All language subtitles for [SubtitleTools.com] Nomugi Pass (1979)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,382 --> 00:00:23,222 TOHO COMPANY, LTD. 2 00:00:24,224 --> 00:00:30,926 A SHINNIHON Production 3 00:00:31,765 --> 00:00:36,135 MEIJI 35 (1902) 4 00:00:58,158 --> 00:01:01,287 WORLD'S GREATEST PRODUCTION OF RAW SILK CELEBRATION HALL 5 00:01:07,100 --> 00:01:11,238 Railroads, telegraphs, cannons, warships... 6 00:01:11,238 --> 00:01:16,510 During the Meiji period, Japan relied heavily on imports from the industrialized West. 7 00:01:16,510 --> 00:01:22,382 The raw silk industry enabled the acquisition of imports, helping to bring the progressive 8 00:01:22,382 --> 00:01:26,342 values of Western civilization and the European enlightenment to Japan. 9 00:03:43,256 --> 00:03:52,325 NOMUGI PASS 10 00:04:00,974 --> 00:04:05,002 Produced by KANJI MOCHIMARU 11 00:04:07,080 --> 00:04:11,017 Story by SHIGEMI YAMAMOTO 12 00:04:14,454 --> 00:04:19,449 Executive Producers TAKEO ITO TOKUKO MIYATO 13 00:04:21,828 --> 00:04:25,822 Screenplay by YOSHI HATTORI 14 00:04:27,267 --> 00:04:32,262 Photographed by SETSUO KOBAYASHI 15 00:04:40,714 --> 00:04:45,709 Music by MASARU SATO 16 00:04:48,722 --> 00:04:52,716 Narrator MIZUHO SUZUKI 17 00:04:53,727 --> 00:04:55,719 Starring 18 00:04:57,798 --> 00:05:01,792 SHINOBU OTAKE 19 00:05:03,770 --> 00:05:07,798 MIEKO HARADA 20 00:05:09,843 --> 00:05:14,747 CHIGAKO YURI YUKO KODEGAWA 21 00:05:16,850 --> 00:05:20,844 TAKEO CHII 22 00:05:22,856 --> 00:05:27,851 SHINICHIRO MIKAMI KOJI MORITSUGU 23 00:05:50,050 --> 00:05:54,044 TANIE KITABAYASHI AKIRA NISHIMURA 24 00:05:59,392 --> 00:06:03,386 RENTARO MIKUNI 25 00:06:05,065 --> 00:06:10,800 Directed by SATSUO YAMAMOTO 26 00:06:38,064 --> 00:06:39,362 Stop! 27 00:06:40,634 --> 00:06:43,331 Let's take a rest. 28 00:06:44,137 --> 00:06:51,378 Every year, girls head from Hida to the raw silk factories in Shinshu. 29 00:06:51,378 --> 00:06:57,340 Among these groups of girls are new trainees who are called "shinko." 30 00:06:57,984 --> 00:07:00,787 This is the entrance to Bijo Pass. 31 00:07:00,787 --> 00:07:05,425 You can't see Takayama beyond the pass. 32 00:07:05,425 --> 00:07:09,863 Everyone, it's goodbye to your fathers and mothers for quite some time. 33 00:07:14,000 --> 00:07:15,468 Father! 34 00:07:16,503 --> 00:07:18,165 Mother! 35 00:07:18,939 --> 00:07:23,310 I'm sad that I'm leaving them. 36 00:07:23,310 --> 00:07:24,505 Me too. 37 00:07:25,312 --> 00:07:26,871 Brings back memories. 38 00:07:28,715 --> 00:07:31,514 Cry now, not tomorrow. 39 00:07:33,520 --> 00:07:35,989 Let's go! 40 00:08:12,459 --> 00:08:17,630 The girls left Hida-Furukawa before dawn. 41 00:08:17,630 --> 00:08:23,695 They had to walk 160 km to Shinshu-Okayama in 3 nights and 4 days. 42 00:08:25,138 --> 00:08:28,802 After Bijo Pass, the town of Takayama disappeared. 43 00:08:29,442 --> 00:08:32,545 They walked along the Masuda River, further into the ravine. 44 00:08:32,545 --> 00:08:36,282 The girls passed Mangoku and stayed at Terazuki. 45 00:08:36,282 --> 00:08:41,585 Weather permitting, they went as far as Nakanojuku and spent the first night there. 46 00:08:43,089 --> 00:08:46,651 The next day they crossed Terasaka Pass via Kamigahoka. 47 00:08:47,260 --> 00:08:53,333 This area is called A dano, and it is deep in the mountains of Hida. 48 00:08:53,333 --> 00:08:57,395 And then, they would finally arrive at Nomugi Pass. 49 00:09:10,717 --> 00:09:13,286 Are you the Adachi Yamayasu party? 50 00:09:13,286 --> 00:09:14,310 That's right. 51 00:09:16,656 --> 00:09:18,024 I'm Yuki. 52 00:09:18,024 --> 00:09:22,762 So you're the one... the shinko from Adano. 53 00:09:22,762 --> 00:09:24,230 You're late. 54 00:09:24,230 --> 00:09:29,328 The girls you were to go with left yesterday. 55 00:09:30,036 --> 00:09:31,971 My mother died. 56 00:09:31,971 --> 00:09:33,406 When? 57 00:09:33,406 --> 00:09:34,704 Yesterday morning. 58 00:09:35,575 --> 00:09:37,610 I held her funeral. 59 00:09:37,610 --> 00:09:38,912 Your family? 60 00:09:38,912 --> 00:09:40,244 Only my father. 61 00:09:41,848 --> 00:09:44,117 Take me to the factory. 62 00:09:44,117 --> 00:09:46,143 All right. 63 00:09:47,187 --> 00:09:48,388 Join us. 64 00:09:48,388 --> 00:09:49,686 Let's go! 65 00:10:00,600 --> 00:10:06,773 Mother used to tell me she'd send me to Adano as punishment. 66 00:10:06,773 --> 00:10:10,877 I was told Adano was a horrible place. 67 00:10:10,877 --> 00:10:14,848 Her mother died, yet she has no tears. 68 00:10:14,848 --> 00:10:18,580 Girls in Adano are tough, aren't they? 69 00:10:43,076 --> 00:10:46,877 Listen! Don't let go of the rope! 70 00:10:48,047 --> 00:10:52,576 No matter what, hold it firmly until you cross the pass! 71 00:10:56,823 --> 00:11:01,127 Be careful. Don't stop or your toes will freeze. 72 00:11:01,127 --> 00:11:03,528 Keep walking! 73 00:11:05,598 --> 00:11:07,499 Walk steadily! 74 00:11:19,812 --> 00:11:21,581 Father! 75 00:11:21,581 --> 00:11:23,140 Mother! 76 00:11:26,786 --> 00:11:28,618 Don't fall asleep or you'll die! 77 00:11:35,128 --> 00:11:36,061 Mitsu! 78 00:11:37,997 --> 00:11:39,090 Hang in there! 79 00:12:12,532 --> 00:12:14,626 The shinko fell! 80 00:12:20,473 --> 00:12:21,406 Where? 81 00:12:23,810 --> 00:12:25,972 Rescue them! 82 00:12:29,916 --> 00:12:32,112 I'll go down. 83 00:12:34,287 --> 00:12:38,748 Everybody, take his rope! 84 00:12:40,493 --> 00:12:42,328 You go too! 85 00:12:42,328 --> 00:12:45,355 We paid a lot for those shinko! 86 00:12:46,599 --> 00:12:49,502 - Mine! - Hana! 87 00:12:49,502 --> 00:12:52,905 - Toki! - Mine! 88 00:12:52,905 --> 00:12:55,541 On my signal, pull the rope. 89 00:12:55,541 --> 00:12:57,908 All right. I'm counting on you. 90 00:12:58,778 --> 00:13:00,179 Toki! 91 00:13:00,179 --> 00:13:01,648 Be careful! 92 00:13:01,648 --> 00:13:03,310 Help them. 93 00:13:25,838 --> 00:13:27,740 YAMAYASU Pull. 94 00:13:27,740 --> 00:13:28,036 YAMAYASU 95 00:13:28,374 --> 00:13:30,605 Pull. 96 00:13:39,819 --> 00:13:41,515 Hang on tight! 97 00:14:11,584 --> 00:14:13,280 What are you talking about, fools? 98 00:14:14,954 --> 00:14:17,957 There's not even enough room for me to sleep. 99 00:14:17,957 --> 00:14:20,927 Least of all for you! 100 00:14:20,927 --> 00:14:22,595 You're a nuisance! 101 00:14:22,595 --> 00:14:24,962 You're as tough as ever. 102 00:14:32,205 --> 00:14:36,575 Hey! Don't steal my fish. That's for me to have with some sake. 103 00:14:37,343 --> 00:14:40,040 What are you whining about? The company paid for them. 104 00:14:40,079 --> 00:14:43,316 They only paid for the girls' food and bed. 105 00:14:43,316 --> 00:14:43,950 But... 106 00:14:43,950 --> 00:14:46,652 We'll pay you tomorrow. Just take them. 107 00:14:46,652 --> 00:14:51,818 Go on! Lousy slave dealers! Get out of here! 108 00:14:52,558 --> 00:14:53,617 Old hag! 109 00:14:54,427 --> 00:14:55,690 You're so stingy! 110 00:14:58,431 --> 00:15:01,501 Here's sake for you. Warm yourselves. 111 00:15:01,501 --> 00:15:03,163 We sleep outdoors tonight. 112 00:15:05,838 --> 00:15:11,835 The shinko who fell off the cliff, come here for amazake! 113 00:15:14,280 --> 00:15:15,077 Yes! 114 00:15:18,918 --> 00:15:22,150 Are you the girl who fell? 115 00:15:22,755 --> 00:15:23,654 Yes. 116 00:15:24,757 --> 00:15:32,187 You survived the fall from the ravine. You'll live a long life. 117 00:15:33,166 --> 00:15:35,435 Congratulations. 118 00:15:35,435 --> 00:15:37,303 Thank you. 119 00:15:37,303 --> 00:15:41,104 Be careful. You're only halfway there. 120 00:15:44,143 --> 00:15:46,112 Old silk spinners! 121 00:15:46,112 --> 00:15:48,247 Hurry up and come get some! 122 00:15:48,247 --> 00:15:50,216 You girls drink first, right? 123 00:15:50,216 --> 00:15:52,310 - Yes! - Yes! 124 00:16:03,930 --> 00:16:05,193 It's good. 125 00:16:10,269 --> 00:16:12,170 Hurry up! 126 00:16:14,707 --> 00:16:16,242 It's so good! 127 00:16:16,242 --> 00:16:22,079 Girls of Marusho! Help me make some rice balls! 128 00:17:06,058 --> 00:17:09,153 "Agreement for filature girls. 129 00:17:09,795 --> 00:17:18,170 Mine Masai, whose residence is in Kawai Village, Gifu. 130 00:17:18,170 --> 00:17:21,908 Born September 15, 1889. 131 00:17:21,908 --> 00:17:29,382 The above mentioned agrees to work as a filature girl 132 00:17:29,382 --> 00:17:34,020 at your mill on the following conditions. 133 00:17:34,020 --> 00:17:41,360 Starting March 1, Mine Masai shall work for five years 134 00:17:41,360 --> 00:17:47,300 as a filature girl at a silk mill for Yamayasu Company. 135 00:17:47,900 --> 00:17:54,568 Yamayasu pays five yen as down payment. 136 00:17:55,207 --> 00:18:02,315 During the period she shall not work at any other mills. 137 00:18:02,315 --> 00:18:06,052 Nor shall she take any other jobs." 138 00:18:06,052 --> 00:18:09,614 This part is really important. Listen closely. 139 00:18:10,356 --> 00:18:15,127 "In case of breach of the agreement, 140 00:18:15,127 --> 00:18:19,732 the undersigned shall reimburse the payment. 141 00:18:19,732 --> 00:18:25,137 and pay fifty yen without delay for compensation." 142 00:18:25,137 --> 00:18:28,733 It says fifty, not five. 143 00:18:30,142 --> 00:18:34,714 "In case she causes any loss to Yamayasu, 144 00:18:34,714 --> 00:18:40,086 the undersigned agrees to compensate for such losses 145 00:18:40,086 --> 00:18:45,491 anytime, upon request, without complaints." 146 00:18:45,491 --> 00:18:47,860 November... 1902... 147 00:18:47,860 --> 00:18:51,126 Listen, work hard. 148 00:18:52,431 --> 00:18:56,960 I'm sorry to make you work like this, but... 149 00:18:58,070 --> 00:19:00,096 Take care of yourself. 150 00:19:01,841 --> 00:19:06,679 After spending the first night at the inn on Nomugi Pass, 151 00:19:06,679 --> 00:19:10,912 there were many more mountains still awaiting them in Shinshu. 152 00:19:11,817 --> 00:19:18,090 It was like a caravan crossing the boundless range 153 00:19:18,090 --> 00:19:21,618 of Karakorum in Central Asia, along the Silk Road. 154 00:19:22,261 --> 00:19:28,401 On the second day, they had no time to enjoy a magnificent view of Mt. Norikura. 155 00:19:28,401 --> 00:19:32,271 They trudged through the mountains of Shinshu, 156 00:19:32,271 --> 00:19:35,775 passing Yoriaido, Nagawado and Shimashima, 157 00:19:35,775 --> 00:19:38,344 before spending the second night around Hatamura. 158 00:19:38,344 --> 00:19:42,548 The next day they passed Matsumoto and Shiojiri, 159 00:19:42,548 --> 00:19:45,818 reaching Shiojiri Pass after noon, 160 00:19:45,818 --> 00:19:49,050 and looked down at Okaya, their destination. 161 00:19:54,560 --> 00:19:56,262 The sea! 162 00:19:56,262 --> 00:19:58,857 Yes, the sea! 163 00:20:07,873 --> 00:20:10,376 It's my first time seeing the sea! 164 00:20:10,376 --> 00:20:13,012 - Me too! - Me too! 165 00:20:13,012 --> 00:20:17,817 Everyone, that's not the sea! It's a lake! 166 00:20:17,817 --> 00:20:19,585 It's Lake Suwa. 167 00:20:19,585 --> 00:20:22,453 It's a big lake, like the ocean. 168 00:20:24,623 --> 00:20:26,092 That's right. 169 00:20:26,092 --> 00:20:27,793 We're here at last. 170 00:20:27,793 --> 00:20:29,862 This is Shiojiri Pass. 171 00:20:29,862 --> 00:20:32,422 That's Lake Suwa. 172 00:20:34,166 --> 00:20:36,068 You all did well. 173 00:20:36,068 --> 00:20:38,070 Lake Suwa! 174 00:20:38,070 --> 00:20:40,471 We made it to Lake Suwa! 175 00:21:13,172 --> 00:21:16,472 YAMAYASU ADACHI GROUP FILATURE 176 00:21:21,013 --> 00:21:22,675 They're late! 177 00:21:24,884 --> 00:21:26,250 Is the telegram here yet? 178 00:21:27,153 --> 00:21:31,290 How many minutes has the clock been forwarded? 179 00:21:31,290 --> 00:21:32,519 Ten minutes. 