All language subtitles for Amando Smith

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,960 --> 00:00:30,950 ''Las ideas vienen a mí como pájaros vislumbrados por el rabillo del ojo, 4 00:00:31,140 --> 00:00:36,220 y puedo intentar, o no intentar, echar un vistazo más directo a esos pájaros''. 5 00:00:44,200 --> 00:00:48,290 ''La música del carrusel sonaba desgastada y muy distante. 6 00:00:50,730 --> 00:00:53,700 Si tuviera a Miriam en el barco junto a él, 7 00:00:53,720 --> 00:00:57,180 le sujetaría la cabeza debajo del agua con placer. 8 00:01:04,360 --> 00:01:08,140 Las luces del agua recortaban la silueta de su cabeza y sus hombros. 9 00:01:08,210 --> 00:01:10,500 Él nunca había estado tan cerca. 10 00:01:10,530 --> 00:01:14,770 Se encaró a él, pero apenas lograba verlo. 11 00:01:15,270 --> 00:01:19,880 Sus manos se cerraron en torno a su garganta muy fuerte, impidiendo que gritara''. 12 00:01:30,320 --> 00:01:34,850 ''Las mejores historias son aquellas compuestas solo por las emociones del autor. 13 00:01:35,130 --> 00:01:38,560 Aunque un libro de suspense esté perfectamente pensado, 14 00:01:38,580 --> 00:01:43,250 habrá escenas que, seguramente, el escritor haya experimentado en primera persona''. 15 00:01:53,910 --> 00:01:59,860 Como tantos otros directores de cine, me vi atraída por la obra de Patricia Highsmith. 16 00:02:00,330 --> 00:02:03,450 Casi todos sus libros se adaptaron a la pantalla. 17 00:02:05,540 --> 00:02:08,980 Pero cuando empecé a leer sus diarios inéditos, 18 00:02:09,140 --> 00:02:11,860 me enamoré de la propia Patricia Highsmith. 19 00:02:14,260 --> 00:02:18,300 La primera entrada del diario es bastante misteriosa: 20 00:02:23,690 --> 00:02:26,920 ''Aquí está mi diario, que contiene el cuerpo. 21 00:02:27,630 --> 00:02:32,010 El sentimiento más doloroso es la debilidad propia''. 22 00:02:41,360 --> 00:02:46,650 LOVING HIGHSMITH 23 00:02:49,080 --> 00:02:53,370 NARRADO POR GWENDOLINE CHRISTIE. 24 00:03:50,520 --> 00:03:52,750 Había algo extraño en ella. 25 00:03:53,200 --> 00:03:59,660 Se le ocurrían ideas raras que a mí jamás se me ocurrirían. 26 00:04:05,360 --> 00:04:08,350 Nos conocimos en el Village, en Nueva York. 27 00:04:08,790 --> 00:04:12,190 Se enteró de que era escritora y de que estaba interesada en ella. 28 00:04:13,580 --> 00:04:16,760 No era una persona muy directa. 29 00:04:16,940 --> 00:04:20,930 No asumía 30 00:04:21,260 --> 00:04:24,000 que tuviera derecho a nada, 31 00:04:26,220 --> 00:04:34,110 y, en cierto sentido, eso estaba bien, porque era muy famosa cuando la conocí. 32 00:04:50,110 --> 00:04:55,650 Su primer libro, ''Extraños en un Tren'', lo llevó al cine un director prestigioso 33 00:04:55,760 --> 00:04:59,260 Sí, a Hitchcock le interesó. 34 00:05:02,140 --> 00:05:08,900 Desde los 16 o 17 años, tengo ideas a las que a veces llaman ''espeluznantes'', 35 00:05:11,760 --> 00:05:15,440 ¿Quiere oír lo que para mí sería el asesinato perfecto? 36 00:05:15,560 --> 00:05:18,870 Puede que peque de conservador, pero, ¿el asesinato no va contra la ley? 37 00:05:21,390 --> 00:05:25,270 ¿Su idea inicial era sobre dos hombres que intercambian asesinatos? 38 00:05:25,300 --> 00:05:28,370 Sí, esa era la idea inicial confirmada. 39 00:05:28,390 --> 00:05:34,960 En mi opinión, estas cosas aparecen en la mente, no se sabe cuándo o por qué. 40 00:05:40,010 --> 00:05:45,710 La manera de escribir de Highsmith es tan cinematográfica que resulta el universo 41 00:05:45,730 --> 00:05:48,420 perfecto y sombrío para el maestro del suspense. 42 00:05:48,720 --> 00:05:53,000 Pero, desde ese momento, lidiaría con la etiqueta de ''escritora de crímenes''. 43 00:05:54,640 --> 00:05:57,250 Siempre me categorizan en misterio y suspense, 44 00:05:57,270 --> 00:05:59,830 aunque yo jamás haya escrito nada de misterio. 45 00:06:00,110 --> 00:06:03,940 Escribo una historia que a veces contiene violencia, 46 00:06:03,960 --> 00:06:07,790 y a veces contiene un asesinato, y por eso la llaman ''de crímenes''. 47 00:06:16,050 --> 00:06:19,330 Era más guapa de lo que pensé que sería. 48 00:06:19,870 --> 00:06:23,710 Es porque soy escritora, y cuando nos conocemos, 49 00:06:23,940 --> 00:06:28,550 cuando conozco a otros escritores, suelen tener la misma pinta que yo. 50 00:06:28,690 --> 00:06:32,420 Y ella era diferente. 51 00:06:34,120 --> 00:06:39,330 Nos conocimos en L's. La L vendría de ''lesbiana'', supongo. 52 00:06:41,470 --> 00:06:46,800 Nueva York estaba llena de bares gais. Eran los años 50. 53 00:06:47,750 --> 00:06:51,050 Yo estaba muy interesada en los espacios gais. 54 00:06:52,100 --> 00:06:56,340 Solía preguntar a taxistas, y recuerdo 55 00:06:56,370 --> 00:07:01,260 que uno de ellos me dijo: ''Conozco un sitio en tal o cual lugar''. Me llevó. 56 00:07:01,370 --> 00:07:03,760 Y la propietaria, una mujer, 57 00:07:04,270 --> 00:07:07,260 dijo: ''No vuelvas a venir. Jamás''. 58 00:07:07,470 --> 00:07:11,280 Pregunté: ''¿Por qué? Es para mí, ¿no?''. 59 00:07:11,300 --> 00:07:16,520 Y dijo: ''Es para gente con discreción. Tú te la has cargado''. 60 00:07:17,120 --> 00:07:21,960 ''Le has dicho al taxista el nombre de este sitio''. 61 00:07:27,390 --> 00:07:31,470 Los bares gais son una puerta oscura en algún lugar de Manhattan 62 00:07:31,540 --> 00:07:36,560 donde las personas que querían ir bajaban en la parada anterior 63 00:07:36,590 --> 00:07:41,510 o siguiente del metro para que no se sospechara que eran homosexuales. 64 00:07:42,440 --> 00:07:45,050 Bergen Street. 65 00:07:47,610 --> 00:07:51,150 Pat tenía más dedicación que cualquier otro escritor que haya conocido. 66 00:07:51,820 --> 00:07:56,900 Tenía ganas de escribir un libro sobre una escritora así. 67 00:07:57,130 --> 00:07:59,650 Más adelante escribí un libro sobre ella. 68 00:08:01,650 --> 00:08:07,590 ''Una mujer guapa y morena, con gabardina, que bebe ginebra junto a la barra''. 69 00:08:07,800 --> 00:08:11,840 Para el mundo exterior, era Patricia Highsmith, 70 00:08:11,910 --> 00:08:14,380 la autora de ''Extraños en un tren''. 71 00:08:15,480 --> 00:08:19,370 Pero en el L's, era Claire Morgan. 72 00:08:19,910 --> 00:08:24,150 Pat era admirada por su novela anónima, ''Carol''. 73 00:08:24,260 --> 00:08:27,550 Toda lesbiana la tenía en su cuarto y, durante años, 74 00:08:27,570 --> 00:08:31,160 fue la única novela lésbica que acababa bien. 75 00:08:36,980 --> 00:08:40,400 ¿Cree que era importante para Pat escribir una novela gay? 76 00:08:40,430 --> 00:08:43,210 Claro, claro. 77 00:08:43,230 --> 00:08:46,330 O sea, era lesbiana, 78 00:08:46,830 --> 00:08:53,650 y, al ser escritora, era algo que querría hacer. Escribir sobre esa vida. 79 00:08:57,260 --> 00:08:59,820 La gente decía: ''Escribe algo como 'Extraños en un tren', 80 00:08:59,840 --> 00:09:01,980 vuelve a hacerlo. Escribe algo parecido''. 81 00:09:02,140 --> 00:09:06,610 Y en ese momento no me sentía inspirada para eso. 82 00:09:11,250 --> 00:09:15,470 Trabajaba en unos grandes almacenes muy transitados de Nueva York, 83 00:09:16,080 --> 00:09:18,370 vendía muñecas. 84 00:09:21,150 --> 00:09:23,210 Era hora punta en las vacaciones de Navidad, 85 00:09:24,060 --> 00:09:28,470 y llegó una mujer bastante llamativa, con abrigo de piel. 86 00:09:31,360 --> 00:09:36,290 ''La mujer parecía irradiar luz, me sentí extraña y mareada, 87 00:09:36,320 --> 00:09:37,680 al borde del desmayo. 88 00:09:38,760 --> 00:09:41,530 Sus ojos se encontraron en ese instante''. 89 00:09:47,520 --> 00:09:51,880 ''Cuando se irguió, la mujer la miraba con ojos calmados y grises, a los que Therese 90 00:09:51,910 --> 00:09:56,210 no podía mirar directamente, pero que tampoco podía dejar de mirar''. 91 00:09:59,610 --> 00:10:03,120 ''Therese percibió el aroma de la mujer por primera vez, 92 00:10:03,150 --> 00:10:06,050 y deseó con todas sus fuerzas 93 00:10:06,080 --> 00:10:09,390 que la mujer simplemente dijera: 94 00:10:09,410 --> 00:10:11,810 '¿Por qué no nos vemos otra vez?'''. 95 00:10:14,290 --> 00:10:15,770 Me gusta tu gorro. 96 00:10:21,260 --> 00:10:26,780 Aquella noche escribí la historia completa en un cuaderno. 97 00:10:28,440 --> 00:10:31,800 Highsmith nunca volvió a ver a la mujer. 98 00:10:32,050 --> 00:10:36,210 Escribió de manera febril todo el argumento de la novela en su cuaderno. 