Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,700 --> 00:00:49,200
Tłumaczenie:
GrandFan/ar23s
2
00:00:50,000 --> 00:00:54,900
Podziękowania za pomoc dla:
Makoto
3
00:00:56,800 --> 00:00:59,900
ANGLIA
ROK 1619
4
00:01:12,250 --> 00:01:14,686
Wybacz mi Ojcze,
bo zgrzeszyłam..
5
00:01:16,721 --> 00:01:18,823
Dotyka mnie
wielkie poczucie winy.
6
00:01:25,328 --> 00:01:28,196
Byłam świadkiem
nikczemnej mocy,
7
00:01:28,198 --> 00:01:30,435
którą zwabiłam
na ten świat.
8
00:01:33,837 --> 00:01:36,540
Dosięgła ona moje siostry,
sprowadzając ból i nieszczęście.
9
00:01:40,510 --> 00:01:42,710
Boję się, że nie ma
możliwości by temu zapobiec.
10
00:02:11,200 --> 00:02:14,100
.:: HEREZJA ::.
11
00:02:41,806 --> 00:02:43,538
Wstawaj, wiedźmo.
12
00:02:57,921 --> 00:02:59,954
Przechodzimy. Odsunąć sie.
13
00:03:03,260 --> 00:03:04,827
Nie zatrzymujcie się.
14
00:03:04,829 --> 00:03:06,428
Ruchy!
15
00:03:06,430 --> 00:03:07,296
Zejść z drogi.
16
00:03:07,298 --> 00:03:09,665
- Patrzcie na wiedźmę!
- Naprzód.
17
00:03:09,667 --> 00:03:11,032
Dalej. Rozejść się.
18
00:03:12,937 --> 00:03:14,036
Tędy.
19
00:03:32,657 --> 00:03:34,756
Kolejna nekromantka?
20
00:03:34,758 --> 00:03:35,826
Tak, mój Panie.
21
00:03:36,627 --> 00:03:37,695
Dziękuję.
22
00:03:44,034 --> 00:03:45,903
Co masz do powiedzenia?
23
00:03:52,643 --> 00:03:54,609
Cóż...
24
00:03:54,611 --> 00:03:58,415
Nie musimy dalej
przedłużać tego postępowania.
25
00:04:00,016 --> 00:04:03,385
Ten sąd może zaoferować
tylko jedno orzeczenie.
26
00:04:03,387 --> 00:04:04,853
Karę śmierci.
27
00:04:04,855 --> 00:04:07,956
Mimo, że oskarżona
może stać tutaj niema,
28
00:04:07,958 --> 00:04:10,591
zapewniam, że odnajdzie
swój głos, gdy będzie płonąć
29
00:04:10,593 --> 00:04:12,394
przywiązana do pala.
30
00:04:14,031 --> 00:04:16,932
Okaże się, czy ten głos
będzie należał do niej samej,
31
00:04:16,934 --> 00:04:19,635
czy też jej stwórcy.
32
00:04:19,637 --> 00:04:21,372
Kto broni tej kobiety?
33
00:04:26,343 --> 00:04:28,110
Kim jest jej adwokat?
34
00:04:28,112 --> 00:04:31,680
Kto by mógł, bądź chciał
bronić coś, czego się nie da obronić?
35
00:04:31,682 --> 00:04:33,882
Tylko Piłat był na tyle odważny.
36
00:04:33,884 --> 00:04:37,000
Jesteś ślepy na moje
zmartwienia i interesy, Magistracie.
37
00:04:38,788 --> 00:04:41,589
Moja jedyna ślepota, madam,
dotyczy twojej tożsamości.
38
00:04:41,591 --> 00:04:45,627
Może mi w tym pomożesz?
39
00:04:45,629 --> 00:04:47,796
Jestem siostra Margaret Aquina.
40
00:04:47,798 --> 00:04:49,897
Przełożona Sióstr Eucharystii.
41
00:04:49,899 --> 00:04:53,101
Jak to się wszystko
ma odnośnie twoich obaw?
42
00:04:53,103 --> 00:04:55,137
Zapewniam cel poległym.
43
00:04:55,139 --> 00:04:57,839
Takim jak ona,
która stoi przed tobą.
44
00:04:57,841 --> 00:04:59,574
Służę woli ludzi.
45
00:04:59,576 --> 00:05:00,843
Oni, łącznie ze mną,
46
00:05:00,845 --> 00:05:04,800
nie ofiarujemy schroniena
dla tych...
47
00:05:05,100 --> 00:05:06,500
anormalnych.
48
00:05:06,516 --> 00:05:08,683
Dzielimy podobne cele, Magistracie.
49
00:05:08,685 --> 00:05:11,887
Jednakże nasze
priorytety się różnią.
50
00:05:11,889 --> 00:05:15,500
Po jej uwolnienu, pozostanie
na zawsze pod naszą opieką.
51
00:05:17,427 --> 00:05:21,462
Pokutująca dusza ma większą
wartość od rozpalania ognia.
52
00:05:21,464 --> 00:05:22,831
No cóż, to sąd świecki.
53
00:05:22,833 --> 00:05:25,134
W tym miejscu
służymy prawom człowieka.
54
00:05:25,136 --> 00:05:26,702
Jeśli Pismo jest prawdziwe,
55
00:05:26,704 --> 00:05:28,904
zatem ty, jak i jakakolwiek
oblubienica Chrystusa
56
00:05:28,906 --> 00:05:32,507
nie macie doświadczenia
w żadnej z tych spraw.
57
00:05:32,509 --> 00:05:34,442
"Jeśli Pismo jest prawdziwe"?
58
00:05:36,079 --> 00:05:40,900
Bluźniłeś podczas mojego
przyjazdu i robisz to do tej pory.
59
00:05:41,185 --> 00:05:45,800
Inkwizytorzy mają nikłe
poczucie humoru, a ja słucham narodu.
60
00:05:46,723 --> 00:05:49,024
Czy zapach stosu jest
na tyle atrakcyjny,
61
00:05:49,026 --> 00:05:51,129
byś sam z własnej
woli chciał na nim spłonąć?
62
00:05:54,899 --> 00:05:58,300
Nie potrzebujemy nacisku
z zewnątrz w tych procederach.
63
00:05:59,903 --> 00:06:02,200
Wypuście ją w zdolne ręce
Matki Wielebnej.
64
00:06:03,173 --> 00:06:04,505
Siostro Lucilla,
65
00:06:04,507 --> 00:06:05,909
przygotuj ją do podróży.
66
00:06:08,879 --> 00:06:10,148
Chodź, moje dziecko.
67
00:06:15,052 --> 00:06:18,890
Niech Pan nadal błogosławi
was swoją mądrością.
68
00:07:38,668 --> 00:07:40,471
Witaj w domu, Matko Wielebna.
69
00:07:46,142 --> 00:07:47,808
Siostra Adela.
70
00:07:47,810 --> 00:07:49,613
To jest Persefona.
71
00:07:52,615 --> 00:07:53,651
Proszę ze mną.
72
00:08:07,964 --> 00:08:09,032
Persefono?
73
00:08:10,166 --> 00:08:11,201
Tędy.
74
00:08:23,780 --> 00:08:24,879
Emeline.
75
00:08:24,881 --> 00:08:26,848
To jest Persefona.
76
00:08:29,753 --> 00:08:30,819
Emeline.
77
00:08:30,821 --> 00:08:33,091
Wiesz, że nie wolno
nam mieć takich rzeczy.
78
00:08:34,758 --> 00:08:36,828
Uważaj więc, żeby
nikt tego nie zobaczył.
79
00:08:39,196 --> 00:08:41,964
Matka Wielebna często
wydaje się surowa,
80
00:08:41,966 --> 00:08:43,799
ale nas uratowała.
81
00:08:43,801 --> 00:08:45,199
Tak właśnie zrobiła.
82
00:08:45,201 --> 00:08:48,103
Skupia upadłe kobiety
z różnych miast
83
00:08:48,105 --> 00:08:49,908
i oferuje im nowy początek.
84
00:08:50,673 --> 00:08:51,675
Chodź.
85
00:09:11,761 --> 00:09:13,964
Pomodlę się, abyś
cieszyła się naszą gościnnością.
86
00:11:11,447 --> 00:11:12,683
Szybko.
87
00:11:15,184 --> 00:11:16,253
Jesteś głodna?
88
00:11:28,532 --> 00:11:29,901
Dobrze spałaś?
89
00:11:33,870 --> 00:11:36,841
Pierwsza noc w nowym
miejscu często bywa trudna.
90
00:11:39,243 --> 00:11:40,311
Jestem Catherine.
91
00:11:45,481 --> 00:11:46,483
Jak masz na imię?
92
00:11:48,818 --> 00:11:49,820
Persefona.
93
00:11:50,788 --> 00:11:52,454
Persefona?
94
00:11:52,456 --> 00:11:53,921
Ładne imię.
95
00:11:53,923 --> 00:11:56,090
Nie znam takiego świętego.
96
00:11:56,092 --> 00:11:57,158
Nie ma takiego.
97
00:11:58,427 --> 00:11:59,927
To imię pogańskie.
98
00:11:59,929 --> 00:12:01,498
Nie ma tu miejsca dla niego.
