Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,901 --> 00:00:07,408
{\an8}P�S-INVAS�O - ESTA��O TEMPOR�RIA
DE PRIMEIROS SOCORROS DA DIVIS�O 4
2
00:00:03,821 --> 00:00:05,489
O seu nariz est� sangrando!
3
00:00:05,573 --> 00:00:06,782
Trombou com alguma coisa?
4
00:00:08,034 --> 00:00:09,160
N�o me lembro.
5
00:00:09,493 --> 00:00:11,829
Claro que n�o lembra.
6
00:00:12,204 --> 00:00:13,622
E nem deveria lembrar.
7
00:00:14,373 --> 00:00:15,458
Prazer em conhec�-las.
8
00:00:15,583 --> 00:00:17,168
Eu sou Stern Ritter "V,"
9
00:00:17,334 --> 00:00:21,172
"Vanishing Point",
ponto de fuga, Gwenael Lee.
10
00:00:21,213 --> 00:00:22,590
{\an8}STERN RITTER "V" - GWENAEL LEE
11
00:00:22,715 --> 00:00:25,259
Para voc�s,
a minha exist�ncia n�o pode ser...
12
00:00:26,802 --> 00:00:27,887
Que estranho.
13
00:00:28,262 --> 00:00:30,431
Achei que o tinha acertado.
14
00:00:33,225 --> 00:00:34,894
- �, isso mesmo.
- Tenente Kusajishi!
15
00:00:35,019 --> 00:00:38,147
Meus poderes s�o compostos
por tr�s vers�es.
16
00:00:39,690 --> 00:00:42,943
Vers�o 1: Posso apagar a minha forma.
17
00:00:43,110 --> 00:00:46,197
Vers�o 2: Posso apagar a minha exist�ncia.
18
00:00:47,782 --> 00:00:50,743
A rea��o dela
est� ficando mais r�pida.
19
00:00:51,077 --> 00:00:52,119
Nesse caso...
20
00:00:52,578 --> 00:00:56,499
Vers�o 3: Vou apagar a minha exist�ncia
at� mesmo da sua mente.
21
00:00:57,875 --> 00:00:59,668
N�o tinha algu�m aqui agorinha?
22
00:01:15,309 --> 00:01:20,856
{\an8}Minha querida, eu nem sei
Para onde o meu cora��o foi
23
00:01:21,148 --> 00:01:26,779
{\an8}E eu esqueci aquele sonho que um dia tive
24
00:01:26,946 --> 00:01:32,034
{\an8}Se tornar um adulto = usar
Uma m�scara p�blica e blefar?
25
00:01:32,743 --> 00:01:38,958
{\an8}Diga-me, o que est� refletido
No espelho coberto de pintura?
26
00:01:39,583 --> 00:01:44,713
{\an8}Sua foto est� come�ando a desbotar
27
00:01:45,256 --> 00:01:49,969
{\an8}Deixando-me, � medida que eu mudo
28
00:01:50,052 --> 00:01:55,808
{\an8}Vou gritar a plenos pulm�es
Enquanto minha voz atravessa a noite
29
00:01:56,142 --> 00:02:01,605
{\an8}Queimando o meu peito,
medo sem forma e tudo mais
30
00:02:01,689 --> 00:02:07,444
{\an8}Est� tudo bem se eu n�o puder rir
Como naquele dia
31
00:02:07,611 --> 00:02:13,284
{\an8}Tristeza, cicatrizes, tudo...
Quero levar tudo isso comigo
32
00:02:14,201 --> 00:02:16,579
{\an8}You can't kill my vibe, oh baby
33
00:02:16,662 --> 00:02:19,665
{\an8}Burning out now, like a shooting star
34
00:02:20,040 --> 00:02:22,626
{\an8}You can't kill my vibe, oh baby
35
00:02:22,710 --> 00:02:25,337
{\an8}Burning out now, like a shooting star
36
00:02:29,508 --> 00:02:32,094
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
37
00:02:37,219 --> 00:02:40,931
Vamos tentar de novo.
Prazer em conhec�-las.
38
00:02:43,601 --> 00:02:46,228
- Achei que tinha batido nele.
- O que h� com essa a�?
39
00:02:46,312 --> 00:02:48,063
Ela me atacou por impulso!
40
00:02:48,480 --> 00:02:49,982
O que acha que est� fazendo?
41
00:02:50,065 --> 00:02:52,610
Ainda n�o sabemos se ele �
um amigo ou inimigo.
42
00:02:52,693 --> 00:02:54,904
�, mas tenho certeza
que ele � um inimigo.
43
00:02:55,362 --> 00:02:57,740
Senti um inc�modo
no momento em que o vi.
44
00:02:58,240 --> 00:03:00,075
Ela me deu um soco
por puro instinto?
