Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Tersedia subtitle Bahasa Indonesia]
2
00:01:35,539 --> 00:01:39,930
[Love You Seven Times]
3
00:01:40,130 --> 00:01:44,930
[Episode 28]
4
00:01:48,259 --> 00:01:51,380
Memanggil Pangeran Klan Qilin.
5
00:02:16,820 --> 00:02:18,780
Hormat kepada Kaisar.
6
00:02:18,780 --> 00:02:19,370
Berdirilah.
7
00:02:40,650 --> 00:02:41,140
Aku...
8
00:02:42,170 --> 00:02:42,690
Aku...
9
00:02:44,290 --> 00:02:45,170
Nona Xiaotang
10
00:02:45,190 --> 00:02:46,630
ternyata adalah Kaisar Wanita Moluo.
11
00:02:51,140 --> 00:02:52,130
Orang yang kolot, membosankan,
12
00:02:52,150 --> 00:02:53,190
sewenang-wenang,
13
00:02:53,230 --> 00:02:55,300
kasar, licik dan juga tidak masuk akal.
14
00:02:55,340 --> 00:02:57,780
Aku tidak akan menyukai orang seperti ini.
15
00:02:57,780 --> 00:02:59,940
Sebenarnya, utamanya
16
00:02:59,940 --> 00:03:01,100
karena aku
17
00:03:01,100 --> 00:03:02,780
sangat menonjol dan berbakat.
18
00:03:03,380 --> 00:03:04,380
Menurutmu,
19
00:03:04,380 --> 00:03:05,980
jika Kaisar Wanita Moluo ini
20
00:03:05,980 --> 00:03:07,260
jatuh cinta pada pandangan pertama denganku,
21
00:03:08,660 --> 00:03:10,420
itu adalah masalah terbesar.
22
00:03:19,210 --> 00:03:21,530
Pangeran Kedua melihatku seperti ini,
23
00:03:21,550 --> 00:03:23,520
apakah ada yang ingin dikatakan?
24
00:03:24,410 --> 00:03:26,290
Aku hanya tiba-tiba merasa
25
00:03:28,160 --> 00:03:30,340
Kaisar dan tunanganku
26
00:03:30,340 --> 00:03:32,440
sangat mirip.
27
00:03:32,460 --> 00:03:33,620
Dalam sekejap
28
00:03:35,079 --> 00:03:35,829
merasa bingung.
29
00:03:41,260 --> 00:03:43,579
Bisa-bisanya aku begitu mirip dengan tunangan
30
00:03:43,600 --> 00:03:45,329
Pangeran Kedua.
31
00:03:45,660 --> 00:03:47,980
Itu adalah jodoh yang sangat luar biasa.
32
00:03:48,010 --> 00:03:49,180
Kalau begitu,
33
00:03:49,200 --> 00:03:51,370
Pangeran Kedua tinggal di sini beberapa hari lagi,
34
00:03:51,400 --> 00:03:53,440
agar aku, si tuan rumah bisa
35
00:03:53,460 --> 00:03:55,230
melayani dengan baik.
36
00:03:56,820 --> 00:03:58,540
Terima kasih atas niat baik Kaisar.
37
00:03:59,140 --> 00:04:01,000
Tunanganku ini
38
00:04:01,020 --> 00:04:02,700
sangat berpikiran sempit.
39
00:04:03,070 --> 00:04:05,350
Jika aku sungguh tinggal beberapa hari
40
00:04:05,380 --> 00:04:06,820
di Istana Kekaisaran Moluo ini,
41
00:04:08,280 --> 00:04:10,250
takutnya akan membuatnya cemburu buta.
42
00:04:11,100 --> 00:04:14,350
Karena Pangeran begitu peduli dengan pendapat tunanganmu,
43
00:04:14,730 --> 00:04:16,500
aku juga tidak akan memaksa.
44
00:04:17,430 --> 00:04:20,120
Lebih baik Pangeran Kedua pulang saja.
45
00:04:44,130 --> 00:04:44,900
Kaisar.
46
00:04:45,460 --> 00:04:46,740
Chu Kong masih muda.
47
00:04:46,780 --> 00:04:47,860
Dia sudah bertindak tidak sopan,
48
00:04:48,460 --> 00:04:50,460
mohon Kaisar memaafkan.
49
00:04:50,580 --> 00:04:50,930
Aku...
50
00:04:51,340 --> 00:04:53,530
Pangeran Pertama tidak perlu khawatir.
51
00:04:53,580 --> 00:04:55,020
Jarang-jarang bisa melihat
52
00:04:55,040 --> 00:04:56,610
tamu menarik seperti Pangeran Kedua.
53
00:04:57,250 --> 00:04:58,730
Aku sangat beruntung.
54
00:04:59,820 --> 00:05:00,660
Pelindung,
55
00:05:00,930 --> 00:05:03,380
bawa Pangeran Pertama istirahat dulu.
56
00:05:03,410 --> 00:05:05,490
Ada yang ingin kubicarakan dengan Pangeran Kedua.
57
00:05:06,140 --> 00:05:07,500
Yang lain juga boleh pergi.
58
00:05:08,260 --> 00:05:08,830
Baik.
59
00:05:08,860 --> 00:05:09,540
Baik.
60
00:05:25,620 --> 00:05:26,330
Pangeran Pertama.
61
00:05:27,220 --> 00:05:27,780
Silakan.
62
00:05:29,430 --> 00:05:30,990
Terima kasih atas kebaikan Kaisar.
63
00:05:37,860 --> 00:05:40,100
Begitu Chu Kong menikah dengan Klan Moluo,
64
00:05:40,140 --> 00:05:42,470
Ayahanda pasti akan lebih menghargainya.
65
00:05:42,490 --> 00:05:43,610
Pada saat itu,
66
00:05:43,650 --> 00:05:46,409
posisi Ketua Klan Qilin
67
00:05:46,500 --> 00:05:47,380
sudah pasti
68
00:05:47,420 --> 00:05:49,490
akan dengan mudah menjadi miliknya.
69
00:05:49,540 --> 00:05:50,580
Tidak boleh seperti ini.
70
00:06:05,250 --> 00:06:06,110
Berhenti.
71
00:06:07,280 --> 00:06:07,960
Berhenti!
72
00:06:10,820 --> 00:06:11,570
Kenapa?
73
00:06:12,090 --> 00:06:13,610
Sekarang berencana menggunakan identitas Kaisar
74
00:06:13,630 --> 00:06:15,080
untuk memerintahku?
75
00:06:15,110 --> 00:06:15,630
Benar.
76
00:06:16,480 --> 00:06:17,980
Aku adalah kaisar wanita
77
00:06:18,020 --> 00:06:19,220
kolot, membosankan,
78
00:06:19,220 --> 00:06:20,820
sewenang-wenang,
79
00:06:20,820 --> 00:06:22,100
kasar, licik
80
00:06:22,100 --> 00:06:23,780
dan tidak masuk akal yang kamu katakan.
81
00:06:24,260 --> 00:06:25,370
Kamu mau apa?
82
00:06:25,400 --> 00:06:26,650
Kenapa tidak bilang dari awal?
83
00:06:26,820 --> 00:06:28,270
Aku memang ingin bilang.
84
00:06:28,310 --> 00:06:29,580
Bukankah kamu selalu bilang
85
00:06:29,610 --> 00:06:31,290
tidak ingin menikah dengan Kaisar Wanita Moluo?
86
00:06:31,340 --> 00:06:32,580
Apa yang bisa kukatakan?
87
00:06:32,580 --> 00:06:34,360
Aku bilang, aku adalah Kaisar Wanita Moluo yang menggunakan segala cara
88
00:06:34,390 --> 00:06:36,290
untuk mencemarkan nama baik yang kamu bilang itu.