99
00:12:03,232 --> 00:12:07,169
Nasza nowa wychowanica musi
nauczyć się być mniej niezdarną.
100
00:12:07,171 --> 00:12:10,272
Nie będę tolerować
takiego marnotrawstwa.
101
00:12:10,274 --> 00:12:11,506
Ma wrócić z tobą do pracy.
102
00:12:11,508 --> 00:12:13,811
Dobrze. Oczywiście, Matko.
103
00:12:16,879 --> 00:12:19,948
Podnieś to i zwróć do kuchni.
104
00:12:19,950 --> 00:12:22,353
Siostra Anna Francis
wskaże ci drogę.
105
00:12:31,094 --> 00:12:32,828
Niech będzie chwała.
106
00:12:34,898 --> 00:12:36,901
Zostaliśmy pobłogosławieni nową duszą.
107
00:12:41,337 --> 00:12:43,238
Persefono.
108
00:12:43,240 --> 00:12:45,076
Do kuchni tędy.
109
00:12:57,955 --> 00:13:00,300
- Musimy być wobec niej surowi, Catherine.
- Zna swoje miejsce.
110
00:13:00,957 --> 00:13:02,123
Nauczy się.
111
00:13:06,330 --> 00:13:08,563
Głupie dziecko!
112
00:13:08,565 --> 00:13:10,368
Zapoznaj się z otoczeniem.
113
00:13:13,102 --> 00:13:15,338
Czy twoja nieostrożność
nie ma granic?
114
00:13:33,190 --> 00:13:35,059
Czy ty w ogóle wiesz,
dlaczego tu jesteś?
115
00:13:36,393 --> 00:13:37,961
By odbyć pokutę.
116
00:13:39,962 --> 00:13:42,800
Matka Wielebna jest latarnią
morską dla takich jak my.
117
00:13:43,933 --> 00:13:45,035
Tak jak ty.
118
00:13:46,035 --> 00:13:49,000
Gdy inni unikają,
ona obejmuje.
119
00:13:49,206 --> 00:13:54,000
Gdy inni potepiają, ona
daje przebaczenie, zrozumienie.
120
00:13:55,511 --> 00:13:58,445
Ci poza murami potępili cię.
121
00:13:58,447 --> 00:14:01,181
My cię odkupimy.
122
00:14:01,183 --> 00:14:05,152
Jakikolwiek kontakt poza
tymi ścianami jest zabroniony.
123
00:14:05,154 --> 00:14:08,391
I ta zasada jest
rygorystycznie egzekwowana.
124
00:14:14,464 --> 00:14:17,464
Siostra z którą rozmawiałaś
nazywa się Bernardine.
125
00:14:17,466 --> 00:14:21,002
Jest odpowiedzialna
za opiekę nad chorymi,
126
00:14:21,004 --> 00:14:24,339
ale drwi z niej świeża,
załamująca się ziemia.
127
00:14:24,341 --> 00:14:26,244
Pomnik jej porażki.
128
00:14:27,043 --> 00:14:30,200
Nasze siostry - nasz upadek.
129
00:14:30,514 --> 00:14:32,984
Zgromadzeni u Boga.
Wszyscy za wcześnie.
130
00:14:38,054 --> 00:14:41,291
Spośród wszystkich ziem,
tą musisz hołubić.
131
00:14:42,491 --> 00:14:43,995
Jedzenie jest sporadycznie.
132
00:14:45,629 --> 00:14:48,195
Musisz do tego dążyć
najlepiej jak potrafisz
133
00:14:48,197 --> 00:14:49,933
i przekonać nas wszystkich.
134
00:15:16,125 --> 00:15:17,127
Witam.
135
00:15:18,195 --> 00:15:20,094
Zastanawiałem się,
czy mogłabyś mi pomóc.
136
00:15:20,096 --> 00:15:21,296
Nie wolno mi z tobą rozmawiać.
137
00:15:21,298 --> 00:15:22,299
Poczekaj!
138
00:15:23,265 --> 00:15:24,999
Co się stało, Catherine?
139
00:15:25,001 --> 00:15:26,636
Dziewczyna, która
pielęgnowała ogrody przed tobą?
140
00:15:27,770 --> 00:15:30,104
Lubiłem z nią rozmawiać.
141
00:15:30,106 --> 00:15:31,705
- Byliśmy dość blisko przed...
- Hej!
142
00:15:31,707 --> 00:15:33,307
Ja tylko chciałem porozmawiać...
143
00:15:33,309 --> 00:15:35,642
Rozkładasz swoje
uczucia obszernie, czyż nie?
144
00:15:35,644 --> 00:15:37,244
Ostrzegano cię już wcześniej.
145
00:15:37,246 --> 00:15:38,348
Zostaw nas.
146
00:15:41,018 --> 00:15:42,150
Oszczędzaj swój język.
147
00:15:58,100 --> 00:15:59,334
Co się stało?
148
00:15:59,336 --> 00:16:02,105
Zaręczyła się z młodym
mężczyzną za ścianą.
149
00:16:07,543 --> 00:16:08,709
Zabierz ją do piwnicy.
150
00:16:18,355 --> 00:16:21,300
Sistro Anno Francis,
przynieś dwa wiadra wody.
151
00:16:22,259 --> 00:16:24,459
Czy zapomniałaś już
o konsekwencjach swoich kontaktów
152
00:16:24,461 --> 00:16:26,629
z tymi, którzy
pożądają twojego ciała?
153
00:16:27,431 --> 00:16:29,196
Po pierwsze, aby nakarmić ogień.
154
00:16:29,198 --> 00:16:31,065
A teraz z pożądaniem.
155
00:16:31,067 --> 00:16:34,636
Możecie myśleć, że
udzieliłam wam odroczenia,
156
00:16:34,638 --> 00:16:36,438
lecz jesteście w błędzie.
157
00:16:36,440 --> 00:16:39,074
Powinnaś spłonąć, Persefono.
158
00:16:39,076 --> 00:16:42,142
Chyba, że wybierzesz inną ścieżkę.
159
00:16:42,144 --> 00:16:43,246
Naszą ścieżkę.
160
00:16:53,824 --> 00:16:55,026
Lucilla.
161
00:17:01,765 --> 00:17:04,268
Nie!
162
00:17:44,673 --> 00:17:46,609
Trzymaj się z daleka, kupcze.
163
00:17:47,611 --> 00:17:48,612
Słucham?
164
00:17:49,913 --> 00:17:51,382
Nie podołają zbyt długo.
165
00:17:51,748 --> 00:17:53,480
Kto?
166
00:17:53,482 --> 00:17:56,153
zbliża się infekcja
większa, niż ich wiara.
167
00:17:57,354 --> 00:17:58,753
Co masz na myśli?
168
00:17:58,755 --> 00:18:00,800
To nie jest coś, czego żadna
dusza powinna być świadkiem.
169
00:18:01,100 --> 00:18:03,300
Proszę - pozostań czysty.
170
00:18:39,930 --> 00:18:41,731
Zaprowadź Persefonę do łazienki.
171
00:18:55,744 --> 00:18:57,247
Nazywa się Ellis.
172
00:18:58,615 --> 00:19:00,817
Dostrzeżono nas,
gdy rozmawialiśmy.
173
00:19:02,352 --> 00:19:05,400
Powiedziano mi, że nakłaniam
jego i siebie do grzechu.
174
00:19:06,890 --> 00:19:10,100
To wtedy Matka Wielebna przydzieliła
mi obowiązki związane z pralnią.
175
00:19:13,896 --> 00:19:16,332
Chciał mnie stąd zabrać.
176
00:19:17,467 --> 00:19:21,200
Opowie mi te historie.
177
00:19:21,904 --> 00:19:24,872
Coś strasznego stało się
tu wiele lat temu.
178
00:19:24,874 --> 00:19:26,809
To miejsce jest przeklęte.
179
00:19:29,278 --> 00:19:30,780
Widziałaś tutaj cokolwiek?
180
00:19:31,513 --> 00:19:32,713
Co?
181
00:19:32,715 --> 00:19:34,582
Oczywiście, że nie.
182
00:19:34,584 --> 00:19:36,420
To jest święte miejsce.
183
00:19:37,586 --> 00:19:39,586
Te historie miały
mnie od niego odwieźć.
184
00:19:39,588 --> 00:19:40,590
Persefono.
185
00:19:46,695 --> 00:19:47,697
Chodź.
186
00:19:57,007 --> 00:19:58,475
Co z tym zrobimy?
187
00:19:59,643 --> 00:20:02,246
Pan postanawia nie
trzymać nas bezczynnie.
188
00:20:36,578 --> 00:20:38,546
Co się z nimi stało?
189
00:20:38,548 --> 00:20:40,914
Zwalczają gorączkę.
190
00:20:40,916 --> 00:20:42,816
Nie jesteśmy jednak
pewni jej pochodzenia.
191
00:20:46,021 --> 00:20:48,088
Wszystko co możemy zrobić,
by ulżyć w ich cierpieniu,
192
00:20:48,090 --> 00:20:49,759
to modlitwa o zbawienie.
193
00:20:52,061 --> 00:20:53,630
Nie wytrzymają tego dłużej.
194
00:20:55,531 --> 00:20:57,030
Siostro Bernadine. Lucilla.
195
00:20:58,367 --> 00:20:59,499
Potrzebuję pomocy.
