All language subtitles for Hermits-Sword-2020-INDOCP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,866 --> 00:00:31,532 (Kisah para pahlawan telah berlalu ribuan tahun lamanya, ) 2 00:00:31,533 --> 00:00:34,732 (tapi masih dilantukan para nelayan.) 3 00:00:34,733 --> 00:00:37,465 (Waktu berlalu secepat burung terbang dan kelinci yang melompat, ) 4 00:00:37,466 --> 00:00:40,499 (hujan dan angin berlalu begitu saja.) 5 00:00:40,500 --> 00:00:45,860 (Hujan musim gugur Jiangnan yang dingin, para pahlawan gagah perkasa.) 6 00:00:45,866 --> 00:00:48,465 (Untuk apa memperebutkan kekuasaan?) 7 00:00:48,466 --> 00:00:53,425 (Hukum karma pasti berlaku.) 8 00:00:54,750 --> 00:00:56,209 (Tiga bulan lalu, ) 9 00:00:56,210 --> 00:00:59,549 (Biro Pengawal Siping yang disebut sebagai biro nomor satu di Jiangnan) 10 00:00:59,550 --> 00:01:04,080 (dirampok saat melakukan pengawalan yang amat penting di Dataran Shangshan.) 11 00:01:04,850 --> 00:01:08,980 (Cambuk Ganyue, Pisau Luocha, serta Tombak Huya yang kokoh) 12 00:01:09,310 --> 00:01:12,680 (merupakan tingkat 10 teratas senjata aliran gelap.) 13 00:01:13,310 --> 00:01:18,149 (Pelakunya adalah pendahulu hebat yang telah lama mengasingkan diri di hutan, ) 14 00:01:18,150 --> 00:01:20,150 (yaitu Empat Pendekar Shangshan.) 15 00:01:20,480 --> 00:01:24,510 (Sudah lama sekali sejak terakhir mereka terlihat.) 16 00:01:24,950 --> 00:01:26,380 (Barang dan orangnya lengkap.) 17 00:01:26,510 --> 00:01:29,480 (Kepala dan anggota pengawal membentuk formasi pelindung.) 18 00:01:29,550 --> 00:01:32,980 (Namun, mereka langsung terluka parah oleh Empat Pendekar ini.) 19 00:01:33,750 --> 00:01:35,326 (Tepat pada saat-saat bahaya seperti ini, ) 20 00:01:35,350 --> 00:01:38,050 (satu anggota pengawal tingkat rendah yang tidak ternama) 21 00:01:38,150 --> 00:01:40,380 (akhirnya muncul dan menarik pedangnya.) 22 00:02:57,475 --> 00:03:04,875 =Pedang Pertapa = 23 00:03:07,050 --> 00:03:09,610 (Pemukiman Tepi Danau, Hangzhou) Pada pertarungan di hutan bambu, 24 00:03:09,750 --> 00:03:14,650 Senjata khas milik Shi Feiwo, yaitu Pedang Bambu amatlah lihai. 25 00:03:14,880 --> 00:03:16,179 Lalu ditambah dengan Pedang Ibu dan Anak, 26 00:03:16,180 --> 00:03:21,209 keduanya bagaikan magnet yang dapat berubah bentuknya di tangan Shi Feiwo 27 00:03:21,210 --> 00:03:22,579 serta meraih kemenangan. 28 00:03:22,580 --> 00:03:26,379 Dia mampu melawan Empat Pendekar seorang diri... 29 00:03:26,380 --> 00:03:27,650 Kakek. 30 00:03:28,350 --> 00:03:29,350 Minumlah tehnya. 31 00:03:29,550 --> 00:03:30,650 Sungguh tidak tahu aturan. 32 00:03:31,710 --> 00:03:34,350 Jangan menggangguku saat aku bercerita. 33 00:03:35,250 --> 00:03:37,210 Mari kita pulang, Kakek. 34 00:03:44,710 --> 00:03:45,710 Pergi! 35 00:03:45,980 --> 00:03:46,380 Cepat pergi! 36 00:03:46,680 --> 00:03:47,680 Berdiri! 37 00:03:52,010 --> 00:03:53,010 Kau pergi dahulu. 38 00:04:02,680 --> 00:04:04,710 Sungguh cerita yang bagus. 39 00:04:15,650 --> 00:04:17,150 Hanya mendengar dari orang. 40 00:04:17,850 --> 00:04:20,350 Kalian semua jangan menganggap serius. 41 00:04:20,550 --> 00:04:22,379 Cerita hari ini sampai di sini. 42 00:04:22,380 --> 00:04:26,310 Ini baru dimulai, mengapa malah sudah selesai? 43 00:04:29,680 --> 00:04:34,010 Jangan tanyakan makna dunia ini, ia terlalu dalam dan sulit diartikan. 44 00:04:36,350 --> 00:04:39,680 Tuan, apakah kau tahu siapa aku? 45 00:04:40,210 --> 00:04:42,580 Nangong ahli dalam pedang, Sikong ahli dalam pisau. 46 00:04:43,150 --> 00:04:47,050 Siapa yang tidak mengenal dua aliran bela diri terbesar di Hangzhou? 47 00:04:47,510 --> 00:04:52,179 Kau pasti Kepala Sikong, pemilik biro pengawal. 48 00:04:52,180 --> 00:04:55,850 Itu hanya pujian dari orang-orang, bukan hal sesungguhnya. 49 00:04:56,080 --> 00:04:58,310 Aku pertama kali mendengar Tuan bercerita. 50 00:04:58,650 --> 00:05:00,950 Rasanya sangat menarik. 51 00:05:01,150 --> 00:05:04,050 Bolehkah Tuan menceritakan ulang kisah bagian atasnya? 52 00:05:06,010 --> 00:05:07,310 Kakekku sudah lelah. 53 00:05:12,650 --> 00:05:14,080 Ucapan Paman benar. 54 00:05:14,710 --> 00:05:17,350 Orang-orang di dunia silat selalu berbohong. 55 00:05:20,480 --> 00:05:25,480 Dunia ini penuh dengan kelicikan, ketulusan hatiku tidak diterima siapa pun. 56 00:05:26,680 --> 00:05:28,810 Jika Kepala Biro ingin mendengar cerita, 57 00:05:30,380 --> 00:05:31,940 tidak masalah jika diceritakan kembali. 58 00:05:32,950 --> 00:05:35,250 Bagian mana yang ingin Kepala Biro dengar? 59 00:05:37,580 --> 00:05:41,180 Aku ingin mendengar cerita tentang paman yang disebut oleh Nona ini, 60 00:05:43,150 --> 00:05:44,710 yang bernama Shi Feiwo. 61 00:05:49,950 --> 00:05:53,680 (Aku pertama kali bertemu Paman di tepi Danau Barat.) 62 00:05:56,075 --> 00:06:00,309 (Danau Barat Hangzhou, setengah tahun lalu) 63 00:06:00,310 --> 00:06:02,480 (Saat itu Festival Lampion Air Danau Barat.) 64 00:06:03,650 --> 00:06:06,880 (Aku menemani Kakak Yuehua dan Kakak Hongshang'er naik perahu.) 65 00:06:08,080 --> 00:06:10,850 (Mereka ingin melihat ketampanan Tuan Muda Su.) 66 00:06:11,550 --> 00:06:15,080 (Aku tidak bisa melihat, tapi sangat penasaran) 67 00:06:15,450 --> 00:06:17,679 (pada orang di sisi Tuan Muda Su.) 68 00:06:17,680 --> 00:06:19,210 Hanya demi kesenangan saja. 69 00:06:19,680 --> 00:06:22,980 Sudah seharusnya pria sejati bersikap seperti itu semasa hidup. 70 00:06:28,180 --> 00:06:32,150 (Pemahamanku terhadap pria didasarkan pada cerita Kakek.) 71 00:06:33,150 --> 00:06:34,850 (Kemudian aku selalu merasa) 72 00:06:35,310 --> 00:06:38,010 (Paman adalah seseorang yang berasal dari dalam cerita.) 73 00:06:39,280 --> 00:06:43,179 (Dia bagaikan angin Danau Barat yang bertiup ke dalam duniaku.) 74 00:06:43,180 --> 00:06:45,450 Semuanya, bila ada umur panjang, kita akan berjumpa lagi. 75 00:06:45,650 --> 00:06:46,380 Bangunlah. 76 00:06:46,381 --> 00:06:48,179 Sampai jumpa. 77 00:06:48,180 --> 00:06:49,180 Bangunlah. 78 00:06:50,050 --> 00:06:51,450 Suara dengkurannya keras sekali. 79 00:06:52,810 --> 00:06:53,810 Benar. 80 00:06:53,850 --> 00:06:55,486 Bahkan tidak ada yang berani duduk di sampingnya. 81 00:06:55,510 --> 00:06:58,309 Bos khawatir dia tidak punya uang, sehingga menyuruhku datang bertanya. 82 00:06:58,310 --> 00:07:00,480 Belum sempat aku bertanya, dia sudah langsung tertidur. 83 00:07:00,680 --> 00:07:02,180 Aku akan mewakili membayar araknya. 84 00:07:03,680 --> 00:07:04,879 Biarkan dia berbaring di sana. 85 00:07:04,880 --> 00:07:05,880 Baik. 86 00:07:14,550 --> 00:07:15,150 Qian Qian. 87 00:07:15,180 --> 00:07:16,180 Kau mengenalnya? 88 00:07:17,280 --> 00:07:18,280 Aku ingat padanya. 89 00:07:19,350 --> 00:07:21,880 Terkadang aku curiga jika kau sebenarnya bisa melihat semua hal. 90 00:07:22,810 --> 00:07:25,080 Justru karena tidak bisa melihat, sehingga aku ingat. 91 00:07:26,650 --> 00:07:28,150 Kakek menukar cerita dengan uang, 92 00:07:28,510 --> 00:07:30,650 kau malah memberikan uang pada si Pemabuk ini. 93 00:07:31,180 --> 00:07:34,350 Kau yang berkata bahwa pemabuk memiliki ceritanya sendiri. 94 00:07:36,150 --> 00:07:37,710 (Kakek bilang, cerita di dalam buku) 95 00:07:38,210 --> 00:07:40,210 (merupakan legenda dan rahasia dari dunia silat.) 96 00:07:41,250 --> 00:07:43,950 (Kakek bilang ceritanya itu kenyataan.) 97 00:07:44,850 --> 00:07:49,580 (Namun, setelah terlalu sering mendengar, aku merasa semakin penasaran dan kagum.) 98 00:07:52,010 --> 00:07:54,850 (Pada akhirnya, perasaan itu berubah menjadi keraguan.) 99 00:07:55,350 --> 00:07:56,380 (Aku selalu berpikir, ) 100 00:07:56,480 --> 00:07:59,480 (apakah sungguh ada orang semenarik itu di dunia ini?) 101 00:08:00,050 --> 00:08:04,580 (Aku bahkan membayangkan bagaimana pertemuanku dengan orang dalam cerita.) 102 00:08:05,850 --> 00:08:08,480 Seorang pemabuk pun tidak buruk. 103 00:08:09,350 --> 00:08:12,580 (Orang-orang berkata dia adalah pemabuk yang tidak berguna.) 104 00:08:13,510 --> 00:08:16,310 (Namun, aku tahu Paman berbeda.) 105 00:08:17,810 --> 00:08:21,680 (Setengah tahun kemudian, sesuai dugaan, dia menjadi tokoh dalam cerita Kakek.) 106 00:08:22,410 --> 00:08:23,850 (Satu orang melawan Empat Pendekar.) 107 00:08:24,710 --> 00:08:27,550 (Seluruh Kota Hangzhou membicarakannya.) 108 00:08:28,350 --> 00:08:29,350 Nona. 109 00:08:31,380 --> 00:08:33,710 Kau yang membayarkan arakku? 110 00:08:35,280 --> 00:08:36,010 Paman. 111 00:08:36,011 --> 00:08:37,579 Kelak bayarlah sendiri arakmu. 112 00:08:37,580 --> 00:08:39,380 Apakah aku setua itu? 113 00:08:41,050 --> 00:08:42,050 Paman. 114 00:08:42,210 --> 00:08:43,380 Siapa namamu? 115 00:08:44,550 --> 00:08:46,450 Shi Feiwo. 116 00:08:47,750 --> 00:08:49,180 Nama yang aneh sekali. 117 00:08:49,680 --> 00:08:51,050 Itu hanya sebuah nama. 118 00:08:52,310 --> 00:08:53,550 Apakah besok kau datang lagi? 119 00:09:09,580 --> 00:09:11,010 Aku akan datang jika kau bernyanyi. 120 00:09:15,650 --> 00:09:19,650 (Sebenarnya dia datang untuk minum arak atau mendengarkanku bernyanyi?) 121 00:09:47,580 --> 00:09:48,650 Paman. 122 00:09:49,380 --> 00:09:51,380 Sebenarnya kau orang yang bagaimana? 123 00:09:53,850 --> 00:09:55,050 Hanya orang biasa. 124 00:09:57,050 --> 00:09:58,680 Orang biasa? 125 00:10:00,810 --> 00:10:01,880 Bagaimana perawakanmu? 126 00:10:07,380 --> 00:10:08,680 Janggutmu panjang sekali. 127 00:10:10,650 --> 00:10:11,650 Aku malas mencukurnya. 128 00:10:18,950 --> 00:10:20,380 Seluruh tubuhmu dipenuhi luka. 129 00:10:22,380 --> 00:10:23,380 Bukan masalah. 130 00:10:24,810 --> 00:10:25,810 Ini di mana? 131 00:10:28,780 --> 00:10:31,180 Langit berbintang di sini sangat cantik. 132 00:10:31,680 --> 00:10:33,600 Kau membawa orang buta menatap langit berbintang, 133 00:10:33,680 --> 00:10:35,010 bukankah sungguh tidak bermoral? 134 00:10:38,050 --> 00:10:39,050 Ini untukmu. 135 00:10:43,150 --> 00:10:44,480 Paman membawaku kemari 136 00:10:44,880 --> 00:10:46,920 karena ingin berganti tempat untuk minum arak, 'kan? 137 00:10:47,980 --> 00:10:48,980 Bukan begitu. 138 00:11:14,710 --> 00:11:15,980 Apa ini? 139 00:11:18,350 --> 00:11:20,310 Ini bintang. 140 00:11:21,810 --> 00:11:23,810 Kini ia ada di tanganmu. 141 00:11:25,280 --> 00:11:26,680 Pembohong. 142 00:11:35,650 --> 00:11:36,850 Saat tidak bisa melihatnya, 143 00:11:38,310 --> 00:11:40,110 maka selalu timbul keinginan untuk melihatnya. 144 00:11:44,080 --> 00:11:45,680 Kau akan bisa melihatnya. 