99 00:10:38,370 --> 00:10:44,360 Al final, añade notas de sus propias experiencias de sus diarios personales. 100 00:10:55,590 --> 00:11:02,330 ''Muy enamorada de mi Carol. Quiero pasar con ella todo mi tiempo, todas mis noches''. 101 00:11:05,470 --> 00:11:09,510 ''Cómo emerge esta historia de cada uno de mis huesos. 102 00:11:09,690 --> 00:11:14,870 Fluyó de mi bolígrafo como de la nada. Comienzo, nudo y desenlace''. 103 00:11:17,970 --> 00:11:21,680 Aunque escribir Carol fue muy liberador, 104 00:11:21,710 --> 00:11:25,840 Highsmith duda sobre publicar el libro. 105 00:11:26,480 --> 00:11:30,170 Al final, lo publica bajo un pseudónimo. 106 00:11:31,050 --> 00:11:37,260 Nadie usaba su nombre real en un libro gay. No era inteligente hacerlo. 107 00:11:37,390 --> 00:11:40,290 Yo usé Ann Aldrich, 108 00:11:41,050 --> 00:11:47,650 luego Vin Packer, y muchos otros nombres, pero nunca el de verdad, el de mi familia. 109 00:11:50,040 --> 00:11:54,570 Tu segundo libro, creo, lo publicaste bajo pseudónimo. ¿Por qué? 110 00:11:54,590 --> 00:11:57,180 Sí. Por nada en particular. 111 00:11:58,970 --> 00:12:02,020 ¿La editorial a la que lo mandaste lo aceptó? 112 00:12:02,050 --> 00:12:06,020 Para nada. Las editoriales de Nueva York lo rechazaron, 113 00:12:06,050 --> 00:12:09,050 y dijeron que nadie aceptaría ese final. 114 00:12:10,040 --> 00:12:14,120 Un libro lésbico tenía que acabar mal. 115 00:12:14,440 --> 00:12:20,920 Alguien con una familia tradicional que se enamoraba de una mujer 116 00:12:20,990 --> 00:12:25,400 y, dependiendo de la editorial, 117 00:12:26,330 --> 00:12:32,170 sentías lástima o lo pasabas bien, 118 00:12:32,410 --> 00:12:37,400 pero no duraba. No podía durar, y lo sabías. 119 00:12:40,360 --> 00:12:43,670 ¿Por qué Pat no volvió a publicar un ''libro de chicas''? 120 00:12:43,760 --> 00:12:45,510 Por su familia, 121 00:12:45,530 --> 00:12:49,000 desde luego que por su familia, por su madre. 122 00:12:51,110 --> 00:12:55,700 Esas dos cosas eran suficiente para detener a cualquiera. 123 00:13:24,260 --> 00:13:26,420 Mira. Pat la dura. 124 00:13:26,440 --> 00:13:28,990 COURTNEY, JUDY Y DAN COATES. FAMILIA HIGHSMITH, TEXAS. 125 00:13:30,110 --> 00:13:32,710 Creo que tiene un puro en la boca. 126 00:13:32,880 --> 00:13:36,440 Qué mona, parece un niño. 127 00:13:36,460 --> 00:13:37,460 Sí. 128 00:13:40,850 --> 00:13:45,850 Estos son Pat y el abuelo. 129 00:13:45,900 --> 00:13:50,290 Su hermano. Pat siempre lo llamaba ''hermano''. 130 00:13:50,320 --> 00:13:53,530 Nunca se refirió a él como su primo. 131 00:13:53,880 --> 00:13:57,450 Dan y Pat crecieron juntos. 132 00:14:03,140 --> 00:14:06,060 Dan era locutor de rodeos. 133 00:14:09,830 --> 00:14:14,500 Probablemente éramos una familia típica de Texas, 134 00:14:14,520 --> 00:14:17,280 centrada en el rancho y el rodeo. 135 00:14:25,610 --> 00:14:29,400 Al crecer, pasábamos todos los fines de semana yendo a rodeos. 136 00:14:33,400 --> 00:14:37,230 ¿Quién era más famoso aquí? ¿Pat o su ''hermano'' Dan? 137 00:14:37,260 --> 00:14:38,560 ¿En Texas? 138 00:14:39,110 --> 00:14:39,970 Dan. 139 00:14:40,000 --> 00:14:42,180 El abuelo, 140 00:14:43,760 --> 00:14:45,640 definitivamente mi abuelo. 141 00:14:50,050 --> 00:14:52,820 Su infancia fue un poco agitada, ¿no? 142 00:14:52,950 --> 00:14:58,220 Sí. Mi madre decidió divorciarse antes de que yo naciera. 143 00:14:59,910 --> 00:15:05,220 Mary, la madre de Pat, se divorció nueve días antes de que ella naciera, 144 00:15:05,250 --> 00:15:09,230 y se casó con Stanley Highsmith. 145 00:15:11,000 --> 00:15:14,960 No sé si fue Mary quien decidió mudarse a Nueva York, 146 00:15:14,980 --> 00:15:18,450 o si su nuevo marido decidió por ellas, 147 00:15:18,480 --> 00:15:26,390 pero la madre se fue a Nueva York y dejó a Pat con alguien a quien llamaré ''abuela''. 148 00:15:30,250 --> 00:15:34,930 Tengo muy buenos recuerdos de mis primeros seis años de vida. 149 00:15:35,110 --> 00:15:39,540 Mi abuela tenía un patio trasero y un gran césped. 150 00:15:39,790 --> 00:15:44,470 Texas es, definitivamente, sureño. Así que yo me siento más sureña 151 00:15:44,500 --> 00:15:46,180 que norteña. 152 00:15:53,430 --> 00:15:57,470 ''Se me formó el carácter definitivamente antes de los seis años''. 153 00:16:04,960 --> 00:16:10,080 Y seis años es precisamente la edad que tenía Pat cuando su madre volvió. 154 00:16:11,420 --> 00:16:14,610 Empezó a vivir con un padrastro al que no conocía 155 00:16:14,640 --> 00:16:18,330 y una madre a la que solo conocía cuando visitaba Texas. 156 00:16:26,270 --> 00:16:31,820 Según mi madre, tomó aguarrás para provocarse un aborto, pero no salió bien. 157 00:16:33,330 --> 00:16:40,140 Según mi madre, en otra historia suya, mi padre le dijo que abortara. 158 00:16:40,430 --> 00:16:43,170 He preguntado qué historia es la de verdad, 159 00:16:43,320 --> 00:16:48,750 pero a mi madre no le gustan las preguntas directas, así que aún no ha respondido. 160 00:16:49,400 --> 00:16:55,470 Sí sé que ambas historias pueden ser reales, si lo del aguarrás es verdad''. 161 00:17:06,320 --> 00:17:09,500 Me apostaría lo que sea 162 00:17:09,680 --> 00:17:14,240 a que a Mary le horrorizaba la idea de tener hijos. 163 00:17:15,970 --> 00:17:18,460 La primera persona a la que ves, 164 00:17:18,520 --> 00:17:21,570 la que te quiere incondicionalmente, es tu madre, 165 00:17:21,600 --> 00:17:24,480 y no sé si Mary era capaz de eso. 166 00:17:24,510 --> 00:17:26,610 MI MADRE. 167 00:17:28,180 --> 00:17:30,970 Dedicó dos libros a su madre. 168 00:17:31,630 --> 00:17:35,370 Tenía amor maternal, 169 00:17:36,060 --> 00:17:37,430 y.... 170 00:17:41,100 --> 00:17:46,720 nunca fue recíproco. Su madre era una zorra. 171 00:17:48,900 --> 00:17:54,580 Highsmith se aferra al amor inalcanzable por su madre, y escribe: 172 00:17:54,790 --> 00:17:59,200 ''Estoy casada con mi madre, nunca me casaré con nadie más''. 173 00:18:27,950 --> 00:18:30,850 ''Entré en el colegio público de Nueva York. 174 00:18:30,870 --> 00:18:34,330 Acababa de llegar de Texas y tenía seis años. 175 00:18:34,820 --> 00:18:38,180 Cuando mi madre vino a recogerme del colegio el primer día, 176 00:18:38,210 --> 00:18:41,470 yo iba de la mano con un niño negro''. 177 00:18:45,990 --> 00:18:49,940 ''A mi abuela le sorprendió cuando se enteró de que había niños negros en mi colegio, 178 00:18:50,240 --> 00:18:53,950 y le pidió a mi madre que me cambiara de colegio. 179 00:18:54,360 --> 00:18:59,740 No había ido nunca antes al colegio, no en el sur, y no sabía nada de la segregación''. 180 00:19:25,440 --> 00:19:30,000 ''Hoy he visto a dos niñas sentadas en el umbral de la puerta. 181 00:19:30,860 --> 00:19:33,800 La mayor estaba tocando a la otra de cierta manera 182 00:19:33,830 --> 00:19:37,640 y cuando me vieron pasar se bajaron el vestido hasta las rodillas. 183 00:19:38,490 --> 00:19:43,060 Sabía que había pasado algo que seguramente recordarían el resto de sus vidas. 184 00:19:43,290 --> 00:19:47,880 Lo sé porque a mí me pasó lo mismo''. 185 00:19:57,750 --> 00:20:00,880 ¿Cuándo se dio cuenta de que le gustan las mujeres? 186 00:20:00,900 --> 00:20:05,420 En el internado. Aunque creo que siempre lo supe. 187 00:20:06,630 --> 00:20:09,340 Siempre me interesaron las mujeres. 188 00:20:14,720 --> 00:20:18,080 ''Cuando tenía 14 años, mi madre me dijo: 189 00:20:18,370 --> 00:20:22,210 '¿Por qué no cambias la actitud y vas por el buen camino? ¿Eres lesbiana? 190 00:20:22,230 --> 00:20:25,130 Empiezas a sonar como una'''. 191 00:20:28,450 --> 00:20:33,370 ''A los 16, cuando se hizo muy evidente que no me interesaban los chicos, 192 00:20:33,400 --> 00:20:38,620 mi madre me encontró novio y solía salir con él a comer y a bailar. 193 00:20:38,860 --> 00:20:42,680 No me parecía agradable besarle para darle las buenas noches. 194 00:20:42,860 --> 00:20:45,970 Es como caer en un cubo de ostras''. 195 00:20:48,070 --> 00:20:53,830 Creo que habría querido no ser como era por culpa de su madre. De verdad, 196 00:20:53,850 --> 00:20:57,460 le pasaba algo con ella. 197 00:20:57,620 --> 00:21:03,560 Pero no era recíproco, excepto de la manera más maliciosa y malintencionada posible. 