Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,590 --> 00:00:14,590
My son, how have you been?
2
00:00:15,420 --> 00:00:16,590
I uh...
3
00:00:22,070 --> 00:00:25,070
I cannot tell you a lie.
4
00:00:26,590 --> 00:00:28,950
I'm not fine.
5
00:00:31,520 --> 00:00:37,750
Your dad did me a great wrong.
6
00:00:44,270 --> 00:00:48,270
I should forgive him for you...
7
00:00:48,590 --> 00:00:51,000
...but I can't.
8
00:00:52,220 --> 00:00:54,640
What do I do?
9
00:01:08,530 --> 00:01:10,790
I miss you...
10
00:01:13,590 --> 00:01:16,580
...more than ever today.
11
00:01:19,590 --> 00:01:22,780
I really miss you.
12
00:01:36,360 --> 00:01:41,360
You were in front of my son's place, weren't you?
13
00:01:41,590 --> 00:01:45,590
While I was here to visit my friend's,
14
00:01:45,590 --> 00:01:48,590
...I was surprised to see your picture so...
15
00:01:48,990 --> 00:01:51,060
I mean, I wasn't surprised but...
16
00:01:51,090 --> 00:01:54,090
You don't have to.
17
00:01:56,350 --> 00:01:59,350
You don't have to be sorry for me.
18
00:02:04,590 --> 00:02:07,590
He was my son.
19
00:02:07,590 --> 00:02:10,590
He had good looks, huh?
20
00:02:11,590 --> 00:02:15,590
Yes. He looked like an angel.
21
00:02:17,590 --> 00:02:22,590
Right. He was an angel.
22
00:02:23,380 --> 00:02:25,370
Though he lived only 8 years,
23
00:02:25,390 --> 00:02:31,390
...he gave his parents the greatest joy and happiness...
24
00:02:32,200 --> 00:02:35,200
...before he left us.
25
00:02:37,590 --> 00:02:40,870
He died from a car accident.
26
00:02:44,970 --> 00:02:47,590
I really had a hard time.
27
00:02:48,150 --> 00:02:51,150
The most unbearable thing was...
28
00:02:51,170 --> 00:02:56,170
...that I couldn't touch or see him again.
29
00:02:56,590 --> 00:03:02,250
And I couldn't tell anyone about it.
30
00:03:04,590 --> 00:03:11,590
After he left me, everybody took pity on me.
31
00:03:11,590 --> 00:03:14,940
Every time I said I saw him in my dream...
32
00:03:14,960 --> 00:03:18,480
...or showed affection for kids his age,
33
00:03:18,500 --> 00:03:20,500
...they thought I lost my mind...
34
00:03:21,590 --> 00:03:24,590
...or I had gone crazy.
35
00:03:27,590 --> 00:03:32,590
I thought I couldn't live anymore...
36
00:03:32,590 --> 00:03:35,590
...but my son raised me up.
37
00:03:36,590 --> 00:03:41,590
I must brace myself up so I can reminisce about him...
38
00:03:41,590 --> 00:03:46,590
...and he won't be forgotten.
39
00:03:53,590 --> 00:03:59,590
I don't know why I'm reeling off my story.
40
00:03:59,590 --> 00:04:02,590
Maybe I feel familiar with you?
41
00:04:02,590 --> 00:04:05,210
That's my strength.
42
00:04:05,240 --> 00:04:09,240
Like I have a disarming charm?
43
00:04:10,590 --> 00:04:14,590
Think me as a counselor and say your mind.
44
00:04:14,590 --> 00:04:20,590
Giving vent to your thoughts is a good mental therapy.
45
00:04:23,590 --> 00:04:27,590
Thank you.
46
00:04:29,590 --> 00:04:34,590
Why don't you buy me dinner as a counseling fee?
47
00:04:41,200 --> 00:04:44,570
Hey, Sam-bong. Are you going to remarry?
48
00:04:44,590 --> 00:04:47,160
What are you talking about?
49
00:04:47,180 --> 00:04:50,920
My son-in-law insisted he'd buy me clothes today...
50
00:04:50,950 --> 00:04:54,950
...and took me to a mall and bought these for me.
51
00:04:55,590 --> 00:04:57,590
And that's not all.
52
00:04:57,590 --> 00:05:01,590
He also bought me dinner at the most expensive restaurant.
53
00:05:01,590 --> 00:05:05,590
You are really blessed with children!
54
00:05:06,590 --> 00:05:08,590
Not just with children.
55
00:05:08,590 --> 00:05:12,590
Rumors say you are blessed with grandchildren too.
56
00:05:13,270 --> 00:05:16,270
My granddaughters are doing well at school,
57
00:05:16,570 --> 00:05:18,010
...they are polite and pretty.
58
00:05:18,030 --> 00:05:20,030
That's not what I'm saying.
59
00:05:20,840 --> 00:05:26,570
They say the newborn baby in your family is Man-ho's child.
60
00:05:26,590 --> 00:05:29,590
Who says that nonsense?
61
00:05:30,380 --> 00:05:33,380
The baby's mom is Mi-soon's home girl.
62
00:05:33,590 --> 00:05:36,160
She is homeless so I let them live with us for a while.
63
00:05:36,340 --> 00:05:38,340
Then no problem!
64
00:05:38,590 --> 00:05:42,590
Why are you overreacting? That's more fishy.
65
00:05:42,590 --> 00:05:44,590
Hey, Jang! I wish I could beat him up.
66
00:05:44,590 --> 00:05:46,590
Calm down.
67
00:05:46,590 --> 00:05:50,590
You know he is jealous of your success. Just ignore him.
68
00:05:51,590 --> 00:05:55,590
I'll teach him a lesson sometime.
69
00:05:56,160 --> 00:05:59,160
He uses unhealthy ingredients.
70
00:06:15,590 --> 00:06:17,590
Who the heck is it?
71
00:06:17,590 --> 00:06:20,250
Angel of Death to take you to hell!
72
00:06:22,480 --> 00:06:23,480
Father.
73
00:06:23,500 --> 00:06:26,950
I hate the sight of you.
74
00:06:32,590 --> 00:06:35,730
Gosh. What's his problem?
75
00:06:36,400 --> 00:06:39,370
Where's the faucet?
76
00:06:56,590 --> 00:06:59,590
He was very naggy like,
77
00:06:59,590 --> 00:07:03,590
"Do exercise. Gain weight. Don't scowl.
78
00:07:03,590 --> 00:07:07,590
See a doctor when you are sick. Drink a lot of milk."
79
00:07:07,590 --> 00:07:10,590
We seemed to switch roles.
80
00:07:10,590 --> 00:07:12,590
You were so different from us.
81
00:07:12,590 --> 00:07:16,590
My son never talks when he is with me.
82
00:07:16,590 --> 00:07:19,590
So he studies in America. Do you call him often?
83
00:07:20,890 --> 00:07:22,890
He's only eight but he's busier than me.
84
00:07:22,920 --> 00:07:26,920
He is particular so he hates me to call him unexpectedly.
85
00:07:27,590 --> 00:07:29,590
Then what do you do when you miss him?
86
00:07:29,590 --> 00:07:33,590
I make a video call twice a month at the appointed time.
87
00:07:34,590 --> 00:07:35,590
So cheap and nasty.
88
00:07:36,130 --> 00:07:39,130
I have to beg him to see his face.
89
00:07:40,590 --> 00:07:44,660
Still, you can see him. I envy you.
90
00:07:49,590 --> 00:07:51,590
Oh, right.
91
00:07:51,590 --> 00:07:57,590
My son didn't like me to talk too much at the table. Eat.
92
00:08:39,590 --> 00:08:44,590
Hey, are you being mean to me since I'm a bad singer?