145 00:11:54,600 --> 00:11:57,775 (Pesta Makan, dua bulan lalu) 146 00:12:11,750 --> 00:12:15,280 Hari ini adalah Pesta Makan Biro Pengawal Siping. 147 00:12:15,850 --> 00:12:19,479 Yang hadir di sini, selain anggota biro pengawal kami, 148 00:12:19,480 --> 00:12:21,310 semuanya adalah kawan baik. 149 00:12:21,980 --> 00:12:25,310 Kita minum arak dan makan daging sepuas mungkin! 150 00:12:25,850 --> 00:12:27,180 Baik! 151 00:12:28,680 --> 00:12:32,480 Kami Biro Pengawal Siping dapat bertahan selama 30 tahun ini 152 00:12:33,210 --> 00:12:36,050 dikarenakan dukungan para teman sejawat. 153 00:12:36,680 --> 00:12:40,950 Aku harap kelak semuanya dapat terus mendukung dan melindungi 154 00:12:41,050 --> 00:12:45,510 kawan-kawan biro pengawal, hidup mati demi Biro Pengawal Siping. 155 00:12:45,980 --> 00:12:49,749 Aku Sikong Ping berterima kasih pada semuanya. 156 00:12:49,750 --> 00:12:51,210 Kepala Biro terlalu sungkan. 157 00:12:52,980 --> 00:12:55,210 Pesta dimulai! 158 00:13:11,980 --> 00:13:13,010 Siapa ini? 159 00:13:13,510 --> 00:13:15,650 Siapa ini? 160 00:13:20,050 --> 00:13:22,550 Semua yang datang kemari pasti ingin ikut makan. 161 00:13:22,980 --> 00:13:24,900 Meskipun semuanya belum pernah melihat orang ini, 162 00:13:25,650 --> 00:13:28,010 tapi pasti sudah lama mendengar namanya. 163 00:13:28,810 --> 00:13:31,210 Ternyata sang pahlawan yang melawan Empat Pendekar. 164 00:13:32,080 --> 00:13:35,210 Berarti hari ini kami sangat beruntung. 165 00:13:35,850 --> 00:13:40,380 Setiap anggota Empat Pendekar Shangshan merupakan orang terkenal di dunia silat. 166 00:13:41,150 --> 00:13:43,310 Bisa-bisanya mereka dikalahkan oleh kau satu orang. 167 00:13:43,980 --> 00:13:46,980 Mohon bertanya, Saudara Shi berasal dari sekte mana? 168 00:13:47,550 --> 00:13:50,880 Aku hanya pengembara tanpa sekte. 169 00:13:55,680 --> 00:13:58,810 Saudara Shi juga ingin berbagi makanan? 170 00:13:58,980 --> 00:13:59,980 Apakah boleh? 171 00:14:00,880 --> 00:14:01,980 Tentu saja boleh. 172 00:14:03,510 --> 00:14:07,410 Pesta Makan Biro Pengawal Siping menyambut para pemakan daging. 173 00:14:08,150 --> 00:14:11,250 Asalkan punya kemampuan, siapa pun boleh memakannya. 174 00:14:12,180 --> 00:14:15,950 Boleh saja berbagi daging, tapi harus ada aturannya. 175 00:14:16,880 --> 00:14:19,010 Kau takut aku merebut posisi pemimpin utama darimu? 176 00:14:19,980 --> 00:14:21,480 Semua harus dibicarakan dahulu. 177 00:14:28,780 --> 00:14:29,780 Aku menerima. 178 00:14:55,000 --> 00:14:57,050 (Pecah!) 179 00:15:11,750 --> 00:15:12,910 Pedang Ibu dan Anak! 180 00:15:13,650 --> 00:15:15,349 Senjata Shi Feiwo benar-benar aneh. 181 00:15:15,350 --> 00:15:18,310 Ia mirip pedang, tapi mirip pisau juga. 182 00:15:38,780 --> 00:15:40,650 Pahlawan memang hebat. 183 00:16:00,050 --> 00:16:02,050 Saudara Shi benar-benar hebat. 184 00:16:04,650 --> 00:16:06,050 Kepala Biro Sikong. 185 00:16:07,550 --> 00:16:09,380 Aku sudah memakan daging ini. 186 00:16:10,380 --> 00:16:11,250 Sesuai peraturan... 187 00:16:11,251 --> 00:16:12,771 Saudara Shi tidak perlu mengatakannya. 188 00:16:14,650 --> 00:16:17,650 Biro Pengawal Siping adalah tempat yang mematuhi peraturan. 189 00:16:18,510 --> 00:16:21,980 Semua yang makan daging bersama berada di pihak yang sama. 190 00:16:22,380 --> 00:16:25,510 Aku tentu tidak akan merugikanmu. 191 00:16:25,880 --> 00:16:27,050 Mulai hari ini, 192 00:16:28,450 --> 00:16:31,480 Saudara Shi adalah ketua kelompok pengawal kita 193 00:16:32,010 --> 00:16:34,510 yang setara dengan para ketua kelompok pengawal lain. 194 00:16:34,810 --> 00:16:35,810 Saudara Shi. 195 00:16:36,680 --> 00:16:38,550 Bagaimana menurutmu? 196 00:16:43,810 --> 00:16:45,310 Aku menerima. 197 00:16:50,810 --> 00:16:53,350 Sepertinya Paman sedang tidak senang. 198 00:16:54,010 --> 00:16:55,050 Dari mana kau tahu? 199 00:16:55,350 --> 00:16:58,250 Kau tidak akan minum arak saat benar-benar merasa sedih. 200 00:17:03,210 --> 00:17:05,210 Tidak tahu sejak kapan, 201 00:17:06,550 --> 00:17:09,010 aku juga menjadi seseorang yang paling aku benci. 202 00:17:10,710 --> 00:17:12,080 Orang yang kau benci? 203 00:17:13,210 --> 00:17:14,210 Benar. 204 00:17:15,480 --> 00:17:19,380 Tidak ada bedanya dengan anjing liar yang berebut tulang di jalanan. 205 00:17:19,650 --> 00:17:20,650 Paman. 206 00:17:21,780 --> 00:17:23,510 Aku tidak ingin kau menjadi seekor anjing. 207 00:17:29,180 --> 00:17:31,380 Jika aku bukan orang seperti dalam bayanganmu, 208 00:17:33,710 --> 00:17:37,310 juga bukan seperti orang dalam cerita kakekmu, 209 00:17:40,450 --> 00:17:41,580 apakah kau akan membenciku? 210 00:17:42,280 --> 00:17:43,280 Paman. 211 00:17:44,050 --> 00:17:45,180 Kau cukup baik. 212 00:17:45,880 --> 00:17:48,280 Kalau begitu, aku akan membawamu dan kakekmu pergi dari sini. 213 00:17:48,980 --> 00:17:50,510 Aku bawa kau mengobati matamu, 214 00:17:51,880 --> 00:17:58,280 lalu kita pergi melihat lautan, gunung salju, padang pasir, 215 00:17:59,150 --> 00:18:01,380 mencari tempat yang jauh dari dunia silat. 216 00:18:02,150 --> 00:18:04,210 Kita berangkat besok, bagaimana? 217 00:18:06,180 --> 00:18:09,980 (Pada detik itu, rasanya aku seperti bisa melihat.) 218 00:18:10,510 --> 00:18:14,180 (Cahaya bulan di tengah langit, angin musim gugur yang berhembus, ) 219 00:18:14,580 --> 00:18:18,480 (sinar lampu di kejauhan, debu dan kotoran di luar tubuh, ) 220 00:18:19,310 --> 00:18:21,380 (semuanya tiba-tiba berubah menjadi sangat jauh.) 221 00:18:22,050 --> 00:18:23,050 (Dalam dunia ini, ) 222 00:18:23,480 --> 00:18:25,250 (rasanya hanya tersisa aku dan Paman saja.) 223 00:18:26,650 --> 00:18:28,080 (Namun, pada malam itu, ) 224 00:18:28,880 --> 00:18:32,050 (aku tetap tidak punya keberanian untuk menjawab ajakan Paman.) 225 00:18:55,910 --> 00:18:57,580 Ada beberapa teman yang menemuiku. 226 00:18:57,880 --> 00:19:00,350 Teman-teman Paman sangat ramah. 227 00:19:00,380 --> 00:19:02,880 Mereka dari daerah kecil, tidak punya adab. 228 00:19:03,010 --> 00:19:04,810 Kau menyembunyikan hartanya di mana? 229 00:19:05,150 --> 00:19:07,210 Itu bukan benda milikmu. 230 00:19:07,480 --> 00:19:11,450 Kau ingin tahu? Memangnya siapa kau? 231 00:19:12,250 --> 00:19:14,710 Huft, semuanya maju bersama! 232 00:19:17,980 --> 00:19:22,210 Siapa kau? Ingin ikut mendapat keuntungan juga? 233 00:19:29,550 --> 00:19:33,050 Apakah sesulit itu jika aku ingin hidup sesuka hatiku? 234 00:19:36,450 --> 00:19:37,450 Saudara Shi! 235 00:19:37,680 --> 00:19:38,680 Tolong dia! 236 00:19:43,580 --> 00:19:45,550 Saudara Shi, kau baik-baik saja? 237 00:19:47,010 --> 00:19:48,556 Mengapa kau bisa menyinggung orang Jepang? 238 00:19:48,580 --> 00:19:51,580 Itu sudah kejadian lama, tidak perlu diungkit lagi. 239 00:19:52,950 --> 00:19:54,080 Jika begitu, 240 00:19:54,680 --> 00:19:59,850 para orang Jepang itu mencari Shi Feiwo sebelum dia meninggalkan Hangzhou. 241 00:20:00,180 --> 00:20:03,350 Seharusnya kau tahu lebih banyak dariku. 242 00:20:03,950 --> 00:20:05,150 Hari itu saat di Pesta Makan, 243 00:20:05,650 --> 00:20:08,050 meskipun dia menyembunyikan kemampuan bela diri sesungguhnya, 244 00:20:08,150 --> 00:20:13,150 namun, dari kemampuan dan senjatanya, terlihat bahwa itu teknik dari Jepang. 245 00:20:13,480 --> 00:20:16,650 Kini jika dipikirkan kembali, itu sungguh bahaya dan sulit ditebak. 246 00:20:16,810 --> 00:20:18,580 Benar, sudah terlihat sejak awal. 247 00:20:19,250 --> 00:20:21,779 Ternyata Shi Feiwo itu orang Jepang. 248 00:20:21,780 --> 00:20:22,850 Paman bukan orang Jepang. 249 00:20:23,050 --> 00:20:24,050 Dari mana kau tahu? 250 00:20:24,080 --> 00:20:25,080 Aku memang tahu. 251 00:20:25,580 --> 00:20:26,580 Aduh. 252 00:20:27,180 --> 00:20:28,980 Kita semua datang mendengarkan cerita. 253 00:20:29,350 --> 00:20:31,010 Untuk apa mengurusi begitu banyak hal? 254 00:20:31,180 --> 00:20:32,180 Nona. 255 00:20:33,380 --> 00:20:37,380 Apakah kau memang tidak ingin tahu siapa itu dirinya? 256 00:20:39,580 --> 00:20:43,080 Aku juga ingin tahu siapa dirinya sebenarnya. 257 00:20:46,080 --> 00:20:52,950 Satu bulan lalu, Biro Pengawal Siping memercayakan satu misi pada Shi Feiwo. 258 00:20:53,810 --> 00:20:54,810 Apakah kalian semua tahu 259 00:20:55,810 --> 00:20:56,950 apa hal yang dikawal 260 00:20:57,980 --> 00:21:00,010 dalam misi pengawalan ini? 261 00:21:00,675 --> 00:21:02,925 (Satu tebasan mendamaikan segalanya) 262 00:21:16,150 --> 00:21:17,150 Saudara Shi. 263 00:21:20,550 --> 00:21:21,550 Silakan. 264 00:21:23,210 --> 00:21:25,310 Dunia ini benar-benar aneh. 265 00:21:26,080 --> 00:21:28,040 Orang lain tidak memberikan hal yang kau inginkan, 266 00:21:28,150 --> 00:21:31,080 tapi malah mengantarkan hal yang tidak kau inginkan. 267 00:21:31,750 --> 00:21:32,880 Saudara Shi. 268 00:21:33,210 --> 00:21:35,010 Kau benar-benar rela meninggalkan dunia silat? 269 00:21:35,350 --> 00:21:36,880 Hidup itu singkat bagai sebuah mimpi. 270 00:21:37,680 --> 00:21:38,980 Mengapa tidak rela? 271 00:21:44,750 --> 00:21:45,780 Saudara Shi. 272 00:21:46,210 --> 00:21:49,810 Aku tahu kau punya seorang gadis yang kau sukai 273 00:21:50,680 --> 00:21:52,180 yang bernama Qian Qian. 274 00:21:52,680 --> 00:21:53,950 Sayangnya, 275 00:21:54,980 --> 00:21:56,680 dia buta. 276 00:22:04,980 --> 00:22:05,980 Saudara Shi. 277 00:22:07,180 --> 00:22:08,180 Silakan. 278 00:22:25,680 --> 00:22:28,510 Kepala Biro Sikong, apa maksudmu? 279 00:22:29,180 --> 00:22:32,180 Aku punya cara untuk mengobati mata Qian Qian. 280 00:22:33,080 --> 00:22:35,479 Kepala Biro Sikong, langsung saja katakan maksudmu. 281 00:22:35,480 --> 00:22:36,050 Baik. 282 00:22:36,350 --> 00:22:40,010 Karena Saudara Shi mudah diajak bicara, aku akan langsung katakan saja. 283 00:22:40,180 --> 00:22:41,580 Ada satu misi pengawalan. 284 00:22:41,810 --> 00:22:43,750 Jika kau berhasil mengawal misi ini, 285 00:22:44,380 --> 00:22:49,379 Biro Pengawal Siping akan mengangkatmu sebagai Pemimpin Utama Ketua Kelompok. 286 00:22:49,380 --> 00:22:51,710 Bagaimana cara mengobati mata Qian Qian? 287 00:22:52,250 --> 00:22:55,080 Aku berteman dengan Tabib Hantu Du Zhong. 288 00:22:55,380 --> 00:22:57,480 Dia bisa memberinya satu pasang mata. 289 00:23:00,450 --> 00:23:02,210 Kau sudah membohongiku satu kali. 290 00:23:06,080 --> 00:23:07,080 Saudara Shi. 291 00:23:07,510 --> 00:23:08,510 Apakah kau tahu 292 00:23:09,680 --> 00:23:12,279 apa hal yang perlu kau kawal kali ini? 293 00:23:12,280 --> 00:23:13,550 Apakah ada hubungannya? 