Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:25,960 --> 00:00:30,950
''Las ideas vienen a mí como pájaros
vislumbrados por el rabillo del ojo,
4
00:00:31,140 --> 00:00:36,220
y puedo intentar, o no intentar,
echar un vistazo más directo a esos pájaros''.
5
00:00:44,200 --> 00:00:48,290
''La música del carrusel sonaba
desgastada y muy distante.
6
00:00:50,730 --> 00:00:53,700
Si tuviera a Miriam en el barco junto a él,
7
00:00:53,720 --> 00:00:57,180
le sujetaría la cabeza
debajo del agua con placer.
8
00:01:04,360 --> 00:01:08,140
Las luces del agua recortaban
la silueta de su cabeza y sus hombros.
9
00:01:08,210 --> 00:01:10,500
Él nunca había estado tan cerca.
10
00:01:10,530 --> 00:01:14,770
Se encaró a él, pero apenas lograba verlo.
11
00:01:15,270 --> 00:01:19,880
Sus manos se cerraron en torno a su garganta
muy fuerte, impidiendo que gritara''.
12
00:01:30,320 --> 00:01:34,850
''Las mejores historias son aquellas
compuestas solo por las emociones del autor.
13
00:01:35,130 --> 00:01:38,560
Aunque un libro de suspense
esté perfectamente pensado,
14
00:01:38,580 --> 00:01:43,250
habrá escenas que, seguramente, el escritor
haya experimentado en primera persona''.
15
00:01:53,910 --> 00:01:59,860
Como tantos otros directores de cine, me vi
atraída por la obra de Patricia Highsmith.
16
00:02:00,330 --> 00:02:03,450
Casi todos sus libros
se adaptaron a la pantalla.
17
00:02:05,540 --> 00:02:08,980
Pero cuando empecé
a leer sus diarios inéditos,
18
00:02:09,140 --> 00:02:11,860
me enamoré de la propia Patricia Highsmith.
19
00:02:14,260 --> 00:02:18,300
La primera entrada
del diario es bastante misteriosa:
20
00:02:23,690 --> 00:02:26,920
''Aquí está mi diario, que contiene el cuerpo.
21
00:02:27,630 --> 00:02:32,010
El sentimiento más doloroso
es la debilidad propia''.
22
00:02:41,360 --> 00:02:46,650
LOVING HIGHSMITH
23
00:02:49,080 --> 00:02:53,370
NARRADO POR GWENDOLINE CHRISTIE.
24
00:03:50,520 --> 00:03:52,750
Había algo extraño en ella.
25
00:03:53,200 --> 00:03:59,660
Se le ocurrían ideas raras
que a mí jamás se me ocurrirían.
26
00:04:05,360 --> 00:04:08,350
Nos conocimos en el Village, en Nueva York.
27
00:04:08,790 --> 00:04:12,190
Se enteró de que era escritora
y de que estaba interesada en ella.
28
00:04:13,580 --> 00:04:16,760
No era una persona muy directa.
29
00:04:16,940 --> 00:04:20,930
No asumía
30
00:04:21,260 --> 00:04:24,000
que tuviera derecho a nada,
31
00:04:26,220 --> 00:04:34,110
y, en cierto sentido, eso estaba bien,
porque era muy famosa cuando la conocí.
32
00:04:50,110 --> 00:04:55,650
Su primer libro, ''Extraños en un Tren'',
lo llevó al cine un director prestigioso
33
00:04:55,760 --> 00:04:59,260
Sí, a Hitchcock le interesó.
34
00:05:02,140 --> 00:05:08,900
Desde los 16 o 17 años, tengo ideas
a las que a veces llaman ''espeluznantes'',
35
00:05:11,760 --> 00:05:15,440
¿Quiere oír lo que
para mí sería el asesinato perfecto?
36
00:05:15,560 --> 00:05:18,870
Puede que peque de conservador,
pero, ¿el asesinato no va contra la ley?
37
00:05:21,390 --> 00:05:25,270
¿Su idea inicial era sobre dos hombres
que intercambian asesinatos?
38
00:05:25,300 --> 00:05:28,370
Sí, esa era la idea inicial confirmada.
39
00:05:28,390 --> 00:05:34,960
En mi opinión, estas cosas aparecen
en la mente, no se sabe cuándo o por qué.
40
00:05:40,010 --> 00:05:45,710
La manera de escribir de Highsmith es
tan cinematográfica que resulta el universo
41
00:05:45,730 --> 00:05:48,420
perfecto y sombrío
para el maestro del suspense.
42
00:05:48,720 --> 00:05:53,000
Pero, desde ese momento, lidiaría
con la etiqueta de ''escritora de crímenes''.
43
00:05:54,640 --> 00:05:57,250
Siempre me categorizan
en misterio y suspense,
44
00:05:57,270 --> 00:05:59,830
aunque yo jamás haya escrito
nada de misterio.
45
00:06:00,110 --> 00:06:03,940
Escribo una historia
que a veces contiene violencia,
46
00:06:03,960 --> 00:06:07,790
y a veces contiene un asesinato,
y por eso la llaman ''de crímenes''.
47
00:06:16,050 --> 00:06:19,330
Era más guapa de lo que pensé que sería.
48
00:06:19,870 --> 00:06:23,710
Es porque soy escritora,
y cuando nos conocemos,
49
00:06:23,940 --> 00:06:28,550
cuando conozco a otros escritores,
suelen tener la misma pinta que yo.
50
00:06:28,690 --> 00:06:32,420
Y ella era diferente.
51
00:06:34,120 --> 00:06:39,330
Nos conocimos en L's.
La L vendría de ''lesbiana'', supongo.
52
00:06:41,470 --> 00:06:46,800
Nueva York estaba llena de bares gais.
Eran los años 50.
53
00:06:47,750 --> 00:06:51,050
Yo estaba muy interesada
en los espacios gais.
54
00:06:52,100 --> 00:06:56,340
Solía preguntar a taxistas, y recuerdo
55
00:06:56,370 --> 00:07:01,260
que uno de ellos me dijo: ''Conozco un sitio
en tal o cual lugar''. Me llevó.
56
00:07:01,370 --> 00:07:03,760
Y la propietaria, una mujer,
57
00:07:04,270 --> 00:07:07,260
dijo: ''No vuelvas a venir. Jamás''.
58
00:07:07,470 --> 00:07:11,280
Pregunté: ''¿Por qué? Es para mí, ¿no?''.
59
00:07:11,300 --> 00:07:16,520
Y dijo: ''Es para gente con discreción.
Tú te la has cargado''.
60
00:07:17,120 --> 00:07:21,960
''Le has dicho al taxista
el nombre de este sitio''.
61
00:07:27,390 --> 00:07:31,470
Los bares gais son una puerta oscura
en algún lugar de Manhattan
62
00:07:31,540 --> 00:07:36,560
donde las personas que querían ir bajaban
en la parada anterior
63
00:07:36,590 --> 00:07:41,510
o siguiente del metro para que
no se sospechara que eran homosexuales.
64
00:07:42,440 --> 00:07:45,050
Bergen Street.
65
00:07:47,610 --> 00:07:51,150
Pat tenía más dedicación que
cualquier otro escritor que haya conocido.
66
00:07:51,820 --> 00:07:56,900
Tenía ganas de escribir
un libro sobre una escritora así.
67
00:07:57,130 --> 00:07:59,650
Más adelante escribí un libro sobre ella.
68
00:08:01,650 --> 00:08:07,590
''Una mujer guapa y morena, con gabardina,
que bebe ginebra junto a la barra''.
69
00:08:07,800 --> 00:08:11,840
Para el mundo exterior,
era Patricia Highsmith,
70
00:08:11,910 --> 00:08:14,380
la autora de ''Extraños en un tren''.
71
00:08:15,480 --> 00:08:19,370
Pero en el L's, era Claire Morgan.
72
00:08:19,910 --> 00:08:24,150
Pat era admirada
por su novela anónima, ''Carol''.
73
00:08:24,260 --> 00:08:27,550
Toda lesbiana la tenía
en su cuarto y, durante años,
74
00:08:27,570 --> 00:08:31,160
fue la única novela lésbica que acababa bien.
75
00:08:36,980 --> 00:08:40,400
¿Cree que era importante
para Pat escribir una novela gay?
76
00:08:40,430 --> 00:08:43,210
Claro, claro.
77
00:08:43,230 --> 00:08:46,330
O sea, era lesbiana,
78
00:08:46,830 --> 00:08:53,650
y, al ser escritora, era algo
que querría hacer. Escribir sobre esa vida.
79
00:08:57,260 --> 00:08:59,820
La gente decía: ''Escribe algo
como 'Extraños en un tren',
80
00:08:59,840 --> 00:09:01,980
vuelve a hacerlo. Escribe algo parecido''.
81
00:09:02,140 --> 00:09:06,610
Y en ese momento
no me sentía inspirada para eso.
82
00:09:11,250 --> 00:09:15,470
Trabajaba en unos grandes almacenes
muy transitados de Nueva York,
83
00:09:16,080 --> 00:09:18,370
vendía muñecas.
84
00:09:21,150 --> 00:09:23,210
Era hora punta
en las vacaciones de Navidad,
85
00:09:24,060 --> 00:09:28,470
y llegó una mujer bastante llamativa,
con abrigo de piel.
86
00:09:31,360 --> 00:09:36,290
''La mujer parecía irradiar luz,
me sentí extraña y mareada,
87
00:09:36,320 --> 00:09:37,680
al borde del desmayo.
88
00:09:38,760 --> 00:09:41,530
Sus ojos se encontraron en ese instante''.
89
00:09:47,520 --> 00:09:51,880
''Cuando se irguió, la mujer la miraba con
ojos calmados y grises, a los que Therese
90
00:09:51,910 --> 00:09:56,210
no podía mirar directamente, pero que
tampoco podía dejar de mirar''.
91
00:09:59,610 --> 00:10:03,120
''Therese percibió
el aroma de la mujer por primera vez,
92
00:10:03,150 --> 00:10:06,050
y deseó con todas sus fuerzas
93
00:10:06,080 --> 00:10:09,390
que la mujer simplemente dijera:
94
00:10:09,410 --> 00:10:11,810
'¿Por qué no nos vemos otra vez?'''.
95
00:10:14,290 --> 00:10:15,770
Me gusta tu gorro.
96
00:10:21,260 --> 00:10:26,780
Aquella noche escribí la historia completa
en un cuaderno.
97
00:10:28,440 --> 00:10:31,800
Highsmith nunca volvió a ver a la mujer.
98
00:10:32,050 --> 00:10:36,210
Escribió de manera febril todo el argumento
de la novela en su cuaderno.