93
00:08:44,590 --> 00:08:48,590
Honey, didn't I sing like the original singer?
94
00:08:49,340 --> 00:08:51,340
Nope.
95
00:08:52,590 --> 00:08:54,590
Give it to me. I'll take a video.
96
00:08:54,590 --> 00:08:56,590
No, don't.
97
00:08:56,590 --> 00:08:59,590
Hey, don't shoot me.
98
00:08:59,590 --> 00:09:01,590
- Seo-jin.
- Seo-jin.
99
00:09:02,090 --> 00:09:03,590
Didn't I sing like the original singer?
100
00:09:03,590 --> 00:09:06,590
Son, your mom is tone-deaf.
101
00:09:06,590 --> 00:09:08,590
I think so too.
102
00:09:08,590 --> 00:09:10,590
Hey, you guys are really. Then you sing.
103
00:09:10,590 --> 00:09:13,590
Yes, Dad. Sing.
104
00:09:14,980 --> 00:09:19,210
It's already been a year. How long will you be like this?
105
00:09:22,570 --> 00:09:25,570
What is he talking about? I will sing again.
106
00:09:25,590 --> 00:09:27,590
If we fly high freely...
107
00:09:27,590 --> 00:09:29,590
Please stop.
108
00:09:31,410 --> 00:09:34,410
Now let go of Seo-jin.
109
00:09:35,440 --> 00:09:37,270
Okay?
110
00:09:38,590 --> 00:09:41,590
Off your food, stuck in his room every day...
111
00:09:41,590 --> 00:09:43,940
Want to follow him to death?
112
00:09:48,950 --> 00:09:52,130
Then can I see him?
113
00:09:52,210 --> 00:09:57,210
I want to see him even in that way. Take me to Seo-jin.
114
00:09:57,590 --> 00:10:01,590
Hyun-ki, please? Take me to him.
115
00:10:01,590 --> 00:10:04,730
Please, please take me to him.
116
00:10:07,230 --> 00:10:12,230
Take me to Seo-jin.
117
00:10:14,310 --> 00:10:17,310
Get over it, Hae-ryung!
118
00:10:17,590 --> 00:10:23,590
Please. Wake up!
119
00:10:24,590 --> 00:10:30,590
Take me to Seo-jin.
120
00:11:24,590 --> 00:11:27,590
Young-eun...
121
00:11:28,590 --> 00:11:34,590
Help... Help me, please.
122
00:12:12,590 --> 00:12:15,590
Have you been to Seo-jin?
123
00:12:18,070 --> 00:12:22,070
You wished me to be different from other wives.
124
00:12:22,590 --> 00:12:26,590
I can't. I am not different.
125
00:12:28,590 --> 00:12:32,590
I've tried hard to tune myself to you.
126
00:12:33,590 --> 00:12:35,590
So?
127
00:12:35,950 --> 00:12:37,950
But not anymore.
128
00:12:37,970 --> 00:12:39,970
I will keep my mind clear and...
129
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
...try to find a reason why I should stand living with you.
130
00:12:45,110 --> 00:12:51,110
What if you can't find the reason?
131
00:12:54,590 --> 00:12:58,590
Then I'd better divorce you.
132
00:13:01,590 --> 00:13:03,590
I will sleep in Seo-jin's room.
133
00:13:03,590 --> 00:13:05,590
I will sleep in the study.
134
00:13:05,590 --> 00:13:09,590
I have work to be done.
135
00:13:22,590 --> 00:13:25,590
Happy Home!
136
00:13:25,590 --> 00:13:28,590
Good that you sound energetic.
137
00:13:28,590 --> 00:13:33,590
Do your best in receiving customers with such energy.
138
00:13:33,590 --> 00:13:35,590
Yes, sir!
139
00:13:36,590 --> 00:13:38,590
Dismiss!
140
00:13:46,590 --> 00:13:48,590
Man, it's huge, eh?
141
00:13:48,590 --> 00:13:51,590
Drop-dead big.
142
00:13:51,590 --> 00:13:53,590
Hey, old man. Call the owner out.
143
00:13:53,590 --> 00:13:57,590
Well, I am the owner of this restaurant.
144
00:13:58,590 --> 00:14:00,310
Who are you looking for?
145
00:14:00,340 --> 00:14:03,340
Look who's here! Welcome, Hairy!
146
00:14:03,360 --> 00:14:05,360
My buddy, Hairy.
147
00:14:05,390 --> 00:14:08,390
Father, these are my friends.
148
00:14:09,590 --> 00:14:13,590
If he knows the truth, he'll kill me before I pay you back.
149
00:14:13,590 --> 00:14:19,590
Oh. So they are your friends?
150
00:14:19,590 --> 00:14:22,590
Yes, though he looks old for his age because of stress.
151
00:14:22,590 --> 00:14:25,620
Let's go in, Hairy. Come on, let's go in.
152
00:14:28,590 --> 00:14:31,590
You're still wet behind the ears.
153
00:14:31,590 --> 00:14:33,390
How dare you glare at me!
154
00:14:33,420 --> 00:14:35,420
"Hey, old man?"
155
00:14:35,440 --> 00:14:37,440
What a lousy luck from the morning!
156
00:14:37,470 --> 00:14:39,470
Father, Father!
157
00:14:39,490 --> 00:14:42,490
They are customers. They will pay money for food.
158
00:14:42,590 --> 00:14:45,590
Really?
159
00:14:45,590 --> 00:14:46,590
Of course.
160
00:14:46,590 --> 00:14:48,740
Why didn't you tell me earlier?
161
00:14:49,190 --> 00:14:51,190
Come in. Please come in.
162
00:14:51,210 --> 00:14:56,210
Let's go in, buddies. Thank you, Father!
163
00:14:56,240 --> 00:14:59,240
Nice room.
164
00:15:01,140 --> 00:15:03,140
Your debt saved you.
165
00:15:03,160 --> 00:15:04,160
Hey, buddy.
166
00:15:04,590 --> 00:15:07,590
Buddy? You paltry...!
167
00:15:08,020 --> 00:15:10,060
Spare my life.
168
00:15:18,590 --> 00:15:22,230
Hey. Didn't you mop the floor here?
169
00:15:22,590 --> 00:15:25,460
Put it there and get out. I need to talk with my buddies.
170
00:15:27,590 --> 00:15:32,590
It's been a long time! How long have you grown beard?
171
00:15:37,590 --> 00:15:41,590
I will do whatever you tell me. Just don't kill me.
172
00:15:46,320 --> 00:15:50,320
What happened? They came to the restaurant?
173
00:15:57,590 --> 00:16:00,590
"Man-ho Bong shall pay back $20,000...
174
00:16:00,590 --> 00:16:03,590
...on or before March 27, 2016."
175
00:16:04,340 --> 00:16:06,340
You are not a debtor.
176
00:16:06,590 --> 00:16:09,590
Why did you sign with your thumbprint?
177
00:16:10,150 --> 00:16:12,150
What could I have done?
178
00:16:12,170 --> 00:16:16,170
They threatened that they'd deal with my father.
179
00:16:17,590 --> 00:16:19,590
I'm done for.
180
00:16:20,590 --> 00:16:22,590
Shall we run away?
181
00:16:22,590 --> 00:16:24,590
No use.
182
00:16:29,590 --> 00:16:31,590
- Man-ho. ? Yes?
183
00:16:31,590 --> 00:16:33,590
Keep your head straight.
184
00:16:33,590 --> 00:16:35,590
Now that things came to this,
185
00:16:35,590 --> 00:16:39,590
...there's only one person who can save us.
186
00:16:39,590 --> 00:16:42,590
Who is the person?
