All language subtitles for [One Pace][101-103] Reverse Mountain 01 [480p][43A88918]_Subtítulos01.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,330 --> 00:00:03,510 {\pos(961.429,32.143)\fad(300,300)}Translation\N{\fs40}FUNimation\N\NRaws\N{\fs40}cloaknsmoke 2 00:00:03,511 --> 00:00:06,200 {\pos(961.429,32.143)\fad(300,300)}Soundtracking\N{\fs40}Halee 3 00:00:06,201 --> 00:00:09,110 {\pos(961.429,32.143)\fad(300,300)}Editing\N{\fs40}Feeso\NAlasta 4 00:00:09,111 --> 00:00:11,660 {\pos(850,32.143)\fad(300,300)}Infoboxes/title card\N{\fs40}BernieCrane 5 00:00:11,661 --> 00:00:14,670 {\pos(961.429,32.143)\fad(300,300)}Timing\N{\fs40}Sewil 6 00:00:13,110 --> 00:00:14,650 {\i1}Inherited will...{\i} 7 00:00:14,651 --> 00:00:17,550 {\i1}The tide of the times...{\i}\N{\i1}People's dreams...{\i} 8 00:00:14,670 --> 00:00:17,460 {\pos(961.429,32.143)\fad(300,300)}Quality checking\N{\fs40}Galaxy 9000\NAlasta 9 00:00:17,550 --> 00:00:20,390 {\i1}These things cannot be stopped.{\i} 10 00:00:20,391 --> 00:00:23,490 {\i1}As long as people{\i}\N{\i1}seek the answer of freedom,{\i} 11 00:00:23,491 --> 00:00:26,120 {\i1}these things will never cease to be!{\i} 12 00:00:35,040 --> 00:00:41,210 {\i1}I only believe in the future --{\i}\N{\i1}I don't care if anyone laughs{\i} 13 00:00:41,211 --> 00:00:46,550 {\i1}That racing passion makes you shine{\i} 14 00:00:46,551 --> 00:00:52,550 {\i1}It's too bright,{\i}\N{\i1}but I want to gaze at it{\i} 15 00:00:52,551 --> 00:00:56,160 {\i1}I sense "aesthetics" somewhere{\i} 16 00:00:56,161 --> 00:00:59,560 {\i1}I'm really really stuck on you{\i} 17 00:00:59,561 --> 00:01:06,000 {\i1}I follow, follow in the footsteps{\i}\N{\i1}of a dream that resembles no one{\i} 18 00:01:06,001 --> 00:01:09,340 {\i1}Until I dramatically get it{\i} 19 00:01:09,341 --> 00:01:15,210 {\i1}Believe In Wonderland!{\i} 20 00:01:18,150 --> 00:01:24,450 {\i1}I'm going to catch, catch the shape{\i}\N{\i1}of a dream no one can see{\i} 21 00:01:24,451 --> 00:01:30,590 {\i1}I'm going to go with you,{\i}\N{\i1}so passionate feelings{\i} 22 00:01:30,591 --> 00:01:33,590 {\i1}I don't really{\i}\N{\i1}need everything to add up{\i} 23 00:01:33,591 --> 00:01:36,759 {\i1}Rather than run-of-the-mill daily life,{\i} 24 00:01:36,760 --> 00:01:40,370 {\i1}run for paradise instead{\i} 25 00:01:40,371 --> 00:01:45,900 {\i1}Believe In Wonderland!{\i} 26 00:01:54,570 --> 00:01:56,870 The Navy isn't following us! 27 00:01:56,871 --> 00:01:59,910 Did Captain Usopp\Nscare the pants off them? 28 00:01:59,911 --> 00:02:03,250 Amazing! Amazing! Just as you'd\Nexpect from our navigator! 29 00:02:03,251 --> 00:02:06,840 Well done, Nami-{\i1}san{\i}. To think you\Ndetected such a wind beforehand... 30 00:02:07,780 --> 00:02:09,419 What's wrong, Zoro? 31 00:02:09,420 --> 00:02:11,790 You've had a serious look\Non your face for a while. 32 00:02:11,791 --> 00:02:14,460 Well, I hope it's just my imagination. 33 00:02:14,461 --> 00:02:15,460 What is? 34 00:02:15,461 --> 00:02:20,120 I feel like this ship hasn't\Nbeen moving at all for a while. 35 00:02:24,130 --> 00:02:26,140 What? 36 00:02:26,141 --> 00:02:29,860 Come to think of it, the sail\Nisn't catching any wind at all... 37 00:02:29,861 --> 00:02:33,270 {\fad(83,267)}Reverse Mountain 38 00:02:31,870 --> 00:02:33,770 {\i1}Ah{\i}! 39 00:02:33,771 --> 00:02:35,190 What's wrong, Nami? 40 00:02:35,191 --> 00:02:37,110 Nami... -{\i1}san{\i}...? 41 00:02:37,600 --> 00:02:39,670 Dammit...! 42 00:02:40,010 --> 00:02:42,420 We've entered the Calm Belt! 43 00:02:42,421 --> 00:02:43,420 Charm Belt? 44 00:02:43,421 --> 00:02:44,420 What the heck is that? 45 00:02:44,421 --> 00:02:46,610 Calm Belt! It's an area of sea\Nwhere nothing moves a muscle! 46 00:02:46,611 --> 00:02:49,230 You guys, enough chit chat! 47 00:02:49,231 --> 00:02:51,130 Fold the sails and start paddling now! 48 00:02:51,131 --> 00:02:52,320 Put the ship back on its earlier path! 49 00:02:53,000 --> 00:02:56,620 What're you panicking about?\NPaddling? This is a sailboat. 