Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,866 --> 00:00:31,532
(Kisah para pahlawan telah berlalu
ribuan tahun lamanya, )
2
00:00:31,533 --> 00:00:34,732
(tapi masih dilantukan para nelayan.)
3
00:00:34,733 --> 00:00:37,465
(Waktu berlalu secepat burung terbang
dan kelinci yang melompat, )
4
00:00:37,466 --> 00:00:40,499
(hujan dan angin berlalu begitu saja.)
5
00:00:40,500 --> 00:00:45,860
(Hujan musim gugur Jiangnan yang dingin,
para pahlawan gagah perkasa.)
6
00:00:45,866 --> 00:00:48,465
(Untuk apa memperebutkan kekuasaan?)
7
00:00:48,466 --> 00:00:53,425
(Hukum karma pasti berlaku.)
8
00:00:54,750 --> 00:00:56,209
(Tiga bulan lalu, )
9
00:00:56,210 --> 00:00:59,549
(Biro Pengawal Siping yang disebut
sebagai biro nomor satu di Jiangnan)
10
00:00:59,550 --> 00:01:04,080
(dirampok saat melakukan pengawalan
yang amat penting di Dataran Shangshan.)
11
00:01:04,850 --> 00:01:08,980
(Cambuk Ganyue, Pisau Luocha,
serta Tombak Huya yang kokoh)
12
00:01:09,310 --> 00:01:12,680
(merupakan tingkat 10 teratas
senjata aliran gelap.)
13
00:01:13,310 --> 00:01:18,149
(Pelakunya adalah pendahulu hebat yang
telah lama mengasingkan diri di hutan, )
14
00:01:18,150 --> 00:01:20,150
(yaitu Empat Pendekar Shangshan.)
15
00:01:20,480 --> 00:01:24,510
(Sudah lama sekali sejak terakhir
mereka terlihat.)
16
00:01:24,950 --> 00:01:26,380
(Barang dan orangnya lengkap.)
17
00:01:26,510 --> 00:01:29,480
(Kepala dan anggota pengawal
membentuk formasi pelindung.)
18
00:01:29,550 --> 00:01:32,980
(Namun, mereka langsung terluka parah
oleh Empat Pendekar ini.)
19
00:01:33,750 --> 00:01:35,326
(Tepat pada saat-saat bahaya seperti ini, )
20
00:01:35,350 --> 00:01:38,050
(satu anggota pengawal tingkat rendah
yang tidak ternama)
21
00:01:38,150 --> 00:01:40,380
(akhirnya muncul dan menarik pedangnya.)
22
00:02:57,475 --> 00:03:04,875
=Pedang Pertapa =
23
00:03:07,050 --> 00:03:09,610
(Pemukiman Tepi Danau, Hangzhou)
Pada pertarungan di hutan bambu,
24
00:03:09,750 --> 00:03:14,650
Senjata khas milik Shi Feiwo,
yaitu Pedang Bambu amatlah lihai.
25
00:03:14,880 --> 00:03:16,179
Lalu ditambah dengan
Pedang Ibu dan Anak,
26
00:03:16,180 --> 00:03:21,209
keduanya bagaikan magnet yang dapat
berubah bentuknya di tangan Shi Feiwo
27
00:03:21,210 --> 00:03:22,579
serta meraih kemenangan.
28
00:03:22,580 --> 00:03:26,379
Dia mampu melawan Empat Pendekar
seorang diri...
29
00:03:26,380 --> 00:03:27,650
Kakek.
30
00:03:28,350 --> 00:03:29,350
Minumlah tehnya.
31
00:03:29,550 --> 00:03:30,650
Sungguh tidak tahu aturan.
32
00:03:31,710 --> 00:03:34,350
Jangan menggangguku saat aku bercerita.
33
00:03:35,250 --> 00:03:37,210
Mari kita pulang, Kakek.
34
00:03:44,710 --> 00:03:45,710
Pergi!
35
00:03:45,980 --> 00:03:46,380
Cepat pergi!
36
00:03:46,680 --> 00:03:47,680
Berdiri!
37
00:03:52,010 --> 00:03:53,010
Kau pergi dahulu.
38
00:04:02,680 --> 00:04:04,710
Sungguh cerita yang bagus.
39
00:04:15,650 --> 00:04:17,150
Hanya mendengar dari orang.
40
00:04:17,850 --> 00:04:20,350
Kalian semua jangan menganggap serius.
41
00:04:20,550 --> 00:04:22,379
Cerita hari ini sampai di sini.
42
00:04:22,380 --> 00:04:26,310
Ini baru dimulai,
mengapa malah sudah selesai?
43
00:04:29,680 --> 00:04:34,010
Jangan tanyakan makna dunia ini,
ia terlalu dalam dan sulit diartikan.
44
00:04:36,350 --> 00:04:39,680
Tuan, apakah kau tahu siapa aku?
45
00:04:40,210 --> 00:04:42,580
Nangong ahli dalam pedang,
Sikong ahli dalam pisau.
46
00:04:43,150 --> 00:04:47,050
Siapa yang tidak mengenal dua aliran
bela diri terbesar di Hangzhou?
47
00:04:47,510 --> 00:04:52,179
Kau pasti Kepala Sikong,
pemilik biro pengawal.
48
00:04:52,180 --> 00:04:55,850
Itu hanya pujian dari orang-orang,
bukan hal sesungguhnya.
49
00:04:56,080 --> 00:04:58,310
Aku pertama kali mendengar
Tuan bercerita.
50
00:04:58,650 --> 00:05:00,950
Rasanya sangat menarik.
51
00:05:01,150 --> 00:05:04,050
Bolehkah Tuan menceritakan ulang
kisah bagian atasnya?
52
00:05:06,010 --> 00:05:07,310
Kakekku sudah lelah.
53
00:05:12,650 --> 00:05:14,080
Ucapan Paman benar.
54
00:05:14,710 --> 00:05:17,350
Orang-orang di dunia silat
selalu berbohong.
55
00:05:20,480 --> 00:05:25,480
Dunia ini penuh dengan kelicikan,
ketulusan hatiku tidak diterima siapa pun.
56
00:05:26,680 --> 00:05:28,810
Jika Kepala Biro ingin mendengar cerita,
57
00:05:30,380 --> 00:05:31,940
tidak masalah jika diceritakan kembali.
58
00:05:32,950 --> 00:05:35,250
Bagian mana yang ingin
Kepala Biro dengar?
59
00:05:37,580 --> 00:05:41,180
Aku ingin mendengar cerita tentang
paman yang disebut oleh Nona ini,
60
00:05:43,150 --> 00:05:44,710
yang bernama Shi Feiwo.
61
00:05:49,950 --> 00:05:53,680
(Aku pertama kali bertemu Paman
di tepi Danau Barat.)
62
00:05:56,075 --> 00:06:00,309
(Danau Barat Hangzhou,
setengah tahun lalu)
63
00:06:00,310 --> 00:06:02,480
(Saat itu Festival Lampion Air
Danau Barat.)
64
00:06:03,650 --> 00:06:06,880
(Aku menemani Kakak Yuehua
dan Kakak Hongshang'er naik perahu.)
65
00:06:08,080 --> 00:06:10,850
(Mereka ingin melihat ketampanan
Tuan Muda Su.)
66
00:06:11,550 --> 00:06:15,080
(Aku tidak bisa melihat,
tapi sangat penasaran)
67
00:06:15,450 --> 00:06:17,679
(pada orang di sisi Tuan Muda Su.)
68
00:06:17,680 --> 00:06:19,210
Hanya demi kesenangan saja.
69
00:06:19,680 --> 00:06:22,980
Sudah seharusnya pria sejati
bersikap seperti itu semasa hidup.
70
00:06:28,180 --> 00:06:32,150
(Pemahamanku terhadap pria
didasarkan pada cerita Kakek.)
71
00:06:33,150 --> 00:06:34,850
(Kemudian aku selalu merasa)
72
00:06:35,310 --> 00:06:38,010
(Paman adalah seseorang
yang berasal dari dalam cerita.)
73
00:06:39,280 --> 00:06:43,179
(Dia bagaikan angin Danau Barat
yang bertiup ke dalam duniaku.)
74
00:06:43,180 --> 00:06:45,450
Semuanya, bila ada umur panjang,
kita akan berjumpa lagi.
75
00:06:45,650 --> 00:06:46,380
Bangunlah.
76
00:06:46,381 --> 00:06:48,179
Sampai jumpa.
77
00:06:48,180 --> 00:06:49,180
Bangunlah.
78
00:06:50,050 --> 00:06:51,450
Suara dengkurannya keras sekali.
79
00:06:52,810 --> 00:06:53,810
Benar.
80
00:06:53,850 --> 00:06:55,486
Bahkan tidak ada yang berani
duduk di sampingnya.
81
00:06:55,510 --> 00:06:58,309
Bos khawatir dia tidak punya uang,
sehingga menyuruhku datang bertanya.
82
00:06:58,310 --> 00:07:00,480
Belum sempat aku bertanya,
dia sudah langsung tertidur.
83
00:07:00,680 --> 00:07:02,180
Aku akan mewakili membayar araknya.
84
00:07:03,680 --> 00:07:04,879
Biarkan dia berbaring di sana.
85
00:07:04,880 --> 00:07:05,880
Baik.
86
00:07:14,550 --> 00:07:15,150
Qian Qian.
87
00:07:15,180 --> 00:07:16,180
Kau mengenalnya?
88
00:07:17,280 --> 00:07:18,280
Aku ingat padanya.
89
00:07:19,350 --> 00:07:21,880
Terkadang aku curiga jika kau
sebenarnya bisa melihat semua hal.
90
00:07:22,810 --> 00:07:25,080
Justru karena tidak bisa melihat,
sehingga aku ingat.
91
00:07:26,650 --> 00:07:28,150
Kakek menukar cerita dengan uang,
92
00:07:28,510 --> 00:07:30,650
kau malah memberikan uang
pada si Pemabuk ini.
93
00:07:31,180 --> 00:07:34,350
Kau yang berkata bahwa pemabuk
memiliki ceritanya sendiri.
94
00:07:36,150 --> 00:07:37,710
(Kakek bilang, cerita di dalam buku)
95
00:07:38,210 --> 00:07:40,210
(merupakan legenda dan rahasia
dari dunia silat.)
96
00:07:41,250 --> 00:07:43,950
(Kakek bilang ceritanya itu kenyataan.)
97
00:07:44,850 --> 00:07:49,580
(Namun, setelah terlalu sering mendengar,
aku merasa semakin penasaran dan kagum.)
98
00:07:52,010 --> 00:07:54,850
(Pada akhirnya,
perasaan itu berubah menjadi keraguan.)
99
00:07:55,350 --> 00:07:56,380
(Aku selalu berpikir, )
100
00:07:56,480 --> 00:07:59,480
(apakah sungguh ada orang
semenarik itu di dunia ini?)
101
00:08:00,050 --> 00:08:04,580
(Aku bahkan membayangkan bagaimana
pertemuanku dengan orang dalam cerita.)
102
00:08:05,850 --> 00:08:08,480
Seorang pemabuk pun tidak buruk.
103
00:08:09,350 --> 00:08:12,580
(Orang-orang berkata dia adalah
pemabuk yang tidak berguna.)
104
00:08:13,510 --> 00:08:16,310
(Namun, aku tahu Paman berbeda.)
105
00:08:17,810 --> 00:08:21,680
(Setengah tahun kemudian, sesuai dugaan,
dia menjadi tokoh dalam cerita Kakek.)
106
00:08:22,410 --> 00:08:23,850
(Satu orang melawan Empat Pendekar.)
107
00:08:24,710 --> 00:08:27,550
(Seluruh Kota Hangzhou membicarakannya.)
108
00:08:28,350 --> 00:08:29,350
Nona.
109
00:08:31,380 --> 00:08:33,710
Kau yang membayarkan arakku?
110
00:08:35,280 --> 00:08:36,010
Paman.
111
00:08:36,011 --> 00:08:37,579
Kelak bayarlah sendiri arakmu.
112
00:08:37,580 --> 00:08:39,380
Apakah aku setua itu?
113
00:08:41,050 --> 00:08:42,050
Paman.
114
00:08:42,210 --> 00:08:43,380
Siapa namamu?
115
00:08:44,550 --> 00:08:46,450
Shi Feiwo.
116
00:08:47,750 --> 00:08:49,180
Nama yang aneh sekali.
117
00:08:49,680 --> 00:08:51,050
Itu hanya sebuah nama.
118
00:08:52,310 --> 00:08:53,550
Apakah besok kau datang lagi?
119
00:09:09,580 --> 00:09:11,010
Aku akan datang jika kau bernyanyi.
120
00:09:15,650 --> 00:09:19,650
(Sebenarnya dia datang untuk minum arak
atau mendengarkanku bernyanyi?)
121
00:09:47,580 --> 00:09:48,650
Paman.
122
00:09:49,380 --> 00:09:51,380
Sebenarnya kau orang yang bagaimana?
123
00:09:53,850 --> 00:09:55,050
Hanya orang biasa.
124
00:09:57,050 --> 00:09:58,680
Orang biasa?
125
00:10:00,810 --> 00:10:01,880
Bagaimana perawakanmu?
126
00:10:07,380 --> 00:10:08,680
Janggutmu panjang sekali.
127
00:10:10,650 --> 00:10:11,650
Aku malas mencukurnya.
128
00:10:18,950 --> 00:10:20,380
Seluruh tubuhmu dipenuhi luka.
129
00:10:22,380 --> 00:10:23,380
Bukan masalah.
130
00:10:24,810 --> 00:10:25,810
Ini di mana?
131
00:10:28,780 --> 00:10:31,180
Langit berbintang di sini sangat cantik.
132
00:10:31,680 --> 00:10:33,600
Kau membawa orang buta
menatap langit berbintang,
133
00:10:33,680 --> 00:10:35,010
bukankah sungguh tidak bermoral?
134
00:10:38,050 --> 00:10:39,050
Ini untukmu.
135
00:10:43,150 --> 00:10:44,480
Paman membawaku kemari
136
00:10:44,880 --> 00:10:46,920
karena ingin berganti tempat
untuk minum arak, 'kan?
137
00:10:47,980 --> 00:10:48,980
Bukan begitu.
138
00:11:14,710 --> 00:11:15,980
Apa ini?
139
00:11:18,350 --> 00:11:20,310
Ini bintang.
140
00:11:21,810 --> 00:11:23,810
Kini ia ada di tanganmu.
141
00:11:25,280 --> 00:11:26,680
Pembohong.
142
00:11:35,650 --> 00:11:36,850
Saat tidak bisa melihatnya,
143
00:11:38,310 --> 00:11:40,110
maka selalu timbul keinginan
untuk melihatnya.
144
00:11:44,080 --> 00:11:45,680
Kau akan bisa melihatnya.