99
00:10:38,370 --> 00:10:44,360
Al final, añade notas de sus propias
experiencias de sus diarios personales.
100
00:10:55,590 --> 00:11:02,330
''Muy enamorada de mi Carol. Quiero pasar
con ella todo mi tiempo, todas mis noches''.
101
00:11:05,470 --> 00:11:09,510
''Cómo emerge esta historia
de cada uno de mis huesos.
102
00:11:09,690 --> 00:11:14,870
Fluyó de mi bolígrafo como de la nada.
Comienzo, nudo y desenlace''.
103
00:11:17,970 --> 00:11:21,680
Aunque escribir Carol fue muy liberador,
104
00:11:21,710 --> 00:11:25,840
Highsmith duda sobre publicar el libro.
105
00:11:26,480 --> 00:11:30,170
Al final, lo publica bajo un pseudónimo.
106
00:11:31,050 --> 00:11:37,260
Nadie usaba su nombre real en un libro gay.
No era inteligente hacerlo.
107
00:11:37,390 --> 00:11:40,290
Yo usé Ann Aldrich,
108
00:11:41,050 --> 00:11:47,650
luego Vin Packer, y muchos otros nombres,
pero nunca el de verdad, el de mi familia.
109
00:11:50,040 --> 00:11:54,570
Tu segundo libro, creo, lo publicaste
bajo pseudónimo. ¿Por qué?
110
00:11:54,590 --> 00:11:57,180
Sí. Por nada en particular.
111
00:11:58,970 --> 00:12:02,020
¿La editorial
a la que lo mandaste lo aceptó?
112
00:12:02,050 --> 00:12:06,020
Para nada. Las editoriales de Nueva York
lo rechazaron,
113
00:12:06,050 --> 00:12:09,050
y dijeron que nadie aceptaría ese final.
114
00:12:10,040 --> 00:12:14,120
Un libro lésbico tenía que acabar mal.
115
00:12:14,440 --> 00:12:20,920
Alguien con una familia tradicional
que se enamoraba de una mujer
116
00:12:20,990 --> 00:12:25,400
y, dependiendo de la editorial,
117
00:12:26,330 --> 00:12:32,170
sentías lástima o lo pasabas bien,
118
00:12:32,410 --> 00:12:37,400
pero no duraba. No podía durar, y lo sabías.
119
00:12:40,360 --> 00:12:43,670
¿Por qué Pat no volvió
a publicar un ''libro de chicas''?
120
00:12:43,760 --> 00:12:45,510
Por su familia,
121
00:12:45,530 --> 00:12:49,000
desde luego que por su familia, por su madre.
122
00:12:51,110 --> 00:12:55,700
Esas dos cosas eran suficiente
para detener a cualquiera.
123
00:13:24,260 --> 00:13:26,420
Mira. Pat la dura.
124
00:13:26,440 --> 00:13:28,990
COURTNEY, JUDY Y DAN COATES.
FAMILIA HIGHSMITH, TEXAS.
125
00:13:30,110 --> 00:13:32,710
Creo que tiene un puro en la boca.
126
00:13:32,880 --> 00:13:36,440
Qué mona, parece un niño.
127
00:13:36,460 --> 00:13:37,460
Sí.
128
00:13:40,850 --> 00:13:45,850
Estos son Pat y el abuelo.
129
00:13:45,900 --> 00:13:50,290
Su hermano. Pat siempre lo llamaba ''hermano''.
130
00:13:50,320 --> 00:13:53,530
Nunca se refirió a él como su primo.
131
00:13:53,880 --> 00:13:57,450
Dan y Pat crecieron juntos.
132
00:14:03,140 --> 00:14:06,060
Dan era locutor de rodeos.
133
00:14:09,830 --> 00:14:14,500
Probablemente éramos
una familia típica de Texas,
134
00:14:14,520 --> 00:14:17,280
centrada en el rancho y el rodeo.
135
00:14:25,610 --> 00:14:29,400
Al crecer, pasábamos
todos los fines de semana yendo a rodeos.
136
00:14:33,400 --> 00:14:37,230
¿Quién era más famoso aquí?
¿Pat o su ''hermano'' Dan?
137
00:14:37,260 --> 00:14:38,560
¿En Texas?
138
00:14:39,110 --> 00:14:39,970
Dan.
139
00:14:40,000 --> 00:14:42,180
El abuelo,
140
00:14:43,760 --> 00:14:45,640
definitivamente mi abuelo.
141
00:14:50,050 --> 00:14:52,820
Su infancia fue un poco agitada, ¿no?
142
00:14:52,950 --> 00:14:58,220
Sí. Mi madre decidió divorciarse
antes de que yo naciera.
143
00:14:59,910 --> 00:15:05,220
Mary, la madre de Pat, se divorció
nueve días antes de que ella naciera,
144
00:15:05,250 --> 00:15:09,230
y se casó con Stanley Highsmith.
145
00:15:11,000 --> 00:15:14,960
No sé si fue Mary quien decidió
mudarse a Nueva York,
146
00:15:14,980 --> 00:15:18,450
o si su nuevo marido decidió por ellas,
147
00:15:18,480 --> 00:15:26,390
pero la madre se fue a Nueva York y dejó
a Pat con alguien a quien llamaré ''abuela''.
148
00:15:30,250 --> 00:15:34,930
Tengo muy buenos recuerdos
de mis primeros seis años de vida.
149
00:15:35,110 --> 00:15:39,540
Mi abuela tenía un patio trasero
y un gran césped.
150
00:15:39,790 --> 00:15:44,470
Texas es, definitivamente, sureño.
Así que yo me siento más sureña
151
00:15:44,500 --> 00:15:46,180
que norteña.
152
00:15:53,430 --> 00:15:57,470
''Se me formó el carácter definitivamente
antes de los seis años''.
153
00:16:04,960 --> 00:16:10,080
Y seis años es precisamente la edad
que tenía Pat cuando su madre volvió.
154
00:16:11,420 --> 00:16:14,610
Empezó a vivir con un padrastro
al que no conocía
155
00:16:14,640 --> 00:16:18,330
y una madre a la que solo conocía
cuando visitaba Texas.
156
00:16:26,270 --> 00:16:31,820
Según mi madre, tomó aguarrás para
provocarse un aborto, pero no salió bien.
157
00:16:33,330 --> 00:16:40,140
Según mi madre, en otra historia suya,
mi padre le dijo que abortara.
158
00:16:40,430 --> 00:16:43,170
He preguntado qué historia es la de verdad,
159
00:16:43,320 --> 00:16:48,750
pero a mi madre no le gustan las preguntas
directas, así que aún no ha respondido.
160
00:16:49,400 --> 00:16:55,470
Sí sé que ambas historias pueden ser reales,
si lo del aguarrás es verdad''.
161
00:17:06,320 --> 00:17:09,500
Me apostaría lo que sea
162
00:17:09,680 --> 00:17:14,240
a que a Mary le horrorizaba
la idea de tener hijos.
163
00:17:15,970 --> 00:17:18,460
La primera persona a la que ves,
164
00:17:18,520 --> 00:17:21,570
la que te quiere
incondicionalmente, es tu madre,
165
00:17:21,600 --> 00:17:24,480
y no sé si Mary era capaz de eso.
166
00:17:24,510 --> 00:17:26,610
MI MADRE.
167
00:17:28,180 --> 00:17:30,970
Dedicó dos libros a su madre.
168
00:17:31,630 --> 00:17:35,370
Tenía amor maternal,
169
00:17:36,060 --> 00:17:37,430
y....
170
00:17:41,100 --> 00:17:46,720
nunca fue recíproco. Su madre era una zorra.
171
00:17:48,900 --> 00:17:54,580
Highsmith se aferra al amor inalcanzable
por su madre, y escribe:
172
00:17:54,790 --> 00:17:59,200
''Estoy casada con mi madre,
nunca me casaré con nadie más''.
173
00:18:27,950 --> 00:18:30,850
''Entré en el colegio público de Nueva York.
174
00:18:30,870 --> 00:18:34,330
Acababa de llegar de Texas y tenía seis años.
175
00:18:34,820 --> 00:18:38,180
Cuando mi madre vino
a recogerme del colegio el primer día,
176
00:18:38,210 --> 00:18:41,470
yo iba de la mano con un niño negro''.
177
00:18:45,990 --> 00:18:49,940
''A mi abuela le sorprendió cuando se enteró
de que había niños negros en mi colegio,
178
00:18:50,240 --> 00:18:53,950
y le pidió a mi madre
que me cambiara de colegio.
179
00:18:54,360 --> 00:18:59,740
No había ido nunca antes al colegio, no en
el sur, y no sabía nada de la segregación''.
180
00:19:25,440 --> 00:19:30,000
''Hoy he visto a dos niñas sentadas
en el umbral de la puerta.
181
00:19:30,860 --> 00:19:33,800
La mayor estaba tocando
a la otra de cierta manera
182
00:19:33,830 --> 00:19:37,640
y cuando me vieron pasar se bajaron
el vestido hasta las rodillas.
183
00:19:38,490 --> 00:19:43,060
Sabía que había pasado algo que seguramente
recordarían el resto de sus vidas.
184
00:19:43,290 --> 00:19:47,880
Lo sé porque a mí me pasó lo mismo''.
185
00:19:57,750 --> 00:20:00,880
¿Cuándo se dio cuenta
de que le gustan las mujeres?
186
00:20:00,900 --> 00:20:05,420
En el internado.
Aunque creo que siempre lo supe.
187
00:20:06,630 --> 00:20:09,340
Siempre me interesaron las mujeres.
188
00:20:14,720 --> 00:20:18,080
''Cuando tenía 14 años, mi madre me dijo:
189
00:20:18,370 --> 00:20:22,210
'¿Por qué no cambias la actitud y vas
por el buen camino? ¿Eres lesbiana?
190
00:20:22,230 --> 00:20:25,130
Empiezas a sonar como una'''.
191
00:20:28,450 --> 00:20:33,370
''A los 16, cuando se hizo muy evidente
que no me interesaban los chicos,
192
00:20:33,400 --> 00:20:38,620
mi madre me encontró novio
y solía salir con él a comer y a bailar.
193
00:20:38,860 --> 00:20:42,680
No me parecía agradable besarle
para darle las buenas noches.
194
00:20:42,860 --> 00:20:45,970
Es como caer en un cubo de ostras''.
195
00:20:48,070 --> 00:20:53,830
Creo que habría querido no ser como era
por culpa de su madre. De verdad,
196
00:20:53,850 --> 00:20:57,460
le pasaba algo con ella.
197
00:20:57,620 --> 00:21:03,560
Pero no era recíproco, excepto de la manera
más maliciosa y malintencionada posible.
