Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,625 --> 00:00:06,292
Eu amo, e quem pode nos dizer onde está sua irmã,
2
00:00:06,392 --> 00:00:08,392
a amamentação
3
00:00:08,905 --> 00:00:10,905
Não, não, Irene, não!
4
00:00:11,005 --> 00:00:12,201
Que você a deixou lá,
5
00:00:12,301 --> 00:00:13,811
esperando por mim sozinha?
6
00:00:13,911 --> 00:00:16,143
Antes que eu morra de fome para vender ao meu filho.
7
00:00:16,243 --> 00:00:18,459
Alguém que queria matar Irene matou sua empregada.
8
00:00:18,559 --> 00:00:21,307
Bem, então você vai ter que sair da minha casa em duas semanas, não mais um dia.
9
00:00:21,407 --> 00:00:23,289
-Arrest ele!
-Me negou!
10
00:00:23,389 --> 00:00:25,456
Você é preso por assassinato.
11
00:00:26,074 --> 00:00:29,474
Primeira rodada da corrida de burros da Villa.
12
00:00:29,574 --> 00:00:32,441
Você pode ganhar 100 reais, o que o coloca aqui!
13
00:00:32,574 --> 00:00:34,574
Fique longe do burro, pai!
14
00:00:34,674 --> 00:00:36,000
Corra Francisco Pulido,
15
00:00:36,100 --> 00:00:37,354
o campeão da Villa,
16
00:00:37,454 --> 00:00:38,651
Que ninguém vence.
17
00:00:38,751 --> 00:00:41,218
-Onde está Irene?
-Não sei onde ele está.
18
00:00:41,349 --> 00:00:43,416
Ele não me deixa ferir.
19
00:00:43,516 --> 00:00:45,390
É melhor você aparecer vivo.
20
00:00:45,490 --> 00:00:48,582
O ourives sequestrou a sobrinha do Cardeal Mendoza.
21
00:00:48,682 --> 00:00:50,682
Aquele que pegou o medalhão?
22
00:01:02,136 --> 00:01:04,803
Eu me permiti completar o "cocri",
23
00:01:04,903 --> 00:01:08,963
que você esqueceu de acrescentar que estamos procurando uma irmã e não um irmão.
24
00:01:09,063 --> 00:01:11,230
O nome dela é Ana, ela usava esse bracelete.
25
00:01:11,330 --> 00:01:12,660
Eu lembro da garota.
26
00:01:12,760 --> 00:01:14,833
Um batalhão está vindo da frente
27
00:01:14,933 --> 00:01:16,933
Eles estão muito gravemente feridos.
28
00:01:17,893 --> 00:01:19,893
É o mesmo batalhão de Juan.
29
00:01:19,993 --> 00:01:22,024
Alguém conhece Juan de Calatrava?
30
00:01:22,124 --> 00:01:23,915
Se eu tivesse alguém como você esperando por mim
31
00:01:24,015 --> 00:01:26,015
Eu não deixaria eles me matarem.
32
00:01:27,896 --> 00:01:29,896
Eu te amo, Gonzalo. i>
33
00:01:30,367 --> 00:01:33,300
Esta carta parece com a senhorita Margarita.
34
00:01:33,400 --> 00:01:34,488
Eu quero o Gonzalo.
35
00:01:34,588 --> 00:01:36,855
Aqui ele diz que "eu amo Gonzalo".
36
00:01:38,967 --> 00:01:42,067
Ninguém procura um vivo entre os mortos.
37
00:01:46,060 --> 00:01:48,927
Você vai negar um burro ao império espanhol?
38
00:01:58,486 --> 00:02:03,019
Logo este link será público e você poderá morar comigo no palácio.
39
00:02:06,682 --> 00:02:10,882
A sobrinha do cardeal pode estar morta em qualquer lugar.
40
00:02:32,360 --> 00:02:34,360
Nos encontramos novamente.
41
00:02:36,505 --> 00:02:40,238
Eles me disseram que havia uma posição livre para atuar como carrasco.
42
00:02:50,518 --> 00:02:52,518
S tur!
43
00:02:55,516 --> 00:02:57,516
-Amelia Ayuso.
Eu sou
44
00:02:58,024 --> 00:03:00,024
-Francisca Gamboa.
-S
45
00:03:01,363 --> 00:03:04,896
Venha, isso me dá o coração de que vamos ter uma carta.
46
00:03:04,996 --> 00:03:06,428
T do seu Juan e eu do meu Floro.
47
00:03:06,528 --> 00:03:08,528
-Asunci n Manrique.
-Me, m a.
48
00:03:09,415 --> 00:03:11,415
-Dores Nez.
-S
49
00:03:11,515 --> 00:03:12,816
-É da frente?
-S
50
00:03:12,916 --> 00:03:14,834
-Josefa Castro.
Onde?
51
00:03:14,934 --> 00:03:16,934
-Raymunda Esteban.
- eu.
52
00:03:19,075 --> 00:03:21,075
Juan Antonio Nez.
53
00:03:21,761 --> 00:03:23,761
Não há mais, me desculpe.
54
00:03:23,861 --> 00:03:24,913
Tem certeza?
55
00:03:25,013 --> 00:03:27,624
Olha, vamos ver, vamos saber que com a viagem
56
00:03:27,724 --> 00:03:29,693
ele ficou alguns por ah .
57
00:03:29,793 --> 00:03:33,442
Ah não? E o que você é? Os empregados da coroa são sempre os mesmos.
58
00:03:33,542 --> 00:03:36,209
Não percebem que estão brincando com a esperança do povo?
59
00:03:36,309 --> 00:03:40,709
É a correspondência que ninguém afirma, eles estão lá há muito tempo.
60
00:03:43,458 --> 00:03:48,658
Bem, também é uma pena enviar uma carta e que ela não alcance seu destinatário,
61
00:03:48,758 --> 00:03:51,758
os beijos e abraços que teriam sido perdidos.
62
00:03:57,091 --> 00:03:59,091
Bem, e quem manda?
63
00:03:59,191 --> 00:04:01,967
Estou desesperada, não sei onde procurar por Estuarda.
64
00:04:02,067 --> 00:04:04,643
Agora, que todos são iguais, procurando emprego
65
00:04:04,743 --> 00:04:06,025
onde não há
66
00:04:06,125 --> 00:04:08,858
O selo selado é dos franciscanos,
67
00:04:10,054 --> 00:04:12,054
de um certo Agusten.
68
00:04:13,425 --> 00:04:17,625
Não, não, é de muito mau gosto abrir a correspondência dos outros,
69
00:04:18,193 --> 00:04:20,193
Uma carta é muito íntima.
70
00:04:20,293 --> 00:04:21,890
Eu sei o que é íntimo
71
00:04:21,990 --> 00:04:23,292
era só para saber de quem era
72
00:04:23,392 --> 00:04:25,973
como não diz fora, bem, talvez dentro ...
73
00:04:26,073 --> 00:04:28,540
Isso é muito feio, Catalina, muito feia.
74
00:04:37,357 --> 00:04:39,357
Ame-a, ame-a, ame-a.
75
00:04:39,627 --> 00:04:43,027
É datado no mesmo dia da morte de Agusten.
76
00:04:48,755 --> 00:04:52,155
"Coto real", que este não é dois que o leiam, mestre!
77
00:04:54,220 --> 00:04:56,220
"Árvore do centenário".
78
00:04:56,749 --> 00:04:58,749
E pouco mais ...
79
00:05:02,866 --> 00:05:04,866
Outra vez?
80
00:05:08,730 --> 00:05:10,730
Águia!
81
00:05:14,582 --> 00:05:16,582
Eu amo!
82
00:05:20,842 --> 00:05:22,842
Águia!
83
00:05:23,323 --> 00:05:25,323
Está aqui.
84
00:05:26,547 --> 00:05:28,547
Que susto me atingiu!
85
00:05:32,123 --> 00:05:34,123
É esse aqui
86
00:05:34,223 --> 00:05:40,156
Que olho você tem, eu não teria visto o desenho, mesmo que tivesse tomado um beijo.
87
00:05:59,091 --> 00:06:01,091
Não coloque sua mão lá,
88
00:06:01,191 --> 00:06:02,952
para ver se ele vai ficar sem braço!
89
00:06:03,052 --> 00:06:05,052
Eu já faço isso.
90
00:06:08,763 --> 00:06:13,563
Olhe o frade que escondeu algo lá dentro e dentro da reserva real ...
91
00:06:15,780 --> 00:06:20,180
Ah, e diga a ele por carta, assim como ele está no serviço de correio ...
92
00:06:26,162 --> 00:06:28,162
Eu toco alguma coisa, mestre.
93
00:06:31,184 --> 00:06:33,317
Algo que foi viciado.
94
00:06:38,357 --> 00:06:40,357
Eu amo!
95
00:06:44,154 --> 00:06:46,154
Vai parecer estranho para você, mas,
96
00:06:46,254 --> 00:06:47,948
nada, onde eles me veem, eu,
97
00:06:48,048 --> 00:06:49,910
Eu sou o guardião da floresta.
98
00:06:50,010 --> 00:06:52,010
Pegue isso!
99
00:06:59,762 --> 00:07:01,762
Solte isso.
100
00:07:17,050 --> 00:07:19,050
Não faça mais isso comigo, mestre!
101
00:07:19,150 --> 00:07:21,246
Que eu sei que ele gosta de suspense, e aparece no final,
102
00:07:21,346 --> 00:07:24,946
mas no ínterim o coração sai da minha boca!
103
00:07:39,580 --> 00:07:41,580
O que é isso?
104
00:07:43,351 --> 00:07:45,351
Um pergaminho
105
00:07:46,049 --> 00:07:48,049
Venha!
106
00:08:08,967 --> 00:08:10,967
Vá em frente
107
00:08:11,253 --> 00:08:13,253
Eminência
108
00:08:13,353 --> 00:08:15,353
o comissário.
109
00:08:16,305 --> 00:08:18,305
Eminência
110
00:08:18,405 --> 00:08:22,797
Espero que tenha uma boa razão para me interromper no meu trabalho, Senhor Comissário.
111
00:08:22,897 --> 00:08:24,430
Claro, eminência,
112
00:08:24,530 --> 00:08:26,530
Eu venho oferecer um acordo,
113
00:08:26,655 --> 00:08:28,855
algo muito benéfico para ambos.
114
00:08:28,955 --> 00:08:30,111
Fala
115
00:08:30,211 --> 00:08:33,652
Como ele me aconselhou há algum tempo atrás, para um homem da minha condição,
116
00:08:33,752 --> 00:08:36,552
Seria muito conveniente começar uma família.
117
00:08:37,863 --> 00:08:41,063
Bem, eu gostaria de fazer parte da sua.
118
00:08:45,275 --> 00:08:47,675
Eu quero a mão da sua sobrinha Irene.
119
00:08:49,643 --> 00:08:51,843
Você não deve beber tão cedo
120
00:08:51,974 --> 00:08:54,174
Não é um bom hábito, comissário.
121
00:08:54,274 --> 00:08:56,222
Negligência, só faço em massa.
122
00:08:56,322 --> 00:08:58,655
Então, como você me interrompe?
123
00:08:59,156 --> 00:09:01,823
e propor-me uma coisa tão louca?
124
00:09:01,923 --> 00:09:06,256
Eu pensei que você poderia estar interessado em algo que eu pretendia oferecer em troca.