294 00:23:15,450 --> 00:23:16,780 Pelat Naga Dewa. 295 00:23:18,980 --> 00:23:19,980 Ada di mana? 296 00:23:21,050 --> 00:23:23,050 Dajianlu di Chuanxi. 297 00:24:26,180 --> 00:24:29,080 Aku pernah mendengar lagu itu. 298 00:24:31,880 --> 00:24:34,080 Gadis lain yang menyanyikannya untukmu? 299 00:24:34,810 --> 00:24:36,810 Paman menumbuhkan janggut sepanjang itu 300 00:24:38,180 --> 00:24:40,280 agar orang lain tidak mengenalimu? 301 00:24:41,950 --> 00:24:44,950 Aku tidak percaya dengan orang yang mengarahkan pisau pada leherku. 302 00:24:46,010 --> 00:24:47,810 Lalu, kau tidak takut aku melukaimu? 303 00:24:48,680 --> 00:24:50,160 Bukankah kau mencukurnya dengan baik? 304 00:25:02,080 --> 00:25:03,080 Nona. 305 00:25:06,150 --> 00:25:07,450 Aku akan pergi jauh. 306 00:25:15,010 --> 00:25:16,010 Paman. 307 00:25:16,550 --> 00:25:19,980 Apakah ajakanmu malam itu masih berlaku? 308 00:25:21,880 --> 00:25:23,150 Aku kira kau sudah lupa. 309 00:25:23,750 --> 00:25:26,480 Bolehkah aku menjawabnya sekarang? 310 00:25:27,680 --> 00:25:28,810 Tunggu aku kembali saja. 311 00:25:29,850 --> 00:25:30,950 Berapa lama kau akan pergi? 312 00:25:32,510 --> 00:25:33,870 Jika singkat, maka setengah bulan. 313 00:25:34,950 --> 00:25:35,250 Jika lama.. 314 00:25:35,250 --> 00:25:36,250 Setengah bulan saja. 315 00:25:39,310 --> 00:25:40,390 Aku tidak akan ke mana pun. 316 00:25:42,710 --> 00:25:44,310 Aku akan menunggu Paman pulang. 317 00:25:45,450 --> 00:25:51,050 (Jika tahu tujuan misi pengawalan Paman yaitu memberiku sepasang mata, ) 318 00:25:52,080 --> 00:25:53,760 (aku pasti tidak akan membiarkannya pergi.) 319 00:25:54,810 --> 00:25:59,810 Kini kelihatannya anak itu sangat ambisius. 320 00:26:00,680 --> 00:26:03,810 Aku telah salah memilih orang. 321 00:26:04,750 --> 00:26:07,880 Terlepas dari Shi Feiwo orang Jepang atau bukan, 322 00:26:08,550 --> 00:26:12,580 namun, barang pengawalan kali ini adalah Pelat Naga Dewa. 323 00:26:12,810 --> 00:26:16,650 Semua orang tahu tentang kekuatannya. 324 00:26:17,750 --> 00:26:22,050 Jadi, bukannya aku yang ingin menindas orang lemah, 325 00:26:23,680 --> 00:26:27,850 tapi ingin meminta pertanggungjawaban demi dunia silat! 326 00:26:27,880 --> 00:26:29,120 Pertanggungjawaban seperti apa? 327 00:26:30,210 --> 00:26:33,850 Kalian hanya ingin memanfaatkan kami untuk memancing Paman keluar. 328 00:26:34,180 --> 00:26:34,850 Kepala Biro Sikong. 329 00:26:35,080 --> 00:26:36,326 Untuk apa omong kosong dengan mereka? 330 00:26:36,350 --> 00:26:37,449 Langsung bawa mereka pulang. 331 00:26:37,450 --> 00:26:39,250 Tunggu sampai Marga Shi datang mencari mereka! 332 00:26:41,710 --> 00:26:42,880 Kepala Biro Qin. 333 00:26:43,950 --> 00:26:47,950 Biar bagaimanapun, kita semua juga kenalan lama. 334 00:26:50,310 --> 00:26:52,150 Apa maksudmu ini? 335 00:26:53,450 --> 00:26:54,450 Kepala Biro Sikong. 336 00:26:55,150 --> 00:26:57,880 Anggota kalian datang ke tempatku. 337 00:26:58,380 --> 00:27:00,550 Aku berbaik hati pergi menyambut kalian. 338 00:27:01,180 --> 00:27:04,510 Namun, kalian malah menghancurkan jariku! 339 00:27:05,210 --> 00:27:06,210 Masalah ini 340 00:27:07,080 --> 00:27:08,650 kita selesaikan hari ini saja! 341 00:27:10,750 --> 00:27:12,080 Qin Lie. 342 00:27:13,510 --> 00:27:15,150 Kau kira aku tidak tahu 343 00:27:16,180 --> 00:27:19,480 apa maksud kalian sesungguhnya? 344 00:27:20,580 --> 00:27:23,450 Dulu, Pelat Naga Dewa muncul 345 00:27:23,880 --> 00:27:27,980 demi menghentikan Pedang Hukuman Langit serta mengelabui semua makhluk. 346 00:27:29,280 --> 00:27:33,880 Sayangnya, Pendekar Naga Dewa telah lama pergi mengembara. 347 00:27:34,280 --> 00:27:35,550 Dunia silat ini 348 00:27:37,080 --> 00:27:39,680 masihlah seperti dunia silat lama. 349 00:27:42,050 --> 00:27:43,580 (Dua ratus tahun lalu, ) 350 00:27:44,150 --> 00:27:46,880 (muncullah pedang jahat bernama Pedang Hukuman Langit.) 351 00:27:48,080 --> 00:27:54,350 (Para sekte dunia silat saling membunuh, terjadi pertumpahan darah dalam sekejap.) 352 00:27:55,380 --> 00:27:58,249 (Orang-orang ingin mendapatkan Pedang Hukuman Langit) 353 00:27:58,250 --> 00:28:01,380 (untuk menguasai dunia silat dan memimpin para pahlawan di dunia.) 354 00:28:02,550 --> 00:28:05,050 (Demi menghentikan kekacauan besar ini, ) 355 00:28:05,210 --> 00:28:09,709 (seorang anak muda muncul dengan gagah dan merebut Pedang Hukuman Langit ini.) 356 00:28:09,710 --> 00:28:13,509 (Dia mengundang para pahlawan dunia untuk menyelesaikan segalanya) 357 00:28:13,510 --> 00:28:15,150 (di puncak Gunung Emei.) 358 00:28:15,980 --> 00:28:18,380 (Hari itu, bertepatan dengan munculnya cahaya dewa, ) 359 00:28:18,510 --> 00:28:22,580 (Long Yi, anak muda misterius itu pun muncul.) 360 00:28:23,150 --> 00:28:25,879 (Long Yi melawan para pahlawan dengan seorang diri, ) 361 00:28:25,880 --> 00:28:31,150 (kemudian berhasil mengalahkan mereka dan menghentikan kekacauan ini.) 362 00:28:31,380 --> 00:28:34,880 (Long Yi akhirnya mengeluarkan sebuah pelat besi hitam) 363 00:28:35,510 --> 00:28:39,180 (yang bernama Naga Dewa.) 364 00:28:39,780 --> 00:28:41,580 (Dia membuat janji dengan para pahlawan, ) 365 00:28:41,810 --> 00:28:45,510 (jika melihat pelat ini, maka permintaan Sekte Naga Dewa harus dipenuhi.) 366 00:28:45,950 --> 00:28:50,850 (Ia khusus digunakan untuk menghentikan pertikaian di dunia silat.) 367 00:29:10,850 --> 00:29:17,362 (Satu bulan lalu, Dajianlu, Chuanxi) 368 00:29:17,810 --> 00:29:18,810 Saudara Shi. 369 00:29:18,950 --> 00:29:22,080 Aku menyiapkan satu gerobak bahan obat demi menutupinya dari orang lain. 370 00:29:23,010 --> 00:29:25,680 Benda ini tidak akan aman selama kita masih membawanya. 371 00:29:26,450 --> 00:29:28,480 Kalau begitu, kita segera kembali. 372 00:29:28,550 --> 00:29:29,550 Lebih cepat lebih baik. 373 00:29:30,150 --> 00:29:31,210 Pulang melalui jalan awal. 374 00:29:31,980 --> 00:29:32,980 Tidak. 375 00:29:33,980 --> 00:29:35,540 Lewati jalan paling jauh dan terpencil. 376 00:30:53,980 --> 00:30:54,980 Saudara Shi. 377 00:30:55,150 --> 00:30:57,470 Teman-teman biro pengawal di Jiazhou datang menjemput kita. 378 00:30:58,310 --> 00:31:00,070 Bukankah sudah berjanji jangan panggil orang? 379 00:31:00,450 --> 00:31:01,450 Saudara Shi. 380 00:31:01,950 --> 00:31:04,670 Kau kurang berpengalaman dalam mengawal, mungkin belum mengetahuinya. 381 00:31:05,010 --> 00:31:06,980 Selama di luar, kita mengandalkan teman. 382 00:31:07,580 --> 00:31:09,056 Sesama biro pengawal yang saling membantu 383 00:31:09,080 --> 00:31:11,880 merupakan bentuk pertemanan, juga aturan dunia silat. 384 00:31:12,050 --> 00:31:13,380 Bagaimana jika bukan teman? 385 00:31:13,480 --> 00:31:15,480 Semua biro pengawal adalah teman. 386 00:31:20,380 --> 00:31:21,820 Saudara Shi berpikir terlalu banyak. 387 00:31:22,510 --> 00:31:23,790 Setelah masuk ke area Suku Zang, 388 00:31:23,880 --> 00:31:26,580 kita mudah tersesat jika tidak ada yang memimpin. 389 00:31:29,180 --> 00:31:30,180 Ayo. 390 00:31:31,810 --> 00:31:32,450 Kita berkumpul lagi. 391 00:31:32,780 --> 00:31:33,780 Lama tidak berjumpa. 392 00:31:34,680 --> 00:31:36,680 Kawan-kawan pasti lelah dalam perjalanan. 393 00:31:37,150 --> 00:31:38,150 Silakan. 394 00:31:39,050 --> 00:31:40,050 Mohon bantuanmu. 395 00:31:40,450 --> 00:31:41,550 - Ikuti! - Silakan. 396 00:32:11,380 --> 00:32:13,310 Semuanya berkumpul! 397 00:32:13,550 --> 00:32:14,649 Membentuk formasi perlindungan! 398 00:32:14,650 --> 00:32:15,510 Keluarkan pisau! 399 00:32:15,510 --> 00:32:16,510 Jangan dikeluarkan. 400 00:32:16,710 --> 00:32:17,710 Biarkan mereka kemari. 401 00:32:21,580 --> 00:32:22,710 Qin Lie. 402 00:32:22,950 --> 00:32:23,950 Apa yang kau lakukan? 403 00:32:27,480 --> 00:32:30,410 Apakah Biro Pengawal Siping akan mengelilingi area Suku Zang 404 00:32:31,050 --> 00:32:32,650 demi bahan obat saja? 405 00:32:32,850 --> 00:32:35,080 Apa hubungan benda angkutan kami dengan kalian semua? 406 00:32:35,480 --> 00:32:37,679 Apakah biro pengawal di Jiazhou sudah tidak membicarakan moralitas? 407 00:32:37,680 --> 00:32:38,680 Omong kosong! 408 00:32:39,580 --> 00:32:40,580 Moralitas? 409 00:32:41,010 --> 00:32:42,780 Kami semua bukan orang bodoh. 410 00:32:43,480 --> 00:32:47,210 Hari ini, jika tidak memberi tahu apa isi angkutan kalian, 411 00:32:47,780 --> 00:32:49,950 jangan harap satu orang pun bisa pergi! 412 00:32:50,350 --> 00:32:52,780 Qin Lie, apakah kau gila? 413 00:32:53,250 --> 00:32:54,749 Kini perampok kuda telah datang. 414 00:32:54,750 --> 00:32:57,249 Sekalipun kau memeriksa barangnya, juga tidak bisa kau dapatkan. 415 00:32:57,250 --> 00:32:59,531 Mereka sudah berkomplotan dengan perampok kuda sejak awal. 416 00:33:00,080 --> 00:33:04,250 Ini pasti Shi Feiwo yang mengalahkan Empat Pahlawan. 417 00:33:04,710 --> 00:33:07,010 Sudahlah jika tidak satu hati dalam satu jalan. 418 00:33:08,480 --> 00:33:11,750 Tidak disangka, orang-orang dunia silat juga begitu kejam. 419 00:33:12,310 --> 00:33:13,310 Berhenti omong kosong! 420 00:33:13,810 --> 00:33:19,350 Jika tidak menyerahkan barangnya hari ini, aku akan melawan kalian semua! 421 00:33:58,710 --> 00:34:01,750 Tidak disangka misi pengawalan ini begitu berbahaya. 422 00:34:16,680 --> 00:34:17,680 Kau memang cari mati! 423 00:34:25,150 --> 00:34:26,150 Pergilah. 424 00:34:26,780 --> 00:34:30,180 Kalian berniat menghabisi nyawaku, tapi aku tidak berniat membunuhmu. 425 00:34:31,980 --> 00:34:34,180 Apa yang ingin kau lakukan? 426 00:34:37,650 --> 00:34:41,050 Aku tidak akan memberi tahu masalah ini pada Kepala Biro Sikong. 427 00:34:41,250 --> 00:34:42,810 Anggap saja tidak pernah terjadi. 428 00:34:45,380 --> 00:34:46,500 Sampai jumpa di dunia silat. 429 00:34:46,850 --> 00:34:47,850 Ayo! 430 00:34:49,550 --> 00:34:52,810 Aku belum membalaskan dendam atas putusnya jariku! 431 00:34:53,050 --> 00:34:57,980 Hari ini kau juga menyalahkan hilangnya barang pengawalan itu padaku? 432 00:34:58,080 --> 00:35:01,010 Semua akan jelas setelah Shi Feiwo ditangkap. 433 00:35:01,050 --> 00:35:02,210 Tidak perlu! 434 00:35:02,380 --> 00:35:04,810 Ayo kita tunjukkan kemampuan kita yang sesungguhnya! 435 00:35:11,550 --> 00:35:14,710 Kepala Biro Qin, bertindaklah yang cerdas. 436 00:35:15,380 --> 00:35:18,550 Perhatikan sekelilingmu agar kau tidak dirugikan. 437 00:35:22,710 --> 00:35:25,510 Hari ini aku ingin menyelesaikan konflikku dengannya. 438 00:35:25,880 --> 00:35:27,310 Orang lain tidak perlu ikut campur! 