187
00:17:00,590 --> 00:17:04,590
Aren't you really going to tell me?
188
00:17:04,590 --> 00:17:06,590
Stop bothering me.
189
00:17:06,590 --> 00:17:10,590
Why do you keep Aunt's jewelry? Where is yours?
190
00:17:10,590 --> 00:17:11,590
I gave it to someone.
191
00:17:11,590 --> 00:17:15,590
So whom? I will get it back.
192
00:17:15,590 --> 00:17:20,590
You can't. She sold it and moved in to our...
193
00:17:21,590 --> 00:17:24,590
Is it Se-ri?
194
00:17:24,590 --> 00:17:27,590
No. In fact...
195
00:17:29,590 --> 00:17:33,590
Hey, Mi-soon.
196
00:17:44,060 --> 00:17:47,060
What are you doing in my room?
197
00:17:47,320 --> 00:17:49,320
What did you do with Mom's jewelry?
198
00:17:49,590 --> 00:17:52,590
You didn't sell it, did you?
199
00:17:52,590 --> 00:17:53,590
I did.
200
00:17:53,590 --> 00:17:56,590
I had nothing to live upon so what could I have done?
201
00:17:56,590 --> 00:17:59,590
All of it?
202
00:17:59,590 --> 00:18:00,590
Even the twin rings?
203
00:18:00,590 --> 00:18:04,590
Of course. They were the only things worth money.
204
00:18:05,490 --> 00:18:08,490
The rings were her mother's keepsake.
205
00:18:08,590 --> 00:18:11,590
Mom never took off the rings.
206
00:18:11,590 --> 00:18:14,590
I don't care. I didn't ask her to give them to me.
207
00:18:15,340 --> 00:18:16,570
Where did you sell them?
208
00:18:16,590 --> 00:18:19,590
Too late. They must've already melted them.
209
00:18:19,590 --> 00:18:22,590
WHERE did you sell them?
210
00:18:23,590 --> 00:18:25,590
Where was it?
211
00:18:26,590 --> 00:18:30,590
The jewelry shop on the market street.
212
00:18:47,590 --> 00:18:49,590
You scared me.
213
00:18:51,330 --> 00:18:52,330
Where are you going?
214
00:18:52,350 --> 00:18:54,350
Why does it matter to you?
215
00:18:54,590 --> 00:18:59,590
Your face might be sunburned. Put on some sunscreen.
216
00:18:59,590 --> 00:19:05,590
You and Se-ri already made my heart burn in anger.
217
00:19:05,590 --> 00:19:07,590
Get out of the way.
218
00:19:18,590 --> 00:19:25,590
Put it where Mi-soon can see it, and she'll resolve it.
219
00:19:35,590 --> 00:19:38,590
If you ask me such nonsense, I'll leave.
220
00:19:38,590 --> 00:19:41,590
If you saw that, you know I'm serious.
221
00:19:41,590 --> 00:19:43,590
I didn't see it.
222
00:19:44,590 --> 00:19:47,590
Yes, you did.
223
00:19:47,590 --> 00:19:51,590
You know the patient is in a serious condition.
224
00:19:51,590 --> 00:19:54,590
So don't waste time. Assign another doctor for reoperation.
225
00:19:55,590 --> 00:19:58,590
I won't operate on a child.
226
00:19:58,590 --> 00:20:02,590
It's a poor boy abandoned by his parents.
227
00:20:02,590 --> 00:20:04,590
They abandoned him...
228
00:20:04,620 --> 00:20:07,570
...since they couldn't afford his medical treatments.
229
00:20:07,590 --> 00:20:10,590
His sponsor will come shortly.
230
00:20:10,590 --> 00:20:14,590
It is her who wants you to operate on the boy.
231
00:20:16,950 --> 00:20:18,950
Hello.
232
00:20:19,210 --> 00:20:21,570
Say hi. You've heard of Ms. Gyeong-ok Jang, right?
233
00:20:21,590 --> 00:20:24,590
No, I haven't.
234
00:20:25,590 --> 00:20:28,590
Well, it's okay.
235
00:20:28,590 --> 00:20:31,590
I heard a lot about you from my son.
236
00:20:32,590 --> 00:20:38,590
He bothers you so much.
237
00:20:38,590 --> 00:20:42,590
Hyun-ki Yu is my son.
238
00:20:49,590 --> 00:20:54,590
I heard you are the best in brain surgery.
239
00:20:54,590 --> 00:20:58,590
Please save the boy.
240
00:20:59,590 --> 00:21:01,590
I am begging you.
241
00:21:36,590 --> 00:21:38,590
Here you are!
242
00:21:39,590 --> 00:21:41,590
Why don't you give in?
243
00:21:42,380 --> 00:21:45,380
No. You're going to operate on me again.
244
00:21:46,970 --> 00:21:49,220
I won't. Just come out.
245
00:21:49,240 --> 00:21:55,240
No! Go away, Baddy!
246
00:22:23,590 --> 00:22:26,590
Hi, Dr. Yoon. This is Hae-ryung Bong.
247
00:22:35,590 --> 00:22:38,590
Mr. Yu sent this for you.
248
00:22:38,590 --> 00:22:40,590
My husband?
249
00:23:06,280 --> 00:23:08,570
Guess you didn't buy the purse yourself.
250
00:23:08,590 --> 00:23:12,590
You don't like pastel colors so I've never carried a purse...
251
00:23:12,590 --> 00:23:15,590
...in pastel tone. Will you be okay with it?
252
00:23:30,590 --> 00:23:32,590
We melt gold right away.
253
00:23:32,590 --> 00:23:34,590
Why would I still keep the rings?
254
00:23:49,590 --> 00:23:52,590
It fell to the ground because of you.
255
00:23:53,590 --> 00:23:55,590
Did you do your homework?
256
00:23:55,590 --> 00:23:59,590
Yes. Se-ri helped us with our homework.
257
00:23:59,590 --> 00:24:01,590
You should do your homework for yourselves.
258
00:24:01,590 --> 00:24:03,590
Se-ri knows everything.
259
00:24:03,590 --> 00:24:06,590
She even knows the songs of girl groups.
260
00:24:06,590 --> 00:24:09,590
Right. She dances really well.
261
00:24:09,590 --> 00:24:11,590
Did you wash your hands?
262
00:24:11,590 --> 00:24:15,590
Didn't I tell you to wash your hands first when you're back?
263
00:24:15,590 --> 00:24:17,590
Yes.
264
00:24:53,050 --> 00:24:58,050
Sook-nyo and Sam-sook are cold-hearted too. Fine.
265
00:24:58,820 --> 00:25:01,820
Wait, maybe something happened?
266
00:25:02,310 --> 00:25:03,310
Honey.
267
00:25:05,210 --> 00:25:07,210
You are not going to Sam-bong's, are you?
268
00:25:07,230 --> 00:25:08,230
No.
269
00:25:08,260 --> 00:25:12,260
Don't go. He told us not to come.
270
00:25:12,280 --> 00:25:16,030
That I know. You think I have no pride?
271
00:25:16,060 --> 00:25:18,310
I'll never go to his house.
272
00:25:20,300 --> 00:25:21,590
What brings you here?
273
00:25:21,590 --> 00:25:26,590
While we were out to enjoy the weather, I missed you.
274
00:25:28,590 --> 00:25:29,590
Let me make this clear.
275
00:25:29,590 --> 00:25:33,570
Although Sam-shik and I are shunned by Sam-bong,
276
00:25:33,590 --> 00:25:35,050
...we are not on your side.
277
00:25:35,070 --> 00:25:38,070
That I know.
278
00:25:38,590 --> 00:25:41,590
Actress Seo-hee Jin is in Happy Home now.
