All language subtitles for Ong.Bak.2.2008.720p.BluRay.x264.AAC-YTS.MX-Portuguese rt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,091 --> 00:02:23,396 Em 1431 A.C... 2 00:02:23,539 --> 00:02:27,790 no reinado do Rei Borommaracha Thirat II, 3 00:02:28,641 --> 00:02:30,718 o Reino de Ayothaya 4 00:02:31,019 --> 00:02:33,940 conquistou o territ�rio de Sukhothai 5 00:02:34,034 --> 00:02:38,481 e expandiu o seu poder ao longo das terras altas, para Este. 6 00:02:40,955 --> 00:02:43,828 Depois de um cerco de sete meses, 7 00:02:44,085 --> 00:02:46,705 Ayathaya capturou a cidade divina. 8 00:02:52,427 --> 00:02:55,347 Um ano e tr�s meses depois... 9 00:04:20,917 --> 00:04:22,995 Tende cuidado convosco, jovem mestre. 10 00:04:33,981 --> 00:04:35,144 Lan�ar! 11 00:05:14,256 --> 00:05:15,919 V�o buscar o rapaz. 12 00:05:23,273 --> 00:05:25,647 ONG BAK 2: A LENDA 13 00:05:55,577 --> 00:05:56,859 Alto! Parar! 14 00:07:36,999 --> 00:07:38,874 Des�am da� depressa! 15 00:07:39,420 --> 00:07:40,832 R�pido. 16 00:07:42,007 --> 00:07:43,419 Des�am! 17 00:07:44,136 --> 00:07:46,011 N�o queres vir? 18 00:07:49,937 --> 00:07:52,180 Larguem-me! Larguem-me! 19 00:07:59,996 --> 00:08:01,325 Larguem-me! 20 00:08:01,749 --> 00:08:02,865 Levanta-te! 21 00:08:03,085 --> 00:08:04,544 Larguem-me! 22 00:08:04,754 --> 00:08:07,508 - Arruaceiro, �s? - J� disse para me largarem! 23 00:08:11,349 --> 00:08:13,591 Certifiquem-se de que ele � o pr�ximo. 24 00:08:15,438 --> 00:08:17,563 - Larguem-me. - Toca a levantar. 25 00:08:19,195 --> 00:08:20,691 Vai. 26 00:09:17,919 --> 00:09:20,294 Ele � o pr�ximo lutador! 27 00:09:36,242 --> 00:09:38,781 Dou -te uma oportunidade, mi�do. 28 00:09:39,414 --> 00:09:42,037 Vamos ver se consegues sair dali vivo. 29 00:10:25,033 --> 00:10:26,113 Come�ar! 30 00:12:30,996 --> 00:12:34,451 A tua vida est� nas tuas pr�prias m�os, mi�do. 31 00:14:29,255 --> 00:14:32,507 Tien! Jovem mestre... Fugi! � por causa de v�s! 32 00:14:32,761 --> 00:14:33,793 Traidor! 33 00:14:34,472 --> 00:14:36,762 Quero ser um grande guerreiro como o meu pai. 34 00:14:36,977 --> 00:14:38,305 Quanto tempo ir�s ficar longe? 35 00:14:38,562 --> 00:14:40,556 - Odeio-te! - Entrega-mo. 36 00:14:41,233 --> 00:14:42,396 Pai! 37 00:15:29,982 --> 00:15:33,852 - � este o rapaz? - Correcto, Padre Sengpa. 38 00:15:37,035 --> 00:15:40,622 A apar�ncia que ele tinha quando estava a lutar, 39 00:15:41,793 --> 00:15:43,752 fez-me lembrar algu�m. 40 00:16:10,384 --> 00:16:13,056 Nem os esp�ritos se atrevem a tocar-lhe. 41 00:16:14,266 --> 00:16:16,510 Ele possui um destino poderoso. 42 00:16:21,987 --> 00:16:25,774 Sempre que ele segurar uma arma nas suas m�os, 43 00:16:26,996 --> 00:16:29,322 pode conquistar o mundo. 44 00:16:33,674 --> 00:16:35,218 Sou Chernang, 45 00:16:36,386 --> 00:16:39,010 o rei dos fora-da-lei, aqui em Garuda Wing Cliff. 46 00:16:40,060 --> 00:16:44,974 Fiquei impressionado com a tua luta corajosa com o crocodilo. 