198 00:21:04,220 --> 00:21:08,580 ''Bueno, si tanto me quieres, ¿por qué no te vistes como una mujer?''. 199 00:21:08,680 --> 00:21:12,650 ''¿Por qué te pones pantalones?'', ya sabes ese tipo de cosas. 200 00:21:14,700 --> 00:21:20,260 Su madre quería casarla con un amigo que conoció al escribir ''Extraños en un tren''. 201 00:21:20,850 --> 00:21:24,940 ''Intenté mantener relaciones sexuales muchas veces. 202 00:21:25,250 --> 00:21:28,070 En aquella época iba al psicoanalista, 203 00:21:28,230 --> 00:21:32,280 intentaba con todas mis fuerzas estar en condiciones de casarme. 204 00:21:32,350 --> 00:21:38,270 Para mí, las relaciones sexuales eran como restregarme un estropajo por la cara''. 205 00:21:39,510 --> 00:21:44,610 Fue al médico para intentar cambiar quién era. 206 00:21:44,720 --> 00:21:48,590 Lo intentó. Lo intentó de verdad. 207 00:21:49,410 --> 00:21:52,180 Pero no conozco a nadie que no lo intentara. 208 00:21:52,720 --> 00:21:59,370 Incluida yo. Todos lo intentábamos. Sin suerte. 209 00:22:27,200 --> 00:22:29,720 ''Lo que provoca casi todas estas dificultades 210 00:22:29,740 --> 00:22:32,260 es una nube de culpa en mi madre. 211 00:22:33,070 --> 00:22:35,950 Si mi madre se la quitara de encima, 212 00:22:35,980 --> 00:22:38,520 no habría problemas entre nosotras''. 213 00:23:12,760 --> 00:23:18,110 ¿Tiene la impresión, como yo, de que los escritores están heridos? 214 00:23:18,420 --> 00:23:21,250 Casi toda la especie humana está herida. 215 00:23:21,280 --> 00:23:28,040 Siempre hay traumas en la infancia. Pero no todo el mundo decide ser escritor. 216 00:23:36,680 --> 00:23:40,110 Highsmith nunca le dijo a su madre que había escrito ''Carol''. 217 00:23:40,130 --> 00:23:45,610 Antes de que la novela viera la luz, huyó por primera vez a Europa. 218 00:23:45,920 --> 00:23:50,130 Viajaría extensamente entre continentes durante toda su vida. 219 00:23:52,970 --> 00:23:57,580 ''Tengo la determinación de sacar algo bueno de cada catástrofe de mi vida''. 220 00:24:21,350 --> 00:24:23,560 ''Llegará el día en el que viaje 221 00:24:23,590 --> 00:24:25,270 por todo el mundo, 222 00:24:25,410 --> 00:24:26,770 y conoceré 223 00:24:26,790 --> 00:24:28,060 los nombres y los rostros 224 00:24:28,080 --> 00:24:30,500 de hombres, mujeres y niños. 225 00:24:30,530 --> 00:24:31,840 Conoceré los giros 226 00:24:31,870 --> 00:24:32,990 de las carreteras, 227 00:24:33,400 --> 00:24:36,190 y tendré tantos amigos que será imposible contarlos, 228 00:24:36,530 --> 00:24:38,580 y aun así me sentiré sola, 229 00:24:38,610 --> 00:24:40,180 como ahora, 230 00:24:40,470 --> 00:24:42,830 y seguiré deseando 231 00:24:42,980 --> 00:24:46,290 conocer más caras, nombres y ciudades. 232 00:24:46,830 --> 00:24:49,150 Soy la buscadora perpetua''. 233 00:24:52,930 --> 00:24:56,320 ''Mi amor por los barcos nunca envejece''. 234 00:24:57,060 --> 00:25:00,370 ''Mi amor por los barcos nunca envejece''. 235 00:25:01,580 --> 00:25:06,220 Highsmith escribe diarios completos en francés, alemán y español. 236 00:25:06,270 --> 00:25:11,500 Enumera los destinos de sus viajes en la primera página de sus cuadernos. 237 00:25:16,320 --> 00:25:19,350 ''Gente'', ''Lugares'' y ''Cosas'' 238 00:25:19,550 --> 00:25:22,060 son sus categorías recurrentes. 239 00:25:22,090 --> 00:25:25,050 Utiliza la palabra ''Keime'', que en alemán significa ''gérmenes'', 240 00:25:25,080 --> 00:25:29,330 para anotar las semillas de ideas que la infectan con una nueva historia. 241 00:25:30,490 --> 00:25:35,070 Uno de los personajes más conocidos que ha creado usted es Tom Ripley. 242 00:25:35,260 --> 00:25:39,350 Sí, empecé en el año 52 243 00:25:40,220 --> 00:25:43,810 por una persona que vi en la playa. Alguien que vi. 244 00:25:43,830 --> 00:25:47,600 Caminaba por la playa incluso a las seis de la mañana, 245 00:25:49,280 --> 00:25:56,340 con aire perturbado, inquieto, 246 00:25:56,520 --> 00:25:58,530 completamente solo. 247 00:25:58,560 --> 00:26:02,160 Y yo me alojaba en un hotel, en una habitación de hotel, 248 00:26:03,550 --> 00:26:06,090 - muy alta, la verdad. - ¿Esto dónde fue? 249 00:26:07,510 --> 00:26:11,190 En Positano, Italia. 250 00:26:11,810 --> 00:26:15,640 Nunca llegué a conocer a ese hombre, 251 00:26:19,160 --> 00:26:21,470 pero empecé a soñar, eso es todo. 252 00:26:28,090 --> 00:26:31,190 ''Estoy muy contenta trabajando en mi nuevo libro. 253 00:26:31,420 --> 00:26:33,770 Nunca he estado tan segura. 254 00:26:33,970 --> 00:26:39,890 Las frases se insertan en el papel como clavos. Es una sensación increíble''. 255 00:26:45,490 --> 00:26:49,160 Highsmith vive una doble vida desde el comienzo. 256 00:26:49,540 --> 00:26:53,580 En sus cuadernos, hace referencia a sus ideas sobre la homosexualidad: 257 00:26:53,640 --> 00:26:56,040 ''Notas sobre un asunto siempre presente''. 258 00:27:03,440 --> 00:27:08,890 ''Los homosexuales prefieren estar entre ellos porque han pasado por el mismo infierno, 259 00:27:09,370 --> 00:27:11,930 y los que se encuentran, es porque han sobrevivido''. 260 00:27:16,800 --> 00:27:20,640 Pat lo aprovechó al máximo, eso seguro. 261 00:27:21,780 --> 00:27:24,810 En aquel momento había varias discotecas en París... 262 00:27:24,840 --> 00:27:27,670 Estaban el Kathmandou, el Jeu de Dames... 263 00:27:27,690 --> 00:27:31,330 Eran solo para mujeres, pero no estaba escrito en ningún sitio. 264 00:27:31,560 --> 00:27:36,600 Una vez dentro, no había necesidad de esconderse ni nada. 265 00:27:37,510 --> 00:27:42,390 E íbamos allí para divertirnos, porque había gente joven, 266 00:27:42,640 --> 00:27:47,740 así que ponían muchos tipos de música. Disco, tango y demás. 267 00:27:47,770 --> 00:27:53,550 Así que había jóvenes. Y luego estaban las que llamábamos ''los trajes de tres piezas'', 268 00:27:54,280 --> 00:27:57,280 las lesbianas más mayores, que venían a invitarte 269 00:27:57,300 --> 00:28:01,090 a un tango y tal. Nos reíamos, pero era agradable. 270 00:28:08,280 --> 00:28:11,760 Pat tenía lo que llamamos el valor de los tímidos. 271 00:28:11,970 --> 00:28:15,640 Le gustaba, cómo decirlo, divertir al personal. 272 00:28:17,300 --> 00:28:23,110 Y la famosa noche que fuimos al Jeu de Damas, donde nos recibieron como a reinas, 273 00:28:23,150 --> 00:28:27,900 todas las chicas estaban fascinadas porque era Patricia Highsmith. 274 00:28:29,630 --> 00:28:31,860 Trajo diez, quince chicas. 275 00:28:31,890 --> 00:28:36,370 Para mí. ¿Qué se supone que iba a hacer con todas esas chicas? 276 00:28:43,470 --> 00:28:47,940 Creo que perdió el último tren un poco a propósito. 277 00:28:48,510 --> 00:28:52,450 No lo tenía planeado, así que empecé a preparar mi cama. 278 00:28:52,470 --> 00:28:56,640 Para dejársela. Después preparé la cama de mi hermano 279 00:28:56,660 --> 00:28:59,530 para dormir yo ahí. 280 00:28:59,560 --> 00:29:01,380 Y me dijo: ''¿Pero qué haces?''. 281 00:29:12,910 --> 00:29:17,460 ''Un amor sexual puede convertirse en religión, y servir como tal''. 282 00:29:34,400 --> 00:29:38,620 A la mañana siguiente, le ofrecí llevarla en coche. 283 00:29:40,050 --> 00:29:45,230 Y a partir de ahí recibí una o dos veces unas tres cartas al día. 284 00:29:50,290 --> 00:29:55,720 En su juventud alocada en los Estados Unidos, se la conocía como ''la loba blanca'' 285 00:29:55,750 --> 00:29:58,230 en todas las discotecas lésbicas de Nueva York. 286 00:29:58,260 --> 00:30:01,560 Su número de conquistas era impresionante. 287 00:30:02,500 --> 00:30:05,360 Pat tenía su propio festival de mujeres. 288 00:30:06,610 --> 00:30:07,820 Eso seguro. 289 00:30:11,010 --> 00:30:15,720 ''Si mi experiencia tuviera que cesar, sexualmente, emocionalmente, 290 00:30:15,900 --> 00:30:20,640 creo que debería aprovechar. He alargado la eternidad una hora''. 291 00:30:25,800 --> 00:30:29,460 Millie Alford, que empezó American Airlines. 292 00:30:29,500 --> 00:30:31,380 Sí, ¿el colegio de azafatas? 293 00:30:31,540 --> 00:30:34,700 ¿Fue la tía Millie quien creó la escuela de azafatas? 294 00:30:34,720 --> 00:30:35,750 Ajá. 295 00:30:36,330 --> 00:30:39,230 ¿Sabíais que Pat tuvo una aventura con ella? 296 00:30:40,340 --> 00:30:42,000 Qué va. 297 00:30:42,160 --> 00:30:43,320 ¿Qué ha dicho? 298 00:30:43,360 --> 00:30:45,940 Pat tuvo una aventura con Millie. 