All language subtitles for The.Convent.2018.1080p.BluRay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,700 --> 00:00:49,200 Tłumaczenie: GrandFan/ar23s 2 00:00:50,000 --> 00:00:54,900 Podziękowania za pomoc dla: Makoto 3 00:00:56,800 --> 00:00:59,900 ANGLIA ROK 1619 4 00:01:12,250 --> 00:01:14,686 Wybacz mi Ojcze, bo zgrzeszyłam.. 5 00:01:16,721 --> 00:01:18,823 Dotyka mnie wielkie poczucie winy. 6 00:01:25,328 --> 00:01:28,196 Byłam świadkiem nikczemnej mocy, 7 00:01:28,198 --> 00:01:30,435 którą zwabiłam na ten świat. 8 00:01:33,837 --> 00:01:36,540 Dosięgła ona moje siostry, sprowadzając ból i nieszczęście. 9 00:01:40,510 --> 00:01:42,710 Boję się, że nie ma możliwości by temu zapobiec. 10 00:02:11,200 --> 00:02:14,100 .:: HEREZJA ::. 11 00:02:41,806 --> 00:02:43,538 Wstawaj, wiedźmo. 12 00:02:57,921 --> 00:02:59,954 Przechodzimy. Odsunąć sie. 13 00:03:03,260 --> 00:03:04,827 Nie zatrzymujcie się. 14 00:03:04,829 --> 00:03:06,428 Ruchy! 15 00:03:06,430 --> 00:03:07,296 Zejść z drogi. 16 00:03:07,298 --> 00:03:09,665 - Patrzcie na wiedźmę! - Naprzód. 17 00:03:09,667 --> 00:03:11,032 Dalej. Rozejść się. 18 00:03:12,937 --> 00:03:14,036 Tędy. 19 00:03:32,657 --> 00:03:34,756 Kolejna nekromantka? 20 00:03:34,758 --> 00:03:35,826 Tak, mój Panie. 21 00:03:36,627 --> 00:03:37,695 Dziękuję. 22 00:03:44,034 --> 00:03:45,903 Co masz do powiedzenia? 23 00:03:52,643 --> 00:03:54,609 Cóż... 24 00:03:54,611 --> 00:03:58,415 Nie musimy dalej przedłużać tego postępowania. 25 00:04:00,016 --> 00:04:03,385 Ten sąd może zaoferować tylko jedno orzeczenie. 26 00:04:03,387 --> 00:04:04,853 Karę śmierci. 27 00:04:04,855 --> 00:04:07,956 Mimo, że oskarżona może stać tutaj niema, 28 00:04:07,958 --> 00:04:10,591 zapewniam, że odnajdzie swój głos, gdy będzie płonąć 29 00:04:10,593 --> 00:04:12,394 przywiązana do pala. 30 00:04:14,031 --> 00:04:16,932 Okaże się, czy ten głos będzie należał do niej samej, 31 00:04:16,934 --> 00:04:19,635 czy też jej stwórcy. 32 00:04:19,637 --> 00:04:21,372 Kto broni tej kobiety? 33 00:04:26,343 --> 00:04:28,110 Kim jest jej adwokat? 34 00:04:28,112 --> 00:04:31,680 Kto by mógł, bądź chciał bronić coś, czego się nie da obronić? 35 00:04:31,682 --> 00:04:33,882 Tylko Piłat był na tyle odważny. 36 00:04:33,884 --> 00:04:37,000 Jesteś ślepy na moje zmartwienia i interesy, Magistracie. 37 00:04:38,788 --> 00:04:41,589 Moja jedyna ślepota, madam, dotyczy twojej tożsamości. 38 00:04:41,591 --> 00:04:45,627 Może mi w tym pomożesz? 39 00:04:45,629 --> 00:04:47,796 Jestem siostra Margaret Aquina. 40 00:04:47,798 --> 00:04:49,897 Przełożona Sióstr Eucharystii. 41 00:04:49,899 --> 00:04:53,101 Jak to się wszystko ma odnośnie twoich obaw? 42 00:04:53,103 --> 00:04:55,137 Zapewniam cel poległym. 43 00:04:55,139 --> 00:04:57,839 Takim jak ona, która stoi przed tobą. 44 00:04:57,841 --> 00:04:59,574 Służę woli ludzi. 45 00:04:59,576 --> 00:05:00,843 Oni, łącznie ze mną, 46 00:05:00,845 --> 00:05:04,800 nie ofiarujemy schroniena dla tych... 47 00:05:05,100 --> 00:05:06,500 anormalnych. 48 00:05:06,516 --> 00:05:08,683 Dzielimy podobne cele, Magistracie. 49 00:05:08,685 --> 00:05:11,887 Jednakże nasze priorytety się różnią. 50 00:05:11,889 --> 00:05:15,500 Po jej uwolnienu, pozostanie na zawsze pod naszą opieką. 51 00:05:17,427 --> 00:05:21,462 Pokutująca dusza ma większą wartość od rozpalania ognia. 52 00:05:21,464 --> 00:05:22,831 No cóż, to sąd świecki. 53 00:05:22,833 --> 00:05:25,134 W tym miejscu służymy prawom człowieka. 54 00:05:25,136 --> 00:05:26,702 Jeśli Pismo jest prawdziwe, 55 00:05:26,704 --> 00:05:28,904 zatem ty, jak i jakakolwiek oblubienica Chrystusa 56 00:05:28,906 --> 00:05:32,507 nie macie doświadczenia w żadnej z tych spraw. 57 00:05:32,509 --> 00:05:34,442 "Jeśli Pismo jest prawdziwe"? 58 00:05:36,079 --> 00:05:40,900 Bluźniłeś podczas mojego przyjazdu i robisz to do tej pory. 59 00:05:41,185 --> 00:05:45,800 Inkwizytorzy mają nikłe poczucie humoru, a ja słucham narodu. 60 00:05:46,723 --> 00:05:49,024 Czy zapach stosu jest na tyle atrakcyjny, 61 00:05:49,026 --> 00:05:51,129 byś sam z własnej woli chciał na nim spłonąć? 62 00:05:54,899 --> 00:05:58,300 Nie potrzebujemy nacisku z zewnątrz w tych procederach. 63 00:05:59,903 --> 00:06:02,200 Wypuście ją w zdolne ręce Matki Wielebnej. 64 00:06:03,173 --> 00:06:04,505 Siostro Lucilla, 65 00:06:04,507 --> 00:06:05,909 przygotuj ją do podróży. 66 00:06:08,879 --> 00:06:10,148 Chodź, moje dziecko. 67 00:06:15,052 --> 00:06:18,890 Niech Pan nadal błogosławi was swoją mądrością. 68 00:07:38,668 --> 00:07:40,471 Witaj w domu, Matko Wielebna. 69 00:07:46,142 --> 00:07:47,808 Siostra Adela. 70 00:07:47,810 --> 00:07:49,613 To jest Persefona. 71 00:07:52,615 --> 00:07:53,651 Proszę ze mną. 72 00:08:07,964 --> 00:08:09,032 Persefono? 73 00:08:10,166 --> 00:08:11,201 Tędy. 74 00:08:23,780 --> 00:08:24,879 Emeline. 75 00:08:24,881 --> 00:08:26,848 To jest Persefona. 76 00:08:29,753 --> 00:08:30,819 Emeline. 77 00:08:30,821 --> 00:08:33,091 Wiesz, że nie wolno nam mieć takich rzeczy. 78 00:08:34,758 --> 00:08:36,828 Uważaj więc, żeby nikt tego nie zobaczył. 79 00:08:39,196 --> 00:08:41,964 Matka Wielebna często wydaje się surowa, 80 00:08:41,966 --> 00:08:43,799 ale nas uratowała. 81 00:08:43,801 --> 00:08:45,199 Tak właśnie zrobiła. 82 00:08:45,201 --> 00:08:48,103 Skupia upadłe kobiety z różnych miast 83 00:08:48,105 --> 00:08:49,908 i oferuje im nowy początek. 84 00:08:50,673 --> 00:08:51,675 Chodź. 85 00:09:11,761 --> 00:09:13,964 Pomodlę się, abyś cieszyła się naszą gościnnością. 86 00:11:11,447 --> 00:11:12,683 Szybko. 87 00:11:15,184 --> 00:11:16,253 Jesteś głodna? 88 00:11:28,532 --> 00:11:29,901 Dobrze spałaś? 89 00:11:33,870 --> 00:11:36,841 Pierwsza noc w nowym miejscu często bywa trudna. 90 00:11:39,243 --> 00:11:40,311 Jestem Catherine. 91 00:11:45,481 --> 00:11:46,483 Jak masz na imię? 92 00:11:48,818 --> 00:11:49,820 Persefona. 93 00:11:50,788 --> 00:11:52,454 Persefona? 94 00:11:52,456 --> 00:11:53,921 Ładne imię. 95 00:11:53,923 --> 00:11:56,090 Nie znam takiego świętego. 96 00:11:56,092 --> 00:11:57,158 Nie ma takiego. 97 00:11:58,427 --> 00:11:59,927 To imię pogańskie. 98 00:11:59,929 --> 00:12:01,498 Nie ma tu miejsca dla niego. 