All language subtitles for Memories.Of.The.Wind.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,333 --> 00:01:06,375 January 1943, Istanbul 2 00:01:53,791 --> 00:01:56,166 I don't know why, but I'm worried. 3 00:01:57,791 --> 00:02:00,458 I guess it's due to all the unrest in the country. 4 00:02:00,625 --> 00:02:03,208 Why not postpone the next issue for a while? 5 00:02:05,541 --> 00:02:07,541 Just until things calm down. 6 00:02:08,166 --> 00:02:11,416 We could go spend some time at my aunt's on the island. 7 00:02:12,708 --> 00:02:14,500 It'll be fine, don't worry. 8 00:02:15,250 --> 00:02:17,250 Come on, you're late already. 9 00:02:23,875 --> 00:02:27,041 - I'll go to the island tonight. - Fine. 10 00:02:28,791 --> 00:02:30,666 We'll talk tomorrow. 11 00:02:31,625 --> 00:02:32,958 Be careful. 12 00:02:40,250 --> 00:02:42,000 Spring, issue No 6 13 00:02:42,166 --> 00:02:46,125 Why should the wealth tax target only non-Muslims? 14 00:03:03,666 --> 00:03:05,041 - Good morning. - Morning, Aram. 15 00:03:05,208 --> 00:03:07,666 One 'Tan' and one 'Cumhuriyet' please. 16 00:03:35,000 --> 00:03:36,791 - Hasan. - Yes, Aram? 17 00:03:36,958 --> 00:03:39,875 - Could you bring a coffee to my office? - Sure. 18 00:03:40,041 --> 00:03:41,333 - Hasan. - Yes? 19 00:03:41,541 --> 00:03:43,875 - Two cups of tea. - Right away. 20 00:03:59,041 --> 00:04:03,541 Wealth tax 32 convicts sent to Ashkale labor camp 21 00:04:14,750 --> 00:04:17,208 Communists back to Moscow! 22 00:04:26,041 --> 00:04:28,125 Aram, quick! 23 00:04:28,750 --> 00:04:30,041 They're after you. 24 00:04:30,208 --> 00:04:31,208 Mehmet! 25 00:04:31,750 --> 00:04:34,125 Go block the way to the upper floors. 26 00:04:34,291 --> 00:04:37,291 The printing house is upstairs, come! 27 00:04:47,458 --> 00:04:48,958 Bring this press down! 28 00:04:49,583 --> 00:04:52,583 Go up on the roof, you can reach the back street from there. 29 00:04:52,750 --> 00:04:54,125 Fehim, Rasih is on his way here. 30 00:04:54,291 --> 00:04:56,625 I'll warn him, off you go! 31 00:05:04,083 --> 00:05:05,250 Find that communist bastard! 32 00:05:15,041 --> 00:05:18,958 Great job! You're doing great! 33 00:05:46,583 --> 00:05:48,583 They were like mad dogs. 34 00:05:48,958 --> 00:05:50,666 They tore the whole place apart. 35 00:05:53,041 --> 00:05:56,125 Among the crowd, in the back... 36 00:05:56,666 --> 00:05:59,333 I recognised two men provoking the mob. 37 00:05:59,541 --> 00:06:02,666 They were members of the National Security. 38 00:06:03,250 --> 00:06:06,541 It's obvious they wanted to kill two birds with one stone. 39 00:06:09,250 --> 00:06:11,291 What are we going to do now? 40 00:06:12,708 --> 00:06:15,958 I need to talk to our comrades. I can't act on my own. 41 00:06:17,708 --> 00:06:20,666 I arranged a boat from Karaköy for you. 42 00:06:21,250 --> 00:06:26,291 Go straight to Leyla's in the island. Don't ever think of going to your place. 43 00:06:26,541 --> 00:06:28,750 But I left some unfinished translations there. 44 00:06:28,958 --> 00:06:31,750 Aram, the situation is serious. 45 00:06:31,916 --> 00:06:34,791 They could very well have killed both of us today. 46 00:07:18,250 --> 00:07:22,750 You publish an Armenian-Turkish review, together with Rasih to top it all! 47 00:07:23,291 --> 00:07:27,541 And you state that the government is collaborating with the Nazis! 48 00:07:29,708 --> 00:07:32,333 We all know he is in the Communist Party. 