180 00:21:33,626 --> 00:21:37,096 How much did you spend this year? 181 00:21:37,096 --> 00:21:39,265 Not very much. 182 00:21:39,265 --> 00:21:42,835 20% more than last year. 183 00:21:42,835 --> 00:21:44,565 20%? 184 00:21:45,171 --> 00:21:52,601 And yet the silk prices don't go up. We might go bankrupt. 185 00:21:54,680 --> 00:21:55,739 Master. 186 00:21:56,649 --> 00:21:59,983 - Look at the girls first before you complain. - Fool! 187 00:22:00,519 --> 00:22:02,420 I'm not a pimp. 188 00:22:04,190 --> 00:22:05,385 Line up over there. 189 00:22:08,160 --> 00:22:12,029 Thirty new shinko are here to pay their respects. 190 00:22:14,200 --> 00:22:16,202 Well, what do you know? 191 00:22:16,202 --> 00:22:19,639 This year's shinko are all lovely girls! 192 00:22:21,607 --> 00:22:23,838 Everyone, greet your master! 193 00:22:24,610 --> 00:22:26,977 Nice to meet you. 194 00:22:30,716 --> 00:22:36,348 I'm Yamayasu, and I manage the Adachi Group. 195 00:22:37,289 --> 00:22:41,060 Fate brought you to this mill. 196 00:22:41,060 --> 00:22:46,265 So consider me your father from now on. 197 00:22:46,265 --> 00:22:50,269 I'll consider you my precious daughters. 198 00:22:50,269 --> 00:22:51,168 All right? 199 00:22:53,239 --> 00:22:56,539 Now that we are like a family, 200 00:22:57,810 --> 00:23:04,650 obey my rules and do your best become good, capable workers. 201 00:23:04,650 --> 00:23:09,622 That's how to show filial piety 202 00:23:09,622 --> 00:23:12,490 to your parents. 203 00:23:13,259 --> 00:23:14,460 Understand? 204 00:23:14,460 --> 00:23:16,161 Answer if you do. 205 00:23:16,161 --> 00:23:17,196 Yes! 206 00:23:17,196 --> 00:23:21,429 Master! The telegram from Yokohama! 207 00:23:21,967 --> 00:23:24,737 The price went up! The price went up for raw silk! 208 00:23:24,737 --> 00:23:30,276 "Yokohama raw silk quotations. 1,025 yen. 209 00:23:30,276 --> 00:23:33,906 Expedite raw silk for export." Sayama! 210 00:23:38,751 --> 00:23:41,482 How much will we earn? 211 00:23:47,259 --> 00:23:49,990 Good. Minus commission? 212 00:23:51,130 --> 00:23:55,625 All right. Let's sell! Sell everything in the warehouse! 213 00:24:00,806 --> 00:24:03,609 We'll sell all the silk we have! 214 00:24:03,609 --> 00:24:08,274 Contact the shops in Yokohama! "Will send 50 bales of raw silk. Yamayasu Adachi Group." 215 00:24:13,919 --> 00:24:18,948 YOKOHAMA FOREIGN CONCESSION 216 00:24:45,818 --> 00:24:52,157 Raw silk was sent from silk mills in Shinshu and elsewhere in Japan 217 00:24:52,157 --> 00:24:55,894 to Yokohama to be sold to trading companies. 218 00:24:55,894 --> 00:24:59,422 It was then exported to Western countries via foreign mercantile firms. 219 00:25:34,166 --> 00:25:37,603 Get up, everybody! Start working! 220 00:25:39,671 --> 00:25:41,003 Everyone! 221 00:25:41,173 --> 00:25:42,766 Hurry up! 222 00:25:44,410 --> 00:25:45,969 Make haste! 223 00:25:49,148 --> 00:25:50,776 Hurry! 224 00:25:51,483 --> 00:25:54,043 Come on! 225 00:26:01,460 --> 00:26:03,529 Shinko, fold the bedding neatly! 226 00:26:03,529 --> 00:26:04,827 Yes! 227 00:26:07,966 --> 00:26:09,298 Damn witch! 228 00:26:37,329 --> 00:26:38,764 Are you from Hida? 229 00:26:38,764 --> 00:26:39,965 Yes, you? 230 00:26:39,965 --> 00:26:41,365 From Koshu. 231 00:26:42,101 --> 00:26:43,160 Towel! 232 00:26:48,907 --> 00:26:52,811 How long does it take?! Shinko don't need to wash their faces! 233 00:26:52,811 --> 00:26:55,007 Come on! Hurry! 234 00:27:00,252 --> 00:27:04,280 I can't hold it any longer. 235 00:27:08,327 --> 00:27:10,095 I can't hold it in! 236 00:27:10,095 --> 00:27:11,930 Wait till next time! 237 00:27:11,930 --> 00:27:13,228 You have to! 238 00:27:16,835 --> 00:27:19,238 Shinko, carry cocoons! 239 00:27:19,238 --> 00:27:23,308 Hurry, carry cocoons! 240 00:27:23,308 --> 00:27:27,268 What are you doing? Hurry! 241 00:27:32,885 --> 00:27:35,719 Hurry up! 242 00:27:44,696 --> 00:27:47,188 Fool! Be careful! 243 00:27:48,300 --> 00:27:49,529 I'm sorry! 244 00:27:50,068 --> 00:27:53,505 Pick them up. All of them. 245 00:27:53,505 --> 00:27:54,495 Yes! 246 00:27:58,477 --> 00:28:01,470 Cocoons are rice to you. 247 00:28:02,347 --> 00:28:05,651 Don't forget that you get to have free meals 248 00:28:05,651 --> 00:28:10,612 because cocoons produce raw silk and make money. 249 00:28:10,789 --> 00:28:11,950 Listen up! 250 00:28:12,858 --> 00:28:16,818 Treat them poorly and you'll be punished! 251 00:28:17,696 --> 00:28:19,198 Answer! 252 00:28:19,198 --> 00:28:20,598 - Yes! - Yes! 253 00:28:21,166 --> 00:28:22,862 Shinko, line up. 254 00:28:23,669 --> 00:28:25,069 I said line up! 255 00:28:28,840 --> 00:28:29,830 Yuki. 256 00:28:30,409 --> 00:28:31,433 Hurry. 257 00:28:36,281 --> 00:28:38,307 Straighten yourselves! 258 00:28:39,585 --> 00:28:41,349 You're all so slow! 259 00:28:57,436 --> 00:29:01,206 He's so mean to them. 260 00:29:01,206 --> 00:29:04,910 Once he enters the mill he's a devil. 261 00:29:04,910 --> 00:29:07,971 The shinko learned a lesson. 262 00:29:10,015 --> 00:29:14,214 Hey, move your hands, not lips! 263 00:29:15,921 --> 00:29:17,583 Stop crying! 264 00:29:23,195 --> 00:29:26,531 Watch how they spin silk. 265 00:29:26,531 --> 00:29:28,667 See how they move their fingers. 266 00:29:28,667 --> 00:29:29,760 Yes! 267 00:30:03,835 --> 00:30:07,239 If you can't stand the smell of pupas, you have no right working here! 268 00:30:07,239 --> 00:30:08,332 I'm sorry! 269 00:30:13,312 --> 00:30:15,080 This will be your smell. 270 00:30:15,080 --> 00:30:15,979 Stop! 271 00:30:18,150 --> 00:30:20,949 Understand? Do you, Kiku? 272 00:30:23,755 --> 00:30:25,053 Understand? 273 00:30:29,728 --> 00:30:30,929 Kiku! 274 00:30:30,929 --> 00:30:33,228 Are you okay? 275 00:30:33,932 --> 00:30:37,300 Wake her up with cold water! 276 00:30:39,671 --> 00:30:40,695 Hurry! 277 00:30:43,175 --> 00:30:45,644 Back to your posts! 278 00:30:45,644 --> 00:30:47,079 Yes! 279 00:30:47,079 --> 00:30:49,881 - You too! - Yes! 280 00:30:49,881 --> 00:30:54,820 Learn how to work from your seniors! Understood? 281 00:30:54,820 --> 00:30:56,118 Yes! 282 00:31:41,400 --> 00:31:45,963 MANCHURIAN PROBLEM AT A CRISIS RUSSIA CONTINUES PREPARATION 283 00:31:46,405 --> 00:31:50,137 NEGOTIATIONS BETWEEN RUSSIA AND JAPAN STALL KATSURA CABINET STRUGGLES 284 00:31:52,511 --> 00:31:53,812 Morning, sir. 285 00:31:53,812 --> 00:31:55,447 How are the shinko? 286 00:31:55,447 --> 00:31:56,972 We're training them hard. 287 00:31:59,751 --> 00:32:02,016 There might be another war. 288 00:32:04,489 --> 00:32:07,225 The Russians underestimate us. 289 00:32:07,225 --> 00:32:10,593 The Americans and the English are also after Manchuria. 290 00:32:12,564 --> 00:32:16,365 I'm worried about the New York raw silk market. 291 00:32:18,203 --> 00:32:20,172 We must be careful. 292 00:32:20,906 --> 00:32:23,705 The price might drop tomorrow. 293 00:32:25,510 --> 00:32:30,107 They say the silk industry constantly faces death. 294 00:32:32,417 --> 00:32:34,820 - Morning. - Good morning. 295 00:32:34,820 --> 00:32:35,844 Be careful. 296 00:32:36,521 --> 00:32:37,853 Don't spill any. 297 00:32:40,258 --> 00:32:41,248 Don't spill any... 298 00:32:44,596 --> 00:32:46,498 I bet you look forward to the meals. 299 00:32:46,498 --> 00:32:48,700 Yes! The meals here are great! 300 00:32:48,700 --> 00:32:53,438 That's right. Only millet grows deep in the Hida mountains, 301 00:32:53,438 --> 00:32:58,577 so being able to eat white rice everyday must feel special. 302 00:32:58,577 --> 00:33:03,447 To the girls, wheat and rice meals were a delicacy. 303 00:33:04,115 --> 00:33:07,986 To go work at a mill meant not only money, 304 00:33:07,986 --> 00:33:10,979 but also fewer mouths to feed for poor farming families. 305 00:33:11,790 --> 00:33:14,793 10 or 20 minutes for a meal. 306 00:33:14,793 --> 00:33:18,096 It was called the "filature girls' speed eating." 307 00:33:18,096 --> 00:33:20,088 - It's so good! - Yeah! 308 00:33:22,501 --> 00:33:26,571 BREAKFAST = 10 MINUTES LUNCH = 20 MINUTES SUPPER = 15 MINUTES 309 00:33:26,571 --> 00:33:31,676 SUWA SILK-REELING UNION SPECIAL MEETING 310 00:33:31,676 --> 00:33:35,772 The Russians want to invade Manchuria. 311 00:33:36,581 --> 00:33:40,382 They interfere with our rights in Korea. 312 00:33:40,986 --> 00:33:45,590 Their ambition is to conquer the Far East. 313 00:33:45,590 --> 00:33:47,957 We must stop them! 314 00:33:52,097 --> 00:33:56,668 But our government is weak. 315 00:33:56,668 --> 00:34:02,574 Prime Minister Katsura's diplomacy is unforgivable. 316 00:34:04,276 --> 00:34:10,841 Now is the time to strengthen our nation. 317 00:34:11,516 --> 00:34:16,454 Now is the time to produce more raw silk, 318 00:34:17,088 --> 00:34:23,862 so we can export more, and import weapons. 319 00:34:23,862 --> 00:34:28,199 Then we'll be able to fight Russia. 320 00:34:28,199 --> 00:34:32,571 We'll be able to punish the Russians. 321 00:34:32,571 --> 00:34:35,735 I'm sure we'll win. 322 00:34:38,610 --> 00:34:42,240 War's begun against Russia! 323 00:34:48,053 --> 00:34:51,649 War's begun against Russia! 324 00:34:52,791 --> 00:34:55,022 Terrible! It's war! 325 00:34:57,495 --> 00:35:02,866 WAR DECLARED! JAPAN WINS INITIAL BATTLES! 326 00:35:44,109 --> 00:35:46,144 Yes, we did it! We did it! 327 00:35:46,144 --> 00:35:47,578 We won! 328 00:35:48,446 --> 00:35:50,074 Everybody, listen! 329 00:35:51,049 --> 00:35:54,219 It's a great victory! 330 00:35:54,219 --> 00:36:01,854 Our navy destroyed the Russian Baltic Fleet! 331 00:36:03,261 --> 00:36:08,757 The war between Russia and Japan ended with a huge victory for our country! 332 00:36:11,036 --> 00:36:15,440 The warship that defeated the Russians was purchased via funds from the silk you reeled! 333 00:36:19,778 --> 00:36:23,340 Work harder from now on! 334 00:36:24,082 --> 00:36:29,111 Get to work! Get to work! Get to work! 335 00:36:32,190 --> 00:36:39,529 The best raw silk is Shinshu No. 1 336 00:36:41,332 --> 00:36:49,138 Silk spinners earn foreign currency 337 00:36:51,242 --> 00:37:00,585 "What about the silk spinners?" they say 338 00:37:00,585 --> 00:37:01,720 Yes! Banzai! "What about the silk spinners?" they say 339 00:37:01,720 --> 00:37:03,254 Yes! Banzai! 340 00:37:03,254 --> 00:37:06,257 MEIJI 39 (1906) 341 00:37:06,257 --> 00:37:08,293 MEIJI 39 (1906) After the war, as the export of raw silk to America increased, so did the number of factories. 342 00:37:08,293 --> 00:37:11,930 After the war, as the export of raw silk to America increased, so did the number of factories. 343 00:37:11,930 --> 00:37:15,600 Coal replaced water as the source of power for factories, 344 00:37:15,600 --> 00:37:18,436 and hundreds of giant industrial chimneys went up in Suwa. 345 00:37:18,436 --> 00:37:22,203 They were dubbed "Suwa's 1,000 chimneys." 346 00:37:51,870 --> 00:37:53,532 I'm hungry. 347 00:37:56,341 --> 00:38:01,370 The results of the silk conditioning tests came in! 348 00:38:01,412 --> 00:38:04,649 The silk conditioning test was conducted using a French method. 349 00:38:04,649 --> 00:38:07,552 The diameter of the thread needed to match the standard. 350 00:38:07,552 --> 00:38:10,855 If it did not meet the standard, it was considered no good. 351 00:38:10,855 --> 00:38:14,815 The luster and links were also objects of judgment. 352 00:38:15,393 --> 00:38:23,802 Factory #3's output yesterday was 18 momme. 353 00:38:23,802 --> 00:38:28,006 Seven girls spun more than average. 354 00:38:28,006 --> 00:38:31,142 16 did just average. 355 00:38:31,142 --> 00:38:36,881 17 did below average. 356 00:38:36,881 --> 00:38:40,784 Clean your ears and listen attentively. 