50 00:02:56,621 --> 00:02:57,690 He's right. 51 00:02:57,691 --> 00:03:00,740 Just do what I say!\NWe're in big trouble! 52 00:03:00,741 --> 00:03:02,210 Well, the sea is quiet. 53 00:03:02,211 --> 00:03:03,240 Yeah. 54 00:03:03,241 --> 00:03:06,410 All right, fine! Then I'll\Nexplain it for you! Listen up! 55 00:03:06,411 --> 00:03:11,710 Since we rushed and ran away,\Nwe came further south than we planned! 56 00:03:12,530 --> 00:03:14,490 Then did we enter the Grand Line? 57 00:03:16,410 --> 00:03:19,440 If it was that easy, anyone could enter! 58 00:03:20,890 --> 00:03:26,560 Look. The Grand Line is\Nrunning between two sea areas! 59 00:03:26,561 --> 00:03:27,560 Do you get it? 60 00:03:27,561 --> 00:03:32,610 The area on both sides of\Nit are called the Calm Belt. 61 00:03:32,611 --> 00:03:36,829 The reason is unknown, but in these areas there's no wind and no current. 62 00:03:36,830 --> 00:03:38,700 They're an area of sea with complete calm. 63 00:03:38,701 --> 00:03:41,730 No wonder there hasn't been any wind. 64 00:03:41,731 --> 00:03:44,120 We can't do anything\Nif the ship doesn't move. 65 00:03:44,121 --> 00:03:45,710 We can just wait until\Nthe wind starts blowing. 66 00:03:45,711 --> 00:03:47,920 Like I said, once you're in this area, 67 00:03:47,921 --> 00:03:49,880 wind never blows no matter how long you wait! 68 00:03:49,881 --> 00:03:51,070 And, that's not all! 69 00:03:51,071 --> 00:03:54,250 There's another reason that\Npeople call this area dangerous! 70 00:04:02,690 --> 00:04:04,220 Here they are!! 71 00:04:09,550 --> 00:04:11,730 They're huge!! 72 00:04:16,980 --> 00:04:19,980 The Calm Belt is the\Nnest of the Sea Kings. 73 00:04:19,981 --> 00:04:21,980 Moreover, the ones here are super huge! 74 00:04:21,981 --> 00:04:25,740 They're another reason why people\Ncan't cross the Calm Belt. 75 00:04:25,741 --> 00:04:28,930 F-For the time being, no one move. 76 00:04:28,931 --> 00:04:31,340 They'll probably go back\Ninto the sea eventually. 77 00:04:31,341 --> 00:04:34,570 Then we'll paddle hard using our oars. 78 00:04:34,571 --> 00:04:36,380 Are you serious?! 79 00:04:36,381 --> 00:04:37,120 Idiot! 80 00:04:39,290 --> 00:04:40,730 Sorry. 81 00:04:45,159 --> 00:04:47,600 He's gonna sneeze! 82 00:04:48,020 --> 00:04:49,030 Ahh... 83 00:04:49,860 --> 00:04:51,960 All right! We're going back! 84 00:04:53,530 --> 00:04:59,840 We really {\i1}are{\i} flying!! 85 00:05:02,250 --> 00:05:04,250 Looks like we're back\Nin the area we came from. 86 00:05:04,251 --> 00:05:06,700 I don't see any sign of the Navy, either. 87 00:05:06,701 --> 00:05:09,090 Ahhh... I thought I was a goner. 88 00:05:09,980 --> 00:05:13,640 Nami-{\i1}san{\i}! I have a report of love! 89 00:05:14,040 --> 00:05:16,590 I see big rain clouds up ahead! 90 00:05:17,180 --> 00:05:18,990 There's a storm under 'em! 91 00:05:18,991 --> 00:05:21,780 Looks like we're back on our original course... 92 00:05:22,280 --> 00:05:25,570 We should be seeing the\NRed Line at any time now... 93 00:05:31,710 --> 00:05:32,909 Look at this! 94 00:05:33,730 --> 00:05:36,980 I'd heard the rumors about it,\Nand it's drawn on this map, too! 95 00:05:36,981 --> 00:05:41,280 If it really is true, then the entrance\Nto the Grand Line is a mountain! 96 00:05:41,790 --> 00:05:42,550 A mountain? 97 00:05:42,950 --> 00:05:45,550 --We gotta crash into a mountain?\N--You can't be serious. 98 00:05:45,551 --> 00:05:48,370 I didn't believe it myself, 99 00:05:48,371 --> 00:05:50,700 but the map has canals\Nthat lead to the mountain. 100 00:05:50,701 --> 00:05:54,070 That might mean we have to go up it! 101 00:05:54,071 --> 00:05:55,640 Neat! 102 00:05:55,641 --> 00:05:57,140 What're you talking about?! 103 00:05:57,141 --> 00:06:01,580 Even if there are canals or whatever,\Na ship can't climb up a mountain! 104 00:06:01,581 --> 00:06:03,380 But that's what the map says! 105 00:06:03,381 --> 00:06:06,240 Yeah! Nami-{\i1}san{\i} would never\Nsay anything that's wrong! 106 00:06:07,100 --> 00:06:11,320 You stole that map from Buggy, right?