47 00:16:47,072 --> 00:16:51,203 Se queres praticar o manejo de armas e artes marciais, 48 00:16:52,956 --> 00:16:54,416 podes ficar aqui. 49 00:16:56,295 --> 00:16:59,084 Mas, se n�o quiseres, 50 00:17:00,219 --> 00:17:02,510 n�o irei impedir-te. 51 00:19:04,012 --> 00:19:06,053 Unifica o teu corpo e a tua alma. 52 00:19:06,349 --> 00:19:08,640 Funde as regras de combate. 53 00:19:09,061 --> 00:19:11,139 Coloca a tua mente no caminho do poder. 54 00:19:11,482 --> 00:19:13,642 � isso que tens que alcan�ar. 55 00:19:24,380 --> 00:19:27,881 Cada arma tem as suas pr�prias for�as e fraquezas. 56 00:19:28,427 --> 00:19:29,971 Curtas ou compridas. 57 00:19:30,180 --> 00:19:31,676 Afiadas ou rombas. 58 00:19:31,892 --> 00:19:33,174 Macias ou duras. 59 00:19:33,353 --> 00:19:34,931 Pesadas ou leves. 60 00:19:47,143 --> 00:19:50,264 As armas s�o a forma tang�vel do poder. 61 00:19:50,606 --> 00:19:54,026 Qualquer um que consiga fundir o seu corpo e alma com elas, 62 00:19:54,572 --> 00:19:57,326 possuir� o maior poder no territ�rio. 63 00:19:59,540 --> 00:20:02,210 O mundo far� rever�ncia � tua for�a. 64 00:20:21,243 --> 00:20:22,786 Sou Chernang, 65 00:20:22,953 --> 00:20:25,031 o rei fora-da-lei, em Garuda Wing Cliff. 66 00:20:25,375 --> 00:20:27,415 Dei-te uma nova vida. 67 00:20:30,300 --> 00:20:33,421 Daqui em diante, lembra-te sempre: 68 00:20:34,723 --> 00:20:38,308 �s um de n�s, os fora-da-lei de Garuda Wing Cliff. 69 00:24:21,231 --> 00:24:22,477 Tien passou 70 00:24:23,444 --> 00:24:28,489 no teste de agilidade e habilidade. 71 00:24:30,330 --> 00:24:34,035 A seguir, � o teste de artes marciais. 72 00:30:51,184 --> 00:30:53,723 � assim mesmo, meu filho! 73 00:31:05,124 --> 00:31:09,420 Este lugar ir� testar o poder da tua mente. 74 00:31:15,349 --> 00:31:16,631 Ajuda-me... 75 00:31:19,524 --> 00:31:20,983 Solta-me... 76 00:31:23,948 --> 00:31:25,277 Ajuda-me... 77 00:31:31,334 --> 00:31:32,581 Ajuda-me... 78 00:31:43,856 --> 00:31:45,268 Ajuda-me... 79 00:31:47,446 --> 00:31:48,858 N�o tenhas medo. 80 00:31:49,700 --> 00:31:51,243 Estou aqui para te ajudar. 81 00:31:51,495 --> 00:31:52,907 Irei tirar-te daqui. 82 00:31:53,540 --> 00:31:54,999 Vem comigo. 83 00:31:57,045 --> 00:31:58,327 Irei ajudar-te. 84 00:31:59,257 --> 00:32:00,836 N�o tenhas medo. 85 00:32:01,886 --> 00:32:03,465 N�o tenhas medo. 86 00:33:22,272 --> 00:33:25,940 O tua vida depende de ti. 87 00:33:53,700 --> 00:33:56,538 Matar algu�m, ser cruel, 88 00:33:58,042 --> 00:34:02,256 � a �ltima coisa que um l�der tem que aprender. 89 00:34:10,062 --> 00:34:12,519 Meu povo, minhas crian�as, 90 00:34:14,445 --> 00:34:17,898 os esp�ritos no c�u 91 00:34:19,727 --> 00:34:22,897 escreveram que o grande "marfim-negro" 92 00:34:23,485 --> 00:34:27,105 ir� tornar-se o rei de todos os elefantes. 93 00:34:30,288 --> 00:34:32,198 Este animal sagrado, 94 00:34:33,126 --> 00:34:35,702 trar� prosperidade 95 00:34:36,215 --> 00:34:38,755 a esta comunidade. 96 00:34:46,690 --> 00:34:48,150 Agora... 97 00:34:49,571 --> 00:34:52,823 eu, Chernang, proclamo 98 00:34:54,202 --> 00:34:55,997 que, a partir de agora, 99 00:34:56,749 --> 00:34:58,790 em todos os ataques, 100 00:34:59,128 --> 00:35:00,624 Tien 101 00:35:01,716 --> 00:35:04,387 ir� substituir-me como l�der! 102 00:38:14,417 --> 00:38:16,577 Porque n�o me ensinou a arte das armas? 