125
00:09:08,033 --> 00:09:10,033
Bom dia, eminência.
126
00:09:11,093 --> 00:09:13,093
Fala, fala.
127
00:09:30,582 --> 00:09:32,582
Onde você achou isso?
128
00:09:32,682 --> 00:09:35,682
Foi carregado pelo ourives que sequestrou Irene.
129
00:09:39,969 --> 00:09:45,302
Você sabia que um único gesto seria suficiente para os meus homens entrarem por aquela porta?
130
00:09:45,402 --> 00:09:47,280
Eu sei
131
00:09:47,380 --> 00:09:49,713
é por isso que eu também não venho sozinho.
132
00:09:49,813 --> 00:09:53,880
Pi nselo bem, eminência, é uma jóia muito ostensiva para mim.
133
00:09:55,609 --> 00:09:59,276
Quanto ao resto, não sei o valor que tem para você.
134
00:10:05,545 --> 00:10:08,345
E você só quer a mão da minha sobrinha?
135
00:10:08,964 --> 00:10:13,431
E os meios necessários para estar no auge que ela merece.
136
00:10:27,695 --> 00:10:30,495
O casamento será celebrado dentro de três dias,
137
00:10:30,696 --> 00:10:33,163
então você vai me dar o medalhão.
138
00:10:35,080 --> 00:10:37,080
Eminência
139
00:10:55,197 --> 00:10:57,197
Bom dia
140
00:10:57,297 --> 00:10:58,681
Bom dia
141
00:10:58,781 --> 00:11:00,781
Oh, que cara de sonho!
142
00:11:00,975 --> 00:11:02,975
Você não dormiu bem?
143
00:11:04,599 --> 00:11:06,599
Bem, não muito pai,
144
00:11:06,699 --> 00:11:09,206
é que a Margarita esteve deitada a noite toda chorando.
145
00:11:09,306 --> 00:11:13,306
O coitado tentou fazê-lo em resumo, mas não conseguiu.
146
00:11:13,814 --> 00:11:15,814
Eu também ouvi isso, filho.
147
00:11:18,794 --> 00:11:21,727
Pai, você teria que cuidar mais dela,
148
00:11:21,827 --> 00:11:25,379
Eu não sei, faça companhia a ele, fale com ela sobre as coisas dela ...
149
00:11:25,479 --> 00:11:27,479
Não sei filho,
150
00:11:27,579 --> 00:11:30,155
Talvez sua tia não queira compartilhar certas coisas comigo.
151
00:11:30,255 --> 00:11:32,674
Mas, como você não vai querer, se é uma mulher!
152
00:11:32,774 --> 00:11:37,374
Vamos ver, nós homens nunca dizemos nada, mas mulheres,
153
00:11:37,474 --> 00:11:40,450
As mulheres estão mais conversando, lembre-se da mãe.
154
00:11:40,550 --> 00:11:42,243
Bom dia.
Bom dia.
155
00:11:42,343 --> 00:11:44,392
Estou atrasado, então não vou tomar café da manhã, ok?
156
00:11:44,492 --> 00:11:49,959
A Margarita, pai diz que hoje ele não se importaria de ir com você para o palácio, você iria?
157
00:11:50,059 --> 00:11:52,489
Você não precisa se preocupar, Gonzalo.
158
00:11:52,589 --> 00:11:54,574
Não, não, se não é chato
159
00:11:54,674 --> 00:11:58,109
Antes de ir para a escola, tive que procurar algumas amostras, e está a caminho.
160
00:11:58,209 --> 00:11:59,638
Venha
161
00:11:59,738 --> 00:12:04,170
Oh, pai, se você chegar um pouco atrasado não se preocupe, eu vou cuidar da escola.
162
00:12:04,270 --> 00:12:06,270
Muito obrigado
163
00:12:10,235 --> 00:12:14,702
Eu não posso, S tur, o que mais eu gostaria de poder usar a Estuarda,
164
00:12:14,802 --> 00:12:18,128
aqui não há trabalho para mim, nem mesmo uma alma entra na pousada.
165
00:12:18,228 --> 00:12:22,683
Mas você já me viu? Que comecei a cortar raízes para que o meu Gabi tenha algo para colocar na boca!
166
00:12:22,783 --> 00:12:25,015
Que ele é um menino, não um tamanduá!
167
00:12:25,115 --> 00:12:29,915
Além disso, você sempre teve alguém para ajudá-lo na pousada, Cipri.
168
00:12:30,109 --> 00:12:32,509
Alguém não, S tur, minha esposa
169
00:12:32,609 --> 00:12:34,676
mas obrigado por lembrar disso.
170
00:12:35,477 --> 00:12:38,344
Estamos com fome, por favor, estamos com fome.
171
00:12:38,444 --> 00:12:40,444
Abençoe-me pai.
172
00:12:42,648 --> 00:12:44,648
Nos ajude, Ilustre.
173
00:12:46,484 --> 00:12:48,484
-Cipri ...
-Padadero!
174
00:12:48,584 --> 00:12:50,584
Estalajadeiro!
175
00:12:50,846 --> 00:12:56,846
O bispo está procurando uma mulher séria e formal que trabalhe como empregada doméstica em casa,
176
00:12:56,946 --> 00:12:58,946
você não vai saber sobre alguém?
177
00:13:01,005 --> 00:13:03,005
Não, não, desculpe irmã
178
00:13:03,141 --> 00:13:05,741
Neste momento não consigo pensar em ninguém.
179
00:13:05,841 --> 00:13:09,174
Bem, se ele souber de alguém, ele me diz.
180
00:13:14,004 --> 00:13:16,004
Você chama seu amigo?
181
00:13:16,428 --> 00:13:19,028
Por que você não recomendou Estuarda?
182
00:13:19,128 --> 00:13:21,218
Que porra, S tur, que disse que estava procurando por uma mulher séria e formal.
183
00:13:21,318 --> 00:13:23,278
Já e?
184
00:13:23,378 --> 00:13:25,754
Bem, essa é a casa do bispo, a Estuarda é ...
185
00:13:25,854 --> 00:13:26,762
O que é isso?
186
00:13:26,862 --> 00:13:28,482
O que é Estuarda, o que?
187
00:13:28,582 --> 00:13:30,898
Não me faça dizer isso, por favor.
188
00:13:30,998 --> 00:13:34,665
Ser prostituta é um trabalho, não uma condição, Cipri.
189
00:13:35,682 --> 00:13:37,682
O que acontece com você é que
190
00:13:38,610 --> 00:13:41,010
você não passou necessidade em sua vida,
191
00:13:41,110 --> 00:13:43,510
Você não sabe o que é estar com fome.
192
00:13:43,815 --> 00:13:46,748
Talvez não com fome, mas com dificuldades, muitas.
193
00:14:06,184 --> 00:14:08,984
Eles esperam por ela esta tarde na casa do bispo.
194
00:14:11,142 --> 00:14:14,609
Eu me preocupo que você ainda não ande muito bem, Nu o.
195
00:14:14,709 --> 00:14:17,229
Com todo o respeito, senhor, com o quão ruim você esteve
196
00:14:17,329 --> 00:14:19,407
devemos agradecer a Deus por vê-lo assim.
197
00:14:19,507 --> 00:14:21,507
Irene!
198
00:14:22,149 --> 00:14:24,149
Eminência
199
00:14:24,898 --> 00:14:28,165
O que acontece com sua sobrinha, algumas más notícias?
200
00:14:28,265 --> 00:14:30,129
Não, não, não mesmo.
201
00:14:30,229 --> 00:14:34,096
Um casamento é sempre um grande evento, você não acha?
202
00:14:34,196 --> 00:14:35,364
Irene vai se casar?
203
00:14:35,464 --> 00:14:37,931
Bem, eu sei.
-E quem é o sortudo?
204
00:14:38,650 --> 00:14:40,650
Sou eu.
205
00:14:44,562 --> 00:14:46,562
Não
-Calla, Nu o.
206
00:14:46,662 --> 00:14:48,090
Mas você não pode se casar com ela.
207
00:14:48,190 --> 00:14:51,236
Nu o, retome agora. Catalina, acompanhe-o.
208
00:14:51,336 --> 00:14:53,336
Vamos, senhor.
209
00:14:56,613 --> 00:14:59,146
As crianças às vezes têm ilusões
210
00:14:59,246 --> 00:15:01,828
e eles dizem coisas sem pensar primeiro.
211
00:15:01,928 --> 00:15:06,328
Quanto ao link, parabéns, comissário, é uma ótima notícia.
212
00:15:06,428 --> 00:15:08,255
É.
213
00:15:08,355 --> 00:15:11,155
Sem dúvida, é um excelente dado para todos.
214
00:15:12,603 --> 00:15:14,870
Bem, e agora, se você me permitir,
215
00:15:14,970 --> 00:15:16,790
Eu tenho que me retirar para meus assuntos.
216
00:15:16,890 --> 00:15:18,890
-Eminência.
-Comissário
217
00:15:23,570 --> 00:15:26,503
Eu não entendo porque você me olha desse jeito, Lucrecia,
218
00:15:26,905 --> 00:15:28,905
Não era isso que você queria?
219
00:15:30,859 --> 00:15:34,126
Eu só sugeri que poderia ser um bom negócio
220
00:15:34,319 --> 00:15:37,652
para o resto, não me importo com o que você faz.
221
00:15:38,778 --> 00:15:40,778
Você está com ciúmes.
222
00:15:40,878 --> 00:15:43,545
Para ficar com ciúmes, eu teria que te amar.
223
00:15:44,606 --> 00:15:48,239
O que eu não entendo é como você conseguiu sem minha ajuda.
224
00:15:48,339 --> 00:15:50,803
Porque nem todo mundo me valoriza tão pouco quanto você.
225
00:15:50,903 --> 00:15:52,970
Isso será porque eles não te conhecem.
226
00:15:53,993 --> 00:15:55,993
Bom dia
227
00:16:06,304 --> 00:16:08,304
Do que você está rindo?
228
00:16:09,708 --> 00:16:12,508
Bem, eu acho estranho ver você aqui
229
00:16:13,228 --> 00:16:15,228
mas obrigado por me acompanhar.
230
00:16:15,743 --> 00:16:19,076
Sim, bem, eu tive que pegar os minerais e ...
231
00:16:19,176 --> 00:16:21,672
Já, e aproveitando o fato de que eu estava a caminho, bem ...
232
00:16:21,772 --> 00:16:23,772
Bem, sim.
233
00:16:29,941 --> 00:16:31,941
Margarita, o que ...
234
00:16:32,041 --> 00:16:34,382
Talvez eu não tenha sido muito cuidadoso, e eu deveria ter dito a você antes,
235
00:16:34,482 --> 00:16:38,100
mas você sabe que pode contar comigo para o que precisa.
236
00:16:38,200 --> 00:16:40,200
Ou falar simplesmente.
237
00:16:40,357 --> 00:16:43,090
Você tem muitos problemas, Gonzalo,
238
00:16:43,190 --> 00:16:46,198
Além disso, você nunca foi muito falador,
239
00:16:46,298 --> 00:16:48,831
Você é mais do que levar tudo para dentro.
240
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Dentro ... já.
241
00:16:52,318 --> 00:16:56,118
Quero dizer, é difícil para você dizer o que sente sem mais,
242
00:16:56,452 --> 00:16:58,652
Você está sempre lá, checando a si mesmo.