89
00:06:36,310 --> 00:06:38,230
Jika kamu memberitahuku lebih awal,
90
00:06:38,260 --> 00:06:39,659
aku tidak mungkin mengatakan kata-kata seperti itu.
91
00:06:41,950 --> 00:06:43,700
Kamu jangan lupa,
92
00:06:43,740 --> 00:06:45,260
kamu sendiri yang berjanji
93
00:06:45,280 --> 00:06:47,120
bahwa yang kamu cintai adalah aku,
94
00:06:47,150 --> 00:06:48,950
tidak peduli apa identitasku.
95
00:06:49,120 --> 00:06:50,130
Kenapa?
96
00:06:50,150 --> 00:06:52,550
Sekarang karena aku adalah Kaisar Wanita Moluo,
97
00:06:52,610 --> 00:06:53,850
kamu malah ingin
98
00:06:53,880 --> 00:06:54,750
berubah pikiran?
99
00:06:55,690 --> 00:06:56,780
Siapa yang berubah...
100
00:06:58,840 --> 00:07:00,520
Siapa yang berubah pikiran?
101
00:07:01,620 --> 00:07:03,500
Klan Moluo menyebarkan undangan,
102
00:07:03,520 --> 00:07:05,480
mengundang para pangeran dari berbagai klan
103
00:07:05,510 --> 00:07:07,430
untuk memilih menantu untukmu.
104
00:07:10,020 --> 00:07:11,250
Masih ada Xiuming itu.
105
00:07:11,280 --> 00:07:14,320
Masih bilang adik kecil di keluarga teman baik.
106
00:07:14,840 --> 00:07:16,600
Dia adalah pangeran dari Klan Dixiu,
107
00:07:16,660 --> 00:07:18,300
jodoh sejak kecil yang khusus...
108
00:07:22,630 --> 00:07:23,710
disiapkan untukmu.
109
00:07:26,700 --> 00:07:28,660
Sebenarnya siapa yang bicara sembarangan denganmu?
110
00:07:30,290 --> 00:07:31,550
Bukankah itu benar?
111
00:07:34,740 --> 00:07:35,710
Jangan-jangan kamu
112
00:07:35,780 --> 00:07:37,140
sedang cemburu?
113
00:07:37,490 --> 00:07:40,060
Memanggil para pangeran dari berbagai klan kemari
114
00:07:40,090 --> 00:07:42,350
adalah keputusan yang dibuat oleh Pelindung.
115
00:07:42,380 --> 00:07:44,010
Aku tidak bertemu siapa pun
116
00:07:44,050 --> 00:07:45,080
selain Klan Qilin.
117
00:07:46,930 --> 00:07:48,500
Mengenai Xiuming,
118
00:07:48,530 --> 00:07:51,159
aku selamanya hanya menganggapnya sebagai adik.
119
00:07:51,180 --> 00:07:52,840
Kalau tidak, bagaimana mungkin aku
120
00:07:52,880 --> 00:07:55,040
keluar istana untuk menangkapmu, Qilin kecil ini?
121
00:07:58,700 --> 00:08:00,270
Aku sama sekali tidak tahu
122
00:08:00,300 --> 00:08:02,620
sekarang mana saja kata-kata Kaisar
123
00:08:02,640 --> 00:08:04,190
yang harus dipercaya atau tidak dipercaya.
124
00:08:05,300 --> 00:08:06,490
Ada lagi,
125
00:08:06,990 --> 00:08:08,180
juga tidak tahu
126
00:08:10,060 --> 00:08:12,650
apakah janji nikahku dengan Xiaotang
127
00:08:13,450 --> 00:08:14,690
masih berlaku atau tidak?
128
00:08:20,260 --> 00:08:22,300
Jika kamu keberatan dengan hal ini,
129
00:08:22,320 --> 00:08:23,400
aku juga tidak akan memaksa.
130
00:08:24,070 --> 00:08:25,670
Anggap saja kita tidak pernah bertemu
131
00:08:25,690 --> 00:08:26,880
dan tidak terjadi apa-apa.
132
00:08:28,130 --> 00:08:29,060
Kelak,
133
00:08:29,750 --> 00:08:30,620
jaga dirimu baik-baik.
134
00:08:34,220 --> 00:08:35,700
Kamu selalu mencampakkan setelah mempermainkanku.
135
00:08:39,340 --> 00:08:39,820
Benar.
136
00:08:40,970 --> 00:08:42,740
Xiaotang adalah aku.
137
00:08:42,760 --> 00:08:45,860
Kaisar Wanita Moluo juga aku.
138
00:08:45,890 --> 00:08:46,820
Seumur hidupmu,
139
00:08:46,860 --> 00:08:49,830
kamu tidak bisa lari dari genggamanku.
140
00:08:57,060 --> 00:08:57,580
Kamu...
141
00:09:06,680 --> 00:09:08,040
Masih membohongiku atau tidak?
142
00:09:18,550 --> 00:09:20,210
Tentang masalah menyembunyikan identitas sebelumnya,
143
00:09:20,400 --> 00:09:22,690
terima kasih atas kemurahan hati Pangeran Pertama
144
00:09:23,320 --> 00:09:24,440
tidak perhitungan denganku.
145
00:09:25,700 --> 00:09:26,580
Tuan Pelindung,
146
00:09:26,620 --> 00:09:27,660
Anda terlalu berlebihan.
147
00:09:28,390 --> 00:09:29,600
Sebelumnya aku
148
00:09:29,630 --> 00:09:31,340
memang tidak pernah menyangka
149
00:09:31,360 --> 00:09:34,450
Nona Xiaotang adalah Kaisar.
150
00:09:36,590 --> 00:09:38,710
Kaisar memang nakal.
151
00:09:38,820 --> 00:09:40,980
Untung kali ini dia bertemu dengan Pangeran Kedua.
152
00:09:43,700 --> 00:09:45,460
Chu Kong juga keras kepala sejak kecil.
153
00:09:46,180 --> 00:09:48,540
Ayahanda dan Ibunda tidak bisa mengendalikannya.
154
00:09:49,660 --> 00:09:50,590
Hanya saja,
155
00:09:51,330 --> 00:09:53,610
tidak apa-apa dulu tidak tahu
156
00:09:53,630 --> 00:09:54,910
identitas asli Kaisar.
157
00:09:54,940 --> 00:09:56,550
Tapi sekarang sudah tahu,
158
00:09:56,580 --> 00:09:58,220
jadi tidak boleh bertindak gegabah lagi.
159
00:10:00,880 --> 00:10:01,760
Tuan Pelindung.
160
00:10:02,460 --> 00:10:03,700
Perjanjian pernikahan Kaisar
161
00:10:04,450 --> 00:10:06,040
harus dilakukan dengan hati-hati.
162
00:10:06,650 --> 00:10:09,060
Jika Klan Moluo ingin membatalkan pertunangan,
163
00:10:09,080 --> 00:10:11,710
Klan Qilin tidak akan berkata apa-apa.
164
00:10:11,740 --> 00:10:13,470
Kenapa Pangeran Pertama berkata seperti itu?
165
00:10:13,490 --> 00:10:14,640
Pangeran Kedua mahir dalam sastra dan bela diri,
166
00:10:14,670 --> 00:10:15,880
tampan dan gagah,
167
00:10:15,900 --> 00:10:17,410
dan berkedudukan mulia.
168
00:10:17,460 --> 00:10:18,690
Sangat cocok dengan Kaisar.
169
00:10:19,190 --> 00:10:20,530
Mana mungkin bertindak gegabah?
170
00:10:21,460 --> 00:10:22,100
Lagi pula,
171
00:10:22,630 --> 00:10:24,460
Kaisar dan Pangeran Kedua saling mencintai.