198
00:21:04,220 --> 00:21:08,580
''Bueno, si tanto me quieres,
¿por qué no te vistes como una mujer?''.
199
00:21:08,680 --> 00:21:12,650
''¿Por qué te pones pantalones?'',
ya sabes ese tipo de cosas.
200
00:21:14,700 --> 00:21:20,260
Su madre quería casarla con un amigo que
conoció al escribir ''Extraños en un tren''.
201
00:21:20,850 --> 00:21:24,940
''Intenté mantener relaciones sexuales
muchas veces.
202
00:21:25,250 --> 00:21:28,070
En aquella época iba al psicoanalista,
203
00:21:28,230 --> 00:21:32,280
intentaba con todas mis fuerzas
estar en condiciones de casarme.
204
00:21:32,350 --> 00:21:38,270
Para mí, las relaciones sexuales eran
como restregarme un estropajo por la cara''.
205
00:21:39,510 --> 00:21:44,610
Fue al médico
para intentar cambiar quién era.
206
00:21:44,720 --> 00:21:48,590
Lo intentó. Lo intentó de verdad.
207
00:21:49,410 --> 00:21:52,180
Pero no conozco a nadie que no lo intentara.
208
00:21:52,720 --> 00:21:59,370
Incluida yo. Todos lo intentábamos.
Sin suerte.
209
00:22:27,200 --> 00:22:29,720
''Lo que provoca casi todas estas dificultades
210
00:22:29,740 --> 00:22:32,260
es una nube de culpa en mi madre.
211
00:22:33,070 --> 00:22:35,950
Si mi madre se la quitara de encima,
212
00:22:35,980 --> 00:22:38,520
no habría problemas entre nosotras''.
213
00:23:12,760 --> 00:23:18,110
¿Tiene la impresión, como yo,
de que los escritores están heridos?
214
00:23:18,420 --> 00:23:21,250
Casi toda la especie humana está herida.
215
00:23:21,280 --> 00:23:28,040
Siempre hay traumas en la infancia.
Pero no todo el mundo decide ser escritor.
216
00:23:36,680 --> 00:23:40,110
Highsmith nunca le dijo a su madre
que había escrito ''Carol''.
217
00:23:40,130 --> 00:23:45,610
Antes de que la novela viera la luz,
huyó por primera vez a Europa.
218
00:23:45,920 --> 00:23:50,130
Viajaría extensamente entre continentes
durante toda su vida.
219
00:23:52,970 --> 00:23:57,580
''Tengo la determinación de sacar
algo bueno de cada catástrofe de mi vida''.
220
00:24:21,350 --> 00:24:23,560
''Llegará el día en el que viaje
221
00:24:23,590 --> 00:24:25,270
por todo el mundo,
222
00:24:25,410 --> 00:24:26,770
y conoceré
223
00:24:26,790 --> 00:24:28,060
los nombres y los rostros
224
00:24:28,080 --> 00:24:30,500
de hombres, mujeres y niños.
225
00:24:30,530 --> 00:24:31,840
Conoceré los giros
226
00:24:31,870 --> 00:24:32,990
de las carreteras,
227
00:24:33,400 --> 00:24:36,190
y tendré tantos amigos
que será imposible contarlos,
228
00:24:36,530 --> 00:24:38,580
y aun así me sentiré sola,
229
00:24:38,610 --> 00:24:40,180
como ahora,
230
00:24:40,470 --> 00:24:42,830
y seguiré deseando
231
00:24:42,980 --> 00:24:46,290
conocer más caras, nombres y ciudades.
232
00:24:46,830 --> 00:24:49,150
Soy la buscadora perpetua''.
233
00:24:52,930 --> 00:24:56,320
''Mi amor por los barcos nunca envejece''.
234
00:24:57,060 --> 00:25:00,370
''Mi amor por los barcos nunca envejece''.
235
00:25:01,580 --> 00:25:06,220
Highsmith escribe diarios completos
en francés, alemán y español.
236
00:25:06,270 --> 00:25:11,500
Enumera los destinos de sus viajes
en la primera página de sus cuadernos.
237
00:25:16,320 --> 00:25:19,350
''Gente'', ''Lugares'' y ''Cosas''
238
00:25:19,550 --> 00:25:22,060
son sus categorías recurrentes.
239
00:25:22,090 --> 00:25:25,050
Utiliza la palabra ''Keime'',
que en alemán significa ''gérmenes'',
240
00:25:25,080 --> 00:25:29,330
para anotar las semillas de ideas
que la infectan con una nueva historia.
241
00:25:30,490 --> 00:25:35,070
Uno de los personajes más conocidos
que ha creado usted es Tom Ripley.
242
00:25:35,260 --> 00:25:39,350
Sí, empecé en el año 52
243
00:25:40,220 --> 00:25:43,810
por una persona que vi en la playa.
Alguien que vi.
244
00:25:43,830 --> 00:25:47,600
Caminaba por la playa incluso
a las seis de la mañana,
245
00:25:49,280 --> 00:25:56,340
con aire perturbado, inquieto,
246
00:25:56,520 --> 00:25:58,530
completamente solo.
247
00:25:58,560 --> 00:26:02,160
Y yo me alojaba en un hotel,
en una habitación de hotel,
248
00:26:03,550 --> 00:26:06,090
- muy alta, la verdad.
- ¿Esto dónde fue?
249
00:26:07,510 --> 00:26:11,190
En Positano, Italia.
250
00:26:11,810 --> 00:26:15,640
Nunca llegué a conocer a ese hombre,
251
00:26:19,160 --> 00:26:21,470
pero empecé a soñar, eso es todo.
252
00:26:28,090 --> 00:26:31,190
''Estoy muy contenta trabajando
en mi nuevo libro.
253
00:26:31,420 --> 00:26:33,770
Nunca he estado tan segura.
254
00:26:33,970 --> 00:26:39,890
Las frases se insertan en el papel
como clavos. Es una sensación increíble''.
255
00:26:45,490 --> 00:26:49,160
Highsmith vive una doble vida
desde el comienzo.
256
00:26:49,540 --> 00:26:53,580
En sus cuadernos, hace referencia
a sus ideas sobre la homosexualidad:
257
00:26:53,640 --> 00:26:56,040
''Notas sobre un asunto siempre presente''.
258
00:27:03,440 --> 00:27:08,890
''Los homosexuales prefieren estar entre ellos
porque han pasado por el mismo infierno,
259
00:27:09,370 --> 00:27:11,930
y los que se encuentran,
es porque han sobrevivido''.
260
00:27:16,800 --> 00:27:20,640
Pat lo aprovechó al máximo, eso seguro.
261
00:27:21,780 --> 00:27:24,810
En aquel momento
había varias discotecas en París...
262
00:27:24,840 --> 00:27:27,670
Estaban el Kathmandou, el Jeu de Dames...
263
00:27:27,690 --> 00:27:31,330
Eran solo para mujeres,
pero no estaba escrito en ningún sitio.
264
00:27:31,560 --> 00:27:36,600
Una vez dentro, no había necesidad
de esconderse ni nada.
265
00:27:37,510 --> 00:27:42,390
E íbamos allí para divertirnos,
porque había gente joven,
266
00:27:42,640 --> 00:27:47,740
así que ponían muchos tipos de música.
Disco, tango y demás.
267
00:27:47,770 --> 00:27:53,550
Así que había jóvenes. Y luego estaban las
que llamábamos ''los trajes de tres piezas'',
268
00:27:54,280 --> 00:27:57,280
las lesbianas más mayores,
que venían a invitarte
269
00:27:57,300 --> 00:28:01,090
a un tango y tal.
Nos reíamos, pero era agradable.
270
00:28:08,280 --> 00:28:11,760
Pat tenía lo que llamamos
el valor de los tímidos.
271
00:28:11,970 --> 00:28:15,640
Le gustaba, cómo decirlo,
divertir al personal.
272
00:28:17,300 --> 00:28:23,110
Y la famosa noche que fuimos al Jeu de Damas,
donde nos recibieron como a reinas,
273
00:28:23,150 --> 00:28:27,900
todas las chicas estaban fascinadas
porque era Patricia Highsmith.
274
00:28:29,630 --> 00:28:31,860
Trajo diez, quince chicas.
275
00:28:31,890 --> 00:28:36,370
Para mí. ¿Qué se supone que iba
a hacer con todas esas chicas?
276
00:28:43,470 --> 00:28:47,940
Creo que perdió
el último tren un poco a propósito.
277
00:28:48,510 --> 00:28:52,450
No lo tenía planeado,
así que empecé a preparar mi cama.
278
00:28:52,470 --> 00:28:56,640
Para dejársela.
Después preparé la cama de mi hermano
279
00:28:56,660 --> 00:28:59,530
para dormir yo ahí.
280
00:28:59,560 --> 00:29:01,380
Y me dijo: ''¿Pero qué haces?''.
281
00:29:12,910 --> 00:29:17,460
''Un amor sexual puede convertirse
en religión, y servir como tal''.
282
00:29:34,400 --> 00:29:38,620
A la mañana siguiente,
le ofrecí llevarla en coche.
283
00:29:40,050 --> 00:29:45,230
Y a partir de ahí recibí una o dos veces
unas tres cartas al día.
284
00:29:50,290 --> 00:29:55,720
En su juventud alocada en los Estados Unidos,
se la conocía como ''la loba blanca''
285
00:29:55,750 --> 00:29:58,230
en todas las discotecas lésbicas
de Nueva York.
286
00:29:58,260 --> 00:30:01,560
Su número de conquistas era impresionante.
287
00:30:02,500 --> 00:30:05,360
Pat tenía su propio festival de mujeres.
288
00:30:06,610 --> 00:30:07,820
Eso seguro.
289
00:30:11,010 --> 00:30:15,720
''Si mi experiencia tuviera que cesar,
sexualmente, emocionalmente,
290
00:30:15,900 --> 00:30:20,640
creo que debería aprovechar.
He alargado la eternidad una hora''.
291
00:30:25,800 --> 00:30:29,460
Millie Alford, que empezó American Airlines.
292
00:30:29,500 --> 00:30:31,380
Sí, ¿el colegio de azafatas?
293
00:30:31,540 --> 00:30:34,700
¿Fue la tía Millie quien creó
la escuela de azafatas?
294
00:30:34,720 --> 00:30:35,750
Ajá.
295
00:30:36,330 --> 00:30:39,230
¿Sabíais que Pat tuvo una aventura con ella?
296
00:30:40,340 --> 00:30:42,000
Qué va.
297
00:30:42,160 --> 00:30:43,320
¿Qué ha dicho?
298
00:30:43,360 --> 00:30:45,940
Pat tuvo una aventura con Millie.