45
00:03:00,159 --> 00:03:01,660
Maldito animal!
46
00:03:01,911 --> 00:03:05,789
Me disseram que � importante
confiar nessas sensa��es.
47
00:03:06,207 --> 00:03:10,586
As sensa��es que fazem voc�
sentir frio, calor ou felicidade...
48
00:03:10,753 --> 00:03:11,921
Esse tipo!
49
00:03:13,339 --> 00:03:15,841
O Kenny diz que quando encontra
algu�m assim,
50
00:03:15,925 --> 00:03:18,093
n�o consegue resistir e acaba com eles.
51
00:03:18,594 --> 00:03:20,387
Mas o Kenny n�o est� aqui agora,
52
00:03:20,554 --> 00:03:24,391
ent�o ele n�o vai se importar
se eu matar esse cara, certo?
53
00:03:27,728 --> 00:03:28,938
Morra!
54
00:03:32,149 --> 00:03:33,234
O qu�?
55
00:03:33,776 --> 00:03:34,818
Imposs�vel!
56
00:03:34,902 --> 00:03:36,779
Eu me esquivei da espada!
57
00:03:36,862 --> 00:03:39,531
Ela n�o p�de ter me atingido.
Isso � imposs�vel!
58
00:03:39,657 --> 00:03:40,783
Voc� est� certo.
59
00:03:40,908 --> 00:03:44,495
Minha espada atinge o seu alvo,
n�o importa se ele esquive ou n�o.
60
00:03:44,870 --> 00:03:46,538
O que voc� disse?
61
00:03:46,622 --> 00:03:49,500
Minha espada � uma copiadora.
62
00:03:49,708 --> 00:03:53,921
Tem copiadores na frente
e atr�s da minha espada.
63
00:03:54,213 --> 00:03:56,590
Quanto mais voc� tentar medir
a dist�ncia e o tempo,
64
00:03:56,674 --> 00:03:58,926
maior a probabilidade
de errar e ser atingido.
65
00:03:59,301 --> 00:04:00,886
Est� bem, podem aparecer.
66
00:04:01,345 --> 00:04:02,805
Sanpo Kenju.
67
00:04:03,847 --> 00:04:06,850
Mas o que � isso?
68
00:04:09,561 --> 00:04:10,813
Prontos? E...
69
00:04:10,938 --> 00:04:12,606
Ei! Ei!
70
00:04:12,690 --> 00:04:14,650
Ei!
71
00:04:15,025 --> 00:04:17,194
- Ei, ei! Ei, ei!
- Essa � a Shikai dela?
72
00:04:17,695 --> 00:04:19,446
Mas sua espada n�o mudou de forma.
73
00:04:19,863 --> 00:04:22,533
Nem � a materializa��o
da forma real da Zanpakuto
74
00:04:22,616 --> 00:04:24,702
que ocorre atrav�s da Bankai.
75
00:04:25,119 --> 00:04:26,870
N�o sabia que uma Shikai assim existia.
76
00:04:31,750 --> 00:04:32,793
Mas que estranho.
77
00:04:33,085 --> 00:04:35,421
Achei que tinha te cortado ao meio.
78
00:04:35,546 --> 00:04:36,630
Tola!
79
00:04:36,714 --> 00:04:38,132
Achou que eu n�o esquivaria
80
00:04:38,215 --> 00:04:40,009
depois que revelou como funciona?
81
00:04:45,639 --> 00:04:47,099
Isso n�o pode estar acontecendo.
82
00:04:47,308 --> 00:04:48,559
Mas est�.
83
00:04:51,603 --> 00:04:53,272
Quando voc� entrou na barreira?
84
00:04:53,480 --> 00:04:54,523
Imposs�vel.
85
00:04:54,982 --> 00:04:57,651
Eu lutei muito bem, n�o lutei?
86
00:04:58,068 --> 00:05:00,362
Sim, voc� lutou muito bem...
87
00:05:00,863 --> 00:05:04,116
para um fruto da minha imagina��o.
88
00:05:04,658 --> 00:05:05,659
Espere.
89
00:05:05,743 --> 00:05:08,746
Com os meus poderes,
essas duas n�o seriam...
90
00:05:08,829 --> 00:05:10,956
�, seus poderes s�o incr�veis.
91
00:05:11,332 --> 00:05:13,542
Quero dizer,
voc� pode apagar sua exist�ncia
92
00:05:13,584 --> 00:05:16,170
da vista, da mente e da mem�ria.
93
00:05:16,795 --> 00:05:18,005
Viu? � por isso...
94
00:05:18,630 --> 00:05:21,967
que voc� sumiu da minha mem�ria.
95
00:05:25,012 --> 00:05:28,223
Gremmy!
96
00:05:28,307 --> 00:05:29,350
Me desculpe.
97
00:05:29,641 --> 00:05:32,102
N�o consigo mais imaginar
um futuro para voc�.
