All language subtitles for EP03_ The Journey of Chongzi [WeTV Subindo]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,220 --> 00:00:25,140 ♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪ 2 00:00:25,700 --> 00:00:27,300 ♪Jangan takut terluka♪ 3 00:00:27,540 --> 00:00:30,380 ♪Terbang di atas langit♪ 4 00:00:30,580 --> 00:00:36,780 ♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪ 5 00:00:37,100 --> 00:00:38,980 ♪Setetes demi setetes darah♪ 6 00:00:39,220 --> 00:00:40,780 ♪Mengalir hingga ke ujung jari♪ 7 00:00:40,980 --> 00:00:42,500 ♪Cepat seka air mata♪ 8 00:00:42,500 --> 00:00:44,260 ♪Sebelum badai datang♪ 9 00:00:44,580 --> 00:00:46,020 ♪Malam yang tak terhitung jumlahnya♪ 10 00:00:46,260 --> 00:00:47,780 ♪Mimpi tiada habisnya♪ 11 00:00:47,940 --> 00:00:51,700 ♪Bersumpah akan membuat dia bahagia♪ 12 00:00:52,060 --> 00:00:53,540 ♪Kisah kita yang sudah ditakdirkan♪ 13 00:00:53,900 --> 00:00:55,500 ♪Akan berlanjut hingga masa tua♪ 14 00:00:55,940 --> 00:00:59,260 ♪Cinta dan benci bagai penjara dan belenggu yang berkelana di dunia♪ 15 00:00:59,340 --> 00:01:02,460 ♪Sudah berapa banyak kejadian buruk yang dialami♪ 16 00:01:02,740 --> 00:01:04,700 ♪Melukaimu dengan mengatasnamakan kebaikan♪ 17 00:01:04,820 --> 00:01:06,740 ♪Ayo, kita terobos jaring takdir ini♪ 18 00:01:07,020 --> 00:01:08,660 ♪Mengikuti arah angin♪ 19 00:01:08,900 --> 00:01:11,060 ♪Mengabaikan sinar rembulan♪ 20 00:01:11,260 --> 00:01:13,340 ♪Ayo, mari berjuang♪ 21 00:01:13,580 --> 00:01:18,020 ♪Gunakan seluruh keyakinan♪ 22 00:01:18,180 --> 00:01:20,180 ♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪ 23 00:01:20,580 --> 00:01:22,260 ♪Jangan takut terluka♪ 24 00:01:22,540 --> 00:01:25,340 ♪Terbang di atas langit♪ 25 00:01:25,500 --> 00:01:31,740 ♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪ 26 00:01:32,000 --> 00:01:35,920 =Kelana Chongzi= 27 00:01:36,640 --> 00:01:39,320 =Episode 3= 28 00:01:39,900 --> 00:01:42,260 Jangan lihat lagi, kita tidak kenal. 29 00:01:42,690 --> 00:01:43,130 Namaku... 30 00:01:43,160 --> 00:01:44,270 Gadis jelek. 31 00:01:44,700 --> 00:01:45,820 Kau yang jelek! 32 00:01:48,910 --> 00:01:50,240 Oh, kau! 33 00:01:50,260 --> 00:01:52,260 Kau si Qin... 34 00:01:52,360 --> 00:01:53,680 Qin Ke! Benar, 'kan? 35 00:01:54,610 --> 00:01:56,530 Ternyata kau masih ingat namaku. 36 00:01:58,440 --> 00:02:02,220 Namaku Qin Ke, dari Provinsi Chen, datang memberi salam kepada Mahaguru. 37 00:02:02,610 --> 00:02:03,610 Dasar gadis jelek. 38 00:02:03,760 --> 00:02:05,960 Jangan kira aku tidak tahu kalau kau sedang mengejekku. 39 00:02:06,050 --> 00:02:08,050 Kau sudah berguru dengan Mahaguru Tianji, 40 00:02:08,080 --> 00:02:09,480 bagaimana mungkin aku mengejekmu? 41 00:02:09,500 --> 00:02:12,600 Lagi pula, seingatku kau pernah membelaku, 'kan? 42 00:02:12,850 --> 00:02:14,520 Aku bukan membelamu, 43 00:02:14,540 --> 00:02:17,590 aku hanya tidak suka melihat orang lemah tertindas. 44 00:02:18,380 --> 00:02:20,320 Sejak kapan aku menjadi lemah? 45 00:02:21,040 --> 00:02:23,220 Kalau begitu, kenapa kau terus bersembunyi 46 00:02:23,240 --> 00:02:25,240 di Puncak Zizhu selama beberapa tahun? 47 00:02:25,570 --> 00:02:26,490 Aku... 48 00:02:26,510 --> 00:02:30,150 Aku sedang fokus berlatih Ilmu Pemurnian. 49 00:02:31,710 --> 00:02:33,510 Kau hanya belajar Ilmu Pemurnian? 50 00:02:34,200 --> 00:02:34,920 Apakah Gurumu 51 00:02:35,000 --> 00:02:37,280 tidak pernah mengajarimu Ilmu Istana Keabadian yang lainnya? 52 00:02:38,790 --> 00:02:41,310 Guruku berkata, tidak perlu tergesa-gesa. 53 00:02:41,840 --> 00:02:44,310 Kau sendiri, apa kau melakukan penyuapan? 54 00:02:44,430 --> 00:02:45,230 Sembarangan! 55 00:02:45,400 --> 00:02:47,040 Setelah ritual penerimaan murid di Aula Liuhe waktu itu, 56 00:02:47,150 --> 00:02:49,400 Guru sudah mulai mengajari kami ilmu magis. 57 00:02:49,640 --> 00:02:50,480 Itu... 58 00:02:50,840 --> 00:02:52,590 Guruku punya rencananya sendiri. 59 00:02:53,430 --> 00:02:57,200 Apa kau tidak malu memamerkan ilmumu yang biasa saja? 60 00:02:57,920 --> 00:02:59,870 Barusan kau sudah lihat sendiri. 61 00:03:15,480 --> 00:03:17,610 Aku punya ilmu yang lebih hebat. 62 00:03:24,150 --> 00:03:25,960 Bukankah kau bernyali besar? 63 00:03:33,950 --> 00:03:36,120 Gadis jelek, berdiri yang baik. 64 00:03:36,510 --> 00:03:37,840 Kita mau terbang! 65 00:03:51,470 --> 00:03:52,670 Qin Ke, aku harus berlatih seberapa lama 66 00:03:52,670 --> 00:03:54,510 agar bisa terbang di atas awan sepertimu? 67 00:03:54,710 --> 00:03:56,230 Aku tidak terbang dengan awan. 68 00:03:56,480 --> 00:03:58,120 Semua karena senjata Pedang Delapan Area. 69 00:03:58,310 --> 00:03:59,840 Dia sudah seperti sahabat terbaikku. 70 00:04:00,310 --> 00:04:02,000 Di mana aku bisa mendapatkan Pedang Delapan Arah? 71 00:04:02,150 --> 00:04:04,070 Aku ingin memiliki sahabat seperti ini. 72 00:04:04,670 --> 00:04:06,830 Apa gurumu tidak menghadiahkan senjata magis? 73 00:04:08,000 --> 00:04:09,310 Tidak ada. 74 00:04:12,230 --> 00:04:12,760 Lihat! 75 00:04:13,040 --> 00:04:14,000 Itu Puncak Utama Nanhua. 76 00:04:14,400 --> 00:04:16,640 Dulu saat datang berguru, kita melalui jalan itu. 77 00:04:16,760 --> 00:04:19,670 Kalau dilihat dari sini, Puncak Utama tidak terlalu tinggi, ya. 78 00:04:19,920 --> 00:04:21,000 Puncak utama saja tidak tinggi. 79 00:04:21,120 --> 00:04:23,590 Apakah gunung yang lainnya hanya sebuah gundulan bukit di matamu? 80 00:04:26,310 --> 00:04:27,040 Itu di mana? 81 00:04:27,110 --> 00:04:27,830 Cantik sekali. 82 00:04:28,040 --> 00:04:29,800 Itu Kebun Dewata, aku juga tidak pernah ke sana. 83 00:04:29,870 --> 00:04:31,200 Kebetulan bisa melihatnya denganmu. 84 00:04:43,710 --> 00:04:45,150 Buahnya banyak sekali. 85 00:04:45,800 --> 00:04:48,710 Mitosnya, benih dari buah mutiara merah berasal dari alam Dewa. 86 00:04:49,710 --> 00:04:51,270 Jika dimakan dapat meningkatkan kekuatan spiritual. 87 00:04:51,590 --> 00:04:53,270 Jadi, Ketua Pengawas biasanya hanya bertugas menyambut 88 00:04:53,270 --> 00:04:54,680 ketua dari berbagai sekte besar. 89 00:04:55,080 --> 00:04:58,390 Seperti kita yang hanya murid biasa tidak punya hak untuk memakannya. 90 00:04:59,360 --> 00:05:00,360 Enak. 91 00:05:00,920 --> 00:05:02,680 - Kau bilang apa? - Celaka! 92 00:05:03,310 --> 00:05:04,520 Ayo, cepat periksa! 93 00:05:11,080 --> 00:05:13,040 Kita periksa di sana! Ayo! 94 00:05:20,080 --> 00:05:20,960 Mau makan? 