172
00:10:26,240 --> 00:10:28,100
Bukankah ini jodoh yang serasi?
173
00:10:32,740 --> 00:10:34,820
Perkataan Pelindung tadi benar.
174
00:10:35,460 --> 00:10:36,940
Kalau begitu aku mewakili Chu Kong
175
00:10:37,000 --> 00:10:38,320
berterima kasih kepada Kaisar.
176
00:10:40,100 --> 00:10:40,940
Pangeran Pertama,
177
00:10:40,960 --> 00:10:42,290
Anda terlalu sungkan.
178
00:10:42,310 --> 00:10:44,360
Setelah Pangeran Kedua menikah dengan Kaisar,
179
00:10:44,390 --> 00:10:45,700
kita akan menjadi keluarga.
180
00:10:51,980 --> 00:10:52,580
Gawat.
181
00:10:52,780 --> 00:10:53,900
Malam ini adalah malam bulan purnama pertama
182
00:10:53,930 --> 00:10:55,130
setelah Putri dewasa.
183
00:10:55,530 --> 00:10:56,050
Kelihatannya,
184
00:10:56,070 --> 00:10:57,950
formasi rahasia sudah tidak bisa menekan kekuatannya.
185
00:10:59,120 --> 00:10:59,900
Tuan Pelindung,
186
00:11:01,580 --> 00:11:02,700
tadi...
187
00:11:09,220 --> 00:11:11,100
Sepertinya belakangan ini fenomena aneh sering terjadi.
188
00:11:12,360 --> 00:11:13,710
Mungkin ada hubungannya dengan ini.
189
00:11:15,730 --> 00:11:16,600
Pangeran Pertama.
190
00:11:16,660 --> 00:11:18,260
Anda sudah lelah hari ini.
191
00:11:18,340 --> 00:11:20,430
Bagaimana kalau Anda istirahat dulu?
192
00:11:21,510 --> 00:11:22,040
Silakan.
193
00:11:23,340 --> 00:11:24,010
Baik.
194
00:11:59,740 --> 00:12:00,670
Tak disangka,
195
00:12:01,830 --> 00:12:02,740
teknik memanahmu bagus.
196
00:12:03,490 --> 00:12:04,100
Kenapa?
197
00:12:04,590 --> 00:12:06,480
Apakah Pangeran Kedua datang untuk pamer?
198
00:12:07,450 --> 00:12:08,750
Meskipun aku hanya seorang sandera,
199
00:12:09,360 --> 00:12:10,840
aku tidak akan menyerah dengan mudah.
200
00:12:10,860 --> 00:12:12,030
Betul.
201
00:12:12,060 --> 00:12:14,740
Kamu adalah sandera kecil dari Klan Dixiu.
202
00:12:14,760 --> 00:12:16,990
Kekuatan sihirmu rendah dan lemah.
203
00:12:18,280 --> 00:12:19,310
Tapi memangnya kenapa?
204
00:12:21,710 --> 00:12:23,350
Apakah kamu ingin karena ini
205
00:12:23,370 --> 00:12:25,650
menganggap dirimu lebih rendah dari orang lain?
206
00:12:25,680 --> 00:12:26,710
Tentu saja tidak.
207
00:12:27,770 --> 00:12:29,210
Meskipun kekuatan sihirku tidak sebagus kamu,
208
00:12:29,230 --> 00:12:30,270
tapi demi Cang Hai,
209
00:12:30,300 --> 00:12:31,550
aku bersedia mengorbankan segalanya.
210
00:12:33,000 --> 00:12:34,280
Walau jiwaku tersebar
211
00:12:34,300 --> 00:12:35,660
dan binasa,
212
00:12:35,690 --> 00:12:36,690
aku juga tidak akan ragu.
213
00:12:37,740 --> 00:12:38,860
Ternyata tebakanku benar.
214
00:12:39,490 --> 00:12:40,620
Kamu juga menyukai Cang Hai?
215
00:12:41,860 --> 00:12:42,740
Memangnya kenapa kalau iya?
216
00:12:44,820 --> 00:12:46,210
Meskipun aku adalah pangeran dari Klan Dixiu,
217
00:12:47,050 --> 00:12:48,580
tapi sejak kecil tidak diperhatikan
218
00:12:49,220 --> 00:12:50,700
dan dikirim ke Klan Moluo sebagai sandera.
219
00:12:51,460 --> 00:12:53,060
Bahkan ayahanda dan ibundaku
220
00:12:53,610 --> 00:12:55,170
juga tidak peduli dengan hidup dan matiku.
221
00:12:56,340 --> 00:12:57,220
Hanya Cang Hai.
222
00:12:58,340 --> 00:13:00,100
Dia tidak pernah memandang aku dengan tatapan hina.
223
00:13:00,890 --> 00:13:02,370
Dia mengajariku memanah,
224
00:13:02,390 --> 00:13:03,430
merayakan ulang tahunku,
225
00:13:03,820 --> 00:13:04,880
memperlakukanku dengan tulus.
226
00:13:05,300 --> 00:13:06,380
Adalah
227
00:13:06,420 --> 00:13:07,940
keberadaan terhangat dalam hidupku ini.
228
00:13:07,980 --> 00:13:09,330
Aku pernah bersumpah
229
00:13:09,330 --> 00:13:10,580
akan melindunginya selamanya.
230
00:13:10,580 --> 00:13:12,220
Meskipun harus mengorbankan nyawa.
231
00:13:19,730 --> 00:13:20,730
Kita sepakat dulu,
232
00:13:21,700 --> 00:13:22,740
aku tidak akan mengalah padamu.
233
00:13:24,500 --> 00:13:26,060
Aku juga tidak akan menyerah dengan mudah.
234
00:14:09,500 --> 00:14:10,340
Putri.
235
00:14:11,050 --> 00:14:11,990
Putri.
236
00:15:03,360 --> 00:15:04,780
Aku juga tidak tahu kenapa
237
00:15:06,210 --> 00:15:07,560
aku tidak bisa mengendalikan diriku sendiri.
238
00:15:08,350 --> 00:15:09,170
Putri,
239
00:15:09,940 --> 00:15:11,670
Anda sekarang sudah dewasa.
240
00:15:11,700 --> 00:15:13,780
Kekuatan juga akan makin tinggi.
241
00:15:14,340 --> 00:15:16,830
Kelak kamu harus belajar mengendalikan
242
00:15:17,090 --> 00:15:18,730
agar tidak terjadi hal seperti ini.
243
00:15:20,330 --> 00:15:21,770
Aku akan belajar dengan baik.
244
00:15:22,800 --> 00:15:24,150
Aku akan belajar dengan baik.
245
00:15:34,340 --> 00:15:35,110
Kaisar.
246
00:15:42,620 --> 00:15:44,470
Hamba sudah mengatur putri kecil.
247
00:15:44,490 --> 00:15:45,770
Tidak ada putri kecil.
248
00:15:48,580 --> 00:15:49,620
Klan Moluo kita
249
00:15:50,520 --> 00:15:51,990
hanya ada seorang putri.
250
00:15:52,920 --> 00:15:54,680
Sekarang sedang berada di sisi Permaisuri.
251
00:15:59,820 --> 00:16:00,460
Baik.
252
00:16:01,700 --> 00:16:02,890
Hamba mengerti.
253
00:16:04,420 --> 00:16:05,340
Klan Moluo
254
00:16:06,500 --> 00:16:07,420
mulai sekarang
255
00:16:07,440 --> 00:16:08,320
hanya memiliki satu
256
00:16:10,250 --> 00:16:11,670
Putri Cang Hai.
257
00:16:34,030 --> 00:16:35,790
Awalnya aku mengira Yang Mulia Xiuming
258
00:16:35,810 --> 00:16:38,050
akan menjadi calon suami Kaisar.