49 00:07:41,291 --> 00:07:43,500 We're fooling ourselves, Leyla. 50 00:07:47,541 --> 00:07:50,208 They could have invented another excuse. 51 00:07:50,666 --> 00:07:53,416 The problem here is beyond the review we're issuing. 52 00:07:55,750 --> 00:07:57,583 What will happen now? 53 00:07:58,833 --> 00:08:00,833 I can't stay here much longer. 54 00:08:02,041 --> 00:08:04,708 Rasih will find a place for me to lay low. 55 00:08:24,791 --> 00:08:27,041 This is the best thing that I can do. 56 00:09:05,625 --> 00:09:07,333 February 1943, Istanbul 57 00:09:07,541 --> 00:09:12,958 Dear listeners, this is Radio Ankara. It's February 28th, 1943. 58 00:09:13,166 --> 00:09:15,166 We start this evening's bulletin 59 00:09:15,375 --> 00:09:18,958 with today's international and national news. 60 00:09:19,833 --> 00:09:27,833 In accordance with the recently adopted wealth tax law, 61 00:09:28,583 --> 00:09:31,500 citizens guilty of tax infringement 62 00:09:31,666 --> 00:09:35,958 are being sent to compulsory labor facilities 63 00:09:36,166 --> 00:09:38,708 in Erzurum, Ashkale and Eskishehir. 64 00:09:38,916 --> 00:09:42,666 17 Jewish suspects are apprehended 65 00:09:42,833 --> 00:09:48,666 while attempting to flee to Syria through Gaziantep. 66 00:09:56,916 --> 00:10:03,541 According to statements by the National Security Office, those culprits... 67 00:10:12,375 --> 00:10:14,583 'A pine tree... 68 00:10:14,750 --> 00:10:17,291 standing alone on a hill. 69 00:10:17,708 --> 00:10:20,375 Caught in the winter sleep... 70 00:10:48,500 --> 00:10:49,500 What is this? 71 00:10:49,958 --> 00:10:51,500 Please help! 72 00:10:55,916 --> 00:10:58,208 Where are you taking my father? 73 00:10:58,500 --> 00:10:59,708 What are you doing? 74 00:10:59,791 --> 00:11:01,750 Please help us! 75 00:11:42,458 --> 00:11:44,375 Open up. It's me, Rasih. 76 00:11:51,208 --> 00:11:52,791 What news? 77 00:11:53,666 --> 00:11:55,458 The news isn't good. 78 00:11:55,875 --> 00:11:58,625 Those labor camps are worrying us. 79 00:12:03,791 --> 00:12:05,208 Take a look at this. 80 00:12:08,375 --> 00:12:10,875 Debtors who failed to pay the tax 81 00:12:11,041 --> 00:12:12,500 100,000! 82 00:12:13,708 --> 00:12:15,291 For that tiny printing house! 83 00:12:17,833 --> 00:12:20,333 We'd get only 10,000 if we sold it. 84 00:12:20,583 --> 00:12:21,833 That's it, Aram. 85 00:12:22,791 --> 00:12:25,291 Collecting tax money is not their real concern. 86 00:12:25,791 --> 00:12:29,583 They put your name in the wanted list as you didn't pay the tax. 87 00:12:29,791 --> 00:12:30,875 So? 88 00:12:33,833 --> 00:12:35,708 What do I need to do? 89 00:12:36,375 --> 00:12:38,875 Staying in Istanbul is too dangerous now. 90 00:12:39,041 --> 00:12:42,666 I've been thinking about it. Maybe a small town in Anatolia... 91 00:12:42,833 --> 00:12:44,208 Forget about it! 92 00:12:44,750 --> 00:12:49,500 You're the black sheep of this society. People will recognize you anywhere. 93 00:12:52,708 --> 00:12:58,541 Look. Our friends trust a man who lives next to the border of Georgia. 94 00:12:59,625 --> 00:13:02,625 He crossed the border frequently before the war. 95 00:13:03,750 --> 00:13:08,125 He ran a bakery in Sochi a few years ago. We'll send you to him. 96 00:13:08,291 --> 00:13:12,208 As soon as I make arrangements with the Russians, I'll come for you. 97 00:13:24,916 --> 00:13:26,916 We have no other choice, Aram. 98 00:14:24,000 --> 00:14:26,125 The world is caught in delirium. 