98
00:05:36,648 --> 00:05:38,567
Mas quem � voc�?
99
00:05:38,942 --> 00:05:40,486
Por favor, se afaste da�.
100
00:05:41,028 --> 00:05:43,447
- Est� preocupada com esses capit�es?
- Agora!
101
00:05:44,114 --> 00:05:45,324
N�o se preocupe.
102
00:05:46,533 --> 00:05:47,618
Eu j� os matei.
103
00:05:47,868 --> 00:05:48,911
N�o pode ser.
104
00:05:58,087 --> 00:05:59,088
Meu bra�o.
105
00:06:00,297 --> 00:06:01,590
Imagine isso.
106
00:06:02,383 --> 00:06:05,636
O que aconteceria se o osso
do seu bra�o fosse feito de cookies?
107
00:06:06,345 --> 00:06:09,223
Voc� pensou:
"Ele se quebraria naturalmente", certo?
108
00:06:09,848 --> 00:06:11,725
Em seguida, voc� imaginou...
109
00:06:12,142 --> 00:06:14,103
"Se o osso do meu bra�o
fosse de cookies,
110
00:06:14,228 --> 00:06:17,189
talvez o resto dos meus ossos
sejam de cookies tamb�m."
111
00:06:20,067 --> 00:06:21,360
Neste mundo,
112
00:06:21,693 --> 00:06:24,488
o maior poder de todos �
o poder da imagina��o.
113
00:06:25,114 --> 00:06:26,949
Tudo que eu imagino...
114
00:06:27,616 --> 00:06:30,119
torna-se realidade.
115
00:06:35,541 --> 00:06:36,708
O que � isso?
116
00:06:36,834 --> 00:06:39,461
Eu vim aqui procurar pela Yachiru
117
00:06:39,503 --> 00:06:41,547
porque a Press�o Espiritual
dela oscilou,
118
00:06:42,131 --> 00:06:45,217
mas s� encontrei um moleque aprontando.
119
00:06:47,094 --> 00:06:48,137
Kenny!
120
00:06:51,765 --> 00:06:53,434
Capit�o Zaraki...
121
00:06:55,602 --> 00:06:57,688
A capit� Unohana... ela est�...
122
00:07:02,192 --> 00:07:03,193
Ela est� morta.
123
00:07:07,573 --> 00:07:09,700
Entendi.
124
00:07:13,120 --> 00:07:14,621
Eu a matei.
125
00:07:15,372 --> 00:07:18,041
Se me odeia por isso,
pode ir em frente e me matar.
126
00:07:19,751 --> 00:07:20,919
Que al�vio.
127
00:07:21,462 --> 00:07:26,091
O fato de voc� t�-la matado
significa que voc� conquistou...
128
00:07:27,593 --> 00:07:29,595
o t�tulo da capit� Unohana.
129
00:07:30,762 --> 00:07:32,806
Sim, conquistei.
130
00:07:34,808 --> 00:07:36,977
Ent�o este � o Kenpachi Zaraki, �?
131
00:07:37,895 --> 00:07:39,062
Voc� parece forte.
132
00:07:40,022 --> 00:07:41,732
Voc� � exatamente como imaginei.
133
00:07:47,029 --> 00:07:48,113
N�o!
134
00:07:53,368 --> 00:07:57,873
{\an8}P�S-INVAS�O
FORTE DE PEDRA DO SEIREITEI
135
00:07:56,997 --> 00:07:57,998
Est� bem.
136
00:07:58,207 --> 00:07:59,625
Preparei o palco para voc�.
137
00:08:00,125 --> 00:08:02,294
Afinal, voc� �
o famoso Kenpachi Zaraki.
138
00:08:02,669 --> 00:08:05,422
Seria grosseria n�o receber voc�
em um grande palco.
139
00:08:05,881 --> 00:08:07,049
O que � tudo isso?
140
00:08:07,132 --> 00:08:08,842
� algum tipo de feiti�o?
141
00:08:09,051 --> 00:08:11,303
N�o � um feiti�o nem uma ilus�o.
142
00:08:11,428 --> 00:08:12,679
� a realidade.
143
00:08:13,180 --> 00:08:15,349
Sou o Gremmy,
"The Visionary", o vision�rio,
144
00:08:15,432 --> 00:08:17,142
transformo a fantasia em realidade.
145
00:08:17,226 --> 00:08:18,769
{\an8}STERN RITTER "V" - GREMMY THOUMEAUX
146
00:08:19,102 --> 00:08:22,022
Acho que voc� tem sorte
de poder lutar comigo,
147
00:08:22,606 --> 00:08:26,360
porque acho que sou
o mais forte dos Stern Ritters.
148
00:08:27,694 --> 00:08:29,154
E da�?