259
00:16:38,080 --> 00:16:38,680
Tapi siapa sangka
260
00:16:38,720 --> 00:16:40,940
Pangeran Kedua dari Suku Qilin mengadang di tengah jalan.
261
00:16:40,980 --> 00:16:43,110
Meskipun Pangeran Xiuming tampan dan lembut,
262
00:16:43,130 --> 00:16:44,370
tapi dia terlalu lemah.
263
00:16:44,400 --> 00:16:44,910
Mana cocok
264
00:16:44,960 --> 00:16:46,700
menjadi suami pemimpin Klan Moluo kita?
265
00:16:46,740 --> 00:16:48,000
Benar.
266
00:16:48,020 --> 00:16:50,170
Kudengar Pangeran Kedua dari Klan Qilin
267
00:16:50,220 --> 00:16:51,460
telah berkelana di Enam Alam selama bertahun-tahun
268
00:16:51,490 --> 00:16:53,150
serta membunuh banyak siluman dan iblis.
269
00:16:53,180 --> 00:16:54,650
Hanya pangeran kuat seperti ini
270
00:16:54,700 --> 00:16:56,280
yang pantas untuk kaisar kita.
271
00:16:56,340 --> 00:16:57,160
Benar.
272
00:16:57,180 --> 00:16:57,930
Sudah.
273
00:16:57,980 --> 00:16:58,660
Kita jangan bicara lagi.
274
00:16:58,660 --> 00:16:59,420
Cepat pergi.
275
00:16:59,420 --> 00:16:59,900
Baik.
276
00:17:17,980 --> 00:17:18,940
Sudah begitu larut,
277
00:17:18,970 --> 00:17:19,900
kenapa masih belum tidur?
278
00:17:23,230 --> 00:17:25,430
Aku pikir kamu baru pulang dari luar,
279
00:17:25,460 --> 00:17:27,369
pasti sibuk mengurus urusan kerajaan yang menumpuk.
280
00:17:27,400 --> 00:17:28,319
Jadi,
281
00:17:28,349 --> 00:17:30,010
aku menyiapkan sup Lingzhi untukmu.
282
00:17:30,030 --> 00:17:31,470
Ini untuk menyehatkan tubuh dan energi.
283
00:17:31,500 --> 00:17:33,110
Minumlah selagi panas.
284
00:17:33,130 --> 00:17:34,130
Kamu lihat baik-baik,
285
00:17:34,160 --> 00:17:36,150
siapa yang harus menambah nutrisi di antara kita berdua.
286
00:17:36,170 --> 00:17:37,620
Aku menghargai kebaikanmu.
287
00:17:37,660 --> 00:17:38,960
Tidak perlu melakukan ini untukku.
288
00:17:38,990 --> 00:17:40,870
Kamu rawat dirimu baik-baik
289
00:17:40,890 --> 00:17:41,970
barulah hal yang penting.
290
00:17:45,150 --> 00:17:47,940
Aku hanyalah sandera yang tidak dipedulikan oleh Klan Dixiu.
291
00:17:47,970 --> 00:17:49,780
Tidak bisa sastra dan seni bela diri,
292
00:17:49,800 --> 00:17:51,000
juga tidak bisa membantumu.
293
00:17:51,500 --> 00:17:53,460
Hanya bisa melakukan sesuatu yang bisa kulakukan untukmu.
294
00:17:54,350 --> 00:17:55,900
Bukankah aku sudah bilang padamu,
295
00:17:55,930 --> 00:17:57,380
jangan merendahkan diri sendiri.
296
00:17:57,420 --> 00:17:59,700
Setiap orang terlahir dengan keahlian
297
00:17:59,720 --> 00:18:00,890
dan ketidakmampuan.
298
00:18:00,940 --> 00:18:02,570
Meskipun kamu tidak pandai ilmu sihir,
299
00:18:02,590 --> 00:18:03,980
tapi kamu sangat teliti
300
00:18:04,030 --> 00:18:05,240
dan memiliki kegigihan.
301
00:18:05,270 --> 00:18:06,910
Hal yang ingin kamu lakukan
302
00:18:06,930 --> 00:18:08,450
bukankah pada akhirnya sudah berhasil?
303
00:18:09,540 --> 00:18:10,620
Meskipun begitu,
304
00:18:11,150 --> 00:18:12,470
tapi orang-orang sepertinya
305
00:18:12,540 --> 00:18:14,420
lebih menyukai orang yang sangat berbakat.
306
00:18:15,420 --> 00:18:16,060
Bukankah begitu?
307
00:18:18,020 --> 00:18:19,540
Kamu berpikir sembarangan lagi.
308
00:18:20,080 --> 00:18:22,360
Bakat luar biasa tentu akan mengejutkan orang-orang.
309
00:18:22,380 --> 00:18:24,390
Tapi orang yang bekerja keras sepertimu
310
00:18:24,420 --> 00:18:26,260
juga akan membuat orang kagum dan suka.
311
00:18:27,260 --> 00:18:27,900
Benarkah?
312
00:18:29,300 --> 00:18:30,420
Apakah benar ada orang
313
00:18:30,500 --> 00:18:31,890
yang suka orang sepertiku?
314
00:18:33,120 --> 00:18:34,090
Tentu saja.
315
00:18:34,140 --> 00:18:34,980
Kelak kamu
316
00:18:35,000 --> 00:18:36,160
pasti akan bertemu seseorang
317
00:18:36,190 --> 00:18:37,510
yang tulus saling mencintai denganmu.
318
00:18:37,900 --> 00:18:38,900
Dia akan memahamimu,
319
00:18:38,920 --> 00:18:39,720
mencintaimu,
320
00:18:39,750 --> 00:18:40,430
dan melindungimu.
321
00:19:27,610 --> 00:19:28,330
Tuan.
322
00:19:29,380 --> 00:19:30,940
Sesuai perintah Anda,
323
00:19:30,970 --> 00:19:32,290
hamba mencari beberapa orang
324
00:19:32,320 --> 00:19:34,440
pengawal senior yang sudah pensiun dari Istana Kekaisaran Moluo.
325
00:19:35,300 --> 00:19:36,220
Menurut mereka,
326
00:19:36,380 --> 00:19:38,150
Istana Kekaisaran Moluo selalu punya keturunan kembar.
327
00:19:38,610 --> 00:19:39,890
Jika mereka kembar beda jenis kelamin,
328
00:19:40,260 --> 00:19:41,390
maka akan aman.
329
00:19:41,960 --> 00:19:43,750
Jika kembar berkelamin sama,
330
00:19:43,790 --> 00:19:44,540
tidak tahu kenapa
331
00:19:44,990 --> 00:19:46,230
hanya bisa mempertahankan salah satunya.
332
00:19:46,670 --> 00:19:47,870
Tapi anehnya,
333
00:19:47,900 --> 00:19:49,740
sampai di generasi Kaisar Cang Hai,
334
00:19:49,770 --> 00:19:52,190
malah menjadi anak tunggal.
335
00:19:54,840 --> 00:19:55,880
Terus selidiki.
336
00:19:59,820 --> 00:20:01,020
Apakah orang-orang itu
337
00:20:01,660 --> 00:20:02,980
sudah dibereskan?
338
00:20:04,260 --> 00:20:05,260
Tuan tenang saja.
339
00:20:05,630 --> 00:20:06,140
Mereka
340
00:20:06,240 --> 00:20:07,370
tidak akan berbicara lagi.
341
00:20:22,780 --> 00:20:23,520
Chu Kong.
342
00:20:32,490 --> 00:20:33,530
Maaf,
343
00:20:33,550 --> 00:20:34,440
aku datang terlambat.