357 00:38:42,320 --> 00:38:49,591 There's a difference of 15 momme between the best and worst output. 358 00:38:50,295 --> 00:38:55,927 15 momme per 4 sho of cocoons. 359 00:38:57,468 --> 00:39:03,942 You use 12 sho a day, so the difference will be 45 momme. 360 00:39:03,942 --> 00:39:08,710 Calculated in money, it's 3 yen a day. 361 00:39:09,314 --> 00:39:13,183 You work 200 days a year, so it's 600 yen. 362 00:39:13,818 --> 00:39:20,748 Do you think you're entitled to eat free rice when you're losing us 600 yen a year? 363 00:39:22,493 --> 00:39:24,394 Kire no mono... 364 00:39:25,663 --> 00:39:32,570 "Kire no mono" were those who failed to reel an average amount of silk per 4 sho of cocoons. 365 00:39:32,570 --> 00:39:36,708 As penalty, the shortage was taken from their pay. 366 00:39:36,708 --> 00:39:41,737 Mine Masai! 367 00:39:43,181 --> 00:39:44,249 Yes! 368 00:39:44,249 --> 00:39:52,487 14 denier, 21 momme, glossy. 369 00:39:52,991 --> 00:40:00,364 3 momme above average. 24 points! 370 00:40:01,866 --> 00:40:03,198 Well done. 371 00:40:06,371 --> 00:40:10,274 Your thread qualifies as Shinshu No.1. 372 00:40:11,309 --> 00:40:13,945 Then they'll be exported?! 373 00:40:13,945 --> 00:40:16,648 Sure. Absolutely. 374 00:40:16,648 --> 00:40:19,777 They'll pass inspection in Yokohama too. 375 00:40:23,121 --> 00:40:28,059 Next, Yuki Shinoda. 376 00:40:28,059 --> 00:40:28,856 Yes. 377 00:40:29,761 --> 00:40:37,769 13 denier, glossy, no knots. 378 00:40:37,769 --> 00:40:42,537 20 points. 379 00:40:43,441 --> 00:40:47,912 A little too thin, but the inspector was impressed. 380 00:40:47,912 --> 00:40:49,647 - Sir. - Yes? 381 00:40:49,647 --> 00:40:52,173 Are you sure it wasn't 14 denier? 382 00:40:54,652 --> 00:40:57,689 Please ask the inspector to re-examine it. 383 00:40:57,689 --> 00:40:58,782 Fool! 384 00:41:00,491 --> 00:41:02,824 The examination is fair. 385 00:41:03,094 --> 00:41:08,795 Especially for you and Mine. They're watching you two. 386 00:41:13,604 --> 00:41:19,066 The output surpassed Mine's. The best output of all. 25 momme. 387 00:41:20,011 --> 00:41:24,915 7 momme above average. 388 00:41:25,850 --> 00:41:31,756 For those of you reeling everyday, let Mine and Yuki be your examples. 389 00:41:31,756 --> 00:41:35,159 Anything they can do, you can do too. 390 00:41:35,159 --> 00:41:41,132 Next, Kiku Shoji. 391 00:41:41,132 --> 00:41:42,156 Kiku! 392 00:41:44,869 --> 00:41:45,803 Yes. 393 00:41:45,803 --> 00:41:54,345 15 denier, 21 momme, 3 momme above average. 394 00:41:54,345 --> 00:41:58,874 13 points. 395 00:41:59,917 --> 00:42:01,652 That's great! 396 00:42:01,652 --> 00:42:04,087 Don't be too happy. 397 00:42:05,390 --> 00:42:08,960 I have something to talk to you about. 398 00:42:08,960 --> 00:42:12,430 Come to my room after work. 399 00:42:12,430 --> 00:42:12,964 Yes. 400 00:42:12,964 --> 00:42:15,333 Sir, what do you want with Kiku? 401 00:42:15,333 --> 00:42:17,131 - Hana Mishima! - Yes! 402 00:42:18,436 --> 00:42:22,430 Can't you work as well as you answer? 403 00:42:23,741 --> 00:42:31,308 18 denier, 12 momme, 6 momme under average. 404 00:42:31,816 --> 00:42:35,586 Minus 12 points. 405 00:42:35,586 --> 00:42:36,815 I'm sorry. 406 00:42:37,555 --> 00:42:42,550 Threads as thick as this can't be used anywhere. 407 00:42:43,261 --> 00:42:46,857 Your fingers aren't nimble enough because you eat too much! 408 00:42:47,698 --> 00:42:50,301 Toki Hirai. Step out. 409 00:42:50,301 --> 00:42:51,564 Yes. 410 00:42:53,538 --> 00:42:57,508 The heaviest girl is the worst worker, like usual. 411 00:42:57,508 --> 00:43:00,774 Your threads are knotty, uneven, not glossy... 412 00:43:01,179 --> 00:43:04,715 I got an earful from the examiner. 413 00:43:04,715 --> 00:43:09,821 I'm sorry. Please forgive me. 414 00:43:09,821 --> 00:43:14,088 I hear you borrowed money from the cashier. 415 00:43:14,926 --> 00:43:18,963 My mother is ill. 416 00:43:18,963 --> 00:43:21,999 Then you just have to work harder. 417 00:43:21,999 --> 00:43:26,437 At this rate you won't be borrowing money again. 418 00:43:29,807 --> 00:43:31,298 Where do you think you're going? 419 00:43:31,709 --> 00:43:34,045 - The toilet. - What? 420 00:43:34,045 --> 00:43:37,615 She wets her pants when she's distressed. 421 00:43:37,615 --> 00:43:40,551 Damn you! Go to hell! 422 00:43:43,154 --> 00:43:45,680 That's a penalty too! 423 00:43:46,491 --> 00:43:52,294 Those of you with penalties this month get no lunch. 424 00:43:53,097 --> 00:43:54,861 Stand there and think about it! 425 00:44:19,891 --> 00:44:22,994 Master Haruo, I don't care if you stay overnight, 426 00:44:22,994 --> 00:44:26,497 but it's embarrassing that someone was sent over to collect the payment. 427 00:44:26,497 --> 00:44:29,558 My friends wanted to celebrate my repatriation. 428 00:44:29,967 --> 00:44:32,869 As the heir to this company, I have to be generous. 429 00:44:34,172 --> 00:44:39,810 Master Haruo, you just came back from the war alive. 430 00:44:39,810 --> 00:44:42,780 I'm not mad that you're having fun. 431 00:44:42,780 --> 00:44:46,384 But I need you to be aware of our family's reputation. 432 00:44:46,384 --> 00:44:49,687 I get it... I get it. 433 00:44:49,687 --> 00:44:55,860 Become a better businessman than your father. 434 00:44:55,860 --> 00:44:59,096 It costs a lot to forget about the war. 435 00:44:59,096 --> 00:45:00,155 Anyway... 436 00:45:01,666 --> 00:45:04,067 Pay him off. 437 00:45:18,316 --> 00:45:23,254 Here it is. Please take care of it. 438 00:45:23,254 --> 00:45:25,086 45 yen in one night? 439 00:45:27,558 --> 00:45:29,322 That's so much! 440 00:45:31,028 --> 00:45:32,291 Welcome home. 441 00:45:34,565 --> 00:45:35,794 Welcome home. 442 00:45:37,768 --> 00:45:39,370 Well done, girls! 443 00:45:39,370 --> 00:45:40,565 Welcome home. 444 00:45:43,641 --> 00:45:48,579 Americans will be buying the silk you spun in no time. 445 00:45:49,480 --> 00:45:50,846 You did well. 446 00:45:53,517 --> 00:45:59,523 I'll ask the master to buy you two trousseaus someday. 447 00:45:59,523 --> 00:46:00,558 All right? 448 00:46:00,558 --> 00:46:03,221 You stayed out all night again... 449 00:46:05,596 --> 00:46:08,691 This is my son. He came back from the war. 450 00:46:09,300 --> 00:46:13,431 He'll work with us as my right-hand man. 451 00:46:14,639 --> 00:46:19,744 Young master, meet Mine and Yuki from Factory #3. 452 00:46:19,744 --> 00:46:21,110 Greet him. 453 00:46:24,882 --> 00:46:27,044 Listen, Haruo. 454 00:46:27,685 --> 00:46:32,356 They're good workers... they have a bright future. 455 00:46:32,356 --> 00:46:34,382 They bring us good luck. 456 00:46:34,925 --> 00:46:37,728 Who'll become a 100-yen worker first? 457 00:46:37,728 --> 00:46:39,219 Can't wait! 458 00:46:43,301 --> 00:46:44,394 Excuse me. 459 00:46:45,536 --> 00:46:46,936 I have a request. 460 00:46:47,938 --> 00:46:51,534 What is it? Name it and you'll have it. 461 00:46:56,981 --> 00:46:59,212 What do you want? 462 00:47:01,686 --> 00:47:05,453 Please forgive the penalized girls and let them eat! 463 00:47:06,424 --> 00:47:07,725 Mine! 464 00:47:07,725 --> 00:47:11,492 Please! Forgive them! 465 00:47:12,563 --> 00:47:14,665 What are you saying? 466 00:47:14,665 --> 00:47:16,967 Don't push your luck! 467 00:47:16,967 --> 00:47:19,837 Mine, apologize to the master! 468 00:47:19,837 --> 00:47:21,238 Father, 469 00:47:21,238 --> 00:47:24,075 feed them regularly. 470 00:47:24,075 --> 00:47:25,676 Young master! 471 00:47:25,676 --> 00:47:28,339 You can't work when you're hungry. 472 00:47:29,980 --> 00:47:32,176 It was the same in the army. 473 00:47:32,950 --> 00:47:37,555 Meals are all they have to look forward to. You shouldn't rob that. 474 00:47:37,555 --> 00:47:41,754 As if you know better! You can't be a good businessman that way! 475 00:47:42,393 --> 00:47:46,125 Your mother should have taught you better! 476 00:47:49,500 --> 00:47:55,531 "Takeo took her left hand and put it to his lips. 477 00:47:57,341 --> 00:48:03,647 The diamond ring he had given her before was 478 00:48:03,647 --> 00:48:06,242 shining on her finger. 479 00:48:06,817 --> 00:48:10,310 They kept silent for a while. 480 00:48:10,888 --> 00:48:15,025 A yacht emerged from Enoshima. 481 00:48:15,025 --> 00:48:16,861 and sailed away." 482 00:48:16,861 --> 00:48:19,397 Stop it! No more! 483 00:48:19,397 --> 00:48:22,492 I don't want to hear any stories with diamonds! 484 00:48:23,734 --> 00:48:25,970 You're interfering. 485 00:48:25,970 --> 00:48:29,507 The best part is coming. 486 00:48:29,507 --> 00:48:30,805 Stop! 487 00:48:31,542 --> 00:48:38,073 I'll be punished tomorrow and the day after tomorrow too! 488 00:48:39,450 --> 00:48:40,611 Toki! 489 00:48:46,524 --> 00:48:52,530 They'll deduct money from my pay! I'll go into debt! 490 00:48:52,530 --> 00:48:53,896 Toki. 491 00:48:55,399 --> 00:49:00,167 I'll disappoint my parents! I'm sorry! 492 00:49:02,673 --> 00:49:06,343 I'm punished everyday too! Cheer up! 493 00:49:06,343 --> 00:49:07,878 Otoki! 494 00:49:07,878 --> 00:49:12,716 I'll kill the foreman and myself too. 495 00:49:12,716 --> 00:49:13,818 Don't be stupid! 496 00:49:13,818 --> 00:49:15,286 Who's stupid? 497 00:49:15,286 --> 00:49:17,187 You think I'm stupid? 498 00:49:17,421 --> 00:49:19,857 I know you're trying to seduce him! 499 00:49:19,857 --> 00:49:20,858 What did you say?! 500 00:49:20,858 --> 00:49:24,195 He's kind to you, isn't he? 501 00:49:24,195 --> 00:49:27,165 How dare you insult me! 502 00:49:28,065 --> 00:49:29,363 Stop it! 503 00:49:45,015 --> 00:49:47,541 Enough already! 504 00:49:51,188 --> 00:49:52,556 Stop it! 505 00:49:52,556 --> 00:49:54,149 Toki, stop it! 506 00:50:00,631 --> 00:50:03,467 You don't understand! 507 00:50:03,467 --> 00:50:05,769 I was born all thumbs. 508 00:50:05,769 --> 00:50:08,105 You'll never understand how I feel! 509 00:50:08,105 --> 00:50:09,505 Toki. 510 00:50:16,180 --> 00:50:18,809 I'm about to pee in my pants. 511 00:50:45,910 --> 00:50:49,074 That's about all my advice. 512 00:50:55,085 --> 00:50:58,681 Kiku, I hear you appear around the office often. 513 00:51:00,824 --> 00:51:07,665 And that cashier becomes nervous when you're there. 514 00:51:07,665 --> 00:51:09,700 Shinkichi is an honest man. 515 00:51:09,700 --> 00:51:12,067 Honestly, your threads aren't any good. 516 00:51:13,871 --> 00:51:18,138 But I cover you. Don't forget that. 517 00:51:20,077 --> 00:51:23,946 If you want help, come to me. 518 00:51:26,517 --> 00:51:28,383 You have nice fingers. 519 00:51:29,453 --> 00:51:32,289 You can be a 100-yen worker. 520 00:51:32,289 --> 00:51:34,019 Stop! 521 00:51:34,959 --> 00:51:37,027 I feel so much better. 522 00:51:37,027 --> 00:51:40,327 Stop it! Let go of me! 523 00:51:41,098 --> 00:51:42,199 Let me go! 524 00:51:42,199 --> 00:51:43,326 Kiku! 525 00:51:49,006 --> 00:51:50,531 Damn that peeing girl! 526 00:51:52,109 --> 00:51:55,011 Don't you all think the punishments are too cruel? 527 00:51:57,848 --> 00:52:02,987 Toki's thread isn't good enough for export, 528 00:52:02,987 --> 00:52:05,616 but they're sold for domestic use. 529 00:52:06,857 --> 00:52:10,628 The master didn't lose the entire amount on his cocoons. 530 00:52:10,628 --> 00:52:12,997 - That's right. - Right. 531 00:52:12,997 --> 00:52:17,958 I don't like a system that makes us compete with one another. 532 00:52:18,702 --> 00:52:24,975 The prizes for good workers come from those that don't do well. 533 00:52:24,975 --> 00:52:28,241 So the master's wallet doesn't lose a single yen. 534 00:52:36,020 --> 00:52:39,252 I feel guilty when you put it that way. 535 00:52:40,424 --> 00:52:43,883 Is there any way to help her? 536 00:52:44,628 --> 00:52:51,468 My sister worked at a silk mill in Kofu. 537 00:52:51,468 --> 00:52:57,772 The master tried to cut their wages. 