299 00:30:52,740 --> 00:30:54,890 ¿Cómo pasó? 300 00:30:56,067 --> 00:30:59,807 Estoy intentando pensar en su relación. 301 00:31:00,890 --> 00:31:02,980 Creo que fue algo breve. 302 00:31:03,010 --> 00:31:05,970 Creo que todas sus aventuras eran bastante cortas. 303 00:31:05,990 --> 00:31:07,540 Estaban emparentadas. 304 00:31:07,700 --> 00:31:11,220 Sí, pero eran parientes lejanas, ¿no? 305 00:31:12,000 --> 00:31:16,900 Ahora me voy a quedar pensando en eso un rato. 306 00:31:17,270 --> 00:31:23,070 Si descubres algo sobre esto que diga algo sobre alguno de nosotros... 307 00:31:23,250 --> 00:31:24,270 quémalo. 308 00:31:24,300 --> 00:31:25,740 Lo quemas. 309 00:31:47,200 --> 00:31:49,540 ¿Era Pat la típica mujer texana? 310 00:31:49,920 --> 00:31:51,600 - No. - No. 311 00:31:51,620 --> 00:31:53,690 En absoluto. 312 00:31:54,400 --> 00:31:59,530 Mi abuela dormía con un sujetador push up y una peluca 313 00:31:59,990 --> 00:32:05,860 todo el tiempo, y a mi abuelo le gustaba así. 314 00:32:05,880 --> 00:32:10,720 Y el abuelo solo pensaba que ella parecía muy feliz así. 315 00:32:13,560 --> 00:32:19,720 Los hombres de la familia Coates siempre han hecho muchas cosas, morales o no, 316 00:32:19,930 --> 00:32:22,420 pero una mujer debía comportarse como una mujer. 317 00:32:22,450 --> 00:32:27,440 Una señorita debía comportarse como una señorita, y no podías desviarte de ello. 318 00:32:55,480 --> 00:33:00,050 ''Tabea me ha derribado, me ha tirado mentalmente al suelo. 319 00:33:00,260 --> 00:33:05,060 Lo único que quiero en la vida ahora mismo es reír y tomarme una cerveza con ella''. 320 00:33:17,650 --> 00:33:21,600 La vida nocturna, la vida nocturna... Yo estaba muy loca entonces. 321 00:33:22,260 --> 00:33:26,880 Mis mejores fines de semana eran los que volvía a casa a las 6 de la mañana. 322 00:33:28,110 --> 00:33:30,450 Bailábamos en el Pour Elle. 323 00:33:30,530 --> 00:33:33,760 También estuve allí con Pat Highsmith. 324 00:33:34,620 --> 00:33:40,100 O también en bares de travestis a los que también iba David Bowie. 325 00:33:40,120 --> 00:33:44,270 Siempre le hacía gracia que él anduviera por ahí tan vivaz. 326 00:33:47,180 --> 00:33:52,140 Se sentó en la parte de atrás y dijo: ''Yo atrás, donde se sientan los normales, ¿no?''. 327 00:33:52,280 --> 00:33:55,250 Es decir, los hombres con traje y corbata. 328 00:33:59,140 --> 00:34:04,860 Ser PD y hombre también tiene su gracia. O hacer el papel de hombre. 329 00:34:05,340 --> 00:34:07,410 - ¿PD? - Padres descarados. 330 00:34:08,200 --> 00:34:09,720 Me encantan. 331 00:34:10,590 --> 00:34:12,720 Se ponen ropa de hombre. 332 00:34:14,010 --> 00:34:16,990 Y la actitud también es de hombre. 333 00:34:17,980 --> 00:34:22,260 Se cultivan las amistades masculinas, se puede competir con los hombres. 334 00:34:23,040 --> 00:34:25,620 No se es un ama de casa, por así decirlo. 335 00:34:27,020 --> 00:34:30,980 Se paga una ronda de vez en cuando en el local de la esquina. 336 00:34:31,890 --> 00:34:35,880 Los demás siempre decían: ''Hoy se ha puesto vestido, hoy no pagará nada''. 337 00:34:37,140 --> 00:34:40,440 Y, como padre descarado, siempre una ronda para todos. 338 00:34:44,410 --> 00:34:46,830 ¿Y cómo se siente una como hombre? 339 00:34:46,860 --> 00:34:48,310 Bien. Fuerte. 340 00:34:54,000 --> 00:34:57,690 En general, las mujeres no juegan papeles importantes en sus libros. 341 00:34:58,460 --> 00:35:04,530 Me resulta difícil ver a las mujeres como un todo, 342 00:35:05,410 --> 00:35:12,000 independientes. Aún las veo en relación con un hombre. 343 00:35:12,020 --> 00:35:17,170 Y es extraño, porque mi madre tenía su propia carrera desde los veinte años. 344 00:35:17,200 --> 00:35:21,510 Así que, en mi infancia, tenía la imagen de una mujer 345 00:35:21,540 --> 00:35:25,450 fuerte e independiente y, aun así, no las veo de esa forma. 346 00:35:31,670 --> 00:35:35,760 ¿Por qué crees que Pat siempre escribía libros con protagonistas masculinos? 347 00:35:36,440 --> 00:35:38,540 Porque se venden mejor. 348 00:35:42,400 --> 00:35:46,240 A las mujeres les gusta leer sobre hombres y a los hombres les gusta leer sobre hombres. 349 00:35:57,830 --> 00:35:59,700 ¿Qué haces...? 350 00:36:00,580 --> 00:36:03,860 ¿Qué quieres hacer, pequeño caracol? 351 00:36:07,250 --> 00:36:10,290 A Pat le fascinaba la espiral. 352 00:36:11,840 --> 00:36:14,360 Y, en el fondo, los caracoles son hermafroditas. 353 00:36:14,390 --> 00:36:16,720 Puede ser que eso fuera también lo que le fascinaba. 354 00:36:18,500 --> 00:36:22,300 A ella le gustaba la gente un poco mitad y mitad. 355 00:36:23,700 --> 00:36:28,550 Cuando echamos un ojo a Ripley, vemos que tampoco es muy masculino. 356 00:36:28,580 --> 00:36:31,080 También tiene un lado un poco femenino. 357 00:36:32,630 --> 00:36:34,210 ¿Señor Ripley? 358 00:36:34,820 --> 00:36:35,940 Soy yo. 359 00:36:36,930 --> 00:36:38,580 Ripley es ella. 360 00:36:39,780 --> 00:36:41,860 Por supuesto. Bienvenido. 361 00:36:41,950 --> 00:36:43,220 Gracias. 362 00:36:47,230 --> 00:36:48,940 Es su alter ego. 363 00:36:54,410 --> 00:36:58,090 ''Los escritores no tienen una personalidad constante''. 364 00:36:58,280 --> 00:37:00,680 Me gusta. Marge. 365 00:37:00,760 --> 00:37:04,910 ''La cara con la que se presentan ante viejos amigos o desconocidos. 366 00:37:05,000 --> 00:37:07,670 Siempre son parte de sus personajes''. 367 00:37:07,810 --> 00:37:09,010 No, me gusta. 368 00:37:10,510 --> 00:37:11,510 Marge. 369 00:37:11,740 --> 00:37:14,580 Ripley es diferente. 370 00:37:14,600 --> 00:37:19,220 Lo representé como una persona que no siente culpa de manera normal. 371 00:37:19,440 --> 00:37:24,300 Como si fuera un poco... Simplemente no le molesta 372 00:37:24,330 --> 00:37:28,280 como debería, o como molesta a la mayoría de personas. 373 00:37:29,930 --> 00:37:35,240 ¿Debería ser el único en decir 374 00:37:35,360 --> 00:37:39,200 que me enamoré el día 375 00:37:39,910 --> 00:37:41,840 que posé los ojos sobre ti? 376 00:37:45,290 --> 00:37:46,300 ¿Debería...? 377 00:37:46,330 --> 00:37:48,190 ¿Qué haces? 378 00:37:48,220 --> 00:37:51,350 Nada, pasar el rato. 379 00:37:52,320 --> 00:37:53,320 Perdón. 380 00:37:53,840 --> 00:37:56,640 Quítate mi ropa. 381 00:38:02,080 --> 00:38:05,610 La vida sexual de Ripley es muy ambigua. 382 00:38:05,930 --> 00:38:10,430 Es bastante tímido y un poco homosexual, diría... 383 00:38:15,040 --> 00:38:18,050 Próxima estación, San Remo. 384 00:38:19,200 --> 00:38:24,210 Lo que me pregunto es: usted no admira a Ripley, ¿no? 385 00:38:24,250 --> 00:38:29,180 No, claro que no. Pero creo... Bueno, espero que Ripley sea divertido. 386 00:38:29,200 --> 00:38:32,310 A la gente parece que... Hasta en Estados Unidos, Ripley es bastante popular. 387 00:38:32,380 --> 00:38:34,320 Pero, claro, es un asesino. 388 00:38:35,190 --> 00:38:42,490 Sí, pero al final solo mata cuando piensa que es correcto hacerlo. 389 00:38:43,790 --> 00:38:48,490 Hay quien dice que la mayoría de asesinatos suceden dentro de la familia. 390 00:38:49,500 --> 00:38:53,220 Admito que su primer asesinato fue muy cruel. 391 00:39:02,550 --> 00:39:07,090 Lo más gracioso es que yo no intento fingir que soy otro. Y tú sí. 392 00:39:07,400 --> 00:39:08,320 Qué aburrido. 393 00:39:08,340 --> 00:39:12,070 He sido totalmente sincero contigo sobre mis sentimientos. 394 00:39:13,650 --> 00:39:15,460 ¿Y tú quién eres? 395 00:39:15,490 --> 00:39:19,060 Un gorrón de tercera. ¿Quién eres tú para decirme nada? 396 00:39:19,090 --> 00:39:20,920 Me pones los pelos de punta. 397 00:39:20,950 --> 00:39:22,030 ¡Cállate! 398 00:39:22,060 --> 00:39:25,100 Siempre ''Dickie, Dickie, Dickie'' como una niña pequeña. 399 00:39:25,130 --> 00:39:26,740 Que te calles. 400 00:39:28,520 --> 00:39:30,910 ¡Para! ¡Para! 401 00:39:34,220 --> 00:39:39,110 No creo que lo mío sea el asesinato. Si alguien preguntara, diría que es la culpa. 402 00:39:39,460 --> 00:39:42,850 La ausencia o la presencia de culpa. 403 00:39:47,720 --> 00:39:50,340 Bueno, también se podría decir que es el deseo abrumador 404 00:39:50,360 --> 00:39:52,880 de confesar, de caer en tu propia trampa. 405 00:39:55,430 --> 00:39:57,490 Ese ''Madre mía, ¿qué he hecho?''. 