99 00:12:03,232 --> 00:12:07,169 Nasza nowa wychowanica musi nauczyć się być mniej niezdarną. 100 00:12:07,171 --> 00:12:10,272 Nie będę tolerować takiego marnotrawstwa. 101 00:12:10,274 --> 00:12:11,506 Ma wrócić z tobą do pracy. 102 00:12:11,508 --> 00:12:13,811 Dobrze. Oczywiście, Matko. 103 00:12:16,879 --> 00:12:19,948 Podnieś to i zwróć do kuchni. 104 00:12:19,950 --> 00:12:22,353 Siostra Anna Francis wskaże ci drogę. 105 00:12:31,094 --> 00:12:32,828 Niech będzie chwała. 106 00:12:34,898 --> 00:12:36,901 Zostaliśmy pobłogosławieni nową duszą. 107 00:12:41,337 --> 00:12:43,238 Persefono. 108 00:12:43,240 --> 00:12:45,076 Do kuchni tędy. 109 00:12:57,955 --> 00:13:00,300 - Musimy być wobec niej surowi, Catherine. - Zna swoje miejsce. 110 00:13:00,957 --> 00:13:02,123 Nauczy się. 111 00:13:06,330 --> 00:13:08,563 Głupie dziecko! 112 00:13:08,565 --> 00:13:10,368 Zapoznaj się z otoczeniem. 113 00:13:13,102 --> 00:13:15,338 Czy twoja nieostrożność nie ma granic? 114 00:13:33,190 --> 00:13:35,059 Czy ty w ogóle wiesz, dlaczego tu jesteś? 115 00:13:36,393 --> 00:13:37,961 By odbyć pokutę. 116 00:13:39,962 --> 00:13:42,800 Matka Wielebna jest latarnią morską dla takich jak my. 117 00:13:43,933 --> 00:13:45,035 Tak jak ty. 118 00:13:46,035 --> 00:13:49,000 Gdy inni unikają, ona obejmuje. 119 00:13:49,206 --> 00:13:54,000 Gdy inni potepiają, ona daje przebaczenie, zrozumienie. 120 00:13:55,511 --> 00:13:58,445 Ci poza murami potępili cię. 121 00:13:58,447 --> 00:14:01,181 My cię odkupimy. 122 00:14:01,183 --> 00:14:05,152 Jakikolwiek kontakt poza tymi ścianami jest zabroniony. 123 00:14:05,154 --> 00:14:08,391 I ta zasada jest rygorystycznie egzekwowana. 124 00:14:14,464 --> 00:14:17,464 Siostra z którą rozmawiałaś nazywa się Bernardine. 125 00:14:17,466 --> 00:14:21,002 Jest odpowiedzialna za opiekę nad chorymi, 126 00:14:21,004 --> 00:14:24,339 ale drwi z niej świeża, załamująca się ziemia. 127 00:14:24,341 --> 00:14:26,244 Pomnik jej porażki. 128 00:14:27,043 --> 00:14:30,200 Nasze siostry - nasz upadek. 129 00:14:30,514 --> 00:14:32,984 Zgromadzeni u Boga. Wszyscy za wcześnie. 130 00:14:38,054 --> 00:14:41,291 Spośród wszystkich ziem, tą musisz hołubić. 131 00:14:42,491 --> 00:14:43,995 Jedzenie jest sporadycznie. 132 00:14:45,629 --> 00:14:48,195 Musisz do tego dążyć najlepiej jak potrafisz 133 00:14:48,197 --> 00:14:49,933 i przekonać nas wszystkich. 134 00:15:16,125 --> 00:15:17,127 Witam. 135 00:15:18,195 --> 00:15:20,094 Zastanawiałem się, czy mogłabyś mi pomóc. 136 00:15:20,096 --> 00:15:21,296 Nie wolno mi z tobą rozmawiać. 137 00:15:21,298 --> 00:15:22,299 Poczekaj! 138 00:15:23,265 --> 00:15:24,999 Co się stało, Catherine? 139 00:15:25,001 --> 00:15:26,636 Dziewczyna, która pielęgnowała ogrody przed tobą? 140 00:15:27,770 --> 00:15:30,104 Lubiłem z nią rozmawiać. 141 00:15:30,106 --> 00:15:31,705 - Byliśmy dość blisko przed... - Hej! 142 00:15:31,707 --> 00:15:33,307 Ja tylko chciałem porozmawiać... 143 00:15:33,309 --> 00:15:35,642 Rozkładasz swoje uczucia obszernie, czyż nie? 144 00:15:35,644 --> 00:15:37,244 Ostrzegano cię już wcześniej. 145 00:15:37,246 --> 00:15:38,348 Zostaw nas. 146 00:15:41,018 --> 00:15:42,150 Oszczędzaj swój język. 147 00:15:58,100 --> 00:15:59,334 Co się stało? 148 00:15:59,336 --> 00:16:02,105 Zaręczyła się z młodym mężczyzną za ścianą. 149 00:16:07,543 --> 00:16:08,709 Zabierz ją do piwnicy. 150 00:16:18,355 --> 00:16:21,300 Sistro Anno Francis, przynieś dwa wiadra wody. 151 00:16:22,259 --> 00:16:24,459 Czy zapomniałaś już o konsekwencjach swoich kontaktów 152 00:16:24,461 --> 00:16:26,629 z tymi, którzy pożądają twojego ciała? 153 00:16:27,431 --> 00:16:29,196 Po pierwsze, aby nakarmić ogień. 154 00:16:29,198 --> 00:16:31,065 A teraz z pożądaniem. 155 00:16:31,067 --> 00:16:34,636 Możecie myśleć, że udzieliłam wam odroczenia, 156 00:16:34,638 --> 00:16:36,438 lecz jesteście w błędzie. 157 00:16:36,440 --> 00:16:39,074 Powinnaś spłonąć, Persefono. 158 00:16:39,076 --> 00:16:42,142 Chyba, że wybierzesz inną ścieżkę. 159 00:16:42,144 --> 00:16:43,246 Naszą ścieżkę. 160 00:16:53,824 --> 00:16:55,026 Lucilla. 161 00:17:01,765 --> 00:17:04,268 Nie! 162 00:17:44,673 --> 00:17:46,609 Trzymaj się z daleka, kupcze. 163 00:17:47,611 --> 00:17:48,612 Słucham? 164 00:17:49,913 --> 00:17:51,382 Nie podołają zbyt długo. 165 00:17:51,748 --> 00:17:53,480 Kto? 166 00:17:53,482 --> 00:17:56,153 zbliża się infekcja większa, niż ich wiara. 167 00:17:57,354 --> 00:17:58,753 Co masz na myśli? 168 00:17:58,755 --> 00:18:00,800 To nie jest coś, czego żadna dusza powinna być świadkiem. 169 00:18:01,100 --> 00:18:03,300 Proszę - pozostań czysty. 170 00:18:39,930 --> 00:18:41,731 Zaprowadź Persefonę do łazienki. 171 00:18:55,744 --> 00:18:57,247 Nazywa się Ellis. 172 00:18:58,615 --> 00:19:00,817 Dostrzeżono nas, gdy rozmawialiśmy. 173 00:19:02,352 --> 00:19:05,400 Powiedziano mi, że nakłaniam jego i siebie do grzechu. 174 00:19:06,890 --> 00:19:10,100 To wtedy Matka Wielebna przydzieliła mi obowiązki związane z pralnią. 175 00:19:13,896 --> 00:19:16,332 Chciał mnie stąd zabrać. 176 00:19:17,467 --> 00:19:21,200 Opowie mi te historie. 177 00:19:21,904 --> 00:19:24,872 Coś strasznego stało się tu wiele lat temu. 178 00:19:24,874 --> 00:19:26,809 To miejsce jest przeklęte. 179 00:19:29,278 --> 00:19:30,780 Widziałaś tutaj cokolwiek? 180 00:19:31,513 --> 00:19:32,713 Co? 181 00:19:32,715 --> 00:19:34,582 Oczywiście, że nie. 182 00:19:34,584 --> 00:19:36,420 To jest święte miejsce. 183 00:19:37,586 --> 00:19:39,586 Te historie miały mnie od niego odwieźć. 184 00:19:39,588 --> 00:19:40,590 Persefono. 185 00:19:46,695 --> 00:19:47,697 Chodź. 186 00:19:57,007 --> 00:19:58,475 Co z tym zrobimy? 187 00:19:59,643 --> 00:20:02,246 Pan postanawia nie trzymać nas bezczynnie. 188 00:20:36,578 --> 00:20:38,546 Co się z nimi stało? 189 00:20:38,548 --> 00:20:40,914 Zwalczają gorączkę. 190 00:20:40,916 --> 00:20:42,816 Nie jesteśmy jednak pewni jej pochodzenia. 191 00:20:46,021 --> 00:20:48,088 Wszystko co możemy zrobić, by ulżyć w ich cierpieniu, 192 00:20:48,090 --> 00:20:49,759 to modlitwa o zbawienie. 193 00:20:52,061 --> 00:20:53,630 Nie wytrzymają tego dłużej. 194 00:20:55,531 --> 00:20:57,030 Siostro Bernadine. Lucilla. 195 00:20:58,367 --> 00:20:59,499 Potrzebuję pomocy. 