\NCan we really trust it? 107 00:06:11,321 --> 00:06:14,730 H-hey! Someone help with the rudder! 108 00:06:14,731 --> 00:06:17,000 --Sanji-{\i1}kun{\i}! Give Usopp a hand!\N--It won't budge! 109 00:06:17,001 --> 00:06:19,400 --I can't think with all his shouting!\N--It won't move! Someone help! 110 00:06:19,401 --> 00:06:21,000 Yes, Nami-{\i1}san{\i}! 111 00:06:21,001 --> 00:06:22,740 Okay! 112 00:06:22,741 --> 00:06:25,560 D-doesn't this current seem a bit strong?! 113 00:06:25,940 --> 00:06:27,930 Eh?! Usopp! What did you just say? 114 00:06:28,430 --> 00:06:31,280 "D-doesn't this current seem a bit strong?!" 115 00:06:31,281 --> 00:06:32,780 Current... 116 00:06:32,781 --> 00:06:34,780 --That's it!\N--That's what? 117 00:06:34,781 --> 00:06:36,620 They really do go up the mountain! 118 00:06:36,621 --> 00:06:39,220 Are you still saying that stuff?! 119 00:06:39,221 --> 00:06:40,050 Look here! 120 00:06:40,051 --> 00:06:44,120 See? The guiding light was\Ndefinitely pointing to here 121 00:06:44,121 --> 00:06:46,790 on the Red Line... Reverse Mountain! 122 00:06:46,791 --> 00:06:49,560 Hey! Little help over here! 123 00:06:49,561 --> 00:06:51,700 See these canals here? 124 00:06:51,701 --> 00:06:57,070 If major currents from the four oceans\Nall flow toward this mountain... 125 00:06:58,500 --> 00:07:02,610 Then the four currents would go up\Nthese canals, collide at the top, 126 00:07:02,611 --> 00:07:04,700 and then flow into the Grand Line! 127 00:07:05,140 --> 00:07:07,390 Reverse Mountain is a "winter island," 128 00:07:07,391 --> 00:07:10,110 So any currents that collide into the Red Line 129 00:07:10,111 --> 00:07:12,800 will plummet from the surface into the depths. 130 00:07:12,801 --> 00:07:15,110 If we screw up and miss\Nthe entrance to the canal... 131 00:07:16,060 --> 00:07:18,620 ...the Going Merry will run smack\Ninto the Red Line's rock face... 132 00:07:21,150 --> 00:07:22,950 ...and get wrecked! 133 00:07:23,940 --> 00:07:26,560 And then {\i1}we'd{\i} be at the bottom\Nof the ocean. Understand? 134 00:07:26,990 --> 00:07:30,060 So, basically, it's a mystery mountain! 135 00:07:31,470 --> 00:07:33,770 Well, maybe you {\i1}don't{\i} get it... 136 00:07:34,340 --> 00:07:36,200 Nami-{\i1}san{\i}! You're so amazing! 137 00:07:36,840 --> 00:07:39,860 I've {\i1}never{\i} heard of ships\Ngoing over mountains before. 138 00:07:39,861 --> 00:07:41,810 I've heard some stuff before! 139 00:07:41,811 --> 00:07:43,400 Stories about the mystery mountain? 140 00:07:43,401 --> 00:07:44,950 No. 141 00:07:44,951 --> 00:07:48,020 I heard that half of everyone\Nwho heads to the Grand Line 142 00:07:48,021 --> 00:07:51,020 dies before entering it... 143 00:07:51,021 --> 00:07:53,920 I knew getting in wouldn't be easy. 144 00:08:09,520 --> 00:08:13,090 Hey! I see the mystery mountain! 145 00:08:13,091 --> 00:08:15,100 W-what?! 146 00:08:15,101 --> 00:08:17,830 T-that's insanely huge! 147 00:08:17,831 --> 00:08:20,140 The entrance to the Grand Line... 148 00:08:22,820 --> 00:08:25,800 So {\i1}that's{\i} the Red Line, huh?! 149 00:08:25,801 --> 00:08:32,059 I-I-I can't see the top\Nbecause of the clouds! 150 00:08:35,620 --> 00:08:37,950 We're getting sucked in! 151 00:08:37,951 --> 00:08:41,480 --Hold the rudder good!\N--We're on it! 152 00:08:42,390 --> 00:08:44,560 Just do it! 153 00:08:44,561 --> 00:08:46,560 Nami! Is that the canal entrance? 154 00:08:46,561 --> 00:08:48,930 Most likely! 155 00:08:48,931 --> 00:08:51,130 This can't be for real! 156 00:08:51,131 --> 00:08:55,430 The damn ocean really {\i1}is{\i}\Nflowing up the mountain! 157 00:08:59,530 --> 00:09:02,520 We gotta make our way through\Nthose water gates just right! 158 00:09:03,130 --> 00:09:06,150 Otherwise the ship'll be busted into pieces! 159 00:09:09,230 --> 00:09:12,460 W-we're getting off course!\NMore to the right! Right! Right! 160 00:09:12,950 --> 00:09:15,400 The right?! Go starboard! 161 00:09:17,660 --> 00:09:20,460 C-come on, now! 162 00:09:27,150 --> 00:09:28,880 The rudder! 