95 00:05:29,710 --> 00:05:30,830 Kenapa kita kabur? 96 00:05:30,960 --> 00:05:32,040 Ini pertama kalinya aku turun gunung. 97 00:05:32,150 --> 00:05:33,520 Aku juga tidak kenal dengan hutan itu. 98 00:05:33,990 --> 00:05:36,920 Aku tinggal mengaku salah pada Ketua Pengawas kalau aku dimarahi. 99 00:05:37,200 --> 00:05:40,240 Apalagi aku sudah memakan buah itu. 100 00:05:41,550 --> 00:05:43,150 Bagaimana kalau kita bagi setengah? 101 00:05:43,310 --> 00:05:45,360 Walaupun dihukum, kita juga tidak rugi. 102 00:05:45,960 --> 00:05:47,200 Aku tidak takut dihukum. 103 00:05:47,310 --> 00:05:49,240 Guruku adalah orang yang paling menyayangiku 104 00:05:49,480 --> 00:05:51,040 di seluruh Nanhua... 105 00:05:51,240 --> 00:05:52,830 Bukan, di seluruh alam semesta ini. 106 00:05:53,520 --> 00:05:56,680 (Baru setengah hari turun gunung, dia sudah menyebabkan masalah.) 107 00:05:57,200 --> 00:05:58,080 Chong Zi. 108 00:06:03,760 --> 00:06:05,360 Berani sekali kau mencuri buah mutiara merah. 109 00:06:05,480 --> 00:06:06,270 Aku... 110 00:06:06,760 --> 00:06:08,310 Aku memetiknya secara terang-terangan. 111 00:06:08,480 --> 00:06:10,040 Lagi pula, hutan itu tidak ada penjaganya. 112 00:06:10,200 --> 00:06:11,270 Aku mana tahu tidak boleh dipetik? 113 00:06:11,360 --> 00:06:12,870 Pengemis memang pengemis. 114 00:06:13,040 --> 00:06:14,920 Kebiasaan mencuri tidak bisa diubah. 115 00:06:15,110 --> 00:06:16,800 Kenapa bicaramu tidak masuk akal begitu? 116 00:06:16,870 --> 00:06:18,200 Aku sudah bilang tidak mencuri. 117 00:06:18,310 --> 00:06:19,110 Kalau aku mencuri, 118 00:06:19,150 --> 00:06:21,480 bagaimana mungkin aku makan buah ini di depan Kak Qin Ke? 119 00:06:22,960 --> 00:06:23,830 Kak Miao Yuan, 120 00:06:24,080 --> 00:06:25,830 Chong Zi tidak tahu kalau buah itu tidak boleh dimakan. 121 00:06:25,960 --> 00:06:26,920 Aku yang tidak mengingatkannya. 122 00:06:26,920 --> 00:06:28,040 Kau jangan melindunginya. 123 00:06:28,520 --> 00:06:31,480 Dia sudah tiga tahun berada di Nanhua, tetapi peraturan dasar saja tidak tahu, 124 00:06:31,550 --> 00:06:32,870 bahkan harus kau ajari. 125 00:06:35,110 --> 00:06:37,590 Kalau tidak mengerti, sekarang belajar juga belum telat. 126 00:06:38,640 --> 00:06:40,920 Aku akan membawanya ke Aula Leluhur 127 00:06:41,800 --> 00:06:42,760 untuk belajar dengan baik 128 00:06:43,040 --> 00:06:44,920 agar kelak tidak merusak peraturan di Nanhua. 129 00:06:44,960 --> 00:06:45,990 Lepaskan aku! 130 00:07:17,110 --> 00:07:17,920 Chong Zi. 131 00:07:26,870 --> 00:07:27,960 - Paman Guru Mu. - Paman Guru Mu. 132 00:07:33,110 --> 00:07:34,150 Paman Guru Mu. 133 00:07:34,760 --> 00:07:35,680 Kau masih ingat aku? 134 00:07:35,760 --> 00:07:37,270 Kau adalah murid dari Mahaguru Chonghua. 135 00:07:37,520 --> 00:07:38,870 Siapa yang tidak ingat. 136 00:07:39,960 --> 00:07:41,550 Aku kira-kira sudah tahu masalahnya. 137 00:07:42,550 --> 00:07:45,240 Chong Zi tidak tahu kalau buah dewa tidak boleh dipetik. 138 00:07:45,520 --> 00:07:47,200 Masalah kali ini, lupakan saja. 139 00:07:48,480 --> 00:07:50,110 Jangan diulangi lagi. 140 00:07:50,240 --> 00:07:51,110 Kenapa? 141 00:07:51,590 --> 00:07:54,760 Paman Guru Mu, dia telah bersalah, jadi harus dihukum. 142 00:07:55,110 --> 00:07:56,430 Dengan begitu, dia baru kapok. 143 00:07:56,480 --> 00:07:57,680 Kenapa malah begini? 144 00:08:01,310 --> 00:08:02,200 Qin Ke, 145 00:08:02,960 --> 00:08:04,430 kenapa mengajak Chong Zi ke Kebun Dewata? 146 00:08:05,800 --> 00:08:09,110 Penghuni alam Dewa seharusnya tidak sombong dan ceroboh. 147 00:08:09,520 --> 00:08:11,990 Baru mempelajari sedikit ilmu sudah pamer. 148 00:08:12,080 --> 00:08:13,430 Itu hal yang dilarang. 149 00:08:14,360 --> 00:08:16,110 Untung Chong Zi baik-baik saja, 150 00:08:16,480 --> 00:08:17,310 kalau tidak, bagaimana kau akan 151 00:08:17,960 --> 00:08:20,000 mempertanggungjawabkannya pada Mahaguru Chonghua? 152 00:08:22,830 --> 00:08:24,640 Paman Guru Mu, Qin Ke mengaku bersalah. 153 00:08:24,760 --> 00:08:25,800 Aku akan menerima hukumannya. 154 00:08:25,990 --> 00:08:27,080 Bukan masalah besar. 155 00:08:27,480 --> 00:08:29,760 Kau cukup menyalin sebuah kitab suci saja. 156 00:08:30,040 --> 00:08:30,990 Pergilah. 157 00:08:31,310 --> 00:08:32,310 Terima kasih, Paman Guru Mu. 158 00:08:46,750 --> 00:08:47,630 Miao Yuan, 159 00:08:47,950 --> 00:08:50,360 kau melindungi aturan Nanhua, itu hal yang baik, 160 00:08:50,560 --> 00:08:52,590 tapi kelak jika menghadapi kejadian seperti ini, 161 00:08:52,800 --> 00:08:54,440 jangan sampai bertengkar dengan orang lain. 162 00:08:54,630 --> 00:08:56,440 Kau cukup melaporkannya kepadaku. 163 00:08:57,950 --> 00:08:59,440 Satu lagi. 164 00:08:59,460 --> 00:09:02,960 Tidak perlu beri tahu Ketua Pengawas tentang masalah hari ini. 165 00:09:03,270 --> 00:09:04,440 Apa kau mengerti? 166 00:09:04,800 --> 00:09:06,000 Iya, aku mengerti. 167 00:09:06,150 --> 00:09:07,560 Miao Yuan terlalu ceroboh. 168 00:09:07,880 --> 00:09:09,510 Terima kasih atas petunjuk Paman Guru Mu. 169 00:09:24,320 --> 00:09:25,480 Serahkan buah mutiara merah ini 170 00:09:26,150 --> 00:09:28,040 pada Mahaguru Chonghua, biar dia yang mengurusnya. 171 00:09:30,480 --> 00:09:31,480 Chong Zi, 172 00:09:31,750 --> 00:09:33,150 kau juga sudah dewasa, 173 00:09:33,750 --> 00:09:36,190 jangan bersikap kekanak-kanakan lagi seperti dulu. 174 00:09:36,830 --> 00:09:37,750 Apa kau mengerti? 175 00:09:38,480 --> 00:09:39,880 Aku juga ingin begitu. 176 00:09:40,190 --> 00:09:41,590 Namun, Paman Guru, coba lihat, 177 00:09:41,950 --> 00:09:44,270 orang lain tahu buah mutiara merah tidak boleh dimakan. 178 00:09:44,510 --> 00:09:46,000 Hanya aku yang tidak tahu. 179 00:09:46,880 --> 00:09:49,710 Aku tidak tahu semua peraturan dan tidak bisa teknik magis. 180 00:09:49,950 --> 00:09:51,190 Kupikir setelah beri penghormatan, semua orang akan 181 00:09:51,270 --> 00:09:53,070 mengasingkan diri di gunung bersama gurunya. 182 00:09:53,480 --> 00:09:56,190 Hari ini aku baru tahu, hanya aku yang seperti itu. 183 00:09:56,480 --> 00:09:58,000 Aku bahkan tidak punya senjata magis. 184 00:09:58,150 --> 00:10:00,070 Hari ini aku diejek Kak Miao Yuan 185 00:10:00,150 --> 00:10:01,680 karena tidak pernah pergi ke Aula Leluhur. 186 00:10:01,880 --> 00:10:03,070 Ada kejadian seperti ini? 187 00:10:04,000 --> 00:10:07,190 Mereka bilang aku tidak pantas menjadi murid guruku. 