538 00:53:00,177 --> 00:53:03,814 It became a huge deal. 539 00:53:03,814 --> 00:53:07,217 The girls all got together and went to see the master. 540 00:53:07,217 --> 00:53:09,987 But they were immediately sent away. 541 00:53:09,987 --> 00:53:11,580 Naturally. 542 00:53:12,656 --> 00:53:16,060 But they discussed it again. 543 00:53:16,060 --> 00:53:20,589 When the siren sounded the next day, they didn't work. 544 00:53:22,866 --> 00:53:26,236 If a factory doesn't run for a day it's a huge loss for the master. 545 00:53:26,236 --> 00:53:31,539 Finally, he gave up their wage cut. 546 00:53:33,544 --> 00:53:37,003 Are you still awake? 547 00:53:39,950 --> 00:53:42,386 She'll tell Iwa on you. 548 00:53:42,386 --> 00:53:43,854 Let's hurry up and go to bed! 549 00:53:43,854 --> 00:53:45,345 Don't worry. 550 00:53:47,891 --> 00:53:52,386 It's a fact. It happened in June, 1886. 551 00:53:55,766 --> 00:53:59,134 Should we go ask the master? 552 00:54:00,904 --> 00:54:05,409 We should all go. It's not Mine's fault. 553 00:54:05,409 --> 00:54:07,277 Right? 554 00:54:07,277 --> 00:54:08,579 That's right. 555 00:54:08,579 --> 00:54:09,546 I'll go. 556 00:54:09,546 --> 00:54:11,749 - Me too! - Same here! - Me too! 557 00:54:11,749 --> 00:54:12,983 Umm... 558 00:54:12,983 --> 00:54:16,053 Can poor performing workers like me go too? 559 00:54:16,053 --> 00:54:18,589 The more, the better. 560 00:54:18,589 --> 00:54:20,148 I'll go too. 561 00:54:21,191 --> 00:54:25,262 I understand how Toki feels. 562 00:54:25,262 --> 00:54:27,030 I'll go as well! 563 00:54:27,030 --> 00:54:30,159 But... she's your friend. 564 00:54:30,734 --> 00:54:32,936 Your group will go first. 565 00:54:32,936 --> 00:54:34,928 Yes! We'll root for you! 566 00:54:37,407 --> 00:54:38,431 Yuki. 567 00:54:41,545 --> 00:54:42,604 Asleep? 568 00:54:46,550 --> 00:54:49,186 You could answer me. 569 00:54:49,186 --> 00:54:50,415 I won't go. 570 00:54:53,891 --> 00:54:55,325 Why not? 571 00:54:56,460 --> 00:54:58,929 I never liked you from the beginning. 572 00:54:58,929 --> 00:55:00,090 Same here. 573 00:55:00,664 --> 00:55:04,802 What's up with you? You're one of the young ones, 574 00:55:04,802 --> 00:55:08,071 yet you act as if you're superior all the time. 575 00:55:08,071 --> 00:55:12,236 - Yuki, stop acting like you're better than us. - That's right. 576 00:55:14,111 --> 00:55:19,116 We eat from the same rice pot and sleep together in the same room. 577 00:55:19,116 --> 00:55:21,084 We're friends. 578 00:55:21,084 --> 00:55:27,649 We can't ignore how terribly Toki is suffering right now. 579 00:55:27,925 --> 00:55:31,521 I came here to make money. 580 00:55:32,629 --> 00:55:36,225 Performing well and becoming a 100-yen worker is all I care about. 581 00:55:37,501 --> 00:55:40,904 Either way, you can't promise it would work. 582 00:55:40,904 --> 00:55:44,068 We won't know until we try. 583 00:55:46,743 --> 00:55:48,145 Yuki. 584 00:55:48,145 --> 00:55:49,179 Toki is... 585 00:55:49,179 --> 00:55:50,747 I don't want to be told what to do. 586 00:55:50,747 --> 00:55:53,239 What can you do on your own? 587 00:55:54,518 --> 00:55:57,579 I've been alone since I was born. 588 00:56:05,229 --> 00:56:08,765 Girls of Adano hunt for wild boar. 589 00:56:08,765 --> 00:56:13,726 I guess they're like wild beasts that don't understand empathy or compassion. 590 00:56:21,044 --> 00:56:23,411 What are you talking about so late at night?! 591 00:56:24,882 --> 00:56:29,286 If you dare do anything without my permission, you'll get what's coming to you! 592 00:56:47,938 --> 00:56:50,574 It stinks! 593 00:56:50,574 --> 00:56:51,803 Pig! 594 00:57:18,168 --> 00:57:22,037 There are days in Suwa when crows don't caw, but... 595 00:57:23,106 --> 00:57:25,803 Not a day passes without news of girls trying to escape. 596 00:57:26,343 --> 00:57:31,577 If you run away, you'll be caught by the police. 597 00:57:32,916 --> 00:57:36,353 There's no way you can cross Nomugi Pass. 598 00:57:36,353 --> 00:57:41,348 But I want to go home. 599 00:57:44,561 --> 00:57:46,530 So do I. 600 00:57:48,598 --> 00:57:49,657 But... 601 00:57:51,001 --> 00:57:53,698 Silk spinning is the only job for Hida girls. 602 00:57:54,871 --> 00:58:01,573 We must work and work. There's no other way. 603 00:58:04,281 --> 00:58:05,579 Go to bed. 604 00:58:38,315 --> 00:58:41,184 Attention! 605 00:58:41,184 --> 00:58:42,819 Listen! 606 00:58:42,819 --> 00:58:51,495 Prince Fushimi, President of Japan's Sericulture Society, 607 00:58:51,495 --> 00:58:56,099 is going to visit our mill with his spouse. 608 00:58:56,099 --> 00:58:58,468 Stand at ease! 609 00:58:58,468 --> 00:59:05,466 This is an honor I can only have once in my lifetime. 610 00:59:06,877 --> 00:59:09,579 Make sure to behave yourselves. 611 00:59:09,579 --> 00:59:13,744 Be on your best behavior. 612 00:59:15,886 --> 00:59:18,355 What are you doing? There's garbage over there. 613 00:59:18,355 --> 00:59:19,152 Yes! 614 00:59:25,829 --> 00:59:33,498 A silk mill is like prison... 615 00:59:38,542 --> 00:59:45,642 "Poor workers will be confined to the warehouse. 616 00:59:46,416 --> 00:59:49,875 If the prince saw how you worked, 617 00:59:50,754 --> 00:59:53,451 it'd be our shame. 618 00:59:54,257 --> 00:59:58,662 It'd be disrespectful to His Highness." 619 00:59:58,662 --> 01:00:02,463 "The smell of pupas is an insult to him." 620 01:00:03,033 --> 01:00:06,868 "I'll turn you over to the police!" 621 01:00:10,640 --> 01:00:15,943 "We're in great debt..." 622 01:00:31,294 --> 01:00:37,928 These girls are the skilled ones that spin silk for export. 623 01:00:43,507 --> 01:00:44,907 Good work. 624 01:00:45,609 --> 01:00:49,910 Please work even harder for your country. 625 01:01:18,842 --> 01:01:21,211 Pull yourself together. 626 01:01:21,211 --> 01:01:24,010 Umm... is he sick? 627 01:01:24,915 --> 01:01:26,213 It's nothing. 628 01:01:31,988 --> 01:01:34,758 I couldn't look up! 629 01:01:34,758 --> 01:01:38,428 She smelled so nice when she passed! 630 01:01:38,428 --> 01:01:40,897 That's what people call perfume. 631 01:01:42,299 --> 01:01:44,034 "Good work. 632 01:01:44,034 --> 01:01:49,371 Please work even harder for your country." 633 01:01:50,807 --> 01:01:52,776 Red-and-white sweet cakes! 634 01:01:52,776 --> 01:01:55,439 We haven't had them since we won the war against Russia. 635 01:01:55,478 --> 01:01:57,447 - Ma'am! - Give us some! 636 01:01:57,447 --> 01:01:59,950 Wait your turn. Don't make a fuss. 637 01:01:59,950 --> 01:02:01,618 Here you go. 638 01:02:01,618 --> 01:02:03,320 Are you allowed to go out today? 639 01:02:03,320 --> 01:02:05,482 Nope, they say we can't. 640 01:02:10,193 --> 01:02:11,695 Where's Toki? 641 01:02:11,695 --> 01:02:13,463 She's around here somewhere. 642 01:02:13,463 --> 01:02:16,865 She was crying, reading a letter. 643 01:02:20,237 --> 01:02:22,729 Mine, don't you want the sweet cake? 644 01:02:35,986 --> 01:02:40,014 You're a good hairdresser. 645 01:02:41,157 --> 01:02:45,762 I actually wanted to go to Tokyo and become one. 646 01:02:45,762 --> 01:02:50,567 But you came to a mill to spin silk. 647 01:02:50,567 --> 01:02:54,698 Fate is so temperamental. 648 01:02:56,106 --> 01:02:57,165 Thank you. 649 01:02:59,743 --> 01:03:02,345 Yuki, have you seen Toki? 650 01:03:02,345 --> 01:03:04,974 She was here a while ago but she left. 651 01:03:05,782 --> 01:03:10,846 She asked if she could borrow some money. Even asked this new girl here. 652 01:03:11,621 --> 01:03:17,356 My father bought some rice fields, so I had to borrow money too. 653 01:03:19,663 --> 01:03:21,097 She asked you? 654 01:03:21,097 --> 01:03:24,898 She's been penalized incessantly, and I feel sorry for her... 655 01:03:27,170 --> 01:03:32,507 But why don't you ask the "skilled worker" over there? 656 01:03:33,176 --> 01:03:34,235 Yuki. 657 01:03:35,879 --> 01:03:37,245 I refuse. 658 01:03:40,817 --> 01:03:43,912 I know you have savings. 659 01:03:45,488 --> 01:03:46,956 You as well. 660 01:03:47,657 --> 01:03:53,221 Don't pretend to be all nice and then have the rest of us put up the money. 661 01:03:54,364 --> 01:03:56,196 That's not my intention. 662 01:03:57,033 --> 01:03:59,002 I'm just like you. 663 01:03:59,002 --> 01:04:03,873 I'll ask the young master for a loan! 664 01:04:03,873 --> 01:04:06,843 It's a great opportunity to talk to him. 665 01:04:06,843 --> 01:04:09,403 You must be happy. 666 01:04:11,648 --> 01:04:15,915 He has a crush on you. It's a chance. 667 01:04:17,253 --> 01:04:19,489 Don't be silly! 668 01:04:19,489 --> 01:04:21,515 Why can't you think about Toki?! 669 01:04:47,817 --> 01:04:50,620 The fish are tied together. 670 01:04:50,620 --> 01:04:52,748 Not so loud. 671 01:04:53,857 --> 01:04:55,587 It's a secret. 672 01:04:56,960 --> 01:05:03,566 The prince and his spouse visited us today. 673 01:05:03,566 --> 01:05:07,526 They saw how we spin silk. 674 01:05:08,838 --> 01:05:13,877 I was so impressed I couldn't see them. 675 01:05:13,877 --> 01:05:15,812 Don't be a fool. 676 01:05:18,815 --> 01:05:21,618 They're human beings like us. 677 01:05:21,618 --> 01:05:24,349 But they're so elegant. 678 01:05:27,023 --> 01:05:31,261 They couldn't stand the smell of pupas. 679 01:05:31,261 --> 01:05:32,490 Really? 680 01:05:34,197 --> 01:05:35,290 Thank you. 681 01:05:43,406 --> 01:05:44,738 Mine. 682 01:05:46,409 --> 01:05:47,877 Am I bothering you? 683 01:05:47,877 --> 01:05:48,611 No. 684 01:05:48,611 --> 01:05:52,571 She asked me to write a letter for her. 685 01:05:53,383 --> 01:05:55,985 Join us. 686 01:05:55,985 --> 01:05:57,112 Thank you. 687 01:05:57,787 --> 01:06:00,990 Have you seen Toki? 688 01:06:00,990 --> 01:06:03,619 She's confined, isn't she? 689 01:06:28,718 --> 01:06:29,777 A body! 690 01:06:30,453 --> 01:06:31,978 Put it back! 691 01:06:39,229 --> 01:06:40,857 It looks big. 692 01:06:52,909 --> 01:06:53,910 A spinner. 693 01:06:53,910 --> 01:06:55,674 Poor girl. 694 01:06:56,880 --> 01:06:57,939 Toki! 695 01:06:59,148 --> 01:07:00,343 Toki! 696 01:07:03,786 --> 01:07:05,118 Why? 697 01:07:06,923 --> 01:07:08,755 Why did you die? 698 01:07:10,593 --> 01:07:13,062 You should have told me! 699 01:07:13,062 --> 01:07:14,860 Toki! 700 01:07:15,698 --> 01:07:17,462 Toki! 701 01:07:20,169 --> 01:07:21,228 This way! 702 01:07:23,339 --> 01:07:25,638 Out of the way! 703 01:07:26,476 --> 01:07:28,342 Dying on a day like this! 704 01:07:29,112 --> 01:07:30,747 What a nuisance! 705 01:07:30,747 --> 01:07:33,516 Move back. 706 01:07:33,516 --> 01:07:35,451 You caught her in your net?! 707 01:07:36,419 --> 01:07:37,687 Fool! 708 01:07:37,687 --> 01:07:38,746 Where? 709 01:07:49,732 --> 01:07:52,696 Toki! 710 01:07:53,403 --> 01:07:54,598 Is she your friend? 711 01:07:55,605 --> 01:07:57,039 Whose mill? 712 01:07:57,874 --> 01:08:00,836 Stand up! 713 01:08:02,779 --> 01:08:04,380 She's a persistent girl. 714 01:08:04,380 --> 01:08:08,618 If any of you have anything to do with this, you'll be arrested. 715 01:08:08,618 --> 01:08:12,487 All of you come with me to the police station! 716 01:08:14,223 --> 01:08:16,124 Hurry up and carry it away! 717 01:08:17,427 --> 01:08:19,123 Come. 718 01:08:19,929 --> 01:08:20,828 Get up. 719 01:08:21,497 --> 01:08:23,432 Come on. 720 01:08:24,367 --> 01:08:25,926 Stop making things difficult! 