163 00:09:28,881 --> 00:09:30,670 Gum-Gum... 164 00:09:30,671 --> 00:09:32,000 ...Balloon! 165 00:09:42,490 --> 00:09:43,810 Luffy! 166 00:09:44,790 --> 00:09:46,780 Grab on! 167 00:09:58,330 --> 00:10:00,990 We made it! 168 00:10:06,890 --> 00:10:10,540 Now it's just a straight shot to the summit! 169 00:10:10,541 --> 00:10:14,630 Hey! I wanna see! I wanna see! 170 00:10:18,810 --> 00:10:21,000 A-awesome! 171 00:10:22,410 --> 00:10:25,040 We're in the clouds! 172 00:10:36,550 --> 00:10:38,980 We're above the clouds now! 173 00:10:49,330 --> 00:10:52,430 Look! The summit! It's the summit! 174 00:11:05,320 --> 00:11:06,950 Yahoo! 175 00:11:29,390 --> 00:11:30,960 I see it! 176 00:11:30,961 --> 00:11:34,870 This is the greatest sea\Nin the world! The Grand Line! 177 00:11:37,520 --> 00:11:42,400 The One Piece is up ahead, somewhere! 178 00:11:42,401 --> 00:11:44,350 Go! 179 00:11:55,390 --> 00:11:58,490 Whoa!! This is great!! 180 00:12:07,700 --> 00:12:09,910 Did you just hear something? 181 00:12:09,911 --> 00:12:12,030 Isn't it the wind? 182 00:12:12,031 --> 00:12:14,930 There must be lots of unusual landforms! 183 00:12:20,380 --> 00:12:21,980 What's that? 184 00:12:21,981 --> 00:12:24,310 Nami-{\i1}san{\i}! I see a mountain up ahead! 185 00:12:24,311 --> 00:12:26,650 A mountain?! That can't be! 186 00:12:26,651 --> 00:12:28,650 But it's really there! 187 00:12:28,651 --> 00:12:31,650 Who cares?! Go!! 188 00:12:31,651 --> 00:12:36,100 After passing the Twin Capes up ahead,\Nthere should be nothing but ocean! 189 00:12:36,470 --> 00:12:37,770 Hm? 190 00:12:41,660 --> 00:12:43,210 Oh crap!! 191 00:12:45,000 --> 00:12:46,670 It's not a mountain!! 192 00:12:46,671 --> 00:12:48,000 It's a black wall!! 193 00:12:48,001 --> 00:12:49,000 No, it's not!! 194 00:12:49,001 --> 00:12:50,010 Then, what is it?! 195 00:12:50,011 --> 00:12:53,150 I-i-i-it's a whale!! 196 00:12:56,010 --> 00:12:57,680 Wh-wh-wh-what're we gonna do?! 197 00:12:57,681 --> 00:12:58,350 Shall we fight? 198 00:12:58,351 --> 00:13:00,680 Idiot! There's no way we can fight that! 199 00:13:00,681 --> 00:13:03,520 B-b-b-b-but, our path is blocked! 200 00:13:03,521 --> 00:13:05,690 What're we gonna do?! 201 00:13:05,691 --> 00:13:07,560 Hold on a sec! 202 00:13:07,561 --> 00:13:09,860 If it looks like a wall from this close, 203 00:13:09,861 --> 00:13:11,690 then where are its eyes?! 204 00:13:11,691 --> 00:13:15,630 That's right! It's possible\Nthat he may not have noticed us! 205 00:13:15,631 --> 00:13:17,970 But unless we do something,\Nwe'll run into it! 206 00:13:17,971 --> 00:13:20,300 Hey! We can get through on the left! 207 00:13:20,301 --> 00:13:22,970 Port! Hard to port! 208 00:13:22,971 --> 00:13:24,640 But the rudder is broken! 209 00:13:24,641 --> 00:13:26,310 Do something! 210 00:13:26,311 --> 00:13:27,310 I'll help, too! 211 00:13:27,311 --> 00:13:30,650 Oh, yeah! I've got an idea! 212 00:13:30,651 --> 00:13:33,770 Luffy...? Hey, what're you doing?! 213 00:13:38,650 --> 00:13:42,990 It doesn't work! The ship doesn't turn! 214 00:13:42,991 --> 00:13:44,330 Dammit! 215 00:13:44,331 --> 00:13:46,060 Don't give up! 216 00:14:03,040 --> 00:14:05,050 Cannon?! 217 00:14:05,051 --> 00:14:07,210 All right! Did it stop? 218 00:14:14,320 --> 00:14:16,620 Ah... We're screwed... 219 00:14:17,800 --> 00:14:19,650 This might be it... 220 00:14:21,660 --> 00:14:24,190 My special seat...! 221 00:14:34,280 --> 00:14:36,950 Let's get out of here before it's too late!! 222 00:14:36,951 --> 00:14:38,950 What the heck is going on?! 223 00:14:38,951 --> 00:14:41,280 Did he not notice the cannon\Nattack because his body's too big?! 224 00:14:41,281 --> 00:14:42,950 Or is he just slow?! 225 00:14:42,951 --> 00:14:45,080 Who knows?! Anyway,\Nlet's get out of here now! 226 00:14:49,440 --> 00:14:51,630 Ahhhhh! My ears hurt! 227 00:14:51,631 --> 00:14:53,300 Paddle! Just paddle!! 