All language subtitles for Aguila Roja 2x12-pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,625 --> 00:00:06,292 Eu amo, e quem pode nos dizer onde está sua irmã, 2 00:00:06,392 --> 00:00:08,392 a amamentação 3 00:00:08,905 --> 00:00:10,905 Não, não, Irene, não! 4 00:00:11,005 --> 00:00:12,201 Que você a deixou lá, 5 00:00:12,301 --> 00:00:13,811 esperando por mim sozinha? 6 00:00:13,911 --> 00:00:16,143 Antes que eu morra de fome para vender ao meu filho. 7 00:00:16,243 --> 00:00:18,459 Alguém que queria matar Irene matou sua empregada. 8 00:00:18,559 --> 00:00:21,307 Bem, então você vai ter que sair da minha casa em duas semanas, não mais um dia. 9 00:00:21,407 --> 00:00:23,289 -Arrest ele! -Me negou! 10 00:00:23,389 --> 00:00:25,456 Você é preso por assassinato. 11 00:00:26,074 --> 00:00:29,474 Primeira rodada da corrida de burros da Villa. 12 00:00:29,574 --> 00:00:32,441 Você pode ganhar 100 reais, o que o coloca aqui! 13 00:00:32,574 --> 00:00:34,574 Fique longe do burro, pai! 14 00:00:34,674 --> 00:00:36,000 Corra Francisco Pulido, 15 00:00:36,100 --> 00:00:37,354 o campeão da Villa, 16 00:00:37,454 --> 00:00:38,651 Que ninguém vence. 17 00:00:38,751 --> 00:00:41,218 -Onde está Irene? -Não sei onde ele está. 18 00:00:41,349 --> 00:00:43,416 Ele não me deixa ferir. 19 00:00:43,516 --> 00:00:45,390 É melhor você aparecer vivo. 20 00:00:45,490 --> 00:00:48,582 O ourives sequestrou a sobrinha do Cardeal Mendoza. 21 00:00:48,682 --> 00:00:50,682 Aquele que pegou o medalhão? 22 00:01:02,136 --> 00:01:04,803 Eu me permiti completar o "cocri", 23 00:01:04,903 --> 00:01:08,963 que você esqueceu de acrescentar que estamos procurando uma irmã e não um irmão. 24 00:01:09,063 --> 00:01:11,230 O nome dela é Ana, ela usava esse bracelete. 25 00:01:11,330 --> 00:01:12,660 Eu lembro da garota. 26 00:01:12,760 --> 00:01:14,833 Um batalhão está vindo da frente 27 00:01:14,933 --> 00:01:16,933 Eles estão muito gravemente feridos. 28 00:01:17,893 --> 00:01:19,893 É o mesmo batalhão de Juan. 29 00:01:19,993 --> 00:01:22,024 Alguém conhece Juan de Calatrava? 30 00:01:22,124 --> 00:01:23,915 Se eu tivesse alguém como você esperando por mim 31 00:01:24,015 --> 00:01:26,015 Eu não deixaria eles me matarem. 32 00:01:27,896 --> 00:01:29,896 Eu te amo, Gonzalo. 33 00:01:30,367 --> 00:01:33,300 Esta carta parece com a senhorita Margarita. 34 00:01:33,400 --> 00:01:34,488 Eu quero o Gonzalo. 35 00:01:34,588 --> 00:01:36,855 Aqui ele diz que "eu amo Gonzalo". 36 00:01:38,967 --> 00:01:42,067 Ninguém procura um vivo entre os mortos. 37 00:01:46,060 --> 00:01:48,927 Você vai negar um burro ao império espanhol? 38 00:01:58,486 --> 00:02:03,019 Logo este link será público e você poderá morar comigo no palácio. 39 00:02:06,682 --> 00:02:10,882 A sobrinha do cardeal pode estar morta em qualquer lugar. 40 00:02:32,360 --> 00:02:34,360 Nos encontramos novamente. 41 00:02:36,505 --> 00:02:40,238 Eles me disseram que havia uma posição livre para atuar como carrasco. 42 00:02:50,518 --> 00:02:52,518 S tur! 43 00:02:55,516 --> 00:02:57,516 -Amelia Ayuso. Eu sou 44 00:02:58,024 --> 00:03:00,024 -Francisca Gamboa. -S 45 00:03:01,363 --> 00:03:04,896 Venha, isso me dá o coração de que vamos ter uma carta. 