196
00:21:16,353 --> 00:21:18,288
Zabierz ją stąd!
197
00:21:24,394 --> 00:21:25,992
Jej oczy.
198
00:21:25,994 --> 00:21:27,828
- Mogła mnie zobaczyć.
- To niemożliwe.
199
00:21:27,830 --> 00:21:29,632
Mówię ci. Spojrzała prosto na mnie.
200
00:21:31,500 --> 00:21:32,999
Siostro Bernadine?
201
00:21:40,777 --> 00:21:43,076
Modlę się, byś spokojnie
odpoczęła, siostro.
202
00:21:43,078 --> 00:21:45,880
Twoje wysiłki były
bezcenne, jak zawsze.
203
00:21:45,882 --> 00:21:47,715
Idź i pomódl się
za tę zagubioną duszę.
204
00:21:47,717 --> 00:21:49,553
Przygotujemy ją do pochówku.
205
00:21:52,555 --> 00:21:53,891
Zajmij się nimi.
206
00:22:11,441 --> 00:22:14,200
Panie, zabrałeś
od nas kolejną duszę.
207
00:22:14,743 --> 00:22:16,878
Dlaczego to uczyniłeś?
208
00:22:16,880 --> 00:22:18,546
Te dziewczyny nie
były niczemu winne.
209
00:22:18,548 --> 00:22:20,715
Nie zasłużyły na
ukaranie w ten sposób.
210
00:22:20,717 --> 00:22:21,783
Jakiekolwiek ciążą
na nich grzechy,
211
00:22:21,785 --> 00:22:24,455
nie zasługują na
cierpienia, które przeżywają.
212
00:22:26,055 --> 00:22:28,555
Błagam o przebaczenie
wobec mojej przeszłości.
213
00:22:28,557 --> 00:22:30,958
Nasze pragnienia,
które zrodziły grzech,
214
00:22:30,960 --> 00:22:34,429
oddaję teraz Tobie.
215
00:22:34,431 --> 00:22:38,100
Błagam Cię. Nie zabieraj
więcej biednych dusz spośród nas.
216
00:22:41,671 --> 00:22:44,200
Jeśli jest to test
mojej wytrwałości i wiary,
217
00:22:44,700 --> 00:22:49,800
obawiam się, że moja siła jest zaschła,
wzrok zaślepiony, a wiara chwiejąca.
218
00:22:51,013 --> 00:22:54,600
Dołączyłam do tego klasztoru,
tej owczarni, aby znaleźć zbawienie,
219
00:22:55,484 --> 00:22:57,117
a także przebaczenie.
220
00:22:57,119 --> 00:22:59,453
Lecz także i tego nie odnalazłam.
221
00:22:59,455 --> 00:23:02,300
W tych ścianach
odszukałam tylko wątpliwości.
222
00:23:09,898 --> 00:23:12,165
Potrzebuję siły.
223
00:23:12,167 --> 00:23:14,570
Potrzebuję pokarmu.
224
00:23:15,238 --> 00:23:16,536
Proszę.
225
00:23:16,538 --> 00:23:19,400
Dostarcz mi znak, że moja ścieżka
jest ścieżką sprawiedliwości.
226
00:23:19,576 --> 00:23:22,500
Kiedy nadejdzie dzień sądu,
niech będę oszczędzona.
227
00:23:29,551 --> 00:23:32,400
Za pokarm, który otrzymamy,
jesteśmy naprawdę wdzięczni.
228
00:23:32,922 --> 00:23:36,800
W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego.
229
00:23:37,093 --> 00:23:38,862
- Amen.
- Amen.
230
00:23:44,666 --> 00:23:46,602
Co stało się z tą duszą w szpitalu?
231
00:23:48,805 --> 00:23:51,171
Nie rozmawiamy o tych rzeczach.
232
00:23:51,173 --> 00:23:53,100
Czy wciąż się za nią modlono?
233
00:23:53,500 --> 00:23:55,900
I dlaczego siostra Bernadine
nie przygotowała jej pochówku?
234
00:23:56,144 --> 00:23:58,147
To nie twoje zmartwienie, Catherine.
235
00:23:59,949 --> 00:24:02,219
Dlaczego siostra
Bernadine tak na nas patrzy?
236
00:24:06,588 --> 00:24:08,221
Te próżne szepty mówią mi,
237
00:24:08,223 --> 00:24:11,124
że wystarczająco cieszyłaś
się strawą tego wieczoru.
238
00:24:11,126 --> 00:24:12,495
Wracać do swoich pokojów.
239
00:24:47,096 --> 00:24:49,029
Przepraszam, Persefono.
240
00:24:49,031 --> 00:24:50,266
Nie mogłam spać.
241
00:24:58,340 --> 00:25:00,610
Przed tym wszystkim
żyłam z rodzicami.
242
00:25:02,311 --> 00:25:04,077
Przysłali cię tutaj?
243
00:25:04,079 --> 00:25:06,013
Nie.
244
00:25:06,015 --> 00:25:09,150
Nie mieli prawdziwej wiary.
245
00:25:09,152 --> 00:25:11,688
W naszym domu nie odmawiano modlitw.
246
00:25:13,021 --> 00:25:14,988
Nie osądzam ich.
247
00:25:14,990 --> 00:25:17,592
Nie wszyscy są
błogosławieni, tak jak my,
248
00:25:17,594 --> 00:25:19,962
ale modliłam się
za nich bardzo mocno.
249
00:25:22,131 --> 00:25:24,134
I moje modlitwy zostały wysłuchane.
250
00:25:25,335 --> 00:25:27,104
Spotkałam Matkę Wielebną,
251
00:25:29,100 --> 00:25:30,072
ale...
252
00:25:33,643 --> 00:25:35,913
nie spodziewałam się,
że tu będzie.
253
00:25:41,718 --> 00:25:43,383
Nie powinnaś tak mówić.
254
00:25:47,022 --> 00:25:49,023
A co z tobą?
255
00:25:49,025 --> 00:25:50,561
Masz rodzinę?
256
00:25:53,096 --> 00:25:55,800
Żyłam na farmie z rodzicami.
257
00:25:58,999 --> 00:26:01,300
Była tylko nasza trójka.
Nia miałam braci, ani sióstr.
258
00:26:01,837 --> 00:26:04,907
Matka mówiła, że byłam jedynym
błogosławieństwem, jakiego potrzebowali.
259
00:26:05,741 --> 00:26:06,976
Brzmi cudownie.
260
00:26:08,978 --> 00:26:10,844
Tak.
261
00:26:10,846 --> 00:26:12,950
Byłam bardzo szczęśliwa,
262
00:26:14,317 --> 00:26:16,217
dopóki pewnej nocy
nie miałam strasznego koszmaru.
263
00:26:20,155 --> 00:26:22,592
Śniło mi się, że nasza
obora dla bydła została podpalona.
264
00:26:24,093 --> 00:26:25,962
Nasza trzoda ryczy w środku.
265
00:26:26,929 --> 00:26:28,796
Rodzice mnie uspokajali.
266
00:26:28,798 --> 00:26:30,067
Mówili, że to tylko sen.
267
00:26:31,733 --> 00:26:34,300
Następnego dnia obora
doszczętnie spłonęła do samej ziemi.
268
00:26:37,673 --> 00:26:42,100
Jednak sen nie pokazał mi,
że moja matka była w środku.
269
00:26:45,948 --> 00:26:47,150
Nic nie mogliśmy zrobić.
270
00:26:49,352 --> 00:26:51,153
Mój ojciec był zrozpaczony.
271
00:26:55,090 --> 00:26:57,057
Obwiniał mnie.
272
00:26:57,059 --> 00:26:58,928
Myślał, że rzuciłam
na nich klątwę.
273
00:27:00,363 --> 00:27:03,330
Wioska obawiała się,
że jestem czarownicą.
274
00:27:03,332 --> 00:27:06,800
Po pochowaniu szczątków
mojej matki zostałam przepędzona.
275
00:27:08,403 --> 00:27:10,237
Nigdy nie zapomnę
tego intensywnego upału,
276
00:27:11,374 --> 00:27:13,076
oraz zapachu zgnilizny
277
00:27:14,711 --> 00:27:16,142
i krzyku mojej matki.
278
00:27:23,952 --> 00:27:25,251
Tak mi przykro.
279
00:28:45,300 --> 00:28:47,303
Wypuść mnie!
280
00:28:49,238 --> 00:28:50,571
Proszę, uwolnij mnie!
281
00:28:50,573 --> 00:28:51,706
Wypuść mnie!
282
00:28:51,708 --> 00:28:54,374
- Co się tu dzieje?
- Wypuść mnie!
283
00:29:31,146 --> 00:29:32,278
Wynocha!
284
00:29:32,280 --> 00:29:33,916
Głupia dziewucho!
285
00:29:36,285 --> 00:29:39,486
Łamiesz godzinę
policyjną i moje czuwanie.
286
00:29:39,488 --> 00:29:42,826
Moja cierpliwość do
ciebie maleje z każdą godziną.
287
00:29:44,861 --> 00:29:45,862
Nie!
288
00:30:02,010 --> 00:30:04,545
Ta dziewczyna jest przeklęta.
289
00:30:04,547 --> 00:30:06,817
Już raz tak mówiłaś.