228 00:14:53,301 --> 00:14:54,740 We have to get away from him! 229 00:15:01,600 --> 00:15:07,340 You...! What the hell did\Nyou do to my special seat?! 230 00:15:08,610 --> 00:15:11,910 Dumbass!! 231 00:15:18,660 --> 00:15:21,170 How was that?! Bring it on, you bastard! 232 00:15:21,570 --> 00:15:23,630 Shut up already, you idiot! 233 00:15:26,760 --> 00:15:28,790 Wh-what? 234 00:15:44,450 --> 00:15:46,240 --Luffy!\N--Luffy! 235 00:15:52,790 --> 00:15:55,450 I'm not gonna die!! 236 00:16:17,760 --> 00:16:19,700 What am I gonna do? 237 00:16:19,701 --> 00:16:21,930 They've all been eaten... 238 00:16:23,770 --> 00:16:26,440 Hey you! Spit them out!\NGive everyone back to me! 239 00:16:26,441 --> 00:16:29,200 Spit them out!\NI'm saying give them back! 240 00:16:30,780 --> 00:16:33,710 You...! You...! You jerk! 241 00:16:33,711 --> 00:16:35,780 You're diving into the water,\Naren't you?! Stop it! 242 00:16:35,781 --> 00:16:39,120 Hey! I'm telling you to stop! Hey! 243 00:16:39,121 --> 00:16:41,450 Please wait! Give my friends back! 244 00:16:41,451 --> 00:16:44,390 Hey! I said stop it! 245 00:16:44,391 --> 00:16:48,730 We're gonna go on adventures together!\NThey're precious to me! 246 00:16:48,731 --> 00:16:51,160 Give them back!! 247 00:16:54,070 --> 00:16:55,590 Huh? 248 00:17:12,750 --> 00:17:14,750 What do you think...? 249 00:17:14,751 --> 00:17:16,750 What do I think...? 250 00:17:16,751 --> 00:17:18,420 How should I think...? 251 00:17:18,421 --> 00:17:20,420 H-h-h-h-how... 252 00:17:20,421 --> 00:17:24,119 I was sure that we were\Nswallowed by the whale... 253 00:17:26,099 --> 00:17:27,770 Is this a dream? 254 00:17:27,771 --> 00:17:31,070 Yeah, it's probably a dream. 255 00:17:36,110 --> 00:17:38,580 Then, what're the island\Nand house doing there? 256 00:17:38,581 --> 00:17:40,210 They must be illusions. 257 00:17:44,690 --> 00:17:46,440 Then this is... 258 00:17:47,450 --> 00:17:50,450 a Great King Squid!! 259 00:18:11,810 --> 00:18:14,150 Looks like there's at least someone there. 260 00:18:14,151 --> 00:18:16,810 I hope it's really a person... 261 00:18:16,811 --> 00:18:18,820 I've had enough. I wanna go home. 262 00:18:18,821 --> 00:18:21,750 Luffy went somewhere, too.\NWhat's gonna happen to us? 263 00:18:24,190 --> 00:18:25,860 What the heck is this? 264 00:18:25,861 --> 00:18:29,590 Why is there a door and\Na passageway in a whale? 265 00:18:32,860 --> 00:18:33,520 A ship... 266 00:18:33,970 --> 00:18:38,200 Sh-sh-sh-shall we fire the cannon\Nat that island?! 267 00:18:38,201 --> 00:18:41,140 No, hold on a sec... 268 00:18:41,141 --> 00:18:43,000 Someone's coming out... 269 00:18:59,640 --> 00:19:02,240 --Ah?! It's a flower!\N--A flower? 270 00:19:06,700 --> 00:19:08,650 Oh, never mind. It's a person. 271 00:19:08,651 --> 00:19:10,250 What is he? 272 00:19:10,251 --> 00:19:13,590 That old man killed a\NGreat King Squid with a single hit... 273 00:19:13,591 --> 00:19:18,100 Was he just fishing...\Nor did he do it to save us...? 274 00:19:46,070 --> 00:19:48,270 Say something, you jerk! 275 00:19:51,270 --> 00:19:54,050 I-if you wanna fight,\Nwe'll fight, you bastard! 276 00:19:54,051 --> 00:19:55,940 We've got cannons! 277 00:20:06,990 --> 00:20:09,450 You'd better not, or someone will die. 278 00:20:13,040 --> 00:20:15,770 Oh? Just who're you saying will die? 279 00:20:15,771 --> 00:20:16,770 Me. 280 00:20:16,771 --> 00:20:17,800 You?! 281 00:20:18,270 --> 00:20:19,500 Well, calm down. 282 00:20:19,501 --> 00:20:21,840 He's mocking us. That bastard... 283 00:20:22,940 --> 00:20:27,710 Hey, old man. Tell us where\Nwe are and who you are. 284 00:20:27,930 --> 00:20:30,150 When asking someone a question, 285 00:20:30,151 --> 00:20:33,810 isn't it proper manner\Nto give your name first? 286 00:20:34,300 --> 00:20:38,520 Hm? Yeah, good point. Sorry. 287 00:20:38,521 --> 00:20:41,430 --My name is Roronoa...\N--My name is Crocus. 288 00:20:41,431 --> 00:20:44,500 I'm the lighthouse keeper\Nof the Twin Capes. 289 00:20:44,501 --> 00:20:46,830 I'm 71 years old and a Gemini. 290 00:20:46,831 --> 00:20:47,830 --Can I cut him?!