All language subtitles for [ToonsHub] Bleach - Thousand-Year Blood War - S17E20 (JAP 2160p x264 AAC) [Multi-Subs]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,901 --> 00:00:07,408 {\an8}P�S-INVAS�O - ESTA��O TEMPOR�RIA DE PRIMEIROS SOCORROS DA DIVIS�O 4 2 00:00:03,821 --> 00:00:05,489 O seu nariz est� sangrando! 3 00:00:05,573 --> 00:00:06,782 Trombou com alguma coisa? 4 00:00:08,034 --> 00:00:09,160 N�o me lembro. 5 00:00:09,493 --> 00:00:11,829 Claro que n�o lembra. 6 00:00:12,204 --> 00:00:13,622 E nem deveria lembrar. 7 00:00:14,373 --> 00:00:15,458 Prazer em conhec�-las. 8 00:00:15,583 --> 00:00:17,168 Eu sou Stern Ritter "V," 9 00:00:17,334 --> 00:00:21,172 "Vanishing Point", ponto de fuga, Gwenael Lee. 10 00:00:21,213 --> 00:00:22,590 {\an8}STERN RITTER "V" - GWENAEL LEE 11 00:00:22,715 --> 00:00:25,259 Para voc�s, a minha exist�ncia n�o pode ser... 12 00:00:26,802 --> 00:00:27,887 Que estranho. 13 00:00:28,262 --> 00:00:30,431 Achei que o tinha acertado. 14 00:00:33,225 --> 00:00:34,894 - �, isso mesmo. - Tenente Kusajishi! 15 00:00:35,019 --> 00:00:38,147 Meus poderes s�o compostos por tr�s vers�es. 16 00:00:39,690 --> 00:00:42,943 Vers�o 1: Posso apagar a minha forma. 17 00:00:43,110 --> 00:00:46,197 Vers�o 2: Posso apagar a minha exist�ncia. 18 00:00:47,782 --> 00:00:50,743 A rea��o dela est� ficando mais r�pida. 19 00:00:51,077 --> 00:00:52,119 Nesse caso... 20 00:00:52,578 --> 00:00:56,499 Vers�o 3: Vou apagar a minha exist�ncia at� mesmo da sua mente. 21 00:00:57,875 --> 00:00:59,668 N�o tinha algu�m aqui agorinha? 22 00:01:15,309 --> 00:01:20,856 {\an8}Minha querida, eu nem sei Para onde o meu cora��o foi 23 00:01:21,148 --> 00:01:26,779 {\an8}E eu esqueci aquele sonho que um dia tive 24 00:01:26,946 --> 00:01:32,034 {\an8}Se tornar um adulto = usar Uma m�scara p�blica e blefar? 25 00:01:32,743 --> 00:01:38,958 {\an8}Diga-me, o que est� refletido No espelho coberto de pintura? 26 00:01:39,583 --> 00:01:44,713 {\an8}Sua foto est� come�ando a desbotar 27 00:01:45,256 --> 00:01:49,969 {\an8}Deixando-me, � medida que eu mudo 28 00:01:50,052 --> 00:01:55,808 {\an8}Vou gritar a plenos pulm�es Enquanto minha voz atravessa a noite 29 00:01:56,142 --> 00:02:01,605 {\an8}Queimando o meu peito, medo sem forma e tudo mais 30 00:02:01,689 --> 00:02:07,444 {\an8}Est� tudo bem se eu n�o puder rir Como naquele dia 31 00:02:07,611 --> 00:02:13,284 {\an8}Tristeza, cicatrizes, tudo... Quero levar tudo isso comigo 32 00:02:14,201 --> 00:02:16,579 {\an8}You can't kill my vibe, oh baby 33 00:02:16,662 --> 00:02:19,665 {\an8}Burning out now, like a shooting star 34 00:02:20,040 --> 00:02:22,626 {\an8}You can't kill my vibe, oh baby 35 00:02:22,710 --> 00:02:25,337 {\an8}Burning out now, like a shooting star 36 00:02:29,508 --> 00:02:32,094 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 37 00:02:37,219 --> 00:02:40,931 Vamos tentar de novo. Prazer em conhec�-las. 38 00:02:43,601 --> 00:02:46,228 - Achei que tinha batido nele. - O que h� com essa a�? 39 00:02:46,312 --> 00:02:48,063 Ela me atacou por impulso! 40 00:02:48,480 --> 00:02:49,982 O que acha que est� fazendo? 41 00:02:50,065 --> 00:02:52,610 Ainda n�o sabemos se ele � um amigo ou inimigo. 42 00:02:52,693 --> 00:02:54,904 �, mas tenho certeza que ele � um inimigo. 