290
00:30:07,916 --> 00:30:09,019
Wybacz mi, Matko.
291
00:30:09,652 --> 00:30:11,619
Zapomniałam się.
292
00:30:11,621 --> 00:30:13,924
Masz szczęście.
293
00:30:43,618 --> 00:30:44,887
Persefona?
294
00:30:48,023 --> 00:30:49,091
Persefona?
295
00:30:53,561 --> 00:30:54,630
Persefona.
296
00:30:59,935 --> 00:31:01,170
To jest dla twojego dobra.
297
00:31:03,172 --> 00:31:04,875
Zrozumiesz w swoim czasie.
298
00:31:14,016 --> 00:31:17,700
Siostro, czy byłabyś tak uprzejma
przydzielić z rana każdemu obowiązki?
299
00:31:17,987 --> 00:31:19,286
Oczywiście, Matko.
300
00:31:19,288 --> 00:31:21,924
Wasza dwójka - za mną do kuchni.
301
00:31:27,395 --> 00:31:30,900
Bogactwa tej ziemi stopniały.
302
00:31:32,134 --> 00:31:34,000
Do ogrodu.
303
00:31:34,002 --> 00:31:35,605
Dzień się marnuje.
304
00:31:38,441 --> 00:31:39,509
Witam.
305
00:31:43,244 --> 00:31:45,179
Współpraca z tobą
jest dla mnie kosztowna.
306
00:31:45,181 --> 00:31:48,215
Przepraszam.
Wróciłem, aby cię ostrzec.
307
00:31:48,217 --> 00:31:49,615
Przed czym?
308
00:31:49,617 --> 00:31:51,552
Ostatnim razem, kiedy cię
widziałem, na zewnątrz była kobieta.
309
00:31:51,554 --> 00:31:53,056
Mówiła o infekcji.
310
00:31:54,557 --> 00:31:56,026
Jest o wiele gorzej.
311
00:31:57,759 --> 00:31:59,328
Panuje nędza.
312
00:32:02,464 --> 00:32:04,398
Coś czai się w tych ścianach.
313
00:32:04,400 --> 00:32:07,700
Nie znam jego intencji,
ale nie jesteśmy tu bezpieczni.
314
00:32:07,804 --> 00:32:10,571
Jeśli nie jesteś tutaj bezpieczna,
to Catherine tym bardziej.
315
00:32:10,573 --> 00:32:13,239
Musicie opuścić to miejsce.
316
00:32:13,241 --> 00:32:16,200
Powiedziałeś Catherine o czymś,
co wydarzyło się wiele lat temu.
317
00:32:16,711 --> 00:32:17,577
Skąd o tym wiesz?
318
00:32:17,579 --> 00:32:20,514
Szepty i plotki w wiosce.
319
00:32:20,516 --> 00:32:23,650
Stało się to przed moimi narodzinami.
Nikt nie będzie o tym mówił.
320
00:32:23,652 --> 00:32:25,719
Muszę się dowiedzieć,
co się tutaj stało.
321
00:32:25,721 --> 00:32:27,353
Kobieta, którą spotkałem, wiedziała.
322
00:32:27,355 --> 00:32:28,588
Próbowała mnie ostrzec.
323
00:32:30,393 --> 00:32:32,058
Musisz już iść.
324
00:32:32,060 --> 00:32:33,329
- Jeśli złapiemy...
- Czekaj.
325
00:32:36,499 --> 00:32:37,500
Dla Catherine.
326
00:32:59,188 --> 00:33:00,286
Widziałam właśnie Ellisa.
327
00:33:00,288 --> 00:33:01,357
Chce nam pomóc.
328
00:33:01,690 --> 00:33:02,490
Pomóc?
329
00:33:05,193 --> 00:33:06,528
Jeśli mnie z tym złapią...
330
00:33:15,203 --> 00:33:16,536
Co przede mną ukrywasz?
331
00:33:16,538 --> 00:33:18,404
Nic, Siostro.
332
00:33:18,406 --> 00:33:19,408
Catherine.
333
00:33:20,308 --> 00:33:23,177
- Oddaj mi to.
- Proszę.
334
00:33:23,179 --> 00:33:25,446
Matka Wielebna nie
musi o tym wiedzieć.
335
00:33:25,448 --> 00:33:27,717
O czym konkretnie?
336
00:33:33,388 --> 00:33:36,392
Dlaczego potępienie
jest dla ciebie tak kuszące?
337
00:33:38,727 --> 00:33:39,729
Weź je.
338
00:33:46,434 --> 00:33:48,334
...przeciwko konszachtom diabła.
339
00:33:48,336 --> 00:33:52,300
Chociażbym szedł ciemną doliną,
zła się nie ulęknę, bo Ty jesteś ze mną.
340
00:33:52,807 --> 00:33:55,600
Twój kij i Twoja laska
są tym, co mnie pociesza.
341
00:34:08,590 --> 00:34:10,200
Dlaczego każdego dnia
czujesz się zmuszona rzucać mi wyzwanie?
342
00:34:12,427 --> 00:34:15,200
- To tylko notatka.
- Położymy kres twoim rozrywkom.
343
00:34:15,898 --> 00:34:18,599
A ty - ty mała nierządnico
344
00:34:18,601 --> 00:34:21,738
musisz się nauczyć, że nie
będzie to więcej tolerowane.
345
00:34:36,251 --> 00:34:37,420
Nie!
346
00:34:44,827 --> 00:34:48,100
...abyście byli w stanie
przeciwstawić się planom diabła.
347
00:35:11,487 --> 00:35:13,420
Nie.
348
00:35:13,422 --> 00:35:14,423
Nie!
349
00:35:14,923 --> 00:35:16,226
Nie!
350
00:35:33,809 --> 00:35:34,911
Chodź, Catherine.
351
00:35:39,981 --> 00:35:41,184
Co się dzieje?
352
00:35:53,963 --> 00:35:56,566
Niektórzy posiadają
większą siłę niż inne.
353
00:35:57,599 --> 00:35:59,469
Matko, nie rozumiem.
354
00:36:00,536 --> 00:36:02,271
Ty nie musisz.
355
00:36:02,771 --> 00:36:03,840
Tylko Bóg.
356
00:36:05,474 --> 00:36:08,400
Czy to nie było dla
ciebie wystarczające widowisko?
357
00:36:08,911 --> 00:36:10,200
Pośród tych wszystkich trupów,
358
00:36:10,900 --> 00:36:13,415
nie ma w tym klasztorze
apetytu na cierpienie innych ludzi.
359
00:36:15,483 --> 00:36:17,452
Módlcie się za tę zagubioną duszę.
360
00:36:17,952 --> 00:36:19,355
I za swoje własne.
361
00:36:21,724 --> 00:36:22,792
Zostawcie nas.
362
00:38:41,028 --> 00:38:42,465
To samo na następny tydzień?
363
00:38:44,465 --> 00:38:45,932
Jeszcze jedna rzecz.
364
00:38:45,934 --> 00:38:46,936
Co takiego?
365
00:38:48,036 --> 00:38:50,000
Szukam kogoś.
366
00:38:50,050 --> 00:38:52,505
Starszą kobietę w czerni.
367
00:38:52,507 --> 00:38:54,106
Nie znam jej.
368
00:38:54,108 --> 00:38:56,478
Proszę.
Ma blizny na rękach, oraz...
369
00:38:57,780 --> 00:38:59,782
Zignoruj ją, synu.
370
00:39:00,882 --> 00:39:02,548
Jest nie do końca poczytalna.
371
00:39:02,550 --> 00:39:03,719
Gdzie mogę ją znaleźć?
372
00:39:08,856 --> 00:39:09,992
Wiem gdzie ona jest.
373
00:39:11,693 --> 00:39:12,829
Muszę z nią porozmawiać.
374
00:39:13,896 --> 00:39:14,994
Dlaczego?
375
00:39:14,996 --> 00:39:16,531
Potrzebuję pomocy.
To pilne.
376
00:39:17,099 --> 00:39:18,101
Po prostu mi powiedz.
377
00:39:19,568 --> 00:39:20,833
Teraz.
378
00:39:20,835 --> 00:39:22,601
Stare opactwo.
379
00:39:22,603 --> 00:39:24,637
Ruiny na wschodzie.
380
00:39:24,639 --> 00:39:27,500
Bez konia zajmie ci to
jeden dzień pieszo przez las.
381
00:39:28,710 --> 00:39:29,711
Dziękuję.
382
00:39:37,018 --> 00:39:38,987
Zostaw ją.
Zrobiliśmy wystarczająco dużo.
383
00:39:40,155 --> 00:39:41,854
Co się z nami dzieje?
384
00:39:41,856 --> 00:39:43,889
Nigdy nie widziałam takich rzeczy.
385
00:39:43,891 --> 00:39:45,458
Modlę się żarliwie,
ale widocznie niezbyt wystarczająco.
386
00:39:46,894 --> 00:39:50,700
Przepowiedziałam to wszystko,
a teraz na dobre się zaczęło.
387
00:39:52,634 --> 00:39:54,800
Czy twoja wiara
nie została wzmocniona?
388
00:39:54,802 --> 00:39:55,871
Wymuszona?
389
00:39:56,905 --> 00:40:00,100
Przez to co widzieliśmy i przetrwaliśmy.