99 00:14:27,625 --> 00:14:31,625 People's admiration for Hitler has gone past a mere mustache trend. 100 00:14:33,583 --> 00:14:37,125 The war consumed not only the people, but the words as well. 101 00:14:38,791 --> 00:14:42,000 My shattered life is so worthless amid this world, 102 00:14:42,208 --> 00:14:45,666 turned to a pit of death burying all human values. 103 00:14:47,041 --> 00:14:48,750 There's no house left. 104 00:14:50,583 --> 00:14:53,208 My destiny is to fly away like a prisoner. 105 00:14:53,708 --> 00:14:56,750 What sort of a life can bind me? To which land? 106 00:14:57,791 --> 00:15:01,666 Gates to the sea, the forest or towns are no longer to be found. 107 00:15:01,791 --> 00:15:03,916 There's no escape left. 108 00:15:06,541 --> 00:15:08,125 There's nothing left. 109 00:15:41,291 --> 00:15:42,875 You're looking good. 110 00:15:48,208 --> 00:15:50,791 This war will eventually come to an end. 111 00:16:26,375 --> 00:16:27,541 Aram! 112 00:16:31,708 --> 00:16:32,875 Nothing. 113 00:17:13,458 --> 00:17:16,875 Late May 1943, Eastern Black Sea 114 00:18:18,375 --> 00:18:21,166 Do you know any sheep merchants in Ardahan? 115 00:18:22,333 --> 00:18:25,083 There's no sheep left. But there are goats if you want. 116 00:18:36,625 --> 00:18:38,333 Rasih sends his greetings. 117 00:18:38,916 --> 00:18:40,458 God bless him. 118 00:18:45,000 --> 00:18:47,416 - I'm Ahmet. - Mikahil. 119 00:21:26,666 --> 00:21:28,666 No, we don't eat this with a spoon. 120 00:21:28,791 --> 00:21:30,375 Dip your bread in it. 121 00:22:43,791 --> 00:22:47,458 Germany: A Winter's Tale by Heinrich Heine 122 00:22:55,041 --> 00:22:58,833 I could finally have some rest after this long journey at sea. 123 00:22:59,583 --> 00:23:01,291 How exhausted I was! 124 00:23:03,541 --> 00:23:06,500 I felt Mikahil shaking me up and opened my eyes. 125 00:23:07,791 --> 00:23:10,250 Eyes, black as a cave, staring at me. 126 00:23:10,708 --> 00:23:14,208 He said 'Breakfast time', I went downstairs. 127 00:23:17,041 --> 00:23:20,708 When Mikahil said 'Meryem, give us some milk', I learned her name. 128 00:23:22,041 --> 00:23:26,041 For some reason, she reminded me of those birds they lock up in cages. 129 00:23:27,750 --> 00:23:32,000 Maybe I'm not the only one feeling imprisoned up here in these mountains. 130 00:23:32,833 --> 00:23:34,916 Is my presence disturbing her? 131 00:23:37,041 --> 00:23:38,708 'A stranger in the house. 132 00:23:38,875 --> 00:23:41,041 Who is he? Where is he from? 133 00:23:42,583 --> 00:23:44,125 Why is he here? 134 00:23:44,291 --> 00:23:46,250 What trouble will he cause us?' 135 00:23:47,708 --> 00:23:49,750 I think she is this man's daughter. 136 00:23:50,458 --> 00:23:52,333 But then where is her mother? 137 00:23:55,041 --> 00:23:59,416 Judging from the grave in the garden, I guess she died a few years ago. 138 00:24:02,291 --> 00:24:04,833 The smell of spring is incredible outside. 139 00:24:08,291 --> 00:24:10,250 I opened the wooden window. 140 00:24:10,416 --> 00:24:12,250 The wind caressed my face, 141 00:24:12,625 --> 00:24:14,208 and I thought of you. 142 00:24:16,625 --> 00:24:19,666 I remembered this poem by my friend Rıfat Ilgaz: 143 00:24:20,583 --> 00:24:22,791 'I will hide in all sorts of places 144 00:24:24,333 --> 00:24:26,208 Close your eyes, my child, 145 00:24:27,250 --> 00:24:28,583 close your eyes. 146 00:24:31,166 --> 00:24:32,541 I am hiding.' 