279
00:25:41,590 --> 00:25:43,590
Really?
280
00:25:43,590 --> 00:25:47,590
Yes. She appeared in the same film with Aunt Sam-sook.
281
00:25:48,590 --> 00:25:50,590
Hi, Woo-ri!
282
00:25:51,290 --> 00:25:54,290
Woo-ri missed you.
283
00:25:54,310 --> 00:25:59,590
I missed you so much too.
284
00:26:01,590 --> 00:26:03,950
By the way, where is my wife?
285
00:26:04,590 --> 00:26:06,590
She was here a moment ago.
286
00:26:06,590 --> 00:26:08,590
Wait.
287
00:26:08,590 --> 00:26:11,590
Oh, he just smiled at me.
288
00:26:11,590 --> 00:26:15,590
He's going to call me ‘Grandpa' soon, huh?
289
00:26:15,590 --> 00:26:20,590
No way. He is only 100 days old.
290
00:26:21,590 --> 00:26:23,590
100 days? When is his 100th day birthday?
291
00:26:23,590 --> 00:26:25,590
Tomorrow.
292
00:26:25,590 --> 00:26:30,590
But I couldn't dare to dream about celebrating it.
293
00:26:30,590 --> 00:26:33,590
Woo-ri would be sad if he understood you.
294
00:26:34,590 --> 00:26:37,590
You are already 100 days old?
295
00:26:37,590 --> 00:26:42,590
What do you want me to get for you?
296
00:26:43,590 --> 00:26:46,590
Did you just wink at me?
297
00:26:56,590 --> 00:26:59,590
It's true. It's really Seo-hee Jin!
298
00:26:59,590 --> 00:27:01,590
Isn't she pretty?
299
00:27:01,590 --> 00:27:04,590
I thought Sam-sook bragged about her career but...
300
00:27:04,590 --> 00:27:07,590
...she has an actress friend.
301
00:27:07,590 --> 00:27:10,590
I thought you would reach me.
302
00:27:10,590 --> 00:27:15,220
I wanted to but I couldn't find a way.
303
00:27:16,590 --> 00:27:18,590
Life sure is full of surprise.
304
00:27:18,620 --> 00:27:22,620
Once a hot actress now works at a restaurant like this.
305
00:27:24,590 --> 00:27:26,590
Had it not been for the scandal...
306
00:27:26,590 --> 00:27:30,590
What am I talking about?
307
00:27:32,080 --> 00:27:33,080
It's okay.
308
00:27:33,590 --> 00:27:36,590
It was a long time ago. I'm okay.
309
00:27:37,590 --> 00:27:39,590
Ms. Seo-hee Jin!
310
00:27:40,410 --> 00:27:41,800
- Hi.
- I am your fan.
311
00:27:42,590 --> 00:27:45,590
Why did you come?
312
00:27:45,590 --> 00:27:47,590
This is my sister-in-law.
313
00:27:47,590 --> 00:27:49,590
It's okay. She is my fan.
314
00:27:50,110 --> 00:27:52,570
I saw the movie you and Sam-sook appeared in together.
315
00:27:52,590 --> 00:27:56,590
You played her servant girl. Was the character's name Obok?
316
00:27:56,590 --> 00:28:00,590
With a flat nose and freckles, you looked so homely.
317
00:28:01,590 --> 00:28:03,590
Did I?
318
00:28:03,590 --> 00:28:06,590
It was so long ago that I can't remember clearly.
319
00:28:06,590 --> 00:28:10,590
Surely, nobody can stop time. You've got wrinkles.
320
00:28:10,590 --> 00:28:13,590
Your nose looks so artificial.
321
00:28:13,590 --> 00:28:16,590
What's wrong with you?
322
00:28:16,590 --> 00:28:19,590
She's become beautiful beyond recognition.
323
00:28:19,590 --> 00:28:22,590
Oh, Sam-sook. Of course she's become beautiful.
324
00:28:23,590 --> 00:28:27,590
She got an extreme makeover from head to toe.
325
00:28:29,590 --> 00:28:32,590
Did you get your face done by a quack?
326
00:28:34,590 --> 00:28:37,590
I feel a bit sorry as your fan.
327
00:28:37,590 --> 00:28:40,590
You look older than Sam-sook by 10 years in person.
328
00:28:40,590 --> 00:28:42,590
Hey.
329
00:28:42,590 --> 00:28:46,590
I forgot I have another schedule. See you again.
330
00:28:46,590 --> 00:28:47,590
Are you leaving?
331
00:28:47,590 --> 00:28:51,590
You make good money. See a good plastic surgeon.
332
00:28:55,590 --> 00:28:58,590
Can I eat the food?
333
00:28:58,590 --> 00:29:01,590
If you want to.
334
00:29:02,590 --> 00:29:03,590
Serve mango for dessert.
335
00:29:04,590 --> 00:29:05,590
We don't have mango.
336
00:29:05,590 --> 00:29:09,590
Then go get some.
337
00:29:15,590 --> 00:29:18,590
Although that is not what we planned at first,
338
00:29:18,590 --> 00:29:21,590
...it's better than doing nothing.
339
00:29:22,590 --> 00:29:25,590
I'll report it to Mr. Lee.
340
00:29:25,590 --> 00:29:29,590
Take care on your way back.
341
00:29:40,590 --> 00:29:44,590
Isn't he in?
342
00:29:46,590 --> 00:29:48,590
What is it?
343
00:29:48,590 --> 00:29:50,020
This is an emergency.
344
00:29:50,040 --> 00:29:54,040
Give me just five minutes.
345
00:30:18,590 --> 00:30:20,590
Is he crazy?
346
00:30:20,590 --> 00:30:24,590
What a pervert!
347
00:30:24,590 --> 00:30:25,590
Wait!
348
00:30:25,590 --> 00:30:29,590
I'm almost done.
349
00:30:29,590 --> 00:30:31,590
What the.
350
00:30:31,590 --> 00:30:34,590
Open the door!
351
00:30:48,590 --> 00:30:54,590
What do you think you are doing now?
352
00:30:55,590 --> 00:30:58,590
Were you playing the game?
353
00:31:01,590 --> 00:31:05,590
Oh no! My perfect game.
354
00:31:06,590 --> 00:31:10,590
Hey, you ruined my game. Take responsibility.
355
00:31:11,590 --> 00:31:12,590
What are you talking about?
356
00:31:12,590 --> 00:31:15,590
I almost made a perfect game. Take responsibility.
357
00:31:29,590 --> 00:31:33,590
What the. You were in the hall.
358
00:31:33,590 --> 00:31:35,590
What are you doing there?
359
00:31:36,590 --> 00:31:39,590
Working off my debt.
360
00:31:40,590 --> 00:31:42,590
Who the heck are you?
361
00:31:45,080 --> 00:31:46,080
I am Cheol-soo Choi.
362
00:31:46,340 --> 00:31:48,340
Huh? That I...
363
00:31:48,610 --> 00:31:50,610
Hey! I'm not done yet.
364
00:31:51,270 --> 00:31:54,390
Is that guy for real?
365
00:31:57,590 --> 00:32:00,590
What the heck am I doing now?
366
00:32:02,590 --> 00:32:05,590
Whatever.
367
00:32:05,590 --> 00:32:08,590
Gosh, this won't do.
368
00:32:12,590 --> 00:32:14,590
The person you have dialed is not...
369
00:32:14,590 --> 00:32:18,590
Why isn't he answering?
370
00:32:27,590 --> 00:32:30,590
Man-ho, get up.
371
00:32:31,590 --> 00:32:34,590
Get up!
372
00:32:34,590 --> 00:32:37,590
What is this?