\N--My blood type is AB. 291 00:20:47,831 --> 00:20:49,170 --Now, calm down.\N--My blood type is AB. 292 00:20:49,171 --> 00:20:51,840 You're asking where we are? 293 00:20:51,841 --> 00:20:58,940 How dare you run your mouth when\Nyou barged into my private resort? 294 00:21:00,180 --> 00:21:03,850 Does it look like we're in a rat's belly? 295 00:21:03,851 --> 00:21:07,180 S-so we were eaten by a whale after all... 296 00:21:07,181 --> 00:21:09,850 But is this really inside a whale's stomach? 297 00:21:09,851 --> 00:21:12,920 Wait a sec! What's gonna happen to us?! 298 00:21:12,921 --> 00:21:14,890 I don't wanna be digested! 299 00:21:23,260 --> 00:21:25,140 Would you cut that out?! 300 00:21:25,141 --> 00:21:27,810 Don't you guys have any appreciation for a running gag? 301 00:21:27,811 --> 00:21:28,810 That was a gag?! 302 00:21:28,811 --> 00:21:30,560 The exit is over there. 303 00:21:30,561 --> 00:21:31,740 We can get out?! 304 00:21:32,870 --> 00:21:36,210 Hold on a sec! Why's there\Nan exit in a whale's belly?! 305 00:21:36,780 --> 00:21:38,780 Why's the door in the sky?! 306 00:21:38,781 --> 00:21:46,460 Wait... Look at it carefully...\NThis sky... Those seagulls... 307 00:21:46,461 --> 00:21:49,920 They're all painted! It's all a painting\Ninside of the whale's stomach! 308 00:21:49,921 --> 00:21:51,780 Call it a doctor's playful mind. 309 00:21:51,781 --> 00:21:54,110 You bastard! What the hell\Nare you doing here?! 310 00:21:54,111 --> 00:21:55,630 That's enough. Leave him alone. 311 00:21:56,000 --> 00:21:58,670 Nami! There's an exit so\Nlet's get out of here already. 312 00:21:58,671 --> 00:22:00,140 Yeah. 313 00:22:04,680 --> 00:22:05,670 What's going on?! 314 00:22:07,340 --> 00:22:09,980 It's started... 315 00:22:09,981 --> 00:22:11,680 Look! 316 00:22:11,681 --> 00:22:15,620 That's not an island! It's a ship.\NOn top of that, it's made of iron! 317 00:22:15,621 --> 00:22:18,320 Of course! It's because\Nthis sea is gastric acid! 318 00:22:18,960 --> 00:22:22,630 I guess that means that wooden ships\Nwould melt if they stayed here long. 319 00:22:22,631 --> 00:22:27,130 Hey! What's started?! Tell us! 320 00:22:27,131 --> 00:22:30,140 This whale has... 321 00:22:30,141 --> 00:22:34,330 Laboon has started hitting\Nhis head against the Red Line. 322 00:22:34,331 --> 00:22:35,660 What?! 323 00:22:35,661 --> 00:22:39,560 Come to think of it, this whale had\Nterrible scars on his forehead. 324 00:22:39,561 --> 00:22:41,790 He was also howling at the sky... 325 00:22:41,791 --> 00:22:42,940 What does that mean? 326 00:22:44,230 --> 00:22:45,440 He's suffering! 327 00:22:52,740 --> 00:22:56,080 I see! So that's what that\Ngeezer's trying to do! 328 00:22:56,081 --> 00:23:00,070 Likely... He's probably trying to\Nkill the whale from inside his body! 329 00:23:00,071 --> 00:23:00,970 Now... 330 00:23:00,971 --> 00:23:03,250 What a vicious way to kill it...! 331 00:23:03,251 --> 00:23:05,520 Now that the mystery is solved,\Nit's time to hurry up and get out. 332 00:23:05,521 --> 00:23:08,520 If we take our time here,\N{\i1}we{\i}'ll be digested. 333 00:23:08,521 --> 00:23:11,190 We have nothing to say\Nabout his whale hunting 334 00:23:11,191 --> 00:23:13,340 nor are we under obligation\Nto save the whale. 335 00:23:13,860 --> 00:23:15,210 Let's get out of here. 336 00:23:20,950 --> 00:23:25,290 Ahh! Dammit! With the\Nwaves surging like this, 337 00:23:25,291 --> 00:23:27,630 I don't know if we can\Neven reach the doors... 338 00:23:27,631 --> 00:23:29,960 We have no other choice but\Nto paddle! Take the ores! 339 00:23:29,961 --> 00:23:32,700 Let's leave quickly!\NI'm worried about Luffy. 340 00:23:32,701 --> 00:23:36,790 He's outside!\NI saw him fly out of the mouth! 341 00:23:38,680 --> 00:23:40,780 That old man jumped in! 342 00:23:40,781 --> 00:23:44,430 Huh? What's he gonna do?\NHe's gonna be digested. 343 00:23:54,990 --> 00:23:57,590 What?! What's going on?! Huh? Why?! 344 00:23:57,591 --> 00:24:00,950 Dizzy... Dizzy... I'm dizzy...! 