721 01:08:27,704 --> 01:08:29,172 Let go! 722 01:09:00,103 --> 01:09:02,265 It's over! 723 01:09:16,219 --> 01:09:17,687 All of you worked hard. 724 01:09:17,687 --> 01:09:22,887 You all did well this year. Work hard for me again next year. 725 01:09:23,526 --> 01:09:25,328 Does everyone have a drink? 726 01:09:25,328 --> 01:09:26,887 Let's have a toast. 727 01:09:27,630 --> 01:09:28,996 Thank you. 728 01:09:32,368 --> 01:09:35,998 I feel badly for Toki. 729 01:09:38,408 --> 01:09:42,211 This isn't much, but it's to show my condolences. 730 01:09:42,211 --> 01:09:44,874 Could you deliver it to her parents? 731 01:09:48,785 --> 01:09:50,378 Thank you. 732 01:09:51,220 --> 01:09:54,190 I'll deliver it to them. 733 01:09:55,992 --> 01:09:59,019 I'll be back next year. 734 01:10:01,497 --> 01:10:02,260 Mine. 735 01:10:03,166 --> 01:10:04,930 What do you think about me? 736 01:10:07,070 --> 01:10:10,239 You're very kind and caring. 737 01:10:10,239 --> 01:10:11,104 Is that all? 738 01:10:13,009 --> 01:10:16,104 Will you marry me? 739 01:10:17,847 --> 01:10:19,975 Oh, no! 740 01:10:21,417 --> 01:10:23,352 Don't joke around! 741 01:10:27,056 --> 01:10:28,786 Stop! 742 01:10:39,035 --> 01:10:40,663 Stop! 743 01:10:41,771 --> 01:10:42,932 Someone! 744 01:10:44,040 --> 01:10:45,167 Someone! 745 01:10:46,776 --> 01:10:48,210 Stop! 746 01:11:16,339 --> 01:11:17,307 Take it. 747 01:11:17,840 --> 01:11:19,172 Keep it a secret. 748 01:11:49,372 --> 01:11:51,174 This side is for those going to Hida. 749 01:11:51,174 --> 01:11:52,642 This side is for Kofu. 750 01:11:52,642 --> 01:11:53,940 This way! 751 01:11:55,378 --> 01:11:57,280 The delivery men are here! 752 01:11:57,280 --> 01:11:58,080 Yes! 753 01:11:58,080 --> 01:12:00,249 Make sure you have everything! 754 01:12:00,249 --> 01:12:02,785 When you're ready, line up! 755 01:12:02,785 --> 01:12:03,452 Yes! 756 01:12:03,452 --> 01:12:05,080 It's so exciting! 757 01:12:12,628 --> 01:12:15,826 Yuki, you're really not going home? 758 01:12:17,400 --> 01:12:21,137 There's nobody waiting for me. 759 01:12:21,137 --> 01:12:22,772 Your father? 760 01:12:22,772 --> 01:12:26,470 He died in October. 761 01:12:29,145 --> 01:12:34,607 Unlike you, no one will be glad, even if I become a 100-yen worker. 762 01:12:40,022 --> 01:12:41,354 I'll leave the beans. 763 01:12:46,662 --> 01:12:49,257 Take care of yourself till spring. 764 01:12:52,068 --> 01:12:53,400 Mine. 765 01:12:54,604 --> 01:12:56,971 I'll live the way I like. 766 01:13:08,184 --> 01:13:18,183 Lake Suwa is a mirror to Mt. Fuji 767 01:13:19,028 --> 01:13:29,027 The snow-capped mountain looks as if it has make-up on 768 01:13:34,010 --> 01:13:44,009 I want to go beyond the mountains 769 01:13:44,820 --> 01:13:54,819 There, my sisters and parents are waiting 770 01:14:04,640 --> 01:14:10,212 After the New Year's celebrations, Master Haruo must get married. 771 01:14:10,212 --> 01:14:12,782 Stop calling your son master. 772 01:14:12,782 --> 01:14:15,685 He can choose Mine or Yuki. 773 01:14:15,685 --> 01:14:19,884 He wouldn't like a wife who smells of pupas. 774 01:14:21,424 --> 01:14:26,929 Don't forget that our lives depend on those girls. 775 01:14:26,929 --> 01:14:28,798 Master Haruo doesn't think so. 776 01:14:28,798 --> 01:14:31,300 I said to stop calling him Master Haruo! 777 01:14:31,300 --> 01:14:33,769 My grandfather's blood runs through him. 778 01:14:35,171 --> 01:14:38,335 I guess after 30 years I'm still the adopted son-in-law. 779 01:14:41,177 --> 01:14:43,305 Who's talking about you?! 780 01:14:44,380 --> 01:14:46,749 I'm talking about Master Haruo's bride. 781 01:14:46,749 --> 01:14:47,817 Baba! 782 01:14:47,817 --> 01:14:48,851 Yes? 783 01:14:48,851 --> 01:14:50,877 Is supper ready? 784 01:14:51,387 --> 01:14:53,413 Yes, ma'am. 785 01:14:59,028 --> 01:15:00,563 Yuki. 786 01:15:00,563 --> 01:15:02,896 I won't be Mine's substitute. 787 01:15:09,572 --> 01:15:13,407 My mother was a silk spinner too. 788 01:15:27,857 --> 01:15:31,660 The smell of pupas was that of my mother. 789 01:15:31,660 --> 01:15:33,754 I love you. 790 01:15:40,503 --> 01:15:45,635 My father was the owner of a silk mill. 791 01:15:47,276 --> 01:15:53,841 That's why I don't ever want to have an illegitimate child. 792 01:15:55,518 --> 01:15:58,283 You're bright and smart. 793 01:15:58,821 --> 01:16:01,450 We can run our mill together. 794 01:16:03,025 --> 01:16:04,459 I promise. 795 01:16:05,327 --> 01:16:09,059 I'll never leave you. 796 01:17:02,551 --> 01:17:03,814 Mine. 797 01:17:04,553 --> 01:17:09,725 You're always kind to my daughter. Thank you. 798 01:17:09,725 --> 01:17:11,961 Never mind. I haven't done anything. 799 01:17:11,961 --> 01:17:14,988 Thank you. 800 01:17:16,398 --> 01:17:18,162 I'm glad you're with your father. 801 01:17:20,369 --> 01:17:21,632 Dad! 802 01:17:28,577 --> 01:17:32,948 You've grown. You're a big girl now. 803 01:17:32,948 --> 01:17:34,280 Mother. 804 01:17:36,118 --> 01:17:38,610 Your hands are cold. 805 01:17:42,925 --> 01:17:45,759 I missed you, Mother! 806 01:17:56,472 --> 01:17:57,701 Warm? 807 01:17:58,240 --> 01:18:02,701 It's used, but the landowner's wife gave it to me. 808 01:18:03,913 --> 01:18:06,246 It's great! 809 01:18:10,619 --> 01:18:11,754 Brother! 810 01:18:11,754 --> 01:18:13,586 It's you! 811 01:18:15,191 --> 01:18:17,326 You came to see me? 812 01:18:17,326 --> 01:18:19,989 Of course! You're my sister! 813 01:18:22,264 --> 01:18:24,166 Hey, Mine's brother. 814 01:18:24,166 --> 01:18:26,702 She became a 100-yen worker. 815 01:18:26,702 --> 01:18:28,967 She deserves a feast. 816 01:18:32,208 --> 01:18:35,474 You? A 100-yen worker? Really? 817 01:18:40,015 --> 01:18:42,610 - Sake for me. - Yes, yes. 818 01:18:43,052 --> 01:18:44,918 You look well. 819 01:18:46,188 --> 01:18:47,747 Otomatsu. 820 01:18:48,891 --> 01:18:53,596 Here's some hot soup. See? 821 01:18:53,596 --> 01:18:58,091 Come on over here! 822 01:18:59,969 --> 01:19:02,837 Come here, quickly. 823 01:19:06,909 --> 01:19:08,969 Otomatsu, drink it while it's warm. 824 01:19:11,347 --> 01:19:13,077 Have it while it's warm. 825 01:19:15,017 --> 01:19:17,786 Your period? 826 01:19:17,786 --> 01:19:20,022 Not so loud. 827 01:19:20,022 --> 01:19:21,757 That must have been hard for you. 828 01:19:21,757 --> 01:19:24,560 You could have asked one of the men to carry you on his back. 829 01:19:24,560 --> 01:19:27,223 How can I mention it to anyone? 830 01:19:28,631 --> 01:19:29,894 Eat. 831 01:19:32,534 --> 01:19:33,502 Good. 832 01:19:33,502 --> 01:19:37,496 I made the rice cake this morning. 833 01:19:38,173 --> 01:19:40,972 It's been a year since I had something so good. 834 01:19:42,344 --> 01:19:44,880 I wish he could eat it. 835 01:19:44,880 --> 01:19:46,246 Who's "he?" 836 01:19:49,451 --> 01:19:51,682 Hida is a nice place. 837 01:19:52,521 --> 01:19:57,323 Come to Yassan before dark. All right, old man? 838 01:19:57,860 --> 01:19:58,987 Take good care of them. 839 01:20:31,427 --> 01:20:34,263 Never mind. I can walk. 840 01:20:34,263 --> 01:20:37,066 I carried you on my back last year and the year before that. 841 01:20:37,066 --> 01:20:38,967 Not this year! 842 01:20:38,967 --> 01:20:42,404 You don't have to act so cool just because you're of marrying age. 843 01:20:42,404 --> 01:20:44,273 You're mean. 844 01:20:44,273 --> 01:20:46,375 Come on. 845 01:20:46,375 --> 01:20:47,365 Get on. 846 01:20:48,977 --> 01:20:52,175 My back is more comfortable than a train. 847 01:20:53,182 --> 01:20:54,810 Come on, hurry. 848 01:21:01,757 --> 01:21:03,425 It's warm. 849 01:21:03,425 --> 01:21:04,552 Really? 850 01:21:05,861 --> 01:21:09,865 Your back is warmer than a stove. 851 01:21:09,865 --> 01:21:11,163 I bet. 852 01:21:16,705 --> 01:21:20,665 TAKAYAMA, HIDA 853 01:21:29,485 --> 01:21:33,479 FURUKAWA, HIDA 854 01:21:38,327 --> 01:21:42,765 It was customary for those who brought back the girls from the silk factories 855 01:21:42,765 --> 01:21:48,904 to spend the New Year's holiday at the Yassan Inn. 856 01:21:48,904 --> 01:21:54,376 They wanted to prevent their skilled girls from being recruited by other mills, 857 01:21:54,376 --> 01:21:58,147 while also enticing skilled girls from other factories to come work for them. 858 01:21:58,147 --> 01:22:03,347 This silent war between the different silk mills was waged in Hida every year. 859 01:22:11,560 --> 01:22:13,552 Dad! Here you go. 860 01:22:16,799 --> 01:22:19,462 Goodbye, everyone. We'll be leaving now. 861 01:22:23,372 --> 01:22:27,332 All right, we're leaving now. 862 01:22:28,811 --> 01:22:30,006 Excuse me, sir. 863 01:22:32,381 --> 01:22:35,408 Can you please go on home without Mine? 864 01:22:36,118 --> 01:22:36,852 But... 865 01:22:36,852 --> 01:22:39,048 There's nothing to be worried about. 866 01:22:40,055 --> 01:22:46,427 I just want to get her some new clothes and surprise everyone. 867 01:23:00,442 --> 01:23:01,910 It's Mine. 868 01:23:01,910 --> 01:23:04,746 I guess the rumor that she's a 100-yen worker is true. 869 01:23:04,746 --> 01:23:06,840 She's great. 870 01:23:28,704 --> 01:23:31,540 10 yen in all? 871 01:23:31,540 --> 01:23:33,509 Idiot, it's 100 yen. 872 01:23:39,381 --> 01:23:40,280 Mine. 873 01:23:40,949 --> 01:23:42,212 Thank you. 874 01:23:43,018 --> 01:23:44,350 Thank you. 875 01:23:46,488 --> 01:23:50,721 Thanks to you, we can have a happy New Year. 876 01:24:16,585 --> 01:24:23,253 It was so hard I thought about throwing myself in Lake Suwa. 877 01:24:24,359 --> 01:24:27,124 But, Father... Mother... 878 01:24:28,030 --> 01:24:32,559 I'm so happy now. It's too much. 879 01:24:42,144 --> 01:24:43,407 Seconds, please! 880 01:24:48,383 --> 01:24:49,749 All right. 881 01:24:50,485 --> 01:24:51,418 An. 882 01:24:53,288 --> 01:24:55,557 Whoa, you drink quite a bit now. 883 01:24:55,557 --> 01:24:57,253 That's true. 884 01:24:59,094 --> 01:25:00,960 Mother, drink some too. 885 01:25:02,898 --> 01:25:04,264 Thank you. 886 01:25:05,734 --> 01:25:08,103 How long will you be staying? 887 01:25:08,103 --> 01:25:10,402 Till the third. 888 01:25:12,507 --> 01:25:15,067 You look like a lady with those nice clothes on. 889 01:25:16,945 --> 01:25:19,107 You know, I'm a grown woman now. 890 01:25:20,916 --> 01:25:23,218 Yamayasu bought me the kimono. 891 01:25:23,218 --> 01:25:24,880 I'm jealous. 892 01:25:25,587 --> 01:25:28,290 You're working for the country. 893 01:25:28,290 --> 01:25:30,826 My life is worth 1 1/2 sen. 894 01:25:30,826 --> 01:25:33,228 You're a respectable 100-yen worker. 895 01:25:33,228 --> 01:25:34,763 Right, Brother? 896 01:25:34,763 --> 01:25:38,600 It's just their way of making sure you don't get recruited to other mills. 897 01:25:38,600 --> 01:25:43,338 An, we need to be grateful. 898 01:25:43,338 --> 01:25:47,901 I can hold my head up high in town. 899 01:25:48,877 --> 01:25:49,810 Mine. 900 01:25:50,846 --> 01:25:54,316 Be careful not to let the silk mill consume you. 901 01:25:54,316 --> 01:25:57,980 Nonsense! Mine is our family's treasure. 902 01:25:58,587 --> 01:26:01,356 Quite a valuable family treasure. 903 01:26:01,356 --> 01:26:03,725 Mother, I want to go to a silk mill. 904 01:26:03,725 --> 01:26:04,760 Me too. 905 01:26:04,760 --> 01:26:08,330 Really!? You want to be like her? 906 01:26:08,330 --> 01:26:10,866 You're good girls. 907 01:26:10,866 --> 01:26:17,406 You boys complain, but you can't earn 100 yen a year. 908 01:26:17,406 --> 01:26:19,107 I'll sing. 909 01:26:19,107 --> 01:26:20,336 All right! 910 01:26:26,915 --> 01:26:35,847 No matter how hard the work may be 911 01:26:37,592 --> 01:26:46,831 I can endure it when I think of my parents 912 01:27:04,119 --> 01:27:06,354 An, I brought your lunch. 913 01:27:06,354 --> 01:27:07,549 Thanks. 