145
00:11:54,600 --> 00:11:57,775
(Pesta Makan, dua bulan lalu)
146
00:12:11,750 --> 00:12:15,280
Hari ini adalah Pesta Makan
Biro Pengawal Siping.
147
00:12:15,850 --> 00:12:19,479
Yang hadir di sini,
selain anggota biro pengawal kami,
148
00:12:19,480 --> 00:12:21,310
semuanya adalah kawan baik.
149
00:12:21,980 --> 00:12:25,310
Kita minum arak dan makan daging
sepuas mungkin!
150
00:12:25,850 --> 00:12:27,180
Baik!
151
00:12:28,680 --> 00:12:32,480
Kami Biro Pengawal Siping dapat
bertahan selama 30 tahun ini
152
00:12:33,210 --> 00:12:36,050
dikarenakan dukungan para teman sejawat.
153
00:12:36,680 --> 00:12:40,950
Aku harap kelak semuanya dapat terus
mendukung dan melindungi
154
00:12:41,050 --> 00:12:45,510
kawan-kawan biro pengawal,
hidup mati demi Biro Pengawal Siping.
155
00:12:45,980 --> 00:12:49,749
Aku Sikong Ping berterima kasih
pada semuanya.
156
00:12:49,750 --> 00:12:51,210
Kepala Biro terlalu sungkan.
157
00:12:52,980 --> 00:12:55,210
Pesta dimulai!
158
00:13:11,980 --> 00:13:13,010
Siapa ini?
159
00:13:13,510 --> 00:13:15,650
Siapa ini?
160
00:13:20,050 --> 00:13:22,550
Semua yang datang kemari
pasti ingin ikut makan.
161
00:13:22,980 --> 00:13:24,900
Meskipun semuanya belum pernah
melihat orang ini,
162
00:13:25,650 --> 00:13:28,010
tapi pasti sudah lama mendengar namanya.
163
00:13:28,810 --> 00:13:31,210
Ternyata sang pahlawan
yang melawan Empat Pendekar.
164
00:13:32,080 --> 00:13:35,210
Berarti hari ini kami sangat beruntung.
165
00:13:35,850 --> 00:13:40,380
Setiap anggota Empat Pendekar Shangshan
merupakan orang terkenal di dunia silat.
166
00:13:41,150 --> 00:13:43,310
Bisa-bisanya mereka dikalahkan
oleh kau satu orang.
167
00:13:43,980 --> 00:13:46,980
Mohon bertanya,
Saudara Shi berasal dari sekte mana?
168
00:13:47,550 --> 00:13:50,880
Aku hanya pengembara tanpa sekte.
169
00:13:55,680 --> 00:13:58,810
Saudara Shi juga ingin berbagi makanan?
170
00:13:58,980 --> 00:13:59,980
Apakah boleh?
171
00:14:00,880 --> 00:14:01,980
Tentu saja boleh.
172
00:14:03,510 --> 00:14:07,410
Pesta Makan Biro Pengawal Siping
menyambut para pemakan daging.
173
00:14:08,150 --> 00:14:11,250
Asalkan punya kemampuan,
siapa pun boleh memakannya.
174
00:14:12,180 --> 00:14:15,950
Boleh saja berbagi daging,
tapi harus ada aturannya.
175
00:14:16,880 --> 00:14:19,010
Kau takut aku merebut
posisi pemimpin utama darimu?
176
00:14:19,980 --> 00:14:21,480
Semua harus dibicarakan dahulu.
177
00:14:28,780 --> 00:14:29,780
Aku menerima.
178
00:14:55,000 --> 00:14:57,050
(Pecah!)
179
00:15:11,750 --> 00:15:12,910
Pedang Ibu dan Anak!
180
00:15:13,650 --> 00:15:15,349
Senjata Shi Feiwo benar-benar aneh.
181
00:15:15,350 --> 00:15:18,310
Ia mirip pedang,
tapi mirip pisau juga.
182
00:15:38,780 --> 00:15:40,650
Pahlawan memang hebat.
183
00:16:00,050 --> 00:16:02,050
Saudara Shi benar-benar hebat.
184
00:16:04,650 --> 00:16:06,050
Kepala Biro Sikong.
185
00:16:07,550 --> 00:16:09,380
Aku sudah memakan daging ini.
186
00:16:10,380 --> 00:16:11,250
Sesuai peraturan...
187
00:16:11,251 --> 00:16:12,771
Saudara Shi tidak perlu mengatakannya.
188
00:16:14,650 --> 00:16:17,650
Biro Pengawal Siping adalah tempat
yang mematuhi peraturan.
189
00:16:18,510 --> 00:16:21,980
Semua yang makan daging bersama
berada di pihak yang sama.
190
00:16:22,380 --> 00:16:25,510
Aku tentu tidak akan merugikanmu.
191
00:16:25,880 --> 00:16:27,050
Mulai hari ini,
192
00:16:28,450 --> 00:16:31,480
Saudara Shi adalah
ketua kelompok pengawal kita
193
00:16:32,010 --> 00:16:34,510
yang setara dengan para
ketua kelompok pengawal lain.
194
00:16:34,810 --> 00:16:35,810
Saudara Shi.
195
00:16:36,680 --> 00:16:38,550
Bagaimana menurutmu?
196
00:16:43,810 --> 00:16:45,310
Aku menerima.
197
00:16:50,810 --> 00:16:53,350
Sepertinya Paman sedang tidak senang.
198
00:16:54,010 --> 00:16:55,050
Dari mana kau tahu?
199
00:16:55,350 --> 00:16:58,250
Kau tidak akan minum arak
saat benar-benar merasa sedih.
200
00:17:03,210 --> 00:17:05,210
Tidak tahu sejak kapan,
201
00:17:06,550 --> 00:17:09,010
aku juga menjadi seseorang
yang paling aku benci.
202
00:17:10,710 --> 00:17:12,080
Orang yang kau benci?
203
00:17:13,210 --> 00:17:14,210
Benar.
204
00:17:15,480 --> 00:17:19,380
Tidak ada bedanya dengan anjing liar
yang berebut tulang di jalanan.
205
00:17:19,650 --> 00:17:20,650
Paman.
206
00:17:21,780 --> 00:17:23,510
Aku tidak ingin kau menjadi
seekor anjing.
207
00:17:29,180 --> 00:17:31,380
Jika aku bukan orang seperti
dalam bayanganmu,
208
00:17:33,710 --> 00:17:37,310
juga bukan seperti orang dalam
cerita kakekmu,
209
00:17:40,450 --> 00:17:41,580
apakah kau akan membenciku?
210
00:17:42,280 --> 00:17:43,280
Paman.
211
00:17:44,050 --> 00:17:45,180
Kau cukup baik.
212
00:17:45,880 --> 00:17:48,280
Kalau begitu, aku akan membawamu
dan kakekmu pergi dari sini.
213
00:17:48,980 --> 00:17:50,510
Aku bawa kau mengobati matamu,
214
00:17:51,880 --> 00:17:58,280
lalu kita pergi melihat lautan,
gunung salju, padang pasir,
215
00:17:59,150 --> 00:18:01,380
mencari tempat yang jauh
dari dunia silat.
216
00:18:02,150 --> 00:18:04,210
Kita berangkat besok, bagaimana?
217
00:18:06,180 --> 00:18:09,980
(Pada detik itu,
rasanya aku seperti bisa melihat.)
218
00:18:10,510 --> 00:18:14,180
(Cahaya bulan di tengah langit,
angin musim gugur yang berhembus, )
219
00:18:14,580 --> 00:18:18,480
(sinar lampu di kejauhan,
debu dan kotoran di luar tubuh, )
220
00:18:19,310 --> 00:18:21,380
(semuanya tiba-tiba berubah
menjadi sangat jauh.)
221
00:18:22,050 --> 00:18:23,050
(Dalam dunia ini, )
222
00:18:23,480 --> 00:18:25,250
(rasanya hanya tersisa aku
dan Paman saja.)
223
00:18:26,650 --> 00:18:28,080
(Namun, pada malam itu, )
224
00:18:28,880 --> 00:18:32,050
(aku tetap tidak punya keberanian
untuk menjawab ajakan Paman.)
225
00:18:55,910 --> 00:18:57,580
Ada beberapa teman yang menemuiku.
226
00:18:57,880 --> 00:19:00,350
Teman-teman Paman sangat ramah.
227
00:19:00,380 --> 00:19:02,880
Mereka dari daerah kecil,
tidak punya adab.
228
00:19:03,010 --> 00:19:04,810
Kau menyembunyikan hartanya di mana?
229
00:19:05,150 --> 00:19:07,210
Itu bukan benda milikmu.
230
00:19:07,480 --> 00:19:11,450
Kau ingin tahu? Memangnya siapa kau?
231
00:19:12,250 --> 00:19:14,710
Huft, semuanya maju bersama!
232
00:19:17,980 --> 00:19:22,210
Siapa kau?
Ingin ikut mendapat keuntungan juga?
233
00:19:29,550 --> 00:19:33,050
Apakah sesulit itu jika aku ingin hidup
sesuka hatiku?
234
00:19:36,450 --> 00:19:37,450
Saudara Shi!
235
00:19:37,680 --> 00:19:38,680
Tolong dia!
236
00:19:43,580 --> 00:19:45,550
Saudara Shi, kau baik-baik saja?
237
00:19:47,010 --> 00:19:48,556
Mengapa kau bisa menyinggung
orang Jepang?
238
00:19:48,580 --> 00:19:51,580
Itu sudah kejadian lama,
tidak perlu diungkit lagi.
239
00:19:52,950 --> 00:19:54,080
Jika begitu,
240
00:19:54,680 --> 00:19:59,850
para orang Jepang itu mencari Shi Feiwo
sebelum dia meninggalkan Hangzhou.
241
00:20:00,180 --> 00:20:03,350
Seharusnya kau tahu lebih banyak dariku.
242
00:20:03,950 --> 00:20:05,150
Hari itu saat di Pesta Makan,
243
00:20:05,650 --> 00:20:08,050
meskipun dia menyembunyikan
kemampuan bela diri sesungguhnya,
244
00:20:08,150 --> 00:20:13,150
namun, dari kemampuan dan senjatanya,
terlihat bahwa itu teknik dari Jepang.
245
00:20:13,480 --> 00:20:16,650
Kini jika dipikirkan kembali,
itu sungguh bahaya dan sulit ditebak.
246
00:20:16,810 --> 00:20:18,580
Benar, sudah terlihat sejak awal.
247
00:20:19,250 --> 00:20:21,779
Ternyata Shi Feiwo itu orang Jepang.
248
00:20:21,780 --> 00:20:22,850
Paman bukan orang Jepang.
249
00:20:23,050 --> 00:20:24,050
Dari mana kau tahu?
250
00:20:24,080 --> 00:20:25,080
Aku memang tahu.
251
00:20:25,580 --> 00:20:26,580
Aduh.
252
00:20:27,180 --> 00:20:28,980
Kita semua datang mendengarkan cerita.
253
00:20:29,350 --> 00:20:31,010
Untuk apa mengurusi begitu banyak hal?
254
00:20:31,180 --> 00:20:32,180
Nona.
255
00:20:33,380 --> 00:20:37,380
Apakah kau memang tidak ingin tahu
siapa itu dirinya?
256
00:20:39,580 --> 00:20:43,080
Aku juga ingin tahu siapa
dirinya sebenarnya.
257
00:20:46,080 --> 00:20:52,950
Satu bulan lalu, Biro Pengawal Siping
memercayakan satu misi pada Shi Feiwo.
258
00:20:53,810 --> 00:20:54,810
Apakah kalian semua tahu
259
00:20:55,810 --> 00:20:56,950
apa hal yang dikawal
260
00:20:57,980 --> 00:21:00,010
dalam misi pengawalan ini?
261
00:21:00,675 --> 00:21:02,925
(Satu tebasan mendamaikan segalanya)
262
00:21:16,150 --> 00:21:17,150
Saudara Shi.
263
00:21:20,550 --> 00:21:21,550
Silakan.
264
00:21:23,210 --> 00:21:25,310
Dunia ini benar-benar aneh.
265
00:21:26,080 --> 00:21:28,040
Orang lain tidak memberikan hal
yang kau inginkan,
266
00:21:28,150 --> 00:21:31,080
tapi malah mengantarkan hal
yang tidak kau inginkan.
267
00:21:31,750 --> 00:21:32,880
Saudara Shi.
268
00:21:33,210 --> 00:21:35,010
Kau benar-benar rela
meninggalkan dunia silat?
269
00:21:35,350 --> 00:21:36,880
Hidup itu singkat bagai sebuah mimpi.
270
00:21:37,680 --> 00:21:38,980
Mengapa tidak rela?
271
00:21:44,750 --> 00:21:45,780
Saudara Shi.
272
00:21:46,210 --> 00:21:49,810
Aku tahu kau punya seorang gadis
yang kau sukai
273
00:21:50,680 --> 00:21:52,180
yang bernama Qian Qian.
274
00:21:52,680 --> 00:21:53,950
Sayangnya,
275
00:21:54,980 --> 00:21:56,680
dia buta.
276
00:22:04,980 --> 00:22:05,980
Saudara Shi.
277
00:22:07,180 --> 00:22:08,180
Silakan.
278
00:22:25,680 --> 00:22:28,510
Kepala Biro Sikong, apa maksudmu?
279
00:22:29,180 --> 00:22:32,180
Aku punya cara untuk mengobati
mata Qian Qian.
280
00:22:33,080 --> 00:22:35,479
Kepala Biro Sikong,
langsung saja katakan maksudmu.
281
00:22:35,480 --> 00:22:36,050
Baik.
282
00:22:36,350 --> 00:22:40,010
Karena Saudara Shi mudah diajak bicara,
aku akan langsung katakan saja.
283
00:22:40,180 --> 00:22:41,580
Ada satu misi pengawalan.
284
00:22:41,810 --> 00:22:43,750
Jika kau berhasil mengawal misi ini,
285
00:22:44,380 --> 00:22:49,379
Biro Pengawal Siping akan mengangkatmu
sebagai Pemimpin Utama Ketua Kelompok.
286
00:22:49,380 --> 00:22:51,710
Bagaimana cara mengobati mata Qian Qian?
287
00:22:52,250 --> 00:22:55,080
Aku berteman dengan Tabib Hantu Du Zhong.
288
00:22:55,380 --> 00:22:57,480
Dia bisa memberinya satu pasang mata.
289
00:23:00,450 --> 00:23:02,210
Kau sudah membohongiku satu kali.
290
00:23:06,080 --> 00:23:07,080
Saudara Shi.
291
00:23:07,510 --> 00:23:08,510
Apakah kau tahu
292
00:23:09,680 --> 00:23:12,279
apa hal yang perlu kau kawal kali ini?
293
00:23:12,280 --> 00:23:13,550
Apakah ada hubungannya?
294
00:23:15,450 --> 00:23:16,780
Pelat Naga Dewa.
295
00:23:18,980 --> 00:23:19,980
Ada di mana?
