All language subtitles for Agatha ou as Leituras Ilimitadas

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,587 --> 00:00:14,419 Agatha ou as Leituras Ilimitadas 2 00:00:15,298 --> 00:00:19,048 Um filme de Marguerite Duras 3 00:00:35,463 --> 00:00:38,496 É um salão em uma casa inabitada. 4 00:00:38,610 --> 00:00:41,440 Há um divã. Algumas poltronas. 5 00:00:41,510 --> 00:00:44,468 Uma janela deixa a luz do inverno entrar. 6 00:00:44,651 --> 00:00:47,901 Pode-se ouvir o som do mar. 7 00:00:47,911 --> 00:00:50,501 A luz do inverno é suave e nebulosa. 8 00:00:50,568 --> 00:00:54,734 Não haverá nenhuma outra luz. Haverá apenas essa luz de inverno. 9 00:00:54,847 --> 00:00:57,650 Vemos um homem e uma mulher. 10 00:00:57,657 --> 00:00:59,650 Eles estão em silêncio. 11 00:00:59,666 --> 00:01:02,333 Eles parecem ter falado muito antes de os vermos. 12 00:01:02,340 --> 00:01:05,264 Eles são indiferentes à nossa presença. 13 00:01:05,388 --> 00:01:08,955 Eles estão em pé, apoiando-se contra as paredes, os móveis, como se exaustos. 14 00:01:09,038 --> 00:01:11,104 Eles não se olham. 15 00:01:11,286 --> 00:01:14,289 No salão há duas bolsas de viagem e dois sobretudos 16 00:01:14,389 --> 00:01:16,272 mas em lugares diferentes. 17 00:01:16,389 --> 00:01:19,272 Portanto eles chegaram aqui separadamente. 18 00:01:19,289 --> 00:01:21,355 Eles têm trinta anos. 19 00:01:21,372 --> 00:01:24,447 Pode-se dizer que eles se parecem. 20 00:01:26,759 --> 00:01:29,967 Nós sempre falamos de partir. 21 00:01:30,267 --> 00:01:33,122 Sempre, parece. 22 00:01:33,334 --> 00:01:36,765 Já desde a época em que éramos crianças. 23 00:01:42,480 --> 00:01:45,563 Ele é um homem muito jovem. 24 00:01:45,732 --> 00:01:49,543 Ele deve ter por volta da idade que você tinha naquela praia. 25 00:01:50,707 --> 00:01:53,593 Vinte e três, pelo que me lembro. 26 00:01:59,343 --> 00:02:02,358 O mar parece estar dormindo. 27 00:02:02,636 --> 00:02:05,114 Não há vento. 28 00:02:05,393 --> 00:02:08,084 Não há ninguém. 29 00:02:08,996 --> 00:02:11,875 O mar está liso como no inverno. 30 00:02:21,650 --> 00:02:24,826 Ainda consigo te ver lá fora. 31 00:02:25,425 --> 00:02:29,057 Você costumava perseguir as ondas e eu gritava de medo. 32 00:02:29,252 --> 00:02:31,835 E você não ouvia 33 00:02:32,002 --> 00:02:35,092 e eu chorava. 34 00:02:38,392 --> 00:02:41,201 Eu costumava pensar que sabia de tudo. 35 00:02:41,507 --> 00:02:43,119 Tudo. 36 00:02:43,293 --> 00:02:44,779 Sim. 37 00:02:45,447 --> 00:02:47,508 Que havia previsto tudo. 38 00:02:47,843 --> 00:02:49,458 Tudo. 39 00:02:49,653 --> 00:02:53,468 Tudo, que poderia acontecer. Entre você... e eu. 40 00:02:54,351 --> 00:02:56,301 Sim. 41 00:02:57,094 --> 00:02:59,832 Pensei ter considerado tudo. 42 00:02:59,971 --> 00:03:01,224 Tudo. 43 00:03:01,774 --> 00:03:04,969 A dor, não. 44 00:03:05,301 --> 00:03:07,361 Isso nunca é possível. 45 00:03:09,032 --> 00:03:10,925 Isso. 46 00:03:11,343 --> 00:03:12,707 Nunca. 47 00:03:13,194 --> 00:03:15,672 Você acha que a conhece, como a si mesmo. 48 00:03:15,867 --> 00:03:17,864 E então... Não. 49 00:03:18,410 --> 00:03:23,955 Toda vez ela volta, Toda vez milagrosamente. 50 00:03:24,789 --> 00:03:27,750 Toda vez ninguém sabe de nada. 51 00:03:28,338 --> 00:03:31,088 Toda vez 52 00:03:31,427 --> 00:03:34,489 por exemplo, com esta partida. 53 00:03:34,768 --> 00:03:38,072 Você nunca sabe de nada. 54 00:03:38,289 --> 00:03:40,955 Sim. 55 00:03:41,655 --> 00:03:43,447 E você irá partir. 56 00:03:44,104 --> 00:03:45,967 Sim. 57 00:03:48,392 --> 00:03:51,531 Você deve ter mentido, também. 58 00:03:51,781 --> 00:03:53,565 Quando? 59 00:03:54,733 --> 00:03:58,363 Quando me mandou o telegrama sobre o encontro. 60 00:04:01,293 --> 00:04:03,943 "Venha, venha amanhã. 61 00:04:05,667 --> 00:04:08,943 Venha, pois eu te amo. 62 00:04:09,311 --> 00:04:11,793 Venha." 63 00:04:15,603 --> 00:04:19,943 Eu não poderia dizê-lo de outra maneira. Eu não menti. 64 00:04:21,054 --> 00:04:23,610 Você poderia ter dito: 65 00:04:23,930 --> 00:04:26,512 "Estou partindo. Venha. 66 00:04:26,798 --> 00:04:29,875 Estou partindo. 67 00:04:30,007 --> 00:04:33,875 Venha, já que estou partindo. Já que estou te deixando. 68 00:04:34,243 --> 00:04:36,826 Já que estou partindo." 69 00:04:37,201 --> 00:04:40,303 Eu não queria dizer que estou te deixando. 70 00:04:40,470 --> 00:04:41,862 Não. 71 00:04:42,307 --> 00:04:46,790 Eu queria te ver, penso. Nada mais. Te ver. 72 00:04:47,096 --> 00:04:48,627 E então... 73 00:04:50,187 --> 00:04:54,029 Te deixar em seguida. Logo em seguida. 74 00:04:55,193 --> 00:04:59,026 Como no mesmo momento em que te visse. 75 00:05:01,194 --> 00:05:03,668 Tudo é tão obscuro. 76 00:05:04,311 --> 00:05:07,269 Penso estar te deixando por causa da força, 77 00:05:07,492 --> 00:05:09,914 tão terrível, do nosso amor. 78 00:05:10,167 --> 00:05:12,850 Que nós temos um pelo outro. 79 00:05:14,766 --> 00:05:17,995 Eu não poderia evitar essa viagem. 80 00:05:18,245 --> 00:05:22,864 Sinto que preciso te deixar tanto quanto sinto que preciso te ver. 81 00:05:23,434 --> 00:05:28,955 Eu sucumbo a essas coisas sem entendê-las. 82 00:05:33,612 --> 00:05:36,503 Quando estará partindo, Agatha? 83 00:05:36,949 --> 00:05:39,158 Amanhã bem cedo. 84 00:05:40,289 --> 00:05:42,527 Às quatro da manhã. 85 00:05:43,360 --> 00:05:45,365 No breu da noite. 86 00:05:46,917 --> 00:05:49,955 Você conhece esses vôos. 87 00:05:50,272 --> 00:05:53,447 O sol levanta-se após os Açores. 88 00:05:55,934 --> 00:05:59,860 Uma mulher... te levou lá uma vez. 89 00:06:00,417 --> 00:06:03,881 Você era muito jovem. Foi na primavera. 90 00:06:05,652 --> 00:06:08,565 Não me lembro. 91 00:06:09,280 --> 00:06:11,698 Foi antes de você. 92 00:06:11,949 --> 00:06:13,759 Eu não me lembro. 93 00:06:20,628 --> 00:06:25,111 Então o seu corpo será carregado para longe de mim. 94 00:06:25,529 --> 00:06:28,393 Para longe das fronteiras do meu corpo. 95 00:06:30,643 --> 00:06:33,011 Ele será irremediavelmente perdido... 96 00:06:33,317 --> 00:06:34,904 e eu deverei morrer. 97 00:06:38,155 --> 00:06:39,891 Nada restará. 98 00:06:40,114 --> 00:06:41,868 Não. 99 00:06:42,035 --> 00:06:44,200 Ele não será mais nada. 100 00:06:44,339 --> 00:06:47,346 Não estará mais nem morto nem vivo. 101 00:06:48,085 --> 00:06:51,500 E me pertencerá dessa forma. 102 00:06:51,890 --> 00:06:55,042 Sim, ele é seu. 103 00:06:59,107 --> 00:07:02,821 - Era isso que você queria fazer comigo. - Sim. 104 00:07:04,854 --> 00:07:07,972 - Este sofrimento. - Sim. 105 00:07:09,019 --> 00:07:10,578 Agatha. 106 00:07:17,553 --> 00:07:20,253 E me dizer isso assim. 107 00:07:21,228 --> 00:07:23,483 Você o queria também? 108 00:07:24,638 --> 00:07:25,986 Sim. 109 00:07:26,210 --> 00:07:29,634 Era importante para mim te dizer que estou partindo... 110 00:07:29,912 --> 00:07:31,249 Como agora. 111 00:07:32,852 --> 00:07:34,989 Diante de você. 112 00:07:35,184 --> 00:07:37,161 Te olhando nos olhos. 113 00:07:41,538 --> 00:07:44,650 Que desejo nos seus olhos! 114 00:07:45,116 --> 00:07:47,333 Mas o que será deles? 115 00:07:47,878 --> 00:07:50,298 O que restará para eu ver... 116 00:07:50,493 --> 00:07:52,470 se você já não estará mais aqui? 117 00:07:54,162 --> 00:07:59,645 Se você insiste nesse horror de se afastar para tão longe 118 00:07:59,853 --> 00:08:01,245 de mim? 119 00:08:03,338 --> 00:08:06,035 Será o mesmo céu. 120 00:08:06,564 --> 00:08:08,179 O leste... 121 00:08:08,401 --> 00:08:10,689 permanecerá onde está. 122 00:08:11,882 --> 00:08:14,123 E a morte. 123 00:08:15,289 --> 00:08:17,955 Então você vê. 124 00:08:18,072 --> 00:08:20,447 Nada os atingirá. 125 00:08:29,805 --> 00:08:32,367 Eu te vejo aos quinze anos. 126 00:08:33,212 --> 00:08:35,997 Aos dezoito anos. 127 00:08:36,250 --> 00:08:39,255 Está voltando do seu nado. 128 00:08:39,647 --> 00:08:42,053 Você está saindo do mar revolto. 129 00:08:43,593 --> 00:08:45,817 Você está se estirando no chão, sempre perto de mim. 130 00:08:47,182 --> 00:08:50,273 Pingando de água do mar. 131 00:08:51,150 --> 00:08:53,963 Seu coração bate forte 132 00:08:54,200 --> 00:08:57,490 por causa do nado rápido. 133 00:08:57,771 --> 00:09:00,081 Você está fechando seus olhos. 134 00:09:00,638 --> 00:09:03,304 O sol está forte. 135 00:09:05,223 --> 00:09:07,706 Eu estou te olhando. 136 00:09:08,949 --> 00:09:12,922 Eu estou te olhando depois do terrível medo de te perder. 137 00:09:14,406 --> 00:09:16,478 Eu tenho doze anos, tenho quinze anos. 138 00:09:18,093 --> 00:09:22,147 A felicidade pode ser, neste momento 139 00:09:22,426 --> 00:09:24,509 te ver ainda vivo. 140 00:09:25,511 --> 00:09:29,906 Eu falo com você... eu te peço, eu te imploro... 141 00:09:30,492 --> 00:09:33,054 Eu te imploro para que não continue nadando 142 00:09:33,332 --> 00:09:36,116 quando o mar está tão revolto. 143 00:09:37,351 --> 00:09:41,956 Então você abre os seus olhos, e me olha sorrindo. 144 00:09:42,375 --> 00:09:44,594 Então você fecha novamente os seus olhos. 