188 00:10:08,630 --> 00:10:12,800 Murid dari Mahaguru tidak boleh dijadikan bahan perdebatan. 189 00:10:13,190 --> 00:10:14,000 Kau tenang saja. 190 00:10:14,120 --> 00:10:15,880 Aula Leluhur bukan tempat terlarang. 191 00:10:16,040 --> 00:10:17,440 Aku bisa mengajakmu untuk melihatnya. 192 00:10:18,800 --> 00:10:19,590 Ayo. 193 00:10:47,750 --> 00:10:50,950 Paman Guru Mu, apa itu? 194 00:10:51,950 --> 00:10:53,150 Ini adalah Plakat Iblis. 195 00:10:54,360 --> 00:10:56,800 Ia adalah tanda pengenal salah satu raja iblis. 196 00:10:56,950 --> 00:10:57,750 Itu... 197 00:10:57,880 --> 00:10:59,950 Itu barang dari alam iblis? 198 00:11:00,630 --> 00:11:01,510 Chong Zi, 199 00:11:02,120 --> 00:11:04,630 kau berlatih kultivasi roh di Nanhua untuk menyucikan diri, 200 00:11:04,880 --> 00:11:06,750 tidak perlu takut barang dari klan iblis. 201 00:11:21,880 --> 00:11:22,920 Ada apa denganmu? 202 00:11:24,190 --> 00:11:27,000 Paman Guru Mu, aku takut pada Plakat Iblis itu. 203 00:11:27,070 --> 00:11:29,950 Wajar merasa takut saat pertama kali melihat barang dari klan iblis. 204 00:11:30,150 --> 00:11:32,630 Plakat Iblis sudah disegel, kau tidak perlu takut. 205 00:11:36,920 --> 00:11:38,880 Paman Guru Mu, aku masih ada urusan. 206 00:11:39,040 --> 00:11:40,150 Aku pergi dahulu. 207 00:11:53,880 --> 00:11:55,360 Apa buah mutiara merah itu enak? 208 00:11:56,560 --> 00:11:57,830 Guru. 209 00:11:58,070 --> 00:11:59,390 Kau sudah tahu semuanya? 210 00:12:00,590 --> 00:12:02,750 Paman Guru Mu tidak berani menutupinya dariku. 211 00:12:03,710 --> 00:12:05,120 Kau benar-benar keterlaluan. 212 00:12:05,240 --> 00:12:06,830 Qin Ke juga tidak tahu batasan. 213 00:12:06,950 --> 00:12:09,040 Hukuman menyalin kitab suci terlalu gampang untuknya. 214 00:12:10,830 --> 00:12:13,800 Guru, maafkan aku. 215 00:12:14,830 --> 00:12:17,040 Kali ini aku hanya ingin turun gunung untuk melihat-lihat. 216 00:12:17,360 --> 00:12:19,070 Sekarang aku sudah puas bermain. 217 00:12:19,240 --> 00:12:20,120 Aku berjanji, 218 00:12:20,190 --> 00:12:23,440 kelak aku tidak akan turun gunung tanpa izin dari Guru. 219 00:12:26,360 --> 00:12:27,510 Baguslah kalau kau tahu. 220 00:12:28,880 --> 00:12:32,560 Namun, ini hanya sebuah buah mutiara merah, 221 00:12:33,040 --> 00:12:34,950 bukan benda yang berharga. 222 00:12:35,240 --> 00:12:38,630 Perkataan Sima Miao Yuan terlalu berlebihan. 223 00:12:39,000 --> 00:12:41,950 Barang apa yang tidak boleh dimiliki muridku di Gunung Nanhua? 224 00:12:43,190 --> 00:12:46,240 Namun, cara makanmu ini terlalu menyia-nyiakan khasiatnya. 225 00:12:46,480 --> 00:12:48,000 Kelak aku akan meraciknya menjadi pil obat 226 00:12:48,040 --> 00:12:49,240 untuk menambah energi spiritualmu. 227 00:12:50,000 --> 00:12:53,440 Aku sudah tahu Guru pasti sangat baik kepadaku. 228 00:12:55,320 --> 00:12:58,120 Aku akan memberikan peraturan kedua di Puncak Zizhu. 229 00:13:00,040 --> 00:13:02,000 Saat berada di luar, kau tidak boleh bertengkar. 230 00:13:02,120 --> 00:13:04,950 Tidak boleh menghina dan dihina oleh orang lain. 231 00:13:05,040 --> 00:13:06,800 Baik, aku sudah mengingatnya. 232 00:13:09,150 --> 00:13:12,270 Maksud Guru aku sudah boleh turun gunung? 233 00:13:12,510 --> 00:13:13,920 Boleh turun, 234 00:13:14,040 --> 00:13:15,510 tapi jangan menyebabkan masalah. 235 00:13:15,710 --> 00:13:17,830 Kau pikir Gunung Nanhua sama dengan Puncak Zizhu? 236 00:13:18,510 --> 00:13:19,560 Terima kasih, Guru. 237 00:13:22,120 --> 00:13:23,320 Namun... 238 00:13:24,070 --> 00:13:25,270 Namun apa? 239 00:13:26,150 --> 00:13:28,630 Namun, aku sadar bahwa para kakak senior 240 00:13:28,680 --> 00:13:29,680 yang datang ke Nanhua bersamaku, 241 00:13:29,880 --> 00:13:31,710 mereka semua sudah belajar ilmu magis. 242 00:13:32,320 --> 00:13:37,480 Hanya aku yang tidak bisa apa-apa dan tidak pernah pergi ke Aula Leluhur. 243 00:13:38,880 --> 00:13:41,880 Guru, kenapa kau tidak mengajariku apa-apa? 244 00:13:47,800 --> 00:13:49,480 Kue dari Kedai Xichun! 245 00:13:49,800 --> 00:13:52,040 Guru, kau sudah pergi ke Desa Panhai? 246 00:13:52,510 --> 00:13:53,480 Cepat makan. 247 00:13:59,560 --> 00:14:01,830 Rasanya masih seenak ingatanku. 248 00:14:04,680 --> 00:14:06,240 Kau sudah bukan anak kecil lagi. 249 00:14:06,390 --> 00:14:10,040 Makan sedikit saja masih bisa berantakan. 250 00:14:14,510 --> 00:14:16,000 Karena kau tidak memerlukan itu. 251 00:14:18,070 --> 00:14:20,240 Mereka suatu hari akan meninggalkan gurunya. 252 00:14:20,390 --> 00:14:22,360 Jadi, mereka harus bisa mempelajari teknis magis. 253 00:14:22,950 --> 00:14:24,710 Namun, kau tidak akan meninggalkanku, 254 00:14:25,070 --> 00:14:27,120 jadi, kau tidak perlu mempelajarinya. 255 00:14:28,320 --> 00:14:30,390 Guru, kau selalu menggunakan cara ini untuk menghiburku. 256 00:14:30,560 --> 00:14:32,190 Aku tidak sedang menghiburmu. 257 00:14:32,510 --> 00:14:34,560 Apa jangan-jangan kau ingin meninggalkanku? 258 00:14:35,000 --> 00:14:35,880 Tidak, bukan begitu. 259 00:14:35,920 --> 00:14:38,040 Aku tidak pernah berpikir untuk meninggalkan Guru. 260 00:16:03,880 --> 00:16:06,680 Qin Ke, kau berlatih ilmu pedang dengan keras setiap hari. 261 00:16:06,710 --> 00:16:08,120 Seharusnya sudah mahir. 262 00:16:08,190 --> 00:16:09,120 Ada apa dengan hari ini? 263 00:16:09,190 --> 00:16:10,920 Ilmu pedang Kak Miao Yuan makin meningkat. 264 00:16:11,120 --> 00:16:12,120 Aku tidak bisa dibandingkan denganmu. 265 00:16:12,360 --> 00:16:13,630 Pembohong. 266 00:16:14,270 --> 00:16:17,590 Kau terus gelisah dan tidak tenang sejak Chong Zi turun gunung. 267 00:16:18,000 --> 00:16:20,560 Jangan-jangan kau masih memikirkannya. 268 00:16:21,190 --> 00:16:22,270 Bukan begitu. 269 00:16:22,560 --> 00:16:26,040 Kita tumbuh dewasa bersama, apa aku tidak tahu isi pikiranmu? 270 00:16:26,150 --> 00:16:27,390 Aku hanya berpikir 271 00:16:28,190 --> 00:16:30,950 Mahaguru Pelindung tidak mengajarkan ilmu apa pun ke Chong Zi, 272 00:16:31,680 --> 00:16:33,680 lalu bagaimana Chong Zi bisa dihormati di Istana Keabadian? 273 00:16:34,120 --> 00:16:35,320 Aku ingin membantunya. 274 00:16:36,040 --> 00:16:37,750 Namun, rasanya aku tidak dapat melakukan apa pun. 275 00:16:39,710 --> 00:16:41,440 Untuk apa berpikir sebanyak itu? 276 00:16:41,560 --> 00:16:43,560 Masalah Chong Zi bukan urusanmu. 