914 01:27:10,926 --> 01:27:13,725 Mind your hands. They'll get rough. 915 01:27:14,930 --> 01:27:16,531 You should get some rest. 916 01:27:16,531 --> 01:27:19,968 Staying at home doing nothing doesn't suit me. 917 01:27:21,970 --> 01:27:25,031 You've been a hard worker ever since you were a girl... 918 01:27:25,974 --> 01:27:29,103 Babysitting and helping with the farm. 919 01:27:30,345 --> 01:27:33,941 It wasn't only me. Every child grows up that way. 920 01:27:35,350 --> 01:27:40,755 The woods belong to the landowner, so I earn little. 921 01:27:41,423 --> 01:27:47,896 After we pay what we owe him, there isn't enough to buy rice. 922 01:27:47,896 --> 01:27:52,197 It's not your fault. All farmers in Hida are like that. 923 01:27:53,335 --> 01:27:54,132 Mine. 924 01:27:55,670 --> 01:27:58,697 Can this be the final time you go work at the mill? 925 01:28:08,517 --> 01:28:10,884 Please. 926 01:28:12,687 --> 01:28:14,849 Our sisters are still young. 927 01:28:17,225 --> 01:28:21,424 This will be the last time, no matter what Father says. 928 01:28:23,165 --> 01:28:25,433 Don't worry. 929 01:28:25,433 --> 01:28:28,335 I like the job. 930 01:28:28,937 --> 01:28:35,776 I'll work harder and earn more so you can buy land and grow our farm little by little. 931 01:28:47,689 --> 01:28:48,554 Mine. 932 01:28:50,625 --> 01:28:52,617 It must be really hard working there... 933 01:28:55,297 --> 01:28:56,765 Like Toki... 934 01:28:58,900 --> 01:29:01,369 Hey, Mine! 935 01:29:03,271 --> 01:29:04,933 Hey, Mine! 936 01:29:05,807 --> 01:29:06,875 What is it? 937 01:29:06,875 --> 01:29:10,039 There's a meeting tonight! 938 01:29:10,645 --> 01:29:12,581 Will you come?! 939 01:29:12,581 --> 01:29:13,849 We'll be waiting! 940 01:29:13,849 --> 01:29:15,909 You fools! 941 01:29:16,451 --> 01:29:19,321 She hasn't wed yet! 942 01:29:19,321 --> 01:29:23,358 I would never feed her to a pack of wolves such as yourselves! 943 01:29:23,358 --> 01:29:24,893 An! 944 01:29:24,893 --> 01:29:26,122 It's true! 945 01:29:27,095 --> 01:29:29,331 I'm surprised. 946 01:29:29,331 --> 01:29:32,165 Wherever I go, people are talking about Mine. 947 01:29:34,436 --> 01:29:38,273 I'm glad I bought her the kimono. 948 01:29:38,273 --> 01:29:40,275 It's all thanks to you. 949 01:29:40,275 --> 01:29:42,540 Please have some. 950 01:29:43,445 --> 01:29:47,282 The period of her employment is over. 951 01:29:47,282 --> 01:29:52,687 It costs a lot to train a skilled worker like Mine. 952 01:29:55,357 --> 01:29:59,089 You will need to sign a new contract. 953 01:30:06,768 --> 01:30:09,067 Oh, if it isn't the recruiter for Marusho! 954 01:30:10,305 --> 01:30:13,605 Is this Mr. Yamayasu's territory? 955 01:30:14,242 --> 01:30:16,478 We're all working hard, aren't we? 956 01:30:16,478 --> 01:30:18,242 Sorry. 957 01:30:19,314 --> 01:30:20,548 I didn't know. 958 01:30:20,548 --> 01:30:21,572 Excuse me. 959 01:30:23,885 --> 01:30:24,853 Excuse me. 960 01:30:25,921 --> 01:30:27,822 Why don't you rest for a bit? 961 01:30:29,524 --> 01:30:30,458 Damn it. 962 01:30:30,458 --> 01:30:33,087 He's as sly as a fox. 963 01:30:34,596 --> 01:30:36,531 Does he show up often? 964 01:30:36,531 --> 01:30:39,865 Not very often. 965 01:30:41,069 --> 01:30:44,733 Anyway, I'll keep this contract. 966 01:30:45,473 --> 01:30:49,706 I have to discuss this at length with my daughter. 967 01:30:51,513 --> 01:30:53,148 Listen. 968 01:30:53,148 --> 01:30:55,717 I think you know already, but, 969 01:30:55,717 --> 01:30:58,586 don't even think about signing a contract with another mill, 970 01:30:58,586 --> 01:31:00,922 regardless of how much they may give you. 971 01:31:00,922 --> 01:31:03,625 Good evening. I'm from the rice dealer. 972 01:31:03,625 --> 01:31:06,261 I'm from the sake dealer. I'm here to collect the payment. 973 01:31:06,261 --> 01:31:07,524 Oil dealer. 974 01:31:13,001 --> 01:31:14,264 Mine! 975 01:31:16,404 --> 01:31:18,773 - Happy New Year! - Happy New Year! 976 01:31:18,773 --> 01:31:20,108 Been a long time. 977 01:31:20,108 --> 01:31:23,645 It's only been six days. Not long at all. 978 01:31:23,645 --> 01:31:24,669 Is that so? 979 01:31:25,213 --> 01:31:27,705 Hello. 980 01:31:29,384 --> 01:31:31,080 The first shopping of the New Year? 981 01:31:41,863 --> 01:31:45,133 I'll treat you to dinner. 982 01:31:45,133 --> 01:31:47,235 I like sukiyaki. 983 01:31:47,235 --> 01:31:49,295 Good. And you, Mine? 984 01:31:52,640 --> 01:31:55,804 You don't have to be scared. 985 01:31:56,778 --> 01:31:57,645 Mine! 986 01:31:57,645 --> 01:31:59,136 Good morning! 987 01:32:00,081 --> 01:32:03,318 - Happy New Year! - Marusho. 988 01:32:03,318 --> 01:32:06,821 I can see you're working hard already. 989 01:32:06,821 --> 01:32:09,891 They were begging me to treat them. 990 01:32:09,891 --> 01:32:12,927 What do you feed your girls at Yamayasu? 991 01:32:12,927 --> 01:32:14,829 I can't believe it. 992 01:32:14,829 --> 01:32:18,823 He insisted on treating us to dinner. 993 01:32:19,367 --> 01:32:21,495 You're always hungry! 994 01:32:22,037 --> 01:32:24,973 Marusho is a louse. 995 01:32:24,973 --> 01:32:27,169 He can't take my girls away. 996 01:32:28,276 --> 01:32:30,645 Come on, go inside. 997 01:32:30,645 --> 01:32:34,741 I'll treat you today. Eat anything you like. 998 01:32:36,518 --> 01:32:37,816 Go on in. 999 01:32:38,987 --> 01:32:44,051 What's wrong with a father buying sake with the money his daughter earned? 1000 01:32:45,693 --> 01:32:47,855 It's only morning and you're drunk already. 1001 01:32:53,201 --> 01:32:54,965 Money won't last forever! 1002 01:32:56,304 --> 01:32:59,274 She'll earn for me again. 1003 01:32:59,274 --> 01:33:00,742 Don't complain! 1004 01:33:00,742 --> 01:33:02,005 Honey. 1005 01:33:03,778 --> 01:33:09,451 Another recruiter came. He said he was from the Yamahachi Mill. 1006 01:33:09,451 --> 01:33:10,618 Right? 1007 01:33:10,618 --> 01:33:13,054 You sent him away. 1008 01:33:13,054 --> 01:33:20,188 They offered me 50 yen in advance for my signature. 1009 01:33:20,762 --> 01:33:24,961 I can get money anywhere with my signature. 1010 01:33:26,468 --> 01:33:29,336 If you loved her, you wouldn't let her work forever. 1011 01:33:30,305 --> 01:33:34,008 This will be the last time. 1012 01:33:34,008 --> 01:33:35,067 Shut up! 1013 01:33:36,277 --> 01:33:38,974 I'm the father of a 100-yen worker! 1014 01:33:39,747 --> 01:33:42,550 Don't tell me what to do! 1015 01:33:42,550 --> 01:33:44,085 Please stop it. 1016 01:33:44,085 --> 01:33:45,883 Get off of me! 1017 01:33:54,529 --> 01:34:02,938 I'm the father of a skilled spinner who earns a lot. 1018 01:34:06,841 --> 01:34:07,865 Mother. 1019 01:34:08,810 --> 01:34:11,109 He's changed. 1020 01:34:12,514 --> 01:34:15,712 He used to be a hard worker. 1021 01:34:18,286 --> 01:34:19,584 What?! 1022 01:34:23,057 --> 01:34:28,826 Spinning is the only job for Hida girls! 1023 01:34:37,639 --> 01:34:39,403 The book is right. 1024 01:34:40,008 --> 01:34:43,501 I checked multiple times. The numbers are correct. 1025 01:34:46,080 --> 01:34:47,309 Shinkichi. 1026 01:34:47,815 --> 01:34:51,343 120 yen from the safe is missing. 1027 01:34:52,120 --> 01:34:56,224 As an accountant, it's your responsibility to know. 1028 01:34:56,224 --> 01:34:59,319 The money was definitely there yesterday. 1029 01:35:04,899 --> 01:35:06,765 What did you use it for? 1030 01:35:09,170 --> 01:35:11,239 A woman? Gambling? 1031 01:35:11,239 --> 01:35:13,231 Tell me the truth. 1032 01:35:15,677 --> 01:35:19,380 Do you think I stole it? 1033 01:35:19,380 --> 01:35:24,978 Cut the crap. Only you and I can open the safe. 1034 01:35:25,620 --> 01:35:27,689 Speak up! 1035 01:35:27,689 --> 01:35:28,816 No! 1036 01:35:30,325 --> 01:35:31,826 I didn't steal it! 1037 01:35:31,826 --> 01:35:34,762 Examine the books! 1038 01:35:34,762 --> 01:35:38,460 I don't care about the books! 1039 01:35:39,200 --> 01:35:41,769 I really don't know! Please wait! 1040 01:35:41,769 --> 01:35:43,499 Believe me! 1041 01:35:44,439 --> 01:35:49,043 You're hiding the money in this pouch. 1042 01:35:49,043 --> 01:35:50,678 Those are the beans Kiku gave me! 1043 01:35:50,678 --> 01:35:51,611 Beans? 1044 01:35:55,950 --> 01:35:58,818 Despite everything, he refused to believe me. 1045 01:36:01,389 --> 01:36:05,588 There's no way I could steal the company's money. 1046 01:36:09,998 --> 01:36:12,400 I understand! 1047 01:36:12,400 --> 01:36:17,171 I wouldn't love a thief. 1048 01:36:17,171 --> 01:36:19,834 He needs the money to buy cocoons right now. 1049 01:36:20,942 --> 01:36:22,672 He got really upset. 1050 01:36:24,746 --> 01:36:28,444 He says he'll turn me over to the police if I don't return it. 1051 01:36:29,317 --> 01:36:31,013 Shinkichi! 1052 01:36:32,320 --> 01:36:36,291 If he reports me to the police, I'll be sent to prison. 1053 01:36:36,291 --> 01:36:37,725 No! 1054 01:36:38,293 --> 01:36:41,195 We're going to get married! 1055 01:36:41,929 --> 01:36:44,831 I want to! 1056 01:36:47,669 --> 01:36:49,968 But 120 yen... 1057 01:36:52,473 --> 01:36:54,840 It takes two years to save that much. 1058 01:36:57,979 --> 01:37:00,505 I have a mother and sister to support too. 1059 01:37:01,983 --> 01:37:04,111 What should I do, Kiku?! 1060 01:37:16,664 --> 01:37:21,703 I'll make the money for you, Shinkichi. 1061 01:37:21,703 --> 01:37:23,671 But how? 1062 01:37:23,671 --> 01:37:27,442 I'll die if I can't marry you. 1063 01:37:27,442 --> 01:37:29,411 Die? 1064 01:37:36,617 --> 01:37:38,779 Hey, keep your hands busy! 1065 01:37:40,188 --> 01:37:41,816 The foreman's coming, Kiku. 1066 01:37:47,762 --> 01:37:50,665 What are you doing?! 1067 01:37:50,665 --> 01:37:51,833 I'm sorry. 1068 01:37:51,833 --> 01:37:53,868 The machine doesn't work well. 1069 01:37:53,868 --> 01:37:55,169 Liar! 1070 01:37:55,169 --> 01:37:57,238 You weren't working at all. 1071 01:37:57,238 --> 01:37:58,501 Sorry. 1072 01:38:01,075 --> 01:38:05,137 Are you worried about something? 1073 01:38:28,736 --> 01:38:33,007 I've brought hot water for you to wash with! 1074 01:38:33,007 --> 01:38:35,276 Good, sub-foreman! 1075 01:38:35,276 --> 01:38:37,311 We're counting on you! 1076 01:38:37,311 --> 01:38:40,114 A man should be brave! 1077 01:38:40,114 --> 01:38:42,640 I love you, Otomatsu! 1078 01:38:44,051 --> 01:38:47,755 You're kind to us. Thank you. 1079 01:38:47,755 --> 01:38:50,958 I'm a sub. I have no clout. 1080 01:38:50,958 --> 01:38:53,661 Don't become a mean foreman. 1081 01:38:53,661 --> 01:38:56,722 I feel like you're all my friends. 1082 01:38:57,865 --> 01:39:04,572 It was five years ago when you saved me at Nomugi Pass. 1083 01:39:04,572 --> 01:39:06,404 Come here! 1084 01:39:09,577 --> 01:39:13,014 Mother sent me some beans. I'll bring you some later. 1085 01:39:13,014 --> 01:39:14,549 No thanks. 1086 01:39:14,549 --> 01:39:16,617 I want to share them. 1087 01:39:16,617 --> 01:39:19,746 "I want to eat them with you." 1088 01:39:34,969 --> 01:39:38,133 I'll pay back every month. 1089 01:39:40,074 --> 01:39:44,739 Will you ask the master to forgive Shinkichi?! 1090 01:39:45,913 --> 01:39:50,485 But you get paid only at the end of the year. 1091 01:39:50,485 --> 01:39:51,919 Please! 1092 01:39:52,987 --> 01:39:56,947 At this rate, he'll be sent to prison! 1093 01:39:57,658 --> 01:40:00,321 Please help him! 1094 01:40:04,165 --> 01:40:07,902 The master trusts you! 1095 01:40:07,902 --> 01:40:11,270 Please help him! I beg you! 1096 01:40:12,240 --> 01:40:16,777 The master will listen to me. 1097 01:40:16,777 --> 01:40:18,646 Please help Shinkichi! 1098 01:40:18,646 --> 01:40:23,141 Ask the master to not send him to prison. 1099 01:40:23,718 --> 01:40:24,947 Please! 