43 00:02:55,362 --> 00:02:57,740 Senti um inc�modo no momento em que o vi. 44 00:02:58,240 --> 00:03:00,075 Ela me deu um soco por puro instinto? 45 00:03:00,159 --> 00:03:01,660 Maldito animal! 46 00:03:01,911 --> 00:03:05,789 Me disseram que � importante confiar nessas sensa��es. 47 00:03:06,207 --> 00:03:10,586 As sensa��es que fazem voc� sentir frio, calor ou felicidade... 48 00:03:10,753 --> 00:03:11,921 Esse tipo! 49 00:03:13,339 --> 00:03:15,841 O Kenny diz que quando encontra algu�m assim, 50 00:03:15,925 --> 00:03:18,093 n�o consegue resistir e acaba com eles. 51 00:03:18,594 --> 00:03:20,387 Mas o Kenny n�o est� aqui agora, 52 00:03:20,554 --> 00:03:24,391 ent�o ele n�o vai se importar se eu matar esse cara, certo? 53 00:03:27,728 --> 00:03:28,938 Morra! 54 00:03:32,149 --> 00:03:33,234 O qu�? 55 00:03:33,776 --> 00:03:34,818 Imposs�vel! 56 00:03:34,902 --> 00:03:36,779 Eu me esquivei da espada! 57 00:03:36,862 --> 00:03:39,531 Ela n�o p�de ter me atingido. Isso � imposs�vel! 58 00:03:39,657 --> 00:03:40,783 Voc� est� certo. 59 00:03:40,908 --> 00:03:44,495 Minha espada atinge o seu alvo, n�o importa se ele esquive ou n�o. 60 00:03:44,870 --> 00:03:46,538 O que voc� disse? 61 00:03:46,622 --> 00:03:49,500 Minha espada � uma copiadora. 62 00:03:49,708 --> 00:03:53,921 Tem copiadores na frente e atr�s da minha espada. 63 00:03:54,213 --> 00:03:56,590 Quanto mais voc� tentar medir a dist�ncia e o tempo, 64 00:03:56,674 --> 00:03:58,926 maior a probabilidade de errar e ser atingido. 65 00:03:59,301 --> 00:04:00,886 Est� bem, podem aparecer. 66 00:04:01,345 --> 00:04:02,805 Sanpo Kenju. 67 00:04:03,847 --> 00:04:06,850 Mas o que � isso? 68 00:04:09,561 --> 00:04:10,813 Prontos? E... 69 00:04:10,938 --> 00:04:12,606 Ei! Ei! 70 00:04:12,690 --> 00:04:14,650 Ei! 71 00:04:15,025 --> 00:04:17,194 - Ei, ei! Ei, ei! - Essa � a Shikai dela? 72 00:04:17,695 --> 00:04:19,446 Mas sua espada n�o mudou de forma. 73 00:04:19,863 --> 00:04:22,533 Nem � a materializa��o da forma real da Zanpakuto 74 00:04:22,616 --> 00:04:24,702 que ocorre atrav�s da Bankai. 75 00:04:25,119 --> 00:04:26,870 N�o sabia que uma Shikai assim existia. 76 00:04:31,750 --> 00:04:32,793 Mas que estranho. 77 00:04:33,085 --> 00:04:35,421 Achei que tinha te cortado ao meio. 78 00:04:35,546 --> 00:04:36,630 Tola! 79 00:04:36,714 --> 00:04:38,132 Achou que eu n�o esquivaria 80 00:04:38,215 --> 00:04:40,009 depois que revelou como funciona? 81 00:04:45,639 --> 00:04:47,099 Isso n�o pode estar acontecendo. 82 00:04:47,308 --> 00:04:48,559 Mas est�. 83 00:04:51,603 --> 00:04:53,272 Quando voc� entrou na barreira? 84 00:04:53,480 --> 00:04:54,523 Imposs�vel. 85 00:04:54,982 --> 00:04:57,651 Eu lutei muito bem, n�o lutei? 86 00:04:58,068 --> 00:05:00,362 Sim, voc� lutou muito bem... 87 00:05:00,863 --> 00:05:04,116 para um fruto da minha imagina��o. 88 00:05:04,658 --> 00:05:05,659 Espere. 89 00:05:05,743 --> 00:05:08,746 Com os meus poderes, essas duas n�o seriam... 90 00:05:08,829 --> 00:05:10,956 �, seus poderes s�o incr�veis. 91 00:05:11,332 --> 00:05:13,542 Quero dizer, voc� pode apagar sua exist�ncia 92 00:05:13,584 --> 00:05:16,170 da vista, da mente e da mem�ria. 93 00:05:16,795 --> 00:05:18,005 Viu? � por isso... 94 00:05:18,630 --> 00:05:21,967 que voc� sumiu da minha mem�ria. 95 00:05:25,012 --> 00:05:28,223 Gremmy! 