344
00:20:35,190 --> 00:20:37,510
Banyak urusan yang menumpuk beberapa hari yang lalu
345
00:20:37,540 --> 00:20:38,780
dan tidak sempat ditangani.
346
00:20:38,800 --> 00:20:39,930
Tunggu beberapa hari lagi,
347
00:20:39,960 --> 00:20:41,200
aku pasti akan menemanimu dengan baik.
348
00:20:54,300 --> 00:20:55,020
Sudahlah.
349
00:20:56,230 --> 00:20:57,160
Jangan khawatirkan aku.
350
00:20:58,730 --> 00:21:00,200
Sebaliknya kamu,
351
00:21:00,220 --> 00:21:01,870
kamu baru pulang beberapa hari,
352
00:21:01,920 --> 00:21:02,960
tapi sudah jauh lebih kurus.
353
00:21:06,900 --> 00:21:08,650
Aku tiba-tiba merasa
354
00:21:08,680 --> 00:21:10,000
yang kamu katakan benar juga.
355
00:21:10,500 --> 00:21:11,500
Kehidupan seorang kaisar wanita
356
00:21:11,530 --> 00:21:13,130
memang membosankan.
357
00:21:15,590 --> 00:21:16,910
Masalah yang sudah berlalu
358
00:21:17,750 --> 00:21:18,890
jangan kita ungkit lagi.
359
00:21:24,580 --> 00:21:26,900
Jangan-jangan kamu ingin mengungkit masa lalu lagi?
360
00:21:28,030 --> 00:21:28,500
Kamu...
361
00:21:28,500 --> 00:21:29,060
Oh, ya.
362
00:21:29,630 --> 00:21:31,390
Kapan kamu berencana memberi tahu ayahanda dan ibundamu
363
00:21:31,420 --> 00:21:33,370
tentang pernikahan kita?
364
00:21:33,390 --> 00:21:35,110
Dan kapan kamu akan memberi tahu Enam Alam?
365
00:21:39,870 --> 00:21:40,910
Baiklah.
366
00:21:40,940 --> 00:21:42,560
Kamu ternyata ragu.
367
00:21:42,590 --> 00:21:43,670
Sudah kuduga,
368
00:21:43,700 --> 00:21:45,180
kamu tidak ingin menjadi suamiku.
369
00:21:49,570 --> 00:21:50,500
Ada beberapa hal...
370
00:21:52,660 --> 00:21:54,380
aku tidak tahu bagaimana mengatakannya padamu.
371
00:22:04,080 --> 00:22:06,970
Ternyata kamu terlahir sebagai Qilin Emas.
372
00:22:06,990 --> 00:22:08,470
Ayahandamu ingin kamu kembali
373
00:22:08,520 --> 00:22:10,320
mewarisi posisi Ketua Klan.
374
00:22:10,860 --> 00:22:11,860
Pantas saja
375
00:22:11,900 --> 00:22:14,540
saat pertama kali kamu mengungkit kakakmu,
376
00:22:14,560 --> 00:22:16,880
ekspresimu begitu sulit dijelaskan.
377
00:22:19,750 --> 00:22:20,910
Awalnya aku tidak berniat memperebutkan
378
00:22:20,940 --> 00:22:22,110
posisi Ketua Klan dengan Kakak.
379
00:22:23,120 --> 00:22:24,240
Dia memang putra sulung.
380
00:22:24,270 --> 00:22:26,170
Seharusnya dia yang mewarisi posisi ini.
381
00:22:29,380 --> 00:22:30,260
Aku tahu.
382
00:22:30,990 --> 00:22:32,190
Jika tidak,
383
00:22:32,220 --> 00:22:33,320
kamu juga tidak akan
384
00:22:33,380 --> 00:22:35,500
meninggalkan keluarga kerajaan Qilin untuk berlatih di dunia fana.
385
00:22:35,540 --> 00:22:36,980
Terlebih lagi, tidak akan langsung menolak
386
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
pernikahan dengan Klan Moluo di surat
387
00:22:39,590 --> 00:22:41,350
dan malah memilih
388
00:22:41,440 --> 00:22:43,790
bertunangan dengan aku yang identitasnya tidak jelas saat itu.
389
00:22:45,640 --> 00:22:47,790
Saat tidak tahu siapa kamu,
390
00:22:47,810 --> 00:22:49,930
malah tidak ada begitu banyak masalah.
391
00:22:52,340 --> 00:22:54,190
Sekarang situasinya sudah berbeda.
392
00:22:54,290 --> 00:22:55,610
Jika menikah denganmu,
393
00:22:56,280 --> 00:22:57,870
maka semua orang akan mengira
394
00:22:57,990 --> 00:22:59,710
Klan Qilin memilihku sebagai penerus.
395
00:23:03,420 --> 00:23:04,900
Nanti Kakak akan semakin canggung.
396
00:23:07,030 --> 00:23:08,580
Lalu, apa rencanamu?
397
00:23:08,610 --> 00:23:10,880
Identitasku tidak bisa diubah.
398
00:23:11,560 --> 00:23:13,120
Tapi, kamu juga jangan berpikiran untuk membatalkan pernikahan.
399
00:23:14,490 --> 00:23:16,610
Aku sama sekali tidak berniat membatalkan pernikahan.
400
00:23:18,600 --> 00:23:19,920
Hanya saja jika sekarang memberitahukan
401
00:23:19,950 --> 00:23:21,190
pernikahan kita kepada dunia,
402
00:23:22,380 --> 00:23:24,370
takutnya akan mendatangkan banyak masalah yang tidak perlu.
403
00:23:24,940 --> 00:23:25,700
Jadi,
404
00:23:26,670 --> 00:23:28,150
orang yang menikah denganmu
405
00:23:28,180 --> 00:23:29,990
tidak boleh adalah Pangeran Kedua dari Klan Qilin.
406
00:23:31,090 --> 00:23:33,460
Tidak boleh Pangeran Kedua dari Klan Qilin.
407
00:23:33,590 --> 00:23:34,910
Tapi bisa jika itu adalah
408
00:23:34,950 --> 00:23:36,710
pria muda setia kawan yang membuatku jatuh cinta
409
00:23:36,730 --> 00:23:37,970
pada pandangan pertama.
410
00:23:38,100 --> 00:23:40,130
♫Cahaya bulan pastilah♫
411
00:23:40,720 --> 00:23:41,770
♫Emosi yang kamu siapkan♫
412
00:23:42,810 --> 00:23:45,060
♫Lembut dan tegas♫
413
00:23:47,250 --> 00:23:49,620
♫Kabut pastilah♫
414
00:23:50,270 --> 00:23:52,020
♫Emosiku yang kamu rengkuh♫
415
00:23:51,460 --> 00:23:52,460
Mulai sekarang,
416
00:23:52,400 --> 00:23:54,850
♫Adalah helaan napasmu♫
417
00:23:54,540 --> 00:23:55,680
saat melihat bintang adalah kamu,
418
00:23:55,500 --> 00:23:59,320
♫Tapi aku tak bisa menjelaskan perasaan kontradiktif♫
419
00:23:57,940 --> 00:23:58,980
saat melewati perjalanan hidup juga adalah kamu.
420
00:24:00,320 --> 00:24:04,110
♫Malah berharap aku bisa menyimpan atau menghapusnya♫
421
00:24:01,860 --> 00:24:03,530
Orang yang menemaniku hingga rambut memutih
422
00:24:04,720 --> 00:24:06,710
♫Kamu hanya sekadar lewat♫
423
00:24:06,070 --> 00:24:06,990
tetap adalah kamu.