149
00:08:30,572 --> 00:08:32,074
Eu vou dizer de novo...
150
00:08:32,574 --> 00:08:35,244
Posso transformar a fantasia em realidade.
151
00:08:35,619 --> 00:08:36,745
Viu o que eu fiz agora?
152
00:08:36,995 --> 00:08:39,164
Eu simplesmente imaginei
que o meu corpo
153
00:08:39,248 --> 00:08:42,543
era muito mais forte que o a�o e...
154
00:08:46,964 --> 00:08:47,965
Qual �.
155
00:08:48,382 --> 00:08:51,301
Se voc� � duro como a�o,
deveria ter dito logo.
156
00:08:51,593 --> 00:08:52,678
Eu teria cortado voc�
157
00:08:52,761 --> 00:08:55,013
como se estivesse cortando a�o
desde o come�o.
158
00:08:56,682 --> 00:08:58,350
Mas que cara � essa?
159
00:08:59,142 --> 00:09:01,144
Imaginou
que eu n�o poderia te cortar?
160
00:09:02,020 --> 00:09:03,272
Vou te contar uma coisa.
161
00:09:04,273 --> 00:09:06,483
Sua imagina��o insignificante
162
00:09:06,733 --> 00:09:09,361
n�o pode criar nada
que eu n�o possa cortar.
163
00:09:10,362 --> 00:09:11,405
Voc� sabe por qu�?
164
00:09:12,364 --> 00:09:14,116
Porque eu sou o Kenpachi.
165
00:09:14,324 --> 00:09:14,700
{\an8}EU
166
00:09:15,701 --> 00:09:16,076
{\an8}SOU
167
00:09:17,077 --> 00:09:17,452
{\an8}O
168
00:09:18,453 --> 00:09:18,870
{\an8}LIMITE
169
00:09:20,163 --> 00:09:22,958
{\an8}BLEACH #20 EU SOU O LIMITE
170
00:09:30,894 --> 00:09:32,061
O que � essa coisa?
171
00:09:32,604 --> 00:09:34,272
O que est� acontecendo?
172
00:09:36,399 --> 00:09:38,318
Ei! Essa Press�o Espiritual...
173
00:09:39,903 --> 00:09:41,237
� o Capit�o Zaraki!
174
00:09:42,405 --> 00:09:45,617
- Que barulheira l� embaixo.
- Capit�o Zaraki! Capit�o Zaraki!
175
00:09:45,742 --> 00:09:47,160
- Deixe-os.
- Vamos vencer!
176
00:09:47,327 --> 00:09:49,954
Eles acham que v�o vencer
a guerra agora que voc� chegou.
177
00:09:50,413 --> 00:09:52,290
Eles est�o livres para imaginar isso.
178
00:09:52,791 --> 00:09:55,210
Voc� pode curar suas pr�prias feridas?
179
00:09:55,585 --> 00:09:56,711
Eu posso?
180
00:09:57,128 --> 00:09:58,213
Acho que posso.
181
00:09:59,088 --> 00:10:00,340
Mas tudo o que eu fiz...
182
00:10:00,924 --> 00:10:05,720
foi imaginar que meu ferimento de espada
j� tinha cicatrizado.
183
00:10:07,180 --> 00:10:10,517
Meu poder deve soar como uma piada
de mau gosto para voc�, n�o �?
184
00:10:11,267 --> 00:10:16,731
Pessoas como voc� s� conseguem entender
o meu poder quando perdem.
185
00:10:17,232 --> 00:10:20,902
Ent�o me ataque, Kenpachi Zaraki.
186
00:10:21,444 --> 00:10:23,947
N�o vou dizer
que vou te enfrentar com um s� dedo,
187
00:10:24,030 --> 00:10:25,240
nem nada brega assim.
188
00:10:25,740 --> 00:10:28,159
N�o vou usar nem um �nico dedo.
189
00:10:28,493 --> 00:10:32,163
Vou matar voc� usando
apenas o que est� dentro da minha cabe�a.
190
00:10:33,665 --> 00:10:35,124
Seus poderes s�o rid�culos.
191
00:10:35,250 --> 00:10:36,292
Mas...
192
00:10:36,376 --> 00:10:39,462
N�o me importo de lutar
contra algo que est� al�m da raz�o!
193
00:10:41,339 --> 00:10:43,716
O que voc� est� fazendo, Yachiru?
Se proteja!
194
00:10:43,883 --> 00:10:45,552
N�o seja t�o duro com ela.
195
00:10:45,885 --> 00:10:49,013
Por causa do meu poder,
agora cada osso do corpo dela
196
00:10:49,097 --> 00:10:50,223
� feito de cookies.
197
00:10:50,849 --> 00:10:52,892
Mas o que � um "cookie"?
198
00:10:53,142 --> 00:10:54,394
Voc� n�o sabe o que �?