390
00:40:01,143 --> 00:40:04,900
Te siostry zostały
oczyszczone we krwi Baranka.
391
00:40:05,547 --> 00:40:08,200
Ich poświęcenie przyniosło
im klucze do królestwa niebieskiego.
392
00:40:09,550 --> 00:40:13,700
Módlmy się,
abyśmy mieli siłę podążać.
393
00:40:24,632 --> 00:40:25,634
Wszystko będzie dobrze.
394
00:40:26,735 --> 00:40:28,068
Musimy opuścić to miejsce.
395
00:40:28,070 --> 00:40:29,135
Opuścić?
396
00:40:29,137 --> 00:40:30,769
I gdzie się udamy?
397
00:40:30,771 --> 00:40:33,539
- A jakie to ma znaczenie?
- Jesteśmy tu bezpieczni.
398
00:40:33,541 --> 00:40:34,810
Czy Bernadine jest bezpieczna?
399
00:40:36,177 --> 00:40:37,446
Nie jesteśmy już tutaj sami.
400
00:40:38,914 --> 00:40:40,216
widziałam kogoś.
401
00:40:40,949 --> 00:40:42,115
Kogo?
402
00:40:42,117 --> 00:40:43,182
W jaki sposób?
Co masz na myśli?
403
00:40:43,184 --> 00:40:45,600
Młodą dziewczynę.
404
00:40:46,588 --> 00:40:47,657
Byt.
405
00:40:50,057 --> 00:40:51,500
Widzę rzeczy.
406
00:40:51,659 --> 00:40:53,860
Właśnie dlatego tu jestem.
Dlatego zostałam napiętnowana jako czarownica.
407
00:40:53,862 --> 00:40:55,695
Jesteśmy w wielkim niebezpieczeństwie.
408
00:40:55,697 --> 00:40:57,630
Przestań.
Denerwujesz Emeline.
409
00:40:57,632 --> 00:41:00,733
Matka Wielebna
zabrała oczy Bernadine.
410
00:41:00,735 --> 00:41:02,800
Nie widzisz tego?
411
00:41:02,905 --> 00:41:04,304
Jeśli nie opuścimy tego miejsca,
wszyscy podzielimy ten sam los.
412
00:41:04,306 --> 00:41:05,704
Musimy zostać.
413
00:41:05,706 --> 00:41:07,773
Mamy wyższy cel.
414
00:41:07,775 --> 00:41:10,844
Ten zakon jest
potępiony, a my z nim.
415
00:41:10,846 --> 00:41:13,600
Skończymy jako padlina dla wron.
To jest ten cel.
416
00:41:13,815 --> 00:41:16,085
Cisza! Straszysz Emeline.
417
00:41:19,086 --> 00:41:20,255
Zobacz, co zrobiłaś.
418
00:41:34,235 --> 00:41:35,834
Nie martw się tak.
419
00:41:35,836 --> 00:41:37,974
Persefona po prostu
próbowała cię przestraszyć.
420
00:41:38,873 --> 00:41:41,074
Nic po nas nie przychodzi.
421
00:41:41,076 --> 00:41:43,880
Zawsze cię chroniłam
i nigdy cię nie opuszczę.
422
00:41:44,846 --> 00:41:46,979
Co tu się dzieje?
423
00:41:46,981 --> 00:41:48,280
Wybacz jej, Siostro.
424
00:41:48,282 --> 00:41:49,916
Emeline miała zawroty głowy.
425
00:41:49,918 --> 00:41:51,521
Persefona powiedziała nam...
426
00:41:52,954 --> 00:41:54,155
Co takiego?
427
00:41:54,956 --> 00:41:58,000
Mówiła...
428
00:41:59,061 --> 00:42:00,062
Śmiało.
429
00:42:01,128 --> 00:42:02,829
Nic takiego, Siostro.
430
00:42:02,831 --> 00:42:03,966
Zwykłą historię.
431
00:42:04,865 --> 00:42:06,865
Wracać do swoich komnat.
432
00:42:06,867 --> 00:42:09,271
Zabronione jest
gromadzenie się w taki sposób.
433
00:42:12,239 --> 00:42:13,241
Już!
434
00:42:18,614 --> 00:42:20,646
Proszę, nie zabieraj jej lampy.
435
00:42:20,648 --> 00:42:22,849
Ona boi się ciemności.
436
00:42:22,851 --> 00:42:26,700
To był luksus zapewniony
przez Matkę Wielebną z życzliwości.
437
00:42:27,054 --> 00:42:30,700
Kiedy jesteś nieposłuszna,
przywileje są unieważniane.
438
00:42:39,835 --> 00:42:41,133
Wracać do komnat.
439
00:42:41,135 --> 00:42:43,869
Kwestionowanie moich
działań przynosi niewielkie zyski.
440
00:46:00,936 --> 00:46:03,469
Miałam przeczucie,
że znów cię zobaczę.
441
00:46:03,471 --> 00:46:06,072
Czego chcesz?
442
00:46:06,074 --> 00:46:09,575
Kiedy zobaczyłem cię w klasztorze,
kazałaś trzymać mi się z daleka.
443
00:46:09,577 --> 00:46:11,045
Co się stało w zakonie?
444
00:46:12,179 --> 00:46:13,315
Co o tym wiesz?
445
00:46:17,518 --> 00:46:20,153
Nic, co przyniesie korzyści
tobie lub twoim przyjaciołom.
446
00:46:20,155 --> 00:46:21,957
Wierzę, że są w
poważnym niebezpieczeństwie.
447
00:46:22,389 --> 00:46:23,391
Proszę.
448
00:46:26,228 --> 00:46:28,026
Kiedy byłam młodsza od ciebie,
449
00:46:30,300 --> 00:46:33,269
moje pragnienie służenia
Chrystusowi było przytłaczające.
450
00:46:37,472 --> 00:46:41,574
Przyłączyłam się do zakonu,
aby wypełnić wolę Bożą.
451
00:46:41,576 --> 00:46:43,976
I tak właśnie uczyniłam,
razem z innymi nowicjuszami.
452
00:46:47,047 --> 00:46:50,900
Byliśmy zamkniętą grupą,
prowadzoną przez Najstarszego.
453
00:46:51,119 --> 00:46:55,800
Kiedy dotarła do zakonu,
jej dusza była zmęczona i pełna smutku.
454
00:46:56,023 --> 00:47:00,800
Powiedziała nam, że ocaliło
ją oddanie i poświęcenie dla Pana.
455
00:47:01,663 --> 00:47:04,363
Była tam dłużej
niż ktokolwiek z nas,
456
00:47:04,365 --> 00:47:08,900
zatem wierzyliśmy,
że jest mądrzejsza i bliższa Bogu.
457
00:47:09,036 --> 00:47:12,800
Jego potężna moc
dała jej siłę i oświecenie.
458
00:47:13,608 --> 00:47:18,300
Czuła czystość, która była
możliwa dzięki duchowej harmonii z Bogiem.
459
00:47:20,114 --> 00:47:24,918
Pragnęliśmy być tak
blisko Boga jak ona.
460
00:47:24,920 --> 00:47:28,354
Powiedziała, że
nasza wiara musi być zupełna.
461
00:47:28,356 --> 00:47:31,224
Niezrównana.
462
00:47:31,226 --> 00:47:35,900
Twierdziła, że nasza
wiara nie da nam zbawienia.
463
00:47:36,331 --> 00:47:40,800
Musieliśmy zostać przetestowani,
aby udowodnić naszą wartość.
464
00:47:41,101 --> 00:47:44,570
Byliśmy gotowi
zmierzyć się z każdym wyzwaniem
465
00:47:44,572 --> 00:47:46,700
dla Jego miłości,
łaski i miłosierdzia.
466
00:47:49,476 --> 00:47:52,077
Dokonaliśmy przywołania.
467
00:47:52,079 --> 00:47:54,981
Wiara w naszą ufność i moc
boskości, która ochroni nas
468
00:47:54,983 --> 00:47:57,586
przed jakimkolwiek bytem,
którego obudzimy.
469
00:47:58,552 --> 00:48:03,900
Najbardziej niewinna z nas została
wybrana na wizjonerkę, poświęcając się we krwi.
470
00:48:06,360 --> 00:48:11,000
Po upuszczeniu pierwszej
kropli krwi nie było odwrotu.
471
00:48:11,432 --> 00:48:13,099
Jednak nie martwiliśmy się.
472
00:48:13,101 --> 00:48:17,100
Nasza połączona wiara miała
chronić ją i nas wszystkich przed krzywdą.
473
00:48:19,974 --> 00:48:21,076
Czekaliśmy.
474
00:48:26,748 --> 00:48:28,217
I czekaliśmy.
475
00:48:32,753 --> 00:48:39,300
Ostatecznie przybył,
dzięki naszej sile i oddaniu.
476
00:48:42,563 --> 00:48:44,396
Objawił się tylko dla niej,
ale czuliśmy jego obecność.
477
00:48:47,068 --> 00:48:48,938
Jego ogromna moc.
478
00:48:49,704 --> 00:48:50,972
Widzę ją.
479
00:48:51,639 --> 00:48:53,106
Widzę go.
480
00:48:53,108 --> 00:48:54,374
Cokolwiek to było,
cokolwiek ona widziała...