296
00:23:21,050 --> 00:23:23,050
Dajianlu di Chuanxi.
297
00:24:26,180 --> 00:24:29,080
Aku pernah mendengar lagu itu.
298
00:24:31,880 --> 00:24:34,080
Gadis lain yang menyanyikannya untukmu?
299
00:24:34,810 --> 00:24:36,810
Paman menumbuhkan janggut sepanjang itu
300
00:24:38,180 --> 00:24:40,280
agar orang lain tidak mengenalimu?
301
00:24:41,950 --> 00:24:44,950
Aku tidak percaya dengan orang
yang mengarahkan pisau pada leherku.
302
00:24:46,010 --> 00:24:47,810
Lalu, kau tidak takut aku melukaimu?
303
00:24:48,680 --> 00:24:50,160
Bukankah kau mencukurnya dengan baik?
304
00:25:02,080 --> 00:25:03,080
Nona.
305
00:25:06,150 --> 00:25:07,450
Aku akan pergi jauh.
306
00:25:15,010 --> 00:25:16,010
Paman.
307
00:25:16,550 --> 00:25:19,980
Apakah ajakanmu malam itu masih berlaku?
308
00:25:21,880 --> 00:25:23,150
Aku kira kau sudah lupa.
309
00:25:23,750 --> 00:25:26,480
Bolehkah aku menjawabnya sekarang?
310
00:25:27,680 --> 00:25:28,810
Tunggu aku kembali saja.
311
00:25:29,850 --> 00:25:30,950
Berapa lama kau akan pergi?
312
00:25:32,510 --> 00:25:33,870
Jika singkat, maka setengah bulan.
313
00:25:34,950 --> 00:25:35,250
Jika lama..
314
00:25:35,250 --> 00:25:36,250
Setengah bulan saja.
315
00:25:39,310 --> 00:25:40,390
Aku tidak akan ke mana pun.
316
00:25:42,710 --> 00:25:44,310
Aku akan menunggu Paman pulang.
317
00:25:45,450 --> 00:25:51,050
(Jika tahu tujuan misi pengawalan Paman
yaitu memberiku sepasang mata, )
318
00:25:52,080 --> 00:25:53,760
(aku pasti tidak akan
membiarkannya pergi.)
319
00:25:54,810 --> 00:25:59,810
Kini kelihatannya anak itu
sangat ambisius.
320
00:26:00,680 --> 00:26:03,810
Aku telah salah memilih orang.
321
00:26:04,750 --> 00:26:07,880
Terlepas dari Shi Feiwo
orang Jepang atau bukan,
322
00:26:08,550 --> 00:26:12,580
namun, barang pengawalan kali ini adalah
Pelat Naga Dewa.
323
00:26:12,810 --> 00:26:16,650
Semua orang tahu tentang kekuatannya.
324
00:26:17,750 --> 00:26:22,050
Jadi, bukannya aku yang ingin
menindas orang lemah,
325
00:26:23,680 --> 00:26:27,850
tapi ingin meminta pertanggungjawaban
demi dunia silat!
326
00:26:27,880 --> 00:26:29,120
Pertanggungjawaban seperti apa?
327
00:26:30,210 --> 00:26:33,850
Kalian hanya ingin memanfaatkan kami
untuk memancing Paman keluar.
328
00:26:34,180 --> 00:26:34,850
Kepala Biro Sikong.
329
00:26:35,080 --> 00:26:36,326
Untuk apa omong kosong dengan mereka?
330
00:26:36,350 --> 00:26:37,449
Langsung bawa mereka pulang.
331
00:26:37,450 --> 00:26:39,250
Tunggu sampai Marga Shi datang
mencari mereka!
332
00:26:41,710 --> 00:26:42,880
Kepala Biro Qin.
333
00:26:43,950 --> 00:26:47,950
Biar bagaimanapun,
kita semua juga kenalan lama.
334
00:26:50,310 --> 00:26:52,150
Apa maksudmu ini?
335
00:26:53,450 --> 00:26:54,450
Kepala Biro Sikong.
336
00:26:55,150 --> 00:26:57,880
Anggota kalian datang ke tempatku.
337
00:26:58,380 --> 00:27:00,550
Aku berbaik hati pergi menyambut kalian.
338
00:27:01,180 --> 00:27:04,510
Namun, kalian malah
menghancurkan jariku!
339
00:27:05,210 --> 00:27:06,210
Masalah ini
340
00:27:07,080 --> 00:27:08,650
kita selesaikan hari ini saja!
341
00:27:10,750 --> 00:27:12,080
Qin Lie.
342
00:27:13,510 --> 00:27:15,150
Kau kira aku tidak tahu
343
00:27:16,180 --> 00:27:19,480
apa maksud kalian sesungguhnya?
344
00:27:20,580 --> 00:27:23,450
Dulu, Pelat Naga Dewa muncul
345
00:27:23,880 --> 00:27:27,980
demi menghentikan Pedang Hukuman Langit
serta mengelabui semua makhluk.
346
00:27:29,280 --> 00:27:33,880
Sayangnya, Pendekar Naga Dewa
telah lama pergi mengembara.
347
00:27:34,280 --> 00:27:35,550
Dunia silat ini
348
00:27:37,080 --> 00:27:39,680
masihlah seperti dunia silat lama.
349
00:27:42,050 --> 00:27:43,580
(Dua ratus tahun lalu, )
350
00:27:44,150 --> 00:27:46,880
(muncullah pedang jahat bernama
Pedang Hukuman Langit.)
351
00:27:48,080 --> 00:27:54,350
(Para sekte dunia silat saling membunuh,
terjadi pertumpahan darah dalam sekejap.)
352
00:27:55,380 --> 00:27:58,249
(Orang-orang ingin mendapatkan
Pedang Hukuman Langit)
353
00:27:58,250 --> 00:28:01,380
(untuk menguasai dunia silat
dan memimpin para pahlawan di dunia.)
354
00:28:02,550 --> 00:28:05,050
(Demi menghentikan kekacauan besar ini, )
355
00:28:05,210 --> 00:28:09,709
(seorang anak muda muncul dengan gagah
dan merebut Pedang Hukuman Langit ini.)
356
00:28:09,710 --> 00:28:13,509
(Dia mengundang para pahlawan dunia
untuk menyelesaikan segalanya)
357
00:28:13,510 --> 00:28:15,150
(di puncak Gunung Emei.)
358
00:28:15,980 --> 00:28:18,380
(Hari itu, bertepatan dengan munculnya
cahaya dewa, )
359
00:28:18,510 --> 00:28:22,580
(Long Yi, anak muda misterius itu
pun muncul.)
360
00:28:23,150 --> 00:28:25,879
(Long Yi melawan para pahlawan
dengan seorang diri, )
361
00:28:25,880 --> 00:28:31,150
(kemudian berhasil mengalahkan mereka
dan menghentikan kekacauan ini.)
362
00:28:31,380 --> 00:28:34,880
(Long Yi akhirnya mengeluarkan
sebuah pelat besi hitam)
363
00:28:35,510 --> 00:28:39,180
(yang bernama Naga Dewa.)
364
00:28:39,780 --> 00:28:41,580
(Dia membuat janji dengan para pahlawan, )
365
00:28:41,810 --> 00:28:45,510
(jika melihat pelat ini, maka permintaan
Sekte Naga Dewa harus dipenuhi.)
366
00:28:45,950 --> 00:28:50,850
(Ia khusus digunakan untuk menghentikan
pertikaian di dunia silat.)
367
00:29:10,850 --> 00:29:17,362
(Satu bulan lalu, Dajianlu, Chuanxi)
368
00:29:17,810 --> 00:29:18,810
Saudara Shi.
369
00:29:18,950 --> 00:29:22,080
Aku menyiapkan satu gerobak bahan obat
demi menutupinya dari orang lain.
370
00:29:23,010 --> 00:29:25,680
Benda ini tidak akan aman
selama kita masih membawanya.
371
00:29:26,450 --> 00:29:28,480
Kalau begitu, kita segera kembali.
372
00:29:28,550 --> 00:29:29,550
Lebih cepat lebih baik.
373
00:29:30,150 --> 00:29:31,210
Pulang melalui jalan awal.
374
00:29:31,980 --> 00:29:32,980
Tidak.
375
00:29:33,980 --> 00:29:35,540
Lewati jalan paling jauh dan terpencil.
376
00:30:53,980 --> 00:30:54,980
Saudara Shi.
377
00:30:55,150 --> 00:30:57,470
Teman-teman biro pengawal di Jiazhou
datang menjemput kita.
378
00:30:58,310 --> 00:31:00,070
Bukankah sudah berjanji
jangan panggil orang?
379
00:31:00,450 --> 00:31:01,450
Saudara Shi.
380
00:31:01,950 --> 00:31:04,670
Kau kurang berpengalaman dalam mengawal,
mungkin belum mengetahuinya.
381
00:31:05,010 --> 00:31:06,980
Selama di luar, kita mengandalkan teman.
382
00:31:07,580 --> 00:31:09,056
Sesama biro pengawal
yang saling membantu
383
00:31:09,080 --> 00:31:11,880
merupakan bentuk pertemanan,
juga aturan dunia silat.
384
00:31:12,050 --> 00:31:13,380
Bagaimana jika bukan teman?
385
00:31:13,480 --> 00:31:15,480
Semua biro pengawal adalah teman.
386
00:31:20,380 --> 00:31:21,820
Saudara Shi berpikir terlalu banyak.
387
00:31:22,510 --> 00:31:23,790
Setelah masuk ke area Suku Zang,
388
00:31:23,880 --> 00:31:26,580
kita mudah tersesat jika tidak ada
yang memimpin.
389
00:31:29,180 --> 00:31:30,180
Ayo.
390
00:31:31,810 --> 00:31:32,450
Kita berkumpul lagi.
391
00:31:32,780 --> 00:31:33,780
Lama tidak berjumpa.
392
00:31:34,680 --> 00:31:36,680
Kawan-kawan pasti lelah
dalam perjalanan.
393
00:31:37,150 --> 00:31:38,150
Silakan.
394
00:31:39,050 --> 00:31:40,050
Mohon bantuanmu.
395
00:31:40,450 --> 00:31:41,550
- Ikuti!
- Silakan.
396
00:32:11,380 --> 00:32:13,310
Semuanya berkumpul!
397
00:32:13,550 --> 00:32:14,649
Membentuk formasi perlindungan!
398
00:32:14,650 --> 00:32:15,510
Keluarkan pisau!
399
00:32:15,510 --> 00:32:16,510
Jangan dikeluarkan.
400
00:32:16,710 --> 00:32:17,710
Biarkan mereka kemari.
401
00:32:21,580 --> 00:32:22,710
Qin Lie.
402
00:32:22,950 --> 00:32:23,950
Apa yang kau lakukan?
403
00:32:27,480 --> 00:32:30,410
Apakah Biro Pengawal Siping akan
mengelilingi area Suku Zang
404
00:32:31,050 --> 00:32:32,650
demi bahan obat saja?
405
00:32:32,850 --> 00:32:35,080
Apa hubungan benda angkutan kami
dengan kalian semua?
406
00:32:35,480 --> 00:32:37,679
Apakah biro pengawal di Jiazhou
sudah tidak membicarakan moralitas?
407
00:32:37,680 --> 00:32:38,680
Omong kosong!
408
00:32:39,580 --> 00:32:40,580
Moralitas?
409
00:32:41,010 --> 00:32:42,780
Kami semua bukan orang bodoh.
410
00:32:43,480 --> 00:32:47,210
Hari ini, jika tidak memberi tahu
apa isi angkutan kalian,
411
00:32:47,780 --> 00:32:49,950
jangan harap satu orang pun bisa pergi!
412
00:32:50,350 --> 00:32:52,780
Qin Lie, apakah kau gila?
413
00:32:53,250 --> 00:32:54,749
Kini perampok kuda telah datang.
414
00:32:54,750 --> 00:32:57,249
Sekalipun kau memeriksa barangnya,
juga tidak bisa kau dapatkan.
415
00:32:57,250 --> 00:32:59,531
Mereka sudah berkomplotan
dengan perampok kuda sejak awal.
416
00:33:00,080 --> 00:33:04,250
Ini pasti Shi Feiwo yang mengalahkan
Empat Pahlawan.
417
00:33:04,710 --> 00:33:07,010
Sudahlah jika tidak satu hati
dalam satu jalan.
418
00:33:08,480 --> 00:33:11,750
Tidak disangka, orang-orang dunia silat
juga begitu kejam.
419
00:33:12,310 --> 00:33:13,310
Berhenti omong kosong!
420
00:33:13,810 --> 00:33:19,350
Jika tidak menyerahkan barangnya hari ini,
aku akan melawan kalian semua!
421
00:33:58,710 --> 00:34:01,750
Tidak disangka misi pengawalan ini
begitu berbahaya.
422
00:34:16,680 --> 00:34:17,680
Kau memang cari mati!
423
00:34:25,150 --> 00:34:26,150
Pergilah.
424
00:34:26,780 --> 00:34:30,180
Kalian berniat menghabisi nyawaku,
tapi aku tidak berniat membunuhmu.
425
00:34:31,980 --> 00:34:34,180
Apa yang ingin kau lakukan?
426
00:34:37,650 --> 00:34:41,050
Aku tidak akan memberi tahu masalah ini
pada Kepala Biro Sikong.
427
00:34:41,250 --> 00:34:42,810
Anggap saja tidak pernah terjadi.
428
00:34:45,380 --> 00:34:46,500
Sampai jumpa di dunia silat.
429
00:34:46,850 --> 00:34:47,850
Ayo!
430
00:34:49,550 --> 00:34:52,810
Aku belum membalaskan dendam
atas putusnya jariku!
431
00:34:53,050 --> 00:34:57,980
Hari ini kau juga menyalahkan
hilangnya barang pengawalan itu padaku?
432
00:34:58,080 --> 00:35:01,010
Semua akan jelas setelah
Shi Feiwo ditangkap.
433
00:35:01,050 --> 00:35:02,210
Tidak perlu!
434
00:35:02,380 --> 00:35:04,810
Ayo kita tunjukkan kemampuan kita
yang sesungguhnya!
435
00:35:11,550 --> 00:35:14,710
Kepala Biro Qin,
bertindaklah yang cerdas.
436
00:35:15,380 --> 00:35:18,550
Perhatikan sekelilingmu agar kau
tidak dirugikan.
437
00:35:22,710 --> 00:35:25,510
Hari ini aku ingin menyelesaikan
konflikku dengannya.
438
00:35:25,880 --> 00:35:27,310
Orang lain tidak perlu ikut campur!
439
00:35:27,550 --> 00:35:29,050
Gembok Besi Dewa.
440
00:35:31,180 --> 00:35:36,580
Sejak kapan Sekte Liushan ikut campur
dalam konflik dunia silat?
441
00:35:38,950 --> 00:35:41,190
Anggota pemerintahan tidak ikut campur
dalam dunia silat.