299
00:30:52,740 --> 00:30:54,890
¿Cómo pasó?
300
00:30:56,067 --> 00:30:59,807
Estoy intentando pensar en su relación.
301
00:31:00,890 --> 00:31:02,980
Creo que fue algo breve.
302
00:31:03,010 --> 00:31:05,970
Creo que todas sus aventuras
eran bastante cortas.
303
00:31:05,990 --> 00:31:07,540
Estaban emparentadas.
304
00:31:07,700 --> 00:31:11,220
Sí, pero eran parientes lejanas, ¿no?
305
00:31:12,000 --> 00:31:16,900
Ahora me voy a quedar
pensando en eso un rato.
306
00:31:17,270 --> 00:31:23,070
Si descubres algo sobre esto
que diga algo sobre alguno de nosotros...
307
00:31:23,250 --> 00:31:24,270
quémalo.
308
00:31:24,300 --> 00:31:25,740
Lo quemas.
309
00:31:47,200 --> 00:31:49,540
¿Era Pat la típica mujer texana?
310
00:31:49,920 --> 00:31:51,600
- No.
- No.
311
00:31:51,620 --> 00:31:53,690
En absoluto.
312
00:31:54,400 --> 00:31:59,530
Mi abuela dormía
con un sujetador push up y una peluca
313
00:31:59,990 --> 00:32:05,860
todo el tiempo, y a mi abuelo le gustaba así.
314
00:32:05,880 --> 00:32:10,720
Y el abuelo solo pensaba
que ella parecía muy feliz así.
315
00:32:13,560 --> 00:32:19,720
Los hombres de la familia Coates siempre
han hecho muchas cosas, morales o no,
316
00:32:19,930 --> 00:32:22,420
pero una mujer
debía comportarse como una mujer.
317
00:32:22,450 --> 00:32:27,440
Una señorita debía comportarse como
una señorita, y no podías desviarte de ello.
318
00:32:55,480 --> 00:33:00,050
''Tabea me ha derribado,
me ha tirado mentalmente al suelo.
319
00:33:00,260 --> 00:33:05,060
Lo único que quiero en la vida ahora mismo
es reír y tomarme una cerveza con ella''.
320
00:33:17,650 --> 00:33:21,600
La vida nocturna, la vida nocturna...
Yo estaba muy loca entonces.
321
00:33:22,260 --> 00:33:26,880
Mis mejores fines de semana eran los
que volvía a casa a las 6 de la mañana.
322
00:33:28,110 --> 00:33:30,450
Bailábamos en el Pour Elle.
323
00:33:30,530 --> 00:33:33,760
También estuve allí con Pat Highsmith.
324
00:33:34,620 --> 00:33:40,100
O también en bares de travestis
a los que también iba David Bowie.
325
00:33:40,120 --> 00:33:44,270
Siempre le hacía gracia
que él anduviera por ahí tan vivaz.
326
00:33:47,180 --> 00:33:52,140
Se sentó en la parte de atrás y dijo: ''Yo
atrás, donde se sientan los normales, ¿no?''.
327
00:33:52,280 --> 00:33:55,250
Es decir, los hombres con traje y corbata.
328
00:33:59,140 --> 00:34:04,860
Ser PD y hombre también tiene su gracia.
O hacer el papel de hombre.
329
00:34:05,340 --> 00:34:07,410
- ¿PD?- Padres descarados.
330
00:34:08,200 --> 00:34:09,720
Me encantan.
331
00:34:10,590 --> 00:34:12,720
Se ponen ropa de hombre.
332
00:34:14,010 --> 00:34:16,990
Y la actitud también es de hombre.
333
00:34:17,980 --> 00:34:22,260
Se cultivan las amistades masculinas,
se puede competir con los hombres.
334
00:34:23,040 --> 00:34:25,620
No se es un ama de casa, por así decirlo.
335
00:34:27,020 --> 00:34:30,980
Se paga una ronda de vez
en cuando en el local de la esquina.
336
00:34:31,890 --> 00:34:35,880
Los demás siempre decían: ''Hoy se ha puesto
vestido, hoy no pagará nada''.
337
00:34:37,140 --> 00:34:40,440
Y, como padre descarado,
siempre una ronda para todos.
338
00:34:44,410 --> 00:34:46,830
¿Y cómo se siente una como hombre?
339
00:34:46,860 --> 00:34:48,310
Bien. Fuerte.
340
00:34:54,000 --> 00:34:57,690
En general, las mujeres no juegan
papeles importantes en sus libros.
341
00:34:58,460 --> 00:35:04,530
Me resulta difícil ver
a las mujeres como un todo,
342
00:35:05,410 --> 00:35:12,000
independientes.
Aún las veo en relación con un hombre.
343
00:35:12,020 --> 00:35:17,170
Y es extraño, porque mi madre tenía
su propia carrera desde los veinte años.
344
00:35:17,200 --> 00:35:21,510
Así que, en mi infancia,
tenía la imagen de una mujer
345
00:35:21,540 --> 00:35:25,450
fuerte e independiente
y, aun así, no las veo de esa forma.
346
00:35:31,670 --> 00:35:35,760
¿Por qué crees que Pat siempre
escribía libros con protagonistas masculinos?
347
00:35:36,440 --> 00:35:38,540
Porque se venden mejor.
348
00:35:42,400 --> 00:35:46,240
A las mujeres les gusta leer sobre hombres
y a los hombres les gusta leer sobre hombres.
349
00:35:57,830 --> 00:35:59,700
¿Qué haces...?
350
00:36:00,580 --> 00:36:03,860
¿Qué quieres hacer, pequeño caracol?
351
00:36:07,250 --> 00:36:10,290
A Pat le fascinaba la espiral.
352
00:36:11,840 --> 00:36:14,360
Y, en el fondo, los caracoles
son hermafroditas.
353
00:36:14,390 --> 00:36:16,720
Puede ser que eso fuera
también lo que le fascinaba.
354
00:36:18,500 --> 00:36:22,300
A ella le gustaba la gente
un poco mitad y mitad.
355
00:36:23,700 --> 00:36:28,550
Cuando echamos un ojo a Ripley,
vemos que tampoco es muy masculino.
356
00:36:28,580 --> 00:36:31,080
También tiene un lado un poco femenino.
357
00:36:32,630 --> 00:36:34,210
¿Señor Ripley?
358
00:36:34,820 --> 00:36:35,940
Soy yo.
359
00:36:36,930 --> 00:36:38,580
Ripley es ella.
360
00:36:39,780 --> 00:36:41,860
Por supuesto. Bienvenido.
361
00:36:41,950 --> 00:36:43,220
Gracias.
362
00:36:47,230 --> 00:36:48,940
Es su alter ego.
363
00:36:54,410 --> 00:36:58,090
''Los escritores no tienen
una personalidad constante''.
364
00:36:58,280 --> 00:37:00,680
Me gusta. Marge.
365
00:37:00,760 --> 00:37:04,910
''La cara con la que se presentan
ante viejos amigos o desconocidos.
366
00:37:05,000 --> 00:37:07,670
Siempre son parte de sus personajes''.
367
00:37:07,810 --> 00:37:09,010
No, me gusta.
368
00:37:10,510 --> 00:37:11,510
Marge.
369
00:37:11,740 --> 00:37:14,580
Ripley es diferente.
370
00:37:14,600 --> 00:37:19,220
Lo representé como una persona
que no siente culpa de manera normal.
371
00:37:19,440 --> 00:37:24,300
Como si fuera un poco...
Simplemente no le molesta
372
00:37:24,330 --> 00:37:28,280
como debería, o como molesta
a la mayoría de personas.
373
00:37:29,930 --> 00:37:35,240
¿Debería ser el único en decir
374
00:37:35,360 --> 00:37:39,200
que me enamoré el día
375
00:37:39,910 --> 00:37:41,840
que posé los ojos sobre ti?
376
00:37:45,290 --> 00:37:46,300
¿Debería...?
377
00:37:46,330 --> 00:37:48,190
¿Qué haces?
378
00:37:48,220 --> 00:37:51,350
Nada, pasar el rato.
379
00:37:52,320 --> 00:37:53,320
Perdón.
380
00:37:53,840 --> 00:37:56,640
Quítate mi ropa.
381
00:38:02,080 --> 00:38:05,610
La vida sexual de Ripley es muy ambigua.
382
00:38:05,930 --> 00:38:10,430
Es bastante tímido
y un poco homosexual, diría...
383
00:38:15,040 --> 00:38:18,050
Próxima estación, San Remo.
384
00:38:19,200 --> 00:38:24,210
Lo que me pregunto es:
usted no admira a Ripley, ¿no?
385
00:38:24,250 --> 00:38:29,180
No, claro que no. Pero creo...
Bueno, espero que Ripley sea divertido.
386
00:38:29,200 --> 00:38:32,310
A la gente parece que... Hasta en
Estados Unidos, Ripley es bastante popular.
387
00:38:32,380 --> 00:38:34,320
Pero, claro, es un asesino.
388
00:38:35,190 --> 00:38:42,490
Sí, pero al final solo mata cuando piensa
que es correcto hacerlo.
389
00:38:43,790 --> 00:38:48,490
Hay quien dice que la mayoría
de asesinatos suceden dentro de la familia.
390
00:38:49,500 --> 00:38:53,220
Admito que su primer asesinato
fue muy cruel.
391
00:39:02,550 --> 00:39:07,090
Lo más gracioso es que yo
no intento fingir que soy otro. Y tú sí.
392
00:39:07,400 --> 00:39:08,320
Qué aburrido.
393
00:39:08,340 --> 00:39:12,070
He sido totalmente sincero contigo
sobre mis sentimientos.
394
00:39:13,650 --> 00:39:15,460
¿Y tú quién eres?
395
00:39:15,490 --> 00:39:19,060
Un gorrón de tercera.
¿Quién eres tú para decirme nada?
396
00:39:19,090 --> 00:39:20,920
Me pones los pelos de punta.
397
00:39:20,950 --> 00:39:22,030
¡Cállate!
398
00:39:22,060 --> 00:39:25,100
Siempre ''Dickie, Dickie, Dickie''
como una niña pequeña.
399
00:39:25,130 --> 00:39:26,740
Que te calles.
400
00:39:28,520 --> 00:39:30,910
¡Para! ¡Para!
401
00:39:34,220 --> 00:39:39,110
No creo que lo mío sea el asesinato.
Si alguien preguntara, diría que es la culpa.
402
00:39:39,460 --> 00:39:42,850
La ausencia o la presencia de culpa.
403
00:39:47,720 --> 00:39:50,340
Bueno, también se podría decir
que es el deseo abrumador
404
00:39:50,360 --> 00:39:52,880
de confesar, de caer en tu propia trampa.