277 00:16:43,710 --> 00:16:44,710 Kau jangan lupa, 278 00:16:44,880 --> 00:16:45,560 dia yang menyebabkanmu 279 00:16:45,590 --> 00:16:47,590 dihukum menyalin kitab suci oleh Paman Guru Mu. 280 00:16:47,680 --> 00:16:49,240 Kau jangan memikirkannya lagi. 281 00:16:51,360 --> 00:16:54,480 Qin Ke pamit dulu jika Kak Miao Yan tidak ada urusan lain. 282 00:16:55,630 --> 00:16:57,630 Dia hanya pengemis yang tidak bisa apa-apa. 283 00:16:58,040 --> 00:16:59,830 Saat ritual penerimaan murid, kau juga sudah lihat 284 00:16:59,950 --> 00:17:01,000 tubuhnya dipenuhi aura jahat. 285 00:17:01,040 --> 00:17:02,920 Siapa yang tahu makhluk apa dia? 286 00:17:03,240 --> 00:17:05,750 Qin Ke, Chong Zi hanya akan membawa masalah untukmu. 287 00:17:05,880 --> 00:17:07,390 Jangan berurusan dengannya lagi. 288 00:17:07,560 --> 00:17:08,830 Aku begini demi kebaikanmu. 289 00:17:11,680 --> 00:17:13,440 Ini benar-benar demi kebaikanmu! 290 00:17:19,560 --> 00:17:20,600 Dengar-dengar, 291 00:17:20,630 --> 00:17:22,390 kau mengizinkan Chong Zi turun dari Puncak Zizhu kemarin. 292 00:17:22,630 --> 00:17:23,800 Dia terlalu berisik. 293 00:17:24,040 --> 00:17:25,270 Kau bohong. 294 00:17:25,390 --> 00:17:26,350 Muridmu sudah dewasa. 295 00:17:26,440 --> 00:17:28,680 Kau ingin memamerkannya, 'kan? 296 00:17:29,080 --> 00:17:30,390 Namun, dia tidak bisa apa-apa. 297 00:17:30,470 --> 00:17:32,270 Dia masih sama seperti tiga tahun yang lalu. 298 00:17:32,470 --> 00:17:36,720 Murid dengan kemampuan biasa yang datang bersamanya ke Nanhua 299 00:17:36,960 --> 00:17:39,630 sudah bisa berlatih ilmu pedang paling dasar dengan mahir. 300 00:17:40,080 --> 00:17:43,110 Apa kau tidak takut dia menyadari sesuatu dan curiga? 301 00:17:43,270 --> 00:17:44,870 Dia tidak bisa teknik magis apa pun, 302 00:17:45,630 --> 00:17:47,350 bukankah itu yang kalian inginkan? 303 00:17:47,920 --> 00:17:48,920 Kau juga sudah lihat sendiri. 304 00:17:49,150 --> 00:17:50,200 Dia tidak berlatih teknik magis. 305 00:17:50,320 --> 00:17:52,920 Selama dia berada di Puncak Zhizhu dan tinggal bersamaku, 306 00:17:52,990 --> 00:17:54,390 aura jahatnya saja tidak pernah terlihat, 307 00:17:54,510 --> 00:17:55,870 apalagi menyakiti orang. 308 00:17:56,870 --> 00:17:58,990 Senior dan Ketua Pengawas tidak perlu cemas. 309 00:17:59,270 --> 00:18:00,150 Sebenarnya 310 00:18:01,320 --> 00:18:03,560 aku selalu cemas karena dia tidak bisa teknik magis. 311 00:18:03,960 --> 00:18:05,270 Namun, teringat bahwa 312 00:18:06,110 --> 00:18:09,470 dia tidak akan meninggalkanku dan Puncak Zizhu, 313 00:18:10,560 --> 00:18:11,800 aku rasa bukan masalah juga. 314 00:18:12,630 --> 00:18:15,920 Kau sudah berkata seperti ini, aku juga tidak perlu cemas lagi. 315 00:18:16,040 --> 00:18:17,180 Namun, Yinfan, 316 00:18:17,240 --> 00:18:18,980 kelak dia tidak akan bisa apa-apa. 317 00:18:19,630 --> 00:18:22,350 Sayang sekali jika tidak ada yang meneruskan teknik magismu yang hebat. 318 00:18:22,470 --> 00:18:24,390 Apa kau tidak mau mencari murid yang lain? 319 00:18:25,750 --> 00:18:27,840 Chong Zi adalah satu-satunya muridku. 320 00:18:32,110 --> 00:18:33,720 Plakat pengenal akhirnya sudah jadi. 321 00:18:33,990 --> 00:18:35,560 Tidak tahu apakah Guru akan memujiku pengertian 322 00:18:35,720 --> 00:18:36,990 setelah menerima hadiah ini? 323 00:18:37,270 --> 00:18:38,040 Lalu merasa aku bukan Chong Zi 324 00:18:38,040 --> 00:18:39,560 yang hanya bisa berbuat onar seperti dahulu. 325 00:18:50,960 --> 00:18:52,200 Makhluk apa kau? 326 00:18:53,750 --> 00:18:55,630 Aku sudah mengukir plakat pengenal itu dalam waktu yang lama. 327 00:18:55,840 --> 00:18:57,470 Itu adalah hadiah untuk guruku. 328 00:18:57,920 --> 00:18:59,350 Kenapa kau malah menghancurkannya? 329 00:19:05,350 --> 00:19:06,470 (Guru pernah berkata) 330 00:19:06,600 --> 00:19:08,510 (bahwa aku tidak boleh membunuh dan mencelakai orang lain) 331 00:19:08,720 --> 00:19:10,200 (serta tidak boleh melukai makhluk tidak bersalah) 332 00:19:16,560 --> 00:19:19,080 Aku tidak akan melukaimu, kau juga jangan menggigitku. 333 00:19:21,960 --> 00:19:23,270 Makhluk kecil, 334 00:19:23,470 --> 00:19:26,320 aku menyuruhmu melindungi Puncak Zizhu, bukan untuk melukai orang lain. 335 00:19:33,510 --> 00:19:34,840 Ternyata kau kecil sekali. 336 00:19:34,920 --> 00:19:35,990 Tidak apa-apa. 337 00:19:36,600 --> 00:19:37,630 Suan Ni. 338 00:19:42,680 --> 00:19:44,270 Apa makhluk kecil ini melukaimu? 339 00:19:44,270 --> 00:19:46,150 Guru, jangan salahkan dia. 340 00:19:46,270 --> 00:19:47,200 Semua salahku. 341 00:19:47,350 --> 00:19:49,320 Kau sudah melarangku ke hutan ini. 342 00:19:49,510 --> 00:19:51,350 Namun, aku tetap menerobosnya. 343 00:20:00,960 --> 00:20:04,440 Guru, itu hadiahku untukmu. 344 00:20:09,870 --> 00:20:10,960 Lupakan soal hadiah. 345 00:20:11,040 --> 00:20:12,230 Yang penting kau baik-baik saja. 346 00:20:13,350 --> 00:20:15,040 Dia adalah peliharaanku. Namanya Suan Ni. 347 00:20:15,200 --> 00:20:17,080 Aku menyelamatkannya dari klan iblis ratusan tahun yang lalu 348 00:20:17,270 --> 00:20:18,680 dan membawanya pulang ke Nanhua. 349 00:20:18,800 --> 00:20:21,230 Sikapnya sangat liar, tapi baik hati. 350 00:20:21,440 --> 00:20:23,180 Dia selalu tinggal di pedalaman hutan ini 351 00:20:23,180 --> 00:20:25,180 untuk melindungi Puncak Zizhu. 352 00:20:31,600 --> 00:20:35,390 Gurumu mendengar teriakan Suan Ni dan cemas kau akan celaka. 353 00:20:35,840 --> 00:20:37,200 Kau punya guru yang baik hati. 354 00:20:37,390 --> 00:20:38,680 Benar-benar beruntung. 355 00:20:38,990 --> 00:20:40,780 Tadi kau berhasil mengendalikan aura jahat 356 00:20:40,780 --> 00:20:42,780 ketika berhadapan dengan Suan Ni. 357 00:20:43,110 --> 00:20:43,990 Ada kemajuan. 358 00:20:44,110 --> 00:20:45,720 Aku sudah berjanji pada Guru, 359 00:20:45,800 --> 00:20:47,200 tidak akan menyakiti dan mencelakai makhluk lain. 360 00:20:47,990 --> 00:20:49,990 Selama kau berhati baik dan tidak melakukan kejahatan, 361 00:20:50,110 --> 00:20:51,680 maka aura jahat akan terkendali. 362 00:20:51,840 --> 00:20:54,470 Mungkin suatu hari ia akan menghilang. 363 00:20:54,630 --> 00:20:57,080 Jangan khawatir, aku tidak akan melakukan kejahatan. 364 00:20:57,440 --> 00:21:00,040 Sebelumnya aku bertemu dengan Dewa yang mirip seperti Guru. 365 00:21:00,350 --> 00:21:01,390 Dia berpakaian putih. 366 00:21:01,870 --> 00:21:03,320 Aku juga tidak tahu namanya, 367 00:21:03,440 --> 00:21:04,920 jadi aku memanggilnya Kakak Berjubah Putih. 368 00:21:05,270 --> 00:21:06,840 Dia melindungi tubuhku dengan Ilmu Keabadian. 