96 00:05:28,307 --> 00:05:29,350 Me desculpe. 97 00:05:29,641 --> 00:05:32,102 N�o consigo mais imaginar um futuro para voc�. 98 00:05:36,648 --> 00:05:38,567 Mas quem � voc�? 99 00:05:38,942 --> 00:05:40,486 Por favor, se afaste da�. 100 00:05:41,028 --> 00:05:43,447 - Est� preocupada com esses capit�es? - Agora! 101 00:05:44,114 --> 00:05:45,324 N�o se preocupe. 102 00:05:46,533 --> 00:05:47,618 Eu j� os matei. 103 00:05:47,868 --> 00:05:48,911 N�o pode ser. 104 00:05:58,087 --> 00:05:59,088 Meu bra�o. 105 00:06:00,297 --> 00:06:01,590 Imagine isso. 106 00:06:02,383 --> 00:06:05,636 O que aconteceria se o osso do seu bra�o fosse feito de cookies? 107 00:06:06,345 --> 00:06:09,223 Voc� pensou: "Ele se quebraria naturalmente", certo? 108 00:06:09,848 --> 00:06:11,725 Em seguida, voc� imaginou... 109 00:06:12,142 --> 00:06:14,103 "Se o osso do meu bra�o fosse de cookies, 110 00:06:14,228 --> 00:06:17,189 talvez o resto dos meus ossos sejam de cookies tamb�m." 111 00:06:20,067 --> 00:06:21,360 Neste mundo, 112 00:06:21,693 --> 00:06:24,488 o maior poder de todos � o poder da imagina��o. 113 00:06:25,114 --> 00:06:26,949 Tudo que eu imagino... 114 00:06:27,616 --> 00:06:30,119 torna-se realidade. 115 00:06:35,541 --> 00:06:36,708 O que � isso? 116 00:06:36,834 --> 00:06:39,461 Eu vim aqui procurar pela Yachiru 117 00:06:39,503 --> 00:06:41,547 porque a Press�o Espiritual dela oscilou, 118 00:06:42,131 --> 00:06:45,217 mas s� encontrei um moleque aprontando. 119 00:06:47,094 --> 00:06:48,137 Kenny! 120 00:06:51,765 --> 00:06:53,434 Capit�o Zaraki... 121 00:06:55,602 --> 00:06:57,688 A capit� Unohana... ela est�... 122 00:07:02,192 --> 00:07:03,193 Ela est� morta. 123 00:07:07,573 --> 00:07:09,700 Entendi. 124 00:07:13,120 --> 00:07:14,621 Eu a matei. 125 00:07:15,372 --> 00:07:18,041 Se me odeia por isso, pode ir em frente e me matar. 126 00:07:19,751 --> 00:07:20,919 Que al�vio. 127 00:07:21,462 --> 00:07:26,091 O fato de voc� t�-la matado significa que voc� conquistou... 128 00:07:27,593 --> 00:07:29,595 o t�tulo da capit� Unohana. 129 00:07:30,762 --> 00:07:32,806 Sim, conquistei. 130 00:07:34,808 --> 00:07:36,977 Ent�o este � o Kenpachi Zaraki, �? 131 00:07:37,895 --> 00:07:39,062 Voc� parece forte. 132 00:07:40,022 --> 00:07:41,732 Voc� � exatamente como imaginei. 133 00:07:47,029 --> 00:07:48,113 N�o! 134 00:07:53,368 --> 00:07:57,873 {\an8}P�S-INVAS�O FORTE DE PEDRA DO SEIREITEI 135 00:07:56,997 --> 00:07:57,998 Est� bem. 136 00:07:58,207 --> 00:07:59,625 Preparei o palco para voc�. 137 00:08:00,125 --> 00:08:02,294 Afinal, voc� � o famoso Kenpachi Zaraki. 138 00:08:02,669 --> 00:08:05,422 Seria grosseria n�o receber voc� em um grande palco. 139 00:08:05,881 --> 00:08:07,049 O que � tudo isso? 140 00:08:07,132 --> 00:08:08,842 � algum tipo de feiti�o? 141 00:08:09,051 --> 00:08:11,303 N�o � um feiti�o nem uma ilus�o. 142 00:08:11,428 --> 00:08:12,679 � a realidade. 143 00:08:13,180 --> 00:08:15,349 Sou o Gremmy, "The Visionary", o vision�rio, 144 00:08:15,432 --> 00:08:17,142 transformo a fantasia em realidade. 145 00:08:17,226 --> 00:08:18,769 {\an8}STERN RITTER "V" - GREMMY THOUMEAUX 146 00:08:19,102 --> 00:08:22,022 Acho que voc� tem sorte de poder lutar comigo, 147 00:08:22,606 --> 00:08:26,360 porque acho que sou o mais forte dos Stern Ritters. 148 00:08:27,694 --> 00:08:29,154 E da�? 