199
00:10:54,686 --> 00:10:56,980
Talvez eu devesse ter escolhido Rakugan.
200
00:10:57,605 --> 00:10:58,815
Rakugan, �?
201
00:10:59,232 --> 00:11:01,276
Ent�o por que voc�
n�o disse isso antes?
202
00:11:01,609 --> 00:11:04,195
Voc� gosta mesmo de ficar enrolando.
203
00:11:09,659 --> 00:11:11,411
� absurdo, n�o?
204
00:11:11,494 --> 00:11:15,415
O ar no qual voc� pulou
j� estava debaixo d'�gua.
205
00:11:23,840 --> 00:11:26,968
Agora morra lentamente,
206
00:11:27,260 --> 00:11:30,221
cercado por �gua e esmagado
pelas rachaduras na terra.
207
00:11:30,763 --> 00:11:32,849
N�o importa
que tipo de monstro voc� seja,
208
00:11:32,932 --> 00:11:34,976
uma hora deve ser suficiente.
209
00:11:42,150 --> 00:11:45,194
Parece que os ossos
da Yachiru voltaram ao normal.
210
00:11:45,904 --> 00:11:47,947
Estava t�o desesperado
para me derrotar
211
00:11:48,156 --> 00:11:50,783
que voc� n�o conseguiu
pensar na Yachiru?
212
00:11:57,790 --> 00:11:59,042
Sabe,
213
00:11:59,292 --> 00:12:03,254
o mundo fala mal dos que n�o fazem nada
e s� ficam imaginando.
214
00:12:03,546 --> 00:12:06,883
Mas ao ver algu�m que pode fazer tudo
s� com a sua imagina��o...
215
00:12:07,300 --> 00:12:11,054
Isso faz voc� notar o qu�o sereno era
quando eles n�o faziam nada.
216
00:12:12,513 --> 00:12:14,641
A Press�o Espiritual da Kotetsu
ainda est� ali.
217
00:12:14,807 --> 00:12:16,935
Des�a l� e cure o seu bra�o.
218
00:12:17,143 --> 00:12:18,186
Est� bem!
219
00:12:21,022 --> 00:12:23,358
O que voc� quer fazer comigo?
220
00:12:23,983 --> 00:12:25,693
Voc� quer lutar, certo?
221
00:12:26,527 --> 00:12:27,737
Lutar?
222
00:12:27,904 --> 00:12:30,365
Como voc� se chamou mesmo?
223
00:12:31,032 --> 00:12:33,534
Voc� n�o � o Quincy mais forte?
224
00:12:33,701 --> 00:12:38,081
Se voc� � o mais forte,
n�o quer destruir o mais forte?
225
00:12:38,289 --> 00:12:39,290
Ent�o vamos l�!
226
00:12:39,374 --> 00:12:41,125
Vamos come�ar a batalha.
227
00:12:41,209 --> 00:12:43,920
N�o pode chamar de batalha
se estiver distra�do por algu�m
228
00:12:44,045 --> 00:12:47,173
que n�o seja o inimigo
bem na sua frente, pode?
229
00:12:50,468 --> 00:12:51,511
O que foi isso?
230
00:12:55,431 --> 00:12:57,392
O que esse cara acabou de dizer?
231
00:12:57,850 --> 00:13:01,270
"Se voc� � o mais forte,
n�o quer destruir o mais forte?"
232
00:13:01,813 --> 00:13:03,856
Nunca pensei em algo assim.
233
00:13:04,607 --> 00:13:08,403
Ningu�m nunca ousou encostar
um dedo em mim.
234
00:13:08,987 --> 00:13:10,822
Porque � �bvio.
235
00:13:11,239 --> 00:13:13,491
� �bvio que eu sou o mais forte.
236
00:13:13,741 --> 00:13:15,493
� por isso que...
237
00:13:16,285 --> 00:13:19,414
eu n�o preciso provar isso matando algu�m.
238
00:13:19,956 --> 00:13:23,292
� por isso que nunca senti
o desejo de destruir ningu�m.
239
00:13:24,335 --> 00:13:27,046
Ent�o, por qu�?
240
00:13:27,755 --> 00:13:29,173
Por que eu quero...
241
00:13:29,590 --> 00:13:32,677
destruir esse cara tanto assim?
242
00:13:48,317 --> 00:13:49,318
Voc� usou...
243
00:13:50,486 --> 00:13:51,738
as suas m�os.
244
00:13:53,448 --> 00:13:54,949
Gostei dessa express�o.
245
00:13:55,324 --> 00:13:58,494
Parece que isso
finalmente vai ficar divertido.
246
00:13:59,037 --> 00:14:00,496
"Essa express�o"?
247
00:14:01,873 --> 00:14:04,667
N�o sei qual express�o
est� no meu rosto,
248
00:14:05,710 --> 00:14:06,836
mas � estranho...