145 00:09:45,065 --> 00:09:49,213 Eu grito, que você deve me prometer. 146 00:09:49,718 --> 00:09:52,835 E você não responde. 147 00:09:53,218 --> 00:09:55,663 Então eu fico em silêncio. 148 00:09:55,885 --> 00:09:58,252 Eu apenas olho para você. 149 00:09:59,169 --> 00:10:02,320 Eu olho os seus olhos sob as suas pálpebras fechadas. 150 00:10:02,793 --> 00:10:07,835 Eu ainda não consigo nomear esse desejo, a vontade de tocá-los 151 00:10:08,323 --> 00:10:10,189 com as minhas mãos. 152 00:10:11,915 --> 00:10:17,474 Eu livro-me da imagem do seu corpo perdido nas sombras do mar. 153 00:10:18,047 --> 00:10:19,792 Flutuando... 154 00:10:19,984 --> 00:10:22,326 nas profundezas do mar. 155 00:10:23,276 --> 00:10:25,445 Eu vejo apenas os seus olhos. 156 00:10:38,960 --> 00:10:43,243 Você sabe, eu não consigo suportar a ideia da sua partida. 157 00:10:45,973 --> 00:10:49,123 Não consigo suportá-la também. 158 00:10:49,982 --> 00:10:53,211 Estamos iguais diante dessa partida. 159 00:10:53,405 --> 00:10:54,965 Você sabe. 160 00:11:00,777 --> 00:11:05,756 Você sempre disse que seria mais tarde, na nossa vida 161 00:11:06,480 --> 00:11:08,891 que se daria essa partida. 162 00:11:11,012 --> 00:11:13,535 Essa foi a palavra que você usou... 163 00:11:13,736 --> 00:11:15,039 aqui... 164 00:11:15,736 --> 00:11:17,927 durante o inverno passado. 165 00:11:20,238 --> 00:11:23,755 Você sempre o disse... Sempre. 166 00:11:24,723 --> 00:11:26,313 Sempre. 167 00:11:28,206 --> 00:11:30,514 Você está mentindo novamente. 168 00:11:30,848 --> 00:11:32,909 Você está mentindo. 169 00:11:36,688 --> 00:11:39,904 Você sabe, eu não posso. 170 00:11:40,155 --> 00:11:43,022 Eu não posso suportá-lo. 171 00:11:43,793 --> 00:11:45,967 Essa data. 172 00:11:46,803 --> 00:11:49,837 Você tinha predito que seria mais tarde. 173 00:11:51,244 --> 00:11:53,248 Deixe-a passar. 174 00:11:53,693 --> 00:11:55,613 Volte para mim. 175 00:11:55,864 --> 00:11:58,342 Outra partida será possível. 176 00:11:59,553 --> 00:12:02,348 Adie essa, somente, por um ano. 177 00:12:03,127 --> 00:12:05,781 Eu te imploro. 178 00:12:07,282 --> 00:12:08,479 Não. 179 00:12:11,744 --> 00:12:14,530 Ajude-me, eu te imploro. 180 00:12:19,953 --> 00:12:23,587 A princípio, eu não o havia previsto... 181 00:12:24,088 --> 00:12:25,848 de todo. 182 00:12:26,070 --> 00:12:29,235 Todo o possível acontecimento. 183 00:12:30,219 --> 00:12:34,582 Eu costumava falar sobre sem nunca realmente antevê-lo 184 00:12:34,777 --> 00:12:39,169 em toda a irrevogável realidade de uma data... 185 00:12:39,391 --> 00:12:40,652 De uma palavra. 186 00:12:40,926 --> 00:12:45,835 De uma palavra nomeando uma cidade estrangeira da qual você estaria ausente. 187 00:12:47,151 --> 00:12:49,327 E então uma vez... 188 00:12:50,297 --> 00:12:54,647 Isso me ocorreu, que eu poderia fazê-lo... 189 00:12:56,377 --> 00:12:59,997 Dizer esse nome... Essa palavra. 190 00:13:01,878 --> 00:13:05,690 Que, por mais distante que estivesse essa data 191 00:13:05,885 --> 00:13:08,243 esse destino, 192 00:13:08,804 --> 00:13:12,417 eu poderia, porém, antevê-lo. 193 00:13:12,639 --> 00:13:16,281 Vislumbrá-lo independentemente da minha morte. 194 00:13:18,285 --> 00:13:20,823 Você pôde fazê-lo. 195 00:13:21,328 --> 00:13:24,673 Pensar nisso, nessa partida, 196 00:13:25,031 --> 00:13:27,346 para longe de mim. 197 00:13:28,066 --> 00:13:31,755 Independente da sua morte. 198 00:13:32,123 --> 00:13:35,706 Você pôde fazê-lo, uma única vez. 199 00:13:36,181 --> 00:13:38,566 Uma vez. Você pôde. 200 00:13:42,606 --> 00:13:45,318 Aconteceu, é verdade. 201 00:13:45,680 --> 00:13:48,338 Durou vários segundos. 202 00:13:48,700 --> 00:13:52,248 Como eu estava te dizendo... apenas o tempo de te ver. 203 00:13:53,411 --> 00:13:56,906 O tempo de te ver morto. 204 00:13:57,501 --> 00:14:00,118 De me ver viva... 205 00:14:00,458 --> 00:14:01,962 próxima a você... 206 00:14:02,234 --> 00:14:03,681 morto. 207 00:14:07,579 --> 00:14:10,035 Não lembro-me muito bem. 208 00:14:10,434 --> 00:14:13,530 Deve ter acontecido de manhã cedo, 209 00:14:13,719 --> 00:14:15,927 pouco antes do alarme. 210 00:14:17,347 --> 00:14:20,507 Eu não sei qual era a natureza. 211 00:14:20,939 --> 00:14:23,092 Eu já não sei qual era a natureza 212 00:14:23,631 --> 00:14:26,332 da morte que o atingia. 213 00:14:27,654 --> 00:14:31,368 Parecia ter algo a ver com o mar. 214 00:14:32,563 --> 00:14:35,440 Sempre essa imagem de infância 215 00:14:35,718 --> 00:14:37,055 De você... 216 00:14:37,277 --> 00:14:39,741 saindo para encontrar as ondas. 217 00:14:43,495 --> 00:14:47,235 Eu te olhava... 218 00:14:50,082 --> 00:14:52,003 Mas aqueles poucos segundos... 219 00:14:52,254 --> 00:14:54,509 por mais breve que seja esse tempo... 220 00:14:55,476 --> 00:14:57,592 Por menor que seja 221 00:14:57,954 --> 00:15:01,958 essa diferença entre ontem e hoje 222 00:15:02,236 --> 00:15:04,269 no seu sentimento por mim. 223 00:15:05,939 --> 00:15:09,845 Por mais insignificante que isso possa parecer, 224 00:15:10,060 --> 00:15:13,643 você sabe muito bem que isso significa que está tudo acabado. 225 00:15:14,049 --> 00:15:17,807 Você sabe... você sabe. 226 00:15:17,923 --> 00:15:20,707 Não o negue, você sabe disso. 227 00:15:22,768 --> 00:15:25,523 Acho que estamos enganando a nós mesmos, novamente. 228 00:15:26,301 --> 00:15:28,890 Estamos sempre enganando a nós mesmos. 229 00:15:31,247 --> 00:15:35,664 Não devia ser uma questão de uma diferença, como você diz 230 00:15:35,788 --> 00:15:38,682 entre te amar mais ou menos 231 00:15:38,933 --> 00:15:42,973 ou ainda mais, ou pelo contrário já um pouco menos talvez. 232 00:15:43,223 --> 00:15:45,322 Não... Não. 233 00:15:46,435 --> 00:15:49,453 Devia ser uma questão de eu ainda te amar. 234 00:15:49,745 --> 00:15:53,048 Com o fim em vista de não mais te amar. 235 00:15:53,388 --> 00:15:55,648 De fazer tudo para não te amar mais, 236 00:15:56,078 --> 00:15:58,517 para esquecê-lo, para substituí-lo, 237 00:15:58,826 --> 00:16:00,748 para deixá-lo, para perdê-lo. 238 00:16:04,826 --> 00:16:07,748 Olhe para mim... Eu grito... 239 00:16:08,197 --> 00:16:11,181 Eu grito com você. 240 00:16:14,231 --> 00:16:18,181 Já que você está partindo ainda me ama? 241 00:16:20,624 --> 00:16:23,823 Você está partindo para continuar a me amar? 242 00:16:25,481 --> 00:16:27,930 Estou partindo... 243 00:16:28,497 --> 00:16:30,574 Para sempre amar... 244 00:16:31,637 --> 00:16:33,863 Nessa dor 245 00:16:34,996 --> 00:16:37,394 adorável 246 00:16:37,618 --> 00:16:40,485 de nunca te ter. 247 00:16:41,718 --> 00:16:45,585 De nunca ser capaz de 248 00:16:45,839 --> 00:16:49,354 permitir que esse amor nos deixe... 249 00:16:49,521 --> 00:16:50,913 como mortos. 250 00:16:57,719 --> 00:17:00,339 Esse homem. Ele sabe? 251 00:17:02,214 --> 00:17:03,569 Não. 252 00:17:05,462 --> 00:17:07,828 Você fala com ele da mesma maneira? 253 00:17:08,135 --> 00:17:09,481 Sim. 254 00:17:10,288 --> 00:17:13,023 Fale comigo como se falasse com ele. 255 00:17:14,928 --> 00:17:17,495 - Eu te amo. - De novo. 256 00:17:18,842 --> 00:17:20,638 Eu te amo... 257 00:17:21,835 --> 00:17:24,758 como eu estava inconsciente do quanto poderia fazê-lo. 258 00:17:25,791 --> 00:17:28,399 Para quem você disse isso? 259 00:17:29,554 --> 00:17:32,923 Eu não sei com quem estou falando. 260 00:17:39,922 --> 00:17:42,178 Você é Agatha. 261 00:17:47,590 --> 00:17:49,690 Agatha, eu estou te vendo. 262 00:17:51,900 --> 00:17:54,164 Eu estou te vendo. 263 00:17:54,488 --> 00:17:57,155 Você é uma pequena garota, a princípio. 264 00:17:58,923 --> 00:18:01,706 E então você está crescida. 265 00:18:02,721 --> 00:18:04,632 Onde isso? 266 00:18:04,855 --> 00:18:06,764 Na praia. 267 00:18:07,269 --> 00:18:09,270 Lá. 268 00:18:09,883 --> 00:18:11,971 Você tem sete anos. 269 00:18:29,084 --> 00:18:31,531 E então depois... 270 00:18:31,891 --> 00:18:34,616 - Em outro lugar. - Sim. 271 00:18:34,811 --> 00:18:36,844 Em um lugar fechado. 272 00:18:37,174 --> 00:18:39,448 - Um quarto. - Sim. 273 00:18:43,389 --> 00:18:47,106 - Estamos sozinhos na vila. - Sim. 274 00:18:49,219 --> 00:18:51,548 Onde está a nossa mãe? 275 00:18:52,023 --> 00:18:54,481 Onde estão as outras crianças? 276 00:18:55,111 --> 00:18:58,572 Elas estão dormindo. É a sesta. 277 00:19:00,994 --> 00:19:04,074 É verão. Aqui. 278 00:19:05,139 --> 00:19:07,905 Neste lugar. Aqui. 279 00:19:08,346 --> 00:19:10,858 - A Vila Agatha. - Sim. 280 00:19:14,681 --> 00:19:16,947 É o verão de Agatha. 281 00:19:17,171 --> 00:19:19,035 O nosso, sim. 282 00:19:19,425 --> 00:19:22,264 Digo, o verão. 283 00:19:28,778 --> 00:19:33,428 É de manhã, eu saio da vila e olho para a praia. 284 00:19:33,706 --> 00:19:36,777 Estou procurando pela minha irmã entre as pessoas, 285 00:19:37,000 --> 00:19:38,699 os banhistas. 