405
00:39:55,430 --> 00:39:57,490
Ese ''Madre mía, ¿qué he hecho?''.
406
00:39:58,660 --> 00:40:00,220
Puede ser un dolor de muelas.
407
00:40:00,250 --> 00:40:04,470
Mientras que Ripley está muy contento
con lo que ha hecho, no le importa nada
408
00:40:05,270 --> 00:40:08,540
y se sale con la suya. Es genial.
409
00:40:09,150 --> 00:40:11,500
Hasta ahora. Pero, ¿qué piensa hacer con él?
410
00:40:11,730 --> 00:40:13,280
Siempre se saldrá con la suya.
411
00:40:13,300 --> 00:40:16,060
¿Ah, sí?
412
00:40:39,080 --> 00:40:45,030
Quería irme de Nueva York. No creí que le
fuera a parecer bien, pero sí se lo pareció.
413
00:40:46,600 --> 00:40:51,340
Tenía un gato negro enorme.
Y yo tenía cuatro gatos.
414
00:40:53,280 --> 00:40:57,890
Así que los siete fuimos en coche
hasta Pennsylvania.
415
00:40:58,030 --> 00:41:01,350
Los gatos iban en cajas, chillando.
416
00:41:05,560 --> 00:41:09,500
''Mi chica, mi mujer, mi esposa del campo,
417
00:41:09,780 --> 00:41:12,400
batiéndome los huevos y arreglándome la cama,
418
00:41:12,420 --> 00:41:15,290
arreglándome el pelo como a ella le gusta.
419
00:41:15,310 --> 00:41:16,990
Hogueras y ramas,
420
00:41:17,020 --> 00:41:18,300
manzanas e higos,
421
00:41:18,490 --> 00:41:22,830
sin teléfono, sin invitados,
solo nuestra rutina
422
00:41:22,860 --> 00:41:26,270
de trabajar, hacer el amor
y, ¿quién cocina hoy?
423
00:41:28,800 --> 00:41:31,900
Era fácil quererla, digámoslo así.
424
00:41:32,000 --> 00:41:39,960
Aunque fuera pecado tener
una amante femenina.
425
00:41:41,770 --> 00:41:43,240
Era un buen pecado.
426
00:41:49,310 --> 00:41:51,770
Dos mujeres viviendo juntas. Todo el mundo
427
00:41:51,790 --> 00:41:54,680
entendería que juntarían sus salarios,
428
00:41:54,710 --> 00:41:56,550
porque las mujeres no ganaban mucho.
429
00:41:57,610 --> 00:42:01,500
Nadie pensaba nunca que lo hicieran por sexo.
430
00:42:04,760 --> 00:42:08,410
Algunos niños venían
a veces a casa a charlar.
431
00:42:08,440 --> 00:42:10,250
Eran hijos de los vecinos.
432
00:42:10,580 --> 00:42:16,710
Vinieron a la puerta de atrás, estábamos
preparando la cena del domingo
433
00:42:16,730 --> 00:42:18,700
y nos estábamos besando.
434
00:42:19,040 --> 00:42:21,120
Madre mía, cómo corrieron.
435
00:42:21,400 --> 00:42:25,470
Se fueron a casa corriendo rapidísimo
y no volvieron.
436
00:42:27,580 --> 00:42:32,380
En una ciudad pequeña en la que
los rumores tienen mucho peso,
437
00:42:33,220 --> 00:42:37,870
hay mucha gente que pregunta:
''¿Qué has dicho? Repítelo.
438
00:42:37,940 --> 00:42:40,040
¿Las has visto besarse?''.
439
00:42:45,320 --> 00:42:50,780
Pat escribía diarios, y había uno
que se había perdido. Pensó que lo tenía yo.
440
00:42:52,560 --> 00:42:56,030
''Estaba lo bastante borracha para decirme
que había leído mis diarios,
441
00:42:56,060 --> 00:43:00,620
lo que provocó que dejara
de escribirlos. Hasta ahora, supongo''.
442
00:43:02,630 --> 00:43:04,250
Puede que lo hiciera.
443
00:43:04,560 --> 00:43:07,600
Puede que lo hiciera, porque, bueno,
444
00:43:07,810 --> 00:43:09,550
soy humana.
445
00:43:10,830 --> 00:43:14,560
Pero tampoco había muchas
oportunidades para hacerlo.
446
00:43:14,910 --> 00:43:19,100
Ella también era como un gato.
No se la oía cuando caminaba.
447
00:43:20,790 --> 00:43:23,780
Ese abuso de confianza
impulsa a Highsmith
448
00:43:23,800 --> 00:43:28,290
a escribir sus pensamientos más privados
en cuadernos a partir de ese momento.
449
00:43:28,650 --> 00:43:32,990
Se pasaría toda la vida preocupada
por si alguien leyera sus diarios.
450
00:43:33,170 --> 00:43:37,580
Puso advertencias y maldiciones
en las primeras páginas.
451
00:43:37,910 --> 00:43:39,570
NO ME TOQUES.
452
00:43:50,370 --> 00:43:53,670
Lo primero que Pat hacía
por las mañanas era trabajar.
453
00:43:54,320 --> 00:43:57,440
Siempre tomaba
zumo de naranja por las mañanas.
454
00:43:57,460 --> 00:44:00,560
Y una mañana lo vi en la mesa.
455
00:44:00,590 --> 00:44:04,260
Lo cogí para llevárselo y me dijo:
456
00:44:04,280 --> 00:44:06,740
''¿Qué tienes ahí?''
457
00:44:06,760 --> 00:44:10,740
Y dije: ''Tu zumo''. Y dijo: ''Pruébalo''.
458
00:44:10,950 --> 00:44:13,390
Estaba cargado de ginebra.
459
00:44:15,270 --> 00:44:22,730
Así que todas las mañanas que estaba ahí
trabajando y haciendo cosas
460
00:44:22,760 --> 00:44:25,560
se estaba poniendo fina de ginebra.
461
00:44:27,670 --> 00:44:31,260
No pensaba que alguien
que escribiera tan bien
462
00:44:31,280 --> 00:44:34,860
pudiera ponerse
en una posición tan vulnerable.
463
00:44:50,920 --> 00:44:56,310
''Después de una cena muy agradable,
MJ corrió escaleras arriba y dijo:
464
00:44:56,330 --> 00:45:02,100
'Estás borracha. No quiero más peleas, Pat'.
Y dormimos en habitaciones separadas''.
465
00:45:07,860 --> 00:45:11,050
''Aquellos días se funden
los unos con los otros.
466
00:45:11,290 --> 00:45:16,430
Le asusta mi manera de beber,
y a mí me aterroriza su genio''.
467
00:45:18,740 --> 00:45:22,210
Dije: ''Es imposible,
no podemos vivir juntas''.
468
00:45:22,660 --> 00:45:29,390
Al final, tuvimos
la típica ruptura. Y se fue.
469
00:45:32,990 --> 00:45:35,920
¿Esperaba Pat mucho del amor?
470
00:45:36,340 --> 00:45:40,780
Todos esperamos mucho. Cuando nos enamoramos,
471
00:45:40,850 --> 00:45:45,900
tenemos las expectativas altas.
En eso consiste.
472
00:45:54,800 --> 00:45:57,380
''Tenemos que considerarnos
a nosotros mismos una tierra fértil
473
00:45:57,410 --> 00:45:59,070
en la que dibujar.
474
00:45:59,960 --> 00:46:01,640
Si no, crecemos podridos,
475
00:46:01,670 --> 00:46:05,130
como una vaca sin ordeñar. Y si dejamos
476
00:46:05,160 --> 00:46:08,620
algo sin explotar, muere
dentro de nosotros, desaprovechado''.
477
00:46:18,680 --> 00:46:23,780
Escribir es una forma
de analizar las experiencias.
478
00:46:24,530 --> 00:46:28,780
Pero las experiencias personales
son bastante limitadas.
479
00:46:29,990 --> 00:46:34,780
Incluso aunque te divorcies
un par de veces o algo. Son limitadas.
480
00:46:36,450 --> 00:46:41,130
Pero, si utilizas la imaginación,
son ilimitadas.
481
00:46:47,130 --> 00:46:50,730
Highsmith intenta escribir
otro ''libro de chicas'',
482
00:46:50,760 --> 00:46:52,930
como ella llama a sus novelas lésbicas,
483
00:46:52,950 --> 00:46:57,320
en la que entrelaza las experiencias amorosas
personales de sus diarios.
484
00:47:00,390 --> 00:47:03,900
''El objetivo de este libro
es reflejar a la mujer adulta
485
00:47:03,920 --> 00:47:07,430
que no logra evitar
la práctica de la homosexualidad.
486
00:47:08,860 --> 00:47:15,040
Es la historia de su propia juventud,
su egoísmo, su idealismo, su madurez''.
487
00:47:27,460 --> 00:47:30,220
Highsmith no terminó el manuscrito
488
00:47:30,380 --> 00:47:34,190
y no volvió a publicar
más ''libros de chicas''.
489
00:47:40,320 --> 00:47:46,160
Después de una visita a Texas, teme
que la identifiquen como autora de ''Carol''.
490
00:47:46,180 --> 00:47:50,500
Su madre habló con el pastor familiar
sobre el libro secreto.
491
00:47:50,520 --> 00:47:53,310
Escribió una carta a su padrastro:
492
00:47:54,600 --> 00:47:57,630
''Nunca mostré ese libro a mi madre.
493
00:47:57,830 --> 00:48:01,410
Lo encontró porque os dejé
quedaros en mi piso a ella y a ti.
494
00:48:01,830 --> 00:48:07,210
¿No se le ocurriría a cualquier idiota que
si alguien escribe un libro bajo pseudónimo
495
00:48:07,230 --> 00:48:11,170
es porque desea
mantener el anonimato ante el público?
496
00:48:11,190 --> 00:48:13,710
Pero no, a mi madre no se le ocurre''.
497
00:48:17,680 --> 00:48:21,620
''A menudo me pregunto qué es
lo que mi madre cree hago mal.
498
00:48:21,650 --> 00:48:24,970
No he estado en prisión, no consumo drogas,
499
00:48:25,000 --> 00:48:29,070
no me he divorciado,
no he tenido hijos ilegítimos,
500
00:48:29,100 --> 00:48:30,650
me gano bien la vida.
501
00:48:30,680 --> 00:48:34,770
Hasta estoy en el Quién es Quién.
El internacional, publicado en Londres''.
502
00:48:42,590 --> 00:48:45,040
Venga, chicos.