149 00:08:30,572 --> 00:08:32,074 Eu vou dizer de novo... 150 00:08:32,574 --> 00:08:35,244 Posso transformar a fantasia em realidade. 151 00:08:35,619 --> 00:08:36,745 Viu o que eu fiz agora? 152 00:08:36,995 --> 00:08:39,164 Eu simplesmente imaginei que o meu corpo 153 00:08:39,248 --> 00:08:42,543 era muito mais forte que o a�o e... 154 00:08:46,964 --> 00:08:47,965 Qual �. 155 00:08:48,382 --> 00:08:51,301 Se voc� � duro como a�o, deveria ter dito logo. 156 00:08:51,593 --> 00:08:52,678 Eu teria cortado voc� 157 00:08:52,761 --> 00:08:55,013 como se estivesse cortando a�o desde o come�o. 158 00:08:56,682 --> 00:08:58,350 Mas que cara � essa? 159 00:08:59,142 --> 00:09:01,144 Imaginou que eu n�o poderia te cortar? 160 00:09:02,020 --> 00:09:03,272 Vou te contar uma coisa. 161 00:09:04,273 --> 00:09:06,483 Sua imagina��o insignificante 162 00:09:06,733 --> 00:09:09,361 n�o pode criar nada que eu n�o possa cortar. 163 00:09:10,362 --> 00:09:11,405 Voc� sabe por qu�? 164 00:09:12,364 --> 00:09:14,116 Porque eu sou o Kenpachi. 165 00:09:14,324 --> 00:09:14,700 {\an8}EU 166 00:09:15,701 --> 00:09:16,076 {\an8}SOU 167 00:09:17,077 --> 00:09:17,452 {\an8}O 168 00:09:18,453 --> 00:09:18,870 {\an8}LIMITE 169 00:09:20,163 --> 00:09:22,958 {\an8}BLEACH #20 EU SOU O LIMITE 170 00:09:30,894 --> 00:09:32,061 O que � essa coisa? 171 00:09:32,604 --> 00:09:34,272 O que est� acontecendo? 172 00:09:36,399 --> 00:09:38,318 Ei! Essa Press�o Espiritual... 173 00:09:39,903 --> 00:09:41,237 � o Capit�o Zaraki! 174 00:09:42,405 --> 00:09:45,617 - Que barulheira l� embaixo. - Capit�o Zaraki! Capit�o Zaraki! 175 00:09:45,742 --> 00:09:47,160 - Deixe-os. - Vamos vencer! 176 00:09:47,327 --> 00:09:49,954 Eles acham que v�o vencer a guerra agora que voc� chegou. 177 00:09:50,413 --> 00:09:52,290 Eles est�o livres para imaginar isso. 178 00:09:52,791 --> 00:09:55,210 Voc� pode curar suas pr�prias feridas? 179 00:09:55,585 --> 00:09:56,711 Eu posso? 180 00:09:57,128 --> 00:09:58,213 Acho que posso. 181 00:09:59,088 --> 00:10:00,340 Mas tudo o que eu fiz... 182 00:10:00,924 --> 00:10:05,720 foi imaginar que meu ferimento de espada j� tinha cicatrizado. 183 00:10:07,180 --> 00:10:10,517 Meu poder deve soar como uma piada de mau gosto para voc�, n�o �? 184 00:10:11,267 --> 00:10:16,731 Pessoas como voc� s� conseguem entender o meu poder quando perdem. 185 00:10:17,232 --> 00:10:20,902 Ent�o me ataque, Kenpachi Zaraki. 186 00:10:21,444 --> 00:10:23,947 N�o vou dizer que vou te enfrentar com um s� dedo, 187 00:10:24,030 --> 00:10:25,240 nem nada brega assim. 188 00:10:25,740 --> 00:10:28,159 N�o vou usar nem um �nico dedo. 189 00:10:28,493 --> 00:10:32,163 Vou matar voc� usando apenas o que est� dentro da minha cabe�a. 190 00:10:33,665 --> 00:10:35,124 Seus poderes s�o rid�culos. 191 00:10:35,250 --> 00:10:36,292 Mas... 192 00:10:36,376 --> 00:10:39,462 N�o me importo de lutar contra algo que est� al�m da raz�o! 193 00:10:41,339 --> 00:10:43,716 O que voc� est� fazendo, Yachiru? Se proteja! 194 00:10:43,883 --> 00:10:45,552 N�o seja t�o duro com ela. 195 00:10:45,885 --> 00:10:49,013 Por causa do meu poder, agora cada osso do corpo dela 196 00:10:49,097 --> 00:10:50,223 � feito de cookies. 197 00:10:50,849 --> 00:10:52,892 Mas o que � um "cookie"? 198 00:10:53,142 --> 00:10:54,394 Voc� n�o sabe o que �? 