1100 01:40:25,486 --> 01:40:27,387 Please! 1101 01:40:29,991 --> 01:40:31,755 I beg of you! 1102 01:41:17,104 --> 01:41:20,165 I'll buy you a kimono. 1103 01:41:21,509 --> 01:41:23,978 Keep your mouth shut. 1104 01:41:27,148 --> 01:41:28,810 You're smart. 1105 01:41:33,888 --> 01:41:39,160 Did you tell your parents about us? 1106 01:41:39,160 --> 01:41:44,792 I'll never leave you. Don't worry. 1107 01:41:53,741 --> 01:41:57,211 Did you try to seduce Otomatsu? 1108 01:41:57,211 --> 01:41:59,547 No. I ate the beans. 1109 01:41:59,547 --> 01:42:02,244 You like food better than love! 1110 01:42:06,253 --> 01:42:09,056 Yuki will marry the young master. 1111 01:42:09,056 --> 01:42:11,692 In the fall. 1112 01:42:11,692 --> 01:42:13,126 Really?! 1113 01:42:24,839 --> 01:42:31,643 When the master comes home, I ask... 1114 01:42:33,314 --> 01:42:37,018 How is business? 1115 01:42:37,018 --> 01:42:39,749 - The prices of threads today? - You look happy! 1116 01:42:41,288 --> 01:42:43,587 Things with the young master are going well, huh? 1117 01:42:44,025 --> 01:42:45,049 Mine. 1118 01:42:46,594 --> 01:42:48,153 I won. 1119 01:42:49,196 --> 01:42:50,721 Are you disappointed? 1120 01:42:51,332 --> 01:42:52,600 No. 1121 01:42:52,600 --> 01:42:55,695 Don't leave the young master! 1122 01:42:57,405 --> 01:42:59,806 I'll find a nice man too. 1123 01:43:50,357 --> 01:43:53,885 Oh, no! 1124 01:43:55,529 --> 01:43:57,364 Fire! 1125 01:43:57,364 --> 01:44:01,631 You fool! 1126 01:44:03,337 --> 01:44:04,772 Everyone! 1127 01:44:04,772 --> 01:44:06,365 Fire! 1128 01:44:30,698 --> 01:44:31,688 What happened? 1129 01:44:32,466 --> 01:44:35,732 Run with me! 1130 01:44:39,206 --> 01:44:40,435 Kiku. 1131 01:44:41,242 --> 01:44:42,437 You did it? 1132 01:45:22,983 --> 01:45:27,655 Mill No.3. Seven injured. Not serious. 1133 01:45:27,655 --> 01:45:28,923 And... 1134 01:45:28,923 --> 01:45:30,024 And what? 1135 01:45:30,024 --> 01:45:32,550 One missing. 1136 01:45:33,127 --> 01:45:34,561 Who's missing? 1137 01:45:38,499 --> 01:45:39,967 Kiku Shoji. 1138 01:45:57,017 --> 01:45:58,552 - Okamatsu! - Yes! 1139 01:45:58,552 --> 01:46:00,851 Something's on the waterwheel! Check it! 1140 01:46:04,191 --> 01:46:05,591 What is it? 1141 01:46:06,861 --> 01:46:08,921 What's on it? 1142 01:46:38,759 --> 01:46:42,560 I'll sing a Takayama folk song! 1143 01:46:43,797 --> 01:46:47,134 Don't be too eager to sing! 1144 01:46:47,134 --> 01:46:51,504 Otomatsu, keep tempo with her! 1145 01:46:52,072 --> 01:46:55,133 You look masculine! 1146 01:46:56,644 --> 01:46:58,306 Stay sharp! 1147 01:48:17,324 --> 01:48:21,193 Everybody, drink up! 1148 01:48:22,162 --> 01:48:24,927 This one time, everything is on me! 1149 01:48:27,067 --> 01:48:30,299 If you get drunk, I'll nurse you! 1150 01:48:32,840 --> 01:48:35,275 The young master and his fiancée! 1151 01:48:35,275 --> 01:48:37,177 A nice couple! 1152 01:48:37,177 --> 01:48:39,009 Shinshu No.1! 1153 01:48:40,114 --> 01:48:41,582 Dance. 1154 01:48:42,149 --> 01:48:43,378 Dance, everybody. 1155 01:48:45,019 --> 01:48:46,749 It's a festival! 1156 01:49:26,126 --> 01:49:29,858 The river is beautiful at night. 1157 01:49:30,798 --> 01:49:31,891 Yes. 1158 01:49:33,434 --> 01:49:34,868 Look. 1159 01:49:34,868 --> 01:49:37,838 It's full of stars. 1160 01:49:37,838 --> 01:49:38,965 Yes. 1161 01:49:41,475 --> 01:49:42,909 Hungry? 1162 01:49:44,344 --> 01:49:46,813 I'm not hungry! 1163 01:49:48,982 --> 01:49:50,712 I wanted to eat with you. 1164 01:49:59,226 --> 01:50:00,854 I'll be going. 1165 01:50:01,695 --> 01:50:02,729 Hana! 1166 01:50:02,729 --> 01:50:03,464 Wait! 1167 01:50:03,464 --> 01:50:05,626 Let go! 1168 01:50:08,902 --> 01:50:09,733 Hana! 1169 01:50:12,806 --> 01:50:14,468 The Hida beat! 1170 01:50:25,385 --> 01:50:26,614 Let's go! 1171 01:50:52,946 --> 01:50:54,414 I'm embarrassed. 1172 01:51:02,389 --> 01:51:04,949 That's right! 1173 01:51:07,761 --> 01:51:09,923 I love you, Otomatsu. 1174 01:51:15,802 --> 01:51:16,735 Really? 1175 01:51:25,245 --> 01:51:27,879 Otomatsu! 1176 01:51:30,651 --> 01:51:32,711 Let's go! 1177 01:51:37,724 --> 01:51:39,124 Let's go! 1178 01:51:43,864 --> 01:51:45,093 Let's go! 1179 01:52:14,328 --> 01:52:16,930 We are happy to say 1180 01:52:16,930 --> 01:52:22,002 you are now engaged to Miss Yashiro. 1181 01:52:22,002 --> 01:52:24,062 Congratulations. 1182 01:52:25,405 --> 01:52:29,543 Thank you very much for your assistance. 1183 01:52:29,543 --> 01:52:31,876 Send my best regards. 1184 01:52:42,556 --> 01:52:45,788 With pleasure, sir. 1185 01:52:50,864 --> 01:52:55,598 Take this money and have an abortion. 1186 01:52:56,536 --> 01:52:58,767 It's hard, but... 1187 01:52:59,973 --> 01:53:04,044 My son thinks it's the best solution. 1188 01:53:04,044 --> 01:53:08,505 You're an important spinner. 1189 01:53:09,249 --> 01:53:14,288 Come back after you've had an abortion. 1190 01:53:14,288 --> 01:53:19,727 Iwa will take you to the doctor. Don't worry. 1191 01:53:21,795 --> 01:53:25,197 You have no family back home. 1192 01:53:25,766 --> 01:53:28,602 Be obedient to your master. 1193 01:53:28,602 --> 01:53:31,868 Work here as before. 1194 01:53:34,274 --> 01:53:37,574 Will you agree? 1195 01:53:42,916 --> 01:53:44,578 Please, ma'am. 1196 01:53:45,619 --> 01:53:48,953 Let me have the baby. 1197 01:53:50,123 --> 01:53:52,326 We have our reputation to uphold! 1198 01:53:52,326 --> 01:53:53,988 Absolutely not! 1199 01:53:55,329 --> 01:53:56,863 Yuki. 1200 01:53:56,863 --> 01:53:59,128 Don't be stubborn. 1201 01:54:00,033 --> 01:54:04,171 We must prepare for a new age. 1202 01:54:04,171 --> 01:54:09,769 Silk mills must be financially supported by banks. 1203 01:54:10,644 --> 01:54:16,743 If you love me, cooperate with me for the company. 1204 01:54:17,651 --> 01:54:19,415 Try to understand. 1205 01:54:22,155 --> 01:54:27,685 We'll hear a baby crying, see diapers hanging out... 1206 01:54:29,596 --> 01:54:34,159 Maybe it's a boy, who looks like you... 1207 01:54:35,702 --> 01:54:41,642 I'll buy you a cafe in Suwa. How about it? 1208 01:54:42,642 --> 01:54:46,113 The banker's daughter isn't charming. 1209 01:54:46,113 --> 01:54:49,174 I don't want to leave you. 1210 01:54:53,420 --> 01:54:56,151 Go to the doctor, will you? 1211 01:55:00,594 --> 01:55:05,065 I guess that settles everything. 1212 01:55:05,065 --> 01:55:10,504 Whether you decide to have the baby or not, it's no longer my concern. 1213 01:55:11,037 --> 01:55:14,269 Don't say I'm responsible. 1214 01:55:15,275 --> 01:55:16,368 Wait! 1215 01:55:18,245 --> 01:55:20,976 I have something to tell you. 1216 01:55:22,315 --> 01:55:23,683 Kiku... 1217 01:55:23,683 --> 01:55:26,915 it's you who killed Kiku and Shinkichi. 1218 01:55:28,155 --> 01:55:32,959 It was you who stole the money from the safe. 1219 01:55:32,959 --> 01:55:38,231 If you say that again, you're dead! 1220 01:55:38,231 --> 01:55:41,568 Stop it! 1221 01:55:41,568 --> 01:55:46,131 You did an awful thing, young master! 1222 01:55:46,873 --> 01:55:50,310 You killed Kiku! You hurt Yuki! 1223 01:55:50,310 --> 01:55:52,438 What did they do to you?! 1224 01:55:54,614 --> 01:55:55,449 Mine! 1225 01:55:55,449 --> 01:56:01,855 If you reveal the truth, then you'll be kicked out as well. 1226 01:56:09,596 --> 01:56:10,529 Mine. 1227 01:56:12,032 --> 01:56:13,091 Thank you. 1228 01:56:16,903 --> 01:56:18,496 Are you really leaving? 1229 01:56:22,342 --> 01:56:25,073 I lost. You won. 1230 01:56:26,646 --> 01:56:28,615 There's no winning or losing. 1231 01:56:30,650 --> 01:56:34,020 Is there anything I can do for you? 1232 01:56:34,020 --> 01:56:35,545 Don't pity me. 1233 01:56:36,556 --> 01:56:41,392 No. It's a problem for us all. 1234 01:56:48,134 --> 01:56:52,230 I'll have the baby in Adano. 1235 01:56:52,806 --> 01:56:57,005 Like my mother had me. 1236 01:56:58,211 --> 01:56:59,543 But... 1237 01:57:00,580 --> 01:57:02,515 I'm not like her. 1238 01:57:03,550 --> 01:57:09,717 I'll come back here with my baby and work at a mill. 1239 01:57:10,590 --> 01:57:14,294 I'll spin silk better than you. 1240 01:57:14,294 --> 01:57:16,820 And I'll raise the baby. 1241 01:57:18,798 --> 01:57:19,766 Yuki. 1242 01:57:20,901 --> 01:57:21,891 I admire you. 1243 01:57:22,702 --> 01:57:25,297 You're a strong woman. 1244 01:57:28,341 --> 01:57:31,044 Have a nice baby. 1245 01:57:31,044 --> 01:57:32,376 It's my baby. 1246 01:57:32,979 --> 01:57:36,916 I won't let the mill beat me like Toki or Kiku. 1247 01:58:03,777 --> 01:58:05,746 Oh my goodness! 1248 01:58:06,947 --> 01:58:08,415 Pretty! 1249 01:58:20,560 --> 01:58:24,861 So pretty. 1250 01:58:26,199 --> 01:58:27,531 I'm so jealous. 1251 01:59:07,774 --> 01:59:12,178 I don't think I can eat this cake. 1252 01:59:12,178 --> 01:59:15,273 I actually want to throw it at the young master. 1253 01:59:16,549 --> 01:59:20,520 But a cake is a cake. Shall we eat? 1254 01:59:20,520 --> 01:59:22,422 I won't eat it. 1255 01:59:22,422 --> 01:59:23,754 But Mine... 1256 01:59:24,290 --> 01:59:25,417 We mustn't. 1257 01:59:27,127 --> 01:59:28,695 We shouldn't. 1258 01:59:28,695 --> 01:59:30,397 I won't eat it. 1259 01:59:30,397 --> 01:59:31,456 Me neither. 1260 01:59:36,136 --> 01:59:37,297 Me neither! 1261 02:00:03,596 --> 02:00:05,121 I won't die. 1262 02:00:06,032 --> 02:00:07,625 I won't die! 1263 02:00:52,112 --> 02:00:53,205 Here you go. 1264 02:00:57,417 --> 02:00:59,249 It's hot. 1265 02:01:00,286 --> 02:01:01,379 It's hot. 1266 02:01:06,259 --> 02:01:07,955 It was a boy. 1267 02:01:11,264 --> 02:01:18,797 I buried him near the bamboo shrub out there. 1268 02:01:30,650 --> 02:01:32,380 No... 1269 02:01:50,136 --> 02:01:52,401 Every year, 1270 02:01:53,039 --> 02:01:58,103 girls get pregnant and are sent home. 1271 02:01:59,546 --> 02:02:02,209 They have fatherless babies. 1272 02:02:02,916 --> 02:02:10,084 Bastard Pass is another name for this place. 1273 02:02:24,037 --> 02:02:27,373 RAW SILK MARKET COLLAPSES! 1274 02:02:27,373 --> 02:02:30,610 GREAT DEPRESSION IN AMERICA! 1275 02:02:30,610 --> 02:02:34,547 YOKOHAMA SILK MARKET IN A STATE OF PANIC! 1276 02:02:34,814 --> 02:02:39,686 America! A financial panic has hit America! 1277 02:02:39,686 --> 02:02:41,654 That's right! 1278 02:02:41,654 --> 02:02:46,726 When America catches a cold, the Japanese raw silk market gets pneumonia! 1279 02:02:46,726 --> 02:02:48,228 Yes, a collapse! 1280 02:02:48,228 --> 02:02:50,430 - Boss! - What is it? 1281 02:02:50,430 --> 02:02:54,133 All canceled! Fifty bales of raw silk! 1282 02:02:54,133 --> 02:02:58,298 What?! Even Shinshu No.1? 1283 02:02:59,172 --> 02:03:03,109 Fifty bales of raw silk were canceled. 1284 02:03:03,109 --> 02:03:06,136 It's a crisis. 1285 02:03:06,846 --> 02:03:12,185 We must buy cocoons now, or we can't keep the shop. 1286 02:03:12,185 --> 02:03:16,556 I need your cooperation. 1287 02:03:16,556 --> 02:03:22,829 If you don't want me to go bankrupt, help me. 1288 02:03:22,829 --> 02:03:25,460 Please. 1289 02:03:27,567 --> 02:03:28,830 Thank you. 1290 02:03:29,702 --> 02:03:31,671 I'll go to the bank. 1291 02:03:31,671 --> 02:03:32,468 Haruo. 1292 02:03:33,106 --> 02:03:35,337 I'm glad we have a banker as a relative. 1293 02:03:36,576 --> 02:03:39,445 Lunch time is cut by five minutes. 1294 02:03:39,445 --> 02:03:41,209 Eat quickly. 1295 02:03:46,552 --> 02:03:48,748 If you complain, you can quit! 1296 02:03:51,190 --> 02:03:55,862 We must survive by supplying the domestic market until the American depression passes. 1297 02:03:55,862 --> 02:03:57,694 Hurry up! 1298 02:03:59,799 --> 02:04:01,097 Make haste! 