439 00:35:27,550 --> 00:35:29,050 Gembok Besi Dewa. 440 00:35:31,180 --> 00:35:36,580 Sejak kapan Sekte Liushan ikut campur dalam konflik dunia silat? 441 00:35:38,950 --> 00:35:41,190 Anggota pemerintahan tidak ikut campur dalam dunia silat. 442 00:35:42,810 --> 00:35:46,680 Hari ini aku punya masalah penting. 443 00:35:49,180 --> 00:35:52,180 Teman-Teman janganlah mempersulit. 444 00:35:53,710 --> 00:35:56,750 Pertikaian di dunia silat begitu banyak. 445 00:35:57,650 --> 00:35:59,810 Sudahlah jika kami tidak bisa lepas dari adat istiadat. 446 00:36:00,710 --> 00:36:01,710 Tidak disangka, 447 00:36:02,050 --> 00:36:05,010 pada saat bersamaan hadirnya pemburu dari Sekte Liushan, 448 00:36:06,080 --> 00:36:10,980 Kepala Pondok Qisha, Baili Wushe juga ikut muncul. 449 00:36:23,510 --> 00:36:29,210 Target Pemburu Dewa Xue bukan aku. 450 00:36:29,810 --> 00:36:32,850 Pemburu tidak punya hak memilih targetnya. 451 00:36:33,050 --> 00:36:39,680 Aku sendiri tidak mewakili siapa pun. 452 00:36:40,680 --> 00:36:47,810 Aku hanya orang tua yang mengantar kepergian anakku. 453 00:36:48,680 --> 00:36:49,880 Kepala Pondok Baili. 454 00:36:50,650 --> 00:36:51,850 Lama tidak berjumpa. 455 00:36:52,710 --> 00:36:53,790 Jangan sembarang bertindak. 456 00:36:54,080 --> 00:36:55,480 Membalas nyawa dengan nyawa. 457 00:36:56,450 --> 00:36:58,380 Ternyata pembunuh juga paham teori ini. 458 00:36:59,380 --> 00:37:00,810 Kepala Biro Sikong. 459 00:37:01,380 --> 00:37:05,810 Mana orang yang membunuh putraku? 460 00:37:06,020 --> 00:37:07,180 Berhenti! 461 00:37:11,510 --> 00:37:12,850 Hati-hati pada pemberontak. 462 00:37:13,480 --> 00:37:14,480 Jaga baik-baik. 463 00:37:14,650 --> 00:37:16,010 Salam damai! 464 00:37:16,180 --> 00:37:18,350 Salam damai! 465 00:37:19,650 --> 00:37:20,880 Ikat kudanya. 466 00:37:34,650 --> 00:37:37,880 Pergi cari kayu bakar untuk menyalakan api. 467 00:37:38,580 --> 00:37:41,509 Untuk apa hanya menatapku? Pergilah melihat-lihat! 468 00:37:41,510 --> 00:37:44,550 Tengah malam di jalanan Gunung Balang sangat berkabut dan dingin. 469 00:37:45,210 --> 00:37:47,491 Nanti aku akan menyuruh orang memanaskan tanah dengan api, 470 00:37:47,680 --> 00:37:50,710 lalu menyusun rumput kering, maka tidak akan kesulitan tidur. 471 00:37:52,580 --> 00:37:53,980 Terima kasih, Kakak Luo. 472 00:37:54,950 --> 00:37:56,070 Saudara Shi terlalu sungkan. 473 00:38:21,750 --> 00:38:24,310 Sudah ada orang di tempat ini. 474 00:38:28,510 --> 00:38:30,679 Bagi orang-orang yang lewat, 475 00:38:30,680 --> 00:38:34,380 hujan malam di Sichuan paling sulit dihindari. 476 00:38:35,210 --> 00:38:36,550 Semuanya sama-sama berteduh. 477 00:38:36,980 --> 00:38:37,980 Tidak apa-apa. 478 00:38:39,080 --> 00:38:40,150 Terima kasih. 479 00:38:48,480 --> 00:38:53,010 Mohon bertanya mengapa Kakak membawa pedang? 480 00:38:53,250 --> 00:38:55,780 Apa bisnis yang kau lakukan? 481 00:38:58,550 --> 00:39:00,280 Kau juga menggendong tombak. 482 00:39:00,750 --> 00:39:02,050 Apa bisnis yang kau lakukan? 483 00:39:03,250 --> 00:39:05,580 Aku seorang pelakon opera. 484 00:39:05,680 --> 00:39:09,310 Tombak ini bukan apa-apa bagimu. 485 00:39:09,480 --> 00:39:12,080 Pertemuan adalah jodoh. 486 00:39:12,480 --> 00:39:13,480 Silakan masuk. 487 00:39:23,380 --> 00:39:25,480 Disuruh datang, lalu datang sungguhan. 488 00:39:25,680 --> 00:39:27,010 Dasar. 489 00:39:28,550 --> 00:39:36,080 Memangnya kuil bobrok di pegunungan terpencil ini milikmu? 490 00:39:36,650 --> 00:39:39,180 Memangnya aku membicarakanmu? 491 00:39:39,650 --> 00:39:41,480 Aku membicarakan hujan! 492 00:39:43,180 --> 00:39:45,580 Bersikap macam-macam di pegunungan terpencil. 493 00:39:48,510 --> 00:39:51,580 Teman, tidak perlu sampai seperti itu. 494 00:39:56,010 --> 00:39:57,010 Kawan-Kawan! 495 00:39:58,750 --> 00:39:59,750 Kawan-Kawan! 496 00:40:02,580 --> 00:40:03,810 Hujan di luar deras sekali. 497 00:40:04,850 --> 00:40:06,090 Aku hanya menemukan satu rumah. 498 00:40:07,310 --> 00:40:08,580 Ada sedikit makanan saja. 499 00:40:09,810 --> 00:40:11,580 Ketua Shi, kau juga makanlah. 500 00:40:21,310 --> 00:40:23,310 Aku punya satu guci arak jagung. 501 00:40:23,510 --> 00:40:26,410 Meskipun arak tidak baik, minum sedikit dapat mengurangi dingin. 502 00:40:26,880 --> 00:40:29,450 Minumlah, Ketua Shi. 503 00:40:31,880 --> 00:40:34,980 Tidak mau melewati jalan biasa, malah memaksa melewati jalan terpencil. 504 00:40:35,510 --> 00:40:36,880 Sial sekali! 505 00:41:04,980 --> 00:41:06,710 Ada pelanggan yang ingin makan Mi Dandan? 506 00:41:12,080 --> 00:41:13,080 Pak Tua. 507 00:41:13,550 --> 00:41:14,650 Aku tidak mau yang polos. 508 00:41:15,080 --> 00:41:16,010 Tambahkan sedikit daging. 509 00:41:16,080 --> 00:41:17,380 Mi polos tidak enak. 510 00:41:17,680 --> 00:41:18,810 Tentu saja. Tunggu sebentar. 511 00:41:18,980 --> 00:41:19,980 Aku segera datang. 512 00:41:39,650 --> 00:41:42,380 Ketua Shi, makanlah makanan hangat. 513 00:42:34,480 --> 00:42:37,710 Saudara Shi! 514 00:43:16,780 --> 00:43:17,910 Saudara Shi. 515 00:43:18,850 --> 00:43:20,310 Aku menunggumu di luar. 516 00:43:22,050 --> 00:43:24,150 Akhirnya ditemukan juga. 517 00:43:24,710 --> 00:43:30,210 Aku mencarimu begitu lama, tidak akan membiarkanmu kabur lagi. 518 00:43:30,450 --> 00:43:32,750 Ada banyak yang ingin membunuhku. 519 00:43:36,250 --> 00:43:37,530 Dengan kemampuan seperti kalian? 520 00:43:39,680 --> 00:43:40,680 Majulah bersama. 521 00:43:41,180 --> 00:43:42,810 Habisi semuanya! 522 00:44:31,250 --> 00:44:34,180 Bunuh! 523 00:45:39,580 --> 00:45:42,350 Sungguh senjata pembunuh tanpa bayangan. 524 00:45:43,210 --> 00:45:47,180 Kau yang menyelamatkan Kakak Luo dan membunuh orang-orang Jepang? 525 00:45:47,950 --> 00:45:49,080 Bukan sepenuhnya diriku. 526 00:45:50,480 --> 00:45:54,150 Gadis kecil ini juga banyak membantu. 527 00:45:59,210 --> 00:46:03,650 Saudara Su datang dari Hangzhou untuk minum arak bersamaku? 528 00:46:04,010 --> 00:46:07,450 Aku ini tidak suka memanfaatkan teman. 529 00:46:08,450 --> 00:46:12,480 Tadi kau menghabiskan banyak tenaga untuk menghabisi orang-orang Jepang. 530 00:46:12,980 --> 00:46:16,180 Aku juga membantumu menyelesaikan beberapa masalah. 531 00:46:16,650 --> 00:46:17,970 Nanti, saat aku ingin membunuhmu, 532 00:46:19,510 --> 00:46:20,510 itu juga dianggap adil. 533 00:46:25,350 --> 00:46:26,350 Pergilah. 534 00:46:27,180 --> 00:46:29,480 Kau tidak perlu ikut campur dalam masalah malam ini. 535 00:46:36,950 --> 00:46:38,580 Pergilah, dengarkan aku. 536 00:46:49,510 --> 00:46:52,550 Saat ini, seharusnya aku memanggilmu dengan sebutan Saudara Su 537 00:46:53,010 --> 00:46:57,350 atau Baili Changsheng, Tuan Muda Pondok Qisha? 538 00:46:59,580 --> 00:47:01,250 Mengapa kau menyebut dirimu Shi Feiwo? 539 00:47:02,310 --> 00:47:07,080 Sebab aku tidak tahu kapan baru dapat menjadi diriku sendiri. 540 00:47:08,210 --> 00:47:09,410 Berarti aku lebih kuat darimu. 541 00:47:10,780 --> 00:47:12,510 Namaku tetap Su Shaoyou saja. 542 00:47:13,550 --> 00:47:16,480 Nama ini diberikan seseorang yang dulu amat penting bagiku. 543 00:47:17,010 --> 00:47:22,150 Bagi kau dan aku, nama menentukan kehidupan. 544 00:47:22,410 --> 00:47:26,150 Apakah Saudara Su yang memilih tugas untuk membunuhku? 545 00:47:29,210 --> 00:47:30,580 Apakah seumur hidup ini 546 00:47:32,350 --> 00:47:34,150 kau hidup demi dirimu, 547 00:47:35,210 --> 00:47:36,530 juga memegang pedang demi dirimu? 548 00:47:37,780 --> 00:47:42,250 Hal yang paling membuat tidak berdaya yaitu saat tidak punya pilihan. 549 00:47:44,010 --> 00:47:47,250 Namun, kali ini aku berjanji pada seseorang 550 00:47:48,510 --> 00:47:49,550 untuk pulang kembali. 551 00:47:53,680 --> 00:47:57,210 Malam ini, di antara kita harus ada satu orang yang terbebas. 552 00:48:05,650 --> 00:48:06,950 Ambillah pedangmu. 553 00:48:08,150 --> 00:48:13,550 Jangan mengalah sama sekali. Jika begitu, aku akan sangat tidak senang. 554 00:48:23,680 --> 00:48:26,150 Shi Feiwo-lah 555 00:48:27,450 --> 00:48:30,010 yang membunuh putraku. 556 00:48:30,910 --> 00:48:32,180 Katakan! 557 00:48:35,380 --> 00:48:39,180 Aku, anggota biro pengawal dan semua orang di sana menyaksikan 558 00:48:39,510 --> 00:48:42,850 bahwa pedang Shi Feiwo menembus dada Tuan Muda Pondok Qisha. 559 00:48:45,550 --> 00:48:52,580 Langit tidak memberkati Changsheng putraku. 560 00:48:55,850 --> 00:48:57,910 Aku sungguh tidak berdaya. 561 00:49:00,910 --> 00:49:03,350 Jangan bersedih, Kepala Pondok Baili. 562 00:49:04,880 --> 00:49:05,880 Hari ini, 563 00:49:08,310 --> 00:49:13,050 aku menginginkan nyawa Shi Feiwo. 564 00:49:14,080 --> 00:49:16,480 Orang-orang yang tidak berkepentingan, 565 00:49:17,510 --> 00:49:18,510 semuanya pergilah. 566 00:49:18,810 --> 00:49:22,510 Kepala Pondok Baili, bukankah kau terlalu semena-mena? 567 00:49:23,750 --> 00:49:26,880 Siapa yang tahu apakah kau sungguh ingin membalaskan dendam putramu 568 00:49:27,080 --> 00:49:30,450 atau mendapatkan Pelat Naga Dewa itu? 569 00:49:30,480 --> 00:49:31,480 Diam! 570 00:49:34,880 --> 00:49:36,950 Jangan bersikap kejam, Kepala Pondok Baili. 571 00:49:49,710 --> 00:49:55,580 Seharusnya kalian yang jangan kejam. 572 00:49:58,080 --> 00:50:04,550 Pelat Naga Dewa juga tidak mampu menukar nyawa putraku. 573 00:50:06,380 --> 00:50:11,980 Mohon jangan mempertanyakan isi hati seorang ayah. 574 00:50:16,180 --> 00:50:17,180 Dengar-dengar, 575 00:50:18,850 --> 00:50:21,210 kau bisa mendatangkan Shi Feiwo? 576 00:50:23,750 --> 00:50:24,750 Pak Tua. 577 00:50:26,650 --> 00:50:30,849 Bagaimana jika aku mewakili Paman membayar nyawa putramu? 578 00:50:30,850 --> 00:50:31,980 Tidak perlu buru-buru. 579 00:50:34,710 --> 00:50:35,810 Tidak perlu buru-buru. 580 00:50:36,510 --> 00:50:38,650 Jika malam ini dia tidak datang, 581 00:50:40,180 --> 00:50:42,450 aku terpaksa akan membunuhmu. 582 00:50:43,180 --> 00:50:45,250 Mengapa kalian semua tidak ingin melepaskannya? 583 00:50:49,710 --> 00:50:51,650 Shi Feiwo adalah tawananku. 584 00:50:53,550 --> 00:50:55,650 Aku harus membawanya pulang ke Sekte Liushan. 585 00:51:01,010 --> 00:51:03,210 Memangnya kau bisa mengurusinya? 586 00:51:03,710 --> 00:51:07,150 Jika pemerintah tidak ingin mengurusi, semuanya dilimpahkan pada kalian. 587 00:51:07,950 --> 00:51:12,710 Jika pemerintah ingin mengurusi, maka pasti bisa diurus. 588 00:51:13,310 --> 00:51:19,980 Bagaimana kau akan mengurus pembunuhan putraku yang dia lakukan? 