286 00:19:40,620 --> 00:19:45,110 Por mais longe que o mar possa estar, por mais longe que ela possa estar, ela, 287 00:19:46,339 --> 00:19:48,852 eu sempre reconheço a minha irmã. 288 00:19:53,669 --> 00:19:58,723 Ainda assim não posso dizer como posso reconhecê-la tão bem. 289 00:20:02,320 --> 00:20:04,754 Quando eu não a vejo imediatamente 290 00:20:04,865 --> 00:20:06,277 tenho medo. 291 00:20:09,270 --> 00:20:14,147 É um medo idêntico ao dela, que é o medo de Agatha, 292 00:20:14,866 --> 00:20:16,682 o medo do mar. 293 00:20:17,517 --> 00:20:21,332 O medo de ser engolida pelo mar. 294 00:20:25,111 --> 00:20:29,045 Ela também, Agatha, vai de encontro às ondas. 295 00:20:29,228 --> 00:20:31,797 E nada até longe. 296 00:20:32,465 --> 00:20:34,609 Para além das balizas. 297 00:20:34,873 --> 00:20:36,920 Para além de tudo, 298 00:20:37,588 --> 00:20:40,023 e você não a vê mais, e você grita. 299 00:20:42,666 --> 00:20:47,473 Agatha não volta até que eu a acene para ela voltar para mim. 300 00:20:48,968 --> 00:20:51,223 Ela se deita perto de mim. 301 00:20:51,590 --> 00:20:54,690 Eu me recupero vagarosamente do meu medo por Agatha. 302 00:20:56,485 --> 00:21:00,411 Ela pede para que eu a perdoe. Eu não respondo. 303 00:21:05,652 --> 00:21:09,955 Você sabe, eu não consigo suportar essa partida. 304 00:21:12,888 --> 00:21:14,655 Eu sei. 305 00:21:15,216 --> 00:21:17,906 Você não pode aceitá-la. 306 00:21:19,277 --> 00:21:22,618 Da mesma maneira que eu não o aceitaria de você. 307 00:21:23,035 --> 00:21:24,589 Nunca. 308 00:21:25,619 --> 00:21:27,513 De maneira alguma. 309 00:21:27,986 --> 00:21:29,837 E nós iremos fazê-lo. 310 00:21:30,373 --> 00:21:32,955 Estamos, de qualquer maneira, para fazê-lo. 311 00:21:33,317 --> 00:21:36,106 Separarmos um ao outro de nossas vidas. 312 00:21:39,151 --> 00:21:43,048 Eu nunca imaginei a mim mesmo separado de você. 313 00:21:44,117 --> 00:21:46,181 Eu não posso, você entende? 314 00:21:47,219 --> 00:21:50,514 Não posso sem os seus olhos encerrados dentro destas fronteiras. 315 00:21:54,850 --> 00:21:57,287 Sem o seu corpo aqui. 316 00:21:58,846 --> 00:22:01,372 Sem essa... Sabe? 317 00:22:01,810 --> 00:22:05,944 Essa ligeira perda de presença que te ocorre 318 00:22:06,905 --> 00:22:11,328 quando outros olham para você e quando estou lá... 319 00:22:11,523 --> 00:22:12,998 com eles. 320 00:22:14,551 --> 00:22:16,221 Você sabe muito bem... 321 00:22:16,499 --> 00:22:20,425 Aquela sombra sobre o seu sorriso que te faz tão desejável 322 00:22:20,636 --> 00:22:24,569 e que sou o único a apreciar. 323 00:22:30,597 --> 00:22:33,704 Esta partida, eu não consigo. 324 00:22:35,469 --> 00:22:38,715 Eu não consigo, entende, não consigo. 325 00:22:40,535 --> 00:22:42,527 Não consigo, entende, 326 00:22:43,208 --> 00:22:44,893 não consigo. 327 00:23:17,499 --> 00:23:19,461 Conte-me mais. 328 00:23:20,673 --> 00:23:23,145 O que você quer saber? 329 00:23:24,457 --> 00:23:28,406 Daquela caminhada, junto ao rio. Na França. 330 00:23:29,353 --> 00:23:30,773 Por quê? 331 00:23:31,401 --> 00:23:34,273 Para tentar ver o que você viu. 332 00:23:35,462 --> 00:23:37,323 Você nunca poderia fazê-lo. 333 00:23:44,590 --> 00:23:46,827 Foi há muito tempo. 334 00:23:47,161 --> 00:23:49,779 Você ainda vivia conosco. 335 00:23:50,312 --> 00:23:52,990 Nós ficávamos juntos na Vila Agatha 336 00:23:53,318 --> 00:23:56,381 durante aqueles anos nas férias. 337 00:23:58,082 --> 00:24:00,685 Havia um piano negro, 338 00:24:00,873 --> 00:24:05,355 que ficava nesse tipo de salão de frente para a praia. 339 00:24:08,028 --> 00:24:11,411 Depois esse piano foi vendido 340 00:24:11,996 --> 00:24:15,475 e a divisão foi removida para aumentar um quarto. 341 00:24:16,624 --> 00:24:19,220 Isso foi depois que você partiu, mas você soube... 342 00:24:20,348 --> 00:24:22,130 sobre isso. 343 00:24:22,403 --> 00:24:24,840 Você deve se lembrar de tudo isso. 344 00:24:28,227 --> 00:24:32,876 E então, um longo tempo após esses primeiros anos 345 00:24:33,469 --> 00:24:35,340 aconteceu em outro lugar. 346 00:24:38,363 --> 00:24:40,674 Em outro quarto 347 00:24:41,203 --> 00:24:42,615 de frente 348 00:24:43,061 --> 00:24:44,759 para um outro rio. 349 00:24:47,655 --> 00:24:50,340 Não era aquele rio colonial da nossa infância. 350 00:24:50,962 --> 00:24:53,340 Não, isso foi depois. 351 00:24:53,598 --> 00:24:54,740 Sim. 352 00:24:55,296 --> 00:24:57,740 Acho que tínhamos saído para um piquenique, 353 00:24:58,239 --> 00:25:00,494 toda a família. 354 00:25:00,940 --> 00:25:02,923 O nosso pai ainda era vivo. 355 00:25:03,490 --> 00:25:05,456 Foi à beira desse rio. 356 00:25:05,818 --> 00:25:08,018 Foi na França. 357 00:25:09,384 --> 00:25:13,040 Não era longe da Vila Agatha. 358 00:25:14,396 --> 00:25:18,573 E depois do piquenique nós partimos, você e eu. 359 00:25:19,311 --> 00:25:24,152 Nós fomos ao rio. Para vermos. 360 00:25:24,446 --> 00:25:27,202 E então encontramos aquele hotel. 361 00:25:31,856 --> 00:25:36,116 Era uma grande casa cinza à margem do rio. 362 00:25:37,804 --> 00:25:40,978 Você disse que era um château, 363 00:25:41,201 --> 00:25:43,840 transformado em uma estalagem. 364 00:25:48,116 --> 00:25:50,805 Nós entramos. 365 00:25:52,141 --> 00:25:55,900 Eu tinha por volta de quinze anos e você tinha dezenove... 366 00:25:56,261 --> 00:25:57,737 Penso. 367 00:25:58,071 --> 00:26:02,258 Ainda tínhamos medo de nos lançar à aventura. 368 00:26:03,218 --> 00:26:05,594 O fazíamos da mesma maneira. 369 00:26:05,844 --> 00:26:07,200 Sim. 370 00:26:08,350 --> 00:26:10,633 Acho que me lembro. 371 00:26:15,191 --> 00:26:18,741 Nesse hotel, também havia um piano negro. 372 00:26:22,145 --> 00:26:26,515 O hotel estava todo aberto, todas as portas estavam abertas. 373 00:26:27,462 --> 00:26:29,550 Não havia ninguém lá. 374 00:26:30,951 --> 00:26:33,262 O piano estava aberto. 375 00:26:35,514 --> 00:26:37,307 Nós atravessamos o hotel 376 00:26:37,418 --> 00:26:40,628 e nos encontramos à margem do rio. 377 00:26:44,644 --> 00:26:47,874 E depois, dentro do rio. 378 00:26:48,640 --> 00:26:51,148 Ele era imenso. 379 00:26:51,370 --> 00:26:53,236 Imóvel. 380 00:26:54,043 --> 00:26:56,243 E cheio de ilhas... 381 00:26:56,882 --> 00:26:59,053 de choupos, por toda parte. 382 00:26:59,540 --> 00:27:02,271 Nas ilhas, nas margens. 383 00:27:04,471 --> 00:27:07,478 Além do hotel havia uma curva no rio 384 00:27:07,941 --> 00:27:09,779 e ele sumia de vista. 385 00:27:10,419 --> 00:27:12,146 Eu disse: 386 00:27:13,454 --> 00:27:15,413 Esse é o Loire, 387 00:27:16,893 --> 00:27:19,330 é tão largo, veja. 388 00:27:20,705 --> 00:27:24,035 O mar não pode estar longe. 389 00:27:25,718 --> 00:27:28,340 Você disse que não parecia, 390 00:27:28,947 --> 00:27:31,769 mas que era um perigoso rio. 391 00:27:33,520 --> 00:27:36,540 Você explicou sobre o fundo desnivelado 392 00:27:37,156 --> 00:27:40,618 e as vertigens e os turbilhões, 393 00:27:41,082 --> 00:27:44,527 que carregavam as crianças, no verão. 394 00:27:45,330 --> 00:27:49,847 E as enterravam nas areias do fundo. 395 00:27:57,913 --> 00:28:00,879 Você também disse que aqueles choupos lá 396 00:28:03,250 --> 00:28:05,116 no Loire 397 00:28:05,478 --> 00:28:07,740 naquele momento, no começo do verão 398 00:28:08,269 --> 00:28:10,977 tinham a mesma cor do meu cabelo 399 00:28:11,144 --> 00:28:13,973 quando eu era uma garotinha. 400 00:28:26,805 --> 00:28:28,838 Você era muito belo 401 00:28:29,728 --> 00:28:32,307 sem nunca tentar parecê-lo. 402 00:28:33,198 --> 00:28:34,701 Nunca. 403 00:28:35,745 --> 00:28:38,404 E isso dava à sua beleza 404 00:28:38,877 --> 00:28:42,455 a graça, tanto incomparável 405 00:28:43,687 --> 00:28:47,532 quanto intangível da infância. 406 00:28:50,840 --> 00:28:53,132 E eu a percebi de repente. 407 00:28:56,362 --> 00:28:59,091 Até então raramente ficáramos sozinhos. 408 00:28:59,964 --> 00:29:02,413 Era talvez a primeira vez. 409 00:29:04,447 --> 00:29:06,948 Eu flutuei para longe de você. 410 00:29:08,987 --> 00:29:10,990 Eu olhei para você 411 00:29:12,772 --> 00:29:16,048 e então eu olhei para a curva do rio. 412 00:29:17,560 --> 00:29:21,901 E então eu voltei e vi que você ainda estava lá, 413 00:29:22,235 --> 00:29:24,814 e que você ainda me olhava 414 00:29:25,097 --> 00:29:28,076 e eu vi que você pensava a mesma coisa 415 00:29:28,327 --> 00:29:29,914 ao me ver 416 00:29:30,136 --> 00:29:32,913 a mesma coisa que eu ao vê-lo assim 417 00:29:33,366 --> 00:29:35,448 nessa solidão. 418 00:29:37,126 --> 00:29:38,936 Longe dela 419 00:29:39,187 --> 00:29:42,535 que tinha nos ensinado a nos mantermos 420 00:29:43,218 --> 00:29:47,385 nessa maravilhosa indiferença quanto a nós mesmos. 421 00:29:54,806 --> 00:29:57,640 Não falávamos nada sobre isso. 422 00:29:58,203 --> 00:30:03,185 Nós éramos como as outras crianças, não nos dizíamos nada. 423 00:30:03,368 --> 00:30:08,698 Exceto, por algumas vezes por causa da nossa diferença de idade. 424 00:30:09,137 --> 00:30:11,296 Coisas como 425 00:30:11,407 --> 00:30:14,637 por exemplo, essas sobre o rio. 426 00:30:18,767 --> 00:30:23,897 Depois, nós exploramos o hotel, cada um em uma direção diferente. 