243
00:16:58,752 --> 00:17:01,771
Vamos lá, você não é muito espontâneo, digamos.
244
00:17:01,871 --> 00:17:03,871
Ah não?
245
00:17:03,971 --> 00:17:05,971
Não, mas não se ofenda.
246
00:17:06,242 --> 00:17:08,575
Então sou muito espontâneo.
247
00:17:08,675 --> 00:17:11,910
Tudo bem, bem, eu vou correr para aquela árvore,
248
00:17:12,010 --> 00:17:13,486
e eu te dou uma vantagem acima.
249
00:17:13,586 --> 00:17:15,586
Eu não preciso de uma vantagem
250
00:17:20,742 --> 00:17:22,742
Eu te ganhei.
251
00:17:22,842 --> 00:17:24,004
Porque eu deixei você ganhar.
252
00:17:24,104 --> 00:17:26,104
Ya
253
00:17:47,672 --> 00:17:49,672
Uma faca.
254
00:17:56,608 --> 00:17:58,608
O que você diz, Gonzalo?
255
00:18:00,621 --> 00:18:02,954
A terceira companhia de infantaria,
256
00:18:04,486 --> 00:18:07,019
Caiu nas mãos dos portugueses.
257
00:18:07,677 --> 00:18:09,677
É a companhia de Juan.
258
00:18:09,777 --> 00:18:12,710
Eles pedem um resgate do rei por sua libertação.
259
00:18:22,979 --> 00:18:25,046
Eu não vou ceder a chantagem.
260
00:18:25,146 --> 00:18:28,727
Esta é a companhia de seu primo, Juan de Calatrava.
261
00:18:28,827 --> 00:18:30,827
Eu sei
262
00:18:30,927 --> 00:18:34,460
Sua morte e do resto dos prisioneiros será um pequeno sacrifício
263
00:18:34,560 --> 00:18:36,560
para o bem do reino.
264
00:18:38,264 --> 00:18:40,264
Essa é a guerra.
265
00:18:41,254 --> 00:18:43,854
Ele enviará um mensageiro com sua resposta.
266
00:18:57,552 --> 00:18:59,552
O rei foi informado
267
00:18:59,953 --> 00:19:01,953
você pode ir agora
268
00:19:02,555 --> 00:19:04,555
Vou fazer alguma coisa?
269
00:19:08,426 --> 00:19:12,293
Senhor, isso significa que você vai deixar esses homens morrerem?
270
00:19:12,393 --> 00:19:14,309
Guardas!
271
00:19:14,409 --> 00:19:16,409
Eu posso sair sozinha.
272
00:19:24,825 --> 00:19:28,958
Majestade, por favor, não deixe esses homens morrerem, por favor!
273
00:19:32,502 --> 00:19:35,702
Quem se atreve a dizer ao rei o que ele tem que fazer ?!
274
00:19:36,531 --> 00:19:38,598
Com todo respeito, majestade
275
00:19:38,730 --> 00:19:40,730
Eu sou Gonzalo de Montalvo.
276
00:19:43,598 --> 00:19:45,598
Eu, Filipe da Áustria,
277
00:19:45,698 --> 00:19:48,994
Eu tomo você, Laura de Montignac, como minha legítima esposa.
278
00:19:49,094 --> 00:19:52,268
Sua Alteza Real Hern n, Gonzalo, as alianças.
279
00:19:52,368 --> 00:19:56,901
Logo este link será público e você poderá morar comigo no palácio.
280
00:20:02,445 --> 00:20:04,445
Solte isso.
281
00:20:21,295 --> 00:20:23,762
Estuarda, ci rrate o decote, que ...
282
00:20:23,862 --> 00:20:26,021
Mas, que pescoço, se estou fechado aos ouvidos!
283
00:20:26,121 --> 00:20:29,990
Este bispo é famoso por sua caridade, mas também por sua moralidade.
284
00:20:30,090 --> 00:20:33,057
Como eu venho a suspeitar que você se dedicou a uma vida feliz
285
00:20:33,157 --> 00:20:34,705
Não é difícil nesta casa nem duas horas.
286
00:20:34,805 --> 00:20:35,983
Não se preocupe, eu não sou estúpida,
287
00:20:36,083 --> 00:20:38,816
Vamos ver se você acha que vou contar a ele.
288
00:20:42,085 --> 00:20:45,018
Pare de se mover, que você traga um mene to ...
289
00:20:45,530 --> 00:20:47,530
Olha, é melhor você não ir.
290
00:20:47,630 --> 00:20:50,153
Mas, como eu não vou andar, S tur, eu venho servir.
291
00:20:50,253 --> 00:20:52,763
Eu não vou poder, você vai me descobrir.
292
00:20:52,863 --> 00:20:54,694
Tudo ficará bem, você verá.
293
00:20:54,794 --> 00:20:58,861
Acima de tudo, não faça os pequenos olhos pillita, o que é um pecado.
294
00:21:00,289 --> 00:21:02,889
É que eu para uma mulher decente não vale a pena,
295
00:21:02,989 --> 00:21:05,378
é que tenho exercitado por muito tempo.
296
00:21:05,478 --> 00:21:08,966
Stuart, você é uma mulher como um pinheiro
297
00:21:09,066 --> 00:21:14,154
a mãe da cabeça aos pés que passou toda a sua vida quebrando para alimentar seu filho,
298
00:21:14,254 --> 00:21:17,787
você é capaz disso e muito mais, eu lhe digo.
299
00:21:18,210 --> 00:21:21,143
Eu não sei como você pode acreditar tanto em mim, S tur.
300
00:21:24,356 --> 00:21:26,356
Vá com Deus
301
00:21:29,568 --> 00:21:31,568
Você deve ser Stuart, não é?
302
00:21:31,668 --> 00:21:33,980
Sim, senhor, para servir a você e a Deus.
303
00:21:34,080 --> 00:21:36,747
Você vai começar agora, o que você sabe fazer?
304
00:21:36,847 --> 00:21:38,013
De todo.
305
00:21:38,113 --> 00:21:41,510
Tudo relacionado às tarefas domésticas é claro.
306
00:21:41,610 --> 00:21:43,610
E você, quem é?
307
00:21:44,796 --> 00:21:49,329
Eu sou o único que conseguiu o emprego, nada mais, eu já estou saindo.
308
00:21:49,429 --> 00:21:51,409
Vai com Deus.
309
00:21:51,509 --> 00:21:53,509
Excelência
310
00:21:53,609 --> 00:21:56,627
Você dirá, senhor, quando quiser que comecemos.
311
00:21:56,727 --> 00:21:58,727
Agora mesmo.
312
00:22:10,207 --> 00:22:12,207
Com sua permissão, trago uma carta.
313
00:22:20,155 --> 00:22:22,155
Você está bem?
314
00:22:22,255 --> 00:22:23,250
Não estou bem
315
00:22:23,350 --> 00:22:24,833
e você não deveria ser,
316
00:22:24,933 --> 00:22:26,761
se Irene se importa.
317
00:22:26,861 --> 00:22:28,711
Aconteceu alguma coisa com a senhorita Irene?
318
00:22:28,811 --> 00:22:31,439
Sim, ele vai se casar com o comissário,
319
00:22:31,539 --> 00:22:33,539
dentro de três dias.
320
00:22:33,751 --> 00:22:35,751
Sal,
321
00:22:36,019 --> 00:22:38,019
Eu quero falar com meu filho.
322
00:22:42,666 --> 00:22:46,199
Você deve aprender a controlar suas emoções em público,
323
00:22:46,299 --> 00:22:48,226
você é um nobre
324
00:22:48,326 --> 00:22:50,393
e a nobreza exige compostura.
325
00:22:50,493 --> 00:22:52,821
O comissário vai se casar com outro, e a culpa é sua!
326
00:22:52,921 --> 00:22:55,321
Hern n toma suas próprias decisões.
327
00:22:55,421 --> 00:22:58,145
Mesmo se eu quisesse, não poderia fazer nada.
328
00:22:58,245 --> 00:22:59,023
Sim, eu sei que você pode.
329
00:22:59,123 --> 00:23:01,323
Leve sua vida inteira conosco.
330
00:23:02,034 --> 00:23:04,567
Se você perguntasse a ele, ele se casaria com você,
331
00:23:04,667 --> 00:23:06,243
e seria meu pai.
332
00:23:06,343 --> 00:23:07,867
Ele não é seu pai, Nu o.
333
00:23:07,967 --> 00:23:10,978
Sim, eu sei que é. Não tenho memória sem ele,
334
00:23:11,078 --> 00:23:13,678
e tudo o que ele me ensinou
335
00:23:15,211 --> 00:23:17,211
mas ele vai embora
336
00:23:17,475 --> 00:23:19,475
e terá sua própria família
337
00:23:20,047 --> 00:23:22,047
seus próprios filhos
338
00:23:22,805 --> 00:23:24,805
ele vai esquecer de mim.
339
00:23:27,593 --> 00:23:29,593
Você realmente não se importa?
340
00:23:31,361 --> 00:23:33,361
Mostre seu rosto
341
00:23:33,823 --> 00:23:35,823
e retornar às suas obrigações.
342
00:23:36,682 --> 00:23:39,549
Nunca mais nos coloque em evidência.
343
00:23:54,129 --> 00:23:56,129
Venha, vá, tudo dentro,
344
00:23:56,229 --> 00:23:57,740
Agora eu te digo fofoqueiros.
345
00:23:57,840 --> 00:24:01,025
Pai, pai, mas o rei te recebeu ou não?
346
00:24:01,125 --> 00:24:05,460
Bem, vamos ver, mas isso não é o importante, o importante é que ele prometeu me pagar para o resgate,
347
00:24:05,560 --> 00:24:07,680
então nossos soldados serão libertados.
348
00:24:07,780 --> 00:24:11,364
-Bom!
Bem, mas depois você salvou Juan, você é um herói!
349
00:24:11,464 --> 00:24:13,232
Não, não, não é um herói.
350
00:24:13,332 --> 00:24:14,915
E como está o rei? É verdade que você anda sem tocar o chão?
351
00:24:15,015 --> 00:24:16,026
E lança luz como os santos?
352
00:24:16,126 --> 00:24:17,729
Mas, como vai ser a luz ?!
353
00:24:17,829 --> 00:24:19,073
Gente, o rei é uma pessoa normal
354
00:24:19,173 --> 00:24:21,303
Ele anda normal, fala normal e come normal.
355
00:24:21,403 --> 00:24:23,736
Homem, pai, normal, normal, não,
356
00:24:23,836 --> 00:24:25,248
porque ele é o rei.
357
00:24:25,348 --> 00:24:26,802
Bem, sim, é o rei. Venha
358
00:24:26,902 --> 00:24:29,450
Para seus lugares, vamos começar a aula.
359
00:24:29,550 --> 00:24:31,550
Gonzalo
360
00:24:32,638 --> 00:24:34,638
Sim Obrigado!
361
00:24:37,994 --> 00:24:39,994
Ok agora!
362
00:24:40,970 --> 00:24:42,970
Eu não quero ouvir você.
363
00:24:46,983 --> 00:24:50,183
Alonso, por que seu pai não se casa com sua tia?
364
00:24:50,328 --> 00:24:53,128
Bem, porque você não pode esquecer minha mãe.
365
00:25:07,692 --> 00:25:09,692
Ilustre, eles esperam por você.