406 00:39:58,660 --> 00:40:00,220 Puede ser un dolor de muelas. 407 00:40:00,250 --> 00:40:04,470 Mientras que Ripley está muy contento con lo que ha hecho, no le importa nada 408 00:40:05,270 --> 00:40:08,540 y se sale con la suya. Es genial. 409 00:40:09,150 --> 00:40:11,500 Hasta ahora. Pero, ¿qué piensa hacer con él? 410 00:40:11,730 --> 00:40:13,280 Siempre se saldrá con la suya. 411 00:40:13,300 --> 00:40:16,060 ¿Ah, sí? 412 00:40:39,080 --> 00:40:45,030 Quería irme de Nueva York. No creí que le fuera a parecer bien, pero sí se lo pareció. 413 00:40:46,600 --> 00:40:51,340 Tenía un gato negro enorme. Y yo tenía cuatro gatos. 414 00:40:53,280 --> 00:40:57,890 Así que los siete fuimos en coche hasta Pennsylvania. 415 00:40:58,030 --> 00:41:01,350 Los gatos iban en cajas, chillando. 416 00:41:05,560 --> 00:41:09,500 ''Mi chica, mi mujer, mi esposa del campo, 417 00:41:09,780 --> 00:41:12,400 batiéndome los huevos y arreglándome la cama, 418 00:41:12,420 --> 00:41:15,290 arreglándome el pelo como a ella le gusta. 419 00:41:15,310 --> 00:41:16,990 Hogueras y ramas, 420 00:41:17,020 --> 00:41:18,300 manzanas e higos, 421 00:41:18,490 --> 00:41:22,830 sin teléfono, sin invitados, solo nuestra rutina 422 00:41:22,860 --> 00:41:26,270 de trabajar, hacer el amor y, ¿quién cocina hoy? 423 00:41:28,800 --> 00:41:31,900 Era fácil quererla, digámoslo así. 424 00:41:32,000 --> 00:41:39,960 Aunque fuera pecado tener una amante femenina. 425 00:41:41,770 --> 00:41:43,240 Era un buen pecado. 426 00:41:49,310 --> 00:41:51,770 Dos mujeres viviendo juntas. Todo el mundo 427 00:41:51,790 --> 00:41:54,680 entendería que juntarían sus salarios, 428 00:41:54,710 --> 00:41:56,550 porque las mujeres no ganaban mucho. 429 00:41:57,610 --> 00:42:01,500 Nadie pensaba nunca que lo hicieran por sexo. 430 00:42:04,760 --> 00:42:08,410 Algunos niños venían a veces a casa a charlar. 431 00:42:08,440 --> 00:42:10,250 Eran hijos de los vecinos. 432 00:42:10,580 --> 00:42:16,710 Vinieron a la puerta de atrás, estábamos preparando la cena del domingo 433 00:42:16,730 --> 00:42:18,700 y nos estábamos besando. 434 00:42:19,040 --> 00:42:21,120 Madre mía, cómo corrieron. 435 00:42:21,400 --> 00:42:25,470 Se fueron a casa corriendo rapidísimo y no volvieron. 436 00:42:27,580 --> 00:42:32,380 En una ciudad pequeña en la que los rumores tienen mucho peso, 437 00:42:33,220 --> 00:42:37,870 hay mucha gente que pregunta: ''¿Qué has dicho? Repítelo. 438 00:42:37,940 --> 00:42:40,040 ¿Las has visto besarse?''. 439 00:42:45,320 --> 00:42:50,780 Pat escribía diarios, y había uno que se había perdido. Pensó que lo tenía yo. 440 00:42:52,560 --> 00:42:56,030 ''Estaba lo bastante borracha para decirme que había leído mis diarios, 441 00:42:56,060 --> 00:43:00,620 lo que provocó que dejara de escribirlos. Hasta ahora, supongo''. 442 00:43:02,630 --> 00:43:04,250 Puede que lo hiciera. 443 00:43:04,560 --> 00:43:07,600 Puede que lo hiciera, porque, bueno, 444 00:43:07,810 --> 00:43:09,550 soy humana. 445 00:43:10,830 --> 00:43:14,560 Pero tampoco había muchas oportunidades para hacerlo. 446 00:43:14,910 --> 00:43:19,100 Ella también era como un gato. No se la oía cuando caminaba. 447 00:43:20,790 --> 00:43:23,780 Ese abuso de confianza impulsa a Highsmith 448 00:43:23,800 --> 00:43:28,290 a escribir sus pensamientos más privados en cuadernos a partir de ese momento. 449 00:43:28,650 --> 00:43:32,990 Se pasaría toda la vida preocupada por si alguien leyera sus diarios. 450 00:43:33,170 --> 00:43:37,580 Puso advertencias y maldiciones en las primeras páginas. 451 00:43:37,910 --> 00:43:39,570 NO ME TOQUES. 452 00:43:50,370 --> 00:43:53,670 Lo primero que Pat hacía por las mañanas era trabajar. 453 00:43:54,320 --> 00:43:57,440 Siempre tomaba zumo de naranja por las mañanas. 454 00:43:57,460 --> 00:44:00,560 Y una mañana lo vi en la mesa. 455 00:44:00,590 --> 00:44:04,260 Lo cogí para llevárselo y me dijo: 456 00:44:04,280 --> 00:44:06,740 ''¿Qué tienes ahí?'' 457 00:44:06,760 --> 00:44:10,740 Y dije: ''Tu zumo''. Y dijo: ''Pruébalo''. 458 00:44:10,950 --> 00:44:13,390 Estaba cargado de ginebra. 459 00:44:15,270 --> 00:44:22,730 Así que todas las mañanas que estaba ahí trabajando y haciendo cosas 460 00:44:22,760 --> 00:44:25,560 se estaba poniendo fina de ginebra. 461 00:44:27,670 --> 00:44:31,260 No pensaba que alguien que escribiera tan bien 462 00:44:31,280 --> 00:44:34,860 pudiera ponerse en una posición tan vulnerable. 463 00:44:50,920 --> 00:44:56,310 ''Después de una cena muy agradable, MJ corrió escaleras arriba y dijo: 464 00:44:56,330 --> 00:45:02,100 'Estás borracha. No quiero más peleas, Pat'. Y dormimos en habitaciones separadas''. 465 00:45:07,860 --> 00:45:11,050 ''Aquellos días se funden los unos con los otros. 466 00:45:11,290 --> 00:45:16,430 Le asusta mi manera de beber, y a mí me aterroriza su genio''. 467 00:45:18,740 --> 00:45:22,210 Dije: ''Es imposible, no podemos vivir juntas''. 468 00:45:22,660 --> 00:45:29,390 Al final, tuvimos la típica ruptura. Y se fue. 469 00:45:32,990 --> 00:45:35,920 ¿Esperaba Pat mucho del amor? 470 00:45:36,340 --> 00:45:40,780 Todos esperamos mucho. Cuando nos enamoramos, 471 00:45:40,850 --> 00:45:45,900 tenemos las expectativas altas. En eso consiste. 472 00:45:54,800 --> 00:45:57,380 ''Tenemos que considerarnos a nosotros mismos una tierra fértil 473 00:45:57,410 --> 00:45:59,070 en la que dibujar. 474 00:45:59,960 --> 00:46:01,640 Si no, crecemos podridos, 475 00:46:01,670 --> 00:46:05,130 como una vaca sin ordeñar. Y si dejamos 476 00:46:05,160 --> 00:46:08,620 algo sin explotar, muere dentro de nosotros, desaprovechado''. 477 00:46:18,680 --> 00:46:23,780 Escribir es una forma de analizar las experiencias. 478 00:46:24,530 --> 00:46:28,780 Pero las experiencias personales son bastante limitadas. 479 00:46:29,990 --> 00:46:34,780 Incluso aunque te divorcies un par de veces o algo. Son limitadas. 480 00:46:36,450 --> 00:46:41,130 Pero, si utilizas la imaginación, son ilimitadas. 481 00:46:47,130 --> 00:46:50,730 Highsmith intenta escribir otro ''libro de chicas'', 482 00:46:50,760 --> 00:46:52,930 como ella llama a sus novelas lésbicas, 483 00:46:52,950 --> 00:46:57,320 en la que entrelaza las experiencias amorosas personales de sus diarios. 484 00:47:00,390 --> 00:47:03,900 ''El objetivo de este libro es reflejar a la mujer adulta 485 00:47:03,920 --> 00:47:07,430 que no logra evitar la práctica de la homosexualidad. 486 00:47:08,860 --> 00:47:15,040 Es la historia de su propia juventud, su egoísmo, su idealismo, su madurez''. 487 00:47:27,460 --> 00:47:30,220 Highsmith no terminó el manuscrito 488 00:47:30,380 --> 00:47:34,190 y no volvió a publicar más ''libros de chicas''. 489 00:47:40,320 --> 00:47:46,160 Después de una visita a Texas, teme que la identifiquen como autora de ''Carol''. 490 00:47:46,180 --> 00:47:50,500 Su madre habló con el pastor familiar sobre el libro secreto. 491 00:47:50,520 --> 00:47:53,310 Escribió una carta a su padrastro: 492 00:47:54,600 --> 00:47:57,630 ''Nunca mostré ese libro a mi madre. 493 00:47:57,830 --> 00:48:01,410 Lo encontró porque os dejé quedaros en mi piso a ella y a ti. 494 00:48:01,830 --> 00:48:07,210 ¿No se le ocurriría a cualquier idiota que si alguien escribe un libro bajo pseudónimo 495 00:48:07,230 --> 00:48:11,170 es porque desea mantener el anonimato ante el público? 496 00:48:11,190 --> 00:48:13,710 Pero no, a mi madre no se le ocurre''. 497 00:48:17,680 --> 00:48:21,620 ''A menudo me pregunto qué es lo que mi madre cree hago mal. 498 00:48:21,650 --> 00:48:24,970 No he estado en prisión, no consumo drogas, 499 00:48:25,000 --> 00:48:29,070 no me he divorciado, no he tenido hijos ilegítimos, 500 00:48:29,100 --> 00:48:30,650 me gano bien la vida. 501 00:48:30,680 --> 00:48:34,770 Hasta estoy en el Quién es Quién. El internacional, publicado en Londres''. 502 00:48:42,590 --> 00:48:45,040 Venga, chicos. 503 00:48:51,370 --> 00:48:55,300 No recuerdo haber oído jamás a su madre decir: 504 00:48:55,540 --> 00:49:02,130 ''¿Has hablado con Pat? ¿Sabes algo de ella? ¿Sabes cuándo volverá a casa?''. 505 00:49:03,300 --> 00:49:08,100 Aquellas dos personas de mi vida nunca estaban juntas en la misma habitación. 