196 00:21:16,353 --> 00:21:18,288 Zabierz ją stąd! 197 00:21:24,394 --> 00:21:25,992 Jej oczy. 198 00:21:25,994 --> 00:21:27,828 - Mogła mnie zobaczyć. - To niemożliwe. 199 00:21:27,830 --> 00:21:29,632 Mówię ci. Spojrzała prosto na mnie. 200 00:21:31,500 --> 00:21:32,999 Siostro Bernadine? 201 00:21:40,777 --> 00:21:43,076 Modlę się, byś spokojnie odpoczęła, siostro. 202 00:21:43,078 --> 00:21:45,880 Twoje wysiłki były bezcenne, jak zawsze. 203 00:21:45,882 --> 00:21:47,715 Idź i pomódl się za tę zagubioną duszę. 204 00:21:47,717 --> 00:21:49,553 Przygotujemy ją do pochówku. 205 00:21:52,555 --> 00:21:53,891 Zajmij się nimi. 206 00:22:11,441 --> 00:22:14,200 Panie, zabrałeś od nas kolejną duszę. 207 00:22:14,743 --> 00:22:16,878 Dlaczego to uczyniłeś? 208 00:22:16,880 --> 00:22:18,546 Te dziewczyny nie były niczemu winne. 209 00:22:18,548 --> 00:22:20,715 Nie zasłużyły na ukaranie w ten sposób. 210 00:22:20,717 --> 00:22:21,783 Jakiekolwiek ciążą na nich grzechy, 211 00:22:21,785 --> 00:22:24,455 nie zasługują na cierpienia, które przeżywają. 212 00:22:26,055 --> 00:22:28,555 Błagam o przebaczenie wobec mojej przeszłości. 213 00:22:28,557 --> 00:22:30,958 Nasze pragnienia, które zrodziły grzech, 214 00:22:30,960 --> 00:22:34,429 oddaję teraz Tobie. 215 00:22:34,431 --> 00:22:38,100 Błagam Cię. Nie zabieraj więcej biednych dusz spośród nas. 216 00:22:41,671 --> 00:22:44,200 Jeśli jest to test mojej wytrwałości i wiary, 217 00:22:44,700 --> 00:22:49,800 obawiam się, że moja siła jest zaschła, wzrok zaślepiony, a wiara chwiejąca. 218 00:22:51,013 --> 00:22:54,600 Dołączyłam do tego klasztoru, tej owczarni, aby znaleźć zbawienie, 219 00:22:55,484 --> 00:22:57,117 a także przebaczenie. 220 00:22:57,119 --> 00:22:59,453 Lecz także i tego nie odnalazłam. 221 00:22:59,455 --> 00:23:02,300 W tych ścianach odszukałam tylko wątpliwości. 222 00:23:09,898 --> 00:23:12,165 Potrzebuję siły. 223 00:23:12,167 --> 00:23:14,570 Potrzebuję pokarmu. 224 00:23:15,238 --> 00:23:16,536 Proszę. 225 00:23:16,538 --> 00:23:19,400 Dostarcz mi znak, że moja ścieżka jest ścieżką sprawiedliwości. 226 00:23:19,576 --> 00:23:22,500 Kiedy nadejdzie dzień sądu, niech będę oszczędzona. 227 00:23:29,551 --> 00:23:32,400 Za pokarm, który otrzymamy, jesteśmy naprawdę wdzięczni. 228 00:23:32,922 --> 00:23:36,800 W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego. 229 00:23:37,093 --> 00:23:38,862 - Amen. - Amen. 230 00:23:44,666 --> 00:23:46,602 Co stało się z tą duszą w szpitalu? 231 00:23:48,805 --> 00:23:51,171 Nie rozmawiamy o tych rzeczach. 232 00:23:51,173 --> 00:23:53,100 Czy wciąż się za nią modlono? 233 00:23:53,500 --> 00:23:55,900 I dlaczego siostra Bernadine nie przygotowała jej pochówku? 234 00:23:56,144 --> 00:23:58,147 To nie twoje zmartwienie, Catherine. 235 00:23:59,949 --> 00:24:02,219 Dlaczego siostra Bernadine tak na nas patrzy? 236 00:24:06,588 --> 00:24:08,221 Te próżne szepty mówią mi, 237 00:24:08,223 --> 00:24:11,124 że wystarczająco cieszyłaś się strawą tego wieczoru. 238 00:24:11,126 --> 00:24:12,495 Wracać do swoich pokojów. 239 00:24:47,096 --> 00:24:49,029 Przepraszam, Persefono. 240 00:24:49,031 --> 00:24:50,266 Nie mogłam spać. 241 00:24:58,340 --> 00:25:00,610 Przed tym wszystkim żyłam z rodzicami. 242 00:25:02,311 --> 00:25:04,077 Przysłali cię tutaj? 243 00:25:04,079 --> 00:25:06,013 Nie. 244 00:25:06,015 --> 00:25:09,150 Nie mieli prawdziwej wiary. 245 00:25:09,152 --> 00:25:11,688 W naszym domu nie odmawiano modlitw. 246 00:25:13,021 --> 00:25:14,988 Nie osądzam ich. 247 00:25:14,990 --> 00:25:17,592 Nie wszyscy są błogosławieni, tak jak my, 248 00:25:17,594 --> 00:25:19,962 ale modliłam się za nich bardzo mocno. 249 00:25:22,131 --> 00:25:24,134 I moje modlitwy zostały wysłuchane. 250 00:25:25,335 --> 00:25:27,104 Spotkałam Matkę Wielebną, 251 00:25:29,100 --> 00:25:30,072 ale... 252 00:25:33,643 --> 00:25:35,913 nie spodziewałam się, że tu będzie. 253 00:25:41,718 --> 00:25:43,383 Nie powinnaś tak mówić. 254 00:25:47,022 --> 00:25:49,023 A co z tobą? 255 00:25:49,025 --> 00:25:50,561 Masz rodzinę? 256 00:25:53,096 --> 00:25:55,800 Żyłam na farmie z rodzicami. 257 00:25:58,999 --> 00:26:01,300 Była tylko nasza trójka. Nia miałam braci, ani sióstr. 258 00:26:01,837 --> 00:26:04,907 Matka mówiła, że byłam jedynym błogosławieństwem, jakiego potrzebowali. 259 00:26:05,741 --> 00:26:06,976 Brzmi cudownie. 260 00:26:08,978 --> 00:26:10,844 Tak. 261 00:26:10,846 --> 00:26:12,950 Byłam bardzo szczęśliwa, 262 00:26:14,317 --> 00:26:16,217 dopóki pewnej nocy nie miałam strasznego koszmaru. 263 00:26:20,155 --> 00:26:22,592 Śniło mi się, że nasza obora dla bydła została podpalona. 264 00:26:24,093 --> 00:26:25,962 Nasza trzoda ryczy w środku. 265 00:26:26,929 --> 00:26:28,796 Rodzice mnie uspokajali. 266 00:26:28,798 --> 00:26:30,067 Mówili, że to tylko sen. 267 00:26:31,733 --> 00:26:34,300 Następnego dnia obora doszczętnie spłonęła do samej ziemi. 268 00:26:37,673 --> 00:26:42,100 Jednak sen nie pokazał mi, że moja matka była w środku. 269 00:26:45,948 --> 00:26:47,150 Nic nie mogliśmy zrobić. 270 00:26:49,352 --> 00:26:51,153 Mój ojciec był zrozpaczony. 271 00:26:55,090 --> 00:26:57,057 Obwiniał mnie. 272 00:26:57,059 --> 00:26:58,928 Myślał, że rzuciłam na nich klątwę. 273 00:27:00,363 --> 00:27:03,330 Wioska obawiała się, że jestem czarownicą. 274 00:27:03,332 --> 00:27:06,800 Po pochowaniu szczątków mojej matki zostałam przepędzona. 275 00:27:08,403 --> 00:27:10,237 Nigdy nie zapomnę tego intensywnego upału, 276 00:27:11,374 --> 00:27:13,076 oraz zapachu zgnilizny 277 00:27:14,711 --> 00:27:16,142 i krzyku mojej matki. 278 00:27:23,952 --> 00:27:25,251 Tak mi przykro. 279 00:28:45,300 --> 00:28:47,303 Wypuść mnie! 280 00:28:49,238 --> 00:28:50,571 Proszę, uwolnij mnie! 281 00:28:50,573 --> 00:28:51,706 Wypuść mnie! 282 00:28:51,708 --> 00:28:54,374 - Co się tu dzieje? - Wypuść mnie! 283 00:29:31,146 --> 00:29:32,278 Wynocha! 284 00:29:32,280 --> 00:29:33,916 Głupia dziewucho! 285 00:29:36,285 --> 00:29:39,486 Łamiesz godzinę policyjną i moje czuwanie. 286 00:29:39,488 --> 00:29:42,826 Moja cierpliwość do ciebie maleje z każdą godziną. 287 00:29:44,861 --> 00:29:45,862 Nie! 288 00:30:02,010 --> 00:30:04,545 Ta dziewczyna jest przeklęta. 289 00:30:04,547 --> 00:30:06,817 Już raz tak mówiłaś. 