103 00:38:16,796 --> 00:38:19,502 N�o quero estudar as artes da dan�a. N�o quero ir. 104 00:38:20,260 --> 00:38:21,921 Quero ficar consigo. 105 00:38:22,096 --> 00:38:25,799 Tens que estudar para seres um grande homem, quando cresceres. 106 00:38:26,228 --> 00:38:27,558 Acredita em mim. 107 00:38:56,071 --> 00:38:58,064 Presta a tua homenagem ao Mestre Bua. 108 00:38:58,240 --> 00:38:59,653 Viajaram de t�o longe. 109 00:39:00,327 --> 00:39:01,658 Vamos entrar. 110 00:39:09,101 --> 00:39:12,021 J� se passaram mais de tr�s meses, 111 00:39:12,231 --> 00:39:14,903 desde que Ayothaya assumiu o controlo dos escravos. 112 00:39:16,655 --> 00:39:20,738 A situa��o na capital ainda � desordeira. 113 00:39:22,290 --> 00:39:25,911 Mas o Pr�ncipe herdeiro est� a agir de forma impetuosa. 114 00:39:27,383 --> 00:39:30,967 Ordenou -me que suprimisse as resist�ncias 115 00:39:31,514 --> 00:39:34,434 nos territ�rios protectorados. 116 00:39:35,479 --> 00:39:38,815 Por que est� Ayothaya com tanta pressa para expandir o seu poder? 117 00:39:39,278 --> 00:39:41,437 Por que Lord Rajasena, chefe do ex�rcito real, 118 00:39:42,283 --> 00:39:44,490 n�o se op�s ao Pr�ncipe herdeiro? 119 00:39:47,081 --> 00:39:48,625 Foi tudo 120 00:39:49,836 --> 00:39:52,412 ideia de Lord Rajasena. 121 00:39:54,845 --> 00:39:56,923 O poder � terr�vel, 122 00:39:57,559 --> 00:40:01,095 mas aqueles que abusam do poder s�o mais terr�veis ainda. 123 00:40:01,732 --> 00:40:03,691 Esta terra ser� queimada. 124 00:40:04,154 --> 00:40:07,157 Todo o povo ir� sofrer. 125 00:40:08,327 --> 00:40:10,535 Nestes tempos de incerteza, 126 00:40:13,168 --> 00:40:15,078 s� existes v�s, 127 00:40:15,964 --> 00:40:17,923 neste territ�rio distante, 128 00:40:18,677 --> 00:40:20,718 a quem eu posso confiar 129 00:40:20,973 --> 00:40:23,050 a vida do meu filho. 130 00:40:23,937 --> 00:40:25,348 Mestre Bua, 131 00:40:25,982 --> 00:40:29,732 sinto-me como se o meu cora��o me tivesse sido arrancado. 132 00:40:31,992 --> 00:40:34,033 Tende piedade de mim 133 00:40:34,370 --> 00:40:36,863 e tomai conta dele. 134 00:40:41,132 --> 00:40:43,422 Irei tentar o meu melhor. 135 00:40:44,220 --> 00:40:46,714 Cuidai de v�s tamb�m. 136 00:40:47,809 --> 00:40:49,555 Muen Sri Luang Krai, 137 00:40:50,772 --> 00:40:52,352 leva-nos de regresso. 138 00:40:53,612 --> 00:40:54,857 Sim, Senhor. 139 00:41:30,715 --> 00:41:33,967 O meu nome � Pim. Sou uma �rf�. 140 00:41:34,638 --> 00:41:37,558 Mestre Bua criou -me desde que eu era beb�. 141 00:41:38,145 --> 00:41:39,806 E tu? 142 00:41:41,401 --> 00:41:43,644 O meu pai � o Lord Sihadecho, 143 00:41:43,863 --> 00:41:46,150 um dos quatro comandantes do Este. 144 00:41:46,411 --> 00:41:52,539 Disse ao meu pai que queria estudar as armas e as artes marciais. 145 00:41:53,921 --> 00:41:59,208 Quero ser um grande guerreiro, como o meu pai. 146 00:41:59,468 --> 00:42:03,513 N�o entendo por que me enviou para aqui para estudar dan�a. 147 00:42:03,726 --> 00:42:05,619 Como poderei lutar com algu�m? 148 00:42:22,304 --> 00:42:23,763 Flauta rouca... 