506 00:49:08,120 --> 00:49:10,960 Así que pensar en ellas como madre e hija 507 00:49:10,990 --> 00:49:14,320 y en por qué ella no le importa, 508 00:49:15,570 --> 00:49:18,370 nunca se me habría ocurrido. 509 00:49:21,560 --> 00:49:23,910 Highsmith contrató a un abogado. 510 00:49:24,040 --> 00:49:29,330 Rompió todo vínculo legal con su madre y acabó desheredada. 511 00:49:30,810 --> 00:49:34,640 ''Me gustaría separarme de mi madre, a mi madre de mí, 512 00:49:34,670 --> 00:49:38,450 legalmente hablando, de cualquier obligación. 513 00:49:39,000 --> 00:49:43,360 Desde luego, sería un gran alivio para mí, y espero que para ella también''. 514 00:50:02,680 --> 00:50:08,000 Pat iba a Londres a menudo, y conoció a una mujer. 515 00:50:09,020 --> 00:50:14,030 Tardé años en encontrar a una de las mujeres más importantes de la vida de Highsmith. 516 00:50:14,060 --> 00:50:19,200 En el momento en el que descubrí quién era, la mujer acababa de fallecer. 517 00:50:19,290 --> 00:50:23,770 Mantendré su anonimato y la llamaré ''Caroline''. 518 00:50:33,170 --> 00:50:36,710 Es muy importante no decir el nombre de esta mujer. 519 00:50:36,740 --> 00:50:39,320 Creo que jamás he visto fotos de ella. 520 00:50:40,600 --> 00:50:43,620 Pat hablaba mucho de ella. Casi siempre. 521 00:50:46,490 --> 00:50:49,510 ''El color viene y va de sus mejillas. 522 00:50:49,720 --> 00:50:52,400 Sus ojos marrones me miran directamente. 523 00:50:52,430 --> 00:50:58,120 Y el marrón es el último color de todos que utilizaría para intentar describirla. 524 00:50:58,500 --> 00:51:04,480 Crema, rosa, hasta blanco. ¿Cuál es el color de la calidez?''. 525 00:51:07,290 --> 00:51:10,910 Estaba casada, hasta tenía hijos, creo. 526 00:51:11,530 --> 00:51:16,860 Ni siquiera sé cómo es físicamente esta mujer. No sé absolutamente nada. 527 00:51:17,100 --> 00:51:21,000 Pero, al parecer, fue una historia importante en su vida. 528 00:51:24,990 --> 00:51:31,640 Su amante casada intentó escabullirse para estar con ella en París unos días. 529 00:51:33,660 --> 00:51:36,390 ''Te haré un collar de versos, 530 00:51:36,580 --> 00:51:39,740 uno a uno, encadenados rápidamente. 531 00:51:39,790 --> 00:51:41,720 Un hilo de tiempo para recordar, 532 00:51:41,850 --> 00:51:44,080 para recordar aquellos días, 533 00:51:44,110 --> 00:51:46,300 para conservar esos días para siempre''. 534 00:51:49,960 --> 00:51:52,100 ''París nos golpeó como un rayo, 535 00:51:52,340 --> 00:51:56,080 y, encandiladas, nos acariciábamos entre las piedras de Notre Dame, 536 00:51:56,110 --> 00:51:58,570 viendo con las puntas de los dedos''. 537 00:52:14,350 --> 00:52:19,730 ''Belleza, perfección, compleción. Todo visto y conseguido. 538 00:52:20,460 --> 00:52:24,820 La muerte es el siguiente territorio, un paso a la izquierda''. 539 00:52:32,270 --> 00:52:35,080 ''¿Puedo besarte en algún umbral?''. 540 00:52:44,080 --> 00:52:48,340 ''Ya en casa. Estoy totalmente loca por ella, 541 00:52:49,080 --> 00:52:52,040 y tengo que reunir todo el valor 542 00:52:52,070 --> 00:52:55,970 y determinación que tengo para seguir adelante sola''. 543 00:52:58,470 --> 00:53:04,140 ''Las cartas de C. son... como si me estuviera haciendo el amor al escribirlas. 544 00:53:04,450 --> 00:53:09,080 Me embriagan y alteran, y escribirle a ella también causa ese efecto''. 545 00:53:10,860 --> 00:53:16,040 ''No merece la pena hacer más esfuerzos por vivir sin ella. No puedo. 546 00:53:16,680 --> 00:53:23,280 Y, en mis 41 años, nunca he dicho ni escrito esto sobre nadie''. 547 00:53:25,570 --> 00:53:27,610 ''Eso significa Inglaterra''. 548 00:53:29,330 --> 00:53:34,330 Fue la primera vez que Highsmith se mudaba a otro país por una mujer. 549 00:53:34,730 --> 00:53:39,110 Compró una casa de campo en un pueblecito inglés, cerca de su amante. 550 00:53:42,140 --> 00:53:49,110 ''No puedo dormir. Ha sido maravilloso venir a Londres. C. abriendo la puerta en bata''. 551 00:53:53,660 --> 00:53:56,820 ''Mientras escribía esta noche en mi cuaderno número veintiséis, 552 00:53:56,840 --> 00:54:00,600 en el que la última ciudad y el último país en el que estoy es Caroline...''. 553 00:54:02,890 --> 00:54:07,820 ''Lo único que podría desear: tranquilidad, Caroline, gatos, el mar. 554 00:54:09,060 --> 00:54:15,980 Soy muy feliz con ella. Como si viviera en un mundo onírico, aunque sea real''. 555 00:54:23,970 --> 00:54:25,910 Harge, ¿qué pasa? 556 00:54:27,140 --> 00:54:31,320 Nada. ¿Solo puedo visitar a mi mujer si hay un problema? 557 00:54:37,880 --> 00:54:39,960 ''Dos cartas de C. 558 00:54:39,990 --> 00:54:45,240 Las dificultades para llevar una doble vida basándose en que está físicamente enferma. 559 00:54:45,490 --> 00:54:47,970 Sé que quiere contárselo a su marido''. 560 00:54:47,990 --> 00:54:49,900 ¿De qué conoces a mi mujer? 561 00:54:49,920 --> 00:54:51,600 Por favor, Harge. 562 00:54:53,160 --> 00:54:57,260 ''París debería seguir siendo un secreto, pase lo que pase''. 563 00:55:02,060 --> 00:55:05,760 ''Me preocupa su fuerte sentido de lo convencional. 564 00:55:06,020 --> 00:55:09,640 No sé si C. será capaz de soportar el cambio rápido, o incluso lento, 565 00:55:09,670 --> 00:55:13,290 que supondría una vida conmigo. 566 00:55:14,530 --> 00:55:17,090 Podríamos ser discretas para siempre, 567 00:55:17,110 --> 00:55:21,540 pero, sin marido, ¿sería feliz? ¿Podría enfrentarse al mundo?''. 568 00:55:24,660 --> 00:55:27,470 ''La aventura con la mujer casada. 569 00:55:27,780 --> 00:55:30,770 Hay quien pensará que se sentiría satisfecho 570 00:55:30,800 --> 00:55:33,460 con ese breve periodo de tiempo juntos. 571 00:55:33,760 --> 00:55:38,410 Pero nadie se siente satisfecho siendo un segundo plato emocional. 572 00:55:39,770 --> 00:55:46,900 Echo muchísimo de menos a C. La quiero en mis días, en mi cama, en mi vida''. 573 00:55:49,540 --> 00:55:53,730 ''C. prolongaría eternamente esta relación sádica que tiene conmigo. 574 00:55:53,990 --> 00:55:57,940 No es una relación. No fluye, no alegra, 575 00:55:57,960 --> 00:56:02,590 pero no la cortaría. Jamás. Así que lo he hecho yo. 576 00:56:03,590 --> 00:56:07,180 Ha sido el peor momento de toda mi vida''. 577 00:56:22,940 --> 00:56:28,560 ''En París, cuando empecé a disfrutar la existencia por la existencia, 578 00:56:28,590 --> 00:56:31,590 comenzó el principio del fin para mí.'' 579 00:56:40,240 --> 00:56:43,030 ''Lo estoy preparando todo para vender la casa de Inglaterra. 580 00:56:43,060 --> 00:56:47,400 Es algo negativo. Puede que como un aborto''. 581 00:57:00,560 --> 00:57:07,580 ''Puede que no sea capaz de amar... Quiero algo romántico, puede que indefinido. 582 00:57:08,680 --> 00:57:12,970 Repito el patrón del semi-rechazo de mi madre hacia mí''. 583 00:57:16,540 --> 00:57:19,480 ''A veces tengo en la boca el sabor a muerte, 584 00:57:19,510 --> 00:57:21,570 estas tardes solitarias. 585 00:57:22,380 --> 00:57:25,220 En cinco años, dos años, un año, 586 00:57:25,250 --> 00:57:26,850 ¿volveré a darme de bruces 587 00:57:27,670 --> 00:57:30,430 y maldecir lo que dudo en llamar mi destino, 588 00:57:30,460 --> 00:57:31,740 mi patrón?''. 589 00:57:34,800 --> 00:57:37,560 ''Las mañanas son frenéticas, como todas las mañanas. 590 00:57:37,780 --> 00:57:40,780 Por la tarde, agotada, ya he terminado 591 00:57:40,810 --> 00:57:44,060 las tareas. Y me veo confrontada conmigo misma 592 00:57:44,090 --> 00:57:45,900 y con mi no-yo una vez más. 593 00:57:46,110 --> 00:57:47,330 Luego trabajo. 594 00:57:47,360 --> 00:57:49,490 Trabajo como una lombriz de tierra, 595 00:57:49,520 --> 00:57:51,780 trabajo como una termita excavando un túnel, 596 00:57:51,810 --> 00:57:52,830 un puente. 597 00:57:52,850 --> 00:57:55,440 Trabajo por un futuro que ya no veo''. 598 00:58:07,040 --> 00:58:12,670 ''Decisión de hoy: no volver a compartir casa con nadie nunca más''. 599 00:58:53,070 --> 00:58:56,790 Esta novelista estadounidense muy famosa ha elegido 600 00:58:56,820 --> 00:59:00,540 vivir en una pequeña comuna francesa en Montcourt. 601 00:59:00,640 --> 00:59:04,590 ¿Por qué ha decidido vivir en Francia, Patricia Highsmith? 602 00:59:04,820 --> 00:59:09,770 Es un sitio muy tranquilo. Aquí se está bien. 603 00:59:13,710 --> 00:59:19,010 Los personajes de sus libros tienen mucho contacto con la gente. 