373
00:32:37,590 --> 00:32:41,590
I feel wrecked enough. Don't ask.
374
00:32:42,590 --> 00:32:46,590
Did you take a private loan? Are you crazy?
375
00:32:47,590 --> 00:32:50,590
Then what could I have done?
376
00:32:50,590 --> 00:32:54,590
The victim threatened he'd sue me,
377
00:32:54,590 --> 00:32:59,590
...and you didn't care even if I tried to kill myself.
378
00:32:59,590 --> 00:33:02,590
I'd rather die than become an ex con dad,
379
00:33:02,590 --> 00:33:05,590
...so I borrowed money. What?
380
00:33:06,280 --> 00:33:08,590
I thought it was a lie!
381
00:33:09,590 --> 00:33:13,590
Well.
382
00:33:13,590 --> 00:33:15,590
Have you ever believed me?
383
00:33:15,910 --> 00:33:16,910
Leave me alone.
384
00:33:17,570 --> 00:33:22,570
I'd rather sell my organ than live as an ex con.
385
00:33:24,590 --> 00:33:26,840
He is really.
386
00:33:37,590 --> 00:33:39,590
I'm sorry, Mi-soon.
387
00:33:39,980 --> 00:33:42,980
Only you can save me.
388
00:33:49,980 --> 00:33:51,980
Aren't you tired?
389
00:33:52,010 --> 00:33:55,010
I'm okay. I had a little sleep.
390
00:33:59,590 --> 00:34:01,590
My temporary assistant.
391
00:34:02,410 --> 00:34:05,410
Young-eun left on a morning flight.
392
00:34:05,570 --> 00:34:07,570
She left?
393
00:34:07,590 --> 00:34:10,590
She wants to study more.
394
00:34:10,590 --> 00:34:14,590
I don't know what's gotten into her.
395
00:34:18,590 --> 00:34:23,590
Since you gave me a chance, I'll obey. I am leaving.
396
00:34:35,590 --> 00:34:38,590
Thank you.
397
00:34:45,590 --> 00:34:51,590
I tried to stop Young-eun but she was stubborn.
398
00:34:52,590 --> 00:34:54,590
It must be hard for you.
399
00:34:54,590 --> 00:35:00,590
I think I have relied on her a lot for a long time.
400
00:35:00,590 --> 00:35:02,590
Maybe.
401
00:35:03,590 --> 00:35:05,590
Do you remember the orphan boy...
402
00:35:05,590 --> 00:35:09,590
...who had a brain tumor surgery last spring?
403
00:35:10,590 --> 00:35:13,590
Yes. We visited him in the hospital.
404
00:35:14,590 --> 00:35:17,590
He had a relapse.
405
00:35:17,590 --> 00:35:21,590
Oh no. I am sorry for him.
406
00:35:22,590 --> 00:35:25,590
I asked the best doctor for his reoperation.
407
00:35:25,590 --> 00:35:28,590
He will be alright.
408
00:35:29,590 --> 00:35:33,590
All we can do is to pray for him.
409
00:35:33,590 --> 00:35:37,590
Even an adult can hardly endure such surgery.
410
00:35:37,590 --> 00:35:42,590
Can you take care of him whenever you have time?
411
00:35:42,590 --> 00:35:45,590
Of course. Don't worry.
412
00:35:45,590 --> 00:35:49,590
Good. Thank you.
413
00:35:49,590 --> 00:35:52,590
Now I am relieved.
414
00:35:52,590 --> 00:35:56,590
Let's have dinner when Hyun-ki is back.
415
00:35:56,590 --> 00:35:59,590
Okay.
416
00:36:25,590 --> 00:36:29,590
Craniopharyngioma patient under 10 years old?
417
00:36:29,590 --> 00:36:32,590
Wow, you are still competent!
418
00:36:32,590 --> 00:36:34,590
Do you think the patient has a chance?
419
00:36:36,590 --> 00:36:37,590
Don't do it.
420
00:36:37,590 --> 00:36:39,590
Are you telling a doctor to neglect duty?
421
00:36:39,590 --> 00:36:41,590
That's arrogation.
422
00:36:41,590 --> 00:36:44,590
I would tell you to do it as a doctor.
423
00:36:44,590 --> 00:36:48,590
But I'm telling you as your father.
424
00:36:48,590 --> 00:36:50,590
I can't let you do it.
425
00:36:51,590 --> 00:36:54,590
You don't trust my ability? I am Ji-gun Seo.
426
00:36:55,590 --> 00:36:59,590
Doctors only do their best. Life is in the lap of God.
427
00:37:00,590 --> 00:37:04,590
Insolently, however, you want to become a god, not a doctor.
428
00:37:04,590 --> 00:37:09,590
If the patient goes wrong, where will you run away?
429
00:37:12,590 --> 00:37:16,590
Don't do this surgery.
430
00:37:18,590 --> 00:37:22,590
What should I do then?
431
00:37:23,590 --> 00:37:28,590
I tried to run away, but I got caught.
432
00:37:28,590 --> 00:37:34,590
I tried to hide myself up, but I got caught again.
433
00:37:35,590 --> 00:37:37,590
I too am scared.
434
00:37:38,590 --> 00:37:42,590
I too hate to do it.
435
00:37:43,590 --> 00:37:45,590
But somehow,
436
00:37:47,590 --> 00:37:52,590
...I think the boy above put me through this...
437
00:37:52,590 --> 00:37:58,590
...to pay back the debt I owe him.
438
00:37:58,590 --> 00:38:02,590
Are you sure you can do it?
439
00:38:07,590 --> 00:38:14,590
Then save the patient.
440
00:38:31,590 --> 00:38:35,590
Seems you're already drunk. When did you start to drink?
441
00:38:35,590 --> 00:38:38,590
No thanks. I have to go home early.
442
00:38:40,590 --> 00:38:42,590
What did you need to tell me?
443
00:38:43,590 --> 00:38:49,590
Your wife called me to see the test results.
444
00:38:52,590 --> 00:38:55,590
You really have no idea?
445
00:38:55,590 --> 00:38:57,590
Something's wrong with her?
446
00:38:57,590 --> 00:39:03,590
She can't have a baby. She has an early menopause.
447
00:39:06,160 --> 00:39:07,160
Did you tell her?
448
00:39:07,190 --> 00:39:10,190
How could I have?
449
00:39:10,210 --> 00:39:14,210
I shouldn't have listened to your mother from the first.
450
00:39:14,590 --> 00:39:16,590
Did she ask you to keep it a secret?
451
00:39:16,590 --> 00:39:19,590
Both you and your mother are sickening.
452
00:39:19,590 --> 00:39:22,590
A husband had a vasectomy...
453
00:39:22,590 --> 00:39:25,590
...but his innocent wife gets infertility treatment.
454
00:39:26,590 --> 00:39:29,590
What a comedy.
455
00:39:29,590 --> 00:39:32,590
I've been so sorry to your wife...
456
00:39:32,590 --> 00:39:36,590
...that I can't even look at her eyes and have nightmares.
457
00:39:40,590 --> 00:39:43,590
Thank you for keeping the secret.
458
00:39:44,140 --> 00:39:45,140
Cold-hearted jerk.
459
00:39:46,590 --> 00:39:50,590
Why do you hate child?
460
00:39:50,590 --> 00:39:55,590
You liked child when you had Seo-jin.
461
00:40:03,590 --> 00:40:05,590
It's so pretty. Thank you.
462
00:40:06,590 --> 00:40:07,590
Really? Do you like it?
463
00:40:07,590 --> 00:40:11,590
Yes. It's so beautiful.
464
00:40:14,590 --> 00:40:16,590
Do you like it?
465
00:40:16,590 --> 00:40:19,590
Yes.