481
00:48:54,376 --> 00:48:58,900
Skupił swoją
uwagę wyłącznie na nią.
482
00:49:05,286 --> 00:49:08,900
Nie mogliśmy przewidzieć,
co potem się wydarzy.
483
00:49:09,023 --> 00:49:12,100
Jej ciało walczyło z całej siły,
ponieważ ogarnęła ją gorączka.
484
00:49:12,760 --> 00:49:14,693
Wzdrygnęła się i zakołysała.
485
00:49:14,695 --> 00:49:17,697
Mówiąc językami,
wypowiedziała bluźnierstwo.
486
00:49:17,699 --> 00:49:20,970
Ten "konflikt" okazał
się dla niej zbyt duży.
487
00:49:21,735 --> 00:49:24,737
Obawialiśmy się,
że nam tutaj zeszła.
488
00:49:24,739 --> 00:49:27,275
Jej dusza otrzymała
schronienie przez dobrego Pana.
489
00:49:28,409 --> 00:49:30,511
Bardzo się pomyliłyśmy.
490
00:49:33,181 --> 00:49:35,481
Wstała.
491
00:49:35,483 --> 00:49:39,651
Jej oczy wypełniły się
nieograniczonym gniewem.
492
00:49:39,653 --> 00:49:42,621
Pragnieniem śmierci i zniszczenia.
493
00:49:42,623 --> 00:49:46,159
Pragnieniem ciała i krwi.
494
00:49:46,161 --> 00:49:47,463
Nie!
495
00:49:48,797 --> 00:49:52,201
Pośle nas do wszystkich diabłów.
496
00:50:07,815 --> 00:50:09,018
Nie!
497
00:50:26,534 --> 00:50:30,400
Tej nocy byliśmy świadkami
zła w najczystszej postaci.
498
00:50:34,442 --> 00:50:36,842
Otoczona przez
moje upadłe siostry,
499
00:50:36,844 --> 00:50:40,114
miałam stawić czoła
konsekwencjom naszej herezji.
500
00:50:44,184 --> 00:50:45,586
Mój czas nadszedł.
501
00:50:52,626 --> 00:50:55,100
Kpiąc z naszej wiary,
502
00:50:55,500 --> 00:51:00,100
złowrogi duch opuścił jej
ciało i wnikł w jej ofiary.
503
00:51:01,335 --> 00:51:04,302
Jej los został zapieczętowany.
504
00:51:04,304 --> 00:51:07,100
Mówi się, że jej
dusza została pozbawiona ciała
505
00:51:07,700 --> 00:51:10,900
i pozostawiona na wieczne
błąkanie się po korytarzach.
506
00:51:11,813 --> 00:51:12,878
Nie!
507
00:51:12,880 --> 00:51:14,412
Wyszłam.
508
00:51:14,414 --> 00:51:16,384
Przysięgłam nigdy nie wracać.
509
00:51:17,452 --> 00:51:19,552
Pozostał najstarszy nowicjusz.
510
00:51:19,554 --> 00:51:21,887
Przez lata obserwowałam
z daleka wiele kobiet,
511
00:51:21,889 --> 00:51:25,800
które zawitały do tego miejsca,
ale żadna nie wróciła stamtąd żywa.
512
00:51:26,793 --> 00:51:28,329
Nie zasługują na to.
513
00:51:29,697 --> 00:51:31,396
Muszę pomóc.
514
00:51:31,398 --> 00:51:32,433
Musisz pójść ze mną.
515
00:51:33,268 --> 00:51:34,367
W jakim celu?
516
00:51:34,369 --> 00:51:36,369
Dlaczego nie chcesz pomóc?
517
00:51:36,371 --> 00:51:37,903
Ludzie tam umrą.
518
00:51:37,905 --> 00:51:39,572
Odpowiedziałam na twoje pytania.
519
00:51:39,574 --> 00:51:40,608
Teraz odejdź.
520
00:51:42,342 --> 00:51:43,578
Nie masz sumienia?
521
00:51:48,682 --> 00:51:50,652
Zatem naprawdę jesteś przeklęta.
522
00:51:58,525 --> 00:52:00,661
Co do tego nie mam wątpliwości.
523
00:52:08,603 --> 00:52:10,503
Obudź się, proszę.
524
00:52:10,505 --> 00:52:12,204
Wstań!
525
00:52:12,206 --> 00:52:13,673
Wstań!
526
00:52:13,675 --> 00:52:17,577
Proszę cię, wstań!
527
00:52:17,579 --> 00:52:22,347
Obudź się, Emeline!
Proszę!
528
00:52:22,349 --> 00:52:23,751
Nie!
529
00:52:24,552 --> 00:52:25,918
To twoja wina!
530
00:52:25,920 --> 00:52:28,220
- Adela...
- Te całe gadki o ciemności!
531
00:52:28,222 --> 00:52:30,800
Od czasu twojego przybycia,
przynosisz nam tylko truciznę.
532
00:52:31,793 --> 00:52:32,794
Wystarczy.
533
00:52:35,262 --> 00:52:36,431
Idź do kaplicy.
534
00:52:37,231 --> 00:52:38,266
Teraz!
535
00:52:54,715 --> 00:52:56,717
Oboje macie przygotować
Emeline do pochówku.
536
00:53:16,603 --> 00:53:17,737
Catherine?
537
00:53:17,739 --> 00:53:19,604
Gdzie jesteś?
538
00:53:19,606 --> 00:53:21,476
Catherine?
539
00:53:37,759 --> 00:53:39,291
Adela.
540
00:53:39,293 --> 00:53:40,860
Musisimy wyjść.
541
00:53:40,862 --> 00:53:43,329
To jest mój dom.
542
00:53:43,331 --> 00:53:45,467
Ten dom jest nie
tylko dla ciebie i sióstr.
543
00:53:46,467 --> 00:53:49,700
Cokolwiek tu jeszcze
jest, jest niebezpieczne.
544
00:53:55,677 --> 00:53:58,800
Mówię ci, że wychodzę
razem z Catherine.
545
00:53:59,012 --> 00:54:00,512
Z tobą, lub bez ciebie.
546
00:54:00,514 --> 00:54:01,549
Nie możesz.
547
00:54:02,617 --> 00:54:04,253
Powiem Matce Wielebnej.
548
00:54:05,952 --> 00:54:07,255
Siostro Lucilla?
549
00:54:09,324 --> 00:54:10,425
To Catherine.
550
00:54:11,492 --> 00:54:12,661
Ma gorączkę.
551
00:54:17,331 --> 00:54:18,963
Muszę porozmawiać z Wielebną!
552
00:54:18,965 --> 00:54:20,402
Jest w swojej kwaterze.
553
00:54:25,773 --> 00:54:28,800
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
554
00:54:29,476 --> 00:54:32,800
przyjdź królestwo Twoje, bądź
wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi,
555
00:54:41,054 --> 00:54:44,600
chleba naszego powszedniego daj
nam dzisiaj i odpuść nam nasze winy,
556
00:54:45,525 --> 00:54:47,995
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom;
i nie wódź nas na pokuszenie,
557
00:54:53,034 --> 00:54:54,700
ale nas zbaw od złego,
558
00:54:55,100 --> 00:54:58,100
bo Twoje jest królestwo
i potęga, i chwała na wieki. Amen.
559
00:55:37,644 --> 00:55:38,713
Catherine.
560
00:55:39,146 --> 00:55:40,414
Catherine.
561
00:55:46,820 --> 00:55:47,889
Słyszysz mnie?
562
00:55:57,864 --> 00:55:59,632
Catherine.
563
00:55:59,634 --> 00:56:00,969
Co oni ci zrobili?
564
00:56:05,005 --> 00:56:06,875
Teraz już widzę.
565
00:56:08,009 --> 00:56:09,144
Co takiego?
566
00:56:10,777 --> 00:56:12,446
Muszę z nim być.
567
00:56:13,614 --> 00:56:15,550
On jest jedyną drogą.
568
00:56:16,117 --> 00:56:17,385
Kto?
569
00:56:19,719 --> 00:56:20,721
Catherine.
570
00:56:22,789 --> 00:56:23,891
Catherine!
571
00:56:25,726 --> 00:56:26,762
Persefono.
572
00:56:29,030 --> 00:56:30,996
Persefono, boję się.
573
00:56:30,998 --> 00:56:32,865
Nie bój się.
574
00:56:32,867 --> 00:56:34,566
Co ty tutaj robisz?
575
00:56:34,568 --> 00:56:35,668
Zostaw ją.
576
00:56:35,670 --> 00:56:36,836
Dlaczego jest związana w taki sposób?
577
00:56:36,838 --> 00:56:38,237
- Dla jej własnego dobra.
- Ale...
578
00:56:38,239 --> 00:56:40,072
Nie jesteś tutaj potrzebna.
579
00:56:40,074 --> 00:56:41,606
Wynoś się.
580
00:56:54,789 --> 00:56:55,791
Co to jest?
581
00:56:57,492 --> 00:57:01,100
Wielebna wypaliła oczy Bernadine.
582
00:57:02,597 --> 00:57:03,732
Teraz już wierzysz?
583
00:57:05,199 --> 00:57:06,635
Adela, potrzebuję twojej pomocy.
584
00:57:12,706 --> 00:57:14,039
Nie mamy dużo czasu.