442
00:35:42,810 --> 00:35:46,680
Hari ini aku punya masalah penting.
443
00:35:49,180 --> 00:35:52,180
Teman-Teman janganlah mempersulit.
444
00:35:53,710 --> 00:35:56,750
Pertikaian di dunia silat begitu banyak.
445
00:35:57,650 --> 00:35:59,810
Sudahlah jika kami tidak bisa lepas
dari adat istiadat.
446
00:36:00,710 --> 00:36:01,710
Tidak disangka,
447
00:36:02,050 --> 00:36:05,010
pada saat bersamaan hadirnya
pemburu dari Sekte Liushan,
448
00:36:06,080 --> 00:36:10,980
Kepala Pondok Qisha, Baili Wushe
juga ikut muncul.
449
00:36:23,510 --> 00:36:29,210
Target Pemburu Dewa Xue bukan aku.
450
00:36:29,810 --> 00:36:32,850
Pemburu tidak punya hak
memilih targetnya.
451
00:36:33,050 --> 00:36:39,680
Aku sendiri tidak mewakili siapa pun.
452
00:36:40,680 --> 00:36:47,810
Aku hanya orang tua yang mengantar
kepergian anakku.
453
00:36:48,680 --> 00:36:49,880
Kepala Pondok Baili.
454
00:36:50,650 --> 00:36:51,850
Lama tidak berjumpa.
455
00:36:52,710 --> 00:36:53,790
Jangan sembarang bertindak.
456
00:36:54,080 --> 00:36:55,480
Membalas nyawa dengan nyawa.
457
00:36:56,450 --> 00:36:58,380
Ternyata pembunuh juga paham teori ini.
458
00:36:59,380 --> 00:37:00,810
Kepala Biro Sikong.
459
00:37:01,380 --> 00:37:05,810
Mana orang yang membunuh putraku?
460
00:37:06,020 --> 00:37:07,180
Berhenti!
461
00:37:11,510 --> 00:37:12,850
Hati-hati pada pemberontak.
462
00:37:13,480 --> 00:37:14,480
Jaga baik-baik.
463
00:37:14,650 --> 00:37:16,010
Salam damai!
464
00:37:16,180 --> 00:37:18,350
Salam damai!
465
00:37:19,650 --> 00:37:20,880
Ikat kudanya.
466
00:37:34,650 --> 00:37:37,880
Pergi cari kayu bakar untuk
menyalakan api.
467
00:37:38,580 --> 00:37:41,509
Untuk apa hanya menatapku?
Pergilah melihat-lihat!
468
00:37:41,510 --> 00:37:44,550
Tengah malam di jalanan Gunung Balang
sangat berkabut dan dingin.
469
00:37:45,210 --> 00:37:47,491
Nanti aku akan menyuruh orang
memanaskan tanah dengan api,
470
00:37:47,680 --> 00:37:50,710
lalu menyusun rumput kering,
maka tidak akan kesulitan tidur.
471
00:37:52,580 --> 00:37:53,980
Terima kasih, Kakak Luo.
472
00:37:54,950 --> 00:37:56,070
Saudara Shi terlalu sungkan.
473
00:38:21,750 --> 00:38:24,310
Sudah ada orang di tempat ini.
474
00:38:28,510 --> 00:38:30,679
Bagi orang-orang yang lewat,
475
00:38:30,680 --> 00:38:34,380
hujan malam di Sichuan
paling sulit dihindari.
476
00:38:35,210 --> 00:38:36,550
Semuanya sama-sama berteduh.
477
00:38:36,980 --> 00:38:37,980
Tidak apa-apa.
478
00:38:39,080 --> 00:38:40,150
Terima kasih.
479
00:38:48,480 --> 00:38:53,010
Mohon bertanya mengapa Kakak
membawa pedang?
480
00:38:53,250 --> 00:38:55,780
Apa bisnis yang kau lakukan?
481
00:38:58,550 --> 00:39:00,280
Kau juga menggendong tombak.
482
00:39:00,750 --> 00:39:02,050
Apa bisnis yang kau lakukan?
483
00:39:03,250 --> 00:39:05,580
Aku seorang pelakon opera.
484
00:39:05,680 --> 00:39:09,310
Tombak ini bukan apa-apa bagimu.
485
00:39:09,480 --> 00:39:12,080
Pertemuan adalah jodoh.
486
00:39:12,480 --> 00:39:13,480
Silakan masuk.
487
00:39:23,380 --> 00:39:25,480
Disuruh datang, lalu datang sungguhan.
488
00:39:25,680 --> 00:39:27,010
Dasar.
489
00:39:28,550 --> 00:39:36,080
Memangnya kuil bobrok di pegunungan
terpencil ini milikmu?
490
00:39:36,650 --> 00:39:39,180
Memangnya aku membicarakanmu?
491
00:39:39,650 --> 00:39:41,480
Aku membicarakan hujan!
492
00:39:43,180 --> 00:39:45,580
Bersikap macam-macam
di pegunungan terpencil.
493
00:39:48,510 --> 00:39:51,580
Teman, tidak perlu sampai seperti itu.
494
00:39:56,010 --> 00:39:57,010
Kawan-Kawan!
495
00:39:58,750 --> 00:39:59,750
Kawan-Kawan!
496
00:40:02,580 --> 00:40:03,810
Hujan di luar deras sekali.
497
00:40:04,850 --> 00:40:06,090
Aku hanya menemukan satu rumah.
498
00:40:07,310 --> 00:40:08,580
Ada sedikit makanan saja.
499
00:40:09,810 --> 00:40:11,580
Ketua Shi, kau juga makanlah.
500
00:40:21,310 --> 00:40:23,310
Aku punya satu guci arak jagung.
501
00:40:23,510 --> 00:40:26,410
Meskipun arak tidak baik,
minum sedikit dapat mengurangi dingin.
502
00:40:26,880 --> 00:40:29,450
Minumlah, Ketua Shi.
503
00:40:31,880 --> 00:40:34,980
Tidak mau melewati jalan biasa,
malah memaksa melewati jalan terpencil.
504
00:40:35,510 --> 00:40:36,880
Sial sekali!
505
00:41:04,980 --> 00:41:06,710
Ada pelanggan yang ingin makan
Mi Dandan?
506
00:41:12,080 --> 00:41:13,080
Pak Tua.
507
00:41:13,550 --> 00:41:14,650
Aku tidak mau yang polos.
508
00:41:15,080 --> 00:41:16,010
Tambahkan sedikit daging.
509
00:41:16,080 --> 00:41:17,380
Mi polos tidak enak.
510
00:41:17,680 --> 00:41:18,810
Tentu saja. Tunggu sebentar.
511
00:41:18,980 --> 00:41:19,980
Aku segera datang.
512
00:41:39,650 --> 00:41:42,380
Ketua Shi, makanlah makanan hangat.
513
00:42:34,480 --> 00:42:37,710
Saudara Shi!
514
00:43:16,780 --> 00:43:17,910
Saudara Shi.
515
00:43:18,850 --> 00:43:20,310
Aku menunggumu di luar.
516
00:43:22,050 --> 00:43:24,150
Akhirnya ditemukan juga.
517
00:43:24,710 --> 00:43:30,210
Aku mencarimu begitu lama,
tidak akan membiarkanmu kabur lagi.
518
00:43:30,450 --> 00:43:32,750
Ada banyak yang ingin membunuhku.
519
00:43:36,250 --> 00:43:37,530
Dengan kemampuan seperti kalian?
520
00:43:39,680 --> 00:43:40,680
Majulah bersama.
521
00:43:41,180 --> 00:43:42,810
Habisi semuanya!
522
00:44:31,250 --> 00:44:34,180
Bunuh!
523
00:45:39,580 --> 00:45:42,350
Sungguh senjata pembunuh
tanpa bayangan.
524
00:45:43,210 --> 00:45:47,180
Kau yang menyelamatkan Kakak Luo
dan membunuh orang-orang Jepang?
525
00:45:47,950 --> 00:45:49,080
Bukan sepenuhnya diriku.
526
00:45:50,480 --> 00:45:54,150
Gadis kecil ini juga banyak membantu.
527
00:45:59,210 --> 00:46:03,650
Saudara Su datang dari Hangzhou
untuk minum arak bersamaku?
528
00:46:04,010 --> 00:46:07,450
Aku ini tidak suka memanfaatkan teman.
529
00:46:08,450 --> 00:46:12,480
Tadi kau menghabiskan banyak tenaga
untuk menghabisi orang-orang Jepang.
530
00:46:12,980 --> 00:46:16,180
Aku juga membantumu menyelesaikan
beberapa masalah.
531
00:46:16,650 --> 00:46:17,970
Nanti, saat aku ingin membunuhmu,
532
00:46:19,510 --> 00:46:20,510
itu juga dianggap adil.
533
00:46:25,350 --> 00:46:26,350
Pergilah.
534
00:46:27,180 --> 00:46:29,480
Kau tidak perlu ikut campur
dalam masalah malam ini.
535
00:46:36,950 --> 00:46:38,580
Pergilah, dengarkan aku.
536
00:46:49,510 --> 00:46:52,550
Saat ini, seharusnya aku memanggilmu
dengan sebutan Saudara Su
537
00:46:53,010 --> 00:46:57,350
atau Baili Changsheng,
Tuan Muda Pondok Qisha?
538
00:46:59,580 --> 00:47:01,250
Mengapa kau menyebut dirimu Shi Feiwo?
539
00:47:02,310 --> 00:47:07,080
Sebab aku tidak tahu kapan baru dapat
menjadi diriku sendiri.
540
00:47:08,210 --> 00:47:09,410
Berarti aku lebih kuat darimu.
541
00:47:10,780 --> 00:47:12,510
Namaku tetap Su Shaoyou saja.
542
00:47:13,550 --> 00:47:16,480
Nama ini diberikan seseorang
yang dulu amat penting bagiku.
543
00:47:17,010 --> 00:47:22,150
Bagi kau dan aku,
nama menentukan kehidupan.
544
00:47:22,410 --> 00:47:26,150
Apakah Saudara Su yang memilih
tugas untuk membunuhku?
545
00:47:29,210 --> 00:47:30,580
Apakah seumur hidup ini
546
00:47:32,350 --> 00:47:34,150
kau hidup demi dirimu,
547
00:47:35,210 --> 00:47:36,530
juga memegang pedang demi dirimu?
548
00:47:37,780 --> 00:47:42,250
Hal yang paling membuat tidak berdaya
yaitu saat tidak punya pilihan.
549
00:47:44,010 --> 00:47:47,250
Namun, kali ini aku berjanji
pada seseorang
550
00:47:48,510 --> 00:47:49,550
untuk pulang kembali.
551
00:47:53,680 --> 00:47:57,210
Malam ini, di antara kita
harus ada satu orang yang terbebas.
552
00:48:05,650 --> 00:48:06,950
Ambillah pedangmu.
553
00:48:08,150 --> 00:48:13,550
Jangan mengalah sama sekali.
Jika begitu, aku akan sangat tidak senang.
554
00:48:23,680 --> 00:48:26,150
Shi Feiwo-lah
555
00:48:27,450 --> 00:48:30,010
yang membunuh putraku.
556
00:48:30,910 --> 00:48:32,180
Katakan!
557
00:48:35,380 --> 00:48:39,180
Aku, anggota biro pengawal
dan semua orang di sana menyaksikan
558
00:48:39,510 --> 00:48:42,850
bahwa pedang Shi Feiwo menembus
dada Tuan Muda Pondok Qisha.
559
00:48:45,550 --> 00:48:52,580
Langit tidak memberkati
Changsheng putraku.
560
00:48:55,850 --> 00:48:57,910
Aku sungguh tidak berdaya.
561
00:49:00,910 --> 00:49:03,350
Jangan bersedih, Kepala Pondok Baili.
562
00:49:04,880 --> 00:49:05,880
Hari ini,
563
00:49:08,310 --> 00:49:13,050
aku menginginkan nyawa Shi Feiwo.
564
00:49:14,080 --> 00:49:16,480
Orang-orang yang tidak berkepentingan,
565
00:49:17,510 --> 00:49:18,510
semuanya pergilah.
566
00:49:18,810 --> 00:49:22,510
Kepala Pondok Baili,
bukankah kau terlalu semena-mena?
567
00:49:23,750 --> 00:49:26,880
Siapa yang tahu apakah kau sungguh
ingin membalaskan dendam putramu
568
00:49:27,080 --> 00:49:30,450
atau mendapatkan Pelat Naga Dewa itu?
569
00:49:30,480 --> 00:49:31,480
Diam!
570
00:49:34,880 --> 00:49:36,950
Jangan bersikap kejam, Kepala Pondok Baili.
571
00:49:49,710 --> 00:49:55,580
Seharusnya kalian yang jangan kejam.
572
00:49:58,080 --> 00:50:04,550
Pelat Naga Dewa juga tidak mampu
menukar nyawa putraku.
573
00:50:06,380 --> 00:50:11,980
Mohon jangan mempertanyakan
isi hati seorang ayah.
574
00:50:16,180 --> 00:50:17,180
Dengar-dengar,
575
00:50:18,850 --> 00:50:21,210
kau bisa mendatangkan Shi Feiwo?
576
00:50:23,750 --> 00:50:24,750
Pak Tua.
577
00:50:26,650 --> 00:50:30,849
Bagaimana jika aku mewakili Paman
membayar nyawa putramu?
578
00:50:30,850 --> 00:50:31,980
Tidak perlu buru-buru.
579
00:50:34,710 --> 00:50:35,810
Tidak perlu buru-buru.
580
00:50:36,510 --> 00:50:38,650
Jika malam ini dia tidak datang,
581
00:50:40,180 --> 00:50:42,450
aku terpaksa akan membunuhmu.
582
00:50:43,180 --> 00:50:45,250
Mengapa kalian semua
tidak ingin melepaskannya?
583
00:50:49,710 --> 00:50:51,650
Shi Feiwo adalah tawananku.
584
00:50:53,550 --> 00:50:55,650
Aku harus membawanya pulang
ke Sekte Liushan.
585
00:51:01,010 --> 00:51:03,210
Memangnya kau bisa mengurusinya?
586
00:51:03,710 --> 00:51:07,150
Jika pemerintah tidak ingin mengurusi,
semuanya dilimpahkan pada kalian.
587
00:51:07,950 --> 00:51:12,710
Jika pemerintah ingin mengurusi,
maka pasti bisa diurus.
588
00:51:13,310 --> 00:51:19,980
Bagaimana kau akan mengurus
pembunuhan putraku yang dia lakukan?
589
00:51:22,210 --> 00:51:25,950
Apakah kalian tahu mengapa
para ninja datang mencarinya?
590
00:51:27,510 --> 00:51:29,010
Dalam dunia ini,
591
00:51:29,550 --> 00:51:33,080
hanya dia yang tahu tentang harta karun
Raja Bajak Laut Tujuh Lautan.
592
00:51:33,480 --> 00:51:35,680
Ini menyangkut kestabilan dunia.