424
00:24:07,200 --> 00:24:11,690
♫Hati ikut berdesir, ajaib sekali♫
425
00:24:10,360 --> 00:24:12,240
Entah itu sekarang ataupun selamanya,
426
00:24:12,450 --> 00:24:13,500
perasaanku
427
00:24:13,660 --> 00:24:14,780
tidak akan berubah.
428
00:24:14,560 --> 00:24:17,980
♫Ingin bertanya, siapa yang punya cara melewati labirin cinta?♫
429
00:24:18,350 --> 00:24:20,620
♫Agar aku bisa menutup mata♫
430
00:24:20,810 --> 00:24:23,210
♫Dan bisa terbang melayang♫
431
00:24:24,540 --> 00:24:26,610
♫Terbang di sisimu untuk bertemu♫
432
00:24:26,910 --> 00:24:30,810
♫Sesuka hati mencarimu, memanggilmu♫
433
00:24:31,820 --> 00:24:33,080
♫Memberi respons♫
434
00:24:33,830 --> 00:24:37,320
♫Tak berani bertanya, maka biarkan aku setengah sadar♫
435
00:24:37,760 --> 00:24:39,830
♫Karena saat aku membuka mata♫
436
00:24:40,520 --> 00:24:42,130
♫Dalam sekejap, aku memutuskan♫
437
00:24:43,170 --> 00:24:44,860
♫Dibandingkan memilikimu♫
438
00:24:45,540 --> 00:24:47,430
♫Aku merindukanmu♫
439
00:24:47,950 --> 00:24:50,740
♫Akan lebih menyentuh♫
440
00:24:48,180 --> 00:24:49,550
Apa?
441
00:24:49,660 --> 00:24:50,980
Apakah kamu benar-benar bersedia
442
00:24:50,980 --> 00:24:52,700
kehilangan identitas Pangeran Kedua dari Klan Qilin
443
00:24:53,220 --> 00:24:54,700
dan menikah dengan Kaisar
444
00:24:55,210 --> 00:24:56,520
tanpa status dan identitas?
445
00:24:58,320 --> 00:24:59,990
Aku dan Xiaotang sudah sepakat.
446
00:25:00,820 --> 00:25:02,060
Hanya saja,
447
00:25:02,080 --> 00:25:03,610
mungkin ada sedikit masalah
448
00:25:04,240 --> 00:25:05,510
di sisi Ayahanda dan Ibunda.
449
00:25:06,140 --> 00:25:08,370
Sekarang kamu akhirnya teringat pada Ayahanda dan Ibunda?
450
00:25:08,390 --> 00:25:10,710
Kamu tahu Ayahanda selalu menaruh harapan besar padamu.
451
00:25:10,740 --> 00:25:11,980
Bahkan pernikahanmu dengan Kaisar
452
00:25:12,000 --> 00:25:13,370
juga sangat dia nantikan.
453
00:25:13,860 --> 00:25:14,390
Mengerti?
454
00:25:14,420 --> 00:25:15,020
Menantikan apa?
455
00:25:15,180 --> 00:25:16,940
Sekarang pernikahan ini sudah mau dilakukan,
456
00:25:16,960 --> 00:25:18,770
kamu malah tidak menginginkan identitasmu lagi.
457
00:25:19,380 --> 00:25:21,340
Bukankah kamu ini membuat masalah?
458
00:25:21,370 --> 00:25:23,580
Kakak, kamu tahu itu.
459
00:25:23,600 --> 00:25:24,440
Sejak kecil aku tidak suka
460
00:25:24,470 --> 00:25:26,320
urusan politik yang rumit ini.
461
00:25:26,350 --> 00:25:27,590
Apalagi menjadi Ketua Klan Qilin
462
00:25:27,660 --> 00:25:28,900
di masa depan.
463
00:25:31,350 --> 00:25:32,940
Aku menyukai Xiaotang.
464
00:25:33,600 --> 00:25:36,060
Tapi kebetulan dia adalah Kaisar Klan Moluo.
465
00:25:36,090 --> 00:25:37,500
Hal ini tidak bisa diubah.
466
00:25:39,140 --> 00:25:39,980
Jadi,
467
00:25:41,740 --> 00:25:43,460
aku ingin memilih menyembunyikan identitasku.
468
00:25:44,980 --> 00:25:46,020
Kakak.
469
00:25:46,980 --> 00:25:48,900
Tolong bantu adikmu dalam hal ini.
470
00:25:56,780 --> 00:25:58,060
Sungguh tidak bisa berbuat apa-apa padamu.
471
00:25:58,980 --> 00:26:00,470
Aku akan berusaha
472
00:26:00,540 --> 00:26:01,980
membujuk Ayahanda dan Ibunda.
473
00:26:02,540 --> 00:26:03,410
Tapi berhasil atau tidak,
474
00:26:03,440 --> 00:26:04,570
aku tidak bisa memutuskannya.
475
00:26:04,620 --> 00:26:05,620
Semuanya tergantung pada takdir.
476
00:26:05,640 --> 00:26:06,320
Tidak bisa.
477
00:26:06,980 --> 00:26:09,120
Kebahagiaan seumur hidup adikmu ini
478
00:26:09,260 --> 00:26:11,020
sepenuhnya bergantung pada Kakak.
479
00:26:12,660 --> 00:26:14,430
Aku sungguh tidak bisa berbuat apa-apa padamu.
480
00:26:14,620 --> 00:26:15,660
Jangan bahas ini lagi.
481
00:26:15,740 --> 00:26:16,620
Malam ini,
482
00:26:16,640 --> 00:26:18,240
Xiaotang menyiapkan arak dan makanan enak.
483
00:26:18,270 --> 00:26:19,310
Nanti jangan lupa datang.
484
00:26:19,330 --> 00:26:20,130
Aku pergi dulu.
485
00:26:58,820 --> 00:27:00,540
Hari ini aku mengundang Pangeran Pertama kemari
486
00:27:00,560 --> 00:27:02,840
untuk membahas pernikahanku dengan Chu Kong.
487
00:27:02,870 --> 00:27:04,280
Kakak pertama bagaikan ayah.
488
00:27:04,300 --> 00:27:05,380
Pernikahan kami
489
00:27:05,410 --> 00:27:07,410
harus merepotkan Pangeran Pertama.
490
00:27:08,580 --> 00:27:09,860
Kaisar terlalu sungkan.
491
00:27:09,880 --> 00:27:12,050
Aku dan Chu Kong adalah saudara kandung.
492
00:27:12,080 --> 00:27:13,670
Urusannya adalah urusanku.
493
00:27:14,300 --> 00:27:15,870
Setelah aku kembali ke Klan Qilin,
494
00:27:15,900 --> 00:27:18,860
aku pasti akan langsung menemui orang tuaku untuk mendiskusikan hal ini
495
00:27:18,880 --> 00:27:20,920
agar hal ini berjalan lancar.
496
00:27:22,180 --> 00:27:24,420
Kalau begitu, aku berterima kasih dulu di sini.
497
00:27:24,440 --> 00:27:25,400
Kaisar terlalu sungkan.
498
00:27:27,890 --> 00:27:30,100
Bisakah kalian jangan sungkan satu sama lain?
499
00:27:31,110 --> 00:27:32,640
Kelak kita adalah satu keluarga.
500
00:27:34,630 --> 00:27:35,960
Sudah merepotkan Kaisar.
501
00:27:35,980 --> 00:27:36,860
Kelak,
502
00:27:37,260 --> 00:27:38,630
kamu harus membantuku
503
00:27:38,740 --> 00:27:40,620
untuk menoleransi adikku ini.
504
00:27:42,020 --> 00:27:43,260
Pangeran Pertama tenang saja.
505
00:27:43,380 --> 00:27:45,460
Aku tidak akan membuatnya menderita.
506
00:27:50,780 --> 00:27:51,620
Di mana Xiuming?