503
00:48:51,370 --> 00:48:55,300
No recuerdo haber oído
jamás a su madre decir:
504
00:48:55,540 --> 00:49:02,130
''¿Has hablado con Pat? ¿Sabes algo de ella?
¿Sabes cuándo volverá a casa?''.
505
00:49:03,300 --> 00:49:08,100
Aquellas dos personas de mi vida
nunca estaban juntas en la misma habitación.
506
00:49:08,120 --> 00:49:10,960
Así que pensar en ellas como madre e hija
507
00:49:10,990 --> 00:49:14,320
y en por qué ella no le importa,
508
00:49:15,570 --> 00:49:18,370
nunca se me habría ocurrido.
509
00:49:21,560 --> 00:49:23,910
Highsmith contrató a un abogado.
510
00:49:24,040 --> 00:49:29,330
Rompió todo vínculo legal con su madre
y acabó desheredada.
511
00:49:30,810 --> 00:49:34,640
''Me gustaría separarme de mi madre,
a mi madre de mí,
512
00:49:34,670 --> 00:49:38,450
legalmente hablando, de cualquier obligación.
513
00:49:39,000 --> 00:49:43,360
Desde luego, sería un gran alivio para mí,
y espero que para ella también''.
514
00:50:02,680 --> 00:50:08,000
Pat iba a Londres a menudo,
y conoció a una mujer.
515
00:50:09,020 --> 00:50:14,030
Tardé años en encontrar a una de las mujeres
más importantes de la vida de Highsmith.
516
00:50:14,060 --> 00:50:19,200
En el momento en el que descubrí quién era,
la mujer acababa de fallecer.
517
00:50:19,290 --> 00:50:23,770
Mantendré su anonimato
y la llamaré ''Caroline''.
518
00:50:33,170 --> 00:50:36,710
Es muy importante no decir
el nombre de esta mujer.
519
00:50:36,740 --> 00:50:39,320
Creo que jamás he visto fotos de ella.
520
00:50:40,600 --> 00:50:43,620
Pat hablaba mucho de ella. Casi siempre.
521
00:50:46,490 --> 00:50:49,510
''El color viene y va de sus mejillas.
522
00:50:49,720 --> 00:50:52,400
Sus ojos marrones me miran directamente.
523
00:50:52,430 --> 00:50:58,120
Y el marrón es el último color de todos
que utilizaría para intentar describirla.
524
00:50:58,500 --> 00:51:04,480
Crema, rosa, hasta blanco.
¿Cuál es el color de la calidez?''.
525
00:51:07,290 --> 00:51:10,910
Estaba casada, hasta tenía hijos, creo.
526
00:51:11,530 --> 00:51:16,860
Ni siquiera sé cómo es físicamente
esta mujer. No sé absolutamente nada.
527
00:51:17,100 --> 00:51:21,000
Pero, al parecer, fue
una historia importante en su vida.
528
00:51:24,990 --> 00:51:31,640
Su amante casada intentó escabullirse
para estar con ella en París unos días.
529
00:51:33,660 --> 00:51:36,390
''Te haré un collar de versos,
530
00:51:36,580 --> 00:51:39,740
uno a uno, encadenados rápidamente.
531
00:51:39,790 --> 00:51:41,720
Un hilo de tiempo para recordar,
532
00:51:41,850 --> 00:51:44,080
para recordar aquellos días,
533
00:51:44,110 --> 00:51:46,300
para conservar esos días para siempre''.
534
00:51:49,960 --> 00:51:52,100
''París nos golpeó como un rayo,
535
00:51:52,340 --> 00:51:56,080
y, encandiladas, nos acariciábamos
entre las piedras de Notre Dame,
536
00:51:56,110 --> 00:51:58,570
viendo con las puntas de los dedos''.
537
00:52:14,350 --> 00:52:19,730
''Belleza, perfección, compleción.
Todo visto y conseguido.
538
00:52:20,460 --> 00:52:24,820
La muerte es el siguiente territorio,
un paso a la izquierda''.
539
00:52:32,270 --> 00:52:35,080
''¿Puedo besarte en algún umbral?''.
540
00:52:44,080 --> 00:52:48,340
''Ya en casa. Estoy totalmente loca por ella,
541
00:52:49,080 --> 00:52:52,040
y tengo que reunir todo el valor
542
00:52:52,070 --> 00:52:55,970
y determinación que tengo
para seguir adelante sola''.
543
00:52:58,470 --> 00:53:04,140
''Las cartas de C. son... como si
me estuviera haciendo el amor al escribirlas.
544
00:53:04,450 --> 00:53:09,080
Me embriagan y alteran, y
escribirle a ella también causa ese efecto''.
545
00:53:10,860 --> 00:53:16,040
''No merece la pena hacer más esfuerzos
por vivir sin ella. No puedo.
546
00:53:16,680 --> 00:53:23,280
Y, en mis 41 años, nunca he dicho
ni escrito esto sobre nadie''.
547
00:53:25,570 --> 00:53:27,610
''Eso significa Inglaterra''.
548
00:53:29,330 --> 00:53:34,330
Fue la primera vez que Highsmith
se mudaba a otro país por una mujer.
549
00:53:34,730 --> 00:53:39,110
Compró una casa de campo
en un pueblecito inglés, cerca de su amante.
550
00:53:42,140 --> 00:53:49,110
''No puedo dormir. Ha sido maravilloso venir
a Londres. C. abriendo la puerta en bata''.
551
00:53:53,660 --> 00:53:56,820
''Mientras escribía esta noche
en mi cuaderno número veintiséis,
552
00:53:56,840 --> 00:54:00,600
en el que la última ciudad y el último país
en el que estoy es Caroline...''.
553
00:54:02,890 --> 00:54:07,820
''Lo único que podría desear:
tranquilidad, Caroline, gatos, el mar.
554
00:54:09,060 --> 00:54:15,980
Soy muy feliz con ella. Como si viviera
en un mundo onírico, aunque sea real''.
555
00:54:23,970 --> 00:54:25,910
Harge, ¿qué pasa?
556
00:54:27,140 --> 00:54:31,320
Nada. ¿Solo puedo visitar
a mi mujer si hay un problema?
557
00:54:37,880 --> 00:54:39,960
''Dos cartas de C.
558
00:54:39,990 --> 00:54:45,240
Las dificultades para llevar una doble vida
basándose en que está físicamente enferma.
559
00:54:45,490 --> 00:54:47,970
Sé que quiere contárselo a su marido''.
560
00:54:47,990 --> 00:54:49,900
¿De qué conoces a mi mujer?
561
00:54:49,920 --> 00:54:51,600
Por favor, Harge.
562
00:54:53,160 --> 00:54:57,260
''París debería seguir siendo
un secreto, pase lo que pase''.
563
00:55:02,060 --> 00:55:05,760
''Me preocupa su fuerte sentido
de lo convencional.
564
00:55:06,020 --> 00:55:09,640
No sé si C. será capaz de soportar
el cambio rápido, o incluso lento,
565
00:55:09,670 --> 00:55:13,290
que supondría una vida conmigo.
566
00:55:14,530 --> 00:55:17,090
Podríamos ser discretas
para siempre,
567
00:55:17,110 --> 00:55:21,540
pero, sin marido,
¿sería feliz? ¿Podría enfrentarse al mundo?''.
568
00:55:24,660 --> 00:55:27,470
''La aventura con la mujer casada.
569
00:55:27,780 --> 00:55:30,770
Hay quien pensará que se sentiría satisfecho
570
00:55:30,800 --> 00:55:33,460
con ese breve periodo de tiempo juntos.
571
00:55:33,760 --> 00:55:38,410
Pero nadie se siente satisfecho siendo
un segundo plato emocional.
572
00:55:39,770 --> 00:55:46,900
Echo muchísimo de menos a C. La quiero
en mis días, en mi cama, en mi vida''.
573
00:55:49,540 --> 00:55:53,730
''C. prolongaría eternamente
esta relación sádica que tiene conmigo.
574
00:55:53,990 --> 00:55:57,940
No es una relación. No fluye, no alegra,
575
00:55:57,960 --> 00:56:02,590
pero no la cortaría. Jamás.
Así que lo he hecho yo.
576
00:56:03,590 --> 00:56:07,180
Ha sido el peor momento de toda mi vida''.
577
00:56:22,940 --> 00:56:28,560
''En París, cuando empecé a disfrutar
la existencia por la existencia,
578
00:56:28,590 --> 00:56:31,590
comenzó el principio del fin para mí.''
579
00:56:40,240 --> 00:56:43,030
''Lo estoy preparando todo
para vender la casa de Inglaterra.
580
00:56:43,060 --> 00:56:47,400
Es algo negativo. Puede que como un aborto''.
581
00:57:00,560 --> 00:57:07,580
''Puede que no sea capaz de amar...
Quiero algo romántico, puede que indefinido.
582
00:57:08,680 --> 00:57:12,970
Repito el patrón del semi-rechazo
de mi madre hacia mí''.
583
00:57:16,540 --> 00:57:19,480
''A veces tengo en la boca el sabor a muerte,
584
00:57:19,510 --> 00:57:21,570
estas tardes solitarias.
585
00:57:22,380 --> 00:57:25,220
En cinco años, dos años, un año,
586
00:57:25,250 --> 00:57:26,850
¿volveré a darme de bruces
587
00:57:27,670 --> 00:57:30,430
y maldecir lo que dudo en llamar mi destino,
588
00:57:30,460 --> 00:57:31,740
mi patrón?''.
589
00:57:34,800 --> 00:57:37,560
''Las mañanas son frenéticas,
como todas las mañanas.
590
00:57:37,780 --> 00:57:40,780
Por la tarde, agotada, ya he terminado
591
00:57:40,810 --> 00:57:44,060
las tareas. Y me veo
confrontada conmigo misma
592
00:57:44,090 --> 00:57:45,900
y con mi no-yo una vez más.
593
00:57:46,110 --> 00:57:47,330
Luego trabajo.
594
00:57:47,360 --> 00:57:49,490
Trabajo como una lombriz de tierra,
595
00:57:49,520 --> 00:57:51,780
trabajo como una termita excavando un túnel,
596
00:57:51,810 --> 00:57:52,830
un puente.
597
00:57:52,850 --> 00:57:55,440
Trabajo por un futuro que ya no veo''.
598
00:58:07,040 --> 00:58:12,670
''Decisión de hoy: no volver a compartir casa
con nadie nunca más''.
599
00:58:53,070 --> 00:58:56,790
Esta novelista estadounidense
muy famosa ha elegido
600
00:58:56,820 --> 00:59:00,540
vivir en una pequeña comuna francesa
en Montcourt.
601
00:59:00,640 --> 00:59:04,590
¿Por qué ha decidido vivir
en Francia, Patricia Highsmith?