366
00:25:09,792 --> 00:25:12,361
Deve ser meu amigo Antonio que está indo para Roma.
367
00:25:12,461 --> 00:25:14,528
Agora eu saio. Terminar, terminar.
368
00:25:18,466 --> 00:25:20,466
Olá Antonio, como vai?
369
00:25:23,150 --> 00:25:25,150
Stuart, venha
370
00:25:26,763 --> 00:25:30,230
Me dê uma carta da minha mesa que eu deixei.
371
00:25:31,230 --> 00:25:33,230
Sim
372
00:25:34,642 --> 00:25:36,642
E o que se passa?
373
00:25:38,144 --> 00:25:40,544
Você sabe que esta mulher é uma prostituta?
374
00:25:40,644 --> 00:25:42,062
Como?
375
00:25:42,162 --> 00:25:44,162
Sim
376
00:25:48,828 --> 00:25:50,828
Ilustre
377
00:25:51,184 --> 00:25:54,984
Tome, Antonio, traga-a para o arcebispado e muito obrigada.
378
00:25:56,369 --> 00:25:58,369
-Adi s.
-Adi s.
379
00:26:06,337 --> 00:26:08,337
Stuart,
380
00:26:09,616 --> 00:26:12,749
O que você fez antes de servir em minha casa?
381
00:26:14,172 --> 00:26:16,705
Na verdade, fiz um pouco de tudo.
382
00:26:16,805 --> 00:26:18,805
Tudo, como o que? Me diga
383
00:26:19,917 --> 00:26:22,784
Sr. Bishop, eu preciso desse trabalho
384
00:26:22,884 --> 00:26:24,729
Eu sei que você é um bom homem.
385
00:26:24,829 --> 00:26:26,829
Você é uma prostituta ?!
386
00:26:28,006 --> 00:26:30,273
Por favor, não me chute para fora, por favor,
387
00:26:30,373 --> 00:26:31,805
Meu filho está morrendo de fome.
388
00:26:31,905 --> 00:26:33,905
Deus pune os pecadores!
389
00:26:34,005 --> 00:26:36,701
Eu não acho que seja pecado tentar viver mal neste mundo.
390
00:26:36,801 --> 00:26:38,801
Você é uma vadia!
391
00:26:39,297 --> 00:26:41,297
Você vai queimar na fogueira!
392
00:26:42,003 --> 00:26:44,003
Você é uma prostituta!
393
00:26:47,268 --> 00:26:49,268
Sujo!
394
00:26:49,368 --> 00:26:51,056
Pecador
395
00:26:51,156 --> 00:26:53,156
O que você faz? Não toque!
396
00:27:14,002 --> 00:27:16,469
O que você fez, S tur? Você o matou!
397
00:27:24,417 --> 00:27:28,150
Broche de ametista incrustado com cinco diamantes.
398
00:27:28,506 --> 00:27:32,106
Eu nunca pensei que tivesse que me livrar dessa peça.
399
00:27:32,206 --> 00:27:34,942
Pense, senhor, que é por uma boa causa
400
00:27:35,042 --> 00:27:37,346
esse colar salvará a vida de nossos homens.
401
00:27:37,446 --> 00:27:39,091
E o que eu me importo com nossos homens?
402
00:27:39,191 --> 00:27:42,658
Eu não faço isso por eles, mas porque o rei me obriga.
403
00:27:44,929 --> 00:27:47,262
Colar de safira incrustado em ouro.
404
00:27:47,362 --> 00:27:50,521
Não é minha culpa que os cofres reais estejam vazios,
405
00:27:50,621 --> 00:27:54,185
nem que o nosso monarca administre os assuntos do reino com tanta inépcia.
406
00:27:54,285 --> 00:27:56,530
Senhor, abaixe sua voz, você vai ouvir.
407
00:27:56,630 --> 00:27:58,630
Lucrecia
408
00:27:59,050 --> 00:28:03,717
Se você está procurando por sua noiva, você deve estar na capela, rezando vépés.
409
00:28:03,817 --> 00:28:07,017
Eu não vim para vê-la, quero falar com você.
410
00:28:08,101 --> 00:28:10,101
Retiro
411
00:28:10,201 --> 00:28:12,201
Mrs.
412
00:28:23,291 --> 00:28:26,958
Você está honrado com o que está fazendo pelo seu reino, Lucrecia,
413
00:28:27,058 --> 00:28:31,290
Eu sei que o rei pediu ajuda dos nobres para libertar os reféns.
414
00:28:31,390 --> 00:28:33,990
E você veio ajudar com seu dote?
415
00:28:34,090 --> 00:28:35,834
Eu vim propor algo para você,
416
00:28:35,934 --> 00:28:41,012
Não há razão para não continuarmos a fazer negócios juntos, como sempre.
417
00:28:41,112 --> 00:28:43,112
Que eu dei a você.
418
00:28:43,938 --> 00:28:45,938
Ah sim?
419
00:28:46,038 --> 00:28:48,030
Não me lembrava.
420
00:28:48,130 --> 00:28:51,832
Mas, agora que você diz isso, raciocine mais para entregá-lo à sua causa.
421
00:28:51,932 --> 00:28:54,532
Se você me ouvir, você não terá que fazê-lo.
422
00:28:55,708 --> 00:28:58,708
É muito arriscado, mas há muito a ganhar.
423
00:28:59,938 --> 00:29:01,938
Sim
424
00:29:02,038 --> 00:29:06,952
Com licença, senhor, a guarda real já chegou para receber sua contribuição.
425
00:29:07,052 --> 00:29:10,852
Desculpe, Hern n, se você me der licença, tenho muito o que fazer.
426
00:29:11,858 --> 00:29:13,858
Lucrecia
427
00:29:30,395 --> 00:29:32,395
Eu amo
428
00:29:32,495 --> 00:29:34,495
Aqui, S tur.
429
00:29:39,989 --> 00:29:41,989
Eu amo ...
430
00:29:45,108 --> 00:29:47,975
O que você fez para si mesmo, S tur, o que você fez para si mesmo?
431
00:29:48,175 --> 00:29:50,175
Que eu o matei.
432
00:29:50,275 --> 00:29:51,107
Quem?
433
00:29:51,207 --> 00:29:52,450
Eu o matei.
434
00:29:52,550 --> 00:29:55,300
Minha cabeça se foi, eu não sei o que aconteceu comigo.
435
00:29:55,400 --> 00:29:56,722
Vamos ver como você o matou, para quem?
436
00:29:56,822 --> 00:30:01,222
Ao bispo, ao bispo da cidade, que estava batendo em Estuarda.
437
00:30:01,322 --> 00:30:04,322
Alimente-se.
Ela veio lá para servir.
438
00:30:05,868 --> 00:30:09,068
Vamos ver, S tur, onde você deixou o corpo?
439
00:30:09,355 --> 00:30:11,488
O corpo, onde você deixou isso?
440
00:30:11,616 --> 00:30:13,616
Na casa do bispo.
441
00:30:13,716 --> 00:30:16,375
Finalmente ele conseguiu um emprego honesto,
442
00:30:16,475 --> 00:30:18,608
ela só queria trabalhar, mestre.
443
00:30:18,708 --> 00:30:21,041
E por minha causa isso não acontecerá.
444
00:30:21,634 --> 00:30:23,967
Alguém mais sabe que você estava lá?
445
00:30:24,067 --> 00:30:25,673
Não, não, nem mesmo Gabi.
446
00:30:25,773 --> 00:30:28,491
Ela não queria contar a ele até que o trabalho não estivesse seguro.
447
00:30:28,591 --> 00:30:29,637
Eles vão nos enforcar?
448
00:30:29,737 --> 00:30:31,296
Não, S tur, não.
449
00:30:31,396 --> 00:30:33,796
Lembre-se Que camisa essa camisa, vai.
450
00:30:33,896 --> 00:30:35,896
Qutatela, agora eu venho.
451
00:30:38,908 --> 00:30:40,908
S tur!
452
00:30:41,008 --> 00:30:44,475
Mas o que aconteceu com você, que você está cheio de sangue ?!
453
00:30:45,377 --> 00:30:48,444
Não, nada, eu me cortei afiando a tesoura.
454
00:30:48,544 --> 00:30:51,062
Mas você está bem? Deixe-me te ajudar.
455
00:30:51,162 --> 00:30:53,748
Sim, não, não, não, o que acontece é que é muito escandaloso,
456
00:30:53,848 --> 00:30:54,859
mas, vamos lá, estou bem.
457
00:30:54,959 --> 00:30:56,776
Vá para o seu quarto, venha, venha.
458
00:30:56,876 --> 00:31:00,609
Venha, descanse, corra, é tarde demais, vá em frente.
459
00:31:16,615 --> 00:31:18,748
Onde você pensa que vai, Marta?
460
00:31:18,848 --> 00:31:20,648
Deixe-me entrar por favor
461
00: 31: 20,748 -> 00: 31: 22 e o comissário, ...
eles me disseram que vão se casar com o comissário,
462
00:31:22,741 --> 00:31:23,793
Eu tenho que falar com ela.
463
00:31:23,893 --> 00:31:26,336
-Mart n, é o melhor.
-O melhor para quem?
464
00:31:26,436 --> 00:31:27,428
Para todos.
465
00:31:27,528 --> 00:31:32,901
Ela fará um bom casamento e deixará esta casa, e você a esquecerá para sempre.
466
00:31:33,001 --> 00:31:35,134
Nem mesmo se forem 1000 anos.
467
00:31:35,234 --> 00:31:37,640
Eu te imploro, deixa eu falar com ela,
468
00:31:37,740 --> 00:31:39,740
apenas uma vez.
469
00:31:39,880 --> 00:31:43,880
Martín, não é necessário que você traga mais madeira para esta sala.
470
00:31:43,980 --> 00:31:45,549
Comissário
471
00:31:45,649 --> 00:31:48,249
Não é minha noiva em seus quartos?
472
00:31:49,253 --> 00:31:51,253
Sim, senhor, com sua permissão.
473
00:31:52,254 --> 00:31:54,254
Boa noite.
474
00:31:54,758 --> 00:31:56,758
Senhorita
475
00:32:00,389 --> 00:32:04,189
Eu só queria te dizer que vou ser um bom marido, Irene.
476
00:32:52,405 --> 00:32:54,405
O que acontece?
477
00:33:38,579 --> 00:33:40,579
O que você está fazendo aqui, Stuart?
478
00:33:40,679 --> 00:33:42,679
Me diga
479
00:33:43,677 --> 00:33:45,677
Vá e vá.
480
00:33:45,777 --> 00:33:47,155
Vá embora, isso é limpo.
481
00:33:47,255 --> 00:33:49,455
Eu terminei de pegar, vamos!
482
00:33:58,853 --> 00:34:00,853
Ele fez isso com você?
483
00:34:00,953 --> 00:34:02,953
O mesmo porco.
484
00:34:05,170 --> 00:34:09,303
Stuart sai pela porta dos fundos e não vê ninguém.
485
00:34:11,352 --> 00:34:16,419
E agora, mestre? E agora o que eu faço, que eu não sei por onde começar, mestre?
486
00:34:16,519 --> 00:34:18,248
Temos que tirar o corpo daqui.
487
00:34:18,348 --> 00:34:19,454
Mas como?
488
00:34:19,554 --> 00:34:21,954
Que eles nos verão, e se nos virem ...!
489
00:34:22,054 --> 00:34:24,054
Sr. Bishop.