149 00:42:51,019 --> 00:42:52,015 Viva! 150 00:43:04,666 --> 00:43:07,503 Comich�o... Tamb�m co�as os tomates? 151 00:43:07,796 --> 00:43:10,919 N�o, n�o estou com comich�o. Por que est�s a co�ar-te? 152 00:43:11,095 --> 00:43:12,673 Tamb�m tenho isso. 153 00:43:13,097 --> 00:43:14,806 Atirar ao ar. 154 00:43:18,440 --> 00:43:20,350 Tamb�m atiraste, �? 155 00:43:24,533 --> 00:43:26,076 Rodar... 156 00:43:27,580 --> 00:43:28,861 rodar... 157 00:43:32,965 --> 00:43:34,458 Ele desapareceu. 158 00:43:35,469 --> 00:43:37,130 Desapareceu mesmo. 159 00:43:38,975 --> 00:43:39,971 Foi-se. 160 00:43:56,838 --> 00:43:57,954 Tien, 161 00:43:58,341 --> 00:44:00,549 achas que ser um mestre de armas 162 00:44:00,803 --> 00:44:03,343 pode trazer paz ao territ�rio? 163 00:44:06,063 --> 00:44:07,474 Eu penso 164 00:44:08,441 --> 00:44:11,730 que as armas podem ajudar-me a proteger-me a mim pr�prio, 165 00:44:11,947 --> 00:44:14,903 ajudar as pessoas justas e combater os traidores. 166 00:44:15,828 --> 00:44:18,036 Isso devia contribuir para estabelecer a paz. 167 00:44:19,126 --> 00:44:21,000 Bem dito. 168 00:44:23,801 --> 00:44:27,931 Tien, existem v�rios tipos de armas no mundo. 169 00:44:30,104 --> 00:44:34,104 Quais delas queres estudar para poderes ajudar a tua terra natal? 170 00:44:39,619 --> 00:44:41,780 N�o tens que responder-me agora. 171 00:45:19,269 --> 00:45:20,728 Toma. 172 00:45:48,360 --> 00:45:51,196 Que comece o neg�cio dos escravos! 173 00:46:04,263 --> 00:46:05,971 Vem c�! 174 00:46:07,267 --> 00:46:08,382 Largue-me! 175 00:46:08,645 --> 00:46:09,676 M�e! 176 00:46:10,147 --> 00:46:11,939 - Vem c�! - Solte-me! 177 00:46:12,358 --> 00:46:14,602 Meu filho! Meu filho! 178 00:46:18,243 --> 00:46:19,407 Vai! 179 00:46:20,666 --> 00:46:22,457 Meu filho! Meu filho! 180 00:46:25,214 --> 00:46:27,125 M�e! M�e! 181 00:46:35,940 --> 00:46:37,186 M�e! 182 00:47:08,914 --> 00:47:10,456 Quem raio...? 183 00:47:12,419 --> 00:47:13,830 Foste tu? 184 00:47:16,677 --> 00:47:18,172 Foste tu? 185 00:47:32,352 --> 00:47:33,812 Queres beber? 186 00:47:35,984 --> 00:47:37,183 Bebe! 187 00:51:39,921 --> 00:51:42,842 Por favor, poupa a minha vida. N�o quero morrer. 188 00:51:44,053 --> 00:51:46,048 Tenho dinheiro, tenho escravos... 189 00:51:46,224 --> 00:51:47,802 Podes ter tudo o que quiseres. 190 00:51:48,018 --> 00:51:49,135 �ptimo. 191 00:51:50,231 --> 00:51:52,225 Vou dar-te uma oportunidade. 192 00:51:57,243 --> 00:51:59,403 A mesma que me deste. 193 00:52:11,809 --> 00:52:13,435 Atirem-no aos crocodilos! 194 00:52:13,729 --> 00:52:15,188 O qu�?! N�o! 195 00:52:16,651 --> 00:52:19,060 N�o quero morrer! 196 00:52:21,409 --> 00:52:22,988 N�o quero morrer! 197 00:52:28,420 --> 00:52:30,213 Libertem todos os escravos. 198 00:52:49,707 --> 00:52:52,200 Salvaste a minha vida. Muito obrigada. 199 00:53:47,763 --> 00:53:50,766 Tien, quanto tempo vais ficar fora? 200 00:53:52,229 --> 00:53:54,104 Vais-te mesmo embora, Tien? 201 00:53:54,859 --> 00:53:57,647 Quem ir� brincar comigo, se fores embora? 