466
00:40:20,590 --> 00:40:23,590
Should I bring it in person?
467
00:40:23,590 --> 00:40:28,590
Your wife will be much happier then.
468
00:40:43,590 --> 00:40:45,590
Mother is taking a bath.
469
00:40:45,590 --> 00:40:48,590
It's almost time she'll come out. Get changed first.
470
00:40:55,590 --> 00:40:58,590
I bought it on the way home.
471
00:41:06,590 --> 00:41:09,200
What a luxury.
472
00:41:09,230 --> 00:41:11,230
Was it my first birthday since we started dating?
473
00:41:11,690 --> 00:41:13,690
I asked you to buy me a rose...
474
00:41:15,010 --> 00:41:18,010
...and you gave me a $10 bill.
475
00:41:18,030 --> 00:41:20,030
I'll get changed first.
476
00:41:44,590 --> 00:41:47,590
Dinner is ready.
477
00:41:52,590 --> 00:41:55,590
I used you as an excuse to Mother.
478
00:41:55,590 --> 00:41:58,590
That you are tired these days. Get our stories straight.
479
00:41:58,590 --> 00:42:02,590
Is this your answer?
480
00:42:03,590 --> 00:42:07,590
I couldn't find a reason to live with you yet.
481
00:42:07,590 --> 00:42:09,590
Nevertheless,
482
00:42:09,590 --> 00:42:14,310
...I am trying to keep my promise with Seo-jin...
483
00:42:14,340 --> 00:42:15,590
...and our happy memories.
484
00:42:15,590 --> 00:42:19,590
Is this how you are trying?
485
00:42:19,590 --> 00:42:20,590
I need time.
486
00:42:20,590 --> 00:42:22,590
Again, you got it wrong.
487
00:42:22,590 --> 00:42:25,590
What more should I do?
488
00:42:26,940 --> 00:42:28,940
You are smart.
489
00:42:29,590 --> 00:42:31,590
Don't play innocent.
490
00:42:31,590 --> 00:42:34,590
You think buying my parents dinner, sending me a present,
491
00:42:34,590 --> 00:42:36,590
...giving me a flower bouquet can erase everything?
492
00:42:36,590 --> 00:42:40,590
You think I'd smile at you as if nothing had happened?
493
00:42:41,590 --> 00:42:43,590
Perhaps I've lived like that so far, huh?
494
00:42:43,590 --> 00:42:46,590
So you thought I'd let it pass at this level, huh?
495
00:42:46,590 --> 00:42:49,590
I didn't hurt my head.
496
00:42:50,590 --> 00:42:56,590
I feel hurt in my heart, not in my head.
497
00:42:58,590 --> 00:43:03,590
It was hurt so badly that it doesn't stop bleeding.
498
00:43:04,590 --> 00:43:07,590
The feelings of betrayal are overwhelming...
499
00:43:07,590 --> 00:43:10,590
...but I'm barely holding out.
500
00:43:10,590 --> 00:43:12,590
‘Isn't he cheating again?
501
00:43:12,590 --> 00:43:16,590
Is something going on behind my back?'
502
00:43:17,590 --> 00:43:20,590
Everyday is like hell.
503
00:43:21,590 --> 00:43:25,590
So help me. Please.
504
00:43:26,590 --> 00:43:30,590
I told you it was nothing.
505
00:43:30,590 --> 00:43:33,590
Torturing yourself doesn't solve anything.
506
00:43:33,590 --> 00:43:38,590
Stop acting like a fool and get back on the track quickly.
507
00:43:58,590 --> 00:44:01,590
What's the reason?
508
00:44:01,590 --> 00:44:05,590
For what? This music?
509
00:44:05,590 --> 00:44:08,590
You two were so noisy that I couldn't eat.
510
00:44:09,260 --> 00:44:12,260
I met Dr. Yoon.
511
00:44:13,590 --> 00:44:16,590
You know you can't deceive her forever.
512
00:44:17,590 --> 00:44:20,590
Did you tell her then?
513
00:44:22,590 --> 00:44:25,590
My reason is the same as yours.
514
00:44:26,590 --> 00:44:30,590
We know how much she wants a baby.
515
00:44:30,590 --> 00:44:33,590
She'll be gravely shocked.
516
00:44:33,590 --> 00:44:36,590
I don't know what is in your mind but,
517
00:44:36,590 --> 00:44:38,590
...I didn't want a child from the first.
518
00:44:38,590 --> 00:44:43,590
And I will never divorce her.
519
00:44:43,590 --> 00:44:44,590
I'll let you eat.
520
00:44:44,590 --> 00:44:50,590
Young-eun left abroad today to study.
521
00:45:08,590 --> 00:45:10,590
I'd rather die than become an ex con dad,
522
00:45:11,590 --> 00:45:14,590
...so I borrowed money. What?
523
00:45:49,590 --> 00:45:52,590
I know you are awake. Get up.
524
00:45:56,590 --> 00:45:57,590
Why?
525
00:45:57,590 --> 00:45:59,590
This.
526
00:46:00,590 --> 00:46:03,590
I've saved money for the college tuition for our girls.
527
00:46:05,590 --> 00:46:08,590
I was not going to cancel it until they turn 20.
528
00:46:10,590 --> 00:46:12,590
That I know.
529
00:46:12,590 --> 00:46:15,590
This is really the last time.
530
00:46:17,590 --> 00:46:19,590
It is a little short of $20,000.
531
00:46:20,590 --> 00:46:24,590
I'll get the remaining somehow.
532
00:46:26,590 --> 00:46:29,590
Okay. Thank you so much.
533
00:46:32,590 --> 00:46:35,590
This is really the last time.
534
00:46:35,590 --> 00:46:37,590
Promise me.
535
00:46:37,590 --> 00:46:42,590
Okay. If I cause trouble again, I will eat my hat.
536
00:46:50,590 --> 00:46:53,590
What the heck is this?
537
00:46:56,350 --> 00:46:58,350
My.
538
00:46:58,590 --> 00:47:04,590
I'm sorry I didn't ask your permission first.
539
00:47:04,590 --> 00:47:07,590
You prepared a feast.
540
00:47:07,590 --> 00:47:11,590
She must've spent a whole week food expenses.
541
00:47:11,590 --> 00:47:13,140
You have money to burn?
542
00:47:13,170 --> 00:47:16,170
We don't eat like this even on birthdays.
543
00:47:16,190 --> 00:47:19,190
Also, no one wants to eat your food.
544
00:47:19,220 --> 00:47:22,220
Do you even know the rumors about us?
545
00:47:22,590 --> 00:47:25,590
I am too ashamed to hold my head up.
546
00:47:25,590 --> 00:47:30,590
It's not that. In fact...
547
00:47:30,590 --> 00:47:35,590
Just come in. Aren't you really going to enter?
548
00:47:35,590 --> 00:47:37,590
It must be Sam-shik.
549
00:47:37,590 --> 00:47:41,590
Is he okay now?
550
00:47:46,590 --> 00:47:47,590
What are you doing there?
551
00:47:47,590 --> 00:47:52,590
He is being stubborn not to cross the threshold.
552
00:47:53,910 --> 00:47:55,910
Let me get it straight.
553
00:47:56,410 --> 00:47:58,410
It's not that I won't come in but that Sam-bong...
554
00:47:58,590 --> 00:48:00,590
He told me not to come in.
555
00:48:01,790 --> 00:48:02,790
Come in.
556
00:48:03,050 --> 00:48:08,050
Okay. If you insist.
557
00:48:13,590 --> 00:48:15,590
Welcome, Sam-shik.
558
00:48:15,590 --> 00:48:18,590
I was going to never come here again but...