490
00:34:25,394 --> 00:34:27,394
Sr. Bishop?
491
00:34:31,219 --> 00:34:33,219
Sr. Bishop?
492
00:35:00,017 --> 00:35:02,017
O que você está fazendo aqui?
493
00:35:04,390 --> 00:35:06,390
Vá em frente.
494
00:35:06,773 --> 00:35:09,706
Se eles te encontrarem no meu quarto, você está morto.
495
00:35:09,806 --> 00:35:10,996
Eu não vou sair.
496
00:35:11,096 --> 00:35:14,296
Marta, por favor, não torne isso mais difícil para mim.
497
00:35:14,738 --> 00:35:16,738
Vou me casar.
498
00:35:16,838 --> 00:35:18,838
Não o faça.
499
00:35:19,113 --> 00:35:21,846
Eu não posso recusar os desejos do meu tio.
500
00:35:21,946 --> 00:35:23,946
Te quero.
501
00:36:06,977 --> 00:36:08,977
Você sabe
502
00:36:09,167 --> 00:36:12,567
que ninguém nunca fez nada assim por mim?
503
00:36:16,972 --> 00:36:18,972
Por que ele é tão bom para mim?
504
00:36:20,191 --> 00:36:23,258
A família deve sempre ser ajudada, S tur.
505
00:36:45,011 --> 00:36:47,011
É isso aí, S tur
506
00:36:47,889 --> 00:36:49,889
já está
507
00:36:49,989 --> 00:36:51,989
Vamos lá
508
00:37:01,331 --> 00:37:03,464
Que Deus o tenha em sua glória.
509
00:37:09,256 --> 00:37:11,256
Vamos lá, mestre.
510
00:37:55,096 --> 00:37:57,096
Hern n.
511
00:37:57,514 --> 00:37:59,514
O que você gosta desse vestido?
512
00:38:01,690 --> 00:38:03,690
Onde você conseguiu isso?
513
00:38:03,790 --> 00:38:06,521
A águia vermelha interceptou o carregamento real,
514
00:38:06,621 --> 00:38:08,821
e eu vim trazer as jóias para você.
515
00:38:13,428 --> 00:38:15,961
Foi esse o negócio que você propôs para mim?
516
00:38:16,061 --> 00:38:18,261
Como você vê, você teve pouco a fazer.
517
00:38:18,475 --> 00:38:20,475
Sim, eu vejo isso.
518
00:38:21,358 --> 00:38:24,091
Aqui estão as peças que não são minhas, Hern n.
519
00:38:24,332 --> 00:38:26,599
Acptalo como um presente pessoal.
520
00:38:30,438 --> 00:38:32,638
Você está me pedindo perdão, Hern n?
521
00:38:34,303 --> 00:38:36,303
Porque se assim for, eu te perdoo
522
00:38:37,342 --> 00:38:39,609
Seus argumentos me convenceram.
523
00:38:40,812 --> 00:38:42,812
Me desculpe, Lucrecia
524
00:38:44,704 --> 00:38:46,704
essa peça não é pra você
525
00:38:47,505 --> 00:38:49,838
É para o anel da minha noiva.
526
00:38:51,068 --> 00:38:54,201
O que me impede de dizer ao rei que o rouba?
527
00:38:55,173 --> 00:38:57,906
Eu quero metade de tudo por causa do meu silêncio.
528
00:38:58,006 --> 00:39:00,217
Então, trabalhamos juntos novamente?
529
00:39:00,317 --> 00:39:02,317
Se você quiser chamá-lo assim ...
530
00:39:02,565 --> 00:39:04,565
Onde está o resto?
531
00:39:04,665 --> 00:39:06,665
Seguro.
532
00:39:09,674 --> 00:39:12,474
Você poderia ter ficado com tudo,
533
00:39:13,118 --> 00:39:15,118
Por que você me contou?
534
00:39:16,136 --> 00:39:18,136
É um presente de despedida.
535
00:39:21,497 --> 00:39:23,497
Hern n,
536
00:39:29,174 --> 00:39:31,174
você retornará
537
00:39:44,212 --> 00:39:46,212
Tudo bem.
538
00:39:48,741 --> 00:39:51,208
Desculpe interromper você, majestade, mas
539
00:39:51,308 --> 00:39:54,628
Eu tenho que te contar uma notícia de importância vital.
540
00:39:54,728 --> 00:39:56,728
Fala
541
00:39:56,828 --> 00:40:01,033
Eles atacaram o carregamento com o resgate dos soldados de Portugal.
542
00:40:01,133 --> 00:40:03,133
Foi uma águia vermelha.
543
00:40:16,094 --> 00:40:18,094
Eu quero sua cabeça.
544
00:40:20,425 --> 00:40:23,425
Ninguém se atreve a roubar do rei da Espanha.
545
00:40:42,181 --> 00:40:44,181
Gonzalo
546
00:40:44,281 --> 00:40:46,281
Você está aqui?
547
00:40:46,599 --> 00:40:48,599
-S
-Estou muito preocupada.
548
00:40:48,699 --> 00:40:52,299
Fazia um tempo desde que houve uma tempestade como esta.
-S
549
00:40:53,599 --> 00:40:56,799
Margarita, que o rei já enviou para o resgate,
550
00:40:58,163 --> 00:41:00,163
você pode ficar calmo
551
00:41:00,631 --> 00:41:02,631
Agora confie nele,
552
00:41:03,340 --> 00:41:05,340
e sorria um pouco, vai.
553
00:41:07,099 --> 00:41:09,099
Isso é muito melhor.
554
00:41:17,161 --> 00:41:19,161
Perd n
555
00:41:19,457 --> 00:41:23,457
Então, vai, traga as roupas que você vai tomar um pulmão.
556
00:41:23,557 --> 00:41:25,008
Boa noite.
557
00:41:25,108 --> 00:41:27,108
Boa noite.
558
00:41:31,508 --> 00:41:34,241
Me desculpe, eu estraguei o momento, mestre.
559
00:41:35,757 --> 00:41:37,757
Você já falou com a Estuarda?
560
00:41:37,857 --> 00:41:39,857
Sim
561
00:41:40,799 --> 00:41:43,466
Eu disse a ele que tudo estava controlado
562
00:41:43,566 --> 00:41:46,033
então tem sido mais silencioso.
563
00:41:46,568 --> 00:41:49,435
Que eu carrego todo o meu coração no meu punho, mestre.
564
00:41:49,535 --> 00:41:52,833
Bem, você não precisa, S tur, ninguém vai descobrir.
565
00:41:52,933 --> 00:41:54,933
Ninguém nunca vai saber.
566
00:41:55,191 --> 00:41:58,191
Eu sei, e quem está lá em cima sabe disso,
567
00:41:58,291 --> 00:42:00,291
Eu sei que ele sabe.
568
00:42:00,999 --> 00:42:02,999
Isso já está seco.
569
00:42:08,385 --> 00:42:14,452
Talvez lá você encontre a resposta para todas as perguntas que você está fazendo há tanto tempo.
570
00:42:16,189 --> 00:42:18,189
Um escudo
571
00:42:19,480 --> 00:42:21,480
Tanto para um escudo?
572
00:42:23,460 --> 00:42:25,460
Com uma águia vermelha.
573
00:42:25,632 --> 00:42:28,232
Com sua aprovação ou sem ela, eu farei isso,
574
00:42:28,502 --> 00:42:31,169
Os assassinos de Cristina vão pagar por isso.
575
00:42:32,028 --> 00:42:34,361
A vingança é perigosa, Gonzalo,
576
00:42:34,461 --> 00:42:37,739
Você sabe onde o princípio está, mas não onde ele leva você.
577
00:42:37,839 --> 00:42:40,040
Não é só uma questão de vingança, Agustín,
578
00:42:40,140 --> 00:42:42,673
Eu nunca vou ter paz se não fizer justiça.
579
00:42:42,820 --> 00:42:44,953
Mas sua vida estará em perigo
580
00:42:45,053 --> 00:42:46,493
pense em Alonso,
581
00:42:46,593 --> 00:42:48,860
Ele também poderia perder o pai.
582
00:42:51,885 --> 00:42:53,885
Eu devo isso a Cristina
583
00:42:53,985 --> 00:42:56,741
e todos os inocentes que estão morrendo todos os dias.
584
00:42:56,841 --> 00:42:59,236
Você quer ser o salvador do povo?
585
00:42:59,336 --> 00:43:01,336
Empresa difícil.
586
00:43:01,884 --> 00:43:04,284
Eu não preciso da sua aprovação, Agust n.
587
00:43:04,384 --> 00:43:06,374
-Adi s.
Espere.
588
00:43:06,474 --> 00:43:11,074
Você tem força e ódio suficientes para conseguir o que quer
589
00:43:13,393 --> 00:43:15,393
mas você não tem nada.
590
00:43:36,661 --> 00:43:38,661
Uma águia vermelha?
591
00:43:38,914 --> 00:43:40,914
Este será seu nome.
592
00:43:41,014 --> 00:43:42,092
Por quê?
593
00:43:42,192 --> 00:43:44,596
Porque vai te levar de volta às suas origens
594
00:43:44,696 --> 00:43:46,696
algum dia.
595
00:43:49,631 --> 00:43:51,631
O que isso significa, mestre?
596
00:43:54,298 --> 00:43:56,765
Que este é o escudo da minha família.
597
00:44:18,305 --> 00:44:20,305
Marta, o que fizemos?
598
00:44:21,910 --> 00:44:23,910
Nada mal, Irene.
599
00:44:25,224 --> 00:44:27,224
Irene?
600
00:44:30,542 --> 00:44:32,542
Por Deus, Marta!
601
00:44:32,654 --> 00:44:34,654
Me diga que isso não aconteceu.
602
00:44:34,754 --> 00:44:37,350
Diga-me que você veio para dizer adeus e que eu te peguei aqui a noite.
603
00:44:37,450 --> 00:44:38,526
Venha, por favor.
604
00:44:38,626 --> 00:44:40,959
Mas, Marta, como você tem sido capaz?
605
00:44:41,059 --> 00:44:43,792
Senhorita, você vai se casar em dois dias.
606
00:44:44,091 --> 00:44:46,091
Como vamos cobrir isso?
607
00:44:46,191 --> 00:44:48,191
Irene, você está acordado?
608
00:44:49,064 --> 00:44:52,397
Eles já trouxeram a seda para o seu vestido de noiva.
609
00:44:53,619 --> 00:44:55,619
Oh, Irene
610
00:44:55,776 --> 00:44:57,776
Você tem que ver esses tecidos!
611
00:44:57,876 --> 00:45:01,143
Eles são tão puros quanto a noiva que vai levá-los.
612
00:45:01,724 --> 00:45:03,724
O que acontece aqui?
613
00:45:06,537 --> 00:45:08,537
Nada, senhor.
614
00:45:11,679 --> 00:45:16,479
Vá, vejo que você não é mais a garotinha que veio do convento.
615
00:45:16,579 --> 00:45:19,346
Este quarto é o mais carregado, abra as janelas, Catalina.
616
00:45:19,446 --> 00:45:21,446
Algo acontece com você?
617
00:45:23,210 --> 00:45:25,210
Não, nada, senhor.
618
00:45:26,516 --> 00:45:28,516
Irene, não demore.
619
00:45:45,068 --> 00:45:48,068
Vá e saia desta sala imediatamente.