290 00:30:07,916 --> 00:30:09,019 Wybacz mi, Matko. 291 00:30:09,652 --> 00:30:11,619 Zapomniałam się. 292 00:30:11,621 --> 00:30:13,924 Masz szczęście. 293 00:30:43,618 --> 00:30:44,887 Persefona? 294 00:30:48,023 --> 00:30:49,091 Persefona? 295 00:30:53,561 --> 00:30:54,630 Persefona. 296 00:30:59,935 --> 00:31:01,170 To jest dla twojego dobra. 297 00:31:03,172 --> 00:31:04,875 Zrozumiesz w swoim czasie. 298 00:31:14,016 --> 00:31:17,700 Siostro, czy byłabyś tak uprzejma przydzielić z rana każdemu obowiązki? 299 00:31:17,987 --> 00:31:19,286 Oczywiście, Matko. 300 00:31:19,288 --> 00:31:21,924 Wasza dwójka - za mną do kuchni. 301 00:31:27,395 --> 00:31:30,900 Bogactwa tej ziemi stopniały. 302 00:31:32,134 --> 00:31:34,000 Do ogrodu. 303 00:31:34,002 --> 00:31:35,605 Dzień się marnuje. 304 00:31:38,441 --> 00:31:39,509 Witam. 305 00:31:43,244 --> 00:31:45,179 Współpraca z tobą jest dla mnie kosztowna. 306 00:31:45,181 --> 00:31:48,215 Przepraszam. Wróciłem, aby cię ostrzec. 307 00:31:48,217 --> 00:31:49,615 Przed czym? 308 00:31:49,617 --> 00:31:51,552 Ostatnim razem, kiedy cię widziałem, na zewnątrz była kobieta. 309 00:31:51,554 --> 00:31:53,056 Mówiła o infekcji. 310 00:31:54,557 --> 00:31:56,026 Jest o wiele gorzej. 311 00:31:57,759 --> 00:31:59,328 Panuje nędza. 312 00:32:02,464 --> 00:32:04,398 Coś czai się w tych ścianach. 313 00:32:04,400 --> 00:32:07,700 Nie znam jego intencji, ale nie jesteśmy tu bezpieczni. 314 00:32:07,804 --> 00:32:10,571 Jeśli nie jesteś tutaj bezpieczna, to Catherine tym bardziej. 315 00:32:10,573 --> 00:32:13,239 Musicie opuścić to miejsce. 316 00:32:13,241 --> 00:32:16,200 Powiedziałeś Catherine o czymś, co wydarzyło się wiele lat temu. 317 00:32:16,711 --> 00:32:17,577 Skąd o tym wiesz? 318 00:32:17,579 --> 00:32:20,514 Szepty i plotki w wiosce. 319 00:32:20,516 --> 00:32:23,650 Stało się to przed moimi narodzinami. Nikt nie będzie o tym mówił. 320 00:32:23,652 --> 00:32:25,719 Muszę się dowiedzieć, co się tutaj stało. 321 00:32:25,721 --> 00:32:27,353 Kobieta, którą spotkałem, wiedziała. 322 00:32:27,355 --> 00:32:28,588 Próbowała mnie ostrzec. 323 00:32:30,393 --> 00:32:32,058 Musisz już iść. 324 00:32:32,060 --> 00:32:33,329 - Jeśli złapiemy... - Czekaj. 325 00:32:36,499 --> 00:32:37,500 Dla Catherine. 326 00:32:59,188 --> 00:33:00,286 Widziałam właśnie Ellisa. 327 00:33:00,288 --> 00:33:01,357 Chce nam pomóc. 328 00:33:01,690 --> 00:33:02,490 Pomóc? 329 00:33:05,193 --> 00:33:06,528 Jeśli mnie z tym złapią... 330 00:33:15,203 --> 00:33:16,536 Co przede mną ukrywasz? 331 00:33:16,538 --> 00:33:18,404 Nic, Siostro. 332 00:33:18,406 --> 00:33:19,408 Catherine. 333 00:33:20,308 --> 00:33:23,177 - Oddaj mi to. - Proszę. 334 00:33:23,179 --> 00:33:25,446 Matka Wielebna nie musi o tym wiedzieć. 335 00:33:25,448 --> 00:33:27,717 O czym konkretnie? 336 00:33:33,388 --> 00:33:36,392 Dlaczego potępienie jest dla ciebie tak kuszące? 337 00:33:38,727 --> 00:33:39,729 Weź je. 338 00:33:46,434 --> 00:33:48,334 ...przeciwko konszachtom diabła. 339 00:33:48,336 --> 00:33:52,300 Chociażbym szedł ciemną doliną, zła się nie ulęknę, bo Ty jesteś ze mną. 340 00:33:52,807 --> 00:33:55,600 Twój kij i Twoja laska są tym, co mnie pociesza. 341 00:34:08,590 --> 00:34:10,200 Dlaczego każdego dnia czujesz się zmuszona rzucać mi wyzwanie? 342 00:34:12,427 --> 00:34:15,200 - To tylko notatka. - Położymy kres twoim rozrywkom. 343 00:34:15,898 --> 00:34:18,599 A ty - ty mała nierządnico 344 00:34:18,601 --> 00:34:21,738 musisz się nauczyć, że nie będzie to więcej tolerowane. 345 00:34:36,251 --> 00:34:37,420 Nie! 346 00:34:44,827 --> 00:34:48,100 ...abyście byli w stanie przeciwstawić się planom diabła. 347 00:35:11,487 --> 00:35:13,420 Nie. 348 00:35:13,422 --> 00:35:14,423 Nie! 349 00:35:14,923 --> 00:35:16,226 Nie! 350 00:35:33,809 --> 00:35:34,911 Chodź, Catherine. 351 00:35:39,981 --> 00:35:41,184 Co się dzieje? 352 00:35:53,963 --> 00:35:56,566 Niektórzy posiadają większą siłę niż inne. 353 00:35:57,599 --> 00:35:59,469 Matko, nie rozumiem. 354 00:36:00,536 --> 00:36:02,271 Ty nie musisz. 355 00:36:02,771 --> 00:36:03,840 Tylko Bóg. 356 00:36:05,474 --> 00:36:08,400 Czy to nie było dla ciebie wystarczające widowisko? 357 00:36:08,911 --> 00:36:10,200 Pośród tych wszystkich trupów, 358 00:36:10,900 --> 00:36:13,415 nie ma w tym klasztorze apetytu na cierpienie innych ludzi. 359 00:36:15,483 --> 00:36:17,452 Módlcie się za tę zagubioną duszę. 360 00:36:17,952 --> 00:36:19,355 I za swoje własne. 361 00:36:21,724 --> 00:36:22,792 Zostawcie nas. 362 00:38:41,028 --> 00:38:42,465 To samo na następny tydzień? 363 00:38:44,465 --> 00:38:45,932 Jeszcze jedna rzecz. 364 00:38:45,934 --> 00:38:46,936 Co takiego? 365 00:38:48,036 --> 00:38:50,000 Szukam kogoś. 366 00:38:50,050 --> 00:38:52,505 Starszą kobietę w czerni. 367 00:38:52,507 --> 00:38:54,106 Nie znam jej. 368 00:38:54,108 --> 00:38:56,478 Proszę. Ma blizny na rękach, oraz... 369 00:38:57,780 --> 00:38:59,782 Zignoruj ją, synu. 370 00:39:00,882 --> 00:39:02,548 Jest nie do końca poczytalna. 371 00:39:02,550 --> 00:39:03,719 Gdzie mogę ją znaleźć? 372 00:39:08,856 --> 00:39:09,992 Wiem gdzie ona jest. 373 00:39:11,693 --> 00:39:12,829 Muszę z nią porozmawiać. 374 00:39:13,896 --> 00:39:14,994 Dlaczego? 375 00:39:14,996 --> 00:39:16,531 Potrzebuję pomocy. To pilne. 376 00:39:17,099 --> 00:39:18,101 Po prostu mi powiedz. 377 00:39:19,568 --> 00:39:20,833 Teraz. 378 00:39:20,835 --> 00:39:22,601 Stare opactwo. 379 00:39:22,603 --> 00:39:24,637 Ruiny na wschodzie. 380 00:39:24,639 --> 00:39:27,500 Bez konia zajmie ci to jeden dzień pieszo przez las. 381 00:39:28,710 --> 00:39:29,711 Dziękuję. 382 00:39:37,018 --> 00:39:38,987 Zostaw ją. Zrobiliśmy wystarczająco dużo. 383 00:39:40,155 --> 00:39:41,854 Co się z nami dzieje? 384 00:39:41,856 --> 00:39:43,889 Nigdy nie widziałam takich rzeczy. 385 00:39:43,891 --> 00:39:45,458 Modlę się żarliwie, ale widocznie niezbyt wystarczająco. 386 00:39:46,894 --> 00:39:50,700 Przepowiedziałam to wszystko, a teraz na dobre się zaczęło. 387 00:39:52,634 --> 00:39:54,800 Czy twoja wiara nie została wzmocniona? 388 00:39:54,802 --> 00:39:55,871 Wymuszona? 389 00:39:56,905 --> 00:40:00,100 Przez to co widzieliśmy i przetrwaliśmy. 