593
00:51:37,880 --> 00:51:39,850
Kalian ingin melawan pemerintah?
594
00:51:42,080 --> 00:51:45,180
(Satu senyuman dapat meratakan 90 kota.)
595
00:51:46,210 --> 00:51:49,780
(Ini kejadian tiga tahun lalu.)
596
00:51:50,350 --> 00:51:54,450
(Tujuh pulau Laut Selatan yang kacau
dihuni oleh bajak laut dan orang Jepang.)
597
00:51:55,750 --> 00:51:58,480
(Mereka disatukan oleh seorang pria
bernama Xiao Tanxiao, )
598
00:51:58,850 --> 00:52:01,580
(yang menyebut dirinya
Raja Bajak Laut Tujuh Lautan.)
599
00:52:03,250 --> 00:52:08,350
(Kekayaan Tujuh Lautan dikeruk olehnya,
menjadi harta yang menggemparkan.)
600
00:52:09,550 --> 00:52:13,650
(Pemerintah tentu tidak bisa duduk diam
melihat bajak laut ini merajalela.)
601
00:52:14,580 --> 00:52:16,380
(Aku ikut serta dalam perang lautan.)
602
00:52:18,350 --> 00:52:20,850
(Atas kepemimpinan Long Ba,
sang Pendekar Naga Dewa, )
603
00:52:21,050 --> 00:52:23,950
(tentara pemerintah dan tokoh bela diri
membasmi para perampok.)
604
00:52:24,680 --> 00:52:26,950
(Itu adalah peperangan yang amat sengit, )
605
00:52:27,980 --> 00:52:32,450
(sejak siang hingga matahari terbenam,
banyak yang terluka dan tewas.)
606
00:52:33,850 --> 00:52:37,810
(Sejak saat itu, bajak laut Tujuh Lautan
pun tewas.)
607
00:52:38,850 --> 00:52:42,580
(Xiao Tanxiao, pendekar kelas satu,
juga dibunuh oleh Long Ba.)
608
00:52:43,410 --> 00:52:45,810
(Namun, tidak ada yang tahu
tentang harta karun Tujuh Lautan)
609
00:52:46,480 --> 00:52:48,580
(yang dirumorkan.)
610
00:52:50,910 --> 00:52:53,050
Meskipun Raja Bajak Laut Tujuh Lautan
telah tewas,
611
00:52:54,380 --> 00:52:57,510
tapi rahasia harta karun tersebut
dibawa pergi oleh Shi Feiwo.
612
00:52:58,950 --> 00:53:01,350
Orang Jepang terus mengincar
harta karun,
613
00:53:01,710 --> 00:53:04,150
sehingga membuntutinya
ke dataran tengah.
614
00:53:05,150 --> 00:53:06,380
Ini dinamakan
615
00:53:07,650 --> 00:53:13,580
terluka sendiri akibat menyembunyikan
hal-hal baik.
616
00:53:15,680 --> 00:53:18,510
Kini, pemerintah sangat membutuhkan
harta karun ini.
617
00:53:19,380 --> 00:53:23,480
Jadi, Shi Feiwo tentu tidak boleh
tewas di tanganmu sekarang.
618
00:53:23,810 --> 00:53:25,650
Lalu, bagaimana dengan nyawa putraku?
619
00:53:29,050 --> 00:53:32,380
Hukum pemerintahan akan
memberimu pertanggungjawaban.
620
00:53:33,350 --> 00:53:35,510
Bagaimana caraku memercayaimu?
621
00:53:36,650 --> 00:53:39,250
Aku yakin kalian juga menerima surat
dari orang itu.
622
00:53:40,010 --> 00:53:42,580
Shi Feiwo pasti akan muncul malam ini.
623
00:54:08,550 --> 00:54:12,080
Hari ini, jika tidak ada Saudara Shi,
624
00:54:15,180 --> 00:54:18,010
kita berdua pasti akan tewas.
625
00:54:25,380 --> 00:54:28,350
Semuanya mundurlah dari pengawalan ini.
626
00:54:28,380 --> 00:54:29,380
Saudara Shi.
627
00:54:30,380 --> 00:54:31,580
Apa maksudmu?
628
00:54:32,050 --> 00:54:33,850
Misi ini terlalu berbahaya.
629
00:54:34,250 --> 00:54:36,850
Jika terus dilanjutkan,
kita semua akan tewas.
630
00:54:37,210 --> 00:54:38,370
Namun, aku tetap harus pergi.
631
00:54:39,750 --> 00:54:42,150
Apakah kau ingin kabur
membawa barang pengawalannya?
632
00:54:42,510 --> 00:54:43,510
Ketua Zhai.
633
00:54:44,010 --> 00:54:47,350
Kelak aku sudah sulit melindungi kalian.
634
00:54:52,350 --> 00:54:53,450
Saudara Shi!
635
00:54:54,080 --> 00:54:55,310
Saudara Shi!
636
00:54:56,150 --> 00:54:57,950
Mari mencari jalan yang aman.
637
00:54:59,050 --> 00:55:00,210
Tidak ada maknanya.
638
00:55:00,880 --> 00:55:02,509
Aku tidak ingin kalian ikut tewas.
639
00:55:02,510 --> 00:55:03,580
Sudahlah.
640
00:55:03,810 --> 00:55:04,810
Saudara Shi!
641
00:55:05,980 --> 00:55:08,580
Besok aku akan menemanimu pergi.
642
00:55:11,210 --> 00:55:12,310
Ketua Luo.
643
00:55:13,950 --> 00:55:15,270
Sampai jumpa lagi di dunia silat.
644
00:55:30,680 --> 00:55:33,880
Tali ikatan jasa tidak perlu
dijadikan obsesi.
645
00:55:34,480 --> 00:55:38,810
Suara nyanyian dapat terdengar
sepanjang waktu.
646
00:55:39,275 --> 00:55:42,875
(Setengah tahun lalu)
647
00:55:49,250 --> 00:55:51,650
Wajah Saudara sangat familier.
648
00:55:52,680 --> 00:55:54,510
Apakah kita baru pertama kali berjumpa?
649
00:55:55,210 --> 00:55:56,310
Itu tidak penting.
650
00:55:56,580 --> 00:55:57,850
Apakah ada arak?
651
00:56:02,310 --> 00:56:04,010
Tidak perlu memakai mangkuk.
652
00:56:09,680 --> 00:56:10,710
Ini pasti cukup.
653
00:56:23,580 --> 00:56:24,580
Dalam minum arak,
654
00:56:25,980 --> 00:56:29,180
kita tidak mementingkan apa
dan bagaimana ia diminum.
655
00:56:30,850 --> 00:56:32,550
Yang penting adalah
656
00:56:33,680 --> 00:56:34,710
alasan meminumnya,
657
00:56:35,850 --> 00:56:37,380
serta meminumnya dengan siapa.
658
00:56:38,480 --> 00:56:39,480
Aku tebak
659
00:56:40,650 --> 00:56:44,350
alasanmu minum arak pasti mirip
sekali denganku.
660
00:56:47,450 --> 00:56:49,310
Kau banyak bicara sekali.
661
00:56:50,980 --> 00:56:54,810
Aku lihat kau juga tidak terlihat
seperti seorang pelajar.
662
00:57:28,050 --> 00:57:29,650
Namaku Su Shaoyou.
663
00:57:30,510 --> 00:57:31,580
Siapa namamu?
664
00:57:32,550 --> 00:57:35,180
Aku bahkan belum memikirkan
siapa lagi identitasku.
665
00:57:35,750 --> 00:57:37,080
Jadi, namaku tidak penting.
666
00:57:37,310 --> 00:57:38,980
Kau bukan dirimu dalam saat ini.
667
00:57:39,980 --> 00:57:41,150
Baik.
668
00:57:41,510 --> 00:57:45,010
Namaku 'Shi Feiwo' saja.
[♪Bermakna "bukan aku"]
669
00:57:55,150 --> 00:57:59,310
Aku selalu mengira kualitas arak
merupakan kualitas manusia.
670
00:58:00,150 --> 00:58:02,750
Teknik pedang merupakan sifat
dan pengalaman.
671
00:58:04,210 --> 00:58:08,380
Teknik pedang Saudara Shi amat aneh,
672
00:58:09,280 --> 00:58:16,650
terdiri dari teknik sekte ternama,
juga aliran gelap dan aliran iblis.
673
00:58:17,650 --> 00:58:22,850
Yang lebih aneh lagi,
bahkan ada teknik Jepang juga.
674
00:58:23,950 --> 00:58:26,250
Kau sengaja menyembunyikan
teknik pedangmu,
675
00:58:27,050 --> 00:58:29,010
tapi malah membocorkan kehidupanmu.
676
00:58:29,280 --> 00:58:32,149
Apakah Saudara Su punya saran?
677
00:58:32,150 --> 00:58:36,680
Teknik pedangmu blak-blakkan,
hanya menyerang dan tidak bertahan.
678
00:58:37,680 --> 00:58:41,810
Menurutku, dengan sifatmu ini,
saat melakukan sesuatu,
679
00:58:42,210 --> 00:58:45,180
kau pasti akan sangat fokus
dan tidak memikirkan dampaknya.
680
00:58:45,750 --> 00:58:48,980
Namun, ini pasti menunjukkan kekurangan.
681
00:58:49,310 --> 00:58:53,150
Ditakutkan ada orang yang memanfaatkan
sifat Saudara Shi ini.
682
00:58:53,850 --> 00:58:55,880
Manusia pasti memiliki kekurangan,
683
00:58:57,380 --> 00:58:58,880
begitu pula dengan teknik pedang.
684
00:59:00,010 --> 00:59:05,780
Bagaimana jika suatu hari nanti
aku adalah lawanmu?
685
00:59:06,580 --> 00:59:11,580
Jika kelak sungguh berjumpa kembali,
teknik pedangku tetap sama saja.
686
00:59:12,650 --> 00:59:13,650
Bagus!
687
00:59:14,180 --> 00:59:15,180
Aku puas!
688
00:59:16,150 --> 00:59:17,950
Seorang pria sejati
689
00:59:19,150 --> 00:59:20,350
memang seharusnya seperti itu.
690
01:00:21,010 --> 01:00:22,010
Saudara Su.
691
01:00:22,210 --> 01:00:23,330
Mengapa berbuat seperti ini?
692
01:00:24,550 --> 01:00:25,950
Kau punya alasan menarik pedang,
693
01:00:27,880 --> 01:00:29,550
sedangkan aku sudah tidak punya.
694
01:00:30,180 --> 01:00:31,010
Aku bawa kau mengobati lukamu.
695
01:00:31,010 --> 01:00:32,010
Tidak perlu.
696
01:00:33,250 --> 01:00:35,650
Aturan Pondok Qisha
tidak boleh dilanggar.
697
01:00:37,510 --> 01:00:38,750
Harus ada satu orang yang tewas
698
01:00:40,410 --> 01:00:41,449
di antara kita pada hari ini.
699
01:00:41,450 --> 01:00:42,550
Lalu mengapa?
700
01:00:43,880 --> 01:00:45,080
Dengarkan aku, Saudara Shi.
701
01:00:46,750 --> 01:00:48,850
Inilah takdir seorang pembunuh.
702
01:00:51,880 --> 01:00:53,510
Dapat tewas di tanganmu
703
01:00:56,650 --> 01:00:58,750
merupakan akhir yang paling
aku dambakan.
704
01:00:59,850 --> 01:01:04,010
Aku sudah tidak ingin hidup
sebagai Baili Changsheng lagi.
705
01:01:07,510 --> 01:01:09,050
Aku sudah tidak bisa memilih
706
01:01:13,950 --> 01:01:15,480
untuk hidup sebagai Su Shaoyou.
707
01:01:17,280 --> 01:01:18,680
Karena kau masih bisa memilih,
708
01:01:20,010 --> 01:01:21,680
anggap saja aku merestuimu.
709
01:01:21,810 --> 01:01:22,810
Tidak perlu!
710
01:01:27,880 --> 01:01:29,650
Misi pengawalan ini
tidak boleh dijalankan.
711
01:01:30,850 --> 01:01:32,510
Identitasmu sudah ketahuan.
712
01:01:32,850 --> 01:01:34,180
Sudah ada terlalu banyak orang
713
01:01:35,250 --> 01:01:36,850
yang datang ke Kawasan Peternakan Kuda.
714
01:01:48,710 --> 01:01:52,380
Pedang yang terkena darah teman
tidak boleh digunakan lagi.
715
01:01:53,010 --> 01:01:54,480
Pedang ini sebagai batu nisan.
716
01:01:54,750 --> 01:01:58,210
Wakili aku menemani Saudara Su
menikmati pemandangan indah di sini.
717
01:02:08,180 --> 01:02:15,080
Baik mendapatkan maupun kehilangan,
keduanya sama saja maknanya.
718
01:02:57,780 --> 01:02:59,350
Ada pepatah dunia silat yang berbunyi
719
01:02:59,580 --> 01:03:02,460
"Tidak ada perjamuan yang kosong,
tidak ada teman yang tidak dikunjungi."
720
01:03:02,750 --> 01:03:06,179
Kalian semua mengincarku
atau mengincar benda ini?
721
01:03:06,180 --> 01:03:08,210
Siapa yang ingin menjelaskan aturannya?
722
01:03:08,550 --> 01:03:09,550
Aku...
723
01:03:11,940 --> 01:03:12,940
Aku!
724
01:03:16,310 --> 01:03:18,850
Kau mengincarku atau bendanya?
725
01:03:19,480 --> 01:03:21,600
Aku mengayunkan pisau sebanyak 400 kali
setiap harinya
726
01:03:21,850 --> 01:03:23,650
demi menjadi terkenal hari ini!
727
01:03:24,480 --> 01:03:25,480
Mana pedangmu?
728
01:03:28,310 --> 01:03:30,326
Aku tidak menemukan alasan
untuk mengeluarkan pedang.
729
01:03:30,350 --> 01:03:31,680
Benar-benar sombong!
730
01:03:34,980 --> 01:03:38,510
Hari ini, aku akan menampar pipimu
dengan pisau ini!
731
01:03:56,350 --> 01:03:57,350
Aku kembalikan padamu.
732
01:04:28,650 --> 01:04:30,180
Sudah cukup bagi kehidupanku.
733
01:04:33,710 --> 01:04:34,850
Aku kalah.
734
01:04:38,550 --> 01:04:39,550
Apakah kau tahu?
735
01:04:39,710 --> 01:04:42,190
Jika hari ini mengeluarkan pedang,
maka sulit disimpan kembali.
736
01:04:42,350 --> 01:04:43,350
Aku tahu.
737
01:04:44,450 --> 01:04:46,130
Aku memang ingin kau
mengeluarkan pedangmu.
738
01:04:46,880 --> 01:04:48,480
Mengapa kau harus memaksaku?
739
01:04:58,350 --> 01:05:01,210
Aku sudah mencarimu begitu lama,
akhirnya kita bertemu juga.