369 00:21:06,870 --> 00:21:08,920 Mereka akan terpental jika ada yang ingin memukulku. 370 00:21:09,200 --> 00:21:11,840 Namun, beberapa waktu kemudian, ia sudah tidak berfungsi. 371 00:21:13,080 --> 00:21:14,110 Kapan tidak berfungsinya? 372 00:21:15,800 --> 00:21:19,080 Ilmu itu tidak berfungsi setelah aku menemuinya. 373 00:21:22,920 --> 00:21:24,600 Saat orang itu menghilang dari dunia ini, 374 00:21:25,440 --> 00:21:27,200 kekuatan magisnya akan hilang secara alami. 375 00:21:27,920 --> 00:21:28,840 Apa dia 376 00:21:30,320 --> 00:21:31,440 tidak ada di dunia ini? 377 00:21:33,390 --> 00:21:34,870 Apa dia sudah mati? 378 00:21:35,230 --> 00:21:36,870 Dewa juga bisa mati? 379 00:21:37,110 --> 00:21:38,720 Dewa tidak akan mati dengan mudah. 380 00:21:38,960 --> 00:21:40,680 Namun, saat itu terjadi perubahan besar. 381 00:21:41,110 --> 00:21:42,510 Pedang Roda Takdir dicuri. 382 00:21:42,600 --> 00:21:44,080 Raja iblis, Wanjie, muncul kembali ke dunia. 383 00:21:44,440 --> 00:21:47,080 Tidak ada satu pun murid yang bertahan hidup dari tiga ribu murid 384 00:21:47,230 --> 00:21:48,270 yang mengantar kembalinya Pedang Roda Takdir. 385 00:21:49,600 --> 00:21:50,740 Chong'er. 386 00:21:50,740 --> 00:21:53,600 Apa kau masih ingat wajah orang itu? 387 00:21:54,960 --> 00:21:57,390 Dia mirip dengan Guru, wajahnya sangat tampan. 388 00:21:57,440 --> 00:21:58,920 Apa dia ada membawa pedang? 389 00:22:07,510 --> 00:22:08,840 Aku sudah mengejar selama ini. 390 00:22:09,270 --> 00:22:10,600 Waktunya untuk mengakhiri. 391 00:22:12,470 --> 00:22:14,600 Wanjie, kau sudah terkepung. 392 00:22:14,630 --> 00:22:15,720 Cepat serahkan pedang iblis! 393 00:22:15,800 --> 00:22:17,920 Aku akan membuatmu mati lebih cepat. 394 00:22:17,960 --> 00:22:19,440 Dasar tidak tahu diri. 395 00:22:21,440 --> 00:22:22,800 Formasi Sembilan Petir Api! 396 00:22:42,110 --> 00:22:43,870 Teknik rendahan. 397 00:22:51,320 --> 00:22:52,750 Apa sudah cukup main-mainnya? 398 00:22:53,270 --> 00:22:54,600 Cepat pergi! 399 00:23:04,680 --> 00:23:06,040 Pedang Roda Takdir. 400 00:23:07,440 --> 00:23:08,600 Kalian cepat pergi! 401 00:23:12,230 --> 00:23:13,320 Pergi! 402 00:23:13,350 --> 00:23:14,080 Serang! 403 00:23:33,510 --> 00:23:35,630 (Aku mau menjemput Ke'ran pulang) 404 00:23:47,960 --> 00:23:50,040 Guru, kau tahu, tidak? 405 00:23:50,150 --> 00:23:52,840 Aku datang ke Nanhua berkat dorongan Kakak Berjubah Putih. 406 00:23:52,990 --> 00:23:54,440 Aku ingin belajar teknik magis 407 00:23:54,630 --> 00:23:56,150 agar bisa melindungi orang yang perlu dilindungi 408 00:23:56,230 --> 00:23:57,720 seperti dirinya. 409 00:23:58,040 --> 00:24:00,390 Guru, apa ada orang yang ingin kau lindungi? 410 00:24:00,630 --> 00:24:03,560 Para Dewa bertujuan melindungi semesta. 411 00:24:03,990 --> 00:24:04,870 Bagaimana denganmu? 412 00:24:05,110 --> 00:24:06,200 Siapa yang ingin kau lindungi? 413 00:24:06,680 --> 00:24:09,920 Aku ingin melindungi Xiao Douzi agar dia tidak ditindas terus menerus. 414 00:24:10,270 --> 00:24:13,150 Lalu, Guru. 415 00:24:13,960 --> 00:24:16,350 Aku tidak ingin Guru seperti Kakak Berjubah Putih 416 00:24:16,840 --> 00:24:18,270 yang meninggal begitu saja. 417 00:24:18,470 --> 00:24:20,230 Aku tidak akan mati dengan mudah. 418 00:24:21,440 --> 00:24:23,270 Aku tahu ilmu Guru sangat tinggi. 419 00:24:23,320 --> 00:24:25,990 Kau selalu mementingkan orang lain dan berbelas kasih pada seluruh semesta 420 00:24:26,110 --> 00:24:27,560 serta tidak pernah egois. 421 00:24:28,150 --> 00:24:30,920 Aku hanya berpikir Guru telah melindungi alam semesta, 422 00:24:30,990 --> 00:24:32,200 maka aku yang akan melindungi Guru. 423 00:24:35,080 --> 00:24:38,230 Aku tahu, rasanya sedikit berlebihan jika aku ingin melindungi Guru. 424 00:24:38,630 --> 00:24:40,600 Namun, kalau Guru tidak mengajariku apa pun, 425 00:24:40,800 --> 00:24:42,510 aku selamanya tidak bisa menjadi kuat. 426 00:24:42,990 --> 00:24:47,680 Kelak, jika Guru berada dalam bahaya, aku hanya bisa melihat saja. 427 00:24:59,630 --> 00:25:02,840 Tenanglah, aku tidak akan membiarkan hal itu terjadi. 428 00:25:05,110 --> 00:25:07,150 Apa kau ingin mengunjungi alam manusia? 429 00:25:10,350 --> 00:25:17,710 (Desa Panhai) 430 00:25:20,150 --> 00:25:21,440 Nona, coba lihat payung bunga ini. 431 00:25:21,630 --> 00:25:22,150 Baik. 432 00:25:28,080 --> 00:25:30,080 Aku nyaris tidak mengenali Desa Panhai. 433 00:25:30,320 --> 00:25:32,840 Dulu tidak seramai ini. 434 00:25:43,320 --> 00:25:44,720 Tidak ada Xiao Douzi. 435 00:25:46,320 --> 00:25:48,230 Mungkin dia sudah lama tidak menjadi pengemis. 436 00:25:48,630 --> 00:25:49,750 Ayo kita cari pelan-pelan. 437 00:25:49,960 --> 00:25:52,230 Hari ini tidak ketemu, masih ada lain kali. 438 00:25:52,440 --> 00:25:53,470 Pasti bisa ketemu. 439 00:25:54,630 --> 00:25:55,470 Apa benar ini enak? 440 00:25:55,600 --> 00:25:57,080 Kue di sini yang terenak. 441 00:25:57,200 --> 00:25:58,560 Hari ini aku membeli kue plum. 442 00:25:58,630 --> 00:26:00,870 Rasanya enak sekali, kau tidak akan bisa berhenti memakannya. 443 00:26:00,960 --> 00:26:02,510 Nanti akan kuberikan padamu. 444 00:26:04,860 --> 00:26:05,600 (Kedai Xichun) 445 00:26:05,600 --> 00:26:07,630 Kenapa? Kau juga mau? 446 00:26:10,630 --> 00:26:13,600 Dulu, aku memang menjadi pengemis di sekitar sini, 447 00:26:13,720 --> 00:26:14,870 tapi aku tidak pernah makan 448 00:26:14,870 --> 00:26:16,040 sepotong kue yang utuh. 449 00:26:16,630 --> 00:26:18,960 Xiao Douzi pernah mencuri sepotong 450 00:26:18,990 --> 00:26:20,320 kue teratai mawar untukku. 451 00:26:21,390 --> 00:26:23,150 Namun, sayangnya sudah direbut orang lain. 452 00:26:23,270 --> 00:26:25,990 Kita berdua terpaksa menjilati remah kue yang tersisa di tangannya. 453 00:26:26,200 --> 00:26:27,920 Namun, rasanya tetap saja enak. 454 00:26:38,320 --> 00:26:40,720 Cepat cicipi yang ini, enak sekali! 455 00:26:40,990 --> 00:26:43,470 Aku datang menemanimu, kau saja yang makan. 456 00:26:44,320 --> 00:26:45,990 Guru, ayo cicipi. 457 00:26:45,990 --> 00:26:47,350 Benar-benar enak. 458 00:26:47,390 --> 00:26:49,200 Cepat, cicipi. 459 00:26:50,680 --> 00:26:52,040 Ayo dicicipi. 460 00:26:52,470 --> 00:26:53,390 Ayo. 461 00:26:56,110 --> 00:26:57,200 Bagaimana? 462 00:27:03,920 --> 00:27:06,080 - Enak juga. - Aku tahu itu! 463 00:27:06,110 --> 00:27:08,510 Guru pasti juga suka makanan yang kusuka. 