199 00:10:54,686 --> 00:10:56,980 Talvez eu devesse ter escolhido Rakugan. 200 00:10:57,605 --> 00:10:58,815 Rakugan, �? 201 00:10:59,232 --> 00:11:01,276 Ent�o por que voc� n�o disse isso antes? 202 00:11:01,609 --> 00:11:04,195 Voc� gosta mesmo de ficar enrolando. 203 00:11:09,659 --> 00:11:11,411 � absurdo, n�o? 204 00:11:11,494 --> 00:11:15,415 O ar no qual voc� pulou j� estava debaixo d'�gua. 205 00:11:23,840 --> 00:11:26,968 Agora morra lentamente, 206 00:11:27,260 --> 00:11:30,221 cercado por �gua e esmagado pelas rachaduras na terra. 207 00:11:30,763 --> 00:11:32,849 N�o importa que tipo de monstro voc� seja, 208 00:11:32,932 --> 00:11:34,976 uma hora deve ser suficiente. 209 00:11:42,150 --> 00:11:45,194 Parece que os ossos da Yachiru voltaram ao normal. 210 00:11:45,904 --> 00:11:47,947 Estava t�o desesperado para me derrotar 211 00:11:48,156 --> 00:11:50,783 que voc� n�o conseguiu pensar na Yachiru? 212 00:11:57,790 --> 00:11:59,042 Sabe, 213 00:11:59,292 --> 00:12:03,254 o mundo fala mal dos que n�o fazem nada e s� ficam imaginando. 214 00:12:03,546 --> 00:12:06,883 Mas ao ver algu�m que pode fazer tudo s� com a sua imagina��o... 215 00:12:07,300 --> 00:12:11,054 Isso faz voc� notar o qu�o sereno era quando eles n�o faziam nada. 216 00:12:12,513 --> 00:12:14,641 A Press�o Espiritual da Kotetsu ainda est� ali. 217 00:12:14,807 --> 00:12:16,935 Des�a l� e cure o seu bra�o. 218 00:12:17,143 --> 00:12:18,186 Est� bem! 219 00:12:21,022 --> 00:12:23,358 O que voc� quer fazer comigo? 220 00:12:23,983 --> 00:12:25,693 Voc� quer lutar, certo? 221 00:12:26,527 --> 00:12:27,737 Lutar? 222 00:12:27,904 --> 00:12:30,365 Como voc� se chamou mesmo? 223 00:12:31,032 --> 00:12:33,534 Voc� n�o � o Quincy mais forte? 224 00:12:33,701 --> 00:12:38,081 Se voc� � o mais forte, n�o quer destruir o mais forte? 225 00:12:38,289 --> 00:12:39,290 Ent�o vamos l�! 226 00:12:39,374 --> 00:12:41,125 Vamos come�ar a batalha. 227 00:12:41,209 --> 00:12:43,920 N�o pode chamar de batalha se estiver distra�do por algu�m 228 00:12:44,045 --> 00:12:47,173 que n�o seja o inimigo bem na sua frente, pode? 229 00:12:50,468 --> 00:12:51,511 O que foi isso? 230 00:12:55,431 --> 00:12:57,392 O que esse cara acabou de dizer? 231 00:12:57,850 --> 00:13:01,270 "Se voc� � o mais forte, n�o quer destruir o mais forte?" 232 00:13:01,813 --> 00:13:03,856 Nunca pensei em algo assim. 233 00:13:04,607 --> 00:13:08,403 Ningu�m nunca ousou encostar um dedo em mim. 234 00:13:08,987 --> 00:13:10,822 Porque � �bvio. 235 00:13:11,239 --> 00:13:13,491 � �bvio que eu sou o mais forte. 236 00:13:13,741 --> 00:13:15,493 � por isso que... 237 00:13:16,285 --> 00:13:19,414 eu n�o preciso provar isso matando algu�m. 238 00:13:19,956 --> 00:13:23,292 � por isso que nunca senti o desejo de destruir ningu�m. 239 00:13:24,335 --> 00:13:27,046 Ent�o, por qu�? 240 00:13:27,755 --> 00:13:29,173 Por que eu quero... 241 00:13:29,590 --> 00:13:32,677 destruir esse cara tanto assim? 242 00:13:48,317 --> 00:13:49,318 Voc� usou... 243 00:13:50,486 --> 00:13:51,738 as suas m�os. 244 00:13:53,448 --> 00:13:54,949 Gostei dessa express�o. 245 00:13:55,324 --> 00:13:58,494 Parece que isso finalmente vai ficar divertido. 246 00:13:59,037 --> 00:14:00,496 "Essa express�o"? 