507
00:27:52,150 --> 00:27:53,630
Kenapa aku belum melihatnya seharian?
508
00:27:53,650 --> 00:27:55,640
Yang Mulia Xiuming keluar hari ini.
509
00:27:55,670 --> 00:27:57,080
Awalnya Kepala Pengawal ingin ikut,
510
00:27:57,100 --> 00:27:58,200
tapi dia tidak mengizinkan.
511
00:27:58,240 --> 00:28:00,070
Bagaimana bisa membiarkannya keluar sendirian?
512
00:28:00,180 --> 00:28:00,820
Kaisar.
513
00:28:02,560 --> 00:28:03,280
Kaisar.
514
00:28:03,560 --> 00:28:04,990
Sesuatu terjadi kepada Yang Mulia Xiuming.
515
00:28:23,850 --> 00:28:24,620
Xiuming.
516
00:28:28,760 --> 00:28:31,080
Dia pasti menyerap energi spiritual rumput putih secara paksa
517
00:28:31,100 --> 00:28:32,220
sehingga menyebabkan serangan balik
518
00:28:32,360 --> 00:28:33,440
dan sekarang energi spiritualnya kacau.
519
00:28:33,910 --> 00:28:34,750
Xiuming.
520
00:28:51,500 --> 00:28:52,060
Biar aku saja.
521
00:29:50,960 --> 00:29:51,630
Xiuming.
522
00:29:51,660 --> 00:29:52,190
Bagaimana keadaanmu?
523
00:29:53,180 --> 00:29:53,900
Xiuming.
524
00:29:56,700 --> 00:29:57,500
Aku baik-baik saja.
525
00:30:03,420 --> 00:30:04,700
Kamu yang menyelamatkanku.
526
00:30:11,300 --> 00:30:12,380
Ini masalah kecil.
527
00:30:12,410 --> 00:30:13,170
Tidak perlu berterima kasih padaku.
528
00:30:18,300 --> 00:30:19,900
Kamu terlahir sebagai Qilin Emas.
529
00:30:20,710 --> 00:30:22,370
Jiwamu memiliki efek penyembuhan.
530
00:30:22,790 --> 00:30:24,280
Tapi yang harus dihabiskan untuk menyelamatkan orang
531
00:30:25,020 --> 00:30:26,940
adalah kekuatan jiwamu sendiri.
532
00:30:32,540 --> 00:30:33,460
Apakah kamu baik-baik saja?
533
00:30:33,860 --> 00:30:35,340
Aku sudah tidak selemah itu.
534
00:30:35,940 --> 00:30:37,380
Bukankah hanya menghabiskan jiwa satu kali?
535
00:30:37,400 --> 00:30:38,750
Nanti istirahat dua hari saja akan sembuh.
536
00:30:41,300 --> 00:30:42,690
Tenang saja.
537
00:30:42,720 --> 00:30:43,890
Jangan khawatirkan aku.
538
00:30:48,780 --> 00:30:50,460
Aku tidak apa-apa.
539
00:31:04,570 --> 00:31:05,650
Pangeran Pertama.
540
00:31:05,700 --> 00:31:07,050
Kejadian tadi terjadi tiba-tiba,
541
00:31:07,070 --> 00:31:08,080
jadi tidak melayani dengan baik.
542
00:31:08,110 --> 00:31:09,260
Mohon Anda memaafkannya.
543
00:31:09,290 --> 00:31:11,080
Tuan Pelindung, apa yang Anda katakan?
544
00:31:11,100 --> 00:31:12,540
Bukankah Chu Kong sudah bilang?
545
00:31:12,570 --> 00:31:13,650
Mulai sekarang,
546
00:31:13,680 --> 00:31:15,480
keluarga kita berdua adalah satu keluarga.
547
00:31:16,260 --> 00:31:17,220
Tuan Pelindung
548
00:31:17,250 --> 00:31:18,800
tidak perlu begitu sungkan lagi.
549
00:31:20,410 --> 00:31:21,770
Anda benar, Pangeran Pertama.
550
00:31:21,990 --> 00:31:24,780
Meskipun Pangeran Kedua tidak mau mengumumkan identitasnya kepada Enam Alam,
551
00:31:24,990 --> 00:31:26,080
tapi Anda jangan khawatir.
552
00:31:26,510 --> 00:31:28,260
Hubungan Klan Moluo dan Klan Qilin
553
00:31:28,280 --> 00:31:30,130
tidak akan terpengaruh karena ini.
554
00:31:30,830 --> 00:31:33,040
Setelah Kaisar menikah dengan Pangeran Kedua,
555
00:31:33,070 --> 00:31:35,770
Klan Moluo pasti akan menghormati Pangeran Kedua
556
00:31:35,950 --> 00:31:36,950
seperti menghormati Kaisar.
557
00:31:37,320 --> 00:31:39,810
Meskipun Chu Kong tidak mau mengumumkan identitasnya,
558
00:31:39,830 --> 00:31:42,790
tapi dia tetap adalah suami sah Kaisar Klan Moluo.
559
00:31:44,060 --> 00:31:45,740
Posisi Ketua Klan Qilin
560
00:31:46,940 --> 00:31:48,290
takutnya akan tetap menjadi miliknya.
561
00:31:55,580 --> 00:31:56,490
Pangeran Pertama.
562
00:31:57,170 --> 00:31:57,990
Ada apa?
563
00:32:00,140 --> 00:32:01,220
Tuan Pelindung.
564
00:32:01,900 --> 00:32:03,450
Klan Qilin dan Chu Kong
565
00:32:03,480 --> 00:32:04,890
bagaimana bisa
566
00:32:04,920 --> 00:32:07,360
mendapatkan kasih sayang sebesar itu
567
00:32:08,100 --> 00:32:09,220
dari Klan Moluo dan Kaisar?
568
00:32:11,890 --> 00:32:12,840
Pangeran Pertama,
569
00:32:12,860 --> 00:32:13,940
Anda terlalu rendah hati.
570
00:32:14,930 --> 00:32:17,040
Pernikahan Kaisar dan Pangeran Kedua
571
00:32:17,160 --> 00:32:18,680
adalah perjodohan yang ditakdirkan Langit.
572
00:32:21,540 --> 00:32:22,090
Benar.
573
00:32:27,520 --> 00:32:29,080
Dengar-dengar Tuan Pelindung
574
00:32:29,670 --> 00:32:31,690
memiliki sepasang anak kembar beda kelamin
575
00:32:32,300 --> 00:32:33,700
yang terlahir lemah.
576
00:32:34,550 --> 00:32:36,510
Aku secara tidak sengaja mendapatkan
577
00:32:36,540 --> 00:32:38,060
sebotol obat spiritual dari tempat lain.
578
00:32:38,090 --> 00:32:39,860
Lagi pula tidak ada gunanya aku menyimpannya.
579
00:32:39,880 --> 00:32:41,530
Lebih baik aku melakukan hal baik
580
00:32:41,550 --> 00:32:43,070
dengan memberikannya kepada Tuan Pelindung.
581
00:32:47,810 --> 00:32:48,600
Pangeran Pertama,
582
00:32:49,560 --> 00:32:50,770
terima kasih atas kebaikan Anda.
583
00:32:51,610 --> 00:32:52,760
Hanya saja...
584
00:32:52,780 --> 00:32:54,060
Jujur saja,
585
00:32:54,090 --> 00:32:56,530
Kaisar telah mencoba berbagai obat spiritual untuk mereka
586
00:32:56,550 --> 00:32:58,070
dan itu hanya merawat mereka.
587
00:32:59,440 --> 00:33:01,890
Hamba sudah tidak mengharapkan apa-apa lagi.
588
00:33:02,760 --> 00:33:03,710
Obat ini
589
00:33:05,110 --> 00:33:06,990
mohon Pangeran Pertama ambil kembali saja.