464 00:27:12,110 --> 00:27:14,400 Guru, katanya makanan enak 465 00:27:14,400 --> 00:27:16,320 harus dipadukan dengan arak enak. 466 00:27:16,320 --> 00:27:18,110 Apa hari ini aku boleh meminumnya? 467 00:27:20,440 --> 00:27:22,150 Ternyata ini tujuanmu. 468 00:27:24,200 --> 00:27:24,870 Baiklah. 469 00:27:25,080 --> 00:27:26,600 Hari ini terserah dirimu. Mari. 470 00:27:29,110 --> 00:27:31,390 - Chong'er. - Terima kasih, Guru. 471 00:27:41,040 --> 00:27:43,920 Guru, pedas sekali. Kenapa arak ini begitu pedas? 472 00:27:44,750 --> 00:27:45,920 Kau baik-baik saja, 'kan? 473 00:27:46,600 --> 00:27:48,390 Aku baik-baik saja. 474 00:27:52,750 --> 00:27:53,630 Bersulang. 475 00:27:55,270 --> 00:27:56,320 Chong'er. 476 00:27:56,750 --> 00:27:57,630 Chong'er. 477 00:27:57,800 --> 00:27:58,840 Kau sudah mabuk. 478 00:27:58,870 --> 00:28:00,350 - Arak sudah habis. - Jangan minum lagi. 479 00:28:00,920 --> 00:28:01,720 Berikan padaku. 480 00:28:03,680 --> 00:28:04,800 Aku tidak mabuk. 481 00:28:04,960 --> 00:28:06,920 Chong'er. Berikan. 482 00:28:07,680 --> 00:28:08,560 Dengarkan aku. 483 00:28:08,680 --> 00:28:12,320 - Berikan. - Aku tidak mabuk! 484 00:28:12,750 --> 00:28:14,080 Apa itu mabuk? 485 00:28:14,320 --> 00:28:15,270 Sekarang 486 00:28:17,200 --> 00:28:18,560 aku sangat gembira. 487 00:28:19,270 --> 00:28:22,040 Guru, apa mabuk bisa membuat orang gembira? 488 00:28:22,270 --> 00:28:23,470 Apa kau sudah mabuk? 489 00:28:24,750 --> 00:28:26,600 Guru sudah pasti tidak bisa mabuk. 490 00:28:28,390 --> 00:28:30,320 - Tidak boleh. - Kau minum lagi. 491 00:28:30,440 --> 00:28:31,800 Baiklah kalau begitu. 492 00:28:31,960 --> 00:28:33,150 Tingkah bermartabat apa ini? 493 00:28:33,200 --> 00:28:35,630 Aku menyuruhmu menemaniku minum karena aku menyukaimu. 494 00:28:35,680 --> 00:28:38,200 Tuan! Jangan marah, tenang dulu. 495 00:28:38,270 --> 00:28:40,800 Hongdou, cepat minta maaf pada Tuan! 496 00:28:40,960 --> 00:28:44,200 Tuan, Hongdou tidak enak badan hari ini. 497 00:28:44,630 --> 00:28:46,600 Maaf jika telah menyinggungmu. 498 00:28:46,750 --> 00:28:49,080 Cepat minum! Minum! 499 00:28:49,470 --> 00:28:50,510 Tuan! 500 00:28:51,560 --> 00:28:54,840 Kau siapa? Jangan ikut campur. 501 00:28:54,920 --> 00:28:57,470 Kau minum di sini dengan niat buruk. 502 00:28:57,750 --> 00:29:00,080 Kau tidak pantas bersanding dengan arak enak di Kedai Xichun. 503 00:29:00,320 --> 00:29:01,840 Akan kutampar kau! 504 00:29:03,270 --> 00:29:04,680 Kau masih berani memukulku? 505 00:29:04,750 --> 00:29:05,680 Akan kupukul tanganmu. 506 00:29:05,750 --> 00:29:07,510 Pukul orang tidak boleh memukul wajahnya. Tahu, tidak? 507 00:29:07,560 --> 00:29:09,110 Akan kupukul kepalamu! 508 00:29:10,440 --> 00:29:11,440 Pukul! 509 00:29:11,960 --> 00:29:13,470 Akan kupukul kau, Dasar Berengsek! 510 00:29:13,470 --> 00:29:14,230 Jangan bergerak. 511 00:29:15,920 --> 00:29:16,960 Bayar. 512 00:29:22,470 --> 00:29:23,560 Ini... 513 00:29:25,720 --> 00:29:27,750 Kepala Toko, ini uang arakmu. 514 00:29:28,440 --> 00:29:29,320 Terima kasih. 515 00:29:30,990 --> 00:29:32,920 Nona, ini uangmu. 516 00:29:40,440 --> 00:29:43,390 Nona, kenapa kau terus melihatku? 517 00:29:44,600 --> 00:29:45,680 Bukan begitu. 518 00:29:46,960 --> 00:29:50,560 Kenapa aku merasa kau mirip dengan temanku? 519 00:29:51,350 --> 00:29:53,800 Entah bagaimana kabarnya sekarang? 520 00:30:01,600 --> 00:30:03,040 Terima kasih atas bantuannya, Guru. 521 00:30:03,110 --> 00:30:06,630 Aku jadi bisa membalaskan dendam pada mereka untuk Nona tadi. 522 00:30:07,990 --> 00:30:09,040 Dengan karaktermu sekarang, 523 00:30:09,200 --> 00:30:11,440 kelak aku harus mengajarimu sedikit teknik magis. 524 00:30:12,080 --> 00:30:15,110 Kalau tidak, aku tidak akan merasa tenang. 525 00:30:19,440 --> 00:30:22,200 (Maafkan aku, Xiao Chongzi.) 526 00:30:43,110 --> 00:30:45,560 (Guru tampan sekali.) 527 00:30:56,200 --> 00:30:57,230 Chong'er. 528 00:30:58,320 --> 00:30:59,440 Apa yang kau lihat? 529 00:31:00,750 --> 00:31:03,990 Guru, aku kepanasan. 530 00:31:05,110 --> 00:31:07,080 Aku ingin cari udara segar. 531 00:31:18,390 --> 00:31:20,230 Chong'er, tunggu aku di sini. 532 00:31:28,270 --> 00:31:29,390 Guru. 533 00:31:49,320 --> 00:31:50,960 Aku Dewi dari Nanhua. 534 00:31:51,150 --> 00:31:53,350 Guruku adalah Luo Yinfan, Mahaguru Chonghua. 535 00:31:53,470 --> 00:31:56,510 Kalau kau berani macam-macam, guruku tidak akan melepaskanmu. 536 00:32:09,470 --> 00:32:10,440 Cepat sembunyi. 537 00:32:34,230 --> 00:32:35,320 Pulanglah denganku. 538 00:32:36,470 --> 00:32:37,630 Jangan bermimpi. 539 00:32:48,470 --> 00:32:50,040 Guru, dia sudah kabur! 540 00:32:50,110 --> 00:32:51,800 Guru, kenapa tidak dikejar? 541 00:32:52,920 --> 00:32:54,320 Cepat kembali ke Istana Chonghua. 542 00:32:55,080 --> 00:32:56,200 Benar. 543 00:32:56,990 --> 00:32:58,800 Kami juga baru menerima informasi. 544 00:32:59,510 --> 00:33:01,870 Dia telah membunuh murid dari Istana Changsheng. 545 00:33:02,110 --> 00:33:05,750 Bahkan dia membual akan menculik Gong Ke'ran. 546 00:33:05,990 --> 00:33:09,230 Kini Istana Qinghua telah menerima permintaan bantuan. 547 00:33:09,720 --> 00:33:13,200 Ketua Ming berharap Gong Ke'ran dapat bersembunyi di Istana Qinghua 548 00:33:13,390 --> 00:33:15,110 serta memanfaatkan hari ulang tahun Ketua Zhuo 549 00:33:15,270 --> 00:33:18,440 untuk mengalahkan Wanjie dan merebut kembali pedang iblis. 550 00:33:18,750 --> 00:33:20,040 Kini para Dewa istana 551 00:33:20,040 --> 00:33:22,040 tinggal di Lembah Naga untuk sementara waktu. 552 00:33:22,320 --> 00:33:23,680 Tempat itu mudah dijaga dan sulit diserang. 553 00:33:23,800 --> 00:33:25,680 Apalagi kali ini seluruh anggota Istana Keabadiaan berkumpul. 554 00:33:25,840 --> 00:33:27,040 Sekalipun dia berani datang untuk menyelamatkan, 555 00:33:27,150 --> 00:33:28,960 kita pasti bisa menangkapnya. 556 00:33:29,110 --> 00:33:30,960 Wanjie memang telah memilih tindakan yang berisiko. 557 00:33:31,270 --> 00:33:32,920 Namun, dia berani menempuh risiko sebesar ini, 558 00:33:33,080 --> 00:33:34,680 yang artinya kita harus makin berhati-hati. 559 00:33:36,080 --> 00:33:39,230 Lebih baik aku yang mewakili Nanhua, untuk ke acara ulang tahun Qinghua. 560 00:33:39,720 --> 00:33:42,040 Apa perlu bantuan dari murid-murid kita? 561 00:33:42,270 --> 00:33:43,080 Tidak perlu. 