147 00:26:44,625 --> 00:26:47,375 Sochi Choruh Pastry 148 00:26:47,666 --> 00:26:54,375 our bulletin with today's international and national news. 149 00:26:55,833 --> 00:27:00,750 The German government successfully brought down 150 00:27:00,916 --> 00:27:05,875 an uprising of the Jewish community 151 00:27:06,125 --> 00:27:10,125 in the Warsaw ghetto, 152 00:27:10,333 --> 00:27:14,333 thus restoring law and order in the area. 153 00:27:14,833 --> 00:27:20,291 The leaders of this communist uprising 154 00:27:20,500 --> 00:27:23,833 have been duly punished. 155 00:27:24,500 --> 00:27:26,708 The ghetto's dwellers are transferred... 156 00:27:26,875 --> 00:27:28,333 Hey, Mikahil! 157 00:27:29,500 --> 00:27:31,916 Are you dead, or did you go to bed already? 158 00:27:32,125 --> 00:27:33,583 Quick! Upstairs! 159 00:27:34,250 --> 00:27:35,833 Meryem, the ladder. 160 00:27:36,000 --> 00:27:38,458 Let the dogs out in the day. They're going mad! 161 00:27:43,791 --> 00:27:46,583 - Who's there? - It's us, neighbor. 162 00:27:46,750 --> 00:27:48,000 Welcome. 163 00:27:48,750 --> 00:27:49,875 Come on in. 164 00:27:50,375 --> 00:27:52,708 Snuff out your torches here in this caldron. 165 00:27:56,375 --> 00:27:58,208 We heard you went to town. 166 00:27:58,375 --> 00:28:01,416 We thought we'd come listen to the news. 167 00:28:01,833 --> 00:28:06,333 We know nothing about the world here. 168 00:28:15,875 --> 00:28:19,666 - Well Meryem, did you get used to here? - Yes, thank you. 169 00:34:30,458 --> 00:34:31,791 Get ready. 170 00:34:32,208 --> 00:34:36,291 I'll go to the place we'll cross the border. I want you to come along. 171 00:34:36,500 --> 00:34:40,625 It'd be good to check the state of the river before your friend arrives. 172 00:36:56,541 --> 00:36:57,708 Ahmet! 173 00:36:58,250 --> 00:36:59,250 Come round! 174 00:37:04,000 --> 00:37:06,041 Do you have a habit of passing out? 175 00:37:08,333 --> 00:37:10,708 I hardly dragged you down all the way here. 176 00:37:15,416 --> 00:37:19,250 You can go back downstairs. I'll handle the rest on my own. 177 00:38:24,833 --> 00:38:28,208 Meryem, I'm off to town. 178 00:38:29,166 --> 00:38:31,291 I don't think I'll be back tonight. 179 00:39:36,500 --> 00:39:39,208 In the dark of the night 180 00:39:39,916 --> 00:39:44,166 The bullet's whistling through the steppe 181 00:39:45,458 --> 00:39:49,625 Only the wind's humming up in the wires 182 00:39:50,708 --> 00:39:53,958 Only the stars dimly twinkle 183 00:43:21,916 --> 00:43:25,458 Aram Demirciyan Born in Izmit, 1905 184 00:43:51,041 --> 00:43:54,041 1915, last spring Izmit - Konya train 185 00:47:06,583 --> 00:47:11,583 What are you looking for, oh sinner man? 186 00:47:13,041 --> 00:47:17,125 Is it gold or silver? 187 00:47:17,750 --> 00:47:23,000 Or maybe golden robes? 188 00:47:25,958 --> 00:47:30,708 You weren't looking for anything, oh sinner man! 189 00:47:31,375 --> 00:47:35,916 Neither gold nor silver 190 00:47:36,083 --> 00:47:41,375 Nor golden robes either 191 00:47:43,333 --> 00:47:48,000 You merely wanted a handful of dirt 192 00:47:48,875 --> 00:47:53,375 Oh sinner man! 193 00:47:53,583 --> 00:47:56,625 Just a handful of dirt 194 00:48:57,791 --> 00:48:59,333 You need to drink. 195 00:48:59,791 --> 00:49:01,750 Thank you. I feel fine. 196 00:49:03,791 --> 00:49:05,750 I can even smell the aniseed from outside. 