427 00:30:24,447 --> 00:30:27,461 Você em direção aos quartos, penso. 428 00:30:27,798 --> 00:30:30,145 Eu não me lembro muito bem. 429 00:30:30,360 --> 00:30:34,840 E eu em direção aos salões, que ficavam numa sequência, 430 00:30:35,039 --> 00:30:38,223 depois das salas de jantar. 431 00:30:39,549 --> 00:30:42,010 Lá também não havia ninguém. 432 00:30:43,542 --> 00:30:46,840 A única coisa que eu ouvia enquanto caminhava 433 00:30:47,203 --> 00:30:50,794 eram os seus passos no andar superior 434 00:30:51,212 --> 00:30:52,910 nos quartos. 435 00:30:54,685 --> 00:30:59,364 E então eu encontrei a mim mesma novamente de frente para o rio, 436 00:30:59,752 --> 00:31:01,687 em frente ao piano negro. 437 00:31:06,694 --> 00:31:10,840 Eu me sentei e comecei a tocar a valsa de Brahms. 438 00:31:11,037 --> 00:31:14,722 De repente eu pensei que poderia tocá-la, e então, não. 439 00:31:15,047 --> 00:31:19,272 Eu não podia fazê-lo. Eu parei no estribilho, você sabe, 440 00:31:19,373 --> 00:31:23,540 aquele que nunca consegui tocar corretamente. 441 00:31:25,239 --> 00:31:29,048 Você sabe muito bem. A decepção da Mamãe. 442 00:31:31,434 --> 00:31:33,857 Depois que eu terminei 443 00:31:34,135 --> 00:31:38,561 eu ouvi que você não continuava a andar no primeiro andar. 444 00:31:45,590 --> 00:31:47,840 Você o está inventando. 445 00:31:48,448 --> 00:31:50,234 Eu não sei. 446 00:31:51,069 --> 00:31:52,990 Penso que não. 447 00:31:57,646 --> 00:32:00,940 Primeiro eu te ouvi parar de andar 448 00:32:01,346 --> 00:32:04,290 e então você recomeçou a andar. 449 00:32:04,947 --> 00:32:06,868 E de repente... 450 00:32:07,564 --> 00:32:09,290 eu vi que você estava lá. 451 00:32:10,988 --> 00:32:13,856 Parado... ao lado da porta. 452 00:32:16,315 --> 00:32:18,669 Você olhava para mim. 453 00:32:19,628 --> 00:32:22,640 Como apenas você o faz. 454 00:32:23,442 --> 00:32:26,840 Como se perscrutasse através de uma névoa 455 00:32:27,431 --> 00:32:29,740 para me ver. 456 00:32:30,186 --> 00:32:32,622 Você sorriu. 457 00:32:32,845 --> 00:32:36,240 Você disse o meu nome duas vezes: 458 00:32:37,293 --> 00:32:40,985 Agatha, Agatha, você está exagerando. 459 00:32:43,245 --> 00:32:46,543 Você está exagerando, Agatha. 460 00:32:47,140 --> 00:32:51,990 E eu te disse: Toque-a você, a valsa de Brahms. 461 00:32:52,885 --> 00:32:55,822 E eu parti novamente pelo hotel vazio. 462 00:32:57,227 --> 00:32:58,758 Eu esperei. 463 00:32:58,953 --> 00:33:02,851 E em um momento ou dois começou. 464 00:33:03,335 --> 00:33:07,110 Você tocou a valsa de Brahms. 465 00:33:13,740 --> 00:33:17,990 Eu estava em um grande salão de frente para o rio 466 00:33:18,817 --> 00:33:21,240 e eu ouvi os seus dedos 467 00:33:21,827 --> 00:33:23,831 tocando aquela música 468 00:33:24,388 --> 00:33:26,839 que os meus dedos, que eu, 469 00:33:27,050 --> 00:33:29,763 nunca, nunca poderia conseguir. 470 00:33:32,380 --> 00:33:37,240 Eu olhava a mim mesma em um espelho escutando o meu irmão 471 00:33:37,816 --> 00:33:39,948 tocando só para mim e ninguém mais no mundo 472 00:33:41,235 --> 00:33:44,271 e eu concedi a ele toda a música 473 00:33:44,383 --> 00:33:45,886 para sempre. 474 00:33:46,955 --> 00:33:52,348 E eu vi a mim mesma sendo levada pela felicidade de ser tão parecida com ele 475 00:33:52,780 --> 00:33:58,694 como se as nossa vidas fossem como aquele rio correndo 476 00:33:58,835 --> 00:34:00,364 juntas 477 00:34:00,621 --> 00:34:03,781 lá, no espelho. 478 00:34:06,550 --> 00:34:08,194 Sim, isso. 479 00:34:10,169 --> 00:34:11,563 Sim. 480 00:34:13,266 --> 00:34:17,840 E logo após, uma sensação de ardência pelo meu corpo. 481 00:34:19,363 --> 00:34:22,356 Eu perdi a consciência de estar viva 482 00:34:22,969 --> 00:34:25,419 por vários segundos. 483 00:34:29,630 --> 00:34:31,301 Agatha. 484 00:34:32,331 --> 00:34:36,080 Sim, eu chamei a mim mesma pela primeira vez, 485 00:34:36,840 --> 00:34:38,744 e por esse nome. 486 00:34:39,882 --> 00:34:44,895 Àquela que eu vi no espelho eu chamei como você o fazia, 487 00:34:46,259 --> 00:34:48,467 como você ainda faz, 488 00:34:48,869 --> 00:34:52,878 com aquela ênfase na última sílaba. 489 00:34:54,048 --> 00:34:57,469 Você costumava dizer Agatha. 490 00:35:03,738 --> 00:35:05,329 Eu te amo 491 00:35:06,431 --> 00:35:08,564 como não é possível amar. 492 00:35:12,657 --> 00:35:15,216 Não se lembra de nada 493 00:35:15,411 --> 00:35:17,332 daquela tarde? 494 00:35:21,452 --> 00:35:24,940 Me lembro de tudo que você acaba de dizer. 495 00:35:26,250 --> 00:35:29,440 Não me lembro de tê-lo visto. 496 00:35:30,504 --> 00:35:34,207 A porta do hotel, ela ficava aberta para o rio? 497 00:35:34,534 --> 00:35:35,815 Isso. 498 00:35:36,037 --> 00:35:40,214 Havia duas portas paralelas de frente para o rio. 499 00:35:41,829 --> 00:35:45,745 Entre as duas portas ficava o piano negro. 500 00:35:46,990 --> 00:35:49,603 Além ficava o rio. 501 00:35:50,515 --> 00:35:53,540 Os salões ficavam à esquerda das portas, 502 00:35:54,553 --> 00:35:56,195 na direção da curva do rio. 503 00:35:58,199 --> 00:35:59,746 Lá, onde ele desaparecia. 504 00:36:00,199 --> 00:36:03,880 Sim. Foi o que você disse: 505 00:36:04,115 --> 00:36:07,799 "Olhe. O rio está desaparecendo. 506 00:36:08,281 --> 00:36:10,968 Lá. Desaparecendo. 507 00:36:13,711 --> 00:36:16,840 Desaparecendo na direção de Agatha." 508 00:36:21,640 --> 00:36:24,540 Depois, você parou de tocar. 509 00:36:25,727 --> 00:36:29,930 Você me chamou. Eu não respondi imediatamente 510 00:36:30,174 --> 00:36:34,740 Você me chamou novamente, desta vez com certo alarme. 511 00:36:36,355 --> 00:36:39,838 Foi quando eu respondi que estava lá, que estava indo. 512 00:36:40,151 --> 00:36:41,822 Eu apareci. 513 00:36:42,963 --> 00:36:47,231 Coloquei minhas mãos próximas às suas no teclado. 514 00:36:48,740 --> 00:36:51,115 Nós olhamos para as nossas mãos. 515 00:36:51,873 --> 00:36:53,657 Nós as medimos 516 00:36:53,824 --> 00:36:58,780 para ver o quanto as minhas eram menores. 517 00:37:00,840 --> 00:37:05,240 Eu pedi para você dizer a ela, nossa mãe, 518 00:37:06,090 --> 00:37:10,348 que eu desejava desistir do piano. Você aceitou. 519 00:37:14,191 --> 00:37:19,058 Neste ponto ela deve ter entrado pela porta do jardim do hotel. 520 00:37:20,038 --> 00:37:23,500 Nós a descobrimos olhando para ambos nós 521 00:37:23,871 --> 00:37:26,430 sob a luz do rio. 522 00:37:29,912 --> 00:37:31,913 Ela sorriu, também ela. 523 00:37:32,891 --> 00:37:37,644 Ela disse que estava preocupada, que já tínhamos saído a uma hora. 524 00:37:41,982 --> 00:37:44,244 Eu me lembro, 525 00:37:44,468 --> 00:37:46,535 eu a disse: 526 00:37:47,440 --> 00:37:50,748 Agatha não quer continuar a estudar piano. 527 00:37:51,618 --> 00:37:56,168 Eu a disse que ela devia aceitar essa decisão, de Agatha. 528 00:37:57,840 --> 00:38:02,051 Que eu, eu tocaria para ela, por Agatha. 529 00:38:02,840 --> 00:38:05,069 Pelo resto da minha vida. 530 00:38:06,684 --> 00:38:09,340 Ela olhou para os seus filhos por um longo tempo 531 00:38:10,140 --> 00:38:14,293 com a mesma brandura que o seu olhar por vezes assume. 532 00:38:15,419 --> 00:38:19,540 E então ela disse que sim, que ela concordava. 533 00:38:20,380 --> 00:38:25,531 Que Agatha estava liberta daquela obrigação de aprender piano, 534 00:38:26,701 --> 00:38:28,355 que estava tudo acabado. 535 00:38:29,903 --> 00:38:34,590 Ele deita-se no divã em uma sugestiva e apropriada posição, 536 00:38:34,740 --> 00:38:39,223 mas que poderia sugerir a presença do corpo dela próximo ao seu. 537 00:38:39,333 --> 00:38:41,640 E então ela se afasta dele. 538 00:38:41,740 --> 00:38:45,573 Eles têm quase sempre se virado um contra o outro enquanto falam, 539 00:38:45,683 --> 00:38:49,640 como se fossem incapazes de se verem sem correr o risco de tornarem-se amantes. 540 00:38:49,740 --> 00:38:53,684 Permaneceram um para o outro na infância de seu amor. 541 00:38:58,446 --> 00:39:01,148 Silêncio. Então eles se movem, sempre entre as respostas, 542 00:39:01,343 --> 00:39:04,140 e depois se dispõe pelas paredes, pelos móveis, 543 00:39:04,288 --> 00:39:06,595 e permanecem parados onde estão falando um para o outro. 544 00:39:06,723 --> 00:39:08,700 - Conte-me mais. - O que você quer saber? 545 00:39:13,527 --> 00:39:17,089 Silêncio. Eles se movem como adormecidos e então não se movem mais, 546 00:39:17,284 --> 00:39:19,717 permanecem imóveis, os seus olhos escondidos, 547 00:39:19,893 --> 00:39:21,941 fechados ou fixos no chão. 548 00:39:22,040 --> 00:39:24,160 Já que está partindo... 549 00:39:28,957 --> 00:39:30,606 Você não consegue. Você nunca conseguiria fazê-lo. 550 00:39:30,740 --> 00:39:32,648 Silêncio. Ela se recorda gradualmente. Ela fala vagarosamente, 551 00:39:32,740 --> 00:39:35,641 parando frequentemente e então ela começa a se lembrar. 552 00:39:35,740 --> 00:39:39,546 Foi há muito tempo, você ainda vivia conosco. 553 00:39:44,403 --> 00:39:47,530 - Você fala com ele da mesma maneira? - Sim. 554 00:39:47,646 --> 00:39:50,413 Longo silêncio. Eles fecham os seus olhos como se tivessem desmaiado juntos. 