589 00:51:22,210 --> 00:51:25,950 Apakah kalian tahu mengapa para ninja datang mencarinya? 590 00:51:27,510 --> 00:51:29,010 Dalam dunia ini, 591 00:51:29,550 --> 00:51:33,080 hanya dia yang tahu tentang harta karun Raja Bajak Laut Tujuh Lautan. 592 00:51:33,480 --> 00:51:35,680 Ini menyangkut kestabilan dunia. 593 00:51:37,880 --> 00:51:39,850 Kalian ingin melawan pemerintah? 594 00:51:42,080 --> 00:51:45,180 (Satu senyuman dapat meratakan 90 kota.) 595 00:51:46,210 --> 00:51:49,780 (Ini kejadian tiga tahun lalu.) 596 00:51:50,350 --> 00:51:54,450 (Tujuh pulau Laut Selatan yang kacau dihuni oleh bajak laut dan orang Jepang.) 597 00:51:55,750 --> 00:51:58,480 (Mereka disatukan oleh seorang pria bernama Xiao Tanxiao, ) 598 00:51:58,850 --> 00:52:01,580 (yang menyebut dirinya Raja Bajak Laut Tujuh Lautan.) 599 00:52:03,250 --> 00:52:08,350 (Kekayaan Tujuh Lautan dikeruk olehnya, menjadi harta yang menggemparkan.) 600 00:52:09,550 --> 00:52:13,650 (Pemerintah tentu tidak bisa duduk diam melihat bajak laut ini merajalela.) 601 00:52:14,580 --> 00:52:16,380 (Aku ikut serta dalam perang lautan.) 602 00:52:18,350 --> 00:52:20,850 (Atas kepemimpinan Long Ba, sang Pendekar Naga Dewa, ) 603 00:52:21,050 --> 00:52:23,950 (tentara pemerintah dan tokoh bela diri membasmi para perampok.) 604 00:52:24,680 --> 00:52:26,950 (Itu adalah peperangan yang amat sengit, ) 605 00:52:27,980 --> 00:52:32,450 (sejak siang hingga matahari terbenam, banyak yang terluka dan tewas.) 606 00:52:33,850 --> 00:52:37,810 (Sejak saat itu, bajak laut Tujuh Lautan pun tewas.) 607 00:52:38,850 --> 00:52:42,580 (Xiao Tanxiao, pendekar kelas satu, juga dibunuh oleh Long Ba.) 608 00:52:43,410 --> 00:52:45,810 (Namun, tidak ada yang tahu tentang harta karun Tujuh Lautan) 609 00:52:46,480 --> 00:52:48,580 (yang dirumorkan.) 610 00:52:50,910 --> 00:52:53,050 Meskipun Raja Bajak Laut Tujuh Lautan telah tewas, 611 00:52:54,380 --> 00:52:57,510 tapi rahasia harta karun tersebut dibawa pergi oleh Shi Feiwo. 612 00:52:58,950 --> 00:53:01,350 Orang Jepang terus mengincar harta karun, 613 00:53:01,710 --> 00:53:04,150 sehingga membuntutinya ke dataran tengah. 614 00:53:05,150 --> 00:53:06,380 Ini dinamakan 615 00:53:07,650 --> 00:53:13,580 terluka sendiri akibat menyembunyikan hal-hal baik. 616 00:53:15,680 --> 00:53:18,510 Kini, pemerintah sangat membutuhkan harta karun ini. 617 00:53:19,380 --> 00:53:23,480 Jadi, Shi Feiwo tentu tidak boleh tewas di tanganmu sekarang. 618 00:53:23,810 --> 00:53:25,650 Lalu, bagaimana dengan nyawa putraku? 619 00:53:29,050 --> 00:53:32,380 Hukum pemerintahan akan memberimu pertanggungjawaban. 620 00:53:33,350 --> 00:53:35,510 Bagaimana caraku memercayaimu? 621 00:53:36,650 --> 00:53:39,250 Aku yakin kalian juga menerima surat dari orang itu. 622 00:53:40,010 --> 00:53:42,580 Shi Feiwo pasti akan muncul malam ini. 623 00:54:08,550 --> 00:54:12,080 Hari ini, jika tidak ada Saudara Shi, 624 00:54:15,180 --> 00:54:18,010 kita berdua pasti akan tewas. 625 00:54:25,380 --> 00:54:28,350 Semuanya mundurlah dari pengawalan ini. 626 00:54:28,380 --> 00:54:29,380 Saudara Shi. 627 00:54:30,380 --> 00:54:31,580 Apa maksudmu? 628 00:54:32,050 --> 00:54:33,850 Misi ini terlalu berbahaya. 629 00:54:34,250 --> 00:54:36,850 Jika terus dilanjutkan, kita semua akan tewas. 630 00:54:37,210 --> 00:54:38,370 Namun, aku tetap harus pergi. 631 00:54:39,750 --> 00:54:42,150 Apakah kau ingin kabur membawa barang pengawalannya? 632 00:54:42,510 --> 00:54:43,510 Ketua Zhai. 633 00:54:44,010 --> 00:54:47,350 Kelak aku sudah sulit melindungi kalian. 634 00:54:52,350 --> 00:54:53,450 Saudara Shi! 635 00:54:54,080 --> 00:54:55,310 Saudara Shi! 636 00:54:56,150 --> 00:54:57,950 Mari mencari jalan yang aman. 637 00:54:59,050 --> 00:55:00,210 Tidak ada maknanya. 638 00:55:00,880 --> 00:55:02,509 Aku tidak ingin kalian ikut tewas. 639 00:55:02,510 --> 00:55:03,580 Sudahlah. 640 00:55:03,810 --> 00:55:04,810 Saudara Shi! 641 00:55:05,980 --> 00:55:08,580 Besok aku akan menemanimu pergi. 642 00:55:11,210 --> 00:55:12,310 Ketua Luo. 643 00:55:13,950 --> 00:55:15,270 Sampai jumpa lagi di dunia silat. 644 00:55:30,680 --> 00:55:33,880 Tali ikatan jasa tidak perlu dijadikan obsesi. 645 00:55:34,480 --> 00:55:38,810 Suara nyanyian dapat terdengar sepanjang waktu. 646 00:55:39,275 --> 00:55:42,875 (Setengah tahun lalu) 647 00:55:49,250 --> 00:55:51,650 Wajah Saudara sangat familier. 648 00:55:52,680 --> 00:55:54,510 Apakah kita baru pertama kali berjumpa? 649 00:55:55,210 --> 00:55:56,310 Itu tidak penting. 650 00:55:56,580 --> 00:55:57,850 Apakah ada arak? 651 00:56:02,310 --> 00:56:04,010 Tidak perlu memakai mangkuk. 652 00:56:09,680 --> 00:56:10,710 Ini pasti cukup. 653 00:56:23,580 --> 00:56:24,580 Dalam minum arak, 654 00:56:25,980 --> 00:56:29,180 kita tidak mementingkan apa dan bagaimana ia diminum. 655 00:56:30,850 --> 00:56:32,550 Yang penting adalah 656 00:56:33,680 --> 00:56:34,710 alasan meminumnya, 657 00:56:35,850 --> 00:56:37,380 serta meminumnya dengan siapa. 658 00:56:38,480 --> 00:56:39,480 Aku tebak 659 00:56:40,650 --> 00:56:44,350 alasanmu minum arak pasti mirip sekali denganku. 660 00:56:47,450 --> 00:56:49,310 Kau banyak bicara sekali. 661 00:56:50,980 --> 00:56:54,810 Aku lihat kau juga tidak terlihat seperti seorang pelajar. 662 00:57:28,050 --> 00:57:29,650 Namaku Su Shaoyou. 663 00:57:30,510 --> 00:57:31,580 Siapa namamu? 664 00:57:32,550 --> 00:57:35,180 Aku bahkan belum memikirkan siapa lagi identitasku. 665 00:57:35,750 --> 00:57:37,080 Jadi, namaku tidak penting. 666 00:57:37,310 --> 00:57:38,980 Kau bukan dirimu dalam saat ini. 667 00:57:39,980 --> 00:57:41,150 Baik. 668 00:57:41,510 --> 00:57:45,010 Namaku 'Shi Feiwo' saja. [♪Bermakna "bukan aku"] 669 00:57:55,150 --> 00:57:59,310 Aku selalu mengira kualitas arak merupakan kualitas manusia. 670 00:58:00,150 --> 00:58:02,750 Teknik pedang merupakan sifat dan pengalaman. 671 00:58:04,210 --> 00:58:08,380 Teknik pedang Saudara Shi amat aneh, 672 00:58:09,280 --> 00:58:16,650 terdiri dari teknik sekte ternama, juga aliran gelap dan aliran iblis. 673 00:58:17,650 --> 00:58:22,850 Yang lebih aneh lagi, bahkan ada teknik Jepang juga. 674 00:58:23,950 --> 00:58:26,250 Kau sengaja menyembunyikan teknik pedangmu, 675 00:58:27,050 --> 00:58:29,010 tapi malah membocorkan kehidupanmu. 676 00:58:29,280 --> 00:58:32,149 Apakah Saudara Su punya saran? 677 00:58:32,150 --> 00:58:36,680 Teknik pedangmu blak-blakkan, hanya menyerang dan tidak bertahan. 678 00:58:37,680 --> 00:58:41,810 Menurutku, dengan sifatmu ini, saat melakukan sesuatu, 679 00:58:42,210 --> 00:58:45,180 kau pasti akan sangat fokus dan tidak memikirkan dampaknya. 680 00:58:45,750 --> 00:58:48,980 Namun, ini pasti menunjukkan kekurangan. 681 00:58:49,310 --> 00:58:53,150 Ditakutkan ada orang yang memanfaatkan sifat Saudara Shi ini. 682 00:58:53,850 --> 00:58:55,880 Manusia pasti memiliki kekurangan, 683 00:58:57,380 --> 00:58:58,880 begitu pula dengan teknik pedang. 684 00:59:00,010 --> 00:59:05,780 Bagaimana jika suatu hari nanti aku adalah lawanmu? 685 00:59:06,580 --> 00:59:11,580 Jika kelak sungguh berjumpa kembali, teknik pedangku tetap sama saja. 686 00:59:12,650 --> 00:59:13,650 Bagus! 687 00:59:14,180 --> 00:59:15,180 Aku puas! 688 00:59:16,150 --> 00:59:17,950 Seorang pria sejati 689 00:59:19,150 --> 00:59:20,350 memang seharusnya seperti itu. 690 01:00:21,010 --> 01:00:22,010 Saudara Su. 691 01:00:22,210 --> 01:00:23,330 Mengapa berbuat seperti ini? 692 01:00:24,550 --> 01:00:25,950 Kau punya alasan menarik pedang, 693 01:00:27,880 --> 01:00:29,550 sedangkan aku sudah tidak punya. 694 01:00:30,180 --> 01:00:31,010 Aku bawa kau mengobati lukamu. 695 01:00:31,010 --> 01:00:32,010 Tidak perlu. 696 01:00:33,250 --> 01:00:35,650 Aturan Pondok Qisha tidak boleh dilanggar. 697 01:00:37,510 --> 01:00:38,750 Harus ada satu orang yang tewas 698 01:00:40,410 --> 01:00:41,449 di antara kita pada hari ini. 699 01:00:41,450 --> 01:00:42,550 Lalu mengapa? 700 01:00:43,880 --> 01:00:45,080 Dengarkan aku, Saudara Shi. 701 01:00:46,750 --> 01:00:48,850 Inilah takdir seorang pembunuh. 702 01:00:51,880 --> 01:00:53,510 Dapat tewas di tanganmu 703 01:00:56,650 --> 01:00:58,750 merupakan akhir yang paling aku dambakan. 704 01:00:59,850 --> 01:01:04,010 Aku sudah tidak ingin hidup sebagai Baili Changsheng lagi. 705 01:01:07,510 --> 01:01:09,050 Aku sudah tidak bisa memilih 706 01:01:13,950 --> 01:01:15,480 untuk hidup sebagai Su Shaoyou. 707 01:01:17,280 --> 01:01:18,680 Karena kau masih bisa memilih, 708 01:01:20,010 --> 01:01:21,680 anggap saja aku merestuimu. 709 01:01:21,810 --> 01:01:22,810 Tidak perlu! 710 01:01:27,880 --> 01:01:29,650 Misi pengawalan ini tidak boleh dijalankan. 711 01:01:30,850 --> 01:01:32,510 Identitasmu sudah ketahuan. 712 01:01:32,850 --> 01:01:34,180 Sudah ada terlalu banyak orang 713 01:01:35,250 --> 01:01:36,850 yang datang ke Kawasan Peternakan Kuda. 714 01:01:48,710 --> 01:01:52,380 Pedang yang terkena darah teman tidak boleh digunakan lagi. 715 01:01:53,010 --> 01:01:54,480 Pedang ini sebagai batu nisan. 716 01:01:54,750 --> 01:01:58,210 Wakili aku menemani Saudara Su menikmati pemandangan indah di sini. 717 01:02:08,180 --> 01:02:15,080 Baik mendapatkan maupun kehilangan, keduanya sama saja maknanya. 718 01:02:57,780 --> 01:02:59,350 Ada pepatah dunia silat yang berbunyi 719 01:02:59,580 --> 01:03:02,460 "Tidak ada perjamuan yang kosong, tidak ada teman yang tidak dikunjungi." 720 01:03:02,750 --> 01:03:06,179 Kalian semua mengincarku atau mengincar benda ini? 721 01:03:06,180 --> 01:03:08,210 Siapa yang ingin menjelaskan aturannya? 722 01:03:08,550 --> 01:03:09,550 Aku... 723 01:03:11,940 --> 01:03:12,940 Aku! 724 01:03:16,310 --> 01:03:18,850 Kau mengincarku atau bendanya? 725 01:03:19,480 --> 01:03:21,600 Aku mengayunkan pisau sebanyak 400 kali setiap harinya 726 01:03:21,850 --> 01:03:23,650 demi menjadi terkenal hari ini! 727 01:03:24,480 --> 01:03:25,480 Mana pedangmu? 728 01:03:28,310 --> 01:03:30,326 Aku tidak menemukan alasan untuk mengeluarkan pedang. 729 01:03:30,350 --> 01:03:31,680 Benar-benar sombong! 730 01:03:34,980 --> 01:03:38,510 Hari ini, aku akan menampar pipimu dengan pisau ini! 731 01:03:56,350 --> 01:03:57,350 Aku kembalikan padamu. 732 01:04:28,650 --> 01:04:30,180 Sudah cukup bagi kehidupanku. 733 01:04:33,710 --> 01:04:34,850 Aku kalah. 734 01:04:38,550 --> 01:04:39,550 Apakah kau tahu? 735 01:04:39,710 --> 01:04:42,190 Jika hari ini mengeluarkan pedang, maka sulit disimpan kembali. 