247 00:14:01,873 --> 00:14:04,667 N�o sei qual express�o est� no meu rosto, 248 00:14:05,710 --> 00:14:06,836 mas � estranho... 249 00:14:07,336 --> 00:14:09,213 Por que eu... 250 00:14:09,714 --> 00:14:11,507 Por que me sinto t�o... 251 00:14:11,966 --> 00:14:13,551 bem agora? 252 00:14:20,641 --> 00:14:22,018 Isso foi rid�culo. 253 00:14:22,268 --> 00:14:25,104 Eu pensei ter dito a voc�, eu posso cortar at� a�o! 254 00:14:26,564 --> 00:14:27,607 N�o consigo tir�-la! 255 00:14:31,402 --> 00:14:32,904 Isso foi rid�culo... 256 00:14:33,196 --> 00:14:36,032 Pensei que tinha dito a voc�, me cortar � in�til. 257 00:14:37,909 --> 00:14:38,951 Droga! 258 00:14:41,162 --> 00:14:42,538 Lento demais! 259 00:14:42,914 --> 00:14:45,083 Percebi tarde demais que tinha sido cortado. 260 00:14:45,374 --> 00:14:46,876 Nesse lapso moment�neo, 261 00:14:46,959 --> 00:14:49,003 vou ser atingido pelo pr�ximo golpe dele. 262 00:14:54,342 --> 00:14:55,384 Imposs�vel. 263 00:14:55,843 --> 00:14:57,845 Por que n�o consigo parar a espada dele? 264 00:14:58,554 --> 00:15:00,765 Eu realmente vou perder para esse cara? 265 00:15:01,265 --> 00:15:03,810 N�o pode ser. Isso n�o pode estar acontecendo... 266 00:15:03,893 --> 00:15:05,686 Isso n�o pode estar acontecendo! 267 00:15:06,854 --> 00:15:07,939 Qual � o problema? 268 00:15:11,400 --> 00:15:14,570 Voc� se imaginou perdendo? 269 00:15:14,987 --> 00:15:16,114 Ele est� certo. 270 00:15:20,535 --> 00:15:21,536 Obrigado. 271 00:15:22,203 --> 00:15:23,621 Pelo qu�? 272 00:15:23,996 --> 00:15:27,083 Consegui apagar completamente qualquer pensamento 273 00:15:27,166 --> 00:15:29,418 sobre a minha morte gra�as �s suas palavras. 274 00:15:29,669 --> 00:15:32,213 Eu n�o posso mais morrer. 275 00:15:32,880 --> 00:15:34,173 Voc� vai se arrepender disso. 276 00:15:34,257 --> 00:15:36,175 Eu n�o me arrependo de nada! 277 00:15:38,511 --> 00:15:39,887 Me deixe retribuir o favor... 278 00:15:40,179 --> 00:15:42,807 te mostrando o meu maior poder. 279 00:15:43,015 --> 00:15:44,225 Isso � um clone? 280 00:15:44,392 --> 00:15:45,685 N�o � um clone. 281 00:15:45,768 --> 00:15:49,689 Eu posso at� mesmo criar vida com a minha imagina��o. 282 00:15:51,440 --> 00:15:52,984 Nenhum de n�s pode ser cortado. 283 00:15:53,484 --> 00:15:55,236 Nenhum de n�s vai morrer. 284 00:15:55,403 --> 00:15:56,571 Al�m disso... 285 00:15:56,821 --> 00:16:00,533 - o poder da minha imagina��o dobra. - o poder da minha imagina��o dobra. 286 00:16:03,286 --> 00:16:04,954 Que droga � essa? 287 00:16:05,204 --> 00:16:06,539 Um meteoro. 288 00:16:06,747 --> 00:16:09,375 Voc� vai poder sumir junto com o Seireitei. 289 00:16:09,750 --> 00:16:12,962 Eu vou ser o �nico que sobreviver� entre os escombros. 290 00:16:13,212 --> 00:16:14,630 Um meteoro? 291 00:16:14,922 --> 00:16:17,884 Eu nunca cortei um desse antes. 292 00:16:18,301 --> 00:16:21,846 N�o � empolgante, Nozarashi? 293 00:16:25,099 --> 00:16:26,475 Estamos perdidos. 294 00:16:26,559 --> 00:16:27,685 Vai cair na gente! 295 00:16:27,768 --> 00:16:29,061 N�s vamos morrer! 296 00:16:29,103 --> 00:16:30,646 N�s todos vamos morrer! 297 00:16:30,813 --> 00:16:33,316 Digamos, por exemplo, 298 00:16:33,816 --> 00:16:36,611 que n�o � s� a minha imagina��o... 299 00:16:37,486 --> 00:16:40,615 Vamos supor que voc� conseguiu me matar agora. 