46 00:03:04,996 --> 00:03:06,428 T do seu Juan e eu do meu Floro. 47 00:03:06,528 --> 00:03:08,528 -Asunci n Manrique. -Me, m a. 48 00:03:09,415 --> 00:03:11,415 -Dores Nez. -S 49 00:03:11,515 --> 00:03:12,816 -É da frente? -S 50 00:03:12,916 --> 00:03:14,834 -Josefa Castro. Onde? 51 00:03:14,934 --> 00:03:16,934 -Raymunda Esteban. - eu. 52 00:03:19,075 --> 00:03:21,075 Juan Antonio Nez. 53 00:03:21,761 --> 00:03:23,761 Não há mais, me desculpe. 54 00:03:23,861 --> 00:03:24,913 Tem certeza? 55 00:03:25,013 --> 00:03:27,624 Olha, vamos ver, vamos saber que com a viagem 56 00:03:27,724 --> 00:03:29,693 ele ficou alguns por ah . 57 00:03:29,793 --> 00:03:33,442 Ah não? E o que você é? Os empregados da coroa são sempre os mesmos. 58 00:03:33,542 --> 00:03:36,209 Não percebem que estão brincando com a esperança do povo? 59 00:03:36,309 --> 00:03:40,709 É a correspondência que ninguém afirma, eles estão lá há muito tempo. 60 00:03:43,458 --> 00:03:48,658 Bem, também é uma pena enviar uma carta e que ela não alcance seu destinatário, 61 00:03:48,758 --> 00:03:51,758 os beijos e abraços que teriam sido perdidos. 62 00:03:57,091 --> 00:03:59,091 Bem, e quem manda? 63 00:03:59,191 --> 00:04:01,967 Estou desesperada, não sei onde procurar por Estuarda. 64 00:04:02,067 --> 00:04:04,643 Agora, que todos são iguais, procurando emprego 65 00:04:04,743 --> 00:04:06,025 onde não há 66 00:04:06,125 --> 00:04:08,858 O selo selado é dos franciscanos, 67 00:04:10,054 --> 00:04:12,054 de um certo Agusten. 68 00:04:13,425 --> 00:04:17,625 Não, não, é de muito mau gosto abrir a correspondência dos outros, 69 00:04:18,193 --> 00:04:20,193 Uma carta é muito íntima. 70 00:04:20,293 --> 00:04:21,890 Eu sei o que é íntimo 71 00:04:21,990 --> 00:04:23,292 era só para saber de quem era 72 00:04:23,392 --> 00:04:25,973 como não diz fora, bem, talvez dentro ... 73 00:04:26,073 --> 00:04:28,540 Isso é muito feio, Catalina, muito feia. 74 00:04:37,357 --> 00:04:39,357 Ame-a, ame-a, ame-a. 75 00:04:39,627 --> 00:04:43,027 É datado no mesmo dia da morte de Agusten. 76 00:04:48,755 --> 00:04:52,155 "Coto real", que este não é dois que o leiam, mestre! 77 00:04:54,220 --> 00:04:56,220 "Árvore do centenário". 78 00:04:56,749 --> 00:04:58,749 E pouco mais ... 79 00:05:02,866 --> 00:05:04,866 Outra vez? 80 00:05:08,730 --> 00:05:10,730 Águia! 81 00:05:14,582 --> 00:05:16,582 Eu amo! 82 00:05:20,842 --> 00:05:22,842 Águia! 83 00:05:23,323 --> 00:05:25,323 Está aqui. 84 00:05:26,547 --> 00:05:28,547 Que susto me atingiu! 85 00:05:32,123 --> 00:05:34,123 É esse aqui 86 00:05:34,223 --> 00:05:40,156 Que olho você tem, eu não teria visto o desenho, mesmo que tivesse tomado um beijo. 87 00:05:59,091 --> 00:06:01,091 Não coloque sua mão lá, 88 00:06:01,191 --> 00:06:02,952 para ver se ele vai ficar sem braço! 89 00:06:03,052 --> 00:06:05,052 Eu já faço isso. 90 00:06:08,763 --> 00:06:13,563 Olhe o frade que escondeu algo lá dentro e dentro da reserva real ... 91 00:06:15,780 --> 00:06:20,180 Ah, e diga a ele por carta, assim como ele está no serviço de correio ... 