585
00:57:14,041 --> 00:57:15,874
Rozwiąż ją, ja zdobędę klucze.
586
00:57:15,876 --> 00:57:17,976
Jak? Siostra Anna je trzyma.
587
00:57:17,978 --> 00:57:19,845
Bez obaw. Znajdę sposób.
588
00:57:19,847 --> 00:57:21,115
Musimy ją stąd wydostać.
589
00:57:25,987 --> 00:57:31,100
Matko, czy uważasz, że pomoc ze
strony wioski byłaby dla nas korzystna?
590
00:57:32,226 --> 00:57:34,559
Kwestionujesz mój osąd?
591
00:57:34,561 --> 00:57:35,596
Nie, matko.
592
00:57:38,065 --> 00:57:40,900
Czy zapomniałaś o przyrzeczeniu,
które złożyaś mnie i zakonowi?
593
00:57:41,302 --> 00:57:42,903
Oczywiście, że nie, Matko.
594
00:57:43,300 --> 00:57:44,700
Przepraszam.
595
00:57:45,072 --> 00:57:46,170
Mam boskie prawo do działania,
które uznaję za stosowne
596
00:57:46,172 --> 00:57:50,100
dla bezpieczeństwa klasztoru
i wszystkiego co w nim jest.
597
00:57:54,248 --> 00:57:58,500
Nie wątpię w twój osąd,
ale pozostało nas niewielu.
598
00:57:59,853 --> 00:58:01,722
Jak nakazuje Pan.
599
00:58:04,257 --> 00:58:06,527
Zrób to, co powiedziałam.
600
00:58:24,744 --> 00:58:26,146
Szybko.
601
00:58:31,585 --> 00:58:33,151
Teraz!
602
00:58:33,153 --> 00:58:34,253
Stop!
603
00:58:34,255 --> 00:58:36,188
Wracać tu natychmiast.
604
00:58:36,190 --> 00:58:37,858
Gdzie zamierzasz ją zabrać?
605
00:58:46,634 --> 00:58:47,833
Nie!
606
00:58:47,835 --> 00:58:49,668
- Nie waż się otwierać tych drzwi.
- Szybciej, Persefono!
607
00:58:49,670 --> 00:58:50,739
Próbuję!
608
00:58:53,206 --> 00:58:54,208
Tak!
609
00:59:03,184 --> 00:59:04,185
Catherine?
610
00:59:10,391 --> 00:59:11,990
Catherine.
611
00:59:11,992 --> 00:59:13,128
Co widzisz?
612
00:59:14,795 --> 00:59:15,797
Czekaj!
613
00:59:17,264 --> 00:59:18,800
- Coś ty zrobiła?
- Ja...
614
00:59:20,201 --> 00:59:21,836
Odejdź ode mnie!
615
00:59:26,373 --> 00:59:27,741
Odejdź!
616
00:59:28,675 --> 00:59:30,175
Catherine.
617
00:59:30,177 --> 00:59:31,313
Catherine, spójrz na mnie.
618
00:59:35,315 --> 00:59:36,382
One nie są prawdziwe.
619
00:59:38,119 --> 00:59:40,184
Pokroiłaś je na kawałki.
620
00:59:43,289 --> 00:59:44,690
Catherine! Weź to!.
621
00:59:47,994 --> 00:59:49,427
To są wizje.
622
00:59:49,429 --> 00:59:50,695
Catherine, proszę.
Musisz mnie posłuchać.
623
00:59:53,800 --> 00:59:55,233
Catherine, spójrz na mnie.
624
00:59:55,235 --> 00:59:57,036
Patrz na mnie!
625
00:59:57,038 --> 00:59:58,206
Jestem prawdziwa!
626
00:59:58,873 --> 01:00:00,271
Ja jestem prawdziwa!
627
01:00:00,273 --> 01:00:01,675
Błagam cię.
628
01:00:03,309 --> 01:00:04,645
Daj mi nóż!
629
01:00:06,112 --> 01:00:07,281
Co ty robisz?
630
01:00:10,851 --> 01:00:11,987
Nie!
631
01:00:33,708 --> 01:00:34,709
Nie.
632
01:00:49,322 --> 01:00:50,424
Zgubiła się dla
nas i dla łaski Bożej.
633
01:01:01,835 --> 01:01:03,735
Nie rozumiem.
634
01:01:03,737 --> 01:01:04,806
Jak mogłaś?
635
01:01:06,005 --> 01:01:10,100
Oferowałam ci amnestię,
cel i odkupienie.
636
01:01:11,811 --> 01:01:14,148
W zamian nas potępiłaś.
637
01:01:16,050 --> 01:01:19,383
Byłam świadkiem wypalania
oczu siostrze Bernadine.
638
01:01:19,385 --> 01:01:21,253
Dlaczego?
639
01:01:21,255 --> 01:01:24,155
Czy po tym jak bardzo cierpiała
poprzez niegodziwe wizje,
640
01:01:24,157 --> 01:01:29,200
powinnam je zwrócić,
kiedy w końcu odnajdzie spokój?
641
01:02:13,206 --> 01:02:16,800
Wygłosiłam wam całą pokutę.
642
01:02:17,244 --> 01:02:19,347
Tutaj, jak inni przed wami.
643
01:02:20,481 --> 01:02:23,900
W oczach Boga to da ci
dostęp do raju.
644
01:02:24,885 --> 01:02:27,885
Do życia wiecznego.
645
01:02:27,887 --> 01:02:30,389
Nie musisz opłakiwać
swoich upadłych sióstr.
646
01:02:30,391 --> 01:02:32,800
Zostały uwolnione
z kajdan swoich grzechów.
647
01:02:33,427 --> 01:02:36,829
Ich ofiary zyskały stan łaski.
648
01:02:36,831 --> 01:02:39,932
A teraz twoja kolej,
aby podążać za ich przykładem.
649
01:02:39,934 --> 01:02:41,365
Bo jeśli tego nie zrobisz,
650
01:02:41,367 --> 01:02:44,168
nigdy nie uzyskasz dostępu
do królestwa niebieskiego.
651
01:02:44,170 --> 01:02:45,900
Zamiast tego będziecie
świadkami zmartwychwstania
652
01:02:46,907 --> 01:02:49,842
zarówno sprawiedliwych,
jak i bezbożnych.
653
01:02:49,844 --> 01:02:52,443
Wielu z tych, którzy śpią w prochu
ziemi, zbudzą się do życia wiecznego,
654
01:02:52,445 --> 01:02:59,900
ale inni powrócą do
hańby i wiecznej pogardy.
655
01:03:00,221 --> 01:03:04,700
Chrystus zapędzi nas do chwały.
656
01:03:37,458 --> 01:03:40,094
Gratulacje, moje siostry.
657
01:03:42,329 --> 01:03:44,265
Wróciłam do ciebie.
658
01:03:45,599 --> 01:03:49,070
Wróciłam szukać jałmużny.
659
01:03:50,403 --> 01:03:53,639
Nie znajdziesz tu satysfakcji.
660
01:03:53,641 --> 01:03:55,943
Nie angażuj się do tego.
661
01:03:57,378 --> 01:03:59,447
Czyż nie jesteśmy siostrami?
662
01:04:00,981 --> 01:04:03,184
Czy nie zaoferujesz mi pocieszenia?
663
01:04:06,219 --> 01:04:09,122
Czy nie tęskniłaś za mną?
664
01:04:14,094 --> 01:04:18,465
Jeszcze mniej cię
lubię w śmierci, niż w życiu.
665
01:04:25,072 --> 01:04:27,005
- Adela, nie!
- Zostań przy niej.
666
01:04:33,380 --> 01:04:36,715
Oto, co zyskało
moje oddanie dla ciebie.
667
01:04:36,717 --> 01:04:39,354
To nie byłam ja.
668
01:04:40,353 --> 01:04:41,619
Czekaj! Matko!
669
01:04:41,621 --> 01:04:43,021
Dokąd idziesz?
670
01:04:43,023 --> 01:04:44,291
Nie zostawiaj mnie.
671
01:04:45,092 --> 01:04:47,959
Moja ukochana Lucilla.
672
01:04:47,961 --> 01:04:49,963
Gdzie jest teraz twój zbawiciel?
673
01:04:52,333 --> 01:04:54,633
Święta Maryjo, Matko Boża,
módl się za nami grzesznymi
674
01:04:54,635 --> 01:04:56,200
teraz i w godzinę naszej śmierci.
675
01:04:56,202 --> 01:04:57,135
Przypowieści!
676
01:04:57,137 --> 01:04:59,570
Czy nie zawsze byłaś
tym pieprzonym dzieckiem?
677
01:05:16,155 --> 01:05:17,391
Idź do innych.
678
01:06:29,329 --> 01:06:31,132
Adela, gdzie jesteś?
679
01:06:42,275 --> 01:06:43,377
Adela?
680
01:06:50,617 --> 01:06:52,220
Za kim łkasz?
681
01:06:56,722 --> 01:06:58,358
Powinnaś być szczęśliwa,
682
01:07:01,461 --> 01:07:03,664
bo mam coś dla ciebie.
683
01:07:05,565 --> 01:07:07,300
Coś wspaniałego.
684
01:07:10,771 --> 01:07:14,142
Tak niewiele zostało rzeczy,
które były mi zakazane.