604 00:59:19,040 --> 00:59:22,560 Pero usted... Usted vive sola aquí. 605 00:59:23,810 --> 00:59:31,020 Sí, cuando estoy sola pienso mejor y las ideas vienen solas. 606 00:59:31,090 --> 00:59:37,490 Cuando estoy demasiado tiempo con los demás, 607 00:59:37,510 --> 00:59:40,360 me siento tensa, 608 00:59:41,390 --> 00:59:44,320 muy tensa, y después siento que estoy agotada. 609 00:59:44,720 --> 00:59:48,300 ¿No considera que vivir en una casa llena de personas que nos quieren 610 00:59:48,320 --> 00:59:49,680 también está bien? 611 00:59:51,610 --> 00:59:55,850 Sí, si las encontramos. Si encontramos a esas personas 612 00:59:56,450 --> 00:59:58,360 que nos quieren, sí. 613 01:00:03,060 --> 01:00:06,300 Esto es lo que le gustaba. 614 01:00:19,310 --> 01:00:23,850 Es muy parecida. Tengo la impresión de que de que es del mismo color. 615 01:00:23,870 --> 01:00:24,870 ¿Sí? 616 01:00:25,310 --> 01:00:26,560 Eso creo. 617 01:00:26,850 --> 01:00:34,610 Y allí la casa está ya toda cubierta... Estaba así. Toda cubierta por la vegetación. 618 01:00:37,920 --> 01:00:39,460 ¿Dónde escribía? 619 01:00:39,490 --> 01:00:42,690 Allí. En aquella habitación. 620 01:00:53,850 --> 01:00:59,230 Todo poeta sabe que las mejores imágenes vienen cuando la mente no está muy atenta, 621 01:00:59,250 --> 01:01:03,880 cuando está ocupada haciendo otras cosas. Cosas mecánicas. 622 01:01:10,800 --> 01:01:15,000 La inspiración y las ideas vienen del subconsciente, 623 01:01:15,030 --> 01:01:18,630 pero hay que darle al subconsciente libertad de movimientos. 624 01:01:28,110 --> 01:01:31,150 Ella siempre decía que hacía pausas durante el día. 625 01:01:31,180 --> 01:01:36,280 Que se ponía a soñar despierta. Incluso llegó a dirigir esos sueños. 626 01:01:40,700 --> 01:01:44,710 Este silencio. Extraordinario. 627 01:01:50,690 --> 01:01:55,140 Para trabajar, a usted le parece muy importante vivir sola. 628 01:01:55,510 --> 01:01:57,100 Ya lo creo. 629 01:01:58,130 --> 01:01:59,280 ¿Por qué? 630 01:02:01,490 --> 01:02:06,580 Por el silencio y por no tener que hablar. 631 01:02:10,210 --> 01:02:16,970 ''La profunda indignidad de que te entrevisten. Es extraño, te va carcomiendo''. 632 01:02:18,540 --> 01:02:23,060 Me siento como un paciente en una mesa de operaciones con alguna enfermedad. 633 01:02:23,090 --> 01:02:27,390 El médico dice: ''Quítate la ropa''. Se vuelve muy perturbador. 634 01:02:29,090 --> 01:02:32,640 Vale, voy a hacer una pregunta tonta: ¿es usted feliz? 635 01:02:35,640 --> 01:02:41,810 En general, sí. Sí, ¿por qué no? 636 01:02:48,030 --> 01:02:55,860 ''Escribir es un sustituto de la vida que no puedo vivir, que me es imposible vivir''. 637 01:03:15,250 --> 01:03:19,660 Hasta hoy, se han hecho tantas películas basadas en libros de Highsmith, 638 01:03:19,680 --> 01:03:23,910 que se la invitó a presidir el jurado del Festival de Cine de Berlín. 639 01:03:31,310 --> 01:03:36,280 Pat Highsmith se ha dejado ver alguna vez en el Festival de Cine. 640 01:03:36,560 --> 01:03:38,960 Así nos conocimos. 641 01:03:41,610 --> 01:03:46,640 En aquel entonces, me encargaba de la producción con Ulrike Ottinger, 642 01:03:47,290 --> 01:03:50,510 así que había hecho yo los trajes y había participado 643 01:03:50,730 --> 01:03:53,790 y colaborado en el guion. 644 01:03:55,880 --> 01:04:00,270 He leído que ella quería que usted tuviera el papel principal en el rodaje de Ripley. 645 01:04:00,290 --> 01:04:06,530 Se habló de que se podía rodar con una mujer. 646 01:04:07,490 --> 01:04:10,380 Luego la compraron otros, 647 01:04:10,410 --> 01:04:13,300 porque nosotros teníamos la idea de rodar una película pirata. 648 01:04:21,210 --> 01:04:24,450 ''No me enamoré de la carne ni de la sangre, 649 01:04:24,470 --> 01:04:27,760 sino de una imagen: la gorra de marinero, 650 01:04:27,790 --> 01:04:30,670 ese bigote tan gracioso, el pajarito 651 01:04:30,700 --> 01:04:33,600 posado en el hombro derecho de la marinera, 652 01:04:33,620 --> 01:04:37,060 y los ojos, confusos pero, a la vez, serios. 653 01:04:38,250 --> 01:04:41,520 Si te tocara, tal vez de resquebrajarías, 654 01:04:41,540 --> 01:04:46,030 o te disolverías, como un sueño que hacemos demasiado esfuerzo en recordar''. 655 01:04:49,240 --> 01:04:52,490 ¿Cómo te diste cuenta de que Pat se había enamorado de ti? 656 01:04:52,600 --> 01:04:57,920 Era más que amistad, podría ser casi amor. 657 01:04:58,260 --> 01:05:00,530 Me lo escribió en una carta. 658 01:05:05,110 --> 01:05:08,830 Sí, en realidad nos carteábamos a menudo. 659 01:05:09,620 --> 01:05:13,220 Siempre sabía qué hacía, o si había cambiado de editorial, 660 01:05:13,250 --> 01:05:16,050 o si había vendido un libro. 661 01:05:33,230 --> 01:05:36,580 Todas las experiencias de Highsmith con Tabea 662 01:05:36,650 --> 01:05:40,670 se colaron en la cuarta novela de Ripley, ''Tras los pasos de Ripley''. 663 01:05:42,250 --> 01:05:47,700 Al igual que Tabea y Pat, Ripley y el chico del libro visitan Pfaueninsel. 664 01:05:55,930 --> 01:05:58,240 ''Ojalá fuera buena poetisa, 665 01:05:58,900 --> 01:06:01,370 capaz de condensarlo todo 666 01:06:01,400 --> 01:06:04,130 en una esfera límpida y hermosa, 667 01:06:04,390 --> 01:06:07,780 como una gema transparente, pulida, 668 01:06:08,260 --> 01:06:11,660 algo que guardar, algo chiquitito en el bolsillo, 669 01:06:12,080 --> 01:06:13,450 algo a lo que mirar, 670 01:06:13,470 --> 01:06:15,180 que no hiciera daño a nadie''. 671 01:06:23,240 --> 01:06:25,170 Ahora sí. 672 01:06:29,560 --> 01:06:32,630 Qué bonito. 673 01:06:33,720 --> 01:06:36,310 Majestuoso, grandioso. 674 01:06:38,130 --> 01:06:39,640 ¿No es bonito? 675 01:06:57,670 --> 01:07:01,210 Pat me preguntó si me gustaría ir a Montcourt. 676 01:07:01,240 --> 01:07:03,450 Me lo pensé, pero no podía ser. 677 01:07:03,470 --> 01:07:10,240 Me habría aburrido en esa casa tan solitaria en Francia. 678 01:08:12,270 --> 01:08:17,860 ''No hay recuerdos ni de placer ni de dolor entre los años de un amor tan grande 679 01:08:17,890 --> 01:08:19,990 pero que tuvo un final triste''. 680 01:08:23,130 --> 01:08:27,200 Acababa de romper con la famosa Tabea. 681 01:08:28,330 --> 01:08:31,000 Y dijo: ''Sí, me muero de tristeza''. 682 01:08:32,430 --> 01:08:38,340 Ya no era capaz de escribir nada, y creo que tampoco podía dormir. 683 01:08:38,360 --> 01:08:41,010 Estaba muy, muy mal, de verdad. 684 01:08:45,620 --> 01:08:50,170 Por primera vez en toda su vida, Highsmith no era capaz de escribir. 685 01:08:50,850 --> 01:08:54,860 Después de haber empezado la novela de Ripley que había inspirado Tabea, 686 01:08:54,890 --> 01:08:57,480 flaquea tras escribir 50 páginas. 687 01:09:27,540 --> 01:09:33,000 Es el 6 de diciembre de 1976. 688 01:09:35,760 --> 01:09:39,770 No hay nada que temer sino al miedo en sí mismo. 689 01:09:45,800 --> 01:09:48,410 Cada vez sé menos 690 01:09:50,330 --> 01:09:51,970 quién soy 691 01:09:54,820 --> 01:09:56,680 o quiénes son los demás. 692 01:10:01,630 --> 01:10:07,640 ''El verdadero infierno está entre el sueño y la realidad''. ¿Está usted de acuerdo? 693 01:10:08,100 --> 01:10:14,780 Sí, estoy de acuerdo, y escribí esa frase hace años, 694 01:10:14,800 --> 01:10:18,450 antes incluso de haber pensado en escribir este libro. 695 01:10:18,470 --> 01:10:25,340 Porque lo siento yo misma: es una decepción de lo que uno mismo espera. 696 01:10:27,800 --> 01:10:29,670 Pero en cierto sentido creo que es normal. 697 01:10:29,690 --> 01:10:33,530 Quiero decir, no significa necesariamente que nos estemos volviendo locos. 698 01:10:33,850 --> 01:10:39,040 Porque creo que casi todo el mundo tiene esperanzas, ya sea en su trabajo, 699 01:10:39,070 --> 01:10:44,210 en su matrimonio o en algo que no se llega a cumplir. 700 01:11:05,280 --> 01:11:08,050 Me escribió que me quería mucho. 701 01:11:08,220 --> 01:11:12,510 ''Por la ligereza que has traído a mi vida''. 702 01:11:12,710 --> 01:11:18,520 Y puso entre paréntesis: ''Con 'ligereza' 703 01:11:18,600 --> 01:11:21,990 me refiero a la ausencia de pesadez''. 704 01:11:27,720 --> 01:11:32,870 Me dijo que gracias a mí fue capaz de volver a escribir. 705 01:11:32,890 --> 01:11:38,370 Y que había recobrado el gusto por la vida. Terminó su libro. 