202 00:54:00,852 --> 00:54:03,476 N�o te deixarei partir, Tien! Tien, n�o v�s! 203 00:54:07,154 --> 00:54:08,401 N�o te preocupes. 204 00:54:11,579 --> 00:54:13,288 Voltarei em breve. 205 00:54:14,292 --> 00:54:16,535 Depressa, jovem mestre. N�o temos muito tempo. 206 00:54:22,012 --> 00:54:23,293 Tenho que ir. 207 00:54:33,115 --> 00:54:34,574 Tien! 208 00:55:19,735 --> 00:55:21,563 Por que vamos t�o depressa? 209 00:55:28,834 --> 00:55:31,457 Luang Krai, onde vais levar o jovem mestre? 210 00:55:35,262 --> 00:55:38,015 Como te atreves a trair o comandante? Traidor! 211 00:55:58,009 --> 00:55:59,836 Foge, jovem mestre! 212 00:56:34,319 --> 00:56:35,696 Tu! 213 00:56:36,199 --> 00:56:37,824 Solta-me! 214 00:57:07,917 --> 00:57:11,290 Deixa-me ir. Preciso ver o meu marido! 215 00:57:20,815 --> 00:57:23,487 N�o fa�am isto! Larguem-nos! 216 00:57:38,095 --> 00:57:39,804 Meu marido! 217 00:57:55,458 --> 00:57:57,000 Soltem-me! 218 00:58:25,466 --> 00:58:28,838 Envio-vos para servirem o vosso mestre no Inferno! 219 00:58:31,601 --> 00:58:33,726 Rajasena, traidor duma figa! 220 00:58:34,064 --> 00:58:35,475 Matem-no! 221 00:59:02,696 --> 00:59:04,156 Pai! 222 00:59:07,872 --> 00:59:09,117 Apanhem-no! 223 00:59:18,681 --> 00:59:20,592 Cuide de v�s, jovem mestre. 224 00:59:31,954 --> 00:59:33,235 Lan�ar! 225 00:59:58,332 --> 00:59:59,910 V�o buscar o rapaz! 226 01:00:34,393 --> 01:00:36,138 Ent�o, j� te decidiste? 227 01:00:40,862 --> 01:00:43,437 No dia em que te conheci no charco do crocodilo, 228 01:00:45,837 --> 01:00:48,246 fizeste-me lembrar algu�m. 229 01:00:50,053 --> 01:00:53,425 Esse algu�m era eu, quando era jovem. 230 01:00:55,813 --> 01:00:57,059 Nesse dia, 231 01:00:58,359 --> 01:01:00,851 os teus olhos estavam secos do sol, 232 01:01:02,032 --> 01:01:04,786 mas brilhavam com as chamas do �dio. 233 01:01:06,664 --> 01:01:08,041 Ainda hoje, 234 01:01:08,876 --> 01:01:11,962 essas chamas continuam a brilhar nos teus olhos. 235 01:01:21,565 --> 01:01:22,845 Na verdade, 236 01:01:23,193 --> 01:01:26,481 hoje ia tornar-te no Rei dos Fora-da-lei. 237 01:01:28,409 --> 01:01:30,819 Mas como tens algo em mente, 238 01:01:32,175 --> 01:01:34,418 deves ir e termin�-lo primeiro. 239 01:01:37,692 --> 01:01:41,774 Eu e todos em Garuda Wing Cliff 240 01:01:44,996 --> 01:01:47,833 ficaremos � espera do teu regresso. 241 01:04:03,147 --> 01:04:05,057 Honor�veis governadores, 242 01:04:06,318 --> 01:04:08,397 ministros, conselheiros reais 243 01:04:08,657 --> 01:04:10,116 e comandantes, 244 01:04:10,993 --> 01:04:13,949 este � um tempo auspicioso destinado pelo c�u. 245 01:04:14,917 --> 01:04:19,582 Na qualidade de primeiro monarca da dinastia de Garuda Deva, 246 01:04:21,970 --> 01:04:26,184 irei dar in�cio ao ritual santo, 247 01:04:27,437 --> 01:04:29,515 para prestar homenagem 248 01:04:30,235 --> 01:04:32,561 ao monumento divino. 