1299 02:04:02,568 --> 02:04:03,831 Let's go! 1300 02:04:06,306 --> 02:04:10,971 SHINSHU NO.1 MARKS LOWEST PRICE! 1301 02:04:27,360 --> 02:04:30,262 ONE AFTER THE OTHER, SILK MILLS CLOSE! 1302 02:04:39,672 --> 02:04:40,970 Let's go! 1303 02:04:43,109 --> 02:04:44,744 Move your hands! 1304 02:04:44,744 --> 02:04:48,374 SILK MARKET IN CRISIS! MILLS CLOSED IN SUWA! 1305 02:04:51,284 --> 02:04:52,582 Young master. 1306 02:04:53,720 --> 02:04:56,155 It was the same time twenty minutes ago. 1307 02:04:56,155 --> 02:05:00,024 Twenty minutes late at night, twenty early in the morning. 1308 02:05:01,928 --> 02:05:04,090 You should know. 1309 02:05:04,764 --> 02:05:07,598 It's a crisis, use your brain! 1310 02:05:16,909 --> 02:05:20,038 Do you know about the clock? 1311 02:05:20,580 --> 02:05:22,081 What is it? 1312 02:05:22,081 --> 02:05:26,280 They adjust the clock 20 minutes earlier in the morning and 20 minutes later at night. 1313 02:05:26,319 --> 02:05:27,687 Really? 1314 02:05:27,687 --> 02:05:29,722 They're stealing time! 1315 02:05:29,722 --> 02:05:31,858 I'm so tired. 1316 02:05:31,858 --> 02:05:35,294 My body won't survive at this rate. 1317 02:05:35,294 --> 02:05:38,531 We shouldn't be silent. 1318 02:05:38,531 --> 02:05:41,200 The mill owners consulted. 1319 02:05:41,200 --> 02:05:44,103 Otomatsu told me. It's true. 1320 02:05:44,103 --> 02:05:47,369 Don't chatter when you work! 1321 02:05:51,344 --> 02:05:52,243 Mine! 1322 02:05:53,413 --> 02:05:55,715 The thread is cut! 1323 02:05:55,715 --> 02:05:56,842 I'm sorry. 1324 02:05:57,450 --> 02:05:58,941 Don't be lazy! 1325 02:06:01,421 --> 02:06:02,582 Kuroki! 1326 02:06:03,256 --> 02:06:04,349 Otomatsu! 1327 02:06:06,225 --> 02:06:09,896 Do you let them sleep as they work?! 1328 02:06:09,896 --> 02:06:11,057 I'm sorry. 1329 02:06:15,201 --> 02:06:17,470 You're supposed to be an expert! 1330 02:06:17,470 --> 02:06:18,904 I'll wake you up! 1331 02:06:19,772 --> 02:06:23,334 Damn you! I'll teach you a lesson! 1332 02:06:27,013 --> 02:06:30,183 What are you waiting for? Work! 1333 02:06:30,183 --> 02:06:34,382 Otomatsu! Keep your eyes on them so they work! 1334 02:06:35,254 --> 02:06:37,155 What are you doing?! 1335 02:06:38,658 --> 02:06:40,957 Come on! What are you doing? 1336 02:07:02,281 --> 02:07:06,219 The young master is a monster. 1337 02:07:06,219 --> 02:07:07,414 It's true. 1338 02:07:07,854 --> 02:07:09,088 Are you all right? 1339 02:07:09,088 --> 02:07:10,283 It's nothing. 1340 02:07:13,226 --> 02:07:15,024 My body aches. 1341 02:07:17,363 --> 02:07:18,387 Mine. 1342 02:07:19,198 --> 02:07:21,133 Are you all right? 1343 02:07:22,235 --> 02:07:24,337 She has a fever! 1344 02:07:24,337 --> 02:07:26,873 I'll bring some water! 1345 02:07:26,873 --> 02:07:28,741 I'll ask for medicine! 1346 02:07:28,741 --> 02:07:29,731 Okay, go. 1347 02:07:33,179 --> 02:07:37,913 Don't worry. Everybody's tired. 1348 02:07:42,889 --> 02:07:44,457 Hurry up! 1349 02:07:44,457 --> 02:07:46,688 Make haste! 1350 02:07:55,968 --> 02:07:57,129 Hurry! 1351 02:08:14,320 --> 02:08:15,754 Come on! 1352 02:08:18,191 --> 02:08:19,454 Keep your hands busy! 1353 02:08:51,591 --> 02:08:52,820 Hurry up! 1354 02:08:53,993 --> 02:08:55,586 Hurry! Come on! 1355 02:09:00,733 --> 02:09:04,226 Hurry up! Faster! 1356 02:09:09,976 --> 02:09:11,644 Make haste! 1357 02:09:11,644 --> 02:09:13,045 Hurry up! 1358 02:09:13,045 --> 02:09:15,105 Come on, hurry! 1359 02:09:27,293 --> 02:09:31,189 Mine is...! 1360 02:09:36,202 --> 02:09:40,003 Mine is ill. Take her home. 1361 02:10:19,078 --> 02:10:21,104 KEEP OUT 1362 02:12:27,973 --> 02:12:30,408 Get well soon. 1363 02:13:19,325 --> 02:13:22,090 Thank you, everyone. 1364 02:13:55,561 --> 02:13:57,363 Mine worked hard. 1365 02:13:57,363 --> 02:13:59,423 My compliments. 1366 02:14:03,402 --> 02:14:05,667 Accept it. 1367 02:14:08,140 --> 02:14:11,143 I came to see my sister. Now let me see her. 1368 02:14:11,143 --> 02:14:12,177 Good morning. 1369 02:14:12,177 --> 02:14:15,079 Take him to Mine. 1370 02:14:16,415 --> 02:14:20,182 Accountant, note the expense of ten yen. 1371 02:14:20,953 --> 02:14:23,389 What about her pay? 1372 02:14:23,389 --> 02:14:27,918 She hasn't worked since spring. 1373 02:14:28,861 --> 02:14:32,932 We paid a lot for the doctor and her medicine. She cost us a lot. 1374 02:14:32,932 --> 02:14:36,302 Still, we must give her some. 1375 02:14:36,302 --> 02:14:38,931 No. We can't give her anything. 1376 02:14:40,272 --> 02:14:42,571 KEEP OUT 1377 02:15:04,563 --> 02:15:06,031 An... 1378 02:15:18,844 --> 02:15:20,112 Mine... 1379 02:15:20,112 --> 02:15:21,205 You... 1380 02:15:22,915 --> 02:15:25,214 I'm glad to see you. 1381 02:15:27,019 --> 02:15:29,887 Don't worry. I'm here. 1382 02:15:31,657 --> 02:15:33,489 How's Father? 1383 02:15:34,526 --> 02:15:36,061 Fine. 1384 02:15:36,061 --> 02:15:38,155 Mother's fine too. 1385 02:15:40,866 --> 02:15:42,596 I want to go home. 1386 02:15:48,040 --> 02:15:49,804 I want to go to Hida. 1387 02:15:51,844 --> 02:15:56,714 Let's go home. Come with me. 1388 02:16:11,897 --> 02:16:13,160 What'll we do? 1389 02:16:14,967 --> 02:16:15,991 Hana. 1390 02:16:28,213 --> 02:16:29,010 Hana! 1391 02:16:34,620 --> 02:16:37,356 Going to the toilet again? 1392 02:16:37,356 --> 02:16:39,450 Let us see Mine off. 1393 02:16:40,059 --> 02:16:42,795 Let us say goodbye to her! 1394 02:16:42,795 --> 02:16:44,930 Please! 1395 02:16:44,930 --> 02:16:46,899 What are you saying? 1396 02:16:48,233 --> 02:16:49,758 Go back to work! 1397 02:16:54,006 --> 02:16:57,443 Don't leave your post while you're working! 1398 02:16:57,443 --> 02:16:59,211 Hana! 1399 02:16:59,211 --> 02:17:01,578 I won't let you do as you please during work! 1400 02:17:02,715 --> 02:17:03,580 Hana! 1401 02:17:11,323 --> 02:17:13,025 Young master! 1402 02:17:13,025 --> 02:17:15,494 Let us see Mine off! 1403 02:17:15,494 --> 02:17:20,455 We didn't nurse her. At least let us see her off! 1404 02:17:31,176 --> 02:17:32,200 Listen up! 1405 02:17:32,778 --> 02:17:36,014 Forget about Mine Masai from now on! 1406 02:17:36,014 --> 02:17:40,475 You're human silk machines! 1407 02:17:41,653 --> 02:17:44,555 If you can't work, you'll be junked! 1408 02:17:45,324 --> 02:17:47,350 That's a machine's fate! 1409 02:17:50,195 --> 02:17:54,758 Thank you, sir. 1410 02:17:55,267 --> 02:17:58,066 Come back when you get well. 1411 02:17:58,804 --> 02:18:00,272 Take care of yourself. 1412 02:18:53,192 --> 02:18:54,319 Enough? 1413 02:20:17,476 --> 02:20:20,275 We'll stay here. I'm sorry it's a place like this. 1414 02:20:23,482 --> 02:20:25,417 I don't need an inn. 1415 02:20:30,722 --> 02:20:34,386 I want to go home quickly. 1416 02:20:42,034 --> 02:20:45,095 Of course. Let's. 1417 02:20:51,043 --> 02:20:52,244 Mine. 1418 02:20:52,244 --> 02:20:53,769 Get some sleep. 1419 02:20:54,980 --> 02:20:58,439 I'll watch the fire all night. 1420 02:22:15,494 --> 02:22:20,364 Every time you crossed Nomugi, the statue was in snow. 1421 02:22:21,900 --> 02:22:22,833 Drink. 1422 02:22:23,402 --> 02:22:24,131 Here. 1423 02:22:32,310 --> 02:22:33,369 An. 1424 02:22:34,079 --> 02:22:34,910 Yes? 1425 02:22:39,017 --> 02:22:40,178 Thank you. 1426 02:22:41,053 --> 02:22:42,487 What are you talking about? 1427 02:22:44,189 --> 02:22:48,058 It's been a long time since you crossed the pass on my back. 1428 02:23:04,042 --> 02:23:06,409 Mine, pull yourself together. 1429 02:23:07,279 --> 02:23:10,272 Father and Mother are waiting. 1430 02:23:13,952 --> 02:23:15,079 Yes. 1431 02:23:27,332 --> 02:23:30,632 During the fall Nomugi Pass has a pretty nice view. 1432 02:23:34,272 --> 02:23:35,296 Look. 1433 02:23:51,923 --> 02:23:53,585 I can see Hida. 1434 02:23:57,229 --> 02:23:59,323 I can see Hida! 1435 02:24:02,601 --> 02:24:03,899 An... 1436 02:24:05,504 --> 02:24:06,597 An... 1437 02:24:08,073 --> 02:24:12,943 I'm back in Hida! 1438 02:24:16,281 --> 02:24:20,412 I'm back home! 1439 02:24:21,853 --> 02:24:24,584 You're almost home. 1440 02:24:27,025 --> 02:24:28,357 They're waiting for you. 1441 02:24:52,984 --> 02:24:53,747 Mine. 1442 02:24:56,254 --> 02:24:57,085 Mine! 1443 02:24:59,724 --> 02:25:00,657 Mine! 1444 02:25:06,231 --> 02:25:06,994 Mine... 1445 02:25:07,532 --> 02:25:09,000 Don't die. 1446 02:25:29,354 --> 02:25:31,186 When was it? 1447 02:25:33,158 --> 02:25:35,252 I told you... 1448 02:25:35,927 --> 02:25:40,490 Your second life would be a long one. 1449 02:25:41,299 --> 02:25:43,063 I congratulated you. 1450 02:25:45,270 --> 02:25:50,834 You were a shinko then. 1451 02:25:52,644 --> 02:25:55,671 You were lovable and pretty. 1452 02:25:59,851 --> 02:26:02,252 Your hair style suited you. 1453 02:26:04,189 --> 02:26:07,318 Why did you die? 1454 02:26:10,862 --> 02:26:13,231 Before you reached the age of twenty, 1455 02:26:13,231 --> 02:26:15,063 before you got married? 1456 02:26:21,473 --> 02:26:26,537 You've made me into a liar. 1457 02:26:29,547 --> 02:26:34,815 You could have lived to be eighty or ninety. 1458 02:26:38,723 --> 02:26:42,091 Look at her. 1459 02:26:49,067 --> 02:26:52,128 It's as if she's smiling at me. 1460 02:26:53,571 --> 02:26:54,402 Right? 1461 02:26:58,510 --> 02:27:00,979 She's a lovely girl even when she's dead. 1462 02:27:04,349 --> 02:27:06,545 Mine! 1463 02:27:07,952 --> 02:27:10,649 Mine! 1464 02:27:21,900 --> 02:27:24,597 Mine's dead! 1465 02:27:25,270 --> 02:27:28,672 She died at Nomugi Pass! 1466 02:27:34,312 --> 02:27:35,940 Mine's dead. 1467 02:27:48,827 --> 02:27:50,090 What's the matter? 1468 02:27:50,729 --> 02:27:53,064 - Are you crazy? - Let us go! 1469 02:27:53,064 --> 02:27:55,200 Make them go back to work! 1470 02:27:55,200 --> 02:27:57,260 - Everyone, get back to you posts! - Let us go! 1471 02:27:58,903 --> 02:28:00,462 Stop it! 1472 02:28:04,976 --> 02:28:06,672 Stop it! 1473 02:28:48,253 --> 02:28:49,346 Mine. 1474 02:28:50,922 --> 02:28:52,117 I'm sorry. 1475 02:28:53,558 --> 02:28:55,550 In the last silk tests, 1476 02:28:56,194 --> 02:29:00,222 Hana and I passed the examination. 1477 02:29:06,638 --> 02:29:08,300 Me too! 1478 02:29:17,582 --> 02:29:20,177 Hey! What are you doing? 1479 02:29:24,355 --> 02:29:25,755 You! 1480 02:29:28,059 --> 02:29:29,083 Otomatsu! 1481 02:29:33,498 --> 02:29:34,227 Quickly. 1482 02:30:10,468 --> 02:30:12,437 Sada, you too? 1483 02:30:17,609 --> 02:30:18,633 Sada! 1484 02:30:54,679 --> 02:30:56,714 MEIJI 43 (1910) 1485 02:30:56,714 --> 02:30:59,017 MEIJI 43 (1910) The year after Mine died, 1486 02:30:59,017 --> 02:30:59,384 The year after Mine died, 1487 02:30:59,384 --> 02:31:05,223 the economy in America improved, and the silk market in New York was resuscitated. 1488 02:31:05,223 --> 02:31:09,694 The Yokohama market recovered from the depression. 1489 02:31:09,694 --> 02:31:16,931 And Japan was about to be recognized as the world's greatest exporter of raw silk. 1490 02:31:51,302 --> 02:32:01,301 Small life walks 1491 02:32:01,646 --> 02:32:11,645 A teardrop freezes again 1492 02:32:11,990 --> 02:32:21,024 History will eventually teach us 1493 02:32:22,066 --> 02:32:32,065 That happiness can't be found 1494 02:32:32,510 --> 02:32:42,352 Even then, a small life walks 1495 02:32:44,122 --> 02:32:52,063 Happiness is the East of Nomugi Pass 1496 02:32:52,063 --> 02:32:57,335 Even if the mountains are high 1497 02:32:57,335 --> 02:33:02,240 Even if the valleys are low 1498 02:33:02,240 --> 02:33:07,445 Even if the road is faraway 1499 02:33:07,445 --> 02:33:12,713 Even if the dream is cut short 1500 02:33:18,489 --> 02:33:20,391 NOMUGI PASS 1501 02:33:20,391 --> 02:33:27,821 NOMUGI PASS THE END 101551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.