620
00:45:58,180 --> 00:46:00,180
Olha, aqui está outro.
621
00:46:00,971 --> 00:46:02,971
Nós já temos muito.
622
00:46:03,071 --> 00:46:06,955
Se eu te disse, quando chove há caracóis por toda parte.
623
00:46:07,055 --> 00:46:08,449
Nós vamos ficar roxo.
624
00:46:08,549 --> 00:46:10,885
Você vai ver o quão feliz sua mãe é quando ela os vê.
625
00:46:10,985 --> 00:46:13,318
Ontem à noite cheguei com o rosto inchado.
626
00:46:18,022 --> 00:46:20,989
Ya, é isso ... o trabalho de sua mãe ...
627
00:46:21,089 --> 00:46:24,889
Ele me disse que era um flemon, mas os phlegmons não são assim.
628
00:46:26,290 --> 00:46:28,290
Agora vem
629
00:46:28,390 --> 00:46:30,390
vamos por mais
630
00:46:35,274 --> 00:46:37,274
Veja isso.
631
00:46:40,706 --> 00:46:42,706
Quando eu encontrei?
632
00:46:42,806 --> 00:46:44,464
Ao amanhecer,
633
00:46:44,564 --> 00:46:46,564
quando eu estava a caminho do jardim.
634
00:46:47,541 --> 00:46:49,541
Eu encontrei meu cachorro.
635
00:46:50,873 --> 00:46:52,873
Ele é o bispo.
636
00:46:52,973 --> 00:46:54,973
O que tem no seu pescoço?
637
00:46:59,577 --> 00:47:02,244
Parece a ponta de uma tesoura, senhor.
638
00:47:05,996 --> 00:47:07,996
O anel foi roubado.
639
00:47:24,373 --> 00:47:26,440
Mãe, onde você conseguiu?
640
00:47:27,839 --> 00:47:30,772
Não troque as folhas, nós as trocamos ontem.
641
00:47:32,707 --> 00:47:34,707
O que há de errado com você?
642
00:47:34,807 --> 00:47:36,522
Nada
643
00:47:36,622 --> 00:47:39,222
Qual é o problema com você, Catalina, por que você está chorando?
644
00:47:39,322 --> 00:47:42,189
Diga-me, você tem o suficiente com o Juan.
645
00:47:43,148 --> 00:47:45,148
Catalina, o que há de errado com você?
646
00:47:47,766 --> 00:47:49,766
Meu sobrinho,
647
00:47:50,544 --> 00:47:53,144
que sujou a senhorita Irene.
648
00:48:05,472 --> 00:48:07,472
Ele está prestes a se casar!
649
00:48:07,572 --> 00:48:09,572
Ele perdeu a virgindade
650
00:48:09,765 --> 00:48:13,098
e isso vem iluminar a noite do casamento, sim ou sim,
651
00:48:13,198 --> 00:48:15,665
e você vai me dizer quem seria.
652
00:48:16,388 --> 00:48:18,721
Bem, algo pode ser feito, mulher.
653
00:48:21,034 --> 00:48:23,334
Eles dizem que existem maneiras ...
654
00:48:23,434 --> 00:48:25,643
Quais formas existem, que formas?
655
00:48:25,743 --> 00:48:29,076
Eu conheci um que colocou um ovo de codorna,
656
00:48:29,221 --> 00:48:32,154
e no dia seguinte acordei morto até a morte
657
00:48:32,254 --> 00:48:34,654
e todo mundo entendeu o marido.
658
00:48:37,162 --> 00:48:39,162
Ta,
659
00:48:39,262 --> 00:48:41,795
Podemos conversar por um momento, por favor?
660
00:48:43,983 --> 00:48:45,983
Diga o que você tem a dizer
661
00:48:46,083 --> 00:48:48,083
ela já está ciente.
662
00:48:49,613 --> 00:48:51,946
Perd n, perd name, t a, por favor.
663
00:48:52,373 --> 00:48:54,373
Não chores.
664
00:48:55,047 --> 00:48:57,047
Me desculpe, sinto muito.
665
00:48:57,147 --> 00:48:59,312
Que você sente que não ajuda
666
00:48:59,412 --> 00:49:02,679
o mesmo que a sua vida, se você não sair desta casa.
667
00:49:02,779 --> 00:49:05,377
Se eu sair, a culpa vai cair em você, e você sabe disso,
668
00:49:05,477 --> 00:49:06,964
e eu não posso te deixar com isso.
669
00:49:07,064 --> 00:49:09,064
Se você tiver que pagar, eu vou pagar.
670
00:49:10,630 --> 00:49:12,630
Margarita,
671
00:49:13,977 --> 00:49:18,510
Eles atacaram o carregamento com o resgate dos soldados de Portugal.
672
00:49:18,714 --> 00:49:20,714
Como?
673
00:49:20,814 --> 00:49:23,081
Dizem que foi a águia vermelha.
674
00:49:23,868 --> 00:49:25,868
Não
-Margarita.
675
00:49:27,760 --> 00:49:31,760
Então encontramos nos livros um escudo com a águia,
676
00:49:31,941 --> 00:49:36,141
e supondo que Agusten não prepara outro de seus mistérios,
677
00:49:36,405 --> 00:49:39,538
finalmente saberemos quem é sua família, não, mestre?
678
00:49:39,638 --> 00:49:41,638
Isso espero.
679
00:49:42,317 --> 00:49:46,450
É dado a conhecer que o envio para os nossos soldados em Portugal
680
00:49:47,325 --> 00:49:50,325
Ele foi agredido esta noite pela Red Eagle.
681
00:49:50,937 --> 00:49:55,237
Sua Majestade, o rei, entregará pessoalmente 100 ducados
682
00:49:55,816 --> 00:49:58,949
para quem leva a cabeça de um criminoso tão vil.
683
00:49:59,049 --> 00:50:00,667
Vamos lá, bem enganados,
684
00:50:00,767 --> 00:50:01,836
o herói da cidade!
685
00:50:01,936 --> 00:50:06,603
Espero que eles peguem aquela águia e entreguem a cabeça ao rei numa bandeja.
686
00:50:10,896 --> 00:50:13,696
Mas você sabe o que acontece com todos vocês?
687
00:50:13,796 --> 00:50:17,665
Que você não lembra o que aquele homem fez por você?
688
00:50:17,765 --> 00:50:20,936
Então, aquele desgraçado acabou de condenar nossos soldados, foi o que ele fez.
689
00:50:21,036 --> 00:50:22,656
Eu coloquei minhas mãos no fogo para ele.
690
00:50:22,756 --> 00:50:25,089
O que você vai fazer uma coisa dessas?
691
00:50:25,189 --> 00:50:26,843
Bem, para ter certeza é português, claro.
692
00:50:26,943 --> 00:50:30,276
Mas, o que Português ou Português, que é espanhol!
693
00:50:30,376 --> 00:50:31,640
Sim, eu estou falando para você
694
00:50:31,740 --> 00:50:32,939
é por isso que ele quase não abre a boca,
695
00:50:33,039 --> 00:50:34,323
então você não dá o sotaque.
696
00:50:34,423 --> 00:50:39,208
Você não está bem, você derreteu seu cérebro e você não percebeu.
697
00:50:39,308 --> 00:50:41,308
Português
698
00:50:43,662 --> 00:50:45,662
Então, diga,
699
00:50:45,762 --> 00:50:49,078
O importante é que eles roubaram o resgate e, sem isso, nossos homens não têm nada para fazer.
700
00:50:49,178 --> 00:50:50,626
Isso é verdade também
701
00:50:50,726 --> 00:50:52,582
mas, acuse a águia vermelha ...
702
00:50:52,682 --> 00:50:54,682
Vamos lá
703
00:50:55,552 --> 00:50:58,619
Que pouca memória histórica existe neste reino.
704
00:50:59,418 --> 00:51:02,351
Então, eles encontraram o corpo do bispo.
705
00:51:08,062 --> 00:51:10,929
C lmate, Estuarda, já estamos em casa.
706
00:51:11,029 --> 00:51:15,067
Eu não posso, S tur, eles encontraram o corpo e eles não nos encontrarão.
707
00:51:15,167 --> 00:51:17,167
Isso não vai acontecer.
708
00:51:19,421 --> 00:51:21,421
Sairemos na frente.
709
00:51:21,605 --> 00:51:23,605
E o que será da Gabi?
710
00:51:24,558 --> 00:51:26,558
Eles vão nos queimar vivos.
711
00:51:26,658 --> 00:51:27,599
Eu não vou permitir isso.
712
00:51:27,699 --> 00:51:30,372
Confie em mim. Onde estão as roupas, você jogou?
713
00:51:30,472 --> 00:51:32,472
Não.
714
00:51:34,217 --> 00:51:36,217
Eu pensei em lavar, S tur,
715
00:51:36,317 --> 00:51:37,852
Eu quase não tenho que usá-lo.
716
00:51:37,952 --> 00:51:39,322
- Me dê isso.
-Mas o lenço não.
717
00:51:39,422 --> 00:51:43,078
Esta é a última lembrança da minha mãe, ela bordou com meu nome.
718
00:51:43,178 --> 00:51:44,037
Me dê tudo,
719
00:51:44,137 --> 00:51:46,137
eu me encarrego.
720
00:51:57,408 --> 00:51:59,408
Você roubou?
721
00:51:59,508 --> 00:52:03,241
Todo mundo sabe que esse anel pertence ao bispo.
722
00:52:04,044 --> 00:52:06,044
Você roubou, Estuarda?
723
00:52:06,144 --> 00:52:08,513
Eu apenas não percebi que eu tinha, S tur,
724
00:52:08,613 --> 00:52:11,346
e não grite comigo, por favor não grite comigo.
725
00:52:12,299 --> 00:52:14,299
Nome Perd
726
00:52:14,743 --> 00:52:17,276
Vamos sair disso, eu prometo.
727
00:52:22,376 --> 00:52:24,376
Confie em mim.
728
00:52:29,723 --> 00:52:31,790
Eu vou me livrar de tudo isso.
729
00:52:39,703 --> 00:52:41,703
Dentro de alguns dias,
730
00:52:41,803 --> 00:52:43,127
quando eles liberaram a baba,
731
00:52:43,227 --> 00:52:45,306
Nós dizemos a S tur para preparar um bom ensopado.
732
00:52:45,406 --> 00:52:47,041
Estou com tanta fome
733
00:52:47,141 --> 00:52:48,905
que eu não me importaria de comê-los agora.
734
00:52:49,005 --> 00:52:50,976
Quantos haveria?
735
00:52:51,076 --> 00:52:53,076
Eu não sei
736
00:52:53,176 --> 00:52:55,842
Vá até a cozinha, pegue uma tigela e contamos.
737
00:52:55,942 --> 00:52:57,942
Ok
738
00:53:20,637 --> 00:53:23,637
O que aconteceu com você, que você está cheio de sangue?
739
00:53:23,737 --> 00:53:24,986
Eu me cortei afiando a tesoura.
740
00:53:25,086 --> 00:53:27,286
Parece a ponta de uma tesoura.
741
00:53:28,067 --> 00:53:30,067
Alonso, Alonso, esse aqui?
742
00:53:30,795 --> 00:53:32,795
Alonso, esse aqui?
-Ei
743
00:53:34,119 --> 00:53:36,452
A ver? Sim, é isso, vale a pena.