249 01:04:33,405 --> 01:04:35,816 Dever� representar eternamente 250 01:04:36,537 --> 01:04:40,667 o s�mbolo do poder da dinastia de Garuda Deva. 251 01:11:43,466 --> 01:11:45,508 Isto � pela minha m�e! 252 01:12:01,582 --> 01:12:03,077 Guardas! 253 01:12:03,668 --> 01:12:05,875 Esta espada � pelo meu pai, 254 01:12:06,088 --> 01:12:07,882 Lord Sihadecho! 255 01:12:12,850 --> 01:12:13,965 Guardas... 256 01:13:47,904 --> 01:13:49,483 Pai Chernang! 257 01:13:50,115 --> 01:13:51,659 Eu regressei! 258 01:28:07,549 --> 01:28:10,802 O meu sangue n�o � para ser bebido pela tua espada. 259 01:28:15,530 --> 01:28:18,783 N�o t�m que desperdi�ar a vossa energia, meus guardas. 260 01:28:19,805 --> 01:28:22,214 Tenho algu�m que tem estado � espera 261 01:28:23,184 --> 01:28:24,930 para te matar. 262 01:28:31,950 --> 01:28:34,620 O cl� de Sihadecho foi banido. 263 01:28:36,456 --> 01:28:39,080 O �nico que resta � o seu filho. 264 01:28:40,548 --> 01:28:42,671 Ele est� ali mesmo. 265 01:28:45,263 --> 01:28:48,017 Dever�s apressar-te a terminar 266 01:28:48,436 --> 01:28:51,355 aquilo que ainda me deves. 267 01:29:10,640 --> 01:29:12,016 Pai... 268 01:29:17,151 --> 01:29:19,823 Um rei nunca deve voltar atr�s na sua palavra. 269 01:29:20,824 --> 01:29:23,363 Vossa Majestade dever� cumprir a sua promessa 270 01:29:25,582 --> 01:29:28,419 e poupar as vidas do meu povo, 271 01:29:31,508 --> 01:29:33,918 quer eu esteja vivo ou morto. 272 01:29:37,560 --> 01:29:40,479 O homem de negro que est� diante de ti 273 01:29:41,276 --> 01:29:43,483 � aquele que matou o teu pai. 274 01:29:44,531 --> 01:29:45,812 Mata-o. 275 01:29:48,454 --> 01:29:49,866 Mata-o... 276 01:29:51,292 --> 01:29:52,753 se conseguires. 277 01:30:27,812 --> 01:30:29,308 Rebelde! 278 01:30:29,482 --> 01:30:31,475 O teu cl� merece ser exterminado. 279 01:30:37,620 --> 01:30:40,196 Se soubesse que eras um deles, 280 01:30:40,500 --> 01:30:42,875 teria acabado contigo h� muito tempo. 281 01:30:51,852 --> 01:30:54,974 Fui eu que cortei a garganta do teu pai! 282 01:31:26,160 --> 01:31:28,451 Deixa-me pagar a vida do teu pai, 283 01:31:29,541 --> 01:31:30,954 com a minha, 284 01:31:31,504 --> 01:31:33,047 meu querido filho. 285 01:32:18,416 --> 01:32:19,995 Chernang! 286 01:32:27,807 --> 01:32:29,218 Levem-no! 287 01:32:32,607 --> 01:32:35,396 Mas n�o o deixem morrer muito facilmente. 288 01:32:37,406 --> 01:32:39,282 Torturem-no, 289 01:32:40,854 --> 01:32:43,857 sujeitem-no ao tipo de dor que ele merece. 290 01:32:44,694 --> 01:32:48,528 Certifiquem-se de que sofra, at� ao seu �ltimo suspiro. 291 01:32:54,176 --> 01:32:56,436 A vida de Tien chegou ao fim, 292 01:32:56,698 --> 01:32:59,191 devido ao seu "karma" amaldi�oado. 293 01:32:59,935 --> 01:33:02,588 Mas, se pudermos unir o poder das nossas mentes, 294 01:33:02,600 --> 01:33:07,612 a nossa for�a ou f� poder�o ser capazes de prolongar a sua vida 295 01:33:08,442 --> 01:33:12,906 e guiar a sua alma atormentada de regresso ao seu corpo. 296 01:33:16,041 --> 01:33:19,171 Tradu��o e Legendagem Elisa Pires de Carvalho 297 01:33:19,443 --> 01:33:21,852 Sicroniza��o YTS.MX: Ramiro 20358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.