197 00:49:07,041 --> 00:49:11,666 It wouldn't surprise me. I've been rubbing you with aniseed vodka for days. 198 00:49:25,958 --> 00:49:27,833 That's a very nice picture. 199 00:49:28,750 --> 00:49:31,041 I guess it was taken in Sochi with your father, right? 200 00:49:36,416 --> 00:49:38,291 Mikail is not my father... 201 00:49:38,708 --> 00:49:41,000 he is my husband. 202 00:50:30,208 --> 00:50:33,166 'Image and catastrophe' series Portrait 13 203 00:52:03,875 --> 00:52:04,916 Drink it, my little Şuşen. 204 00:52:08,375 --> 00:52:10,000 My little Şuşen? 205 00:52:19,541 --> 00:52:21,333 Jesus! 206 00:52:25,416 --> 00:52:26,500 My child! 207 00:52:29,000 --> 00:52:31,916 My poor child! 208 00:52:40,291 --> 00:52:41,666 Şuşen! 209 00:52:43,458 --> 00:52:45,500 My child! 210 00:53:05,416 --> 00:53:07,458 My child! 211 00:55:15,875 --> 00:55:17,458 How long will this last? 212 00:55:18,333 --> 00:55:19,708 There's no telling. 213 00:55:19,875 --> 00:55:22,750 Some years it won't stop until the moon comes out. 214 00:55:22,916 --> 00:55:24,625 All of our things rot. 215 00:55:25,041 --> 00:55:27,750 That's why the people here call this month 'the rotten month'. 216 00:55:27,916 --> 00:55:29,208 'The rotten month'! 217 00:55:56,625 --> 00:55:58,750 Mikahil must have fallen off on the road. 218 00:55:59,041 --> 00:56:00,208 What are we going to do? 219 00:56:01,208 --> 00:56:05,291 I'll take the horse and go take a look. He can't be far away. 220 00:56:05,541 --> 00:56:06,958 I'm coming with you. 221 00:56:27,750 --> 00:56:29,541 I think he dislocated his shoulder. 222 00:56:44,083 --> 00:56:46,458 - Let's mount him on the horse. - Alright. 223 00:56:57,166 --> 00:56:59,083 Don't touch his left arm. 224 00:58:43,791 --> 00:58:47,500 Your friend didn't show up at the rendez-vous with the fisherman. 225 00:58:48,291 --> 00:58:50,708 He didn't show up the second day either. 226 00:58:52,333 --> 00:58:54,291 Let's wait for another week. 227 00:58:55,083 --> 00:58:57,125 In the meantime my arm will mend. 228 00:58:58,833 --> 00:59:01,375 Otherwise we'll have to think of another solution. 229 00:59:08,666 --> 00:59:10,916 I've been a nuisance for you long enough. 230 00:59:47,041 --> 00:59:51,041 This radio isn't here for entertainment. How will the battery last? 231 00:59:52,041 --> 00:59:55,291 It hardly lasts for two weeks, just listening to the news! 232 00:59:55,541 --> 00:59:57,958 I know very well what it's for, thank you. 233 00:59:58,125 --> 00:59:59,833 Shut your mouth! 234 01:00:09,625 --> 01:00:12,250 It's late, I'm going to bed. 235 01:00:12,416 --> 01:00:13,583 Good night. 236 01:05:28,750 --> 01:05:31,041 The villagers who were arrested today... 237 01:05:32,583 --> 01:05:37,291 they were merely small-scale smugglers. They won't tolerate even that much. 238 01:05:41,750 --> 01:05:44,875 None of them does spy work for Russia. 239 01:06:03,125 --> 01:06:07,208 This means that someone from the village is working for the government. 240 01:06:24,041 --> 01:06:25,583 I've been thinking... 241 01:06:27,708 --> 01:06:30,083 It's not safe for you to stay here anymore. 242 01:06:31,791 --> 01:06:34,791 You'd be safer in the cabin, in the woods. 243 01:06:37,083 --> 01:06:39,166 Nobody will suspect anything there. 244 01:06:45,500 --> 01:06:48,291 It's best for you and for us. 245 01:09:48,166 --> 01:09:50,500 Don't leave your supplies in the open. 246 01:09:51,833 --> 01:09:54,875 Put them up here in the basket when you're through. 