740
01:05:01,310 --> 01:05:05,479
Jika tidak salah ingat,
aku belum pernah bertemu kalian berdua.
741
01:05:05,480 --> 01:05:06,480
Aku Yu Jinglan.
742
01:05:07,310 --> 01:05:10,310
Kami murid Pertapa Qingfeng
dari Sekte Wudang.
743
01:05:10,650 --> 01:05:13,650
Hari ini, kita selesaikan dendam
selama 10 tahun ini.
744
01:05:14,010 --> 01:05:15,710
Kau tidak berani mengeluarkan pedang ini
745
01:05:16,050 --> 01:05:18,050
karena tidak ingin tampil
dengan nama aslimu, 'kan?
746
01:05:18,380 --> 01:05:21,010
Aku kira identitasku hanya urusanku.
747
01:05:21,210 --> 01:05:23,580
Tidak disangka,
ternyata ia juga amat penting bagi kalian.
748
01:05:25,250 --> 01:05:29,380
(Jika kau membuat Langit marah,
maka kau akan dihukum juga olehnya.)
749
01:05:29,480 --> 01:05:30,510
(Kabarnya, )
750
01:05:30,810 --> 01:05:35,750
(Pedang Hukuman Langit yang menyebabkan
pertumpahan darah 200 tahun lalu ini)
751
01:05:36,150 --> 01:05:39,280
(dibawa Long Yi menuju puncak
Pegunungan Zhujian)
752
01:05:39,380 --> 01:05:42,310
(lalu disegel di bawah bebatuan
pengubur pedang.)
753
01:05:44,510 --> 01:05:48,650
(Setelah ratusan tahun dikubur,
pedang itu menjadi memiliki jiwa.)
754
01:05:48,980 --> 01:05:50,810
(Pedang Hukuman Langit yang tertidur)
755
01:05:51,010 --> 01:05:55,550
(menjelma menjadi bayi perempuan
yang diadopsi Pondok Zhujian.)
756
01:05:55,850 --> 01:06:01,680
(Gadis pendiam ini dinamakan Bing Ji.)
757
01:06:02,580 --> 01:06:05,010
(Pedang berjiwa ini mampu mengenali
sang pemilik.)
758
01:06:05,580 --> 01:06:09,950
(Aku berkesempatan menghadiri
Pesta Pedang Ternama enam tahun lalu.)
759
01:06:10,480 --> 01:06:13,680
(Gunung Zhujian pada hari itu
sangat menggetarkan.)
760
01:06:14,180 --> 01:06:16,480
(Pedang Hukuman Langit muncul kembali
di dunia ini.)
761
01:06:17,080 --> 01:06:21,910
(Semua orang saling menyerang
demi mendapatkan pedang jahat ini, )
762
01:06:22,310 --> 01:06:28,510
(tidak disangka ia dicabut oleh pemuda
berpakaian putih bernama Yu Jinglan.)
763
01:06:28,810 --> 01:06:31,980
Pemilik Pedang Hukuman Langit
menghukum orang lain dan diri sendiri!
764
01:06:39,010 --> 01:06:41,580
(Yu Jinglan dikuasai iblis.)
765
01:06:41,850 --> 01:06:44,380
(Darah memenuhi Gunung Zhujian.)
766
01:06:45,050 --> 01:06:49,250
(Aku sangat mengingat tebasan itu.)
767
01:06:59,010 --> 01:07:03,850
Jangan-jangan Shi Feiwo adalah
Yu Jinglan, pemimpin Hukuman Langit?
768
01:07:04,050 --> 01:07:06,480
Bocah ini cukup hebat juga,
769
01:07:07,280 --> 01:07:10,950
sebab Pedang Hukuman Langit ini
diburu berbagai sekte dunia silat,
770
01:07:11,680 --> 01:07:14,910
hingga Pertapa Qingfeng,
Ketua Sekte Wudang muncul
771
01:07:15,150 --> 01:07:19,880
lalu mengajak Yu Jinglan beradu
mengambil pedangnya di Paviliun Yixiao.
772
01:07:20,250 --> 01:07:24,810
Pertapa Qingfeng ini sangat dihormati
dalam dunia silat.
773
01:07:25,710 --> 01:07:29,680
Dia khawatir Yu Jinglan
yang masih sangat muda ini
774
01:07:29,880 --> 01:07:32,510
tewas dalam pertempuran
dunia silat yang rumit ini,
775
01:07:32,810 --> 01:07:37,050
sehingga dia mengajukan
untuk beradu dengannya.
776
01:07:37,510 --> 01:07:41,180
Tidak disangka bocah ini tidak tahu diri.
777
01:07:42,150 --> 01:07:45,550
Dia menaruh Bubuk Penghilang Kemampuan
di dalam arak sebelum mulai.
778
01:07:46,180 --> 01:07:47,550
Namun, begitulah masalah
779
01:07:48,810 --> 01:07:50,210
pada dunia silat.
780
01:07:51,710 --> 01:07:53,580
Sekalipun mengerti...
781
01:07:53,810 --> 01:07:55,050
Juga harus tidak memahaminya.
782
01:07:56,050 --> 01:07:57,050
Sudahlah.
783
01:07:57,380 --> 01:08:00,080
Hanya ingin meminta pertanggungjawaban
demi Pertapa Qingfeng.
784
01:08:00,580 --> 01:08:02,180
Untuk apa banyak omong kosong?
785
01:08:15,280 --> 01:08:19,180
Jika aku tahu bahwa dia orang licik
yang diam-diam menaruh bubuk,
786
01:08:20,010 --> 01:08:21,880
biro pengawal tidak akan menerimanya!
787
01:08:22,080 --> 01:08:25,510
Kita sudah bergelut lama
dalam dunia silat,
788
01:08:26,010 --> 01:08:29,550
sudah melihat hal yang lebih keji.
789
01:08:33,550 --> 01:08:35,050
Kepala Pondok Baili.
790
01:08:36,450 --> 01:08:37,880
Apa maksud dari ini?
791
01:08:44,510 --> 01:08:47,680
Semua orang punya tujuan masing-masing.
792
01:08:48,080 --> 01:08:55,210
Daripada saling menyembunyikan,
lebih baik katakan saja dengan berani.
793
01:08:55,580 --> 01:08:56,680
Apa maksudmu?
794
01:08:58,010 --> 01:09:01,650
Aku menginginkan Pelat Naga Dewa.
795
01:09:02,880 --> 01:09:04,880
Kepala Pondok Baili menginginkan
796
01:09:06,510 --> 01:09:08,450
Pedang Hukuman Langit.
797
01:09:09,510 --> 01:09:14,880
Ketua Qin menginginkan
jari milik Shi Feiwo.
798
01:09:16,880 --> 01:09:19,280
Pemburu Dewa Xue menginginkan
799
01:09:20,850 --> 01:09:22,780
harta karun Tujuh Lautan.
800
01:09:22,810 --> 01:09:23,950
Kurang ajar.
801
01:09:25,250 --> 01:09:30,450
Aku pejabat Zhu Ying,
apakah harus berbagi dengan kalian?
802
01:09:30,650 --> 01:09:37,050
Menurutku, Kepala Biro Sikong benar.
803
01:09:38,050 --> 01:09:44,980
Kita semua rebut kembali
barang yang kita butuhkan.
804
01:09:45,510 --> 01:09:51,180
Lalu, sesuai aturan dunia silat,
kita akan berbagi.
805
01:10:24,550 --> 01:10:27,710
Siapa kau? Mengapa memakai perisai ini?
806
01:10:39,210 --> 01:10:41,580
Kakak Xiao, ini aku.
807
01:10:42,310 --> 01:10:44,980
Bukankah aku sudah menyuruh
semua orang untuk bubar?
808
01:10:45,680 --> 01:10:46,680
Kakak Xiao.
809
01:10:46,710 --> 01:10:50,579
Kami semua dari tempat
yang berbeda-beda,
810
01:10:50,580 --> 01:10:54,550
sangat tidak akrab.
811
01:10:55,480 --> 01:10:59,710
Sekalipun Sekte Liushan
dan Sekte Naga Dewa mencari kemari,
812
01:11:00,150 --> 01:11:02,050
bukankah kita bisa ganti tempat saja?
813
01:11:03,550 --> 01:11:06,480
Mengapa kau membuang kami begitu saja?
814
01:11:07,280 --> 01:11:11,580
Jadi, kau pun memakai perisaiku
dan memakai namaku
815
01:11:12,080 --> 01:11:13,510
untuk terus menjadi bajak laut?
816
01:11:13,850 --> 01:11:15,380
Ini pun agar kami bisa mendapat uang.
817
01:11:20,380 --> 01:11:23,150
Memang aku yang merepotkan semua orang.
818
01:11:24,380 --> 01:11:25,380
Pergilah.
819
01:11:25,950 --> 01:11:27,310
Kelak, jaga diri baik-baik.
820
01:11:43,650 --> 01:11:45,380
(Pulanglah.)
821
01:11:45,810 --> 01:11:47,850
(Biarkan aku memutuskan hubungan
dengan dunia luar.)
822
01:11:48,010 --> 01:11:50,510
(Tekad mereka bertentangan denganku.)
823
01:11:50,950 --> 01:11:53,910
(Untuk apa dikejar lagi?)
824
01:11:59,180 --> 01:12:00,650
Harta karun kawan-kawan
825
01:12:02,150 --> 01:12:03,650
kau sembunyikan di mana?
826
01:12:06,680 --> 01:12:08,510
Memang kau masih sanggup
mengeluarkan pedang?
827
01:12:11,850 --> 01:12:15,380
Orang yang melukai pemimpinku
harus mati.
828
01:12:15,850 --> 01:12:16,850
Serang!
829
01:12:41,550 --> 01:12:47,210
(Sejak kau mengeluarkan pedangmu,
semua hal seperti telah ditakdirkan.)
830
01:12:49,350 --> 01:12:52,950
Awalnya aku hanya tahu
roh pedang harus punya satu pemilik.
831
01:12:54,580 --> 01:12:57,450
(Aku hanya ingin mengikuti
di belakangmu.)
832
01:12:58,450 --> 01:13:01,650
(Kemudian kau bilang aku tidak paham
tentang dunia ini.)
833
01:13:02,680 --> 01:13:04,080
(Aku kira kau paham, )
834
01:13:04,880 --> 01:13:07,850
(sehingga mengikutimu dari belakang
dengan berhati-hati 10 tahun ini.)
835
01:13:22,710 --> 01:13:23,830
(Datang dan perginya takdir)
836
01:13:25,880 --> 01:13:26,960
(benar-benar rumit sekali.)
837
01:13:43,650 --> 01:13:45,450
Kemari, pedang!
838
01:14:15,000 --> 01:14:16,000
(Segel dibuka)
839
01:14:23,550 --> 01:14:27,380
(Sang penyebab Langit marah,
itulah aku, Shi Feiwo.)
840
01:14:27,780 --> 01:14:31,550
Pemilik Pedang Hukuman Langit
menghukum orang lain dan diri sendiri!
841
01:15:53,650 --> 01:15:57,510
Wanita yang hari itu menolong Shi Feiwo
merupakan anggota Sekte Naga Dewa.
842
01:15:57,710 --> 01:16:00,510
Dulu, saat aku dan Long Ba
membasmi Raja Bajak Laut Tujuh Lautan,
843
01:16:00,980 --> 01:16:02,980
Long Ba membawa seorang murid wanita.
844
01:16:03,750 --> 01:16:04,880
Mungkin dia orangnya.
845
01:16:06,580 --> 01:16:10,050
Namun, tidak tahu apa hubungan
Long Jiu dengan Shi Feiwo.
846
01:16:10,550 --> 01:16:13,550
Banyak sekali yang rela membantunya.
847
01:16:13,750 --> 01:16:16,250
Bocah ini hanya tahu mencelakai wanita.
848
01:16:20,210 --> 01:16:22,980
Akhinya ketua acara ini hadir juga.
849
01:16:50,710 --> 01:16:52,180
Saat di padang pasir,
850
01:16:52,780 --> 01:16:54,149
aku sudah mengingatkan dengan suara musik
851
01:16:54,150 --> 01:16:55,830
agar kau tidak melanjutkan
perjalanan lagi.
852
01:16:57,580 --> 01:16:59,750
Mengapa kita harus bertemu
dengan seperti ini?
853
01:17:00,150 --> 01:17:02,380
Bukankah kau menolongku sekali lagi?
854
01:17:03,010 --> 01:17:04,450
Jika kau katakan sejak awal
855
01:17:04,810 --> 01:17:08,550
bahwa kau membagikan harta karun
para bajak laut untuk rakyat,
856
01:17:09,980 --> 01:17:11,509
guruku juga tidak akan melukaimu.
857
01:17:11,510 --> 01:17:13,680
Bukankah kerja kerasku menjadi sia-sia?
858
01:17:16,280 --> 01:17:19,180
Bing Ji dilahirkan dari roh
Pedang Hukuman Langit.
859
01:17:20,650 --> 01:17:21,710
Menghancurkan pedang
860
01:17:23,710 --> 01:17:24,850
berarti membunuhnya.
861
01:17:25,180 --> 01:17:26,860
Energi Pedang Hukuman Langit
terlalu besar.
862
01:17:27,880 --> 01:17:31,010
Kau bisa diserang balik
lalu menjadi iblis pengincar darah.
863
01:17:34,580 --> 01:17:35,580
Lakukanlah.
864
01:17:42,080 --> 01:17:44,720
Aku akan membawa pedangnya
kembali ke gunung dan tidak muncul lagi.
865
01:17:46,510 --> 01:17:48,030
Aku tidak akan melukainya sedikit pun.
866
01:17:49,710 --> 01:17:51,510
Aku sudah pernah mencampakkannya
satu kali.
867
01:17:52,750 --> 01:17:54,830
Jika kau membawanya,
dunia silat akan memburu kalian.
868
01:17:55,780 --> 01:17:57,210
Apakah kau mau membuatnya tewas?
869
01:17:59,750 --> 01:18:00,750
Baik.
870
01:18:02,510 --> 01:18:04,080
Kau bawa Bing Ji pergi.
871
01:18:04,680 --> 01:18:07,550
Namun, pinjamkan Pelat Naga Dewa padaku.
872
01:18:08,350 --> 01:18:10,270
Aku ingin memakainya
untuk menyelesaikan sesuatu.
873
01:18:14,680 --> 01:18:16,310
Apakah kau harus begitu bersikeras?
874
01:18:16,710 --> 01:18:17,710
Ya.
875
01:18:28,350 --> 01:18:30,270
Membicarakan rencana kekuasaan
dengan canda tawa.
876
01:18:31,180 --> 01:18:34,810
Namun, segalanya gagal meski telah
membuat rencana matang.
877
01:18:35,080 --> 01:18:36,080
Kau masih mau pergi?
878
01:18:36,680 --> 01:18:37,680
Tentu.