555 00:39:50,526 --> 00:39:53,344 - Fale comigo como se falasse com ele. - Eu te amo. 556 00:39:53,448 --> 00:39:55,635 - Novamente. - Eu te amo como não era ciente do quanto podia. 557 00:39:55,740 --> 00:39:58,568 - Para quem você disse isso? - Eu não sei com quem estou falando. 558 00:39:58,740 --> 00:40:00,640 - Você é Agatha. - Sim. 559 00:40:00,732 --> 00:40:02,440 Eles mantêm os olhos fechados. As suas vozes se quebram 560 00:40:02,540 --> 00:40:04,851 e desmoronam com uma insuportável, inexecutável, inexpressível emoção. 561 00:40:57,640 --> 00:41:01,447 Outros que talvez conhecessem essa história 562 00:41:02,030 --> 00:41:05,390 poderiam dizer: 563 00:41:05,863 --> 00:41:09,874 Foi por causa dessa impossibilidade, 564 00:41:10,042 --> 00:41:13,299 dele se sentir incapaz, ele 565 00:41:13,857 --> 00:41:16,387 de deixá-la, 566 00:41:16,833 --> 00:41:19,690 que ela pensou sobre 567 00:41:20,341 --> 00:41:22,740 deixá-lo. 568 00:41:24,666 --> 00:41:26,500 Diriam: 569 00:41:27,816 --> 00:41:31,840 Ele era o mais velho, cinco anos mais velho que ela. 570 00:41:32,175 --> 00:41:35,029 Agatha era a segunda mais velha. 571 00:41:35,261 --> 00:41:39,456 Então ele era acostumado a decidir pelos mais novos. 572 00:41:40,323 --> 00:41:43,276 Ele não poderia ter previsto 573 00:41:43,443 --> 00:41:45,922 que ela o deixaria 574 00:41:46,144 --> 00:41:50,572 sem deixar ao menos alguma pista. 575 00:41:51,406 --> 00:41:53,808 Outros perguntariam: 576 00:41:54,393 --> 00:41:57,483 Mesmo nesse caso de um amor culposo? 577 00:41:58,673 --> 00:42:02,655 Sim... Ainda assim outros responderiam: 578 00:42:03,040 --> 00:42:05,740 Sim, mesmo nesse caso. 579 00:42:05,975 --> 00:42:08,698 De um amor criminoso. 580 00:42:08,951 --> 00:42:10,403 Sim. 581 00:42:15,806 --> 00:42:19,314 Seu corpo, Agatha. 582 00:42:19,713 --> 00:42:22,154 Seu corpo, branco. 583 00:42:22,747 --> 00:42:24,757 Meu corpo. 584 00:42:25,035 --> 00:42:27,346 Branco, sim. 585 00:42:28,846 --> 00:42:30,353 Branco. 586 00:42:30,848 --> 00:42:34,030 Sim, isso, sim. Penso. 587 00:42:37,218 --> 00:42:39,868 Penso que sim também. 588 00:42:40,701 --> 00:42:42,915 Não tenho mais certeza. 589 00:42:43,945 --> 00:42:46,852 Já não tenho certeza de mais nada. 590 00:42:48,769 --> 00:42:53,620 Ela costumava dizer: "Eles têm a mesma fragilidade. 591 00:42:54,427 --> 00:42:55,847 Nos olhos. 592 00:42:56,529 --> 00:42:58,478 Na pele. 593 00:42:59,815 --> 00:43:02,106 A mesma brancura." 594 00:43:08,175 --> 00:43:10,845 Eu sabia, jamais. 595 00:43:11,340 --> 00:43:13,758 Você jamais partiria. 596 00:43:14,927 --> 00:43:18,323 Nunca. Eu nunca o teria feito. 597 00:43:19,040 --> 00:43:21,693 Eu nunca o conseguiria. 598 00:43:22,037 --> 00:43:25,823 Teríamos ficado como estamos, 599 00:43:26,366 --> 00:43:29,039 nos encontrando na Vila Agatha. 600 00:43:29,847 --> 00:43:31,267 Sim. 601 00:43:32,297 --> 00:43:35,597 Teríamos ficado presos a esse lugar, 602 00:43:36,070 --> 00:43:37,769 de frente para o mar. 603 00:43:45,547 --> 00:43:49,455 Como você entrou... na Vila Agatha? 604 00:43:50,067 --> 00:43:51,877 De noite. 605 00:43:52,504 --> 00:43:55,065 Com as chaves dadas por ela. 606 00:43:56,046 --> 00:43:58,245 As chaves deixadas por ela? 607 00:43:58,496 --> 00:44:01,440 Não. As dadas por ela. 608 00:44:01,893 --> 00:44:06,868 Na noite anterior à morte dela. A mim, irmão de Agatha. 609 00:44:11,365 --> 00:44:14,018 Ela queria morrer aqui. 610 00:44:18,904 --> 00:44:24,096 Você vem sozinho às vezes para a Vila Agatha. 611 00:44:25,547 --> 00:44:30,548 Sim, como você vem sozinha, também. 612 00:44:33,170 --> 00:44:35,533 Que vertigem... 613 00:44:35,895 --> 00:44:37,984 deixada pelo seu sono. 614 00:44:40,748 --> 00:44:44,467 Seu cheiro, Agatha, esse vazio. 615 00:44:50,342 --> 00:44:52,930 Te imploro, ajude-me. 616 00:44:53,293 --> 00:44:56,713 Eu estou te ajudando. Estou partindo, estou te ajudando. 617 00:44:57,240 --> 00:44:58,616 É verdade. 618 00:45:02,625 --> 00:45:07,597 Alguma outra coisa precisava acontecer entre eu e você. 619 00:45:10,093 --> 00:45:14,040 Como um novo desenrolar de uma história. 620 00:45:15,536 --> 00:45:19,090 - Como a partida, talvez? - Não. 621 00:45:19,669 --> 00:45:22,636 Então a mudança não seria partir? 622 00:45:22,969 --> 00:45:28,735 Não. Não se pode confiar em você, como sempre em uma hora ou outra. 623 00:45:29,040 --> 00:45:31,862 Você sabe que partir não será nada mais 624 00:45:32,085 --> 00:45:36,760 que trocar a Vila Agatha pelo outro lado do mar. 625 00:45:36,802 --> 00:45:38,473 Ou um outro lugar. 626 00:45:39,347 --> 00:45:42,861 Não, a mudança não seria partir. 627 00:45:43,578 --> 00:45:48,420 Eu gostaria de ser capaz de te dizer qual seria, mas não sei. 628 00:45:50,230 --> 00:45:52,940 - Seria para inventar algo? - O quê? 629 00:45:53,575 --> 00:45:56,443 - Um medo, por exemplo? - Sim. 630 00:45:57,731 --> 00:46:00,459 Do mar. De Deus. 631 00:46:01,953 --> 00:46:03,694 Sim, medo. 632 00:46:05,170 --> 00:46:08,390 Então qual seria a mudança? 633 00:46:09,854 --> 00:46:13,260 Ainda permanecer nesse amor. 634 00:46:18,588 --> 00:46:21,544 Como você conseguiria sem essa dor? 635 00:46:22,140 --> 00:46:24,806 Sem essa separação... 636 00:46:25,481 --> 00:46:27,842 essa dor... 637 00:46:28,471 --> 00:46:31,067 O que faríamos sem o ar... 638 00:46:31,457 --> 00:46:33,322 sem a luz... 639 00:46:33,940 --> 00:46:36,761 O que faríamos com o ar... 640 00:46:37,252 --> 00:46:39,395 com a luz 641 00:46:39,952 --> 00:46:44,648 sem esse conhecimento, sem sermos dependentes disto juntos. 642 00:46:49,720 --> 00:46:51,434 Meu amor... 643 00:46:52,297 --> 00:46:53,717 Agatha 644 00:46:54,340 --> 00:46:57,340 Minha irmã... Agatha 645 00:47:00,413 --> 00:47:03,581 Meu corpo... Agatha. 646 00:47:04,403 --> 00:47:06,046 Minha criança. 647 00:47:08,747 --> 00:47:11,656 - Qual era a cor dos olhos dela? - Azul. 648 00:47:13,546 --> 00:47:17,144 - Como os dele? - Sim. 649 00:47:18,040 --> 00:47:21,935 - Ah, que coincidência... - Que felicidade. 650 00:47:31,418 --> 00:47:35,868 Naquele dia você vestia um vestido azul, um vestido de praia. 651 00:47:37,332 --> 00:47:40,800 Você o tinha jogado no chão, ao pé da cama. 652 00:47:41,169 --> 00:47:42,944 Espere... 653 00:47:44,040 --> 00:47:46,935 Penso que sim, azul marinho... 654 00:47:48,215 --> 00:47:51,927 Era um dos vestidos da nossa mãe... um antigo, 655 00:47:52,182 --> 00:47:54,247 com listras brancas. 656 00:47:54,883 --> 00:47:57,861 Ela costumava me emprestá-lo de vez em quando. 657 00:47:59,920 --> 00:48:04,445 Lembra-se... daquela cor, aquele azul? 658 00:48:05,856 --> 00:48:08,891 Sim, do ponto azul no chão. 659 00:48:09,044 --> 00:48:14,130 Depois do qual eu vislumbrei o branco do corpo nu. 660 00:48:18,340 --> 00:48:20,513 Escute-me. 661 00:48:21,590 --> 00:48:23,943 Escute. 662 00:48:25,040 --> 00:48:27,767 Às vezes um amor morre. 663 00:48:31,650 --> 00:48:34,740 Se você o amou, mesmo que por um curto tempo... 664 00:48:34,991 --> 00:48:40,955 Várias semanas, várias noites, ao invés de ainda me amar, 665 00:48:41,396 --> 00:48:44,111 mesmo que por várias noite... 666 00:48:44,389 --> 00:48:46,634 conte-me. 667 00:48:49,006 --> 00:48:51,740 Eu o amo. 668 00:48:53,912 --> 00:48:55,861 Eu vou gritar. 669 00:48:56,174 --> 00:48:57,879 Eu grito. 670 00:48:58,240 --> 00:48:59,932 Grite. 671 00:49:01,820 --> 00:49:03,734 Eu morrerei. 672 00:49:04,152 --> 00:49:05,683 Morra. 673 00:49:12,331 --> 00:49:16,490 Aqui novamente está a densa obscuridade, ao nosso redor. 674 00:49:17,290 --> 00:49:22,014 A calma daquela interdição, que é a nossa lei. 675 00:49:24,538 --> 00:49:28,158 Então você veio para me notificar das decisões, 676 00:49:28,297 --> 00:49:30,497 que você fez, longe de mim. 677 00:49:31,377 --> 00:49:36,813 Que faz dessa interdição ainda mais proibida. 678 00:49:38,059 --> 00:49:41,024 Sim. Mais perigosa. 679 00:49:42,194 --> 00:49:46,263 Mais temida... mais temerosa. 680 00:49:47,266 --> 00:49:49,855 Mais assustadora. 681 00:49:50,782 --> 00:49:53,617 Mais desconhecida... Maldita. 682 00:49:55,288 --> 00:49:57,969 Absurda, intolerável. 683 00:50:00,160 --> 00:50:02,852 O mais próxima possível do intolerável. 684 00:50:03,543 --> 00:50:06,835 O mais próxima possível desse amor. 685 00:50:09,798 --> 00:50:13,947 Vejo. Estou enlouquecendo em ver. 686 00:50:20,362 --> 00:50:23,240 É estranho, o clima que estamos tendo repentinamente. 687 00:50:24,514 --> 00:50:27,961 Essa amenidade... Repentina. 688 00:50:29,345 --> 00:50:31,945 Está quase claro... 689 00:50:32,918 --> 00:50:35,143 Quase calor. 690 00:50:36,399 --> 00:50:39,043 Como o retorno do verão. 691 00:50:41,349 --> 00:50:43,437 Estou falando com você. 692 00:50:44,217 --> 00:50:45,947 Estava falando com você. 693 00:50:48,509 --> 00:50:50,723 Eu te ouço. 694 00:50:53,454 --> 00:50:57,241 Você era realmente inocente, ainda tão jovem. 