559
00:48:18,590 --> 00:48:23,590
...since my brother begs me earnestly, I...
560
00:48:23,590 --> 00:48:25,590
By the way, why did you bring this?
561
00:48:25,590 --> 00:48:28,590
Oh this?
562
00:48:28,590 --> 00:48:31,590
We are in an awkward situation but...
563
00:48:31,590 --> 00:48:35,590
...I think we should celebrate Woo-ri's 100th day of birth.
564
00:48:36,590 --> 00:48:38,590
Is it Woo-ri's 100th day of birth?
565
00:48:38,590 --> 00:48:40,590
Why didn't you tell me earlier?
566
00:48:41,590 --> 00:48:45,590
I was going to tell you after setting the table.
567
00:48:45,590 --> 00:48:48,590
Though I am hated,
568
00:48:48,590 --> 00:48:53,590
...I wanted my baby to be blessed by everybody.
569
00:48:53,590 --> 00:48:57,590
I'm sorry.
570
00:48:57,590 --> 00:48:59,590
Se-ri!
571
00:48:59,590 --> 00:49:05,590
Should we bless or not... What a dilemma.
572
00:49:05,590 --> 00:49:08,590
Me too.
573
00:49:08,590 --> 00:49:10,590
Mi-soon, don't get me wrong.
574
00:49:11,590 --> 00:49:12,590
I didn't bring it for Woo-ri.
575
00:49:13,590 --> 00:49:17,590
I just wanted to take a family picture after a long time.
576
00:49:17,590 --> 00:49:19,590
I don't get you wrong.
577
00:49:19,590 --> 00:49:22,590
I have to go to work now to receive group customers.
578
00:49:23,150 --> 00:49:26,150
Take your time with breakfast.
579
00:49:27,590 --> 00:49:31,590
She can't go out with an empty stomach. Mi-soon.
580
00:49:57,590 --> 00:49:59,590
Leave it alone. I'll do it.
581
00:49:59,590 --> 00:50:01,590
Don't provoke me.
582
00:50:01,590 --> 00:50:06,590
I worked here for 33 years until you took up my position.
583
00:50:06,590 --> 00:50:09,590
I am a big senior.
584
00:50:09,590 --> 00:50:12,590
I know you are skilled.
585
00:50:14,590 --> 00:50:18,590
But go in for today.
586
00:50:19,590 --> 00:50:22,590
You know,
587
00:50:22,590 --> 00:50:26,590
...I hate the sight of Man-ho and Se-ri but...
588
00:50:26,590 --> 00:50:31,590
...I feel pity for their baby.
589
00:50:37,590 --> 00:50:42,590
May I feel that way?
590
00:50:45,590 --> 00:50:48,590
Of course.
591
00:50:48,590 --> 00:50:52,590
Don't you know me yet?
592
00:50:52,590 --> 00:50:55,590
I do.
593
00:50:57,590 --> 00:51:02,590
So I am more sorry.
594
00:51:11,590 --> 00:51:15,590
Yoon-ho! Are you okay?
595
00:51:15,590 --> 00:51:20,590
Ma'am, please hide me. A baddy is following me.
596
00:51:20,590 --> 00:51:23,590
Please stop that baddy!
597
00:51:23,590 --> 00:51:25,590
Why don't you listen to me? Come here.
598
00:51:27,590 --> 00:51:29,590
I told you not to run. Walk along the wall.
599
00:51:30,590 --> 00:51:33,590
Let go, you baddy!
600
00:51:42,590 --> 00:51:45,590
How are you?
601
00:51:52,590 --> 00:51:54,590
Now I'm not even surprised.
602
00:51:54,590 --> 00:51:56,590
I knew it'd be you.
603
00:51:56,590 --> 00:52:00,590
My mother-in-law told me she left it to the best doctor.
604
00:52:00,590 --> 00:52:05,590
You are the only one that recognizes my ability.
605
00:52:05,590 --> 00:52:09,590
But it seems you're unskilled at connecting with a patient.
606
00:52:10,590 --> 00:52:13,590
He's experienced hell before.
607
00:52:14,590 --> 00:52:18,590
So he thinks everyone in white gown as a devil and baddy.
608
00:52:22,590 --> 00:52:27,590
Can he survive with surgery?
609
00:52:28,590 --> 00:52:34,590
Statistically, 10 years survival rate after surgery is 50%.
610
00:52:34,590 --> 00:52:37,590
I have to make him fall into this category.
611
00:52:37,590 --> 00:52:41,590
I'm sure you can do it.
612
00:52:42,590 --> 00:52:47,590
That's encouraging.
613
00:52:47,590 --> 00:52:51,590
I brought some food since he may eat anything.
614
00:52:52,590 --> 00:52:53,590
Will you eat with us?
615
00:52:54,590 --> 00:52:56,590
I love homemade food. How lucky I am.
616
00:52:57,590 --> 00:53:00,590
Thank you in advance.
617
00:53:13,590 --> 00:53:19,590
No. I stopped by the hospital to see Mr. Lee.
618
00:53:19,590 --> 00:53:23,590
That's good. Hae-ryung is there too.
619
00:53:23,590 --> 00:53:28,590
Why don't you have a good time with her if you're not busy?
620
00:53:39,590 --> 00:53:44,590
Would he change his mind at such a thing?
621
00:53:44,590 --> 00:53:47,590
I know my son.
622
00:53:47,590 --> 00:53:50,590
He'd rather shivere with cold in winter...
623
00:53:50,590 --> 00:53:54,590
...than wear dirty clothes. He is that fastidious.
624
00:53:55,590 --> 00:53:58,590
If he finds out Hae-ryung's flaws one by one,
625
00:53:58,590 --> 00:54:02,590
...he is bound to leave her.
626
00:54:22,590 --> 00:54:25,590
Give it to him. It's his favorite food.
627
00:54:25,590 --> 00:54:26,590
Just give it to him.
628
00:54:26,590 --> 00:54:28,590
Okay, okay. Here you are.
629
00:54:28,590 --> 00:54:30,590
Stop teasing him.
630
00:54:30,590 --> 00:54:34,590
You like this, right? Dr. Seo!
631
00:54:34,590 --> 00:54:37,590
I made rolled egg since it's his favorite. Eat this.
632
00:54:37,590 --> 00:54:39,590
Do you like rolled egg?
633
00:54:39,590 --> 00:54:43,590
Yes. You like sausages too, right? I brought some.
634
00:54:50,590 --> 00:54:53,590
Why didn't you tell me?
635
00:54:53,590 --> 00:54:55,590
You were hectic trying to raise money,
636
00:54:55,590 --> 00:54:58,590
...so I couldn't tell you.
637
00:54:58,590 --> 00:55:02,590
Still, you should have.
638
00:55:05,590 --> 00:55:10,590
When did you come here?
639
00:55:10,590 --> 00:55:12,590
Come out with Woo-ri.
640
00:55:12,590 --> 00:55:15,590
We should at least eat together and take pictures.
641
00:55:15,590 --> 00:55:19,590
Be careful of what you say before Jin-hwa and Seon-hwa.
642
00:55:19,590 --> 00:55:22,590
Come out. Come on.
643
00:55:23,590 --> 00:55:26,590
Woo-ri, look at me. Yes, good.
644
00:55:26,590 --> 00:55:29,590
Look at the camera. Yes.
645
00:55:29,590 --> 00:55:33,590
Woo-ri, look at me.
646
00:55:33,590 --> 00:55:37,590
It's okay. Don't worry. I can take a good picture.
647
00:55:37,590 --> 00:55:39,590
Let's zoom in.
648
00:55:40,590 --> 00:55:42,590
Smile.
649
00:55:42,590 --> 00:55:44,590
Oh, he smiled.