390 00:40:01,143 --> 00:40:04,900 Te siostry zostały oczyszczone we krwi Baranka. 391 00:40:05,547 --> 00:40:08,200 Ich poświęcenie przyniosło im klucze do królestwa niebieskiego. 392 00:40:09,550 --> 00:40:13,700 Módlmy się, abyśmy mieli siłę podążać. 393 00:40:24,632 --> 00:40:25,634 Wszystko będzie dobrze. 394 00:40:26,735 --> 00:40:28,068 Musimy opuścić to miejsce. 395 00:40:28,070 --> 00:40:29,135 Opuścić? 396 00:40:29,137 --> 00:40:30,769 I gdzie się udamy? 397 00:40:30,771 --> 00:40:33,539 - A jakie to ma znaczenie? - Jesteśmy tu bezpieczni. 398 00:40:33,541 --> 00:40:34,810 Czy Bernadine jest bezpieczna? 399 00:40:36,177 --> 00:40:37,446 Nie jesteśmy już tutaj sami. 400 00:40:38,914 --> 00:40:40,216 widziałam kogoś. 401 00:40:40,949 --> 00:40:42,115 Kogo? 402 00:40:42,117 --> 00:40:43,182 W jaki sposób? Co masz na myśli? 403 00:40:43,184 --> 00:40:45,600 Młodą dziewczynę. 404 00:40:46,588 --> 00:40:47,657 Byt. 405 00:40:50,057 --> 00:40:51,500 Widzę rzeczy. 406 00:40:51,659 --> 00:40:53,860 Właśnie dlatego tu jestem. Dlatego zostałam napiętnowana jako czarownica. 407 00:40:53,862 --> 00:40:55,695 Jesteśmy w wielkim niebezpieczeństwie. 408 00:40:55,697 --> 00:40:57,630 Przestań. Denerwujesz Emeline. 409 00:40:57,632 --> 00:41:00,733 Matka Wielebna zabrała oczy Bernadine. 410 00:41:00,735 --> 00:41:02,800 Nie widzisz tego? 411 00:41:02,905 --> 00:41:04,304 Jeśli nie opuścimy tego miejsca, wszyscy podzielimy ten sam los. 412 00:41:04,306 --> 00:41:05,704 Musimy zostać. 413 00:41:05,706 --> 00:41:07,773 Mamy wyższy cel. 414 00:41:07,775 --> 00:41:10,844 Ten zakon jest potępiony, a my z nim. 415 00:41:10,846 --> 00:41:13,600 Skończymy jako padlina dla wron. To jest ten cel. 416 00:41:13,815 --> 00:41:16,085 Cisza! Straszysz Emeline. 417 00:41:19,086 --> 00:41:20,255 Zobacz, co zrobiłaś. 418 00:41:34,235 --> 00:41:35,834 Nie martw się tak. 419 00:41:35,836 --> 00:41:37,974 Persefona po prostu próbowała cię przestraszyć. 420 00:41:38,873 --> 00:41:41,074 Nic po nas nie przychodzi. 421 00:41:41,076 --> 00:41:43,880 Zawsze cię chroniłam i nigdy cię nie opuszczę. 422 00:41:44,846 --> 00:41:46,979 Co tu się dzieje? 423 00:41:46,981 --> 00:41:48,280 Wybacz jej, Siostro. 424 00:41:48,282 --> 00:41:49,916 Emeline miała zawroty głowy. 425 00:41:49,918 --> 00:41:51,521 Persefona powiedziała nam... 426 00:41:52,954 --> 00:41:54,155 Co takiego? 427 00:41:54,956 --> 00:41:58,000 Mówiła... 428 00:41:59,061 --> 00:42:00,062 Śmiało. 429 00:42:01,128 --> 00:42:02,829 Nic takiego, Siostro. 430 00:42:02,831 --> 00:42:03,966 Zwykłą historię. 431 00:42:04,865 --> 00:42:06,865 Wracać do swoich komnat. 432 00:42:06,867 --> 00:42:09,271 Zabronione jest gromadzenie się w taki sposób. 433 00:42:12,239 --> 00:42:13,241 Już! 434 00:42:18,614 --> 00:42:20,646 Proszę, nie zabieraj jej lampy. 435 00:42:20,648 --> 00:42:22,849 Ona boi się ciemności. 436 00:42:22,851 --> 00:42:26,700 To był luksus zapewniony przez Matkę Wielebną z życzliwości. 437 00:42:27,054 --> 00:42:30,700 Kiedy jesteś nieposłuszna, przywileje są unieważniane. 438 00:42:39,835 --> 00:42:41,133 Wracać do komnat. 439 00:42:41,135 --> 00:42:43,869 Kwestionowanie moich działań przynosi niewielkie zyski. 440 00:46:00,936 --> 00:46:03,469 Miałam przeczucie, że znów cię zobaczę. 441 00:46:03,471 --> 00:46:06,072 Czego chcesz? 442 00:46:06,074 --> 00:46:09,575 Kiedy zobaczyłem cię w klasztorze, kazałaś trzymać mi się z daleka. 443 00:46:09,577 --> 00:46:11,045 Co się stało w zakonie? 444 00:46:12,179 --> 00:46:13,315 Co o tym wiesz? 445 00:46:17,518 --> 00:46:20,153 Nic, co przyniesie korzyści tobie lub twoim przyjaciołom. 446 00:46:20,155 --> 00:46:21,957 Wierzę, że są w poważnym niebezpieczeństwie. 447 00:46:22,389 --> 00:46:23,391 Proszę. 448 00:46:26,228 --> 00:46:28,026 Kiedy byłam młodsza od ciebie, 449 00:46:30,300 --> 00:46:33,269 moje pragnienie służenia Chrystusowi było przytłaczające. 450 00:46:37,472 --> 00:46:41,574 Przyłączyłam się do zakonu, aby wypełnić wolę Bożą. 451 00:46:41,576 --> 00:46:43,976 I tak właśnie uczyniłam, razem z innymi nowicjuszami. 452 00:46:47,047 --> 00:46:50,900 Byliśmy zamkniętą grupą, prowadzoną przez Najstarszego. 453 00:46:51,119 --> 00:46:55,800 Kiedy dotarła do zakonu, jej dusza była zmęczona i pełna smutku. 454 00:46:56,023 --> 00:47:00,800 Powiedziała nam, że ocaliło ją oddanie i poświęcenie dla Pana. 455 00:47:01,663 --> 00:47:04,363 Była tam dłużej niż ktokolwiek z nas, 456 00:47:04,365 --> 00:47:08,900 zatem wierzyliśmy, że jest mądrzejsza i bliższa Bogu. 457 00:47:09,036 --> 00:47:12,800 Jego potężna moc dała jej siłę i oświecenie. 458 00:47:13,608 --> 00:47:18,300 Czuła czystość, która była możliwa dzięki duchowej harmonii z Bogiem. 459 00:47:20,114 --> 00:47:24,918 Pragnęliśmy być tak blisko Boga jak ona. 460 00:47:24,920 --> 00:47:28,354 Powiedziała, że nasza wiara musi być zupełna. 461 00:47:28,356 --> 00:47:31,224 Niezrównana. 462 00:47:31,226 --> 00:47:35,900 Twierdziła, że nasza wiara nie da nam zbawienia. 463 00:47:36,331 --> 00:47:40,800 Musieliśmy zostać przetestowani, aby udowodnić naszą wartość. 464 00:47:41,101 --> 00:47:44,570 Byliśmy gotowi zmierzyć się z każdym wyzwaniem 465 00:47:44,572 --> 00:47:46,700 dla Jego miłości, łaski i miłosierdzia. 466 00:47:49,476 --> 00:47:52,077 Dokonaliśmy przywołania. 467 00:47:52,079 --> 00:47:54,981 Wiara w naszą ufność i moc boskości, która ochroni nas 468 00:47:54,983 --> 00:47:57,586 przed jakimkolwiek bytem, którego obudzimy. 469 00:47:58,552 --> 00:48:03,900 Najbardziej niewinna z nas została wybrana na wizjonerkę, poświęcając się we krwi. 470 00:48:06,360 --> 00:48:11,000 Po upuszczeniu pierwszej kropli krwi nie było odwrotu. 471 00:48:11,432 --> 00:48:13,099 Jednak nie martwiliśmy się. 472 00:48:13,101 --> 00:48:17,100 Nasza połączona wiara miała chronić ją i nas wszystkich przed krzywdą. 473 00:48:19,974 --> 00:48:21,076 Czekaliśmy. 474 00:48:26,748 --> 00:48:28,217 I czekaliśmy. 475 00:48:32,753 --> 00:48:39,300 Ostatecznie przybył, dzięki naszej sile i oddaniu. 476 00:48:42,563 --> 00:48:44,396 Objawił się tylko dla niej, ale czuliśmy jego obecność. 477 00:48:47,068 --> 00:48:48,938 Jego ogromna moc. 478 00:48:49,704 --> 00:48:50,972 Widzę ją. 479 00:48:51,639 --> 00:48:53,106 Widzę go. 480 00:48:53,108 --> 00:48:54,374 Cokolwiek to było, cokolwiek ona widziała... 