300 00:16:40,990 --> 00:16:42,325 Seria in�til. 301 00:16:42,408 --> 00:16:45,453 O meteoro j� � uma realidade. Ele n�o vai desaparecer. 302 00:16:45,620 --> 00:16:47,955 Vai cair e acabar com todo mundo. 303 00:16:48,164 --> 00:16:51,667 Eu serei o �nico sobrevivente, assim como eu imaginei. 304 00:16:52,043 --> 00:16:55,504 Viu? N�o tem nada que voc� possa fazer sobre isso... 305 00:16:55,755 --> 00:16:57,381 Kenpachi Zaraki. 306 00:16:59,508 --> 00:17:01,219 "Nada que possa fazer sobre isso"? 307 00:17:01,719 --> 00:17:04,805 Claro. Talvez para voc�. 308 00:17:11,020 --> 00:17:12,021 Beba... 309 00:17:12,355 --> 00:17:13,731 Nozarashi! 310 00:17:20,154 --> 00:17:22,198 De onde voc� veio, crian�a? 311 00:17:27,161 --> 00:17:29,455 Ei, garota. Qual � o seu nome? 312 00:17:31,582 --> 00:17:32,917 Voc� n�o tem nome? 313 00:17:34,085 --> 00:17:35,086 Nem eu. 314 00:18:08,244 --> 00:18:10,246 Seu maldito monstro! 315 00:18:10,329 --> 00:18:11,580 Se acalme. 316 00:18:11,789 --> 00:18:13,416 � bem simples, de verdade. 317 00:18:14,208 --> 00:18:16,627 N�o h� nada que eu n�o possa cortar. 318 00:18:17,670 --> 00:18:18,921 Voc� est� certo... 319 00:18:19,422 --> 00:18:21,173 � simples mesmo. 320 00:18:23,092 --> 00:18:25,469 Aumentar os seus n�meros... 321 00:18:25,678 --> 00:18:28,180 n�o vai mudar nada! 322 00:18:28,264 --> 00:18:29,348 Vai sim. 323 00:18:29,432 --> 00:18:33,269 Se voc� pode cortar qualquer coisa, vou te matar com... 324 00:18:33,769 --> 00:18:35,062 uma coisa sem forma! 325 00:18:36,105 --> 00:18:38,941 Morra no v�cuo do espa�o sideral! 326 00:18:39,942 --> 00:18:41,193 No v�cuo do espa�o, 327 00:18:41,319 --> 00:18:45,614 os seus fluidos corporais evaporam e o seu sangue come�a a ferver. 328 00:18:45,781 --> 00:18:48,784 Seus tecidos corporais entrar�o em colapso e sua morte ser� lenta. 329 00:18:48,951 --> 00:18:51,704 Isto �, se voc� permanecer consciente at� ent�o. 330 00:18:51,871 --> 00:18:52,913 O qu�? 331 00:18:53,414 --> 00:18:54,915 Qual � o problema? 332 00:18:55,291 --> 00:18:57,335 Voc� se esqueceu... 333 00:18:57,752 --> 00:18:59,003 de endurecer o seu corpo. 334 00:19:03,716 --> 00:19:04,759 O que � isso? 335 00:19:24,695 --> 00:19:25,738 Mas que diabos? 336 00:19:26,280 --> 00:19:27,948 Voc� realmente � um monstro. 337 00:19:28,449 --> 00:19:29,492 Est� bem. 338 00:19:30,034 --> 00:19:33,913 Nesse caso, eu terei que me tornar mais forte do que voc�! 339 00:19:34,580 --> 00:19:37,249 Eu quero ganhar... Eu quero ganhar! 340 00:19:37,458 --> 00:19:40,211 Pela primeira vez na minha vida, quero vencer algu�m. 341 00:19:40,461 --> 00:19:44,423 Eu vou te destruir e provar a minha for�a! 342 00:19:44,590 --> 00:19:47,676 Para voc�! 343 00:19:52,973 --> 00:19:57,603 Voc� me transformou em um monstro dentro da sua pr�pria cabe�a. 344 00:19:58,771 --> 00:20:01,357 Esse mesmo monstro � o que acabou de matar voc�. 345 00:20:02,858 --> 00:20:04,276 Seu idiota. 