249
00:14:07,336 --> 00:14:09,213
Por que eu...
250
00:14:09,714 --> 00:14:11,507
Por que me sinto t�o...
251
00:14:11,966 --> 00:14:13,551
bem agora?
252
00:14:20,641 --> 00:14:22,018
Isso foi rid�culo.
253
00:14:22,268 --> 00:14:25,104
Eu pensei ter dito a voc�,
eu posso cortar at� a�o!
254
00:14:26,564 --> 00:14:27,607
N�o consigo tir�-la!
255
00:14:31,402 --> 00:14:32,904
Isso foi rid�culo...
256
00:14:33,196 --> 00:14:36,032
Pensei que tinha dito a voc�,
me cortar � in�til.
257
00:14:37,909 --> 00:14:38,951
Droga!
258
00:14:41,162 --> 00:14:42,538
Lento demais!
259
00:14:42,914 --> 00:14:45,083
Percebi tarde demais
que tinha sido cortado.
260
00:14:45,374 --> 00:14:46,876
Nesse lapso moment�neo,
261
00:14:46,959 --> 00:14:49,003
vou ser atingido
pelo pr�ximo golpe dele.
262
00:14:54,342 --> 00:14:55,384
Imposs�vel.
263
00:14:55,843 --> 00:14:57,845
Por que n�o consigo parar
a espada dele?
264
00:14:58,554 --> 00:15:00,765
Eu realmente vou perder
para esse cara?
265
00:15:01,265 --> 00:15:03,810
N�o pode ser.
Isso n�o pode estar acontecendo...
266
00:15:03,893 --> 00:15:05,686
Isso n�o pode estar acontecendo!
267
00:15:06,854 --> 00:15:07,939
Qual � o problema?
268
00:15:11,400 --> 00:15:14,570
Voc� se imaginou perdendo?
269
00:15:14,987 --> 00:15:16,114
Ele est� certo.
270
00:15:20,535 --> 00:15:21,536
Obrigado.
271
00:15:22,203 --> 00:15:23,621
Pelo qu�?
272
00:15:23,996 --> 00:15:27,083
Consegui apagar completamente
qualquer pensamento
273
00:15:27,166 --> 00:15:29,418
sobre a minha morte
gra�as �s suas palavras.
274
00:15:29,669 --> 00:15:32,213
Eu n�o posso mais morrer.
275
00:15:32,880 --> 00:15:34,173
Voc� vai se arrepender disso.
276
00:15:34,257 --> 00:15:36,175
Eu n�o me arrependo de nada!
277
00:15:38,511 --> 00:15:39,887
Me deixe retribuir o favor...
278
00:15:40,179 --> 00:15:42,807
te mostrando o meu maior poder.
279
00:15:43,015 --> 00:15:44,225
Isso � um clone?
280
00:15:44,392 --> 00:15:45,685
N�o � um clone.
281
00:15:45,768 --> 00:15:49,689
Eu posso at� mesmo criar vida
com a minha imagina��o.
282
00:15:51,440 --> 00:15:52,984
Nenhum de n�s pode ser cortado.
283
00:15:53,484 --> 00:15:55,236
Nenhum de n�s vai morrer.
284
00:15:55,403 --> 00:15:56,571
Al�m disso...
285
00:15:56,821 --> 00:16:00,533
- o poder da minha imagina��o dobra.
- o poder da minha imagina��o dobra.
286
00:16:03,286 --> 00:16:04,954
Que droga � essa?
287
00:16:05,204 --> 00:16:06,539
Um meteoro.
288
00:16:06,747 --> 00:16:09,375
Voc� vai poder sumir junto
com o Seireitei.
289
00:16:09,750 --> 00:16:12,962
Eu vou ser o �nico
que sobreviver� entre os escombros.
290
00:16:13,212 --> 00:16:14,630
Um meteoro?
291
00:16:14,922 --> 00:16:17,884
Eu nunca cortei um desse antes.
292
00:16:18,301 --> 00:16:21,846
N�o � empolgante, Nozarashi?
293
00:16:25,099 --> 00:16:26,475
Estamos perdidos.
294
00:16:26,559 --> 00:16:27,685
Vai cair na gente!
295
00:16:27,768 --> 00:16:29,061
N�s vamos morrer!
296
00:16:29,103 --> 00:16:30,646
N�s todos vamos morrer!
297
00:16:30,813 --> 00:16:33,316
Digamos, por exemplo,
298
00:16:33,816 --> 00:16:36,611
que n�o � s� a minha imagina��o...
299
00:16:37,486 --> 00:16:40,615
Vamos supor que voc�
conseguiu me matar agora.
300
00:16:40,990 --> 00:16:42,325
Seria in�til.