736 01:04:42,350 --> 01:04:43,350 Aku tahu. 737 01:04:44,450 --> 01:04:46,130 Aku memang ingin kau mengeluarkan pedangmu. 738 01:04:46,880 --> 01:04:48,480 Mengapa kau harus memaksaku? 739 01:04:58,350 --> 01:05:01,210 Aku sudah mencarimu begitu lama, akhirnya kita bertemu juga. 740 01:05:01,310 --> 01:05:05,479 Jika tidak salah ingat, aku belum pernah bertemu kalian berdua. 741 01:05:05,480 --> 01:05:06,480 Aku Yu Jinglan. 742 01:05:07,310 --> 01:05:10,310 Kami murid Pertapa Qingfeng dari Sekte Wudang. 743 01:05:10,650 --> 01:05:13,650 Hari ini, kita selesaikan dendam selama 10 tahun ini. 744 01:05:14,010 --> 01:05:15,710 Kau tidak berani mengeluarkan pedang ini 745 01:05:16,050 --> 01:05:18,050 karena tidak ingin tampil dengan nama aslimu, 'kan? 746 01:05:18,380 --> 01:05:21,010 Aku kira identitasku hanya urusanku. 747 01:05:21,210 --> 01:05:23,580 Tidak disangka, ternyata ia juga amat penting bagi kalian. 748 01:05:25,250 --> 01:05:29,380 (Jika kau membuat Langit marah, maka kau akan dihukum juga olehnya.) 749 01:05:29,480 --> 01:05:30,510 (Kabarnya, ) 750 01:05:30,810 --> 01:05:35,750 (Pedang Hukuman Langit yang menyebabkan pertumpahan darah 200 tahun lalu ini) 751 01:05:36,150 --> 01:05:39,280 (dibawa Long Yi menuju puncak Pegunungan Zhujian) 752 01:05:39,380 --> 01:05:42,310 (lalu disegel di bawah bebatuan pengubur pedang.) 753 01:05:44,510 --> 01:05:48,650 (Setelah ratusan tahun dikubur, pedang itu menjadi memiliki jiwa.) 754 01:05:48,980 --> 01:05:50,810 (Pedang Hukuman Langit yang tertidur) 755 01:05:51,010 --> 01:05:55,550 (menjelma menjadi bayi perempuan yang diadopsi Pondok Zhujian.) 756 01:05:55,850 --> 01:06:01,680 (Gadis pendiam ini dinamakan Bing Ji.) 757 01:06:02,580 --> 01:06:05,010 (Pedang berjiwa ini mampu mengenali sang pemilik.) 758 01:06:05,580 --> 01:06:09,950 (Aku berkesempatan menghadiri Pesta Pedang Ternama enam tahun lalu.) 759 01:06:10,480 --> 01:06:13,680 (Gunung Zhujian pada hari itu sangat menggetarkan.) 760 01:06:14,180 --> 01:06:16,480 (Pedang Hukuman Langit muncul kembali di dunia ini.) 761 01:06:17,080 --> 01:06:21,910 (Semua orang saling menyerang demi mendapatkan pedang jahat ini, ) 762 01:06:22,310 --> 01:06:28,510 (tidak disangka ia dicabut oleh pemuda berpakaian putih bernama Yu Jinglan.) 763 01:06:28,810 --> 01:06:31,980 Pemilik Pedang Hukuman Langit menghukum orang lain dan diri sendiri! 764 01:06:39,010 --> 01:06:41,580 (Yu Jinglan dikuasai iblis.) 765 01:06:41,850 --> 01:06:44,380 (Darah memenuhi Gunung Zhujian.) 766 01:06:45,050 --> 01:06:49,250 (Aku sangat mengingat tebasan itu.) 767 01:06:59,010 --> 01:07:03,850 Jangan-jangan Shi Feiwo adalah Yu Jinglan, pemimpin Hukuman Langit? 768 01:07:04,050 --> 01:07:06,480 Bocah ini cukup hebat juga, 769 01:07:07,280 --> 01:07:10,950 sebab Pedang Hukuman Langit ini diburu berbagai sekte dunia silat, 770 01:07:11,680 --> 01:07:14,910 hingga Pertapa Qingfeng, Ketua Sekte Wudang muncul 771 01:07:15,150 --> 01:07:19,880 lalu mengajak Yu Jinglan beradu mengambil pedangnya di Paviliun Yixiao. 772 01:07:20,250 --> 01:07:24,810 Pertapa Qingfeng ini sangat dihormati dalam dunia silat. 773 01:07:25,710 --> 01:07:29,680 Dia khawatir Yu Jinglan yang masih sangat muda ini 774 01:07:29,880 --> 01:07:32,510 tewas dalam pertempuran dunia silat yang rumit ini, 775 01:07:32,810 --> 01:07:37,050 sehingga dia mengajukan untuk beradu dengannya. 776 01:07:37,510 --> 01:07:41,180 Tidak disangka bocah ini tidak tahu diri. 777 01:07:42,150 --> 01:07:45,550 Dia menaruh Bubuk Penghilang Kemampuan di dalam arak sebelum mulai. 778 01:07:46,180 --> 01:07:47,550 Namun, begitulah masalah 779 01:07:48,810 --> 01:07:50,210 pada dunia silat. 780 01:07:51,710 --> 01:07:53,580 Sekalipun mengerti... 781 01:07:53,810 --> 01:07:55,050 Juga harus tidak memahaminya. 782 01:07:56,050 --> 01:07:57,050 Sudahlah. 783 01:07:57,380 --> 01:08:00,080 Hanya ingin meminta pertanggungjawaban demi Pertapa Qingfeng. 784 01:08:00,580 --> 01:08:02,180 Untuk apa banyak omong kosong? 785 01:08:15,280 --> 01:08:19,180 Jika aku tahu bahwa dia orang licik yang diam-diam menaruh bubuk, 786 01:08:20,010 --> 01:08:21,880 biro pengawal tidak akan menerimanya! 787 01:08:22,080 --> 01:08:25,510 Kita sudah bergelut lama dalam dunia silat, 788 01:08:26,010 --> 01:08:29,550 sudah melihat hal yang lebih keji. 789 01:08:33,550 --> 01:08:35,050 Kepala Pondok Baili. 790 01:08:36,450 --> 01:08:37,880 Apa maksud dari ini? 791 01:08:44,510 --> 01:08:47,680 Semua orang punya tujuan masing-masing. 792 01:08:48,080 --> 01:08:55,210 Daripada saling menyembunyikan, lebih baik katakan saja dengan berani. 793 01:08:55,580 --> 01:08:56,680 Apa maksudmu? 794 01:08:58,010 --> 01:09:01,650 Aku menginginkan Pelat Naga Dewa. 795 01:09:02,880 --> 01:09:04,880 Kepala Pondok Baili menginginkan 796 01:09:06,510 --> 01:09:08,450 Pedang Hukuman Langit. 797 01:09:09,510 --> 01:09:14,880 Ketua Qin menginginkan jari milik Shi Feiwo. 798 01:09:16,880 --> 01:09:19,280 Pemburu Dewa Xue menginginkan 799 01:09:20,850 --> 01:09:22,780 harta karun Tujuh Lautan. 800 01:09:22,810 --> 01:09:23,950 Kurang ajar. 801 01:09:25,250 --> 01:09:30,450 Aku pejabat Zhu Ying, apakah harus berbagi dengan kalian? 802 01:09:30,650 --> 01:09:37,050 Menurutku, Kepala Biro Sikong benar. 803 01:09:38,050 --> 01:09:44,980 Kita semua rebut kembali barang yang kita butuhkan. 804 01:09:45,510 --> 01:09:51,180 Lalu, sesuai aturan dunia silat, kita akan berbagi. 805 01:10:24,550 --> 01:10:27,710 Siapa kau? Mengapa memakai perisai ini? 806 01:10:39,210 --> 01:10:41,580 Kakak Xiao, ini aku. 807 01:10:42,310 --> 01:10:44,980 Bukankah aku sudah menyuruh semua orang untuk bubar? 808 01:10:45,680 --> 01:10:46,680 Kakak Xiao. 809 01:10:46,710 --> 01:10:50,579 Kami semua dari tempat yang berbeda-beda, 810 01:10:50,580 --> 01:10:54,550 sangat tidak akrab. 811 01:10:55,480 --> 01:10:59,710 Sekalipun Sekte Liushan dan Sekte Naga Dewa mencari kemari, 812 01:11:00,150 --> 01:11:02,050 bukankah kita bisa ganti tempat saja? 813 01:11:03,550 --> 01:11:06,480 Mengapa kau membuang kami begitu saja? 814 01:11:07,280 --> 01:11:11,580 Jadi, kau pun memakai perisaiku dan memakai namaku 815 01:11:12,080 --> 01:11:13,510 untuk terus menjadi bajak laut? 816 01:11:13,850 --> 01:11:15,380 Ini pun agar kami bisa mendapat uang. 817 01:11:20,380 --> 01:11:23,150 Memang aku yang merepotkan semua orang. 818 01:11:24,380 --> 01:11:25,380 Pergilah. 819 01:11:25,950 --> 01:11:27,310 Kelak, jaga diri baik-baik. 820 01:11:43,650 --> 01:11:45,380 (Pulanglah.) 821 01:11:45,810 --> 01:11:47,850 (Biarkan aku memutuskan hubungan dengan dunia luar.) 822 01:11:48,010 --> 01:11:50,510 (Tekad mereka bertentangan denganku.) 823 01:11:50,950 --> 01:11:53,910 (Untuk apa dikejar lagi?) 824 01:11:59,180 --> 01:12:00,650 Harta karun kawan-kawan 825 01:12:02,150 --> 01:12:03,650 kau sembunyikan di mana? 826 01:12:06,680 --> 01:12:08,510 Memang kau masih sanggup mengeluarkan pedang? 827 01:12:11,850 --> 01:12:15,380 Orang yang melukai pemimpinku harus mati. 828 01:12:15,850 --> 01:12:16,850 Serang! 829 01:12:41,550 --> 01:12:47,210 (Sejak kau mengeluarkan pedangmu, semua hal seperti telah ditakdirkan.) 830 01:12:49,350 --> 01:12:52,950 Awalnya aku hanya tahu roh pedang harus punya satu pemilik. 831 01:12:54,580 --> 01:12:57,450 (Aku hanya ingin mengikuti di belakangmu.) 832 01:12:58,450 --> 01:13:01,650 (Kemudian kau bilang aku tidak paham tentang dunia ini.) 833 01:13:02,680 --> 01:13:04,080 (Aku kira kau paham, ) 834 01:13:04,880 --> 01:13:07,850 (sehingga mengikutimu dari belakang dengan berhati-hati 10 tahun ini.) 835 01:13:22,710 --> 01:13:23,830 (Datang dan perginya takdir) 836 01:13:25,880 --> 01:13:26,960 (benar-benar rumit sekali.) 837 01:13:43,650 --> 01:13:45,450 Kemari, pedang! 838 01:14:15,000 --> 01:14:16,000 (Segel dibuka) 839 01:14:23,550 --> 01:14:27,380 (Sang penyebab Langit marah, itulah aku, Shi Feiwo.) 840 01:14:27,780 --> 01:14:31,550 Pemilik Pedang Hukuman Langit menghukum orang lain dan diri sendiri! 841 01:15:53,650 --> 01:15:57,510 Wanita yang hari itu menolong Shi Feiwo merupakan anggota Sekte Naga Dewa. 842 01:15:57,710 --> 01:16:00,510 Dulu, saat aku dan Long Ba membasmi Raja Bajak Laut Tujuh Lautan, 843 01:16:00,980 --> 01:16:02,980 Long Ba membawa seorang murid wanita. 844 01:16:03,750 --> 01:16:04,880 Mungkin dia orangnya. 845 01:16:06,580 --> 01:16:10,050 Namun, tidak tahu apa hubungan Long Jiu dengan Shi Feiwo. 846 01:16:10,550 --> 01:16:13,550 Banyak sekali yang rela membantunya. 847 01:16:13,750 --> 01:16:16,250 Bocah ini hanya tahu mencelakai wanita. 848 01:16:20,210 --> 01:16:22,980 Akhinya ketua acara ini hadir juga. 849 01:16:50,710 --> 01:16:52,180 Saat di padang pasir, 850 01:16:52,780 --> 01:16:54,149 aku sudah mengingatkan dengan suara musik 851 01:16:54,150 --> 01:16:55,830 agar kau tidak melanjutkan perjalanan lagi. 852 01:16:57,580 --> 01:16:59,750 Mengapa kita harus bertemu dengan seperti ini? 853 01:17:00,150 --> 01:17:02,380 Bukankah kau menolongku sekali lagi? 854 01:17:03,010 --> 01:17:04,450 Jika kau katakan sejak awal 855 01:17:04,810 --> 01:17:08,550 bahwa kau membagikan harta karun para bajak laut untuk rakyat, 856 01:17:09,980 --> 01:17:11,509 guruku juga tidak akan melukaimu. 857 01:17:11,510 --> 01:17:13,680 Bukankah kerja kerasku menjadi sia-sia? 858 01:17:16,280 --> 01:17:19,180 Bing Ji dilahirkan dari roh Pedang Hukuman Langit. 859 01:17:20,650 --> 01:17:21,710 Menghancurkan pedang 860 01:17:23,710 --> 01:17:24,850 berarti membunuhnya. 861 01:17:25,180 --> 01:17:26,860 Energi Pedang Hukuman Langit terlalu besar. 862 01:17:27,880 --> 01:17:31,010 Kau bisa diserang balik lalu menjadi iblis pengincar darah. 863 01:17:34,580 --> 01:17:35,580 Lakukanlah. 864 01:17:42,080 --> 01:17:44,720 Aku akan membawa pedangnya kembali ke gunung dan tidak muncul lagi. 865 01:17:46,510 --> 01:17:48,030 Aku tidak akan melukainya sedikit pun. 866 01:17:49,710 --> 01:17:51,510 Aku sudah pernah mencampakkannya satu kali. 867 01:17:52,750 --> 01:17:54,830 Jika kau membawanya, dunia silat akan memburu kalian. 868 01:17:55,780 --> 01:17:57,210 Apakah kau mau membuatnya tewas? 869 01:17:59,750 --> 01:18:00,750 Baik. 870 01:18:02,510 --> 01:18:04,080 Kau bawa Bing Ji pergi. 871 01:18:04,680 --> 01:18:07,550 Namun, pinjamkan Pelat Naga Dewa padaku. 872 01:18:08,350 --> 01:18:10,270 Aku ingin memakainya untuk menyelesaikan sesuatu. 