602
00:59:04,820 --> 00:59:09,770
Es un sitio muy tranquilo. Aquí se está bien.
603
00:59:13,710 --> 00:59:19,010
Los personajes de sus libros tienen
mucho contacto con la gente.
604
00:59:19,040 --> 00:59:22,560
Pero usted... Usted vive sola aquí.
605
00:59:23,810 --> 00:59:31,020
Sí, cuando estoy sola pienso mejor
y las ideas vienen solas.
606
00:59:31,090 --> 00:59:37,490
Cuando estoy demasiado tiempo con los demás,
607
00:59:37,510 --> 00:59:40,360
me siento tensa,
608
00:59:41,390 --> 00:59:44,320
muy tensa, y después siento
que estoy agotada.
609
00:59:44,720 --> 00:59:48,300
¿No considera que vivir en una casa
llena de personas que nos quieren
610
00:59:48,320 --> 00:59:49,680
también está bien?
611
00:59:51,610 --> 00:59:55,850
Sí, si las encontramos.
Si encontramos a esas personas
612
00:59:56,450 --> 00:59:58,360
que nos quieren, sí.
613
01:00:03,060 --> 01:00:06,300
Esto es lo que le gustaba.
614
01:00:19,310 --> 01:00:23,850
Es muy parecida. Tengo la impresión
de que de que es del mismo color.
615
01:00:23,870 --> 01:00:24,870
¿Sí?
616
01:00:25,310 --> 01:00:26,560
Eso creo.
617
01:00:26,850 --> 01:00:34,610
Y allí la casa está ya toda cubierta...
Estaba así. Toda cubierta por la vegetación.
618
01:00:37,920 --> 01:00:39,460
¿Dónde escribía?
619
01:00:39,490 --> 01:00:42,690
Allí. En aquella habitación.
620
01:00:53,850 --> 01:00:59,230
Todo poeta sabe que las mejores imágenes
vienen cuando la mente no está muy atenta,
621
01:00:59,250 --> 01:01:03,880
cuando está ocupada haciendo otras cosas.
Cosas mecánicas.
622
01:01:10,800 --> 01:01:15,000
La inspiración y las ideas
vienen del subconsciente,
623
01:01:15,030 --> 01:01:18,630
pero hay que darle al subconsciente
libertad de movimientos.
624
01:01:28,110 --> 01:01:31,150
Ella siempre decía
que hacía pausas durante el día.
625
01:01:31,180 --> 01:01:36,280
Que se ponía a soñar despierta.
Incluso llegó a dirigir esos sueños.
626
01:01:40,700 --> 01:01:44,710
Este silencio. Extraordinario.
627
01:01:50,690 --> 01:01:55,140
Para trabajar, a usted le parece
muy importante vivir sola.
628
01:01:55,510 --> 01:01:57,100
Ya lo creo.
629
01:01:58,130 --> 01:01:59,280
¿Por qué?
630
01:02:01,490 --> 01:02:06,580
Por el silencio y por no tener que hablar.
631
01:02:10,210 --> 01:02:16,970
''La profunda indignidad de que te
entrevisten. Es extraño, te va carcomiendo''.
632
01:02:18,540 --> 01:02:23,060
Me siento como un paciente en una mesa
de operaciones con alguna enfermedad.
633
01:02:23,090 --> 01:02:27,390
El médico dice: ''Quítate la ropa''.
Se vuelve muy perturbador.
634
01:02:29,090 --> 01:02:32,640
Vale, voy a hacer
una pregunta tonta: ¿es usted feliz?
635
01:02:35,640 --> 01:02:41,810
En general, sí. Sí, ¿por qué no?
636
01:02:48,030 --> 01:02:55,860
''Escribir es un sustituto de la vida que
no puedo vivir, que me es imposible vivir''.
637
01:03:15,250 --> 01:03:19,660
Hasta hoy, se han hecho tantas películas
basadas en libros de Highsmith,
638
01:03:19,680 --> 01:03:23,910
que se la invitó a presidir
el jurado del Festival de Cine de Berlín.
639
01:03:31,310 --> 01:03:36,280
Pat Highsmith se ha dejado ver alguna vez
en el Festival de Cine.
640
01:03:36,560 --> 01:03:38,960
Así nos conocimos.
641
01:03:41,610 --> 01:03:46,640
En aquel entonces, me encargaba
de la producción con Ulrike Ottinger,
642
01:03:47,290 --> 01:03:50,510
así que había hecho yo los trajes
y había participado
643
01:03:50,730 --> 01:03:53,790
y colaborado en el guion.
644
01:03:55,880 --> 01:04:00,270
He leído que ella quería que usted tuviera
el papel principal en el rodaje de Ripley.
645
01:04:00,290 --> 01:04:06,530
Se habló de que se podía rodar con una mujer.
646
01:04:07,490 --> 01:04:10,380
Luego la compraron otros,
647
01:04:10,410 --> 01:04:13,300
porque nosotros teníamos
la idea de rodar una película pirata.
648
01:04:21,210 --> 01:04:24,450
''No me enamoré de la carne ni de la sangre,
649
01:04:24,470 --> 01:04:27,760
sino de una imagen: la gorra de marinero,
650
01:04:27,790 --> 01:04:30,670
ese bigote tan gracioso, el pajarito
651
01:04:30,700 --> 01:04:33,600
posado en el hombro derecho de la marinera,
652
01:04:33,620 --> 01:04:37,060
y los ojos, confusos pero, a la vez, serios.
653
01:04:38,250 --> 01:04:41,520
Si te tocara, tal vez de resquebrajarías,
654
01:04:41,540 --> 01:04:46,030
o te disolverías, como un sueño que
hacemos demasiado esfuerzo en recordar''.
655
01:04:49,240 --> 01:04:52,490
¿Cómo te diste cuenta
de que Pat se había enamorado de ti?
656
01:04:52,600 --> 01:04:57,920
Era más que amistad, podría ser casi amor.
657
01:04:58,260 --> 01:05:00,530
Me lo escribió en una carta.
658
01:05:05,110 --> 01:05:08,830
Sí, en realidad nos carteábamos a menudo.
659
01:05:09,620 --> 01:05:13,220
Siempre sabía qué hacía,
o si había cambiado de editorial,
660
01:05:13,250 --> 01:05:16,050
o si había vendido un libro.
661
01:05:33,230 --> 01:05:36,580
Todas las experiencias de Highsmith con Tabea
662
01:05:36,650 --> 01:05:40,670
se colaron en la cuarta novela de Ripley,
''Tras los pasos de Ripley''.
663
01:05:42,250 --> 01:05:47,700
Al igual que Tabea y Pat, Ripley y el chico
del libro visitan Pfaueninsel.
664
01:05:55,930 --> 01:05:58,240
''Ojalá fuera buena poetisa,
665
01:05:58,900 --> 01:06:01,370
capaz de condensarlo todo
666
01:06:01,400 --> 01:06:04,130
en una esfera límpida y hermosa,
667
01:06:04,390 --> 01:06:07,780
como una gema transparente, pulida,
668
01:06:08,260 --> 01:06:11,660
algo que guardar,
algo chiquitito en el bolsillo,
669
01:06:12,080 --> 01:06:13,450
algo a lo que mirar,
670
01:06:13,470 --> 01:06:15,180
que no hiciera daño a nadie''.
671
01:06:23,240 --> 01:06:25,170
Ahora sí.
672
01:06:29,560 --> 01:06:32,630
Qué bonito.
673
01:06:33,720 --> 01:06:36,310
Majestuoso, grandioso.
674
01:06:38,130 --> 01:06:39,640
¿No es bonito?
675
01:06:57,670 --> 01:07:01,210
Pat me preguntó si me gustaría
ir a Montcourt.
676
01:07:01,240 --> 01:07:03,450
Me lo pensé, pero no podía ser.
677
01:07:03,470 --> 01:07:10,240
Me habría aburrido en esa casa
tan solitaria en Francia.
678
01:08:12,270 --> 01:08:17,860
''No hay recuerdos ni de placer ni de dolor
entre los años de un amor tan grande
679
01:08:17,890 --> 01:08:19,990
pero que tuvo un final triste''.
680
01:08:23,130 --> 01:08:27,200
Acababa de romper con la famosa Tabea.
681
01:08:28,330 --> 01:08:31,000
Y dijo: ''Sí, me muero de tristeza''.
682
01:08:32,430 --> 01:08:38,340
Ya no era capaz de escribir nada,
y creo que tampoco podía dormir.
683
01:08:38,360 --> 01:08:41,010
Estaba muy, muy mal, de verdad.
684
01:08:45,620 --> 01:08:50,170
Por primera vez en toda su vida,
Highsmith no era capaz de escribir.
685
01:08:50,850 --> 01:08:54,860
Después de haber empezado la novela de Ripley
que había inspirado Tabea,
686
01:08:54,890 --> 01:08:57,480
flaquea tras escribir 50 páginas.
687
01:09:27,540 --> 01:09:33,000
Es el 6 de diciembre de 1976.
688
01:09:35,760 --> 01:09:39,770
No hay nada que temer
sino al miedo en sí mismo.
689
01:09:45,800 --> 01:09:48,410
Cada vez sé menos
690
01:09:50,330 --> 01:09:51,970
quién soy
691
01:09:54,820 --> 01:09:56,680
o quiénes son los demás.
692
01:10:01,630 --> 01:10:07,640
''El verdadero infierno está entre el sueño
y la realidad''. ¿Está usted de acuerdo?
693
01:10:08,100 --> 01:10:14,780
Sí, estoy de acuerdo,
y escribí esa frase hace años,
694
01:10:14,800 --> 01:10:18,450
antes incluso de haber pensado
en escribir este libro.
695
01:10:18,470 --> 01:10:25,340
Porque lo siento yo misma:
es una decepción de lo que uno mismo espera.
696
01:10:27,800 --> 01:10:29,670
Pero en cierto sentido creo que es normal.
697
01:10:29,690 --> 01:10:33,530
Quiero decir, no significa necesariamente
que nos estemos volviendo locos.
698
01:10:33,850 --> 01:10:39,040
Porque creo que casi todo el mundo
tiene esperanzas, ya sea en su trabajo,
699
01:10:39,070 --> 01:10:44,210
en su matrimonio
o en algo que no se llega a cumplir.
700
01:11:05,280 --> 01:11:08,050
Me escribió que me quería mucho.
701
01:11:08,220 --> 01:11:12,510
''Por la ligereza que has traído a mi vida''.
702
01:11:12,710 --> 01:11:18,520
Y puso entre paréntesis: ''Con 'ligereza'
703
01:11:18,600 --> 01:11:21,990
me refiero a la ausencia de pesadez''.