879
01:18:38,510 --> 01:18:39,650
Seumur hidup ini,
880
01:18:40,310 --> 01:18:42,230
aku ingin satu kali membuat keputusan
yang benar.
881
01:18:43,650 --> 01:18:44,650
Selama ini,
882
01:18:45,780 --> 01:18:47,680
apa saja yang sebenarnya
telah kau lakukan?
883
01:18:50,380 --> 01:18:51,550
Mabuk-mabukkan.
884
01:18:53,080 --> 01:18:54,160
Tidur awal dan bangun pagi.
885
01:19:01,150 --> 01:19:02,150
Pada saat ini,
886
01:19:03,010 --> 01:19:04,050
sebenarnya kau Hua Cuo
887
01:19:05,380 --> 01:19:06,380
atau Shi Feiwo?
888
01:19:08,210 --> 01:19:09,210
Pada saat ini,
889
01:19:10,650 --> 01:19:11,680
sebenarnya kau Su Ruan'er
890
01:19:14,050 --> 01:19:15,050
atau Long Jiu?
891
01:19:32,650 --> 01:19:35,000
(Tiga Ngarai Sungai Yangtze,
setengah bulan lalu)
892
01:19:56,950 --> 01:19:58,210
Ketua Luo.
893
01:19:59,510 --> 01:20:01,750
Setelah misi selesai
dan kembali ke Hangzhou,
894
01:20:01,810 --> 01:20:03,970
kau naik pangkat menjadi
Pemimpin Utama Ketua Kelompok.
895
01:20:05,010 --> 01:20:06,980
Mengapa tidak senang?
896
01:20:07,550 --> 01:20:10,210
Sepanjang perjalanan ini,
Saudara Shi yang melindungi kita.
897
01:20:11,210 --> 01:20:13,750
Kini kita malah menjadikannya perisai.
898
01:20:16,180 --> 01:20:18,580
Aku sungguh tidak enak hati.
899
01:20:19,010 --> 01:20:22,350
Ketua Luo memang sudah lama
berkecimpung di dunia silat.
900
01:20:24,010 --> 01:20:28,450
Sehebat-hebatnya seseorang,
ada sisi buruk juga.
901
01:20:31,550 --> 01:20:35,380
Akhirnya hal ini melibatkanku juga.
902
01:20:37,710 --> 01:20:38,780
Ketua Luo.
903
01:20:41,080 --> 01:20:42,080
Jaga bendanya baik-baik.
904
01:20:43,410 --> 01:20:45,750
Jangan sampai lalai.
905
01:20:46,050 --> 01:20:47,510
Tenang saja, Tuan Muda Hua.
906
01:20:48,250 --> 01:20:52,510
Aku selalu membawa bendanya bersamaku.
907
01:20:58,250 --> 01:21:00,050
Aku benar-benar lalai.
908
01:21:01,210 --> 01:21:04,310
Ternyata benda aslinya berada
pada Kakak Luo.
909
01:21:04,780 --> 01:21:06,210
Aku selalu tidak paham
910
01:21:06,450 --> 01:21:09,350
mengapa setiap malam kau tidur
sambil berpakaian.
911
01:21:11,010 --> 01:21:14,710
Ternyata Kepala Biro Sikong
mengundang Tuan Muda Hua
912
01:21:15,310 --> 01:21:17,010
untuk mengawasi kami dari belakang.
913
01:21:21,180 --> 01:21:25,050
Asalkan barang pengawalan ini sampai
di tangan Kepala Biro Sikong,
914
01:21:25,750 --> 01:21:28,680
siapa pun yang mengantar
juga sama saja.
915
01:21:28,750 --> 01:21:30,050
Misi pengawalan ini berbeda.
916
01:21:35,650 --> 01:21:37,680
Aku dan Kepala Biro Sikong
punya berjanjian.
917
01:21:38,080 --> 01:21:40,910
Dia merestui sebuah alasan
yang tidak bisa aku tolak.
918
01:21:41,450 --> 01:21:43,350
Tadinya aku kira dia tulus padaku.
919
01:21:44,310 --> 01:21:46,550
Tidak disangka dia mempermainkanku.
920
01:21:47,310 --> 01:21:51,880
Pria sejati boleh dicintai atau dibenci,
tapi jangan ditipu atau dikasihani.
921
01:21:52,150 --> 01:21:53,150
Pendekar Shi.
922
01:21:54,310 --> 01:21:55,470
Omong-omong tentang penipuan,
923
01:21:56,150 --> 01:21:58,710
kau duluan yang menipu
Biro Pengawal Siping, 'kan?
924
01:21:58,750 --> 01:22:01,880
Dulu, kau menyuruh
Empat Pendekar Shangshan merampok kami.
925
01:22:02,210 --> 01:22:05,580
Mereka bekerja sama memainkan peran
untuk pura-pura merampok.
926
01:22:06,510 --> 01:22:07,510
Kau sungguh mengira
927
01:22:08,580 --> 01:22:10,950
orang-orang dunia mudah dibohongi?
928
01:22:11,210 --> 01:22:12,810
Kau yang memberi tahu Sikong Ping?
929
01:22:13,880 --> 01:22:15,849
Kau dan si Tua Sikong mempermainkanku?
930
01:22:15,850 --> 01:22:16,980
Saudara Shi.
931
01:22:17,350 --> 01:22:18,350
Jangan marah.
932
01:22:19,480 --> 01:22:21,650
Siapa pun yang mengawal misi ini
juga sama saja!
933
01:22:22,210 --> 01:22:25,580
Kalian mungkin tidak tahu
masalahku dengan Tuan Muda Hua ini.
934
01:22:26,880 --> 01:22:30,080
Masalah ini tidak bisa diselesaikan
baik-baik.
935
01:22:30,310 --> 01:22:32,591
Aku lihat kau pun tidak ingin
selesaikan dengan baik-baik.
936
01:22:33,210 --> 01:22:36,080
Kau jelas tahu banyak yang menunggumu
di Kawasan Peternakan Kuda,
937
01:22:37,080 --> 01:22:40,650
tapi kau malah memaksa pergi dan membuat
semua orang di dunia marah.
938
01:22:40,950 --> 01:22:44,810
Apakah orang-orang seluruh dunia
dapat mengampuni keluarga Hua?
939
01:22:44,880 --> 01:22:47,150
Memangnya selama ini
kau pernah membiarkanku begitu saja?
940
01:22:48,980 --> 01:22:51,210
Dulu, kau menaruh
Bubuk Penghilang Kemampuan di arak
941
01:22:51,350 --> 01:22:53,710
sehingga aku diburu Sekte Wudang.
942
01:22:54,050 --> 01:22:55,310
Ini juga perbuatanmu, 'kan?
943
01:22:55,480 --> 01:22:58,650
Kau menjadi gelandangan di Kota Chang'an.
944
01:22:59,480 --> 01:23:02,150
Bukankah akhirnya kau tetap pulang
ke keluarga Hua?
945
01:23:04,050 --> 01:23:06,550
Ayah memaafkanmu yang masih muda.
946
01:23:12,050 --> 01:23:13,050
Namun, kau malah...
947
01:23:25,650 --> 01:23:27,150
Kau sama dengan ibumu
948
01:23:28,050 --> 01:23:31,380
yang tidak tahu tata krama
dan status diri sendiri.
949
01:23:35,380 --> 01:23:36,679
Ketua Zhai!
950
01:23:36,680 --> 01:23:37,480
Jangan berteriak lagi.
951
01:23:37,481 --> 01:23:38,650
Semuanya sudah aku basmi.
952
01:24:10,710 --> 01:24:11,710
Tuan Muda Shao.
953
01:24:11,810 --> 01:24:13,980
Kemampuan bela dirimu
tidak bertahan lama.
954
01:24:18,180 --> 01:24:22,150
Shi Feiwo berasal dari keluarga Hua, 'kan?
955
01:24:22,710 --> 01:24:23,710
Benar.
956
01:24:25,980 --> 01:24:29,310
Dia Tuan Muda ke-2 keluarga Hua,
namanya Hua Cuo.
957
01:24:30,510 --> 01:24:35,679
Jadi, keluarga Hua harus menyelesaikan
semua masalah yang dia perbuat, 'kan?
958
01:24:35,680 --> 01:24:38,180
Ucapan Kepala Biro Sikong ini salah.
959
01:24:39,180 --> 01:24:42,750
Anak ini sudah meninggalkan
keluarga Hua tujuh tahun lalu.
960
01:24:43,050 --> 01:24:44,180
Tuan Muda Hua.
961
01:24:44,780 --> 01:24:48,580
Biro Pengawal Siping berkata kau orang
terakhir yang bertemu Shi Feiwo.
962
01:24:49,810 --> 01:24:52,180
Tadinya semua orang ingin mencari
ke Kediaman Hua,
963
01:24:52,380 --> 01:24:54,620
kau malah ingin kami semua datang
ke pemukiman tepi danau
964
01:24:54,950 --> 01:24:56,910
lalu berkata malam ini akan
menyerahkan Shi Feiwo.
965
01:24:58,480 --> 01:24:59,850
Apakah ini benar?
966
01:25:00,550 --> 01:25:02,880
Nanti akan aku perlihatkan
pada kalian sendiri.
967
01:25:07,680 --> 01:25:09,780
Kau gadis yang dia sukai itu?
968
01:25:12,350 --> 01:25:15,010
Sama dengan ibunya yang rendahan itu.
969
01:25:15,310 --> 01:25:17,080
Bedak dan pewarna bibir murahan.
970
01:25:17,310 --> 01:25:19,510
Kau hanya penyanyi kecil saja, 'kan?
971
01:25:21,380 --> 01:25:25,580
Ternyata orang yang bernyanyi
untuk Paman adalah ibunya.
972
01:25:27,150 --> 01:25:31,650
Jika menyuruhmu mati demi Shi Feiwo,
apakah kau takut?
973
01:25:35,180 --> 01:25:36,550
Dengan begitu,
974
01:25:36,750 --> 01:25:38,710
dia dapat mengingatku selamanya.
975
01:25:38,880 --> 01:25:39,880
Baik.
976
01:25:50,310 --> 01:25:51,550
Dengan membunuhmu,
977
01:25:52,050 --> 01:25:54,850
Shi Feiwo baru bisa kembali
ke keluarga Hua dengan tenang.
978
01:25:56,150 --> 01:25:57,880
Tuan Muda Hua.
979
01:25:58,850 --> 01:26:01,550
Apa maksudmu?
980
01:26:02,350 --> 01:26:10,350
Jika hari ini tidak bertemu Shi Feiwo,
keluarga Hua akan dalam masalah besar.
981
01:26:38,880 --> 01:26:44,010
Kepala Pondok Baili,
kau sedang mengancamku?
982
01:26:44,180 --> 01:26:45,180
Tuan Muda Hua.
983
01:26:45,380 --> 01:26:46,380
Sepertinya kau
984
01:26:47,510 --> 01:26:49,510
belum paham keadaannya.
985
01:26:50,580 --> 01:26:53,480
Malam ini, jika Shi Feiwo tidak datang,
986
01:26:54,010 --> 01:26:57,380
jangan harap kau bisa pergi
dari pemukiman tepi danau ini.
987
01:26:57,510 --> 01:27:00,080
Sepertinya kalian yang belum
paham keadaan.
988
01:27:00,780 --> 01:27:04,310
Hari ini siapa pun tidak akan bisa
pergi dari pemukiman ini.
989
01:27:06,210 --> 01:27:07,650
Aroma bom yang menyengat sekali.
990
01:27:11,150 --> 01:27:14,810
Senjata api khas keluarga Hua,
Bom Petir.
991
01:27:15,750 --> 01:27:16,750
Benar.
992
01:27:18,010 --> 01:27:23,350
Aku sudah menyembunyikan Bom Petir
di bawah ruang arak pemukiman ini.
993
01:27:24,050 --> 01:27:25,580
Asalkan aku...
994
01:27:42,450 --> 01:27:43,710
Jangan buang-buang tenaga.
995
01:27:44,380 --> 01:27:45,580
Kalian tidak akan bisa kabur.
996
01:27:45,850 --> 01:27:48,480
Kau menyegel jendela
dengan Jaring Sutra Hitam?
997
01:27:48,550 --> 01:27:51,310
Keluarga Hua bukan terkenal
karena kemampuan bela diri.
998
01:27:52,650 --> 01:27:56,580
Kami terhebat dalam senjata api
serta teknik jebakan.
999
01:27:57,150 --> 01:28:02,680
Menghancurkan segalanya bukanlah
cara penyelesaian terbaik.
1000
01:28:05,280 --> 01:28:06,280
Benar.
1001
01:28:06,950 --> 01:28:07,950
Tuan Muda Hua.
1002
01:28:08,210 --> 01:28:10,210
Kau jangan marah.
1003
01:28:10,980 --> 01:28:12,810
Untuk apa kita bermusuhan?
1004
01:28:13,010 --> 01:28:17,650
Jika hari ini aku melepaskan kalian,
keluarga Hua baru akan dalam masalah.
1005
01:28:20,550 --> 01:28:22,880
Kau bisa mengatakan syarat apa pun.
1006
01:28:24,880 --> 01:28:27,180
Jika hari ini aku tewas bersama kalian
di sini,
1007
01:28:28,080 --> 01:28:31,810
maka tidak ada lagi kekuatan terbesar
yang mengancam keluarga Hua.
1008
01:28:32,050 --> 01:28:34,450
Lalu, ada Shi Feiwo di keluarga Hua.
1009
01:28:34,710 --> 01:28:38,450
Siapa di antara kalian yang mampu
melawan keluarga Hua?
1010
01:28:38,810 --> 01:28:40,980
Bagaimanapun, transaksi ini
1011
01:28:42,280 --> 01:28:44,180
jauh lebih menguntungkan, 'kan?
1012
01:29:04,310 --> 01:29:07,680
(Paman, kau tidak seharusnya pulang.)
1013
01:29:08,050 --> 01:29:11,450
(Aku tidak akan melepaskan
orang yang menindasmu.)
1014
01:30:48,510 --> 01:30:49,649
Tidak ada bom.
1015
01:30:49,650 --> 01:30:50,650
Semuanya berhentilah.
1016
01:30:50,780 --> 01:30:53,050
Aku sudah mengeluarkan
semua senjata api di bawah.
1017
01:30:53,210 --> 01:30:54,510
Aku orang yang kalian cari.
1018
01:30:54,650 --> 01:30:56,010
Hadapi aku!
1019
01:30:56,980 --> 01:30:58,180
Bodoh!
1020
01:30:58,810 --> 01:31:00,580
Kau tahu apa yang sedang kau lakukan?
1021
01:31:00,750 --> 01:31:02,349
Tidak perlu mengurusi urusanku.
1022
01:31:02,350 --> 01:31:04,580
Aku akan segera mundur
dari dunia silat.