92 00:06:26,162 --> 00:06:28,162 Eu toco alguma coisa, mestre. 93 00:06:31,184 --> 00:06:33,317 Algo que foi viciado. 94 00:06:38,357 --> 00:06:40,357 Eu amo! 95 00:06:44,154 --> 00:06:46,154 Vai parecer estranho para você, mas, 96 00:06:46,254 --> 00:06:47,948 nada, onde eles me veem, eu, 97 00:06:48,048 --> 00:06:49,910 Eu sou o guardião da floresta. 98 00:06:50,010 --> 00:06:52,010 Pegue isso! 99 00:06:59,762 --> 00:07:01,762 Solte isso. 100 00:07:17,050 --> 00:07:19,050 Não faça mais isso comigo, mestre! 101 00:07:19,150 --> 00:07:21,246 Que eu sei que ele gosta de suspense, e aparece no final, 102 00:07:21,346 --> 00:07:24,946 mas no ínterim o coração sai da minha boca! 103 00:07:39,580 --> 00:07:41,580 O que é isso? 104 00:07:43,351 --> 00:07:45,351 Um pergaminho 105 00:07:46,049 --> 00:07:48,049 Venha! 106 00:08:08,967 --> 00:08:10,967 Vá em frente 107 00:08:11,253 --> 00:08:13,253 Eminência 108 00:08:13,353 --> 00:08:15,353 o comissário. 109 00:08:16,305 --> 00:08:18,305 Eminência 110 00:08:18,405 --> 00:08:22,797 Espero que tenha uma boa razão para me interromper no meu trabalho, Senhor Comissário. 111 00:08:22,897 --> 00:08:24,430 Claro, eminência, 112 00:08:24,530 --> 00:08:26,530 Eu venho oferecer um acordo, 113 00:08:26,655 --> 00:08:28,855 algo muito benéfico para ambos. 114 00:08:28,955 --> 00:08:30,111 Fala 115 00:08:30,211 --> 00:08:33,652 Como ele me aconselhou há algum tempo atrás, para um homem da minha condição, 116 00:08:33,752 --> 00:08:36,552 Seria muito conveniente começar uma família. 117 00:08:37,863 --> 00:08:41,063 Bem, eu gostaria de fazer parte da sua. 118 00:08:45,275 --> 00:08:47,675 Eu quero a mão da sua sobrinha Irene. 119 00:08:49,643 --> 00:08:51,843 Você não deve beber tão cedo 120 00:08:51,974 --> 00:08:54,174 Não é um bom hábito, comissário. 121 00:08:54,274 --> 00:08:56,222 Negligência, só faço em massa. 122 00:08:56,322 --> 00:08:58,655 Então, como você me interrompe? 123 00:08:59,156 --> 00:09:01,823 e propor-me uma coisa tão louca? 124 00:09:01,923 --> 00:09:06,256 Eu pensei que você poderia estar interessado em algo que eu pretendia oferecer em troca. 125 00:09:08,033 --> 00:09:10,033 Bom dia, eminência. 126 00:09:11,093 --> 00:09:13,093 Fala, fala. 127 00:09:30,582 --> 00:09:32,582 Onde você achou isso? 128 00:09:32,682 --> 00:09:35,682 Foi carregado pelo ourives que sequestrou Irene. 129 00:09:39,969 --> 00:09:45,302 Você sabia que um único gesto seria suficiente para os meus homens entrarem por aquela porta? 130 00:09:45,402 --> 00:09:47,280 Eu sei 131 00:09:47,380 --> 00:09:49,713 é por isso que eu também não venho sozinho. 132 00:09:49,813 --> 00:09:53,880 Pi nselo bem, eminência, é uma jóia muito ostensiva para mim. 133 00:09:55,609 --> 00:09:59,276 Quanto ao resto, não sei o valor que tem para você. 134 00:10:05,545 --> 00:10:08,345 E você só quer a mão da minha sobrinha? 135 00:10:08,964 --> 00:10:13,431 E os meios necessários para estar no auge que ela merece. 136 00:10:27,695 --> 00:10:30,495 O casamento será celebrado dentro de três dias, 137 00:10:30,696 --> 00:10:33,163 então você vai me dar o medalhão. 