301
00:16:42,408 --> 00:16:45,453
O meteoro j� � uma realidade.
Ele n�o vai desaparecer.
302
00:16:45,620 --> 00:16:47,955
Vai cair e acabar com todo mundo.
303
00:16:48,164 --> 00:16:51,667
Eu serei o �nico sobrevivente,
assim como eu imaginei.
304
00:16:52,043 --> 00:16:55,504
Viu? N�o tem nada
que voc� possa fazer sobre isso...
305
00:16:55,755 --> 00:16:57,381
Kenpachi Zaraki.
306
00:16:59,508 --> 00:17:01,219
"Nada que possa fazer sobre isso"?
307
00:17:01,719 --> 00:17:04,805
Claro. Talvez para voc�.
308
00:17:11,020 --> 00:17:12,021
Beba...
309
00:17:12,355 --> 00:17:13,731
Nozarashi!
310
00:17:20,154 --> 00:17:22,198
De onde voc� veio, crian�a?
311
00:17:27,161 --> 00:17:29,455
Ei, garota. Qual � o seu nome?
312
00:17:31,582 --> 00:17:32,917
Voc� n�o tem nome?
313
00:17:34,085 --> 00:17:35,086
Nem eu.
314
00:18:08,244 --> 00:18:10,246
Seu maldito monstro!
315
00:18:10,329 --> 00:18:11,580
Se acalme.
316
00:18:11,789 --> 00:18:13,416
� bem simples, de verdade.
317
00:18:14,208 --> 00:18:16,627
N�o h� nada que eu n�o possa cortar.
318
00:18:17,670 --> 00:18:18,921
Voc� est� certo...
319
00:18:19,422 --> 00:18:21,173
� simples mesmo.
320
00:18:23,092 --> 00:18:25,469
Aumentar os seus n�meros...
321
00:18:25,678 --> 00:18:28,180
n�o vai mudar nada!
322
00:18:28,264 --> 00:18:29,348
Vai sim.
323
00:18:29,432 --> 00:18:33,269
Se voc� pode cortar qualquer coisa,
vou te matar com...
324
00:18:33,769 --> 00:18:35,062
uma coisa sem forma!
325
00:18:36,105 --> 00:18:38,941
Morra no v�cuo do espa�o sideral!
326
00:18:39,942 --> 00:18:41,193
No v�cuo do espa�o,
327
00:18:41,319 --> 00:18:45,614
os seus fluidos corporais evaporam
e o seu sangue come�a a ferver.
328
00:18:45,781 --> 00:18:48,784
Seus tecidos corporais entrar�o em colapso
e sua morte ser� lenta.
329
00:18:48,951 --> 00:18:51,704
Isto �, se voc� permanecer
consciente at� ent�o.
330
00:18:51,871 --> 00:18:52,913
O qu�?
331
00:18:53,414 --> 00:18:54,915
Qual � o problema?
332
00:18:55,291 --> 00:18:57,335
Voc� se esqueceu...
333
00:18:57,752 --> 00:18:59,003
de endurecer o seu corpo.
334
00:19:03,716 --> 00:19:04,759
O que � isso?
335
00:19:24,695 --> 00:19:25,738
Mas que diabos?
336
00:19:26,280 --> 00:19:27,948
Voc� realmente � um monstro.
337
00:19:28,449 --> 00:19:29,492
Est� bem.
338
00:19:30,034 --> 00:19:33,913
Nesse caso, eu terei
que me tornar mais forte do que voc�!
339
00:19:34,580 --> 00:19:37,249
Eu quero ganhar...
Eu quero ganhar!
340
00:19:37,458 --> 00:19:40,211
Pela primeira vez na minha vida,
quero vencer algu�m.
341
00:19:40,461 --> 00:19:44,423
Eu vou te destruir
e provar a minha for�a!
342
00:19:44,590 --> 00:19:47,676
Para voc�!
343
00:19:52,973 --> 00:19:57,603
Voc� me transformou em um monstro
dentro da sua pr�pria cabe�a.
344
00:19:58,771 --> 00:20:01,357
Esse mesmo monstro �
o que acabou de matar voc�.
345
00:20:02,858 --> 00:20:04,276
Seu idiota.