1023
01:31:05,050 --> 01:31:06,080
Setelah malam ini,
1024
01:31:06,510 --> 01:31:08,580
aku sudah tidak punya hubungan
dengan kalian semua.
1025
01:31:11,480 --> 01:31:12,780
Barang yang kalian inginkan
1026
01:31:14,080 --> 01:31:15,080
ada di sini.
1027
01:31:16,980 --> 01:31:19,050
Aku kembalikan sekaligus pada kalian.
1028
01:31:50,050 --> 01:31:51,350
Apakah dia orangnya?
1029
01:31:52,380 --> 01:31:53,380
Bukan.
1030
01:31:54,850 --> 01:31:56,150
Dia Long Jiu.
1031
01:32:00,780 --> 01:32:01,950
Dia
1032
01:32:02,810 --> 01:32:04,850
sangat mirip dengan temanku yang dulu.
1033
01:32:05,510 --> 01:32:06,750
Tuan Qi, Qian Qian.
1034
01:32:07,650 --> 01:32:08,850
Kalian tunggu aku di perahu.
1035
01:32:25,850 --> 01:32:29,150
Setelah hari ini berlalu,
semua dendam akan dilepaskan
1036
01:32:30,150 --> 01:32:31,480
lalu tidak dibahas kembali.
1037
01:32:33,380 --> 01:32:35,060
Mulai sekarang aku mundur
dari dunia silat.
1038
01:32:35,850 --> 01:32:38,210
Kita sudah tidak punya hubungan,
mari berpisah di sini.
1039
01:32:40,010 --> 01:32:41,010
Kau sungguh akan pergi?
1040
01:32:43,510 --> 01:32:44,580
Pondok itu milikmu.
1041
01:32:46,250 --> 01:32:47,250
Pulanglah.
1042
01:32:47,880 --> 01:32:49,880
Kini kepala pondoknya masih ayahmu.
1043
01:32:50,210 --> 01:32:51,980
Aku tidak bisa memilih identitasku.
1044
01:32:53,210 --> 01:32:55,550
Apakah aku juga tidak bisa
memilih kehidupanku?
1045
01:32:55,880 --> 01:32:56,880
Pilihan?
1046
01:33:02,050 --> 01:33:04,310
Kau tahu apa yang barusan kau pilih?
1047
01:33:04,380 --> 01:33:07,650
Apakah kau ingin berbuat salah lagi?
1048
01:33:10,010 --> 01:33:11,450
Kau bisa mati demi keluarga Hua.
1049
01:33:13,150 --> 01:33:14,350
Lalu, demi apa Qian Qian mati?
1050
01:33:18,580 --> 01:33:19,680
Kau boleh membenciku.
1051
01:33:21,650 --> 01:33:22,810
Namun, kau harus ingat.
1052
01:33:23,950 --> 01:33:26,879
Bagaimanapun, kau bermarga Hua!
1053
01:33:26,880 --> 01:33:29,510
Lebih baik aku kembalikan
marga ini pada kalian!
1054
01:33:41,810 --> 01:33:43,280
Kau Kakak Su Ruan'er?
1055
01:33:50,580 --> 01:33:52,250
Itu nama lama.
1056
01:33:54,480 --> 01:33:58,650
Bagaimana Paman yang dahulu?
1057
01:34:01,710 --> 01:34:02,710
Aku sudah tidak ingat.
1058
01:34:10,380 --> 01:34:11,680
Kita akan ke mana?
1059
01:34:16,810 --> 01:34:18,710
Berdasarkan janjiku dengan Shi Feiwo,
1060
01:34:19,010 --> 01:34:20,650
kita akan mengunjungi
Tabib Hantu Du Zhong
1061
01:34:21,210 --> 01:34:22,980
untuk memberimu sepasang mata.
1062
01:34:24,250 --> 01:34:26,010
Lalu apakah dia juga ikut dengan kita?
1063
01:34:30,510 --> 01:34:32,680
Aku sudah berkata aku akan mundur
dari dunia silat.
1064
01:34:35,150 --> 01:34:38,280
Aku pun tidak ingin berebut apa pun
denganmu lagi.
1065
01:34:38,580 --> 01:34:40,710
Kau calon Kepala Pondok
di keluarga Hua.
1066
01:34:41,950 --> 01:34:45,510
Kau bertanggung jawab
memikul semua kesalahan ini.
1067
01:34:46,850 --> 01:34:48,450
Kelak jangan menggangguku lagi.
1068
01:34:54,050 --> 01:34:55,550
Aku takut akan mengejutkan Qian Qian.
1069
01:35:12,510 --> 01:35:14,210
Apakah kau masih seorang pria?
1070
01:35:16,680 --> 01:35:19,510
Apakah kau masih bagian
dari keluarga Hua?
1071
01:35:22,210 --> 01:35:23,850
Mana jiwa pahlawanmu?
1072
01:35:25,650 --> 01:35:27,280
Mana wibawamu sebagai pahlawan?
1073
01:35:27,880 --> 01:35:30,810
Demi seorang wanita rendahan...
1074
01:35:33,350 --> 01:35:35,250
Jika kau menghina Qian Qian lagi,
1075
01:35:36,580 --> 01:35:37,700
aku tidak akan melepaskanmu.
1076
01:35:45,380 --> 01:35:47,480
Kini kau membuat masalah sebesar ini.
1077
01:35:49,880 --> 01:35:51,510
Apa yang harus Ayah lakukan?
1078
01:35:54,250 --> 01:35:58,250
Orang-orang yang kau lepaskan hari ini
akan menjadi musuh besar keluarga Hua.
1079
01:36:01,550 --> 01:36:04,050
Bagaimana bisa kau membiarkan
Ayah menanggung sendirian?
1080
01:36:07,480 --> 01:36:13,310
Bukankah kau selalu ingin membuktikan
betapa hebatnya dirimu padanya?
1081
01:36:17,710 --> 01:36:19,510
Ayah sudah tua.
1082
01:36:21,280 --> 01:36:25,050
Selama ini dia sudah tidak berlatih
bela diri.
1083
01:36:42,680 --> 01:36:43,680
Paman.
1084
01:36:45,880 --> 01:36:47,050
Kau sudah kembali?
1085
01:36:51,510 --> 01:36:53,210
Selama ini,
1086
01:36:55,050 --> 01:36:56,650
pasti melelahkan, 'kan?
1087
01:37:02,080 --> 01:37:03,380
Jika terlalu lelah,
1088
01:37:04,950 --> 01:37:06,350
kau tidak perlu bicara,
1089
01:37:07,080 --> 01:37:08,480
Sebenarnya kau tidak tahu.
1090
01:37:11,550 --> 01:37:13,480
Aku ini bisa melihat.
1091
01:37:14,750 --> 01:37:16,010
Aku bisa melihat
1092
01:37:17,880 --> 01:37:21,480
Danau Barat pada malam itu
serta angin yang berhembus,
1093
01:37:24,980 --> 01:37:26,210
juga bisa melihat
1094
01:37:27,850 --> 01:37:29,380
bintang-bintang yang kau lepaskan
1095
01:37:32,550 --> 01:37:34,350
pada telapak tanganku.
1096
01:37:40,310 --> 01:37:41,510
Aku bisa melihat
1097
01:37:44,710 --> 01:37:48,850
gunung salju dan lautan
yang Paman ceritakan.
1098
01:37:51,510 --> 01:37:52,870
Aku juga bisa melihat dengan jelas
1099
01:37:54,510 --> 01:37:55,880
siapa saja orang baik,
1100
01:37:56,950 --> 01:37:58,150
siapa saja orang jahat,
1101
01:37:59,750 --> 01:38:01,710
siapa saja yang tulus padaku.
1102
01:38:03,710 --> 01:38:05,180
Aku hanya merasa sayang sekali.
1103
01:38:09,950 --> 01:38:11,680
Jelas-jelas kita begitu dekat,
1104
01:38:15,080 --> 01:38:17,080
aku malah tidak bisa melihat wajahmu.
1105
01:38:30,710 --> 01:38:32,080
Biarkan aku membuat
1106
01:38:34,710 --> 01:38:36,710
keputusan sesulit ini demi Paman.
1107
01:38:38,210 --> 01:38:39,510
Kau pulang saja.
1108
01:38:41,250 --> 01:38:42,510
Selama ada Kakek,
1109
01:38:44,550 --> 01:38:45,750
aku akau baik-baik saja.
1110
01:38:47,350 --> 01:38:48,710
Kau tidak perlu mengkhawatirkanku.
1111
01:38:49,580 --> 01:38:52,150
Kelak aku pasti bisa menjaga
diriku baik-baik.
1112
01:39:16,380 --> 01:39:17,660
Kau tidak ingin membawanya pergi
1113
01:39:19,210 --> 01:39:21,680
karena tidak ingin dia menjadi
wanita seperti ibumu?
1114
01:39:23,380 --> 01:39:26,580
Aku tidak ingin diriku menjadi orang
yang seperti kalian harapkan.
1115
01:39:29,510 --> 01:39:30,510
Ayo pergi.
1116
01:39:31,010 --> 01:39:34,380
Setelah menyelesaikan semua ini,
aku hanya ingin menjadi Shi Feiwo.
1117
01:39:37,750 --> 01:39:41,510
Kau kira jika ingin menjadi Shi Feiwo,
maka bisa menjadi Shi Feiwo kembali?
1118
01:40:17,925 --> 01:40:21,249
(Alasan perpisahan adalah
agar bisa bertemu kembali.)
1119
01:40:21,250 --> 01:40:26,249
(Asalkan dapat bertemu kembali,
rasa sakit apa pun dapat ditahan.)
1120
01:40:26,250 --> 01:40:33,250
(Karya ini dipersembahkan
untuk menghormati Tuan Gu Long)
1121
01:40:33,630 --> 01:40:36,149
♪ Angin malam itu juga amat lembut ♪
1122
01:40:36,150 --> 01:40:38,580
♪ Kita berjanji bertemu saat senja ♪
1123
01:40:39,480 --> 01:40:41,919
♪ Pada malam yang indah ini ♪
1124
01:40:41,920 --> 01:40:45,050
♪ Ia berhenti demi diriku ♪
1125
01:40:46,840 --> 01:40:49,269
♪ Kabut, hujan dan dedalu di Jiangnan ♪
1126
01:40:49,270 --> 01:40:51,700
♪ Kala berbalik arah pada saat itu ♪
1127
01:40:52,610 --> 01:40:57,730
♪ Pertemuan itu terasa begitu lembut ♪
1128
01:40:59,950 --> 01:41:02,449
♪ Cahaya bulan malam itu
tampak malu-malu ♪
1129
01:41:02,450 --> 01:41:04,690
♪ Cinta tumbuh di saat fajar ♪
1130
01:41:05,760 --> 01:41:08,129
♪ Pada malam yang indah ini ♪
1131
01:41:08,130 --> 01:41:11,200
♪ Siapa yang sedang dinantikan? ♪
1132
01:41:13,120 --> 01:41:15,489
♪ Padang rumput kunang-kunang
di bawah cahaya bulan ♪
1133
01:41:15,490 --> 01:41:17,860
♪ Saat berpegangan tangan ♪
1134
01:41:18,940 --> 01:41:23,620
♪ Aku rasa ini sudah cukup ♪
1135
01:41:25,600 --> 01:41:29,950
♪ Ucapan selamat tinggal
yang selalu sulit diucapkan ♪
1136
01:41:32,130 --> 01:41:36,930
♪ Angin berhembus menggerakkan
lengan bajuku ♪
1137
01:41:38,530 --> 01:41:43,710
♪ Bagaikan tanganmu yang lembut ♪
1138
01:41:44,990 --> 01:41:50,370
♪ Menanti di ketinggian gunung
hingga tubuh menjadi kurus ♪
1139
01:42:07,390 --> 01:42:09,849
♪ Angin malam itu juga amat lembut ♪
1140
01:42:09,850 --> 01:42:12,280
♪ Kita berjanji bertemu saat senja ♪
1141
01:42:13,170 --> 01:42:15,539
♪ Pada malam yang indah ini ♪
1142
01:42:15,540 --> 01:42:18,670
♪ Ia berhenti demi diriku ♪
1143
01:42:20,590 --> 01:42:23,029
♪ Kabut, hujan dan dedalu di Jiangnan ♪
1144
01:42:23,030 --> 01:42:25,390
♪ Kala berbalik arah pada saat itu ♪
1145
01:42:26,230 --> 01:42:31,280
♪ Pertemuan itu terasa begitu lembut ♪
1146
01:42:33,590 --> 01:42:36,079
♪ Cahaya bulan malam itu
tampak malu-malu ♪
1147
01:42:36,080 --> 01:42:38,450
♪ Cinta tumbuh di saat fajar ♪
1148
01:42:39,480 --> 01:42:41,839
♪ Pada malam yang indah ini ♪
1149
01:42:41,840 --> 01:42:44,980
♪ Siapa yang sedang dinantikan? ♪
1150
01:42:46,770 --> 01:42:49,269
♪ Padang rumput kunang-kunang
di bawah cahaya bulan ♪
1151
01:42:49,270 --> 01:42:51,640
♪ Saat berpegangan tangan ♪
1152
01:42:52,660 --> 01:42:57,590
♪ Aku rasa ini sudah cukup ♪
1153
01:42:59,190 --> 01:43:03,480
♪ Ucapan selamat tinggal
yang selalu sulit diucapkan ♪
1154
01:43:05,780 --> 01:43:10,960
♪ Angin berhembus menggerakkan
lengan bajuku ♪
1155
01:43:12,310 --> 01:43:17,430
♪ Bagaikan tanganmu yang lembut ♪
1156
01:43:18,710 --> 01:43:23,830
♪ Menanti di ketinggian gunung
hingga tubuh menjadi kurus ♪
1157
01:43:51,900 --> 01:43:54,779
♪ Angin dan bulan malam ini ♪
1158
01:43:54,780 --> 01:43:57,340
♪ Bagaikan kita dan lampu yang dulu ♪
1159
01:43:58,370 --> 01:44:00,799
♪ Pada malam yang indah ini ♪
1160
01:44:00,800 --> 01:44:03,930
♪ Sejak dulu perasaan dalam ini
tidak terukur ♪
1161
01:44:05,730 --> 01:44:08,159
♪ Hujan musim gugur di Jiangnan ♪
1162
01:44:08,160 --> 01:44:10,460
♪ Mengutarakan kesedihan sang gadis ♪
1163
01:44:11,550 --> 01:44:15,840
♪ Kau bilang ini sudah cukup ♪
1164
01:44:18,080 --> 01:44:23,330
♪ Ucapan selamat tinggal
yang selalu sulit diucapkan ♪
1165
01:44:24,670 --> 01:44:29,850
♪ Angin berhembus menggerakkan
lengan bajuku ♪
1166
01:44:31,200 --> 01:44:36,640
♪ Aku melepaskan rasa rinduku ♪
1167
01:44:37,660 --> 01:44:42,780
♪ Agar ia dapat terbang menghampirimu ♪
89798
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.