873 01:18:14,680 --> 01:18:16,310 Apakah kau harus begitu bersikeras? 874 01:18:16,710 --> 01:18:17,710 Ya. 875 01:18:28,350 --> 01:18:30,270 Membicarakan rencana kekuasaan dengan canda tawa. 876 01:18:31,180 --> 01:18:34,810 Namun, segalanya gagal meski telah membuat rencana matang. 877 01:18:35,080 --> 01:18:36,080 Kau masih mau pergi? 878 01:18:36,680 --> 01:18:37,680 Tentu. 879 01:18:38,510 --> 01:18:39,650 Seumur hidup ini, 880 01:18:40,310 --> 01:18:42,230 aku ingin satu kali membuat keputusan yang benar. 881 01:18:43,650 --> 01:18:44,650 Selama ini, 882 01:18:45,780 --> 01:18:47,680 apa saja yang sebenarnya telah kau lakukan? 883 01:18:50,380 --> 01:18:51,550 Mabuk-mabukkan. 884 01:18:53,080 --> 01:18:54,160 Tidur awal dan bangun pagi. 885 01:19:01,150 --> 01:19:02,150 Pada saat ini, 886 01:19:03,010 --> 01:19:04,050 sebenarnya kau Hua Cuo 887 01:19:05,380 --> 01:19:06,380 atau Shi Feiwo? 888 01:19:08,210 --> 01:19:09,210 Pada saat ini, 889 01:19:10,650 --> 01:19:11,680 sebenarnya kau Su Ruan'er 890 01:19:14,050 --> 01:19:15,050 atau Long Jiu? 891 01:19:32,650 --> 01:19:35,000 (Tiga Ngarai Sungai Yangtze, setengah bulan lalu) 892 01:19:56,950 --> 01:19:58,210 Ketua Luo. 893 01:19:59,510 --> 01:20:01,750 Setelah misi selesai dan kembali ke Hangzhou, 894 01:20:01,810 --> 01:20:03,970 kau naik pangkat menjadi Pemimpin Utama Ketua Kelompok. 895 01:20:05,010 --> 01:20:06,980 Mengapa tidak senang? 896 01:20:07,550 --> 01:20:10,210 Sepanjang perjalanan ini, Saudara Shi yang melindungi kita. 897 01:20:11,210 --> 01:20:13,750 Kini kita malah menjadikannya perisai. 898 01:20:16,180 --> 01:20:18,580 Aku sungguh tidak enak hati. 899 01:20:19,010 --> 01:20:22,350 Ketua Luo memang sudah lama berkecimpung di dunia silat. 900 01:20:24,010 --> 01:20:28,450 Sehebat-hebatnya seseorang, ada sisi buruk juga. 901 01:20:31,550 --> 01:20:35,380 Akhirnya hal ini melibatkanku juga. 902 01:20:37,710 --> 01:20:38,780 Ketua Luo. 903 01:20:41,080 --> 01:20:42,080 Jaga bendanya baik-baik. 904 01:20:43,410 --> 01:20:45,750 Jangan sampai lalai. 905 01:20:46,050 --> 01:20:47,510 Tenang saja, Tuan Muda Hua. 906 01:20:48,250 --> 01:20:52,510 Aku selalu membawa bendanya bersamaku. 907 01:20:58,250 --> 01:21:00,050 Aku benar-benar lalai. 908 01:21:01,210 --> 01:21:04,310 Ternyata benda aslinya berada pada Kakak Luo. 909 01:21:04,780 --> 01:21:06,210 Aku selalu tidak paham 910 01:21:06,450 --> 01:21:09,350 mengapa setiap malam kau tidur sambil berpakaian. 911 01:21:11,010 --> 01:21:14,710 Ternyata Kepala Biro Sikong mengundang Tuan Muda Hua 912 01:21:15,310 --> 01:21:17,010 untuk mengawasi kami dari belakang. 913 01:21:21,180 --> 01:21:25,050 Asalkan barang pengawalan ini sampai di tangan Kepala Biro Sikong, 914 01:21:25,750 --> 01:21:28,680 siapa pun yang mengantar juga sama saja. 915 01:21:28,750 --> 01:21:30,050 Misi pengawalan ini berbeda. 916 01:21:35,650 --> 01:21:37,680 Aku dan Kepala Biro Sikong punya berjanjian. 917 01:21:38,080 --> 01:21:40,910 Dia merestui sebuah alasan yang tidak bisa aku tolak. 918 01:21:41,450 --> 01:21:43,350 Tadinya aku kira dia tulus padaku. 919 01:21:44,310 --> 01:21:46,550 Tidak disangka dia mempermainkanku. 920 01:21:47,310 --> 01:21:51,880 Pria sejati boleh dicintai atau dibenci, tapi jangan ditipu atau dikasihani. 921 01:21:52,150 --> 01:21:53,150 Pendekar Shi. 922 01:21:54,310 --> 01:21:55,470 Omong-omong tentang penipuan, 923 01:21:56,150 --> 01:21:58,710 kau duluan yang menipu Biro Pengawal Siping, 'kan? 924 01:21:58,750 --> 01:22:01,880 Dulu, kau menyuruh Empat Pendekar Shangshan merampok kami. 925 01:22:02,210 --> 01:22:05,580 Mereka bekerja sama memainkan peran untuk pura-pura merampok. 926 01:22:06,510 --> 01:22:07,510 Kau sungguh mengira 927 01:22:08,580 --> 01:22:10,950 orang-orang dunia mudah dibohongi? 928 01:22:11,210 --> 01:22:12,810 Kau yang memberi tahu Sikong Ping? 929 01:22:13,880 --> 01:22:15,849 Kau dan si Tua Sikong mempermainkanku? 930 01:22:15,850 --> 01:22:16,980 Saudara Shi. 931 01:22:17,350 --> 01:22:18,350 Jangan marah. 932 01:22:19,480 --> 01:22:21,650 Siapa pun yang mengawal misi ini juga sama saja! 933 01:22:22,210 --> 01:22:25,580 Kalian mungkin tidak tahu masalahku dengan Tuan Muda Hua ini. 934 01:22:26,880 --> 01:22:30,080 Masalah ini tidak bisa diselesaikan baik-baik. 935 01:22:30,310 --> 01:22:32,591 Aku lihat kau pun tidak ingin selesaikan dengan baik-baik. 936 01:22:33,210 --> 01:22:36,080 Kau jelas tahu banyak yang menunggumu di Kawasan Peternakan Kuda, 937 01:22:37,080 --> 01:22:40,650 tapi kau malah memaksa pergi dan membuat semua orang di dunia marah. 938 01:22:40,950 --> 01:22:44,810 Apakah orang-orang seluruh dunia dapat mengampuni keluarga Hua? 939 01:22:44,880 --> 01:22:47,150 Memangnya selama ini kau pernah membiarkanku begitu saja? 940 01:22:48,980 --> 01:22:51,210 Dulu, kau menaruh Bubuk Penghilang Kemampuan di arak 941 01:22:51,350 --> 01:22:53,710 sehingga aku diburu Sekte Wudang. 942 01:22:54,050 --> 01:22:55,310 Ini juga perbuatanmu, 'kan? 943 01:22:55,480 --> 01:22:58,650 Kau menjadi gelandangan di Kota Chang'an. 944 01:22:59,480 --> 01:23:02,150 Bukankah akhirnya kau tetap pulang ke keluarga Hua? 945 01:23:04,050 --> 01:23:06,550 Ayah memaafkanmu yang masih muda. 946 01:23:12,050 --> 01:23:13,050 Namun, kau malah... 947 01:23:25,650 --> 01:23:27,150 Kau sama dengan ibumu 948 01:23:28,050 --> 01:23:31,380 yang tidak tahu tata krama dan status diri sendiri. 949 01:23:35,380 --> 01:23:36,679 Ketua Zhai! 950 01:23:36,680 --> 01:23:37,480 Jangan berteriak lagi. 951 01:23:37,481 --> 01:23:38,650 Semuanya sudah aku basmi. 952 01:24:10,710 --> 01:24:11,710 Tuan Muda Shao. 953 01:24:11,810 --> 01:24:13,980 Kemampuan bela dirimu tidak bertahan lama. 954 01:24:18,180 --> 01:24:22,150 Shi Feiwo berasal dari keluarga Hua, 'kan? 955 01:24:22,710 --> 01:24:23,710 Benar. 956 01:24:25,980 --> 01:24:29,310 Dia Tuan Muda ke-2 keluarga Hua, namanya Hua Cuo. 957 01:24:30,510 --> 01:24:35,679 Jadi, keluarga Hua harus menyelesaikan semua masalah yang dia perbuat, 'kan? 958 01:24:35,680 --> 01:24:38,180 Ucapan Kepala Biro Sikong ini salah. 959 01:24:39,180 --> 01:24:42,750 Anak ini sudah meninggalkan keluarga Hua tujuh tahun lalu. 960 01:24:43,050 --> 01:24:44,180 Tuan Muda Hua. 961 01:24:44,780 --> 01:24:48,580 Biro Pengawal Siping berkata kau orang terakhir yang bertemu Shi Feiwo. 962 01:24:49,810 --> 01:24:52,180 Tadinya semua orang ingin mencari ke Kediaman Hua, 963 01:24:52,380 --> 01:24:54,620 kau malah ingin kami semua datang ke pemukiman tepi danau 964 01:24:54,950 --> 01:24:56,910 lalu berkata malam ini akan menyerahkan Shi Feiwo. 965 01:24:58,480 --> 01:24:59,850 Apakah ini benar? 966 01:25:00,550 --> 01:25:02,880 Nanti akan aku perlihatkan pada kalian sendiri. 967 01:25:07,680 --> 01:25:09,780 Kau gadis yang dia sukai itu? 968 01:25:12,350 --> 01:25:15,010 Sama dengan ibunya yang rendahan itu. 969 01:25:15,310 --> 01:25:17,080 Bedak dan pewarna bibir murahan. 970 01:25:17,310 --> 01:25:19,510 Kau hanya penyanyi kecil saja, 'kan? 971 01:25:21,380 --> 01:25:25,580 Ternyata orang yang bernyanyi untuk Paman adalah ibunya. 972 01:25:27,150 --> 01:25:31,650 Jika menyuruhmu mati demi Shi Feiwo, apakah kau takut? 973 01:25:35,180 --> 01:25:36,550 Dengan begitu, 974 01:25:36,750 --> 01:25:38,710 dia dapat mengingatku selamanya. 975 01:25:38,880 --> 01:25:39,880 Baik. 976 01:25:50,310 --> 01:25:51,550 Dengan membunuhmu, 977 01:25:52,050 --> 01:25:54,850 Shi Feiwo baru bisa kembali ke keluarga Hua dengan tenang. 978 01:25:56,150 --> 01:25:57,880 Tuan Muda Hua. 979 01:25:58,850 --> 01:26:01,550 Apa maksudmu? 980 01:26:02,350 --> 01:26:10,350 Jika hari ini tidak bertemu Shi Feiwo, keluarga Hua akan dalam masalah besar. 981 01:26:38,880 --> 01:26:44,010 Kepala Pondok Baili, kau sedang mengancamku? 982 01:26:44,180 --> 01:26:45,180 Tuan Muda Hua. 983 01:26:45,380 --> 01:26:46,380 Sepertinya kau 984 01:26:47,510 --> 01:26:49,510 belum paham keadaannya. 985 01:26:50,580 --> 01:26:53,480 Malam ini, jika Shi Feiwo tidak datang, 986 01:26:54,010 --> 01:26:57,380 jangan harap kau bisa pergi dari pemukiman tepi danau ini. 987 01:26:57,510 --> 01:27:00,080 Sepertinya kalian yang belum paham keadaan. 988 01:27:00,780 --> 01:27:04,310 Hari ini siapa pun tidak akan bisa pergi dari pemukiman ini. 989 01:27:06,210 --> 01:27:07,650 Aroma bom yang menyengat sekali. 990 01:27:11,150 --> 01:27:14,810 Senjata api khas keluarga Hua, Bom Petir. 991 01:27:15,750 --> 01:27:16,750 Benar. 992 01:27:18,010 --> 01:27:23,350 Aku sudah menyembunyikan Bom Petir di bawah ruang arak pemukiman ini. 993 01:27:24,050 --> 01:27:25,580 Asalkan aku... 994 01:27:42,450 --> 01:27:43,710 Jangan buang-buang tenaga. 995 01:27:44,380 --> 01:27:45,580 Kalian tidak akan bisa kabur. 996 01:27:45,850 --> 01:27:48,480 Kau menyegel jendela dengan Jaring Sutra Hitam? 997 01:27:48,550 --> 01:27:51,310 Keluarga Hua bukan terkenal karena kemampuan bela diri. 998 01:27:52,650 --> 01:27:56,580 Kami terhebat dalam senjata api serta teknik jebakan. 999 01:27:57,150 --> 01:28:02,680 Menghancurkan segalanya bukanlah cara penyelesaian terbaik. 1000 01:28:05,280 --> 01:28:06,280 Benar. 1001 01:28:06,950 --> 01:28:07,950 Tuan Muda Hua. 1002 01:28:08,210 --> 01:28:10,210 Kau jangan marah. 1003 01:28:10,980 --> 01:28:12,810 Untuk apa kita bermusuhan? 1004 01:28:13,010 --> 01:28:17,650 Jika hari ini aku melepaskan kalian, keluarga Hua baru akan dalam masalah. 1005 01:28:20,550 --> 01:28:22,880 Kau bisa mengatakan syarat apa pun. 1006 01:28:24,880 --> 01:28:27,180 Jika hari ini aku tewas bersama kalian di sini, 1007 01:28:28,080 --> 01:28:31,810 maka tidak ada lagi kekuatan terbesar yang mengancam keluarga Hua. 1008 01:28:32,050 --> 01:28:34,450 Lalu, ada Shi Feiwo di keluarga Hua. 1009 01:28:34,710 --> 01:28:38,450 Siapa di antara kalian yang mampu melawan keluarga Hua? 1010 01:28:38,810 --> 01:28:40,980 Bagaimanapun, transaksi ini 1011 01:28:42,280 --> 01:28:44,180 jauh lebih menguntungkan, 'kan? 1012 01:29:04,310 --> 01:29:07,680 (Paman, kau tidak seharusnya pulang.) 1013 01:29:08,050 --> 01:29:11,450 (Aku tidak akan melepaskan orang yang menindasmu.) 1014 01:30:48,510 --> 01:30:49,649 Tidak ada bom. 1015 01:30:49,650 --> 01:30:50,650 Semuanya berhentilah. 1016 01:30:50,780 --> 01:30:53,050 Aku sudah mengeluarkan semua senjata api di bawah. 1017 01:30:53,210 --> 01:30:54,510 Aku orang yang kalian cari. 1018 01:30:54,650 --> 01:30:56,010 Hadapi aku! 1019 01:30:56,980 --> 01:30:58,180 Bodoh! 