685
01:07:16,110 --> 01:07:20,700
Pozwól mi zapewnić ochronę którą
obiecałaś, lecz nie powiodło ci się.
686
01:07:23,784 --> 01:07:24,786
Adela?
687
01:07:38,532 --> 01:07:39,534
Adela?
688
01:08:12,632 --> 01:08:13,764
Nie!
689
01:08:23,676 --> 01:08:25,145
Nie, nie tędy.
690
01:08:25,945 --> 01:08:27,512
Musimy iść do kaplicy.
691
01:08:27,514 --> 01:08:29,281
Pod ołtarzem jest wyjście.
692
01:09:02,315 --> 01:09:03,416
Gdzie jest Catherine?
693
01:09:04,818 --> 01:09:06,718
Zgubiła się.
694
01:09:06,720 --> 01:09:08,253
Musimy ją odnaleźć.
695
01:09:08,255 --> 01:09:09,321
Jeśli cokolwiek jej się stanie...
696
01:09:09,323 --> 01:09:11,359
Nie rozumiesz.
Ona nie żyje.
697
01:09:11,725 --> 01:09:12,727
Nie.
698
01:09:14,228 --> 01:09:16,327
- Mylisz się.
- Taka jest prawda, Ellis.
699
01:09:16,329 --> 01:09:18,900
- Niemożliwe.
- Miała wizje, gorączkę.
700
01:09:19,666 --> 01:09:20,865
Próbowałam.
701
01:09:20,867 --> 01:09:22,302
Nic nie mogłam zrobić.
702
01:09:24,238 --> 01:09:27,800
Musimy opuścić to ohydne miejsce,
Ellis, albo podzielimy ten sam los.
703
01:09:28,375 --> 01:09:29,808
Lucilla znalazła wyjście.
704
01:09:29,810 --> 01:09:31,409
Pod ołtarzem w kaplicy.
705
01:09:31,411 --> 01:09:32,413
Tędy.
706
01:09:48,729 --> 01:09:50,898
Ilu jeszcze musi cierpieć?
707
01:09:56,636 --> 01:09:58,402
Elizabeth.
708
01:09:58,404 --> 01:09:59,800
Często się zastanawiałam,
co mogło się przytrafić
709
01:10:00,006 --> 01:10:03,407
temu świeżo upieczonemu
nowicjuszowi, którego kiedyś znałam.
710
01:10:03,409 --> 01:10:06,247
Obawiam się, że czas był
dla ciebie mniej uprzejmy niż ja.
711
01:10:07,613 --> 01:10:09,300
Nie jesteś tu mile widziana.
712
01:10:10,484 --> 01:10:13,800
Twoja szansa na
odkupienie już dawno minęła.
713
01:10:15,454 --> 01:10:17,625
Twierdzisz, że oferujesz zbawienie.
714
01:10:18,625 --> 01:10:22,500
Byłam świadkiem twoich wcześniejszych,
plugawych zmartwychwstań, pamiętasz?
715
01:10:23,963 --> 01:10:27,999
Jaką zemstę na nas sprowadziłaś?
716
01:10:28,001 --> 01:10:31,471
Jaką obietnicę
złożyłaś mu tym razem?
717
01:10:35,309 --> 01:10:37,308
Nigdy tego nie zrozumiesz.
718
01:10:37,310 --> 01:10:39,512
Nigdy nie przemawiał do
ciebie w taki sposób, jak do mnie.
719
01:10:40,646 --> 01:10:41,600
Jego głos.
720
01:10:42,948 --> 01:10:44,800
Jego piękny głos.
721
01:10:45,051 --> 01:10:46,820
Śpiewał dla mnie.
722
01:10:48,421 --> 01:10:51,690
Te kobiety są przeklęte.
723
01:10:51,692 --> 01:10:52,800
Tylko dzięki ich poświęceniu
724
01:10:53,092 --> 01:10:59,200
mogą otrzymać klucze do królestwa
niebieskiego, aby naprawdę docenić boskość.
725
01:10:59,800 --> 01:11:02,933
Musicie poczuć w sobie moc szatana.
726
01:11:02,935 --> 01:11:06,740
Twoja herezja skazała
nas wszystkich na piekło.
727
01:11:08,608 --> 01:11:11,375
Strzeżcie się fałszywych
proroków, którzy przychodzą
728
01:11:11,377 --> 01:11:18,700
do was w odzieniu owczym,
wewnątrz zaś są wilkami drapieżnymi!
729
01:11:26,025 --> 01:11:28,900
Po ich owocach poznacie ich.
730
01:11:29,563 --> 01:11:32,600
Ośmielasz się głosić mi Pismo?
731
01:11:38,537 --> 01:11:41,474
Modlę się, abyś zrozumiała.
732
01:11:51,818 --> 01:11:53,884
Popchnij to!
733
01:12:06,800 --> 01:12:08,903
Droga Persefono.
734
01:12:13,038 --> 01:12:14,041
Catherine.
735
01:12:15,542 --> 01:12:19,500
Czyż to nie jest mój zbawca?
736
01:12:22,515 --> 01:12:24,048
Co ci się stało?
737
01:12:24,050 --> 01:12:28,800
Mój rycerzu, mój książe.
738
01:12:29,088 --> 01:12:31,889
Gdzie byłeś kiedy
najbardziej cię potrzebowałam?
739
01:12:31,891 --> 01:12:34,558
Kiedy byłam
bezbronna i bałam się.
740
01:12:34,560 --> 01:12:36,527
Tak mi przykro.
741
01:12:36,529 --> 01:12:38,830
Nie wiedziałem,
co się tutaj dzieje.
742
01:12:38,832 --> 01:12:39,998
Proszę, wybacz mi.
743
01:12:42,034 --> 01:12:45,500
Cóż, to bez znaczenia.
744
01:12:48,507 --> 01:12:52,600
Moja potrzeba ciebie
jest teraz większa.
745
01:13:15,801 --> 01:13:16,934
Nie!
746
01:13:31,851 --> 01:13:34,852
Kolejny martwy.
747
01:13:34,854 --> 01:13:39,523
Dosyć niefortunnie, Persefono.
748
01:13:39,525 --> 01:13:44,900
Wygląda na to, że każdy
kto tobie zaufa, cierpi ten sam los.
749
01:13:45,731 --> 01:13:48,232
Nawet twoja własna matka.
750
01:13:48,234 --> 01:13:51,702
Strawiona przez
ogień na twoich oczach.
751
01:13:51,704 --> 01:13:55,009
Stojąc tam, obserwując jak się pali.
752
01:13:55,809 --> 01:13:57,141
Your love for her
753
01:13:57,143 --> 01:14:00,812
Twoja miłość do niej
musiała być naprawdę przytłaczająca.
754
01:14:00,814 --> 01:14:02,546
Jak śmiesz mówić o mojej matce.
755
01:14:02,548 --> 01:14:04,147
Bez różnicy.
756
01:14:04,149 --> 01:14:06,217
Zaraz do niej dołączysz.
757
01:14:06,219 --> 01:14:09,590
Czeka na ciebie po drugiej stronie.
758
01:14:10,556 --> 01:14:12,827
Polubisz to, Persefono.
759
01:14:14,094 --> 01:14:15,695
Jest tam pięknie.
760
01:14:16,061 --> 01:14:17,160
Nie.
761
01:14:17,162 --> 01:14:20,531
Oj, tak!
762
01:14:20,533 --> 01:14:22,066
Chodź ze mną.
763
01:14:22,068 --> 01:14:25,900
Matka Wielebna znalazła
nasze prawdziwe powołanie.
764
01:14:26,939 --> 01:14:29,874
Naszą ścieżkę do sprawiedliwości.
765
01:14:29,876 --> 01:14:33,900
Powiedziała, że możemy być aniołami.
766
01:14:34,680 --> 01:14:35,748
Persefono!
767
01:14:37,016 --> 01:14:38,249
Obejmij ją.
768
01:14:38,251 --> 01:14:40,552
Zrób to, Persefono.
769
01:14:40,554 --> 01:14:41,555
Zaufaj mi.
770
01:14:42,322 --> 01:14:44,592
Oddaj swoje życie Bogu.
771
01:14:46,859 --> 01:14:49,960
Jeśli tego nie zrobisz,
spłoniesz, jak przewidywałam.
772
01:14:49,962 --> 01:14:51,696
Oddaj życie.
773
01:15:03,143 --> 01:15:06,900
Stosownie będzie,
kiedy dołączysz do matki
774
01:15:07,012 --> 01:15:10,281
w taki sam sposób w jaki umarła.
775
01:15:10,283 --> 01:15:12,282
Zostaw tu swoje grzechy.
776
01:15:12,284 --> 01:15:13,750
Dołącz do mnie.
777
01:15:13,752 --> 01:15:16,321
Mamy być razem.
778
01:15:16,323 --> 01:15:18,025
Obejmij ją!
779
01:15:19,125 --> 01:15:20,758
Obejmij to!
780
01:16:58,025 --> 01:17:01,861
Tłumaczenie:
ar23s/GrandFan & Makoto
781
01:17:01,885 --> 01:17:03,885
Synchronizacja: Burial
The.Convent.2018.1080p.BluRay.x264-YTS
56233
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.