247 01:10:08,958 --> 01:10:11,875 Ahmet... Have you ever used one before? 248 01:10:18,541 --> 01:10:20,208 There are three bullets in it. 249 01:10:21,875 --> 01:10:22,958 Take it. 250 01:10:24,416 --> 01:10:27,375 The supplies I left should last for three to four days. 251 01:10:28,458 --> 01:10:30,208 Alright then, take care. 252 01:12:17,083 --> 01:12:19,166 Hello, Mikahil. How are you? 253 01:12:20,416 --> 01:12:22,041 Welcome, Fevzi. 254 01:12:22,750 --> 01:12:25,875 They keep talking in the village. I was curious... 255 01:12:26,416 --> 01:12:30,416 Will you go back to Sochi with your Russian wife when the war is over? 256 01:12:31,250 --> 01:12:34,125 Fevzi, don't you have things to do rather than gossiping? 257 01:12:37,375 --> 01:12:40,291 Any news from Cemal and the others who were arrested? 258 01:12:43,875 --> 01:12:47,583 Our village headman went to see the governor. 259 01:12:47,750 --> 01:12:50,833 He told him: 'We know them. 260 01:12:51,625 --> 01:12:55,208 They have nothing to do with spying or Russia.' 261 01:12:57,333 --> 01:13:01,166 But then the governor said: 'Still you keep good watch. 262 01:13:01,791 --> 01:13:04,500 Russian agents are at work all over the place.' 263 01:13:05,291 --> 01:13:12,708 Any stranger around should immediately be reported to the constabulary. 264 01:13:21,333 --> 01:13:26,666 These days, one gets scared of one's own shadow. 265 01:13:28,125 --> 01:13:33,041 I'm even scared of going out to the toilets at night. 266 01:14:23,958 --> 01:14:27,541 1915, April, last spring Izmit - Konya 267 01:17:33,750 --> 01:17:37,583 Heavy operations were launched 268 01:17:37,750 --> 01:17:45,708 against groups diffusing leftist propaganda. 269 01:17:46,375 --> 01:17:51,125 Intelligence services successfully arrested 270 01:17:51,291 --> 01:17:55,958 and prosecuted dangerous communist activists 271 01:17:57,208 --> 01:18:01,166 on account of pro-Russian propaganda 272 01:18:01,333 --> 01:18:09,083 and bringing Turkey into disrepute. 273 01:18:11,125 --> 01:18:13,750 Among them are writer Sabahattin Ali... 274 01:18:13,916 --> 01:18:17,708 Maybe the man he's waiting for was arrested? 275 01:18:22,500 --> 01:18:23,708 I don't know. 276 01:18:24,791 --> 01:18:27,541 But this looks like something big. 277 01:18:39,416 --> 01:18:41,125 This sure doesn't sound good. 278 01:21:27,250 --> 01:21:29,041 Are you sick again? 279 01:21:46,708 --> 01:21:48,125 Do you think... 280 01:21:48,791 --> 01:21:52,041 they took your friends in? 281 01:21:54,875 --> 01:21:56,541 I wouldn't know. 282 01:22:00,000 --> 01:22:02,958 Any news from the people arrested the other day in the village? 283 01:22:06,833 --> 01:22:09,875 I heard the soldiers set their dogs on them 284 01:22:10,083 --> 01:22:13,458 at the border of Ardahan. 285 01:22:21,500 --> 01:22:25,500 How about if we cross the border before Rasih comes? 286 01:22:27,875 --> 01:22:29,708 Crossing is no big deal. 287 01:22:30,500 --> 01:22:32,625 The tough part is once on the other side. 288 01:22:59,916 --> 01:23:00,916 Thank you. 289 01:23:08,583 --> 01:23:10,333 What news from the front? 290 01:23:12,208 --> 01:23:16,375 The Germans are on the retreat from Belgrade 291 01:23:16,625 --> 01:23:17,916 and Sicily. 292 01:23:20,500 --> 01:23:23,291 Radio Ankara says 'a few critical months are ahead.' 293 01:23:39,208 --> 01:23:40,958 I should be going. 