650
00:55:47,590 --> 00:55:49,590
Sook-nyo, let's take a picture together.
651
00:55:49,590 --> 00:55:51,590
Yes, go stand behind them. I'll take a picture.
652
00:55:51,590 --> 00:55:55,590
Come on, let's take a picture together.
653
00:55:57,590 --> 00:55:59,590
Sam-bong, let's take a picture.
654
00:55:59,590 --> 00:56:01,590
No.
655
00:56:01,590 --> 00:56:04,590
He isn't my grandson. Why would I take a picture?
656
00:56:05,590 --> 00:56:08,590
Was Woo-ri born in winter?
657
00:56:08,590 --> 00:56:13,590
Yes. He was born on Dec. 25, Christmas.
658
00:56:18,590 --> 00:56:21,590
Why? What's that same look for?
659
00:56:22,590 --> 00:56:26,590
December 25th is their youngest brother's birthday.
660
00:56:26,590 --> 00:56:29,590
Oh, the late Uncle Sam-gu was born on that day.
661
00:56:30,590 --> 00:56:35,590
A lot of great people were born on Christmas.
662
00:56:37,590 --> 00:56:39,590
Sam-bong.
663
00:56:39,590 --> 00:56:41,590
Why are you just standing?
664
00:56:41,590 --> 00:56:45,590
Only you can go near him when it comes to Sam-gu.
665
00:56:45,590 --> 00:56:48,590
Go after him. Hurry.
666
00:57:06,590 --> 00:57:09,590
The sky is so clear.
667
00:57:09,590 --> 00:57:12,590
Maybe because of the clear sky?
668
00:57:12,590 --> 00:57:14,590
The sign of your restaurant is shining.
669
00:57:14,590 --> 00:57:16,590
I know.
670
00:57:16,590 --> 00:57:20,590
Sam-bong is really amazing.
671
00:57:20,590 --> 00:57:23,590
I'm proud of you!
672
00:57:25,590 --> 00:57:28,590
Oh, Sam-bong.
673
00:57:28,590 --> 00:57:32,590
Sam-bong, it's been over 40 years.
674
00:57:33,590 --> 00:57:36,590
Does his memory still hurt you?
675
00:57:36,590 --> 00:57:42,590
Right. Sam-gu must be living happily in heaven.
676
00:57:42,590 --> 00:57:45,590
Don't worry about him.
677
00:57:45,590 --> 00:57:48,590
Maybe because he was born in winter,
678
00:57:48,590 --> 00:57:53,590
...he was sensitive to cold.
679
00:57:54,590 --> 00:57:56,590
Right.
680
00:57:56,590 --> 00:57:59,590
Sam-shik can't stand hunger,
681
00:58:00,590 --> 00:58:04,590
...and Sam-gu couldn't stand cold.
682
00:58:04,590 --> 00:58:08,590
Yes, that's right.
683
00:58:08,590 --> 00:58:13,590
I'm glad spring is coming.
684
00:58:54,590 --> 00:58:58,590
Can I eat a lot of black bean sauce noodles...
685
00:58:58,590 --> 00:59:01,590
...when you open your restaurant?
686
00:59:02,590 --> 00:59:03,590
Of course.
687
00:59:03,590 --> 00:59:07,590
I'm so excited!
688
00:59:07,590 --> 00:59:10,590
I will eat black bean sauce noodles...
689
00:59:11,590 --> 00:59:14,590
...for three meals every day.
690
00:59:15,590 --> 00:59:17,590
Sam-gu!
691
00:59:19,590 --> 00:59:21,590
How did you come here?
692
00:59:21,590 --> 00:59:23,590
Did you come alone?
693
00:59:27,590 --> 00:59:29,590
I am hungry.
694
00:59:30,590 --> 00:59:32,590
I will go ask my employer for a lot of food.
695
00:59:32,590 --> 00:59:35,590
Just stay put.
696
00:59:35,590 --> 00:59:39,590
Bring this much.
697
01:00:10,590 --> 01:00:12,590
Sam-gu!
698
01:00:12,590 --> 01:00:14,590
You shouldn't eat this.
699
01:00:14,590 --> 01:00:16,590
Spit it out now! Are you okay?
700
01:00:17,590 --> 01:00:20,590
Spit it out! Spit it out!
701
01:00:33,590 --> 01:00:34,590
Sam-bong...
702
01:00:34,590 --> 01:00:36,590
Yes, Sam-gu. Why?
703
01:00:36,590 --> 01:00:40,590
- Sam-bong...
- Why?
704
01:00:50,590 --> 01:00:55,590
No.
705
01:00:55,590 --> 01:01:03,590
Father! Mother! Don't take him from me!
706
01:01:44,590 --> 01:01:49,590
How have you been today?
707
01:01:50,590 --> 01:01:53,590
You look ugly today.
708
01:01:55,590 --> 01:01:59,590
Very ugly.
709
01:02:13,590 --> 01:02:15,590
Thank you, Mother.
710
01:02:15,590 --> 01:02:19,590
It's not because I like you.
711
01:02:19,590 --> 01:02:22,590
I just want to bathe him before my husband is back.
712
01:02:23,590 --> 01:02:25,590
He will get mad if I used hot water.
713
01:02:25,590 --> 01:02:27,590
That I know.
714
01:02:28,590 --> 01:02:33,590
Are you happy? Grandma gave you a bath.
715
01:02:33,590 --> 01:02:36,590
How come he has such a big spot?
716
01:02:36,590 --> 01:02:39,590
Will it disappear when he grows up?
717
01:02:40,590 --> 01:02:42,590
Honey.
718
01:02:44,590 --> 01:02:47,590
Give him to me.
719
01:02:55,590 --> 01:02:58,590
Father.
720
01:03:01,590 --> 01:03:05,590
What's wrong?
721
01:03:15,590 --> 01:03:17,590
You are back?
722
01:03:17,590 --> 01:03:20,590
Sam-shik picked up the prints and waited for you.
723
01:03:20,590 --> 01:03:22,590
Take a look.
724
01:03:25,590 --> 01:03:27,590
Why are you seeing the old pictures?
725
01:03:28,590 --> 01:03:32,590
Are you still upset?
726
01:03:44,590 --> 01:03:48,590
Are you okay?
727
01:03:49,590 --> 01:03:53,590
Sam-gu...
728
01:03:54,590 --> 01:03:58,590
My brother Sam-gu.
729
01:03:58,590 --> 01:04:01,590
Sam-bong.
730
01:04:03,590 --> 01:04:07,590
What's wrong?
731
01:04:29,590 --> 01:04:29,590
Sam-gu.
732
01:04:30,590 --> 01:04:30,590
Honey.
733
01:04:31,590 --> 01:04:32,590
They're going to have a late child!
734
01:04:32,590 --> 01:04:34,590
Will you be okay with your daughter-in-law's scandal?
735
01:04:34,590 --> 01:04:36,590
He said he'd never divorce her.
736
01:04:36,590 --> 01:04:37,590
Isn't it your idea?
737
01:04:37,590 --> 01:04:38,590
Right.
738
01:04:39,590 --> 01:04:41,590
That little boy is lingering before my eyes.
739
01:04:41,590 --> 01:04:43,590
Do you know who took him?
740
01:04:43,590 --> 01:04:45,590
10 days left. Keep the promise.
741
01:04:45,590 --> 01:04:47,590
Do you want me to be put to shame by appearing alone?
742
01:04:47,590 --> 01:04:49,590
Wrong. He is your substitute.
743
01:04:49,590 --> 01:04:50,590
Do you think I can save his life?
744
01:04:50,590 --> 01:04:52,230
You saved my life.
48739
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.