345 00:24:15,540 --> 00:24:19,670 What is it this time?\NThe sea? A river? A channel? 346 00:24:32,050 --> 00:24:35,720 Okay. We've succeeded\Nin infiltrating this far. 347 00:24:36,630 --> 00:24:38,160 Listen, Miss Wednesday. 348 00:24:38,630 --> 00:24:43,300 Behind those doors is the stomach and\Nthat geezer is likely to be there. 349 00:24:43,301 --> 00:24:46,970 We must eliminate him. 350 00:24:46,971 --> 00:24:49,070 Everything is for the whale. 351 00:24:48,880 --> 00:24:53,850 {\fad(434,501)\pos(299.468,459.5)}Mysterious Woman\NMiss Wednesday 352 00:24:48,880 --> 00:24:53,850 {\fad(434,501)\pos(980.532,467)}Mysterious Man\NMr. 9 353 00:24:49,070 --> 00:24:55,010 Yes, Mr. 9. This whale is a\Nprecious sweet honey to our town. 354 00:24:57,910 --> 00:24:59,960 Hey! The geezer came out! 355 00:24:59,961 --> 00:25:01,300 Forget about him. 356 00:25:01,301 --> 00:25:04,820 More importantly,\Nhow do we open these doors? 357 00:25:04,821 --> 00:25:07,320 Okay, Miss Wednesday? 358 00:25:07,321 --> 00:25:10,180 We'll open the doors with\N"Three, two, one, baby!" 359 00:25:10,181 --> 00:25:11,820 Don't let down your guard. 360 00:25:11,821 --> 00:25:14,830 Roger, Mr. 9. I'm ready any time. 361 00:25:17,650 --> 00:25:18,650 I can't stop!! 362 00:25:18,651 --> 00:25:20,310 What is this voice, Mr. 9? 363 00:25:20,311 --> 00:25:22,550 I don't know, Miss Wednesday. 364 00:25:32,940 --> 00:25:34,010 Those guys're... 365 00:25:34,011 --> 00:25:35,450 Ahh! 366 00:25:35,451 --> 00:25:36,610 Huh? 367 00:25:36,611 --> 00:25:40,950 This isn't good, Miss Wednesday!\NIt's a sea of gastric acid below us! 368 00:25:42,620 --> 00:25:43,290 Luffy? 369 00:25:43,291 --> 00:25:45,950 Hey! So everyone's okay? 370 00:25:46,960 --> 00:25:49,890 In any case, help me! 371 00:25:53,970 --> 00:25:57,570 Aside from Luffy...\Nthere're two weirdoes... 372 00:25:57,571 --> 00:25:59,570 Hey! That old man disappeared! 373 00:25:59,571 --> 00:26:02,670 Don't bother! For now, let's save Luffy! 374 00:26:17,590 --> 00:26:20,060 Stop it, Laboon. 375 00:26:20,061 --> 00:26:23,060 Don't hurt yourself any more. 376 00:26:23,061 --> 00:26:27,750 There's only a little sedative left.\NI have to make some more... 377 00:26:30,600 --> 00:26:33,940 That wall divides the world's oceans. 378 00:26:33,941 --> 00:26:39,610 Even if you hit it until you die,\Nit won't break, Laboon. 379 00:26:43,950 --> 00:26:47,150 It's calmed down.\NThe whale is quiet now. 380 00:26:47,151 --> 00:26:51,620 Seems like it. Now... 381 00:26:51,621 --> 00:26:55,960 We did save you guys for the\Ntime being, but who are you? 382 00:26:55,961 --> 00:26:58,960 Mr. 9, they're pirates. 383 00:26:58,961 --> 00:27:01,630 I-I know, Miss Wednesday. 384 00:27:01,631 --> 00:27:06,640 B-but if we talk to them,\Nthey should understand... perhaps... 385 00:27:06,641 --> 00:27:09,310 You thugs're still around?! 386 00:27:09,311 --> 00:27:12,580 --Huh?\N--Don't make me say this yet again! 387 00:27:12,581 --> 00:27:17,380 I won't let you lay a finger\Non Laboon as long as I'm alive! 388 00:27:19,720 --> 00:27:20,990 He's back. 389 00:27:20,991 --> 00:27:22,750 Who's that pops? 390 00:27:23,650 --> 00:27:24,660 Huh? 391 00:27:24,661 --> 00:27:27,650 Even if you say so, we can't leave. 392 00:27:27,651 --> 00:27:30,130 Taking down this whale is our mission. 393 00:27:30,480 --> 00:27:33,330 We won't let you interfere with\Nour whale hunting this time! 394 00:27:33,331 --> 00:27:36,830 We'll open an air vent in\Nhis stomach! Let's go, baby! 395 00:27:36,831 --> 00:27:37,820 Roger! 396 00:27:43,570 --> 00:27:45,670 Ah! Bastards! 397 00:27:49,980 --> 00:27:52,180 That pops jumped\Nstraight into the bullets...! 398 00:27:52,181 --> 00:27:55,480 Could it be...\Nthat he protected the whale?! 399 00:27:58,290 --> 00:27:59,620 Stop this pointless resistance! 400 00:27:59,621 --> 00:28:02,630 If you want to protect the\Nwhale that badly, go right ahead. 