1020 01:30:58,810 --> 01:31:00,580 Kau tahu apa yang sedang kau lakukan? 1021 01:31:00,750 --> 01:31:02,349 Tidak perlu mengurusi urusanku. 1022 01:31:02,350 --> 01:31:04,580 Aku akan segera mundur dari dunia silat. 1023 01:31:05,050 --> 01:31:06,080 Setelah malam ini, 1024 01:31:06,510 --> 01:31:08,580 aku sudah tidak punya hubungan dengan kalian semua. 1025 01:31:11,480 --> 01:31:12,780 Barang yang kalian inginkan 1026 01:31:14,080 --> 01:31:15,080 ada di sini. 1027 01:31:16,980 --> 01:31:19,050 Aku kembalikan sekaligus pada kalian. 1028 01:31:50,050 --> 01:31:51,350 Apakah dia orangnya? 1029 01:31:52,380 --> 01:31:53,380 Bukan. 1030 01:31:54,850 --> 01:31:56,150 Dia Long Jiu. 1031 01:32:00,780 --> 01:32:01,950 Dia 1032 01:32:02,810 --> 01:32:04,850 sangat mirip dengan temanku yang dulu. 1033 01:32:05,510 --> 01:32:06,750 Tuan Qi, Qian Qian. 1034 01:32:07,650 --> 01:32:08,850 Kalian tunggu aku di perahu. 1035 01:32:25,850 --> 01:32:29,150 Setelah hari ini berlalu, semua dendam akan dilepaskan 1036 01:32:30,150 --> 01:32:31,480 lalu tidak dibahas kembali. 1037 01:32:33,380 --> 01:32:35,060 Mulai sekarang aku mundur dari dunia silat. 1038 01:32:35,850 --> 01:32:38,210 Kita sudah tidak punya hubungan, mari berpisah di sini. 1039 01:32:40,010 --> 01:32:41,010 Kau sungguh akan pergi? 1040 01:32:43,510 --> 01:32:44,580 Pondok itu milikmu. 1041 01:32:46,250 --> 01:32:47,250 Pulanglah. 1042 01:32:47,880 --> 01:32:49,880 Kini kepala pondoknya masih ayahmu. 1043 01:32:50,210 --> 01:32:51,980 Aku tidak bisa memilih identitasku. 1044 01:32:53,210 --> 01:32:55,550 Apakah aku juga tidak bisa memilih kehidupanku? 1045 01:32:55,880 --> 01:32:56,880 Pilihan? 1046 01:33:02,050 --> 01:33:04,310 Kau tahu apa yang barusan kau pilih? 1047 01:33:04,380 --> 01:33:07,650 Apakah kau ingin berbuat salah lagi? 1048 01:33:10,010 --> 01:33:11,450 Kau bisa mati demi keluarga Hua. 1049 01:33:13,150 --> 01:33:14,350 Lalu, demi apa Qian Qian mati? 1050 01:33:18,580 --> 01:33:19,680 Kau boleh membenciku. 1051 01:33:21,650 --> 01:33:22,810 Namun, kau harus ingat. 1052 01:33:23,950 --> 01:33:26,879 Bagaimanapun, kau bermarga Hua! 1053 01:33:26,880 --> 01:33:29,510 Lebih baik aku kembalikan marga ini pada kalian! 1054 01:33:41,810 --> 01:33:43,280 Kau Kakak Su Ruan'er? 1055 01:33:50,580 --> 01:33:52,250 Itu nama lama. 1056 01:33:54,480 --> 01:33:58,650 Bagaimana Paman yang dahulu? 1057 01:34:01,710 --> 01:34:02,710 Aku sudah tidak ingat. 1058 01:34:10,380 --> 01:34:11,680 Kita akan ke mana? 1059 01:34:16,810 --> 01:34:18,710 Berdasarkan janjiku dengan Shi Feiwo, 1060 01:34:19,010 --> 01:34:20,650 kita akan mengunjungi Tabib Hantu Du Zhong 1061 01:34:21,210 --> 01:34:22,980 untuk memberimu sepasang mata. 1062 01:34:24,250 --> 01:34:26,010 Lalu apakah dia juga ikut dengan kita? 1063 01:34:30,510 --> 01:34:32,680 Aku sudah berkata aku akan mundur dari dunia silat. 1064 01:34:35,150 --> 01:34:38,280 Aku pun tidak ingin berebut apa pun denganmu lagi. 1065 01:34:38,580 --> 01:34:40,710 Kau calon Kepala Pondok di keluarga Hua. 1066 01:34:41,950 --> 01:34:45,510 Kau bertanggung jawab memikul semua kesalahan ini. 1067 01:34:46,850 --> 01:34:48,450 Kelak jangan menggangguku lagi. 1068 01:34:54,050 --> 01:34:55,550 Aku takut akan mengejutkan Qian Qian. 1069 01:35:12,510 --> 01:35:14,210 Apakah kau masih seorang pria? 1070 01:35:16,680 --> 01:35:19,510 Apakah kau masih bagian dari keluarga Hua? 1071 01:35:22,210 --> 01:35:23,850 Mana jiwa pahlawanmu? 1072 01:35:25,650 --> 01:35:27,280 Mana wibawamu sebagai pahlawan? 1073 01:35:27,880 --> 01:35:30,810 Demi seorang wanita rendahan... 1074 01:35:33,350 --> 01:35:35,250 Jika kau menghina Qian Qian lagi, 1075 01:35:36,580 --> 01:35:37,700 aku tidak akan melepaskanmu. 1076 01:35:45,380 --> 01:35:47,480 Kini kau membuat masalah sebesar ini. 1077 01:35:49,880 --> 01:35:51,510 Apa yang harus Ayah lakukan? 1078 01:35:54,250 --> 01:35:58,250 Orang-orang yang kau lepaskan hari ini akan menjadi musuh besar keluarga Hua. 1079 01:36:01,550 --> 01:36:04,050 Bagaimana bisa kau membiarkan Ayah menanggung sendirian? 1080 01:36:07,480 --> 01:36:13,310 Bukankah kau selalu ingin membuktikan betapa hebatnya dirimu padanya? 1081 01:36:17,710 --> 01:36:19,510 Ayah sudah tua. 1082 01:36:21,280 --> 01:36:25,050 Selama ini dia sudah tidak berlatih bela diri. 1083 01:36:42,680 --> 01:36:43,680 Paman. 1084 01:36:45,880 --> 01:36:47,050 Kau sudah kembali? 1085 01:36:51,510 --> 01:36:53,210 Selama ini, 1086 01:36:55,050 --> 01:36:56,650 pasti melelahkan, 'kan? 1087 01:37:02,080 --> 01:37:03,380 Jika terlalu lelah, 1088 01:37:04,950 --> 01:37:06,350 kau tidak perlu bicara, 1089 01:37:07,080 --> 01:37:08,480 Sebenarnya kau tidak tahu. 1090 01:37:11,550 --> 01:37:13,480 Aku ini bisa melihat. 1091 01:37:14,750 --> 01:37:16,010 Aku bisa melihat 1092 01:37:17,880 --> 01:37:21,480 Danau Barat pada malam itu serta angin yang berhembus, 1093 01:37:24,980 --> 01:37:26,210 juga bisa melihat 1094 01:37:27,850 --> 01:37:29,380 bintang-bintang yang kau lepaskan 1095 01:37:32,550 --> 01:37:34,350 pada telapak tanganku. 1096 01:37:40,310 --> 01:37:41,510 Aku bisa melihat 1097 01:37:44,710 --> 01:37:48,850 gunung salju dan lautan yang Paman ceritakan. 1098 01:37:51,510 --> 01:37:52,870 Aku juga bisa melihat dengan jelas 1099 01:37:54,510 --> 01:37:55,880 siapa saja orang baik, 1100 01:37:56,950 --> 01:37:58,150 siapa saja orang jahat, 1101 01:37:59,750 --> 01:38:01,710 siapa saja yang tulus padaku. 1102 01:38:03,710 --> 01:38:05,180 Aku hanya merasa sayang sekali. 1103 01:38:09,950 --> 01:38:11,680 Jelas-jelas kita begitu dekat, 1104 01:38:15,080 --> 01:38:17,080 aku malah tidak bisa melihat wajahmu. 1105 01:38:30,710 --> 01:38:32,080 Biarkan aku membuat 1106 01:38:34,710 --> 01:38:36,710 keputusan sesulit ini demi Paman. 1107 01:38:38,210 --> 01:38:39,510 Kau pulang saja. 1108 01:38:41,250 --> 01:38:42,510 Selama ada Kakek, 1109 01:38:44,550 --> 01:38:45,750 aku akau baik-baik saja. 1110 01:38:47,350 --> 01:38:48,710 Kau tidak perlu mengkhawatirkanku. 1111 01:38:49,580 --> 01:38:52,150 Kelak aku pasti bisa menjaga diriku baik-baik. 1112 01:39:16,380 --> 01:39:17,660 Kau tidak ingin membawanya pergi 1113 01:39:19,210 --> 01:39:21,680 karena tidak ingin dia menjadi wanita seperti ibumu? 1114 01:39:23,380 --> 01:39:26,580 Aku tidak ingin diriku menjadi orang yang seperti kalian harapkan. 1115 01:39:29,510 --> 01:39:30,510 Ayo pergi. 1116 01:39:31,010 --> 01:39:34,380 Setelah menyelesaikan semua ini, aku hanya ingin menjadi Shi Feiwo. 1117 01:39:37,750 --> 01:39:41,510 Kau kira jika ingin menjadi Shi Feiwo, maka bisa menjadi Shi Feiwo kembali? 1118 01:40:17,925 --> 01:40:21,249 (Alasan perpisahan adalah agar bisa bertemu kembali.) 1119 01:40:21,250 --> 01:40:26,249 (Asalkan dapat bertemu kembali, rasa sakit apa pun dapat ditahan.) 1120 01:40:26,250 --> 01:40:33,250 (Karya ini dipersembahkan untuk menghormati Tuan Gu Long) 1121 01:40:33,630 --> 01:40:36,149 ♪ Angin malam itu juga amat lembut ♪ 1122 01:40:36,150 --> 01:40:38,580 ♪ Kita berjanji bertemu saat senja ♪ 1123 01:40:39,480 --> 01:40:41,919 ♪ Pada malam yang indah ini ♪ 1124 01:40:41,920 --> 01:40:45,050 ♪ Ia berhenti demi diriku ♪ 1125 01:40:46,840 --> 01:40:49,269 ♪ Kabut, hujan dan dedalu di Jiangnan ♪ 1126 01:40:49,270 --> 01:40:51,700 ♪ Kala berbalik arah pada saat itu ♪ 1127 01:40:52,610 --> 01:40:57,730 ♪ Pertemuan itu terasa begitu lembut ♪ 1128 01:40:59,950 --> 01:41:02,449 ♪ Cahaya bulan malam itu tampak malu-malu ♪ 1129 01:41:02,450 --> 01:41:04,690 ♪ Cinta tumbuh di saat fajar ♪ 1130 01:41:05,760 --> 01:41:08,129 ♪ Pada malam yang indah ini ♪ 1131 01:41:08,130 --> 01:41:11,200 ♪ Siapa yang sedang dinantikan? ♪ 1132 01:41:13,120 --> 01:41:15,489 ♪ Padang rumput kunang-kunang di bawah cahaya bulan ♪ 1133 01:41:15,490 --> 01:41:17,860 ♪ Saat berpegangan tangan ♪ 1134 01:41:18,940 --> 01:41:23,620 ♪ Aku rasa ini sudah cukup ♪ 1135 01:41:25,600 --> 01:41:29,950 ♪ Ucapan selamat tinggal yang selalu sulit diucapkan ♪ 1136 01:41:32,130 --> 01:41:36,930 ♪ Angin berhembus menggerakkan lengan bajuku ♪ 1137 01:41:38,530 --> 01:41:43,710 ♪ Bagaikan tanganmu yang lembut ♪ 1138 01:41:44,990 --> 01:41:50,370 ♪ Menanti di ketinggian gunung hingga tubuh menjadi kurus ♪ 1139 01:42:07,390 --> 01:42:09,849 ♪ Angin malam itu juga amat lembut ♪ 1140 01:42:09,850 --> 01:42:12,280 ♪ Kita berjanji bertemu saat senja ♪ 1141 01:42:13,170 --> 01:42:15,539 ♪ Pada malam yang indah ini ♪ 1142 01:42:15,540 --> 01:42:18,670 ♪ Ia berhenti demi diriku ♪ 1143 01:42:20,590 --> 01:42:23,029 ♪ Kabut, hujan dan dedalu di Jiangnan ♪ 1144 01:42:23,030 --> 01:42:25,390 ♪ Kala berbalik arah pada saat itu ♪ 1145 01:42:26,230 --> 01:42:31,280 ♪ Pertemuan itu terasa begitu lembut ♪ 1146 01:42:33,590 --> 01:42:36,079 ♪ Cahaya bulan malam itu tampak malu-malu ♪ 1147 01:42:36,080 --> 01:42:38,450 ♪ Cinta tumbuh di saat fajar ♪ 1148 01:42:39,480 --> 01:42:41,839 ♪ Pada malam yang indah ini ♪ 1149 01:42:41,840 --> 01:42:44,980 ♪ Siapa yang sedang dinantikan? ♪ 1150 01:42:46,770 --> 01:42:49,269 ♪ Padang rumput kunang-kunang di bawah cahaya bulan ♪ 1151 01:42:49,270 --> 01:42:51,640 ♪ Saat berpegangan tangan ♪ 1152 01:42:52,660 --> 01:42:57,590 ♪ Aku rasa ini sudah cukup ♪ 1153 01:42:59,190 --> 01:43:03,480 ♪ Ucapan selamat tinggal yang selalu sulit diucapkan ♪ 1154 01:43:05,780 --> 01:43:10,960 ♪ Angin berhembus menggerakkan lengan bajuku ♪ 1155 01:43:12,310 --> 01:43:17,430 ♪ Bagaikan tanganmu yang lembut ♪ 1156 01:43:18,710 --> 01:43:23,830 ♪ Menanti di ketinggian gunung hingga tubuh menjadi kurus ♪ 1157 01:43:51,900 --> 01:43:54,779 ♪ Angin dan bulan malam ini ♪ 1158 01:43:54,780 --> 01:43:57,340 ♪ Bagaikan kita dan lampu yang dulu ♪ 1159 01:43:58,370 --> 01:44:00,799 ♪ Pada malam yang indah ini ♪ 1160 01:44:00,800 --> 01:44:03,930 ♪ Sejak dulu perasaan dalam ini tidak terukur ♪ 1161 01:44:05,730 --> 01:44:08,159 ♪ Hujan musim gugur di Jiangnan ♪ 1162 01:44:08,160 --> 01:44:10,460 ♪ Mengutarakan kesedihan sang gadis ♪ 1163 01:44:11,550 --> 01:44:15,840 ♪ Kau bilang ini sudah cukup ♪ 1164 01:44:18,080 --> 01:44:23,330 ♪ Ucapan selamat tinggal yang selalu sulit diucapkan ♪ 1165 01:44:24,670 --> 01:44:29,850 ♪ Angin berhembus menggerakkan lengan bajuku ♪ 1166 01:44:31,200 --> 01:44:36,640 ♪ Aku melepaskan rasa rinduku ♪ 1167 01:44:37,660 --> 01:44:42,780 ♪ Agar ia dapat terbang menghampirimu ♪ 89798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.