346 00:20:15,285 --> 00:20:19,623 {\an8}De uma s� vez, as luzes se apagaram 347 00:20:19,706 --> 00:20:22,209 {\an8}Me lembrando Com uma voz 348 00:20:22,292 --> 00:20:24,211 {\an8}E n�o posso me mover 349 00:20:24,920 --> 00:20:29,299 {\an8}Incapaz de transmitir Nem mesmo um peda�o 350 00:20:29,424 --> 00:20:31,885 {\an8}Das falas que dublei 351 00:20:31,968 --> 00:20:34,137 {\an8}Todas as falas que eu n�o quero esquecer 352 00:20:34,262 --> 00:20:35,514 {\an8}Rebobinado 353 00:20:35,639 --> 00:20:36,681 {\an8}Repetido 354 00:20:36,765 --> 00:20:37,766 {\an8}Virou uma marca 355 00:20:37,849 --> 00:20:39,017 {\an8}E percebo a poeira 356 00:20:39,142 --> 00:20:40,227 {\an8}Eu espero e espero 357 00:20:40,352 --> 00:20:41,770 {\an8}Mas n�o come�a 358 00:20:41,853 --> 00:20:42,854 {\an8}Se j� tiver terminado 359 00:20:42,938 --> 00:20:44,064 {\an8}Eu desisto 360 00:20:44,147 --> 00:20:46,525 {\an8}Mas eu posso Pedir o seu ombro emprestado? 361 00:20:46,608 --> 00:20:50,195 {\an8}Com essa faca Que foi deixada para tr�s 362 00:20:51,238 --> 00:20:53,198 {\an8}Perfure-o 363 00:20:53,281 --> 00:20:56,827 {\an8}Ainda No meio de um sonho 364 00:20:56,910 --> 00:20:59,329 {\an8}Continuamos procurando 365 00:20:59,454 --> 00:21:01,498 {\an8}A cicatriz 366 00:21:01,581 --> 00:21:04,251 {\an8}Que o mundo girat�rio lembra 367 00:21:04,334 --> 00:21:06,503 {\an8}Com apenas o forte desejo 368 00:21:06,586 --> 00:21:09,840 {\an8}De continuar vivendo 369 00:21:09,965 --> 00:21:15,011 {\an8}Vamos escolher um amanh� que n�o retornar� 370 00:21:15,095 --> 00:21:19,724 {\an8}Daqui a pouco 371 00:21:19,850 --> 00:21:24,062 {\an8}As cortinas do final ser�o fechadas 372 00:21:24,646 --> 00:21:28,150 {\an8}Brilhando sobre n�s 373 00:21:28,567 --> 00:21:31,445 {\an8}O encerramento turvo 374 00:21:42,956 --> 00:21:46,835 Eu fui morto pela minha pr�pria imagina��o? 375 00:21:48,545 --> 00:21:49,963 N�o, n�o � isso. 376 00:21:59,097 --> 00:22:01,558 N�o, Kenpachi Zaraki. 377 00:22:02,100 --> 00:22:04,644 Minha imagina��o estava correta. 378 00:22:05,687 --> 00:22:07,397 Correta demais, na verdade. 379 00:22:08,106 --> 00:22:12,402 Consegui imaginar corretamente todos os seus poderes. 380 00:22:13,320 --> 00:22:14,446 Mas uma coisa... 381 00:22:15,113 --> 00:22:17,324 eu n�o consegui imaginar direito. 382 00:22:17,782 --> 00:22:23,205 Apenas o seu corpo pode suportar os seus poderes. 383 00:22:24,498 --> 00:22:27,834 N�o foi a minha imagina��o que perdeu para voc�. 384 00:22:28,001 --> 00:22:29,377 Foi este meu corpo. 385 00:22:30,378 --> 00:22:32,339 N�o, isso � uma desculpa, n�o �? 386 00:22:34,007 --> 00:22:35,050 Que droga... 387 00:22:36,468 --> 00:22:38,136 Eu queria tanto ganhar. 388 00:22:44,518 --> 00:22:46,728 Mas o que � isso? 389 00:22:46,978 --> 00:22:48,230 Eu te disse. 390 00:22:48,772 --> 00:22:53,151 Eu disse que te mataria sem usar um �nico dedo. 391 00:22:54,152 --> 00:22:58,365 At� este meu corpo � um produto da minha imagina��o. 392 00:22:59,241 --> 00:23:00,617 Exatamente como eu disse... 393 00:23:00,784 --> 00:23:04,538 Eu n�o usei um �nico dedo contra voc�. 394 00:23:05,372 --> 00:23:08,375 Embora tenha sido eu quem acabou morto. 395 00:23:11,086 --> 00:23:14,673 Parece que minha imagina��o est� no seu limite... 396 00:23:15,799 --> 00:23:17,217 Vai ser triste... 397 00:23:17,884 --> 00:23:19,719 imaginar o que vem pela frente, 398 00:23:19,803 --> 00:23:23,848 um mundo onde n�o consigo mais imaginar nada. 399 00:23:37,076 --> 00:23:38,327 "Atingido pelo trov�o, 400 00:23:39,537 --> 00:23:40,663 voc� est� de joelhos. 401 00:23:41,205 --> 00:23:42,832 Esse � o meu desejo." 402 00:23:45,126 --> 00:23:48,629 {\an8}BLEACH #21 A ESTRELA DESGOVERNADA 30105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.