294 01:23:42,875 --> 01:23:44,375 Take care. 295 01:23:54,833 --> 01:23:56,000 Mikahil! 296 01:24:00,500 --> 01:24:01,625 Nothing. 297 01:24:50,166 --> 01:24:53,625 Border area Entry forbidden 298 01:25:25,375 --> 01:25:26,916 The situation is bad, Mikahil. 299 01:25:28,000 --> 01:25:31,083 I'd advise you to get rid of this man as soon as possible. 300 01:25:31,333 --> 01:25:33,750 It's risky for him, but for us as well. 301 01:25:34,416 --> 01:25:38,416 They haven't shown up in days. It means something has happened. 302 01:25:41,250 --> 01:25:43,291 Let's say I take him across the border. 303 01:25:43,500 --> 01:25:48,458 Once caught, he ends up in a prison camp. 304 01:25:49,083 --> 01:25:51,458 This is war time, who can trust whom? 305 01:25:52,250 --> 01:25:54,833 How will they know he's no Turkish spy? 306 01:25:55,875 --> 01:25:57,291 Right. 307 01:25:58,833 --> 01:26:00,458 Still, think about it. 308 01:26:01,083 --> 01:26:03,166 Let's give them one more chance... 309 01:26:03,708 --> 01:26:05,708 but that means ten more days. 310 01:26:05,875 --> 01:26:08,583 Ten days is a long time these days. 311 01:37:07,958 --> 01:37:09,875 I should get going. 312 01:37:30,916 --> 01:37:32,125 Aram. 313 01:37:36,625 --> 01:37:37,833 Nothing. 314 01:38:19,291 --> 01:38:20,625 Where have you been? 315 01:38:20,833 --> 01:38:24,333 In the village, a child got sick, I went to help out. 316 01:38:24,500 --> 01:38:28,208 The animals are starved. Were you there until the evening? 317 01:38:48,416 --> 01:38:53,291 Do you like the dress I bought for you? 318 01:38:58,291 --> 01:39:00,833 I didn't look at it yet. I will tomorrow. 319 01:39:31,500 --> 01:39:33,291 I want to go back home. 320 01:39:33,958 --> 01:39:36,000 To my parents' in Sochi. 321 01:39:44,166 --> 01:39:46,875 How will you go there while the border is closed? 322 01:39:48,208 --> 01:39:50,041 Where will you cross? 323 01:39:54,791 --> 01:39:57,333 Maybe your parents aren't there anymore. 324 01:39:57,958 --> 01:40:00,583 We don't have a clue about where they are. 325 01:40:04,333 --> 01:40:06,375 Just wait for the end of the war. 326 01:40:08,625 --> 01:40:13,708 If Mr. Ahmet accepts, I will go together with him. 327 01:40:14,708 --> 01:40:17,708 I can manage on my own once on the other side. 328 01:40:22,791 --> 01:40:25,666 We got rid of the damn city intellectual, now you start! 329 01:42:01,958 --> 01:42:04,166 If the border hadn't closed with the war, 330 01:42:04,333 --> 01:42:07,000 I would have left him long ago. 331 01:42:28,208 --> 01:42:29,833 No snow left in the mountains. 332 01:42:30,000 --> 01:42:33,625 If it doesn't rain, I know a place to cross. 333 01:42:42,500 --> 01:42:43,500 Aram. 334 01:42:47,750 --> 01:42:50,875 How long can you hold up here in these woods? 335 01:43:42,000 --> 01:43:44,000 I'll be back in two days. 336 01:44:16,791 --> 01:44:21,625 Suspicious death of a journalist at Police Department in Sansaryan Han 337 01:45:52,583 --> 01:45:57,125 Inside this shack in the deep forest, time withdraws to the rest of the earth. 338 01:45:58,125 --> 01:46:01,375 I feel like a drop of water on sand. 339 01:46:02,583 --> 01:46:04,708 I have nowhere left to escape. 340 01:46:08,250 --> 01:46:09,833 Who are you? 341 01:46:11,166 --> 01:46:13,041 You don't belong anywhere. 342 01:46:14,583 --> 01:46:16,375 Some vagrant... 343 01:46:20,083 --> 01:46:23,625 How long will I go on living like a lodger? 