704
01:11:27,720 --> 01:11:32,870
Me dijo que gracias a mí
fue capaz de volver a escribir.
705
01:11:32,890 --> 01:11:38,370
Y que había recobrado el gusto por la vida.
Terminó su libro.
706
01:11:41,440 --> 01:11:46,100
Y sentí que me veía
a mí misma en el joven del libro.
707
01:11:46,380 --> 01:11:51,170
Esa era precisamente la relación
entre Ripley y aquel joven.
708
01:11:51,820 --> 01:11:56,900
Era diferente a los Ripley anteriores.
Había un lado bonito.
709
01:11:56,930 --> 01:12:01,780
Ripley no tenía su lado cínico.
Se había ablandado un poco.
710
01:12:05,530 --> 01:12:10,650
Decidió dedicarme el famoso
Tras los pasos de Ripley.
711
01:12:10,680 --> 01:12:16,770
Me envió esta carta para preguntarme
cómo prefería la dedicatoria.
712
01:12:18,920 --> 01:12:25,090
Y, por supuesto, acepté ''A Monique Buffet''.
Y se puso muy contenta.
713
01:12:34,560 --> 01:12:38,980
Era complicado, porque había conocido
hacía un tiempo
714
01:12:39,030 --> 01:12:41,500
a la chica con la que aún vivo.
715
01:12:42,240 --> 01:12:46,160
Por tanto, estaba entre dos historias.
716
01:12:48,270 --> 01:12:51,570
No podía ignorarla totalmente.
717
01:12:51,590 --> 01:12:55,530
No podía, porque había algo
muy conmovedor en ella.
718
01:12:56,990 --> 01:12:59,720
Es muy difícil de explicar, la verdad.
719
01:13:06,380 --> 01:13:10,920
''Supongo que mañana
tu carta dirá: 'Bueno, Pat,
720
01:13:10,990 --> 01:13:13,980
ha estado bien conocerte durante un tiempo,
721
01:13:14,070 --> 01:13:16,640
pero será mejor que dejemos de vernos'.
722
01:13:17,170 --> 01:13:21,140
Pero no creas que estoy triste por ello.
723
01:13:21,370 --> 01:13:25,280
No es tu culpa, y no debes pensarlo''.
724
01:13:55,670 --> 01:13:59,830
Su marcha a Suiza fue muy dramática.
725
01:13:59,860 --> 01:14:02,010
Su historia fiscal.
726
01:14:02,540 --> 01:14:04,960
Hubo una redada policial en su casa.
727
01:14:05,020 --> 01:14:08,790
Estaba verdaderamente ofendida por
que la consideraran una delincuente.
728
01:14:08,820 --> 01:14:11,350
No quería seguir en Francia.
729
01:14:21,610 --> 01:14:23,950
''Vida en Suiza:
730
01:14:24,570 --> 01:14:28,800
Tengo la impresión de que la falta de luz
solar influye mucho a la gente.
731
01:14:29,050 --> 01:14:33,200
A mí me gusta la calma
porque interiormente estoy nerviosa''.
732
01:14:41,250 --> 01:14:45,380
Hablaba a menudo de que no soportaba
los inviernos suizos,
733
01:14:45,410 --> 01:14:49,440
pasaban meses y meses sin sol, hacía frío.
734
01:14:52,340 --> 01:14:57,130
''Me siento como si hubiera caído
en una trampa infeliz.
735
01:14:57,150 --> 01:15:03,420
En esos momentos recuerdo Montcourt
y la luz del sol... que nunca olvidaré''.
736
01:15:07,850 --> 01:15:13,660
Tan solo unas semanas después de vender su
casa de Francia, quiere volver a comprarla,
737
01:15:14,420 --> 01:15:20,390
pero no lo consigue.
Así que se queda a construir otra.
738
01:15:21,350 --> 01:15:23,890
Estaba muy, muy orgullosa de su casa.
739
01:15:23,920 --> 01:15:26,380
Una casa muy moderna.
740
01:15:26,480 --> 01:15:29,320
Pero ella parecía muy contenta con ello.
741
01:15:29,690 --> 01:15:34,090
Jamás habría pensado
que algún día Pat tendría una casa así.
742
01:15:34,480 --> 01:15:36,380
El Búnker.
743
01:15:39,390 --> 01:15:44,490
''Debe de ser extraño entrar en una casa
y empezar a vivir en ella, arreglarla,
744
01:15:44,710 --> 01:15:47,910
sabiendo que será
la última casa en la que vivirás''.
745
01:15:50,840 --> 01:15:54,510
''Llevo conmigo viejos recuerdos
como si fueran una maleta muy pesada.
746
01:15:55,840 --> 01:15:58,380
Deseo no haber conocido
a esta persona o a aquella otra,
747
01:15:59,270 --> 01:16:02,860
pero las conocí, y no olvido''.
748
01:16:06,930 --> 01:16:10,990
''He pasado dos horas leyendo
mis viejos diarios.
749
01:16:11,560 --> 01:16:15,700
Mi vida es una crónica de errores increíbles.
750
01:16:16,090 --> 01:16:18,820
Cosas que debería haber hecho, y viceversa''.
751
01:16:22,480 --> 01:16:27,590
Para entonces, Highsmith escribía
cada vez menos entradas en su diario,
752
01:16:27,610 --> 01:16:33,710
y en estas empezó a despotricar
contra judíos, árabes y negros.
753
01:16:34,090 --> 01:16:39,990
Como si volviera al racismo
de su querida abuela en Texas.
754
01:16:41,100 --> 01:16:43,420
''Vivo mi vida al revés.
755
01:16:43,860 --> 01:16:45,590
Mi envidia se ha convertido en odio,
756
01:16:45,870 --> 01:16:48,130
y el odio, en desdén.
757
01:16:48,870 --> 01:16:51,760
Ahora tú, que conoces
una libertad que yo nunca conocí,
758
01:16:51,790 --> 01:16:53,850
te preguntas el porqué de mi amargura.
759
01:16:54,010 --> 01:16:56,710
Dices que estoy llena de resentimiento.
760
01:16:56,870 --> 01:16:59,710
Pero el resentimiento es mi segunda emoción,
761
01:17:00,010 --> 01:17:03,060
una que conocí mucho
antes de saber cómo llamarla''.
762
01:17:34,210 --> 01:17:36,310
Cada vez sé menos
763
01:17:38,570 --> 01:17:40,380
quién soy
764
01:17:42,850 --> 01:17:44,530
o quiénes son los demás.
765
01:17:59,010 --> 01:18:04,400
''Escribir es la única manera de sentirse
decente'', dijo Highsmith una vez.
766
01:18:07,610 --> 01:18:14,170
Ya muy enferma de leucemia,
empezó a planear otra novela de Ripley.
767
01:18:16,790 --> 01:18:19,660
''De alguna manera, los meses
han estado cargados de angustia''.
768
01:18:19,900 --> 01:18:23,730
Harían falta mil palabras
para describir el miedo mental.
769
01:18:24,320 --> 01:18:29,740
Es como si, de repente, la Muerte estuviera
aquí, y aun así no se sintiera ningún dolor.
770
01:18:30,330 --> 01:18:33,900
Una habla tranquilamente
con amigos y médicos''.
771
01:18:39,270 --> 01:18:44,830
El último capítulo de su famosa historia
de amor quedó abierto.
772
01:18:45,830 --> 01:18:48,980
Casi 40 años después de su primera aparición,
773
01:18:49,000 --> 01:18:54,950
Highsmith decide abandonar el anonimato
y publicar ''Carol'' con su propio nombre.
774
01:18:55,350 --> 01:19:00,140
Un libro como Carol, que sea tan interesante
ahora para gente que conoce bien su trabajo
775
01:19:00,170 --> 01:19:02,990
no es solo porque se trate de una novela gay,
776
01:19:03,010 --> 01:19:06,640
sino porque también es una novela gay
muy positiva. Tiene un final feliz.
777
01:19:06,670 --> 01:19:10,880
Sí, por una vez los personajes
no se suicidan,
778
01:19:10,970 --> 01:19:16,280
ni se caen por una alcantarilla ni... ni
se rajan las muñecas, esa también es buena.
779
01:19:17,650 --> 01:19:23,960
Al menos, intentan hacer algo con sus vidas.
780
01:19:23,980 --> 01:19:27,570
No significa que al final suceda.
Pero al menos lo intentan.
781
01:19:28,370 --> 01:19:32,360
En retrospectiva, es algo bastante
inusual en ti. No eres una escritora
782
01:19:32,390 --> 01:19:34,920
que se caracterice por los finales felices.
783
01:19:36,360 --> 01:19:39,910
Durante gran parte de la novela,
parece que no va a acabar bien.
784
01:19:39,930 --> 01:19:44,910
Y, de repente, da un giro
y las dos mujeres vuelven a juntarse.
785
01:19:44,930 --> 01:19:48,740
¿Fue una decisión consciente
que la novela terminara bien?
786
01:19:48,760 --> 01:19:51,280
Eso creo, porque...
787
01:19:52,900 --> 01:19:57,390
Sí, fue consciente.
Era lo que quería, totalmente.
788
01:20:01,040 --> 01:20:06,870
Highsmith trabajó hasta el final en una nueva
novela gay, esta vez abiertamente.
789
01:20:06,890 --> 01:20:09,930
Muere tan solo unas semanas
después de que esta vea la luz.
790
01:20:10,050 --> 01:20:12,740
Termina con sus últimas palabras publicadas:
791
01:20:12,830 --> 01:20:17,990
''Lo más gracioso es que Rickie,
silenciosamente, era feliz''.
792
01:20:35,760 --> 01:20:38,620
''Al amanecer, tras mi muerte, horas antes,
793
01:20:38,860 --> 01:20:41,880
la luz del sol bañará
a las siete, como siempre,
794
01:20:41,900 --> 01:20:44,110
aquellos árboles que conozco.
795
01:20:44,680 --> 01:20:49,030
El verdor estallará, las sombras
color verde oscuro cederán el paso
796
01:20:49,050 --> 01:20:52,110
al sol, indiferente, benigno pero cruel.
797
01:20:52,550 --> 01:20:55,580
Sin llorarme en el día de mi muerte.
798
01:20:56,240 --> 01:20:58,980
Los árboles descansarán
en el amanecer sin brisa,
799
01:20:59,720 --> 01:21:01,890
ciegos e indiferentes,
800
01:21:02,820 --> 01:21:04,500
los árboles que conocía,
801
01:21:05,220 --> 01:21:06,850
a los que cuidaba''.
802
01:21:22,110 --> 01:21:25,210
Subtítulos: Mecal Subt
Traducción: Elena San Miguel Olivares
71572
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.