744
00:54:09,264 --> 00:54:12,064
E o que exatamente estamos procurando, mestre?
745
00:54:13,364 --> 00:54:16,164
Porque, além dos guardas mortos ...
746
00:54:18,670 --> 00:54:20,670
Onde está indo?
747
00:54:43,032 --> 00:54:45,032
O que é isso, mestre?
748
00:54:47,506 --> 00:54:50,706
É a lista das mercadorias que estavam na remessa.
749
00:54:50,911 --> 00:54:52,911
Quase todas são jóias.
750
00:54:53,011 --> 00:54:57,278
Eles são listados um por um ao lado do nome de seus proprietários.
751
00:55:00,784 --> 00:55:02,784
Topazes, diamantes ...
752
00:55:04,446 --> 00:55:08,313
Esmeraldas de três quilates ... três quilates, nada menos?
753
00:55:08,413 --> 00:55:11,296
Esse deve ser o tamanho de uma caneca de feijão.
754
00:55:11,396 --> 00:55:13,056
Tudo isso não ajuda.
755
00:55:13,156 --> 00:55:14,928
Traga, traga, que o papel nunca é mais,
756
00:55:15,028 --> 00:55:17,628
Eu tenho minhas nádegas ultimamente
757
00:55:17,728 --> 00:55:19,728
cru.
758
00:55:20,479 --> 00:55:22,479
Eu amo, se encontrarmos as joias,
759
00:55:22,579 --> 00:55:24,909
O que fazemos com eles, para onde os levamos?
760
00:55:25,009 --> 00:55:28,721
Porque assim, no meio da guerra, não se vai apresentar em Portugal e perguntar sobre os reféns, certo?
761
00:55:28,821 --> 00:55:31,041
Na nota dos portugueses a troca foi estabelecida
762
00:55:31,141 --> 00:55:32,883
na fortaleza de Jerez de los caballeros.
763
00:55:32,983 --> 00:55:35,795
Não me diga que você também conhece português.
764
00:55:35,895 --> 00:55:37,728
Sim, S tur.
765
00:55:37,828 --> 00:55:41,060
Oh, mestre, você é um poço sem fundo cheio de sabedoria!
766
00:55:41,160 --> 00:55:43,160
Vamos lá
767
00:55:45,796 --> 00:55:47,796
Eu amo amor!
768
00:55:50,321 --> 00:55:52,321
Você está bem?
769
00:55:52,421 --> 00:55:54,321
Nós poderíamos ter nos matado,
770
00:55:54,421 --> 00:55:57,021
Se não fosse por você ...
Vá em frente.
771
00:56:11,821 --> 00:56:13,821
Tudo bem, Nu o?
772
00:56:14,485 --> 00:56:16,485
Sim, sim.
773
00:56:29,169 --> 00:56:31,169
O que você disse?
774
00:56:31,269 --> 00:56:34,869
Eu disse a ele que nunca vou deixar de ser como um filho para mim.
775
00:56:35,406 --> 00:56:37,473
E por que você está mentindo para ele, Hern n?
776
00:56:37,706 --> 00:56:41,506
Você não pode se exercitar como pai quando não está presente,
777
00:56:41,606 --> 00:56:44,410
É que você planeja passar o dia no meu palácio quando você é casado?
778
00:56:44,510 --> 00:56:47,443
Foi você quem sugeriu esse casamento para mim.
779
00:56:48,912 --> 00:56:50,912
Me mostre
780
00:56:54,254 --> 00:56:56,587
Por que você sempre quer me levar embora?
781
00:57:02,502 --> 00:57:05,169
Não vamos ter interrompido nada, suponho.
782
00:57:05,269 --> 00:57:07,736
Não
-Claro que não, eminência.
783
00:57:08,326 --> 00:57:10,326
Você é linda, Irene.
784
00:57:10,426 --> 00:57:12,426
Bem, estamos todos aqui.
785
00:57:20,583 --> 00:57:22,583
Margarita, você está bem?
786
00:57:23,036 --> 00:57:26,169
Sim, estou um pouco tonta, mas acabou.
787
00:57:26,333 --> 00:57:28,333
- Claro?
Sim.
788
00:57:28,433 --> 00:57:30,433
É que você não está me ouvindo?
789
00:57:30,869 --> 00:57:33,536
Se ora, Margarita não está se sentindo bem,
790
00:57:33,636 --> 00:57:35,135
você poderia desculpá-la?
791
00:57:35,235 --> 00:57:40,435
Agora que ele não será nobre, não acho conveniente que ele perca o emprego. Vamos lá
792
00:57:53,196 --> 00:57:57,729
Irene, quero que você aceite este anel como prova do meu compromisso.
793
00:58:00,177 --> 00:58:02,310
Uma peça magnífica, curadora.
794
00:58:02,527 --> 00:58:05,394
Você vê que você faz bom uso de seu dote.
795
00:58:09,173 --> 00:58:11,173
Agora é seu.
796
00:58:11,273 --> 00:58:12,037
Mas é demais para mim.
797
00:58:12,137 --> 00:58:14,137
Nada é demais para você.
798
00:58:15,045 --> 00:58:17,045
Margarita! Mrs.
799
00:58:17,393 --> 00:58:19,393
Margarita, Margarita!
800
00:58:19,493 --> 00:58:21,675
Respire fundo, pelo amor de Deus, respire!
801
00:58:21,775 --> 00:58:24,040
Margarita, pelo amor de Deus, respire fundo.
802
00:58:24,140 --> 00:58:26,140
Já está aqui.
803
00:58:27,014 --> 00:58:29,014
-Gonzalo.
-Como você está?
804
00:58:29,114 --> 00:58:30,980
O que aconteceu com você?
805
00:58:31,080 --> 00:58:34,036
Eu estou bem, Gonzalo, é só um pouco de fraqueza, é isso.
806
00:58:34,136 --> 00:58:36,469
Não, nada disso. Agora você está indo para casa com Gonzalo, hein?
807
00:58:36,569 --> 00:58:40,569
Não, não, Cata, não se preocupe, a verdade é que estou bem.
808
00:58:41,499 --> 00:58:43,499
Mas você já comeu?
809
00:58:43,599 --> 00:58:45,390
-S
-Quando é isso?
810
00:58:45,490 --> 00:58:47,134
Há muito tempo atrás.
811
00:58:47,234 --> 00:58:49,960
Foi quando o comissário me colocou o anel de noivado.
812
00:58:50,060 --> 00:58:53,527
É a maior esmeralda que já vi na minha vida.
813
00:58:57,546 --> 00:58:59,546
Pare, pare o guarda!
814
00:59:04,943 --> 00:59:06,943
Não, su ltenme!
815
00:59:07,043 --> 00:59:08,641
Eu não matei ele!
816
00:59:08,741 --> 00:59:11,141
Eu não matei o bispo, juro!
817
00:59:19,402 --> 00:59:21,402
Chega!
818
00:59:25,776 --> 00:59:29,109
O joalheiro que você vendeu isso deu para você.
819
00:59:29,209 --> 00:59:31,151
Onde estão as tesouras?
820
00:59:31,251 --> 00:59:32,178
Que tesoura?
821
00:59:32,278 --> 00:59:34,084
Eu não sei de nada, senhor
822
00:59:34,184 --> 00:59:37,251
Eu só encontrei este anel em um caminho.
823
00:59:38,017 --> 00:59:40,017
Tome isso
824
00:59:45,381 --> 00:59:48,981
Esta noite, aos 12 anos, ele será executado no vil garrotte.
825
01:00:06,270 --> 01:00:08,403
Como eu pude ser tão cego?
826
01:00:08,810 --> 01:00:11,010
Como eu não notei antes?
827
01:00:11,110 --> 01:00:12,856
O que há, mestre?
828
01:00:12,956 --> 01:00:14,838
Quem roubou a remessa?
829
01:00:14,938 --> 01:00:18,169
Quem me odeia tanto que eu quero me culpar?
830
01:00:18,269 --> 01:00:19,673
Quem?
831
01:00:19,773 --> 01:00:21,088
O comissário.
832
01:00:21,188 --> 01:00:23,141
Seu irmão? Tem certeza?
833
01:00:23,241 --> 01:00:26,127
Claro Dê-me esses papéis, os que encontramos no desfiladeiro.
834
01:00:26,227 --> 01:00:27,935
Existe uma grande esmeralda na lista?
835
01:00:28,035 --> 01:00:30,548
Sim, acho que sim, mas vamos checar.
836
01:00:30,648 --> 01:00:32,648
O que acontece?
837
01:00:34,622 --> 01:00:39,289
O que acontece? Eu acho que eu assinei a sentença de morte para Estuarda!
838
01:00:40,362 --> 01:00:43,829
Metz tudo no zurr n para se livrar dele e ...
839
01:00:44,097 --> 01:00:47,697
-O que você fez, S tur?
-Acho que deixei lá!
840
01:00:47,797 --> 01:00:50,487
O lenço de Stuart, o anel do bispo,
841
01:00:50,587 --> 01:00:52,587
que eu sou um desgraçado!
842
01:00:52,687 --> 01:00:54,963
Eu não tenho a minha cabeça onde deveria tê-lo, mestre.
843
01:00:55,063 --> 01:00:57,716
É tarde demais para se arrepender, pegue o cavalo e vá para lá imediatamente.
844
01:00:57,816 --> 01:00:59,816
Sim, sim!
845
01:01:37,335 --> 01:01:39,335
Onde está o resgate?
846
01:01:39,435 --> 01:01:41,435
Você sabe, você roubou.
847
01:01:45,709 --> 01:01:47,709
Diga-me onde você está.
848
01:01:47,809 --> 01:01:49,809
Jam s.
849
01:02:10,596 --> 01:02:13,063
Desta vez você vai se atrever a fazer isso?
850
01:02:29,239 --> 01:02:31,239
Estou uma bagunça mãe
851
01:02:33,271 --> 01:02:35,271
uma bagunça muito grande
852
01:02:36,202 --> 01:02:39,602
um daqueles que parece que não pode ser resolvido,
853
01:02:39,702 --> 01:02:44,769
Bem, se eu não disser nada, eles vão matar aquele garoto, e eu sei que ele é inocente,
854
01:02:45,638 --> 01:02:48,638
mas é que, se eu disser a verdade, então, S tur ...
855
01:02:52,618 --> 01:02:55,018
Eu não sei o que é mais importante, mãe,
856
01:02:55,722 --> 01:02:58,055
Se justiça ou amor, eu não sei.
857
01:02:58,907 --> 01:03:00,907
Deus!
858
01:03:01,327 --> 01:03:03,327
O que eu faço?
859
01:03:04,664 --> 01:03:07,264
Isso é muito grande para mim sozinho.
860
01:03:27,149 --> 01:03:29,149
Pai?
861
01:03:34,381 --> 01:03:36,381
Pai!
862
01:04:02,979 --> 01:04:04,979
Esse é o zurr n, pelo amor de Deus!
863
01:04:05,079 --> 01:04:07,079
O que é isso?
864
01:04:07,772 --> 01:04:09,772
Foi onde eu deixei cair?
865
01:04:13,780 --> 01:04:15,780
Ou foi mais longe?
866
01:04:18,129 --> 01:04:21,462
É só que uma parede foi colocada em minha mente que ...
867
01:04:21,562 --> 01:04:23,562
isso não me deixa pensar.
868
01:04:28,406 --> 01:04:30,873
Eles o levaram, que ele não está aqui.