481 00:48:54,376 --> 00:48:58,900 Skupił swoją uwagę wyłącznie na nią. 482 00:49:05,286 --> 00:49:08,900 Nie mogliśmy przewidzieć, co potem się wydarzy. 483 00:49:09,023 --> 00:49:12,100 Jej ciało walczyło z całej siły, ponieważ ogarnęła ją gorączka. 484 00:49:12,760 --> 00:49:14,693 Wzdrygnęła się i zakołysała. 485 00:49:14,695 --> 00:49:17,697 Mówiąc językami, wypowiedziała bluźnierstwo. 486 00:49:17,699 --> 00:49:20,970 Ten "konflikt" okazał się dla niej zbyt duży. 487 00:49:21,735 --> 00:49:24,737 Obawialiśmy się, że nam tutaj zeszła. 488 00:49:24,739 --> 00:49:27,275 Jej dusza otrzymała schronienie przez dobrego Pana. 489 00:49:28,409 --> 00:49:30,511 Bardzo się pomyliłyśmy. 490 00:49:33,181 --> 00:49:35,481 Wstała. 491 00:49:35,483 --> 00:49:39,651 Jej oczy wypełniły się nieograniczonym gniewem. 492 00:49:39,653 --> 00:49:42,621 Pragnieniem śmierci i zniszczenia. 493 00:49:42,623 --> 00:49:46,159 Pragnieniem ciała i krwi. 494 00:49:46,161 --> 00:49:47,463 Nie! 495 00:49:48,797 --> 00:49:52,201 Pośle nas do wszystkich diabłów. 496 00:50:07,815 --> 00:50:09,018 Nie! 497 00:50:26,534 --> 00:50:30,400 Tej nocy byliśmy świadkami zła w najczystszej postaci. 498 00:50:34,442 --> 00:50:36,842 Otoczona przez moje upadłe siostry, 499 00:50:36,844 --> 00:50:40,114 miałam stawić czoła konsekwencjom naszej herezji. 500 00:50:44,184 --> 00:50:45,586 Mój czas nadszedł. 501 00:50:52,626 --> 00:50:55,100 Kpiąc z naszej wiary, 502 00:50:55,500 --> 00:51:00,100 złowrogi duch opuścił jej ciało i wnikł w jej ofiary. 503 00:51:01,335 --> 00:51:04,302 Jej los został zapieczętowany. 504 00:51:04,304 --> 00:51:07,100 Mówi się, że jej dusza została pozbawiona ciała 505 00:51:07,700 --> 00:51:10,900 i pozostawiona na wieczne błąkanie się po korytarzach. 506 00:51:11,813 --> 00:51:12,878 Nie! 507 00:51:12,880 --> 00:51:14,412 Wyszłam. 508 00:51:14,414 --> 00:51:16,384 Przysięgłam nigdy nie wracać. 509 00:51:17,452 --> 00:51:19,552 Pozostał najstarszy nowicjusz. 510 00:51:19,554 --> 00:51:21,887 Przez lata obserwowałam z daleka wiele kobiet, 511 00:51:21,889 --> 00:51:25,800 które zawitały do tego miejsca, ale żadna nie wróciła stamtąd żywa. 512 00:51:26,793 --> 00:51:28,329 Nie zasługują na to. 513 00:51:29,697 --> 00:51:31,396 Muszę pomóc. 514 00:51:31,398 --> 00:51:32,433 Musisz pójść ze mną. 515 00:51:33,268 --> 00:51:34,367 W jakim celu? 516 00:51:34,369 --> 00:51:36,369 Dlaczego nie chcesz pomóc? 517 00:51:36,371 --> 00:51:37,903 Ludzie tam umrą. 518 00:51:37,905 --> 00:51:39,572 Odpowiedziałam na twoje pytania. 519 00:51:39,574 --> 00:51:40,608 Teraz odejdź. 520 00:51:42,342 --> 00:51:43,578 Nie masz sumienia? 521 00:51:48,682 --> 00:51:50,652 Zatem naprawdę jesteś przeklęta. 522 00:51:58,525 --> 00:52:00,661 Co do tego nie mam wątpliwości. 523 00:52:08,603 --> 00:52:10,503 Obudź się, proszę. 524 00:52:10,505 --> 00:52:12,204 Wstań! 525 00:52:12,206 --> 00:52:13,673 Wstań! 526 00:52:13,675 --> 00:52:17,577 Proszę cię, wstań! 527 00:52:17,579 --> 00:52:22,347 Obudź się, Emeline! Proszę! 528 00:52:22,349 --> 00:52:23,751 Nie! 529 00:52:24,552 --> 00:52:25,918 To twoja wina! 530 00:52:25,920 --> 00:52:28,220 - Adela... - Te całe gadki o ciemności! 531 00:52:28,222 --> 00:52:30,800 Od czasu twojego przybycia, przynosisz nam tylko truciznę. 532 00:52:31,793 --> 00:52:32,794 Wystarczy. 533 00:52:35,262 --> 00:52:36,431 Idź do kaplicy. 534 00:52:37,231 --> 00:52:38,266 Teraz! 535 00:52:54,715 --> 00:52:56,717 Oboje macie przygotować Emeline do pochówku. 536 00:53:16,603 --> 00:53:17,737 Catherine? 537 00:53:17,739 --> 00:53:19,604 Gdzie jesteś? 538 00:53:19,606 --> 00:53:21,476 Catherine? 539 00:53:37,759 --> 00:53:39,291 Adela. 540 00:53:39,293 --> 00:53:40,860 Musisimy wyjść. 541 00:53:40,862 --> 00:53:43,329 To jest mój dom. 542 00:53:43,331 --> 00:53:45,467 Ten dom jest nie tylko dla ciebie i sióstr. 543 00:53:46,467 --> 00:53:49,700 Cokolwiek tu jeszcze jest, jest niebezpieczne. 544 00:53:55,677 --> 00:53:58,800 Mówię ci, że wychodzę razem z Catherine. 545 00:53:59,012 --> 00:54:00,512 Z tobą, lub bez ciebie. 546 00:54:00,514 --> 00:54:01,549 Nie możesz. 547 00:54:02,617 --> 00:54:04,253 Powiem Matce Wielebnej. 548 00:54:05,952 --> 00:54:07,255 Siostro Lucilla? 549 00:54:09,324 --> 00:54:10,425 To Catherine. 550 00:54:11,492 --> 00:54:12,661 Ma gorączkę. 551 00:54:17,331 --> 00:54:18,963 Muszę porozmawiać z Wielebną! 552 00:54:18,965 --> 00:54:20,402 Jest w swojej kwaterze. 553 00:54:25,773 --> 00:54:28,800 Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje, 554 00:54:29,476 --> 00:54:32,800 przyjdź królestwo Twoje, bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi, 555 00:54:41,054 --> 00:54:44,600 chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj i odpuść nam nasze winy, 556 00:54:45,525 --> 00:54:47,995 jako i my odpuszczamy naszym winowajcom; i nie wódź nas na pokuszenie, 557 00:54:53,034 --> 00:54:54,700 ale nas zbaw od złego, 558 00:54:55,100 --> 00:54:58,100 bo Twoje jest królestwo i potęga, i chwała na wieki. Amen. 559 00:55:37,644 --> 00:55:38,713 Catherine. 560 00:55:39,146 --> 00:55:40,414 Catherine. 561 00:55:46,820 --> 00:55:47,889 Słyszysz mnie? 562 00:55:57,864 --> 00:55:59,632 Catherine. 563 00:55:59,634 --> 00:56:00,969 Co oni ci zrobili? 564 00:56:05,005 --> 00:56:06,875 Teraz już widzę. 565 00:56:08,009 --> 00:56:09,144 Co takiego? 566 00:56:10,777 --> 00:56:12,446 Muszę z nim być. 567 00:56:13,614 --> 00:56:15,550 On jest jedyną drogą. 568 00:56:16,117 --> 00:56:17,385 Kto? 569 00:56:19,719 --> 00:56:20,721 Catherine. 570 00:56:22,789 --> 00:56:23,891 Catherine! 571 00:56:25,726 --> 00:56:26,762 Persefono. 572 00:56:29,030 --> 00:56:30,996 Persefono, boję się. 573 00:56:30,998 --> 00:56:32,865 Nie bój się. 574 00:56:32,867 --> 00:56:34,566 Co ty tutaj robisz? 575 00:56:34,568 --> 00:56:35,668 Zostaw ją. 576 00:56:35,670 --> 00:56:36,836 Dlaczego jest związana w taki sposób? 577 00:56:36,838 --> 00:56:38,237 - Dla jej własnego dobra. - Ale... 578 00:56:38,239 --> 00:56:40,072 Nie jesteś tutaj potrzebna. 579 00:56:40,074 --> 00:56:41,606 Wynoś się. 580 00:56:54,789 --> 00:56:55,791 Co to jest? 581 00:56:57,492 --> 00:57:01,100 Wielebna wypaliła oczy Bernadine. 