706 01:11:41,440 --> 01:11:46,100 Y sentí que me veía a mí misma en el joven del libro. 707 01:11:46,380 --> 01:11:51,170 Esa era precisamente la relación entre Ripley y aquel joven. 708 01:11:51,820 --> 01:11:56,900 Era diferente a los Ripley anteriores. Había un lado bonito. 709 01:11:56,930 --> 01:12:01,780 Ripley no tenía su lado cínico. Se había ablandado un poco. 710 01:12:05,530 --> 01:12:10,650 Decidió dedicarme el famoso Tras los pasos de Ripley. 711 01:12:10,680 --> 01:12:16,770 Me envió esta carta para preguntarme cómo prefería la dedicatoria. 712 01:12:18,920 --> 01:12:25,090 Y, por supuesto, acepté ''A Monique Buffet''. Y se puso muy contenta. 713 01:12:34,560 --> 01:12:38,980 Era complicado, porque había conocido hacía un tiempo 714 01:12:39,030 --> 01:12:41,500 a la chica con la que aún vivo. 715 01:12:42,240 --> 01:12:46,160 Por tanto, estaba entre dos historias. 716 01:12:48,270 --> 01:12:51,570 No podía ignorarla totalmente. 717 01:12:51,590 --> 01:12:55,530 No podía, porque había algo muy conmovedor en ella. 718 01:12:56,990 --> 01:12:59,720 Es muy difícil de explicar, la verdad. 719 01:13:06,380 --> 01:13:10,920 ''Supongo que mañana tu carta dirá: 'Bueno, Pat, 720 01:13:10,990 --> 01:13:13,980 ha estado bien conocerte durante un tiempo, 721 01:13:14,070 --> 01:13:16,640 pero será mejor que dejemos de vernos'. 722 01:13:17,170 --> 01:13:21,140 Pero no creas que estoy triste por ello. 723 01:13:21,370 --> 01:13:25,280 No es tu culpa, y no debes pensarlo''. 724 01:13:55,670 --> 01:13:59,830 Su marcha a Suiza fue muy dramática. 725 01:13:59,860 --> 01:14:02,010 Su historia fiscal. 726 01:14:02,540 --> 01:14:04,960 Hubo una redada policial en su casa. 727 01:14:05,020 --> 01:14:08,790 Estaba verdaderamente ofendida por que la consideraran una delincuente. 728 01:14:08,820 --> 01:14:11,350 No quería seguir en Francia. 729 01:14:21,610 --> 01:14:23,950 ''Vida en Suiza: 730 01:14:24,570 --> 01:14:28,800 Tengo la impresión de que la falta de luz solar influye mucho a la gente. 731 01:14:29,050 --> 01:14:33,200 A mí me gusta la calma porque interiormente estoy nerviosa''. 732 01:14:41,250 --> 01:14:45,380 Hablaba a menudo de que no soportaba los inviernos suizos, 733 01:14:45,410 --> 01:14:49,440 pasaban meses y meses sin sol, hacía frío. 734 01:14:52,340 --> 01:14:57,130 ''Me siento como si hubiera caído en una trampa infeliz. 735 01:14:57,150 --> 01:15:03,420 En esos momentos recuerdo Montcourt y la luz del sol... que nunca olvidaré''. 736 01:15:07,850 --> 01:15:13,660 Tan solo unas semanas después de vender su casa de Francia, quiere volver a comprarla, 737 01:15:14,420 --> 01:15:20,390 pero no lo consigue. Así que se queda a construir otra. 738 01:15:21,350 --> 01:15:23,890 Estaba muy, muy orgullosa de su casa. 739 01:15:23,920 --> 01:15:26,380 Una casa muy moderna. 740 01:15:26,480 --> 01:15:29,320 Pero ella parecía muy contenta con ello. 741 01:15:29,690 --> 01:15:34,090 Jamás habría pensado que algún día Pat tendría una casa así. 742 01:15:34,480 --> 01:15:36,380 El Búnker. 743 01:15:39,390 --> 01:15:44,490 ''Debe de ser extraño entrar en una casa y empezar a vivir en ella, arreglarla, 744 01:15:44,710 --> 01:15:47,910 sabiendo que será la última casa en la que vivirás''. 745 01:15:50,840 --> 01:15:54,510 ''Llevo conmigo viejos recuerdos como si fueran una maleta muy pesada. 746 01:15:55,840 --> 01:15:58,380 Deseo no haber conocido a esta persona o a aquella otra, 747 01:15:59,270 --> 01:16:02,860 pero las conocí, y no olvido''. 748 01:16:06,930 --> 01:16:10,990 ''He pasado dos horas leyendo mis viejos diarios. 749 01:16:11,560 --> 01:16:15,700 Mi vida es una crónica de errores increíbles. 750 01:16:16,090 --> 01:16:18,820 Cosas que debería haber hecho, y viceversa''. 751 01:16:22,480 --> 01:16:27,590 Para entonces, Highsmith escribía cada vez menos entradas en su diario, 752 01:16:27,610 --> 01:16:33,710 y en estas empezó a despotricar contra judíos, árabes y negros. 753 01:16:34,090 --> 01:16:39,990 Como si volviera al racismo de su querida abuela en Texas. 754 01:16:41,100 --> 01:16:43,420 ''Vivo mi vida al revés. 755 01:16:43,860 --> 01:16:45,590 Mi envidia se ha convertido en odio, 756 01:16:45,870 --> 01:16:48,130 y el odio, en desdén. 757 01:16:48,870 --> 01:16:51,760 Ahora tú, que conoces una libertad que yo nunca conocí, 758 01:16:51,790 --> 01:16:53,850 te preguntas el porqué de mi amargura. 759 01:16:54,010 --> 01:16:56,710 Dices que estoy llena de resentimiento. 760 01:16:56,870 --> 01:16:59,710 Pero el resentimiento es mi segunda emoción, 761 01:17:00,010 --> 01:17:03,060 una que conocí mucho antes de saber cómo llamarla''. 762 01:17:34,210 --> 01:17:36,310 Cada vez sé menos 763 01:17:38,570 --> 01:17:40,380 quién soy 764 01:17:42,850 --> 01:17:44,530 o quiénes son los demás. 765 01:17:59,010 --> 01:18:04,400 ''Escribir es la única manera de sentirse decente'', dijo Highsmith una vez. 766 01:18:07,610 --> 01:18:14,170 Ya muy enferma de leucemia, empezó a planear otra novela de Ripley. 767 01:18:16,790 --> 01:18:19,660 ''De alguna manera, los meses han estado cargados de angustia''. 768 01:18:19,900 --> 01:18:23,730 Harían falta mil palabras para describir el miedo mental. 769 01:18:24,320 --> 01:18:29,740 Es como si, de repente, la Muerte estuviera aquí, y aun así no se sintiera ningún dolor. 770 01:18:30,330 --> 01:18:33,900 Una habla tranquilamente con amigos y médicos''. 771 01:18:39,270 --> 01:18:44,830 El último capítulo de su famosa historia de amor quedó abierto. 772 01:18:45,830 --> 01:18:48,980 Casi 40 años después de su primera aparición, 773 01:18:49,000 --> 01:18:54,950 Highsmith decide abandonar el anonimato y publicar ''Carol'' con su propio nombre. 774 01:18:55,350 --> 01:19:00,140 Un libro como Carol, que sea tan interesante ahora para gente que conoce bien su trabajo 775 01:19:00,170 --> 01:19:02,990 no es solo porque se trate de una novela gay, 776 01:19:03,010 --> 01:19:06,640 sino porque también es una novela gay muy positiva. Tiene un final feliz. 777 01:19:06,670 --> 01:19:10,880 Sí, por una vez los personajes no se suicidan, 778 01:19:10,970 --> 01:19:16,280 ni se caen por una alcantarilla ni... ni se rajan las muñecas, esa también es buena. 779 01:19:17,650 --> 01:19:23,960 Al menos, intentan hacer algo con sus vidas. 780 01:19:23,980 --> 01:19:27,570 No significa que al final suceda. Pero al menos lo intentan. 781 01:19:28,370 --> 01:19:32,360 En retrospectiva, es algo bastante inusual en ti. No eres una escritora 782 01:19:32,390 --> 01:19:34,920 que se caracterice por los finales felices. 783 01:19:36,360 --> 01:19:39,910 Durante gran parte de la novela, parece que no va a acabar bien. 784 01:19:39,930 --> 01:19:44,910 Y, de repente, da un giro y las dos mujeres vuelven a juntarse. 785 01:19:44,930 --> 01:19:48,740 ¿Fue una decisión consciente que la novela terminara bien? 786 01:19:48,760 --> 01:19:51,280 Eso creo, porque... 787 01:19:52,900 --> 01:19:57,390 Sí, fue consciente. Era lo que quería, totalmente. 788 01:20:01,040 --> 01:20:06,870 Highsmith trabajó hasta el final en una nueva novela gay, esta vez abiertamente. 789 01:20:06,890 --> 01:20:09,930 Muere tan solo unas semanas después de que esta vea la luz. 790 01:20:10,050 --> 01:20:12,740 Termina con sus últimas palabras publicadas: 791 01:20:12,830 --> 01:20:17,990 ''Lo más gracioso es que Rickie, silenciosamente, era feliz''. 792 01:20:35,760 --> 01:20:38,620 ''Al amanecer, tras mi muerte, horas antes, 793 01:20:38,860 --> 01:20:41,880 la luz del sol bañará a las siete, como siempre, 794 01:20:41,900 --> 01:20:44,110 aquellos árboles que conozco. 795 01:20:44,680 --> 01:20:49,030 El verdor estallará, las sombras color verde oscuro cederán el paso 796 01:20:49,050 --> 01:20:52,110 al sol, indiferente, benigno pero cruel. 797 01:20:52,550 --> 01:20:55,580 Sin llorarme en el día de mi muerte. 798 01:20:56,240 --> 01:20:58,980 Los árboles descansarán en el amanecer sin brisa, 799 01:20:59,720 --> 01:21:01,890 ciegos e indiferentes, 800 01:21:02,820 --> 01:21:04,500 los árboles que conocía, 801 01:21:05,220 --> 01:21:06,850 a los que cuidaba''. 802 01:21:22,110 --> 01:21:25,210 Subtítulos: Mecal Subt Traducción: Elena San Miguel Olivares 71572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.