869
01:04:30,973 --> 01:04:32,973
Eu cago no meu crânio!
870
01:06:02,654 --> 01:06:04,654
O que você está olhando, garoto?
871
01:06:05,081 --> 01:06:07,081
Fora daqui, vamos lá fora!
872
01:06:07,181 --> 01:06:09,181
O que você quer?
873
01:06:13,405 --> 01:06:15,405
Aquele garoto
874
01:06:17,511 --> 01:06:19,511
Ele é inocente.
875
01:06:23,703 --> 01:06:25,703
Ele não matou o bispo.
876
01:06:25,829 --> 01:06:27,829
E como você sabe disso?
877
01:06:29,879 --> 01:06:31,946
Bem, porque eu sei quem o matou.
878
01:06:32,333 --> 01:06:35,000
Bem, fale porque eu não tenho o dia todo.
879
01:06:36,724 --> 01:06:38,724
Foi ...
880
01:06:51,357 --> 01:06:53,357
Eu não sei.
881
01:06:53,703 --> 01:06:55,703
Eu não sei, eu inventei,
882
01:06:55,803 --> 01:06:59,003
Eu só queria ver se havia uma recompensa, me desculpe.
883
01:06:59,383 --> 01:07:01,383
Fora daqui.
884
01:07:01,483 --> 01:07:03,483
Venha!
885
01:07:03,963 --> 01:07:05,963
Fora!
886
01:07:37,536 --> 01:07:39,536
-S tur ...
-Co o!
887
01:07:40,197 --> 01:07:45,264
Cipriano, você entrou com tal sigilo que eu quase fico no lugar, eu co o!
888
01:07:45,364 --> 01:07:47,964
Me desculpe, eu vi você entrar e
889
01:07:49,305 --> 01:07:51,305
Eu trago más notícias, S tur.
890
01:07:53,324 --> 01:07:56,324
Estuarda e Gabi deixaram a cidade.
891
01:07:58,809 --> 01:08:00,809
Quando?
892
01:08:01,125 --> 01:08:03,125
Mais de seis horas atrás
893
01:08:03,225 --> 01:08:05,397
E você esperou até agora para me dizer?
894
01:08:05,497 --> 01:08:07,494
Ela me perguntou, S tur,
895
01:08:07,594 --> 01:08:10,871
Stuart disse para esperar a noite antes de eu te contar
896
01:08:10,971 --> 01:08:12,954
Ele não quer que você vá atrás deles.
897
01:08:13,054 --> 01:08:14,333
Para onde eles estão indo?
898
01:08:14,433 --> 01:08:17,700
Eu sei como é difícil perder a família.
899
01:08:17,800 --> 01:08:19,348
Para onde eles estão indo, Cipriano ?!
900
01:08:19,448 --> 01:08:21,448
Me dê isso!
901
01:08:23,901 --> 01:08:27,034
Para o sul, para embarcar para as Américas.
902
01:08:37,326 --> 01:08:39,326
As Américas ...
903
01:09:01,217 --> 01:09:03,217
Nos deixe em paz.
904
01:09:20,409 --> 01:09:22,409
Irene,
905
01:09:22,509 --> 01:09:27,176
Você sabe que desde que nasceu, eu sempre te tratei como uma filha.
906
01:09:27,759 --> 01:09:31,359
Eu sei, você e sou muito grato a você.
907
01:09:31,679 --> 01:09:36,879
Fico feliz em ouvir, porque às vezes noto que você não está muito feliz
908
01:09:37,718 --> 01:09:41,718
com as decisões que tenho que fazer neste mundo cruel,
909
01:09:42,877 --> 01:09:46,344
mas garanto-lhe que faço isso pelo bem de vocês dois.
910
01:09:52,128 --> 01:09:54,128
Eu celebro sua atitude.
911
01:09:56,213 --> 01:09:58,213
Que descanses.
912
01:10:22,909 --> 01:10:24,909
Sim, como você se sente.
913
01:10:33,091 --> 01:10:35,091
Você não quer se casar
914
01:10:36,986 --> 01:10:40,653
A má notícia é que há pouco a ser feito sobre isso,
915
01:10:42,374 --> 01:10:44,641
mas sempre teremos o vinho.
916
01:10:45,398 --> 01:10:47,398
Você quer?
917
01:10:49,277 --> 01:10:52,010
Beba, vai te fazer bem, garanto.
918
01:10:57,551 --> 01:10:59,551
Mais
919
01:11:02,610 --> 01:11:04,610
Bébetelo tudo.
920
01:11:11,079 --> 01:11:13,146
Agora você não vai se importar com nada.
921
01:12:08,298 --> 01:12:10,298
Pai!
922
01:12:10,774 --> 01:12:13,374
O que você está fazendo aqui, o que há de errado?
923
01:12:13,474 --> 01:12:15,474
Nada
924
01:12:17,332 --> 01:12:19,332
E para você, o que há de errado com você?
925
01:12:19,432 --> 01:12:21,432
Nada
926
01:12:24,209 --> 01:12:28,742
Pai, você, como você sempre sabe o que é certo ou errado ...
927
01:12:29,985 --> 01:12:31,985
Eu nem sempre sei, filho.
928
01:12:35,194 --> 01:12:37,194
Não, pai, se eu ... se eu ...
929
01:12:37,733 --> 01:12:41,100
Se eu fizesse algo muito ruim, você me denunciaria?
930
01:12:42,629 --> 01:12:44,696
Você nunca faria algo tão ruim.
931
01:12:44,796 --> 01:12:46,772
Sim, mas e se ele fez?
932
01:12:46,872 --> 01:12:50,364
Se alguém da sua família fez algo horrível, você ...
933
01:12:50,464 --> 01:12:52,430
Não, não pude.
934
01:12:52,530 --> 01:12:55,330
Bem, isso é o que está acontecendo comigo.
935
01:12:55,764 --> 01:12:57,764
Vamos ver, filho, o que?
936
01:12:57,889 --> 01:12:59,889
O que você está falando?
937
01:13:03,209 --> 01:13:05,409
Eu sei que S tur matou o bispo,
938
01:13:06,901 --> 01:13:09,101
e é porque eu não podia desistir
939
01:13:10,217 --> 01:13:12,217
e esse menino vai morrer.
940
01:13:19,191 --> 01:13:21,191
Vamos ver, Alonso
941
01:13:21,291 --> 01:13:23,740
Vá para casa, conversaremos depois, ok? Venha
942
01:13:23,840 --> 01:13:27,440
-E onde você está indo?
-Eu vou imediatamente, não se preocupe.
943
01:13:29,101 --> 01:13:33,701
Pai, esta noite posso dormir com você? Eu só não quero ficar sozinho.
944
01:13:34,289 --> 01:13:36,289
É claro que eu sei filho.
945
01:13:36,389 --> 01:13:38,452
vá para o meu quarto e espere por mim
946
01:13:38,552 --> 01:13:40,148
volte antes de adormecer
947
01:13:40,248 --> 01:13:41,574
de acordo?
948
01:13:41,674 --> 01:13:43,268
Venha
949
01:13:43,368 --> 01:13:45,368
Não te preocupes.
950
01:14:19,580 --> 01:14:21,580
Para o mestre, de S tur. i>
951
01:14:28,902 --> 01:14:31,702
Mestre, quando ler estas linhas i>
952
01:14:32,006 --> 01:14:34,006
Eu estarei longe. i>
953
01:14:35,682 --> 01:14:40,149
Eu sou um traidor e um miserável, onde quer que você olhe, i>
954
01:14:41,271 --> 01:14:43,738
a escória do gênero humano. i>
955
01:14:47,918 --> 01:14:51,318
Mestre, encontrei o baú com o resgate, i>
956
01:14:51,458 --> 01:14:53,458
assim, por acaso, i>
957
01:14:53,804 --> 01:14:58,604
como se o destino o tivesse colocado no meu caminho para me tentar, i>
958
01:14:58,704 --> 01:15:00,704
e ele me tentou. i>
959
01:15:02,756 --> 01:15:05,356
sinto o estrago que vou fazer, i>
960
01:15:05,791 --> 01:15:07,858
especialmente para Margarita, i>
961
01:15:08,533 --> 01:15:10,800
mas eu tenho outra guerra, i>
962
01:15:10,900 --> 01:15:14,646
a do meu filho e sua mãe contra a fome e a humilhação, i>
963
01:15:14,746 --> 01:15:16,813
e eu não aguento mais. i>
964
01:15:19,037 --> 01:15:21,637
Eu sei que não tenho perdão de Deus, i>
965
01:15:21,737 --> 01:15:23,737
Eu não espero isso. i>
966
01:15:24,482 --> 01:15:27,682
Carregue toda a eternidade com essa culpa. i>
967
01:15:30,056 --> 01:15:32,056
Adi s, mestre. i>
968
01:15:43,247 --> 01:15:46,780
Catalina acompanhou Irene ao reconhecimento médico.
969
01:15:46,880 --> 01:15:47,887
Que reconhecimento?
970
01:15:47,987 --> 01:15:52,520
Para que nossos futuros cônjuges saibam que somos saudáveis e castos.
971
01:15:52,938 --> 01:15:56,005
Você tem que voltar e devolver o dinheiro para o rei,
972
01:15:56,105 --> 01:15:57,997
se eles não vão matar os soldados por sua causa!
973
01:15:58,097 --> 01:15:58,773
Eu não posso, Alonso.
974
01:15:58,873 --> 01:16:02,798
Esta não é uma carta de S tur, Gonzalo, esta é uma sentença de morte.
975
01:16:02,898 --> 01:16:04,921
Depois do casamento, não quero mais que você volte mais aqui.
976
01:16:05,021 --> 01:16:07,021
-Onde estamos?
-Eu não sei.
977
01:16:07,182 --> 01:16:11,182
Mas se estamos aqui, talvez seja para fazer uma troca.
978
01:16:11,282 --> 01:16:12,987
Para nos matar.
979
01:16:13,087 --> 01:16:15,103
Eu não me arrependo de nada, e vou pegar minha desgraça.
980
01:16:15,203 --> 01:16:18,005
Para você é vergonha, porque meu sobrinho é a forca.
981
01:16:18,105 --> 01:16:20,786
É a última oportunidade que tenho para ter uma família.
982
01:16:20,886 --> 01:16:22,690
Eu nunca falhei com você
983
01:16:22,790 --> 01:16:24,612
Eu não vou falhar com você agora.
984
01:16:24,712 --> 01:16:25,912
Desde quando você não vê Alonso?
985
01:16:26,012 --> 01:16:27,395
Desde a noite passada, por que?
986
01:16:27,495 --> 01:16:29,987
Títulos de propriedade de suas novas terras ...
987
01:16:30,087 --> 01:16:33,354
Eu sinto muito por você, é por isso que estou disposto a ajudá-lo.
988
01:16:34,308 --> 01:16:36,308
Eu decidi não pagar.
989
01:16:36,408 --> 01:16:38,112
Cada hora vai morrer 10 homens.
990
01:16:38,212 --> 01:16:38,974
Nomeação!
991
01:16:39,074 --> 01:16:40,436
Espero que você possa me perdoar um dia.
992
01:16:40,536 --> 01:16:42,531
Atirar!
993
01:16:42,631 --> 01:16:44,631
S tur!
994
01:16:44,731 --> 01:16:46,731
S tur, por favor!
73872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.