344 01:46:25,083 --> 01:46:27,125 Everything is too silent. 345 01:46:29,708 --> 01:46:32,041 I remember more than I know. 346 01:46:33,250 --> 01:46:36,208 My imagination is wider than my memory. 347 01:46:39,250 --> 01:46:43,291 Time was not only the month of April, 1915, a date on a calendar... 348 01:46:46,166 --> 01:46:47,875 time was blood. 349 01:46:50,083 --> 01:46:52,750 Chopped meat rotting under the sun. 350 01:46:59,375 --> 01:47:02,041 And the end of time was bone-white... 351 01:47:03,208 --> 01:47:05,250 an ivory-white silence. 352 01:47:15,625 --> 01:47:19,125 The whole land between the rivers Aras and Dicle, a vast death field. 353 01:47:22,416 --> 01:47:25,000 Everything, simply everything is floating about... 354 01:47:26,291 --> 01:47:27,708 Even memories. 355 01:47:30,000 --> 01:47:32,083 Photographs, one by one. 356 01:47:34,875 --> 01:47:38,625 A childhood suspended on a train bound for eternity. 357 01:47:40,541 --> 01:47:42,458 My father, a broken voice. 358 01:47:43,625 --> 01:47:46,916 My sister Şuşen, an angel whose arms were tied. 359 01:47:48,291 --> 01:47:49,666 As to my mother... 360 01:47:51,166 --> 01:47:53,375 Someone whose face I can't even remember. 361 01:47:55,791 --> 01:47:57,791 What about my own face then? 362 01:48:02,458 --> 01:48:05,000 That of one of those who survived this. 363 01:48:07,791 --> 01:48:10,375 Body parts flying about in the wind. 364 01:48:14,541 --> 01:48:18,583 The heartbreaking lament of the elders whose children fall apart in the desert. 365 01:48:21,541 --> 01:48:23,000 Except the lament 366 01:48:23,458 --> 01:48:25,125 becomes a dog, 367 01:48:25,791 --> 01:48:27,041 enormous. 368 01:48:30,750 --> 01:48:32,625 The lament becomes an angel, 369 01:48:33,250 --> 01:48:34,583 enormous. 370 01:48:36,833 --> 01:48:39,250 Their teardrops chewing off the wind. 371 01:48:41,250 --> 01:48:43,500 Nothing can be heard but the lament. 372 01:48:46,583 --> 01:48:48,375 I have to be brave... 373 01:48:49,250 --> 01:48:50,875 and stay alive. 374 01:52:08,708 --> 01:52:11,083 What do I care about your sick daughter? 375 01:52:11,250 --> 01:52:14,083 You liar, you must have more gold! 376 01:52:25,041 --> 01:52:28,083 You think I get this milk for free? 377 01:53:17,000 --> 01:53:18,000 Aram, run! 378 01:53:18,250 --> 01:53:19,416 Run away! 379 01:53:27,416 --> 01:53:28,416 Aram, run away! 380 01:55:27,833 --> 01:55:30,833 Get dressed, quick! Don't come near the window. 381 01:55:41,583 --> 01:55:43,500 Go away through the back door, 382 01:55:43,708 --> 01:55:45,208 follow the meadow, 383 01:55:45,958 --> 01:55:47,000 up to the cabin. 384 01:55:47,458 --> 01:55:50,583 Head down to the river below the lake. 385 01:55:50,833 --> 01:55:52,708 You should be able to cross by now. 386 01:55:57,083 --> 01:55:58,083 What're you waiting for? 387 01:56:06,750 --> 01:56:07,875 Meryem. 388 01:56:11,625 --> 01:56:12,791 Nothing. 389 01:57:41,541 --> 01:57:44,291 Sochi Choruh Pastry 390 01:58:08,250 --> 01:58:09,333 Aram... 391 01:58:10,041 --> 01:58:11,375 The soldiers! 392 01:58:14,916 --> 01:58:16,041 Aram... 393 01:58:16,458 --> 01:58:17,791 The soldiers! 394 01:59:11,083 --> 01:59:13,000 Aram... The soldiers! 395 02:01:00,458 --> 02:01:01,500 Meryem! 396 02:01:11,458 --> 02:01:12,541 Aram... 397 02:03:58,000 --> 02:04:05,154 To the memories of; those who drowned, survived, buried without a grave. 29484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.