590
00:33:11,190 --> 00:33:13,220
Lagi pula sudah mencoba begitu banyak obat.
591
00:33:13,270 --> 00:33:14,470
Mencoba ini lagi juga tidak masalah.
592
00:33:15,060 --> 00:33:15,860
Bagaimana jika
593
00:33:16,500 --> 00:33:17,380
ia berguna?
594
00:33:44,590 --> 00:33:45,700
Ayah sudah pulang.
595
00:33:47,030 --> 00:33:47,670
Ayah.
596
00:33:48,460 --> 00:33:49,820
Lihat bunga ini...
597
00:33:50,480 --> 00:33:51,080
Luo.
598
00:33:52,000 --> 00:33:53,090
Kamu pusing lagi?
599
00:33:54,250 --> 00:33:55,350
Aku baik-baik saja.
600
00:33:55,900 --> 00:33:57,290
Sebentar lagi akan sembuh.
601
00:33:58,400 --> 00:33:59,850
Ayah tidak perlu khawatir.
602
00:34:04,680 --> 00:34:05,920
Jiwa kalian berdua
603
00:34:06,820 --> 00:34:08,250
sudah lemah sejak kecil.
604
00:34:09,739 --> 00:34:11,460
Kalian tidak bisa berlari bebas
605
00:34:11,480 --> 00:34:12,880
seperti anak normal.
606
00:34:14,090 --> 00:34:15,500
Ini salah Ayah.
607
00:34:16,290 --> 00:34:18,389
Selama ini tidak menemukan cara untuk mengobati kalian.
608
00:34:19,760 --> 00:34:20,600
Ayah,
609
00:34:20,630 --> 00:34:21,800
Ayah tidak perlu menyalahkan diri sendiri.
610
00:34:22,679 --> 00:34:24,120
Bukankah tabib sudah bilang?
611
00:34:24,870 --> 00:34:26,469
Tubuh kami hanya lemah
612
00:34:26,500 --> 00:34:27,980
dan tidak bisa berlatih ilmu sihir.
613
00:34:28,000 --> 00:34:29,460
Tapi asalkan kami patuh,
614
00:34:29,489 --> 00:34:31,810
kami bisa menemani Ayah untuk waktu yang lama.
615
00:34:33,030 --> 00:34:34,139
Ayah,
616
00:34:34,159 --> 00:34:36,600
aku dan Kakak akan menjaga diri dengan baik.
617
00:34:37,210 --> 00:34:38,659
Ayah tidak perlu khawatir.
618
00:34:55,530 --> 00:34:57,440
Lagi pula sudah mencoba begitu banyak obat.
619
00:34:57,470 --> 00:34:58,710
Mencoba ini lagi juga tidak masalah.
620
00:34:59,280 --> 00:35:00,120
Bagaimana jika
621
00:35:00,850 --> 00:35:01,890
ia berguna?
622
00:35:15,970 --> 00:35:17,010
Lian.
623
00:35:17,030 --> 00:35:17,710
Luo.
624
00:35:18,650 --> 00:35:20,020
Kita coba sekali lagi, oke?
625
00:35:32,830 --> 00:35:33,420
Ayo.
626
00:35:49,520 --> 00:35:50,840
Bagaimana perasaanmu?
627
00:35:53,030 --> 00:35:53,670
Luo.
628
00:35:54,490 --> 00:35:55,810
Bagaimana perasaanmu?
629
00:35:55,830 --> 00:35:56,830
Cepat katakan pada Ayah.
630
00:35:57,390 --> 00:35:58,310
Luo.
631
00:36:02,530 --> 00:36:03,260
Ayah,
632
00:36:03,750 --> 00:36:05,070
tubuh Luo
633
00:36:05,100 --> 00:36:06,580
terasa jauh lebih nyaman.
634
00:36:09,140 --> 00:36:10,660
Sepertinya sudah ada tenaga.
635
00:36:16,510 --> 00:36:17,750
Ayah, lihat.
636
00:36:17,770 --> 00:36:19,490
Luo sudah bisa melompat-lompat.
637
00:36:20,180 --> 00:36:21,940
Kita sudah bisa melompat-lompat.
638
00:36:23,020 --> 00:36:24,810
Akhirnya bisa melompat-lompat.
639
00:36:24,830 --> 00:36:25,800
Bagus sekali.
640
00:36:25,830 --> 00:36:27,690
Akhirnya kita bisa keluar bermain.
641
00:36:28,500 --> 00:36:30,500
Akhirnya bisa melompat-lompat.
642
00:36:30,520 --> 00:36:31,270
Ayah.
643
00:36:31,840 --> 00:36:32,700
Lihatlah.
644
00:36:48,060 --> 00:36:49,270
Hari ini sampai di sini dulu.
645
00:36:49,450 --> 00:36:50,180
Kalian boleh pergi.
646
00:36:51,400 --> 00:36:52,110
Baik.
647
00:36:57,110 --> 00:36:58,120
Pelindung, tunggu sebentar.
648
00:37:06,260 --> 00:37:07,750
Kaisar mencari hamba,
649
00:37:07,770 --> 00:37:09,250
apa ada perintah apa lagi?
650
00:37:09,360 --> 00:37:11,800
Aku lihat hari ini Pelindung cemas.
651
00:37:11,830 --> 00:37:13,270
Apakah terjadi sesuatu?
652
00:37:18,400 --> 00:37:20,300
Apakah ada hubungannya dengan kedua anak itu?
653
00:37:23,320 --> 00:37:24,030
Ya.
654
00:37:24,620 --> 00:37:26,700
Klan Dixiu mengirimkan beberapa obat spiritual baru.
655
00:37:26,730 --> 00:37:28,530
Aku sudah mengutus orang untuk mengantarkannya ke kediamanmu.
656
00:37:28,560 --> 00:37:30,040
Kamu tidak perlu khawatir.
657
00:37:30,070 --> 00:37:32,170
Selama kedua anak ini dirawat dengan baik,
658
00:37:32,200 --> 00:37:33,450
pasti tidak akan terjadi apa-apa.
659
00:37:38,320 --> 00:37:39,330
Terima kasih banyak, Kaisar.
660
00:37:39,750 --> 00:37:42,110
Untuk apa Pelindung sungkan denganku?
661
00:37:42,160 --> 00:37:43,320
Aku juga melihat
662
00:37:43,350 --> 00:37:44,910
Jin Lian dan Jin Luo tumbuh dewasa.
663
00:37:47,140 --> 00:37:47,820
Oh, ya.
664
00:37:49,250 --> 00:37:50,350
Sekarang bagaimana keadaan
665
00:37:50,420 --> 00:37:51,580
Yang Mulia Xiuming?
666
00:37:52,140 --> 00:37:53,780
Sebenarnya apa yang terjadi kemarin?
667
00:37:55,910 --> 00:37:58,030
Dia menyerap energi spiritual rumput putih secara paksa
668
00:37:58,050 --> 00:37:58,890
sehingga mengalami serangan balik
669
00:37:58,920 --> 00:38:00,470
dan jiwanya terluka parah.
670
00:38:00,500 --> 00:38:02,540
Untung saja aku dan Chu Kong tiba tepat waktu.
671
00:38:02,770 --> 00:38:03,770
Jika terlambat sedikit,
672
00:38:04,030 --> 00:38:05,190
dia akan binasa.
673
00:38:06,950 --> 00:38:08,080
Menurut hamba,
674
00:38:08,820 --> 00:38:10,740
Yang Mulia Xiuming bisa seperti ini sekarang
675
00:38:10,950 --> 00:38:11,880
takutnya
676
00:38:14,010 --> 00:38:15,330
juga karena Anda.
43040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.