582 00:57:02,597 --> 00:57:03,732 Teraz już wierzysz? 583 00:57:05,199 --> 00:57:06,635 Adela, potrzebuję twojej pomocy. 584 00:57:12,706 --> 00:57:14,039 Nie mamy dużo czasu. 585 00:57:14,041 --> 00:57:15,874 Rozwiąż ją, ja zdobędę klucze. 586 00:57:15,876 --> 00:57:17,976 Jak? Siostra Anna je trzyma. 587 00:57:17,978 --> 00:57:19,845 Bez obaw. Znajdę sposób. 588 00:57:19,847 --> 00:57:21,115 Musimy ją stąd wydostać. 589 00:57:25,987 --> 00:57:31,100 Matko, czy uważasz, że pomoc ze strony wioski byłaby dla nas korzystna? 590 00:57:32,226 --> 00:57:34,559 Kwestionujesz mój osąd? 591 00:57:34,561 --> 00:57:35,596 Nie, matko. 592 00:57:38,065 --> 00:57:40,900 Czy zapomniałaś o przyrzeczeniu, które złożyaś mnie i zakonowi? 593 00:57:41,302 --> 00:57:42,903 Oczywiście, że nie, Matko. 594 00:57:43,300 --> 00:57:44,700 Przepraszam. 595 00:57:45,072 --> 00:57:46,170 Mam boskie prawo do działania, które uznaję za stosowne 596 00:57:46,172 --> 00:57:50,100 dla bezpieczeństwa klasztoru i wszystkiego co w nim jest. 597 00:57:54,248 --> 00:57:58,500 Nie wątpię w twój osąd, ale pozostało nas niewielu. 598 00:57:59,853 --> 00:58:01,722 Jak nakazuje Pan. 599 00:58:04,257 --> 00:58:06,527 Zrób to, co powiedziałam. 600 00:58:24,744 --> 00:58:26,146 Szybko. 601 00:58:31,585 --> 00:58:33,151 Teraz! 602 00:58:33,153 --> 00:58:34,253 Stop! 603 00:58:34,255 --> 00:58:36,188 Wracać tu natychmiast. 604 00:58:36,190 --> 00:58:37,858 Gdzie zamierzasz ją zabrać? 605 00:58:46,634 --> 00:58:47,833 Nie! 606 00:58:47,835 --> 00:58:49,668 - Nie waż się otwierać tych drzwi. - Szybciej, Persefono! 607 00:58:49,670 --> 00:58:50,739 Próbuję! 608 00:58:53,206 --> 00:58:54,208 Tak! 609 00:59:03,184 --> 00:59:04,185 Catherine? 610 00:59:10,391 --> 00:59:11,990 Catherine. 611 00:59:11,992 --> 00:59:13,128 Co widzisz? 612 00:59:14,795 --> 00:59:15,797 Czekaj! 613 00:59:17,264 --> 00:59:18,800 - Coś ty zrobiła? - Ja... 614 00:59:20,201 --> 00:59:21,836 Odejdź ode mnie! 615 00:59:26,373 --> 00:59:27,741 Odejdź! 616 00:59:28,675 --> 00:59:30,175 Catherine. 617 00:59:30,177 --> 00:59:31,313 Catherine, spójrz na mnie. 618 00:59:35,315 --> 00:59:36,382 One nie są prawdziwe. 619 00:59:38,119 --> 00:59:40,184 Pokroiłaś je na kawałki. 620 00:59:43,289 --> 00:59:44,690 Catherine! Weź to!. 621 00:59:47,994 --> 00:59:49,427 To są wizje. 622 00:59:49,429 --> 00:59:50,695 Catherine, proszę. Musisz mnie posłuchać. 623 00:59:53,800 --> 00:59:55,233 Catherine, spójrz na mnie. 624 00:59:55,235 --> 00:59:57,036 Patrz na mnie! 625 00:59:57,038 --> 00:59:58,206 Jestem prawdziwa! 626 00:59:58,873 --> 01:00:00,271 Ja jestem prawdziwa! 627 01:00:00,273 --> 01:00:01,675 Błagam cię. 628 01:00:03,309 --> 01:00:04,645 Daj mi nóż! 629 01:00:06,112 --> 01:00:07,281 Co ty robisz? 630 01:00:10,851 --> 01:00:11,987 Nie! 631 01:00:33,708 --> 01:00:34,709 Nie. 632 01:00:49,322 --> 01:00:50,424 Zgubiła się dla nas i dla łaski Bożej. 633 01:01:01,835 --> 01:01:03,735 Nie rozumiem. 634 01:01:03,737 --> 01:01:04,806 Jak mogłaś? 635 01:01:06,005 --> 01:01:10,100 Oferowałam ci amnestię, cel i odkupienie. 636 01:01:11,811 --> 01:01:14,148 W zamian nas potępiłaś. 637 01:01:16,050 --> 01:01:19,383 Byłam świadkiem wypalania oczu siostrze Bernadine. 638 01:01:19,385 --> 01:01:21,253 Dlaczego? 639 01:01:21,255 --> 01:01:24,155 Czy po tym jak bardzo cierpiała poprzez niegodziwe wizje, 640 01:01:24,157 --> 01:01:29,200 powinnam je zwrócić, kiedy w końcu odnajdzie spokój? 641 01:02:13,206 --> 01:02:16,800 Wygłosiłam wam całą pokutę. 642 01:02:17,244 --> 01:02:19,347 Tutaj, jak inni przed wami. 643 01:02:20,481 --> 01:02:23,900 W oczach Boga to da ci dostęp do raju. 644 01:02:24,885 --> 01:02:27,885 Do życia wiecznego. 645 01:02:27,887 --> 01:02:30,389 Nie musisz opłakiwać swoich upadłych sióstr. 646 01:02:30,391 --> 01:02:32,800 Zostały uwolnione z kajdan swoich grzechów. 647 01:02:33,427 --> 01:02:36,829 Ich ofiary zyskały stan łaski. 648 01:02:36,831 --> 01:02:39,932 A teraz twoja kolej, aby podążać za ich przykładem. 649 01:02:39,934 --> 01:02:41,365 Bo jeśli tego nie zrobisz, 650 01:02:41,367 --> 01:02:44,168 nigdy nie uzyskasz dostępu do królestwa niebieskiego. 651 01:02:44,170 --> 01:02:45,900 Zamiast tego będziecie świadkami zmartwychwstania 652 01:02:46,907 --> 01:02:49,842 zarówno sprawiedliwych, jak i bezbożnych. 653 01:02:49,844 --> 01:02:52,443 Wielu z tych, którzy śpią w prochu ziemi, zbudzą się do życia wiecznego, 654 01:02:52,445 --> 01:02:59,900 ale inni powrócą do hańby i wiecznej pogardy. 655 01:03:00,221 --> 01:03:04,700 Chrystus zapędzi nas do chwały. 656 01:03:37,458 --> 01:03:40,094 Gratulacje, moje siostry. 657 01:03:42,329 --> 01:03:44,265 Wróciłam do ciebie. 658 01:03:45,599 --> 01:03:49,070 Wróciłam szukać jałmużny. 659 01:03:50,403 --> 01:03:53,639 Nie znajdziesz tu satysfakcji. 660 01:03:53,641 --> 01:03:55,943 Nie angażuj się do tego. 661 01:03:57,378 --> 01:03:59,447 Czyż nie jesteśmy siostrami? 662 01:04:00,981 --> 01:04:03,184 Czy nie zaoferujesz mi pocieszenia? 663 01:04:06,219 --> 01:04:09,122 Czy nie tęskniłaś za mną? 664 01:04:14,094 --> 01:04:18,465 Jeszcze mniej cię lubię w śmierci, niż w życiu. 665 01:04:25,072 --> 01:04:27,005 - Adela, nie! - Zostań przy niej. 666 01:04:33,380 --> 01:04:36,715 Oto, co zyskało moje oddanie dla ciebie. 667 01:04:36,717 --> 01:04:39,354 To nie byłam ja. 668 01:04:40,353 --> 01:04:41,619 Czekaj! Matko! 669 01:04:41,621 --> 01:04:43,021 Dokąd idziesz? 670 01:04:43,023 --> 01:04:44,291 Nie zostawiaj mnie. 671 01:04:45,092 --> 01:04:47,959 Moja ukochana Lucilla. 672 01:04:47,961 --> 01:04:49,963 Gdzie jest teraz twój zbawiciel? 673 01:04:52,333 --> 01:04:54,633 Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi 674 01:04:54,635 --> 01:04:56,200 teraz i w godzinę naszej śmierci. 675 01:04:56,202 --> 01:04:57,135 Przypowieści! 676 01:04:57,137 --> 01:04:59,570 Czy nie zawsze byłaś tym pieprzonym dzieckiem? 677 01:05:16,155 --> 01:05:17,391 Idź do innych. 678 01:06:29,329 --> 01:06:31,132 Adela, gdzie jesteś? 679 01:06:42,275 --> 01:06:43,377 Adela? 680 01:06:50,617 --> 01:06:52,220 Za kim łkasz? 681 01:06:56,722 --> 01:06:58,358 Powinnaś być szczęśliwa, 682 01:07:01,461 --> 01:07:03,664 bo mam coś dla ciebie. 683 01:07:05,565 --> 01:07:07,300 Coś wspaniałego. 