346
00:20:15,285 --> 00:20:19,623
{\an8}De uma s� vez, as luzes se apagaram
347
00:20:19,706 --> 00:20:22,209
{\an8}Me lembrando
Com uma voz
348
00:20:22,292 --> 00:20:24,211
{\an8}E n�o posso me mover
349
00:20:24,920 --> 00:20:29,299
{\an8}Incapaz de transmitir
Nem mesmo um peda�o
350
00:20:29,424 --> 00:20:31,885
{\an8}Das falas que dublei
351
00:20:31,968 --> 00:20:34,137
{\an8}Todas as falas que eu n�o quero esquecer
352
00:20:34,262 --> 00:20:35,514
{\an8}Rebobinado
353
00:20:35,639 --> 00:20:36,681
{\an8}Repetido
354
00:20:36,765 --> 00:20:37,766
{\an8}Virou uma marca
355
00:20:37,849 --> 00:20:39,017
{\an8}E percebo a poeira
356
00:20:39,142 --> 00:20:40,227
{\an8}Eu espero e espero
357
00:20:40,352 --> 00:20:41,770
{\an8}Mas n�o come�a
358
00:20:41,853 --> 00:20:42,854
{\an8}Se j� tiver terminado
359
00:20:42,938 --> 00:20:44,064
{\an8}Eu desisto
360
00:20:44,147 --> 00:20:46,525
{\an8}Mas eu posso
Pedir o seu ombro emprestado?
361
00:20:46,608 --> 00:20:50,195
{\an8}Com essa faca
Que foi deixada para tr�s
362
00:20:51,238 --> 00:20:53,198
{\an8}Perfure-o
363
00:20:53,281 --> 00:20:56,827
{\an8}Ainda
No meio de um sonho
364
00:20:56,910 --> 00:20:59,329
{\an8}Continuamos procurando
365
00:20:59,454 --> 00:21:01,498
{\an8}A cicatriz
366
00:21:01,581 --> 00:21:04,251
{\an8}Que o mundo girat�rio lembra
367
00:21:04,334 --> 00:21:06,503
{\an8}Com apenas o forte desejo
368
00:21:06,586 --> 00:21:09,840
{\an8}De continuar vivendo
369
00:21:09,965 --> 00:21:15,011
{\an8}Vamos escolher um amanh� que n�o retornar�
370
00:21:15,095 --> 00:21:19,724
{\an8}Daqui a pouco
371
00:21:19,850 --> 00:21:24,062
{\an8}As cortinas do final ser�o fechadas
372
00:21:24,646 --> 00:21:28,150
{\an8}Brilhando sobre n�s
373
00:21:28,567 --> 00:21:31,445
{\an8}O encerramento turvo
374
00:21:42,956 --> 00:21:46,835
Eu fui morto
pela minha pr�pria imagina��o?
375
00:21:48,545 --> 00:21:49,963
N�o, n�o � isso.
376
00:21:59,097 --> 00:22:01,558
N�o, Kenpachi Zaraki.
377
00:22:02,100 --> 00:22:04,644
Minha imagina��o estava correta.
378
00:22:05,687 --> 00:22:07,397
Correta demais, na verdade.
379
00:22:08,106 --> 00:22:12,402
Consegui imaginar
corretamente todos os seus poderes.
380
00:22:13,320 --> 00:22:14,446
Mas uma coisa...
381
00:22:15,113 --> 00:22:17,324
eu n�o consegui imaginar direito.
382
00:22:17,782 --> 00:22:23,205
Apenas o seu corpo
pode suportar os seus poderes.
383
00:22:24,498 --> 00:22:27,834
N�o foi a minha imagina��o
que perdeu para voc�.
384
00:22:28,001 --> 00:22:29,377
Foi este meu corpo.
385
00:22:30,378 --> 00:22:32,339
N�o, isso � uma desculpa, n�o �?
386
00:22:34,007 --> 00:22:35,050
Que droga...
387
00:22:36,468 --> 00:22:38,136
Eu queria tanto ganhar.
388
00:22:44,518 --> 00:22:46,728
Mas o que � isso?
389
00:22:46,978 --> 00:22:48,230
Eu te disse.
390
00:22:48,772 --> 00:22:53,151
Eu disse que te mataria
sem usar um �nico dedo.
391
00:22:54,152 --> 00:22:58,365
At� este meu corpo �
um produto da minha imagina��o.
392
00:22:59,241 --> 00:23:00,617
Exatamente como eu disse...
393
00:23:00,784 --> 00:23:04,538
Eu n�o usei
um �nico dedo contra voc�.
394
00:23:05,372 --> 00:23:08,375
Embora tenha sido eu quem acabou morto.
395
00:23:11,086 --> 00:23:14,673
Parece que minha imagina��o
est� no seu limite...
396
00:23:15,799 --> 00:23:17,217
Vai ser triste...
397
00:23:17,884 --> 00:23:19,719
imaginar o que vem pela frente,
398
00:23:19,803 --> 00:23:23,848
um mundo onde n�o consigo
mais imaginar nada.
399
00:23:37,076 --> 00:23:38,327
"Atingido pelo trov�o,
400
00:23:39,537 --> 00:23:40,663
voc� est� de joelhos.
401
00:23:41,205 --> 00:23:42,832
Esse � o meu desejo."
402
00:23:45,126 --> 00:23:48,629
{\an8}BLEACH #21 A ESTRELA DESGOVERNADA
30105
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.