695 00:50:58,040 --> 00:51:01,340 Não sabendo nada sobre a extensão da sua doçura, 696 00:51:02,588 --> 00:51:06,299 do incomensurável poder do seu corpo. 697 00:51:09,418 --> 00:51:12,585 Você era bela, as pessoas te diziam. 698 00:51:13,253 --> 00:51:15,682 E você lia Balzac. 699 00:51:16,340 --> 00:51:18,968 Você era o esplendor da praia 700 00:51:19,725 --> 00:51:25,441 e você sabia tão pouco sobre esse esplendor quanto uma criança de sua própria loucura. 701 00:51:29,541 --> 00:51:33,148 Sim, o clima está extremamente ameno, 702 00:51:33,718 --> 00:51:36,140 considerando o inverno que se aproxima 703 00:51:36,502 --> 00:51:40,366 e o nosso amor que vai de encontro à viagem 704 00:51:40,465 --> 00:51:42,677 de uma dor tamanha 705 00:51:43,317 --> 00:51:46,290 que será como morrer. 706 00:52:31,838 --> 00:52:34,321 O mar está tépido. 707 00:52:35,041 --> 00:52:38,371 O mar está tépido. Muito calmo. 708 00:52:39,348 --> 00:52:42,635 - Algumas crianças se banham em frente à vila. - Sim. 709 00:52:42,858 --> 00:52:46,190 Algumas crianças deitam-se à beira das ondas. 710 00:52:47,150 --> 00:52:52,273 Elas deixam o mar cobri-las, elas riem, elas gritam. 711 00:52:53,665 --> 00:52:57,033 Você fez dezoito anos a alguns dias. 712 00:52:58,146 --> 00:53:01,644 De repente, algo novo: minha irmã está crescida. 713 00:53:01,768 --> 00:53:05,040 Minha irmã Agatha tem dezoito anos. 714 00:53:06,059 --> 00:53:09,070 Nossa mãe me conta as novidades, ela me escreve: 715 00:53:09,170 --> 00:53:13,224 "Você deveria vir vê-la. Ela está repentinamente tão bonita. 716 00:53:13,448 --> 00:53:16,012 Você não acreditaria nos seus olhos, 717 00:53:16,523 --> 00:53:18,949 e você juraria que ela não sabe. 718 00:53:19,236 --> 00:53:25,340 Você acharia que praticamente poderia se dizer que ela é um tanto vagarosa em querer saber. 719 00:53:26,432 --> 00:53:30,581 Como ela costumava distanciar-se de nós, às vezes, quando era pequena, 720 00:53:30,773 --> 00:53:34,909 você se lembra? Agora ela se afasta de si mesma. 721 00:53:41,040 --> 00:53:45,234 Você está noivo de uma garota de Les Charentes. 722 00:53:46,040 --> 00:53:48,704 Você tem vinte e três anos. 723 00:53:49,296 --> 00:53:51,977 Está se formando na faculdade. 724 00:53:53,189 --> 00:53:55,290 Está vivendo sozinho. 725 00:53:56,937 --> 00:54:01,421 Você só vem por alguns dias durante o verão 726 00:54:01,668 --> 00:54:04,293 à Vila Agatha. 727 00:54:06,040 --> 00:54:09,623 Nesse verão eu vim ver Agatha. 728 00:54:11,596 --> 00:54:15,020 Fiquei mais tempo que o planejado. 729 00:54:18,834 --> 00:54:21,507 É um maravilhoso verão. 730 00:54:21,878 --> 00:54:25,040 É um dia de verão em Agatha. 731 00:54:25,668 --> 00:54:29,140 Uma sesta no mês de Julho. 732 00:54:29,763 --> 00:54:34,040 O jardim fica do outro lado da casa, 733 00:54:34,740 --> 00:54:37,742 do lado oposto do mar. 734 00:54:44,350 --> 00:54:48,040 Nossos pais estão deitados sob o toldo. 735 00:54:48,453 --> 00:54:51,240 Eu os vejo da janela do meu quarto. 736 00:54:52,040 --> 00:54:55,931 Eles dormem à sombra da vila. 737 00:54:56,929 --> 00:55:00,640 Nossos quartos dão para o jardim. 738 00:55:06,239 --> 00:55:08,040 Não há nada a temer. 739 00:55:08,715 --> 00:55:12,348 Sem olhares. Sem indiscrição. 740 00:55:14,459 --> 00:55:18,781 Nada pode perturbar a paz nesse calor. 741 00:55:19,391 --> 00:55:23,795 Nossos irmãos e irmãs mais novos, nesse verão, estão na Dordogne 742 00:55:24,091 --> 00:55:26,069 com os nossos avós. 743 00:55:26,464 --> 00:55:28,930 Nossa mãe esteve doente 744 00:55:29,612 --> 00:55:32,013 uma depressão inesperada 745 00:55:32,627 --> 00:55:39,650 e ela pediu para ficar só com você e o nosso pai, nesse verão. 746 00:55:41,763 --> 00:55:46,556 Você pode ouvir o barulho do mar, calmo e vagaroso. 747 00:55:48,024 --> 00:55:50,435 Eu me deito de tarde. 748 00:55:51,343 --> 00:55:53,832 Isso tem ocorrido por dois anos. 749 00:55:54,525 --> 00:55:56,545 "Ela deve descansar." 750 00:55:59,513 --> 00:56:00,758 Sim. 751 00:56:02,066 --> 00:56:04,269 Estou dormindo perto de você. 752 00:56:05,263 --> 00:56:09,912 Nossos quartos são separados por uma partição acústica. 753 00:56:11,443 --> 00:56:13,454 Você sabe disso. 754 00:56:14,196 --> 00:56:17,927 Eu não o sabia antes do verão. 755 00:56:22,120 --> 00:56:25,282 Eu voltei ao quarto alucinatório. 756 00:56:25,997 --> 00:56:27,849 Penso que ela está dormindo. 757 00:56:28,232 --> 00:56:30,014 Ela não está dormindo. 758 00:56:30,560 --> 00:56:33,397 Estou olhando para ela. Ela sabe? 759 00:56:34,040 --> 00:56:35,933 Ela sabe. 760 00:56:37,040 --> 00:56:39,175 Talvez ela não saiba quem o esteja fazendo? 761 00:56:40,191 --> 00:56:44,306 Pelo contrário, ela reconheceu o som dos seus passos. 762 00:56:45,240 --> 00:56:48,943 Ela sabia quem entrava no quarto. 763 00:56:55,120 --> 00:57:00,090 O corpo da minha irmã lá, no quarto escuro. 764 00:57:02,168 --> 00:57:06,607 Eu não sabia que havia uma diferença entre o corpo da minha irmã 765 00:57:06,990 --> 00:57:10,040 e o de outra mulher. 766 00:57:12,334 --> 00:57:14,394 Os olhos dela estão fechados. 767 00:57:14,674 --> 00:57:17,704 Contudo ela sabe que estou entrando. 768 00:57:17,923 --> 00:57:19,332 Sim. 769 00:57:21,929 --> 00:57:26,442 A diferença está no conhecimento que eu pensava ter dela 770 00:57:27,646 --> 00:57:30,642 e a descoberta da ignorância dele. 771 00:57:31,940 --> 00:57:38,631 Na imensidão dessa disparidade entre conhecê-la e ignorá-la. 772 00:57:43,040 --> 00:57:46,007 O som do mar entra no quarto, 773 00:57:46,295 --> 00:57:48,433 sombrio e lento. 774 00:57:51,040 --> 00:57:55,741 No seu corpo as marcas fotografadas do sol. 775 00:57:58,453 --> 00:58:00,348 Os seios são brancos 776 00:58:00,592 --> 00:58:05,440 e sobre o sexo há o contorno do maiô infantil. 777 00:58:07,448 --> 00:58:11,514 A indecência do seu corpo tem toda a magnificência de Deus. 778 00:58:13,981 --> 00:58:16,693 É como se o som do mar o cobrisse 779 00:58:16,948 --> 00:58:20,043 com a doçura de uma onda profunda. 780 00:58:22,596 --> 00:58:25,279 Não vejo nada além disso, 781 00:58:25,598 --> 00:58:28,995 que você está lá, feita, 782 00:58:29,958 --> 00:58:32,288 e que a noite da qual você foi extraída 783 00:58:33,007 --> 00:58:35,269 é a noite do amor. 784 00:58:39,977 --> 00:58:42,969 Eu te olho por um longo tempo. 785 00:58:43,969 --> 00:58:46,040 Ela o está descobrindo. 786 00:58:48,001 --> 00:58:52,385 Às vezes eu costumava te ouvir através da partição acústica. 787 00:58:54,040 --> 00:58:57,027 Às vezes acontecia de ficarmos sozinhos na vila. 788 00:58:57,334 --> 00:58:59,444 Você se lembra? 789 00:59:00,147 --> 00:59:04,087 Você costumava trazer garotas para casa e eu ouvia 790 00:59:04,525 --> 00:59:07,438 como você dizia que as amava 791 00:59:07,821 --> 00:59:10,745 e às vezes eu ouvia 792 00:59:10,941 --> 00:59:15,527 como elas choravam pelo prazer 793 00:59:15,846 --> 00:59:17,601 que você as dava. 794 00:59:19,037 --> 00:59:23,923 Eu ouvia algumas coisas que as pessoas dizem em casos como esse, 795 00:59:25,577 --> 00:59:28,473 esses insultos e choros 796 00:59:29,663 --> 00:59:32,823 e às vezes eu sentia medo. 797 00:59:35,486 --> 00:59:38,190 Seu quarto era tão calmo, sempre. 798 00:59:39,858 --> 00:59:43,468 Até aquela vez... aquela vez. 799 00:59:43,787 --> 00:59:49,095 Você sabe, quando alguém veio e te tomou, também. 800 00:59:49,739 --> 00:59:51,621 Ele era um dos meus amigos. 801 00:59:51,941 --> 00:59:56,696 E você gritou com prazer e medo da mesma maneira. 802 00:59:58,549 --> 01:00:01,090 O prazer foi intenso. 803 01:00:01,739 --> 01:00:05,872 Eu pareço lembrar que foi, sim. 804 01:00:09,093 --> 01:00:13,531 Ele deve ter deixado como morta a minha irmã Agatha. 805 01:00:13,787 --> 01:00:16,008 Penso que sim. 806 01:00:16,840 --> 01:00:20,640 Mas antes daquela manhã na praia... 807 01:00:21,040 --> 01:00:25,424 E depois daquela tarde perto do rio 808 01:00:28,009 --> 01:00:31,741 eu não sei muito bem o que aconteceu comigo. 809 01:00:39,120 --> 01:00:41,387 Eu não sabia que havia uma diferença 810 01:00:41,858 --> 01:00:47,590 entre o olhar do meu irmão para o meu corpo nu 811 01:00:48,446 --> 01:00:52,040 e o olhar de um outro homem para este corpo. 812 01:00:52,755 --> 01:00:55,644 Eu não sabia nada sobre isso 813 01:00:55,879 --> 01:00:58,082 sobre o meu irmão 814 01:00:58,697 --> 01:01:01,040 sobre essas coisas proibidas 815 01:01:02,536 --> 01:01:05,769 nem o quão adoráveis elas eram, veja. 816 01:01:06,569 --> 01:01:10,365 Nem o quão elas em tal extensão 817 01:01:10,588 --> 01:01:13,428 estavam contidas no meu corpo. 818 01:01:18,567 --> 01:01:22,040 Guie-me pelo corpo branco. 819 01:01:25,026 --> 01:01:27,145 Os olhos não são visíveis. 820 01:01:27,640 --> 01:01:31,040 O corpo está inteiramente fechado sob as pálpebras. 821 01:01:32,188 --> 01:01:34,061 Você é minha irmã. 822 01:01:37,340 --> 01:01:41,745 O corpo está imóvel. O coração pode ser visto sob a pele. 823 01:01:43,394 --> 01:01:45,143 Você toca o corpo. 