684 01:07:10,771 --> 01:07:14,142 Tak niewiele zostało rzeczy, które były mi zakazane. 685 01:07:16,110 --> 01:07:20,700 Pozwól mi zapewnić ochronę którą obiecałaś, lecz nie powiodło ci się. 686 01:07:23,784 --> 01:07:24,786 Adela? 687 01:07:38,532 --> 01:07:39,534 Adela? 688 01:08:12,632 --> 01:08:13,764 Nie! 689 01:08:23,676 --> 01:08:25,145 Nie, nie tędy. 690 01:08:25,945 --> 01:08:27,512 Musimy iść do kaplicy. 691 01:08:27,514 --> 01:08:29,281 Pod ołtarzem jest wyjście. 692 01:09:02,315 --> 01:09:03,416 Gdzie jest Catherine? 693 01:09:04,818 --> 01:09:06,718 Zgubiła się. 694 01:09:06,720 --> 01:09:08,253 Musimy ją odnaleźć. 695 01:09:08,255 --> 01:09:09,321 Jeśli cokolwiek jej się stanie... 696 01:09:09,323 --> 01:09:11,359 Nie rozumiesz. Ona nie żyje. 697 01:09:11,725 --> 01:09:12,727 Nie. 698 01:09:14,228 --> 01:09:16,327 - Mylisz się. - Taka jest prawda, Ellis. 699 01:09:16,329 --> 01:09:18,900 - Niemożliwe. - Miała wizje, gorączkę. 700 01:09:19,666 --> 01:09:20,865 Próbowałam. 701 01:09:20,867 --> 01:09:22,302 Nic nie mogłam zrobić. 702 01:09:24,238 --> 01:09:27,800 Musimy opuścić to ohydne miejsce, Ellis, albo podzielimy ten sam los. 703 01:09:28,375 --> 01:09:29,808 Lucilla znalazła wyjście. 704 01:09:29,810 --> 01:09:31,409 Pod ołtarzem w kaplicy. 705 01:09:31,411 --> 01:09:32,413 Tędy. 706 01:09:48,729 --> 01:09:50,898 Ilu jeszcze musi cierpieć? 707 01:09:56,636 --> 01:09:58,402 Elizabeth. 708 01:09:58,404 --> 01:09:59,800 Często się zastanawiałam, co mogło się przytrafić 709 01:10:00,006 --> 01:10:03,407 temu świeżo upieczonemu nowicjuszowi, którego kiedyś znałam. 710 01:10:03,409 --> 01:10:06,247 Obawiam się, że czas był dla ciebie mniej uprzejmy niż ja. 711 01:10:07,613 --> 01:10:09,300 Nie jesteś tu mile widziana. 712 01:10:10,484 --> 01:10:13,800 Twoja szansa na odkupienie już dawno minęła. 713 01:10:15,454 --> 01:10:17,625 Twierdzisz, że oferujesz zbawienie. 714 01:10:18,625 --> 01:10:22,500 Byłam świadkiem twoich wcześniejszych, plugawych zmartwychwstań, pamiętasz? 715 01:10:23,963 --> 01:10:27,999 Jaką zemstę na nas sprowadziłaś? 716 01:10:28,001 --> 01:10:31,471 Jaką obietnicę złożyłaś mu tym razem? 717 01:10:35,309 --> 01:10:37,308 Nigdy tego nie zrozumiesz. 718 01:10:37,310 --> 01:10:39,512 Nigdy nie przemawiał do ciebie w taki sposób, jak do mnie. 719 01:10:40,646 --> 01:10:41,600 Jego głos. 720 01:10:42,948 --> 01:10:44,800 Jego piękny głos. 721 01:10:45,051 --> 01:10:46,820 Śpiewał dla mnie. 722 01:10:48,421 --> 01:10:51,690 Te kobiety są przeklęte. 723 01:10:51,692 --> 01:10:52,800 Tylko dzięki ich poświęceniu 724 01:10:53,092 --> 01:10:59,200 mogą otrzymać klucze do królestwa niebieskiego, aby naprawdę docenić boskość. 725 01:10:59,800 --> 01:11:02,933 Musicie poczuć w sobie moc szatana. 726 01:11:02,935 --> 01:11:06,740 Twoja herezja skazała nas wszystkich na piekło. 727 01:11:08,608 --> 01:11:11,375 Strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą 728 01:11:11,377 --> 01:11:18,700 do was w odzieniu owczym, wewnątrz zaś są wilkami drapieżnymi! 729 01:11:26,025 --> 01:11:28,900 Po ich owocach poznacie ich. 730 01:11:29,563 --> 01:11:32,600 Ośmielasz się głosić mi Pismo? 731 01:11:38,537 --> 01:11:41,474 Modlę się, abyś zrozumiała. 732 01:11:51,818 --> 01:11:53,884 Popchnij to! 733 01:12:06,800 --> 01:12:08,903 Droga Persefono. 734 01:12:13,038 --> 01:12:14,041 Catherine. 735 01:12:15,542 --> 01:12:19,500 Czyż to nie jest mój zbawca? 736 01:12:22,515 --> 01:12:24,048 Co ci się stało? 737 01:12:24,050 --> 01:12:28,800 Mój rycerzu, mój książe. 738 01:12:29,088 --> 01:12:31,889 Gdzie byłeś kiedy najbardziej cię potrzebowałam? 739 01:12:31,891 --> 01:12:34,558 Kiedy byłam bezbronna i bałam się. 740 01:12:34,560 --> 01:12:36,527 Tak mi przykro. 741 01:12:36,529 --> 01:12:38,830 Nie wiedziałem, co się tutaj dzieje. 742 01:12:38,832 --> 01:12:39,998 Proszę, wybacz mi. 743 01:12:42,034 --> 01:12:45,500 Cóż, to bez znaczenia. 744 01:12:48,507 --> 01:12:52,600 Moja potrzeba ciebie jest teraz większa. 745 01:13:15,801 --> 01:13:16,934 Nie! 746 01:13:31,851 --> 01:13:34,852 Kolejny martwy. 747 01:13:34,854 --> 01:13:39,523 Dosyć niefortunnie, Persefono. 748 01:13:39,525 --> 01:13:44,900 Wygląda na to, że każdy kto tobie zaufa, cierpi ten sam los. 749 01:13:45,731 --> 01:13:48,232 Nawet twoja własna matka. 750 01:13:48,234 --> 01:13:51,702 Strawiona przez ogień na twoich oczach. 751 01:13:51,704 --> 01:13:55,009 Stojąc tam, obserwując jak się pali. 752 01:13:55,809 --> 01:13:57,141 Your love for her 753 01:13:57,143 --> 01:14:00,812 Twoja miłość do niej musiała być naprawdę przytłaczająca. 754 01:14:00,814 --> 01:14:02,546 Jak śmiesz mówić o mojej matce. 755 01:14:02,548 --> 01:14:04,147 Bez różnicy. 756 01:14:04,149 --> 01:14:06,217 Zaraz do niej dołączysz. 757 01:14:06,219 --> 01:14:09,590 Czeka na ciebie po drugiej stronie. 758 01:14:10,556 --> 01:14:12,827 Polubisz to, Persefono. 759 01:14:14,094 --> 01:14:15,695 Jest tam pięknie. 760 01:14:16,061 --> 01:14:17,160 Nie. 761 01:14:17,162 --> 01:14:20,531 Oj, tak! 762 01:14:20,533 --> 01:14:22,066 Chodź ze mną. 763 01:14:22,068 --> 01:14:25,900 Matka Wielebna znalazła nasze prawdziwe powołanie. 764 01:14:26,939 --> 01:14:29,874 Naszą ścieżkę do sprawiedliwości. 765 01:14:29,876 --> 01:14:33,900 Powiedziała, że możemy być aniołami. 766 01:14:34,680 --> 01:14:35,748 Persefono! 767 01:14:37,016 --> 01:14:38,249 Obejmij ją. 768 01:14:38,251 --> 01:14:40,552 Zrób to, Persefono. 769 01:14:40,554 --> 01:14:41,555 Zaufaj mi. 770 01:14:42,322 --> 01:14:44,592 Oddaj swoje życie Bogu. 771 01:14:46,859 --> 01:14:49,960 Jeśli tego nie zrobisz, spłoniesz, jak przewidywałam. 772 01:14:49,962 --> 01:14:51,696 Oddaj życie. 773 01:15:03,143 --> 01:15:06,900 Stosownie będzie, kiedy dołączysz do matki 774 01:15:07,012 --> 01:15:10,281 w taki sam sposób w jaki umarła. 775 01:15:10,283 --> 01:15:12,282 Zostaw tu swoje grzechy. 776 01:15:12,284 --> 01:15:13,750 Dołącz do mnie. 777 01:15:13,752 --> 01:15:16,321 Mamy być razem. 778 01:15:16,323 --> 01:15:18,025 Obejmij ją! 779 01:15:19,125 --> 01:15:20,758 Obejmij to! 780 01:16:58,025 --> 01:17:01,861 Tłumaczenie: ar23s/GrandFan & Makoto 781 01:17:01,885 --> 01:17:03,885 Synchronizacja: Burial The.Convent.2018.1080p.BluRay.x264-YTS 56233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.