401 00:28:02,631 --> 00:28:06,320 We'll turn it into food for our town! 402 00:28:11,640 --> 00:28:13,300 What's going on? 403 00:28:15,310 --> 00:28:16,300 Huh? 404 00:28:21,010 --> 00:28:23,880 I just... felt like hitting them. 405 00:28:28,420 --> 00:28:32,090 I thank you for saving me... but why? 406 00:28:32,091 --> 00:28:36,090 I wasn't trying to save you.\NI just didn't like them for some reason. 407 00:28:36,091 --> 00:28:37,090 Huh? 408 00:28:37,091 --> 00:28:39,760 --Say, who are these guys?\N--Hey, Luffy! What're you doing? 409 00:28:39,761 --> 00:28:41,430 --What're you doing inside this whale?\N--Hey, Luffy! What're you doing? 410 00:28:41,431 --> 00:28:43,100 --What're you doing inside this whale?\N--Stop it! Hey, Luffy! Stop it! 411 00:28:43,101 --> 00:28:46,270 --They're thugs from a nearby town.\N--Stop it! Hey, Luffy! Stop it! 412 00:28:46,271 --> 00:28:48,710 --They're after whale meat.\N--What're you trying to do? 413 00:28:48,711 --> 00:28:49,040 --It belongs to someone else.\N--What're you trying to do? 414 00:28:49,041 --> 00:28:51,310 --It belongs to someone else.\N--If they capture Laboon, 415 00:28:51,311 --> 00:28:55,010 it can feed the townspeople\Nfor at least 2-3 years, so... 416 00:28:55,380 --> 00:28:56,380 Laboon? 417 00:28:56,381 --> 00:28:59,050 It's the name of this whale. 418 00:28:59,051 --> 00:29:03,890 It's the world's largest whale,\Ncalled the Island Whale, 419 00:29:03,891 --> 00:29:06,720 which live only in the West Blue. 420 00:29:06,721 --> 00:29:09,990 I won't let them have him as food. 421 00:29:09,991 --> 00:29:15,070 There's a reason he keeps\Nhitting himself on the Red Line 422 00:29:15,071 --> 00:29:18,540 and howling towards Reverse Mountain. 423 00:29:25,010 --> 00:29:29,680 I'll tell you... Laboon's story... 424 00:29:37,740 --> 00:29:42,410 One day, while I was on duty\Nas the lighthouse keeper as usual, 425 00:29:42,411 --> 00:29:44,180 some good-natured pirates 426 00:29:44,181 --> 00:29:49,420 came down Reverse Mountain\Nand entered the Grand Line. 427 00:29:49,421 --> 00:29:54,060 And a small whale came in as well,\Nas if following them. 428 00:29:54,061 --> 00:29:57,360 That was Laboon. 429 00:29:57,361 --> 00:30:01,500 The Island Whale lives\Nonly in the West Blue, 430 00:30:01,501 --> 00:30:04,370 and it's the world's largest whale. 431 00:30:04,371 --> 00:30:08,370 The pirates had been traveling\Nwith Laboon all that time, 432 00:30:08,371 --> 00:30:15,040 but they left him in the West Blue since\Nthe Grand Line is extremely dangerous. 433 00:30:15,041 --> 00:30:18,380 Although they thought they did,\Nhe followed them. 434 00:30:18,381 --> 00:30:24,050 Island Whales usually\Ntravel together as a group, 435 00:30:24,051 --> 00:30:29,390 but I suspect Laboon felt that\Nhe was a member of that pirate group. 436 00:30:29,391 --> 00:30:34,400 Since their ship had broken down,\Nthey stayed at the cape for several months. 437 00:30:34,401 --> 00:30:37,950 So we became quite good friends. 438 00:30:37,951 --> 00:30:41,270 Because of that,\Non the day of their departure... 439 00:30:41,271 --> 00:30:43,600 I have a favor to ask, since I trust you. 440 00:30:43,601 --> 00:30:46,610 Could you take care of him for 2-3 years? 441 00:30:46,611 --> 00:30:51,280 We'll go around the world\Nand definitely come back here. 442 00:30:56,120 --> 00:30:58,110 Well then, we're setting off now... 443 00:31:01,020 --> 00:31:04,790 Guys! We're setting sail! Hoist the anchor! 444 00:31:04,791 --> 00:31:06,450 Yeah! 445 00:31:10,460 --> 00:31:12,800 Laboon! 446 00:31:12,801 --> 00:31:15,040 Laboon! Wait for us! 447 00:31:15,041 --> 00:31:17,470 We'll come back here for sure...! 448 00:31:17,471 --> 00:31:19,060 For sure!! 449 00:31:31,870 --> 00:31:34,750 That was 50 long years ago... 450 00:31:34,751 --> 00:31:35,760 50 years...! 451 00:31:35,761 --> 00:31:39,090 Laboon has been waiting\Nfor those guys for 50 years? 452 00:31:39,091 --> 00:31:43,380 Is that why he continues to howl\Nat the wall, hitting himself on it? 453 00:31:43,381 --> 00:31:44,440 Yeah... 32432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.