824 01:01:47,073 --> 01:01:49,523 Você deita-se junto a ele. 825 01:01:50,378 --> 01:01:52,873 Nós permanecemos em silêncio. 826 01:01:54,354 --> 01:01:57,290 Os seios, penso eu, estão ao alcance das minhas mãos 827 01:01:57,769 --> 01:02:00,590 dos beijos da minha boca. 828 01:02:03,541 --> 01:02:08,040 Nossos pais estão acordando. Eu não sei mais o seu nome. 829 01:02:16,643 --> 01:02:19,420 Eles te casaram dois anos depois. 830 01:02:19,771 --> 01:02:22,716 Tudo foi encoberto. 831 01:02:25,130 --> 01:02:29,215 Eu te amo como no primeiro momento do nosso amor 832 01:02:29,598 --> 01:02:33,040 naquela tarde, na vila do Atlântico. 833 01:02:36,040 --> 01:02:38,040 Eu te amo. 834 01:02:41,428 --> 01:02:45,748 Você teve filhos, um casamento feliz, dizem. 835 01:02:46,407 --> 01:02:50,040 Sim. Dizem; assim como acabou de fazer. 836 01:02:50,940 --> 01:02:52,248 Sim. 837 01:02:52,520 --> 01:02:55,081 Nunca nos divorciamos. 838 01:02:56,040 --> 01:02:58,665 Demos um ao outro a mesma fidelidade. 839 01:02:58,792 --> 01:03:02,532 Eu a dei a você. Você me deu em retorno. 840 01:03:03,489 --> 01:03:06,140 Até hoje. 841 01:03:06,766 --> 01:03:09,997 - Onde tudo recomeça. - Sim. 842 01:03:10,743 --> 01:03:12,235 Sem outro amor. 843 01:03:55,647 --> 01:03:58,668 Eu te vi de manhã na praia. 844 01:04:01,027 --> 01:04:05,240 Eu encontrei a minha irmã como sempre fazia, todos os dias. 845 01:04:05,527 --> 01:04:07,774 Nós nadamos juntos. 846 01:04:08,380 --> 01:04:13,231 E então nos deitamos na areia. O clima estava bom. 847 01:04:13,907 --> 01:04:17,917 Havia sol, um vento claro. 848 01:04:19,002 --> 01:04:27,061 E de repente você disse: "Por que os outros não estão aqui?" 849 01:04:28,240 --> 01:04:31,913 Nós olhamos em direção à vila, para as escadas brancas. 850 01:04:32,137 --> 01:04:34,636 Tudo parecia normal. 851 01:04:36,240 --> 01:04:38,840 E então eu vi o relógio na pérgula. 852 01:04:39,081 --> 01:04:41,762 Vi que tínhamos nos enganado quanto ao tempo. 853 01:04:42,240 --> 01:04:47,923 Que tínhamos ido para a praia uma hora antes do habitual. 854 01:04:49,963 --> 01:04:52,771 Foi na manhã seguinte daquele dia 855 01:04:52,931 --> 01:04:59,625 você sabe, daquela noite em que aquele amigo tinha te tomado 856 01:04:59,912 --> 01:05:03,055 e que você tinha gritado. 857 01:05:04,010 --> 01:05:09,206 Lembro-me de ter te falado sobre um primeiro desejo de te matar. 858 01:05:10,862 --> 01:05:12,690 Você não respondeu. 859 01:05:14,028 --> 01:05:16,361 Foi na praia. 860 01:05:20,506 --> 01:05:23,571 Nós estávamos uma hora à frente do mundo. 861 01:05:23,795 --> 01:05:26,390 Apenas uma hora. 862 01:05:26,981 --> 01:05:28,648 E isso era o bastante. 863 01:05:31,958 --> 01:05:35,409 Eu falei com você sobre o que tinha acontecido na noite anterior. 864 01:05:37,466 --> 01:05:40,150 Eu te disse que havia, na sua branca roupa de banho, 865 01:05:40,647 --> 01:05:43,181 uma pequena mancha de sangue. 866 01:05:43,773 --> 01:05:46,214 Nós nos olhamos. 867 01:05:50,133 --> 01:05:52,668 Eu te chamei pelo seu nome de infância. 868 01:05:52,892 --> 01:05:54,647 Você chorou. 869 01:05:56,195 --> 01:05:59,313 Me pediu para perdoá-la. 870 01:06:01,528 --> 01:06:04,604 Depois, não me lembro de mais nada além daquele olhar 871 01:06:04,763 --> 01:06:07,093 que escavava em nosso corpo 872 01:06:07,444 --> 01:06:11,052 uma ferida imensa, maior que ele, 873 01:06:11,403 --> 01:06:13,190 ardendo. 874 01:06:18,147 --> 01:06:22,440 Te imploro, diga algo. 875 01:06:22,719 --> 01:06:24,969 Fale. 876 01:06:27,240 --> 01:06:30,952 Escute. Eu falarei. Eu direi: 877 01:06:31,219 --> 01:06:34,070 Eles nos casaram nos anos seguintes. 878 01:06:35,476 --> 01:06:37,447 Tudo foi descoberto. 879 01:06:45,362 --> 01:06:48,390 Diga-me, também 880 01:06:50,606 --> 01:06:53,415 eu não me lembro. 881 01:06:53,734 --> 01:06:55,489 Diga-me, 882 01:06:56,381 --> 01:06:59,340 eu nunca soube... 883 01:06:59,526 --> 01:07:03,243 Não... Penso que não. 884 01:07:04,122 --> 01:07:05,686 Não. 885 01:07:06,388 --> 01:07:08,040 Eu não me lembro de... 886 01:07:09,742 --> 01:07:14,538 Não, eu apenas me lembro... de ter te olhado. 887 01:07:15,592 --> 01:07:17,823 Nada mais. 888 01:07:18,028 --> 01:07:21,830 Nada mais além de ter te olhado. 889 01:07:22,997 --> 01:07:25,284 Olhado. 890 01:07:26,088 --> 01:07:30,395 Olhado até ter descoberto a identidade fenomenal 891 01:07:30,540 --> 01:07:32,421 da sua perfeição. 892 01:07:32,676 --> 01:07:37,612 Que eu sou seu irmão e que nos amamos. 893 01:07:41,076 --> 01:07:43,972 Escute-me. Escute. 894 01:07:44,861 --> 01:07:48,941 Também acontece de um amor não morrer, 895 01:07:49,329 --> 01:07:51,648 e que ele precise ser destruído. 896 01:07:54,743 --> 01:07:58,106 Na praia, você perguntou: 897 01:07:58,746 --> 01:08:02,048 "O que está acontecendo? Diga-me." 898 01:08:06,221 --> 01:08:10,470 Você sempre teve esses temores. 899 01:08:11,291 --> 01:08:14,091 Principalmente à noite. 900 01:08:15,208 --> 01:08:17,921 Temores que você não conseguia explicar. 901 01:08:18,368 --> 01:08:21,213 Você tinha cinco anos, sete. 902 01:08:21,846 --> 01:08:23,451 Doze. 903 01:08:23,707 --> 01:08:27,216 Nós te achávamos chorando pelo corredor, 904 01:08:27,525 --> 01:08:30,717 perdida, tremendo... 905 01:08:33,142 --> 01:08:35,968 Eu devo ter respondido naquele dia como sempre 906 01:08:36,479 --> 01:08:40,869 que você não precisava se preocupar, que você precisava deixar passar, 907 01:08:41,266 --> 01:08:44,152 ceder, dormir. 908 01:08:44,393 --> 01:08:45,733 Não. 909 01:08:46,691 --> 01:08:51,495 Naquele dia, você disse que não sabia de mais nada de antes. 910 01:08:52,752 --> 01:08:55,927 Você disse: "De antes de hoje." 911 01:08:57,052 --> 01:09:00,147 Te perguntei a respeito de quê você não sabia de mais nada. 912 01:09:02,222 --> 01:09:05,240 Eu disse: "De tudo. De você." 913 01:09:07,300 --> 01:09:09,640 Sim, foi isso. 914 01:09:13,570 --> 01:09:17,043 E descendo as escadas brancas da Vila Agatha 915 01:09:17,317 --> 01:09:20,520 vieram os nossos irmãos e irmãs mais novos 916 01:09:20,826 --> 01:09:23,013 e os nossos pais. 917 01:09:23,283 --> 01:09:26,923 Tudo foi descoberto pela primeira vez. 918 01:09:31,140 --> 01:09:33,090 Para onde você está indo? 919 01:09:33,551 --> 01:09:37,240 Para longe de você. Essa é a palavra. 920 01:09:37,412 --> 01:09:40,266 Com ele para longe de você. 921 01:09:40,873 --> 01:09:43,596 - Eu irei lá. - Sim. 922 01:09:43,981 --> 01:09:47,882 - E de lá você partirá novamente? - Sim. 923 01:09:48,452 --> 01:09:51,872 - E eu irei atrás novamente. - Sim. 924 01:09:52,340 --> 01:09:55,195 E novamente de lá, você partirá de novo? 925 01:09:55,769 --> 01:09:57,046 Sim. 926 01:09:57,440 --> 01:10:00,227 Estou partindo para escapar de você 927 01:10:00,786 --> 01:10:03,339 e para que você se junte a mim lá 928 01:10:03,594 --> 01:10:06,817 também, na fuga de você. 929 01:10:07,711 --> 01:10:11,741 E então eu sempre estarei partindo de onde você estiver. 930 01:10:28,562 --> 01:10:30,515 Ele tem a nossa idade. 931 01:10:32,647 --> 01:10:35,741 O corpo dele pode ser belo. 932 01:10:36,062 --> 01:10:38,319 Eu não saberia dizer. 933 01:10:38,643 --> 01:10:40,873 Como o seu, me parece. 934 01:10:41,351 --> 01:10:46,957 Desajeitado, como se ainda não flexível, 935 01:10:47,749 --> 01:10:49,520 sabe. 936 01:10:49,903 --> 01:10:54,020 Como se fosse fraco, poder-se-ia dizer. 937 01:10:54,962 --> 01:10:58,154 E ainda precisasse crescer, 938 01:10:58,409 --> 01:10:59,622 se desenvolver. 939 01:11:05,343 --> 01:11:07,692 - E os olhos? - Azuis. 940 01:11:08,060 --> 01:11:10,332 Muito azuis. Muito brilhantes. 941 01:11:11,298 --> 01:11:15,012 Eu beijo o azul sob os olhos fechados. 942 01:11:15,537 --> 01:11:19,430 Os olhos do meu irmão nunca foram tocados por mim. 943 01:11:20,375 --> 01:11:23,398 Ele diz: "Olhe ao nosso redor 944 01:11:24,068 --> 01:11:28,106 para essa região tão vasta... até os confins do oceano, 945 01:11:29,005 --> 01:11:32,418 feche os olhos e olhe a terra." 946 01:11:34,758 --> 01:11:38,781 E então eu vejo o seu rosto infantil a procurando 947 01:11:39,472 --> 01:11:42,140 com os seus olhos semi-fechados sob o sol. 948 01:11:45,674 --> 01:11:48,131 Você dizia: "Olhe, Agatha, 949 01:11:48,988 --> 01:11:51,442 olhe trás dos seus olhos." 950 01:11:52,303 --> 01:11:54,494 Nós ainda estávamos na praia. 951 01:11:54,697 --> 01:11:59,177 E você colocava suas mãos sobre meus olhos e os pressionava com força. 952 01:11:59,453 --> 01:12:00,921 E eu via. 953 01:12:01,240 --> 01:12:03,953 E eu te dizia o que via 954 01:12:04,240 --> 01:12:08,219 O vermelho... fogos, e a noite. 955 01:12:10,346 --> 01:12:12,106 Eu tive medo. 956 01:12:12,680 --> 01:12:15,042 E você me pedia para continuar te dizendo. 957 01:12:15,425 --> 01:12:17,864 E eu te dizia enquanto também via as suas duas mãos 958 01:12:18,145 --> 01:12:21,477 através do vermelho do sangue delas. 959 01:12:21,877 --> 01:12:23,409 As suas mãos. 960 01:12:24,097 --> 01:12:26,752 Tão belas. Tão longas. 