562 00:33:43,270 --> 00:33:45,950 Tidak ada orang yang mengenal jurus Wanjie sebaik aku. 563 00:33:50,560 --> 00:33:51,680 Benar juga. 564 00:33:52,040 --> 00:33:54,080 Bagaimanapun juga, kau dan Wanjie... 565 00:34:01,150 --> 00:34:04,510 Yinfan, ini adalah Kotak Obat Kayu Emas yang sangat langka. 566 00:34:04,600 --> 00:34:06,750 Nanti kau pilih satu butir pil obat terbaik dan taruh di dalamnya. 567 00:34:07,040 --> 00:34:09,080 Berikan pada Ketua Zhuo sebagai hadiah ulang tahun. 568 00:34:12,510 --> 00:34:18,590 (Istana Chonghua) 569 00:34:20,750 --> 00:34:23,320 Begitu pulang, Guru langsung pergi rapat. 570 00:34:23,600 --> 00:34:25,560 Bahkan, dia tidak kelihatan sampai sekarang. 571 00:34:26,400 --> 00:34:28,230 Apa yang sedang mereka bicarakan? 572 00:34:31,880 --> 00:34:33,400 Chong Zi adalah muridku. 573 00:34:33,600 --> 00:34:35,910 Aku yang memutuskan dia pergi atau tetap tinggal. 574 00:34:36,120 --> 00:34:39,320 Bagaimana kalau Wanjie mengancam dan tertarik pada Chong Zi? 575 00:34:40,510 --> 00:34:44,670 Yinfan, ini bukan hal yang baik bagi muridmu. 576 00:34:44,750 --> 00:34:47,880 Aku akan mengajarkannya ilmu pelindung untuk menghadapi iblis jahat. 577 00:34:48,360 --> 00:34:49,400 Apa? 578 00:34:50,430 --> 00:34:52,040 Kau mau mengajarinya hukum Istana Keabadian? 579 00:34:52,430 --> 00:34:52,950 Kau... 580 00:34:53,080 --> 00:34:54,670 Apa kau tidak takut ini akan memicu aura jahatnya? 581 00:34:54,840 --> 00:34:56,360 Dia sebelumnya hanya tinggal di Nanhua. 582 00:34:56,470 --> 00:34:58,120 Wajar jika tidak perlu belajar teknik magis. 583 00:34:58,360 --> 00:34:59,840 Sekarang ancaman sudah di depan mata. 584 00:34:59,990 --> 00:35:01,840 Aku tidak berharap dia dapat mengalahkan kejahatan. 585 00:35:02,040 --> 00:35:04,160 Aku hanya berharap dia dapat menjaga dirinya 586 00:35:04,400 --> 00:35:05,840 di saat aku tidak ada. 587 00:35:05,950 --> 00:35:06,840 Kau... 588 00:35:07,270 --> 00:35:08,800 Kau sudah kehilangan akal! 589 00:35:08,990 --> 00:35:11,270 Aura jahat bawaannya sudah cukup berbahaya. 590 00:35:11,430 --> 00:35:13,190 Kalau dia berlatih dan menumbuhkan tulang dewa, 591 00:35:13,230 --> 00:35:15,080 pasti akan menjadi bencana jika dia tetap tinggal di Nanhua. 592 00:35:15,270 --> 00:35:17,160 Apa kau mau memunculkan satu lagi? 593 00:35:17,470 --> 00:35:19,910 Kau mau itu bertambah banyak? 594 00:35:22,470 --> 00:35:24,950 Kenapa kau membuat keputusan seperti ini? 595 00:35:25,080 --> 00:35:26,470 Tidak ada alasan penting. 596 00:35:26,750 --> 00:35:29,160 Muridku baik hati dan tidak pernah berbuat kejahatan. 597 00:35:29,400 --> 00:35:30,950 Tidak ada alasan untuk mengusirnya. 598 00:35:31,750 --> 00:35:33,640 Aku tinggal mengantarnya ke Tungku Persegi 599 00:35:33,750 --> 00:35:34,950 dan menghancurkan jiwa murninya. 600 00:35:35,190 --> 00:35:36,990 Lalu dia akan tinggal di Nanhua untuk selamanya. 601 00:35:39,750 --> 00:35:40,950 Kau coba saja. 602 00:35:41,600 --> 00:35:43,710 Aku adalah Ketua Pengawas di Nanhua. 603 00:35:44,040 --> 00:35:47,470 Aku tidak akan membiarkan adanya ancaman dari hal ini. 604 00:35:47,470 --> 00:35:49,510 Paman Guru, jika hal ini sampai tersebar, 605 00:35:49,560 --> 00:35:51,400 mereka pasti berkata Nanhua membunuh orang tidak bersalah. 606 00:35:51,430 --> 00:35:52,430 Nama baik kita bisa tercoreng. 607 00:35:52,470 --> 00:35:53,990 Jika seorang raja iblis muncul dari Nanhua, 608 00:35:53,990 --> 00:35:55,880 itu baru namanya nama baik yang tercoreng. 609 00:35:59,190 --> 00:36:02,510 Yinfan, lebih baik kau pertimbangkan untuk menyembunyikan Chong Zi 610 00:36:02,670 --> 00:36:04,040 di pedalaman desa dan jauh dari perseteruan di Enam Alam. 611 00:36:04,160 --> 00:36:06,160 Ini juga salah satu solusi yang baik. 612 00:36:07,510 --> 00:36:08,910 Aku tidak mau pergi ke mana pun! 613 00:36:16,430 --> 00:36:18,040 Tidak ada orang yang menjaga guruku. 614 00:36:18,160 --> 00:36:20,910 Selain aku, tidak ada orang yang tahu cara menjaga guruku. 615 00:36:23,160 --> 00:36:25,230 Guruku suka minum arak di Puncak Zizhu. 616 00:36:25,320 --> 00:36:27,120 Dia tidak suka membersihkan diri saat sudah mabuk. 617 00:36:27,190 --> 00:36:29,840 Ruang pemurnian eliksirnya juga sangat berantakan. 618 00:36:29,990 --> 00:36:31,750 Aku harus membersihkannya setiap hari. 619 00:36:32,990 --> 00:36:36,640 Pakaiannya juga berantakan semua, bahkan aku tidak sempat membereskannya. 620 00:36:36,710 --> 00:36:37,750 Sudah cukup. 621 00:36:40,470 --> 00:36:44,270 Kupikir aku sudah sangat menderita ketika berada di alam manusia. 622 00:36:44,510 --> 00:36:50,560 Tidak disangka, jauh lebih menderita saat menjaga Guru di Nanhua. 623 00:36:50,600 --> 00:36:52,160 Omong kosong! 624 00:36:53,360 --> 00:36:57,400 Yinfan, apa kau membiarkannya mengatakan hal buruk tentangmu begitu saja? 625 00:36:58,840 --> 00:37:00,360 Ucapannya memang agak berlebihan, 626 00:37:00,400 --> 00:37:02,320 tetapi Chong'er memang benar 627 00:37:02,320 --> 00:37:03,640 telah mengerjakan segala hal di Istana Chonghua. 628 00:37:04,160 --> 00:37:05,190 Kau... 629 00:37:05,470 --> 00:37:07,990 Ternyata Guru memahami penderitaanku. 630 00:37:08,190 --> 00:37:10,040 Semua yang kulakukan jadi tidak sia-sia. 631 00:37:10,120 --> 00:37:13,400 Aku dengan ikhlas membantu Guru tanpa berkeluh kesah. 632 00:37:13,470 --> 00:37:14,510 Kau! 633 00:37:14,560 --> 00:37:15,470 Ketua Pengawas. 634 00:37:32,640 --> 00:37:33,600 Guru. 635 00:37:34,160 --> 00:37:34,880 Guru. 636 00:37:35,040 --> 00:37:36,880 Kenapa? Aktingmu belum selesai? 637 00:37:37,270 --> 00:37:38,640 Kau berutang satu penjelasan padaku. 638 00:37:38,910 --> 00:37:39,840 Apa kau mau kabur? 639 00:37:40,230 --> 00:37:41,600 Untuk apa aku kabur? 640 00:37:49,080 --> 00:37:52,800 Aku bisa melihat kalau Guru juga bimbang apa aku harus pergi atau tidak. 641 00:37:53,800 --> 00:37:56,560 Pergi? Pergi ke mana? 642 00:37:57,510 --> 00:37:59,040 Bukankah Mahaguru Tianji sudah berkata, 643 00:37:59,360 --> 00:38:01,190 kalau dia mau mengantarku untuk tinggal di pedalaman desa. 644 00:38:02,750 --> 00:38:05,160 Apa lagi yang kau dengar selain hal itu? 645 00:38:05,560 --> 00:38:08,190 Mendengar ini saja sudah membuatku emosi hingga mau menerobos masuk. 646 00:38:08,710 --> 00:38:11,510 Itu hanya kata mereka, aku tidak menyetujuinya. 647 00:38:12,430 --> 00:38:14,880 Intinya, kalau Guru ingin aku pergi, 648 00:38:15,160 --> 00:38:16,910 Aku akan menuangkan tinta di Empat Samudra, 649 00:38:17,190 --> 00:38:18,430 lalu menyalakan api di Puncak Zizhu. 