398 Aku sudah mendengarnya. 1192 01:07:13,169 --> 01:07:14,909 Tapi karena aku agak sibuk.. 1193 01:07:16,385 --> 01:07:19,398 Nenek, nanti aku akan menelepon lagi. 1194 01:07:20,337 --> 01:07:22,037 Baik. Selamat malam. 1195 01:07:26,100 --> 01:07:27,074 Aneh sekali. 1196 01:07:27,484 --> 01:07:29,391 Joon-Ha tidak menghubungiku. 1197 01:07:32,105 --> 01:07:32,852 Ya ampun. 1198 01:07:42,645 --> 01:07:45,192 KAK EKKA 1199 01:07:49,205 --> 01:07:50,165 Tidak mungkin. 1200 01:07:50,736 --> 01:07:52,536 LAPORAN HASIL TES DNA EUN GEUM-SIL DAN KIM JOON-HA 1201 01:07:52,561 --> 01:07:54,770 HASIL TES DNA TIDAK COCOK 1202 01:07:54,911 --> 01:07:59,052 Hasil tes DNA Eun Geum-Sil dan Kim Joon-Ha, 1203 01:08:00,016 --> 01:08:02,516 tidak memiliki garis keturunan matrilineal yang sama. 1204 01:08:02,618 --> 01:08:04,001 TIDAK COCOK 1205 01:08:04,593 --> 01:08:05,507 Tidak cocok? 1206 01:08:08,795 --> 01:08:11,034 TIDAK COCOK 1207 01:08:12,058 --> 01:08:34,758 Subtitle by VIDIO Ripped & Resynced == ANANG KASWANDI == 1208 01:08:34,782 --> 01:08:48,882 Follow My IG @Anang2196_sub_indo 1209 01:08:48,885 --> 01:08:51,212 THE REAL HAS COME! 1210 01:08:51,604 --> 01:08:52,504 Kita... 1211 01:08:53,599 --> 01:08:55,638 ...harus pergi dengan hati bahagia. 1212 01:08:56,005 --> 01:08:58,563 - Jangan katakan hal yang tidak mungkin! - Ibu Mertua! 1213 01:08:58,950 --> 01:09:00,263 Jika Ibu Mertua seperti ini, 1214 01:09:00,604 --> 01:09:01,970 itu membuatku menderita. 1215 01:09:02,323 --> 01:09:04,170 Aku akan kembali menjalani hidup sebagai ayah Seo-Gyeom. 1216 01:09:04,476 --> 01:09:05,670 Kita akhiri sampai di sini. 1217 01:09:06,916 --> 01:09:09,835 Jika aku benar adikmu, tolong berpura-puralah tidak tahu. 1218 01:09:09,882 --> 01:09:11,796 Aku tidak mabuk. Nenek! 1219 01:09:11,843 --> 01:09:13,622 - Diamlah! - Lepaskan aku! 1220 01:09:14,286 --> 01:09:16,059 Izinkan Tae-Kyung hidup... 1221 01:09:16,324 --> 01:09:17,744 ...seperti yang dia inginkan. 1222 01:09:18,023 --> 01:09:20,973 Aku akan menerima keputusan pembatalan adopsi Tae-Kyung. 1223 01:09:32,838 --> 01:09:37,580 THE REAL HAS COME! 84585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.