961 01:12:27,040 --> 01:12:30,095 Como que quebradas, partidas. 962 01:12:31,635 --> 01:12:34,483 Descansando na areia junto a mim. 963 01:12:34,770 --> 01:12:38,373 As mãos de Agatha... Tão similares. 964 01:12:38,729 --> 01:12:39,655 Sim. 965 01:12:40,102 --> 01:12:42,184 Tão longas. 966 01:12:42,663 --> 01:12:46,333 Como se quebradas, as suas mãos. Partidas. 967 01:12:46,990 --> 01:12:51,624 A valsa de Brahms... Ela nunca soube tocá-la inteira... 968 01:12:51,975 --> 01:12:54,679 - Nunca. - E a mãe reclamava. 969 01:12:54,806 --> 01:12:57,711 Essa garotinha que não quer estudar 970 01:12:57,902 --> 01:13:00,200 com as mãos que tem, 971 01:13:00,519 --> 01:13:03,372 que não quer ter nada a ver com o piano. 972 01:13:05,383 --> 01:13:08,060 Até aquele dia no rio. 973 01:13:09,619 --> 01:13:13,749 Quando ela o deu toda a música, para sempre 974 01:13:14,323 --> 01:13:17,367 e quando ela se deixou levar pela felicidade 975 01:13:18,288 --> 01:13:20,419 enquanto o rio corria. 976 01:13:20,698 --> 01:13:23,715 Sim. E ela que não podia entender. 977 01:13:24,812 --> 01:13:29,437 Meus primeiros dois filhos, os meus mais velhos, têm as mesmas mãos, 978 01:13:30,247 --> 01:13:32,743 Feitas para a música, 979 01:13:32,931 --> 01:13:36,454 mas a menor, ela não o quer. 980 01:13:37,487 --> 01:13:41,043 Ela era a segunda mais velha, a primeira garotinha, 981 01:13:42,187 --> 01:13:46,210 a que veio após ele, a segunda criança. 982 01:13:47,883 --> 01:13:49,510 Ela era preguiçosa. 983 01:13:50,508 --> 01:13:53,005 Eu não o diria, Eu diria... 984 01:13:53,264 --> 01:13:56,956 que era como se não valesse a pena para ela, 985 01:13:57,169 --> 01:14:01,476 você sabe... tocar... viver... 986 01:14:01,722 --> 01:14:03,924 Já que ele o fazia 987 01:14:04,526 --> 01:14:06,295 tão maravilhosamente. 988 01:14:06,519 --> 01:14:11,645 Ela dizia: "Apenas a maneira dele de manter suas mãos sobre o teclado 989 01:14:11,812 --> 01:14:13,240 e esperar... 990 01:14:13,431 --> 01:14:15,954 Isso tira o seu ar." 991 01:14:16,193 --> 01:14:19,117 Ela dizia que não valia a pena. 992 01:14:19,647 --> 01:14:21,681 Já que ele... o fazia. 993 01:14:32,634 --> 01:14:34,765 O corpo dele, você estava dizendo... 994 01:14:35,921 --> 01:14:37,963 Do seu tamanho. 995 01:14:38,163 --> 01:14:41,213 Ele é um homem muito doce. 996 01:14:41,995 --> 01:14:44,963 O nome que eu grito é o meu próprio. 997 01:14:47,161 --> 01:14:49,300 Agatha. 998 01:14:51,597 --> 01:14:53,960 Ele não se surpreende. 999 01:14:55,097 --> 01:14:58,210 Eu o digo: "esse não é o meu nome." 1000 01:14:59,181 --> 01:15:02,787 Eu o digo para chamar-me por um outro nome, 1001 01:15:03,490 --> 01:15:05,519 Diotima. 1002 01:15:07,526 --> 01:15:10,083 Ele não sabe nada sobre mim, 1003 01:15:11,216 --> 01:15:13,942 ele sabe apenas sobre o meu casamento. 1004 01:15:15,725 --> 01:15:17,892 O que você o diz sobre Agatha? 1005 01:15:19,293 --> 01:15:25,083 Que é um nome dado a mim por um amante chamado Ulrich Heimer. 1006 01:15:28,660 --> 01:15:30,826 Não é que ele não leia, 1007 01:15:31,551 --> 01:15:36,701 mas não tanto assim, não esse tipo de literatura. 1008 01:15:37,232 --> 01:15:38,477 A que você chama de: 1009 01:15:38,732 --> 01:15:40,551 Ilimitada. 1010 01:15:40,937 --> 01:15:43,434 Também poderíamos chamá-la de pessoal. 1011 01:15:45,221 --> 01:15:49,863 Você costumava dizer de uma maneira brincalhona: Essas histórias, nós que as escrevemos. 1012 01:15:52,201 --> 01:15:55,320 Foi no jardim da casa colonial, 1013 01:15:55,862 --> 01:15:58,755 durante aqueles dois anos no Gabão, penso. 1014 01:15:59,488 --> 01:16:03,153 Quando o nosso pai levou consigo a sua esposa e os seus filhos. 1015 01:16:03,776 --> 01:16:08,955 Foi à margem de outro rio, durante a sesta. 1016 01:16:12,031 --> 01:16:15,118 Não me lembro o quão velhos éramos na época. 1017 01:16:15,414 --> 01:16:18,589 - Você tinha dezessete. - Não me lembro. 1018 01:16:19,754 --> 01:16:24,159 Lembre-se, lemos que é verão na Europa, 1019 01:16:25,116 --> 01:16:27,855 que os amantes estão nos jardins, 1020 01:16:29,272 --> 01:16:31,726 que deitam-se, imóveis, 1021 01:16:32,013 --> 01:16:35,396 distantes uns dos outros, contudo próximos. 1022 01:16:36,605 --> 01:16:40,060 Eles ficam presos nesses jardins murados 1023 01:16:40,698 --> 01:16:42,781 todo o verão. 1024 01:16:43,698 --> 01:16:46,665 Eles ficam escondidos de toda a cidade. 1025 01:16:48,110 --> 01:16:50,805 Lemos que eles deitam-se. 1026 01:16:51,810 --> 01:16:56,406 Imóveis ao ponto de perderem a consciência da separação deles. 1027 01:16:57,738 --> 01:17:00,260 E o mínimo movimento de um deles 1028 01:17:00,593 --> 01:17:04,423 é um insuportável despertar para o outro. 1029 01:17:09,197 --> 01:17:11,785 Lembre-se, naquele calor... 1030 01:17:12,370 --> 01:17:14,316 à margem para o rio. 1031 01:17:15,306 --> 01:17:19,360 Nós lemos que era numa luz de inverno 1032 01:17:20,094 --> 01:17:22,153 que os amantes se banhavam 1033 01:17:22,903 --> 01:17:24,875 durante o crepúsculo 1034 01:17:25,804 --> 01:17:28,868 em que a tentação era tão forte 1035 01:17:29,506 --> 01:17:33,687 que eles choravam sem o notar. 1036 01:17:39,501 --> 01:17:42,322 Sim. Nós não concordávamos. Você dizia: 1037 01:17:42,673 --> 01:17:47,892 "Agatha é quem teria se atrevido a confrontar a morte." 1038 01:17:49,543 --> 01:17:53,177 Você, você dizia que Agatha, Que ela... 1039 01:17:53,687 --> 01:17:56,518 não poderia morrer, 1040 01:17:57,347 --> 01:18:01,892 que ela, que ela encarava a morte sem o perigo de morrer. 1041 01:18:03,889 --> 01:18:07,018 Eu também disse que ele era mortal. 1042 01:18:07,712 --> 01:18:09,260 Ele, sim. 1043 01:18:10,114 --> 01:18:13,767 Que ele poderia morrer se fosse privado dela, 1044 01:18:16,613 --> 01:18:20,581 que ele não estava protegido daquele tipo de acidente. 1045 01:18:23,290 --> 01:18:26,365 - Nossa mãe nos escutava. - Nossa mãe nos escutava, sim. 1046 01:18:27,377 --> 01:18:29,324 Nós não sabíamos. 1047 01:18:29,834 --> 01:18:34,015 - Ela ouvia as nossas conversas sobre Agatha. - Sim. 1048 01:18:37,341 --> 01:18:41,028 Ela também ouviu em outra ocasião aquele tratamento formal trocado 1049 01:18:41,315 --> 01:18:43,453 entre os seus filhos. 1050 01:18:43,836 --> 01:18:48,093 Tínhamos decidido nos tratar de maneira formal depois daquele dia em Julho. 1051 01:18:48,443 --> 01:18:50,743 Lembre-se... naquela mesma noite. 1052 01:18:51,922 --> 01:18:56,262 Como uma brincadeira, nós dizíamos, e as pessoas o achavam engraçado. 1053 01:18:56,710 --> 01:18:58,882 Exceto ela, talvez, 1054 01:18:59,169 --> 01:19:02,201 aquela encantadora mãe que está morta agora. 1055 01:19:02,808 --> 01:19:06,060 Aquela mulher... o nosso amor. 1056 01:19:07,182 --> 01:19:09,926 O nosso amor... a nossa mãe. 1057 01:19:11,706 --> 01:19:13,494 Eu queria te dizer... 1058 01:19:13,896 --> 01:19:16,804 Ela disse algo no dia da sua morte. 1059 01:19:17,753 --> 01:19:20,027 Naquele dia, ela disse: 1060 01:19:20,420 --> 01:19:24,492 "Minha filha, nunca o deixe, 1061 01:19:25,083 --> 01:19:27,860 aquele irmão que eu te dou." 1062 01:19:28,910 --> 01:19:30,506 Ela também disse: 1063 01:19:31,110 --> 01:19:35,364 "Um dia você precisará dizê-lo, como estou te dizendo agora, 1064 01:19:36,205 --> 01:19:39,060 que ele não deve deixar Agatha." 1065 01:19:42,229 --> 01:19:45,770 Também disse: "Vocês têm a grande sorte 1066 01:19:46,348 --> 01:19:48,850 de viver um amor inalterável, 1067 01:19:49,848 --> 01:19:53,060 e de um dia morrer por ele." 1068 01:20:00,777 --> 01:20:03,833 - Você estará partindo amanhã de madrugada. - Sim. 1069 01:20:05,566 --> 01:20:08,603 - Para sempre, não é? - Sim. 1070 01:20:09,206 --> 01:20:14,064 Até a sua chegada aos confins do novo continente 1071 01:20:14,688 --> 01:20:17,211 onde nada mais irá acontecer. 1072 01:20:17,848 --> 01:20:19,924 Nada, mais uma vez. 1073 01:20:21,134 --> 01:20:23,088 Exceto esse amor. 1074 01:20:30,611 --> 01:20:34,389 Aquele verão foi tão bonito quanto dissemos que foi? 1075 01:20:34,847 --> 01:20:36,187 Sim. 1076 01:20:36,762 --> 01:20:40,336 Sim, foi um extraordinário... verão. 1077 01:20:41,134 --> 01:20:44,955 A memória dele é mais forte do que nós, que a carregamos. 1078 01:20:45,253 --> 01:20:50,376 Que você. Que você e eu diante dela. 1079 01:20:50,706 --> 01:20:53,396 Foi um verão mais poderoso que nós, 1080 01:20:53,610 --> 01:20:55,881 mais forte que a nossa força. 1081 01:20:56,706 --> 01:20:58,160 Que nós. 1082 01:20:58,405 --> 01:21:00,260 Mais azul que você. 1083 01:21:02,036 --> 01:21:04,844 Além da nossa beleza, 1084 01:21:05,067 --> 01:21:07,160 do meu corpo. 1085 01:21:07,430 --> 01:21:10,160 Mais doce do que a minha pele 1086 01:21:10,805 --> 01:21:12,760 sob o sol. 1087 01:21:13,462 --> 01:21:15,511 Que aquela boca... 1088 01:21:15,749 --> 01:21:17,654 que não conheço. 1089 01:22:25,552 --> 01:22:30,736 Legendas por sleepy.joe 73892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.