650 00:38:18,600 --> 00:38:20,880 Nanti, semua orang akan tahu bahwa Guru bukanlah Mahaguru 651 00:38:20,910 --> 00:38:22,430 yang terhormat. 652 00:38:22,710 --> 00:38:24,080 Faktanya, Guru suka minum arak 653 00:38:24,320 --> 00:38:26,360 dan diam-diam pergi memancing dengan Mahaguru Tianji. 654 00:38:26,640 --> 00:38:28,230 Nanti, semua orang akan menertawakan Guru 655 00:38:28,360 --> 00:38:30,510 dan memanggilmu sebagai Mahaguru pemabuk dan buta. 656 00:38:34,120 --> 00:38:36,430 Guru, kenapa obat ini jadi tidak pahit? 657 00:38:36,670 --> 00:38:39,640 Obatnya khusus disiapkan untukmu, jadi aku menambahkan madu bunga. 658 00:38:39,840 --> 00:38:41,360 Ada pepatah saling bergantung saling beruntung. 659 00:38:41,560 --> 00:38:42,840 Kau menggunakan semua barangku, 660 00:38:42,950 --> 00:38:43,980 aku ingin lihat apa kau akan 661 00:38:43,980 --> 00:38:46,700 mengotori air Empat Samudra dan membakar Puncak Zizhu? 662 00:38:46,750 --> 00:38:47,990 Guru takut, 'kan? 663 00:38:48,430 --> 00:38:52,670 Selain mati, jangan harap bisa mengusirku dari Puncak Zizhu. 664 00:38:55,230 --> 00:38:57,640 Gadis bodoh, jangan sembarangan bicara soal kematian. 665 00:39:01,430 --> 00:39:04,950 Namun, takutnya saat pergantian musim, 666 00:39:05,640 --> 00:39:09,190 Puncak Zizhu akan jadi kurang berwarna jika tanpa Chong'er. 667 00:39:12,910 --> 00:39:14,120 Bantu aku pegang ini. 668 00:39:27,040 --> 00:39:28,100 Ini Pil Sembilan Emas, 669 00:39:28,120 --> 00:39:30,280 dalam 100 tahun hanya teracik satu butir. 670 00:39:34,510 --> 00:39:35,270 Bantu aku menyimpannya. 671 00:39:35,560 --> 00:39:37,990 Nanti, kau yang mempersembahkannya kepada Ketua Zhuo. 672 00:39:39,470 --> 00:39:41,160 Apa Guru mau membawaku ke Istana Qinghua? 673 00:39:41,470 --> 00:39:42,510 Aku takut kau bermain hingga lupa diri. 674 00:39:42,670 --> 00:39:44,190 Lebih baik kau tetap berada di sisiku. 675 00:39:44,360 --> 00:39:45,600 Guru baik sekali. 676 00:39:45,750 --> 00:39:47,470 Ternyata penderitaan yang kualami selama ini 677 00:39:47,800 --> 00:39:49,670 akan mengantarkanku kepada Guru. 678 00:39:50,750 --> 00:39:52,670 Aku berharap bisa lebih awal bertemu denganmu. 679 00:39:53,750 --> 00:39:55,190 Lalu, menjagamu di sampingku. 680 00:39:56,270 --> 00:39:57,160 Dengan begini, 681 00:39:57,430 --> 00:39:59,270 kau tidak akan mengalami begitu banyak kesulitan lagi. 682 00:40:35,910 --> 00:40:39,040 Aku yang bersalah karena telah mengganggu ketenangan Wanjie. 683 00:40:40,120 --> 00:40:41,320 Untuk apa kau kemari? 684 00:40:44,120 --> 00:40:47,910 Tanah Terkutuk ini terlalu hening. 685 00:40:48,560 --> 00:40:49,710 Tidak cocok untukmu. 686 00:40:51,800 --> 00:40:53,320 Lebih baik kau kembali ke Kuil Iblis. 687 00:40:53,510 --> 00:40:56,430 Ada alunan melodi musik dan wanita cantik yang menemani. 688 00:40:57,080 --> 00:40:58,430 Kenapa tidak menikmati hidup? 689 00:40:58,910 --> 00:40:59,800 Kuil Iblis? 690 00:41:01,510 --> 00:41:03,840 Apa kau pantas menyuruhku kembali? 691 00:41:04,400 --> 00:41:06,470 Wang Yue, kau tahu betul 692 00:41:07,270 --> 00:41:08,840 kalau aku tidak akan pernah menjadi bagian dari kalian. 693 00:41:09,400 --> 00:41:14,190 Maka itu, aku sendiri yang mengundangmu sebagai Raja iblis. 694 00:41:14,510 --> 00:41:16,270 Apa kau pikir aku akan berterima kasih? 695 00:41:21,560 --> 00:41:26,040 Tanpa dirimu, bagaimana mungkin ada Wanjie yang sekarang? 696 00:42:02,080 --> 00:42:03,190 Ke'ran. 697 00:42:03,470 --> 00:42:04,600 Guru. 698 00:42:15,190 --> 00:42:16,120 Guru. 699 00:42:16,470 --> 00:42:17,400 Guru. 700 00:42:17,990 --> 00:42:19,430 Guru. 701 00:42:19,990 --> 00:42:21,510 Guru, apa yang terjadi? 702 00:42:23,950 --> 00:42:25,230 Jangan. 703 00:42:26,910 --> 00:42:30,950 Klan iblis telah menerobos pembatas. 704 00:42:31,640 --> 00:42:38,270 Kau harus menjaga Pedang Roda Takdir dengan baik. 705 00:42:39,040 --> 00:42:41,320 - Jangan sampai jatuh - Guru. 706 00:42:41,510 --> 00:42:44,080 ke tangan klan iblis. 707 00:42:45,750 --> 00:42:46,880 Guru. 708 00:42:47,640 --> 00:42:48,950 Guru. 709 00:42:49,230 --> 00:42:50,750 Guru! 710 00:43:03,800 --> 00:43:04,670 Kakak. 711 00:43:05,470 --> 00:43:06,400 Lepaskan dia! 712 00:43:08,040 --> 00:43:09,320 Kau datang di waktu yang tepat. 713 00:43:10,120 --> 00:43:11,640 Serahkan Pedang Roda Takdir. 714 00:43:12,230 --> 00:43:13,360 Jangan harap! 715 00:44:20,430 --> 00:44:21,360 Kak! 716 00:44:30,920 --> 00:44:34,710 (Pilar Mewah) 717 00:44:39,270 --> 00:44:40,990 Kau adalah Pelindung Istana Iblis, 718 00:44:42,270 --> 00:44:43,640 Tian Zhixie. 719 00:45:00,421 --> 00:45:04,541 ♪Jika cinta ini dapat berubah menjadi bintang♪ 720 00:45:05,221 --> 00:45:09,381 ♪Mungkinkah rasa rindu ini masih ada di hati?♪ 721 00:45:13,981 --> 00:45:18,141 ♪Jika kehidupan ini berlalu begitu saja♪ 722 00:45:18,821 --> 00:45:22,981 ♪Apa kamu bisa memahaminya?♪ 723 00:45:25,821 --> 00:45:29,941 ♪Jika takdir sudah tidak dapat diubah♪ 724 00:45:30,661 --> 00:45:34,781 ♪Kenapa kamu takut untuk berpegangan tangan?♪ 725 00:45:39,381 --> 00:45:43,261 ♪Hati ini seperti tahanan♪ 726 00:45:43,341 --> 00:45:47,421 ♪Siapa yang bisa lari?♪ 727 00:45:51,261 --> 00:45:56,421 ♪Ketika berpaling, tidak ada lagi tempat untuk tinggal♪ 728 00:45:56,421 --> 00:46:04,701 ♪Aku berharap cahaya kembali lagi ke tatapan matamu♪ 729 00:46:05,141 --> 00:46:08,701 ♪Harapan terbesar adalah bisa bersama selamanya♪ 730 00:46:08,941 --> 00:46:12,221 ♪Rasa cinta dan benci sulit dipisahkan♪ 731 00:46:12,261 --> 00:46:15,021 ♪Dipermainkan takdir, masa muda berlalu begitu saja♪ 732 00:46:15,101 --> 00:46:18,341 ♪Cahaya bulan menyinariku♪ 733 00:46:18,421 --> 00:46:23,221 ♪Memori masa lalu dan perasaan cintaku yang dalam♪ 734 00:46:23,261 --> 00:46:30,581 ♪Di waktu yang berlalu begitu cepat, kapan kita bisa bertemu lagi♪ 735 00:46:30,701 --> 00:46:33,821 ♪Memori masa lalu, benang takdir yang sulit ditebak♪ 736 00:46:33,941 --> 00:46:37,141 ♪Suka dan duka, perpisahan dan pertemuan silih berganti♪ 737 00:46:37,261 --> 00:46:39,981 ♪Ikatan cinta dan kenangan sulit untuk diputuskan♪ 738 00:46:40,061 --> 00:46:43,261 ♪Berharap kita bisa bersama selamanya♪ 739 00:46:43,381 --> 00:46:48,181 ♪Musim semi dan gugur silih berganti, angin dan awan bertiup♪ 740 00:46:48,181 --> 00:46:54,021 ♪Kamu selalu di hatiku♪51925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.