138 00:10:35,080 --> 00:10:37,080 Eminência 139 00:10:55,197 --> 00:10:57,197 Bom dia 140 00:10:57,297 --> 00:10:58,681 Bom dia 141 00:10:58,781 --> 00:11:00,781 Oh, que cara de sonho! 142 00:11:00,975 --> 00:11:02,975 Você não dormiu bem? 143 00:11:04,599 --> 00:11:06,599 Bem, não muito pai, 144 00:11:06,699 --> 00:11:09,206 é que a Margarita esteve deitada a noite toda chorando. 145 00:11:09,306 --> 00:11:13,306 O coitado tentou fazê-lo em resumo, mas não conseguiu. 146 00:11:13,814 --> 00:11:15,814 Eu também ouvi isso, filho. 147 00:11:18,794 --> 00:11:21,727 Pai, você teria que cuidar mais dela, 148 00:11:21,827 --> 00:11:25,379 Eu não sei, faça companhia a ele, fale com ela sobre as coisas dela ... 149 00:11:25,479 --> 00:11:27,479 Não sei filho, 150 00:11:27,579 --> 00:11:30,155 Talvez sua tia não queira compartilhar certas coisas comigo. 151 00:11:30,255 --> 00:11:32,674 Mas, como você não vai querer, se é uma mulher! 152 00:11:32,774 --> 00:11:37,374 Vamos ver, nós homens nunca dizemos nada, mas mulheres, 153 00:11:37,474 --> 00:11:40,450 As mulheres estão mais conversando, lembre-se da mãe. 154 00:11:40,550 --> 00:11:42,243 Bom dia. Bom dia. 155 00:11:42,343 --> 00:11:44,392 Estou atrasado, então não vou tomar café da manhã, ok? 156 00:11:44,492 --> 00:11:49,959 A Margarita, pai diz que hoje ele não se importaria de ir com você para o palácio, você iria? 157 00:11:50,059 --> 00:11:52,489 Você não precisa se preocupar, Gonzalo. 158 00:11:52,589 --> 00:11:54,574 Não, não, se não é chato 159 00:11:54,674 --> 00:11:58,109 Antes de ir para a escola, tive que procurar algumas amostras, e está a caminho. 160 00:11:58,209 --> 00:11:59,638 Venha 161 00:11:59,738 --> 00:12:04,170 Oh, pai, se você chegar um pouco atrasado não se preocupe, eu vou cuidar da escola. 162 00:12:04,270 --> 00:12:06,270 Muito obrigado 163 00:12:10,235 --> 00:12:14,702 Eu não posso, S tur, o que mais eu gostaria de poder usar a Estuarda, 164 00:12:14,802 --> 00:12:18,128 aqui não há trabalho para mim, nem mesmo uma alma entra na pousada. 165 00:12:18,228 --> 00:12:22,683 Mas você já me viu? Que comecei a cortar raízes para que o meu Gabi tenha algo para colocar na boca! 166 00:12:22,783 --> 00:12:25,015 Que ele é um menino, não um tamanduá! 167 00:12:25,115 --> 00:12:29,915 Além disso, você sempre teve alguém para ajudá-lo na pousada, Cipri. 168 00:12:30,109 --> 00:12:32,509 Alguém não, S tur, minha esposa 169 00:12:32,609 --> 00:12:34,676 mas obrigado por lembrar disso. 170 00:12:35,477 --> 00:12:38,344 Estamos com fome, por favor, estamos com fome. 171 00:12:38,444 --> 00:12:40,444 Abençoe-me pai. 172 00:12:42,648 --> 00:12:44,648 Nos ajude, Ilustre. 173 00:12:46,484 --> 00:12:48,484 -Cipri ... -Padadero! 174 00:12:48,584 --> 00:12:50,584 Estalajadeiro! 175 00:12:50,846 --> 00:12:56,846 O bispo está procurando uma mulher séria e formal que trabalhe como empregada doméstica em casa, 176 00:12:56,946 --> 00:12:58,946 você não vai saber sobre alguém? 177 00:13:01,005 --> 00:13:03,005 Não, não, desculpe irmã 178 00:13:03,141 --> 00:13:05,741 Neste momento não consigo pensar em ninguém. 179 00:13:05,841 --> 00:13:09,174 Bem, se ele souber de alguém, ele me diz. 180 00:13:14,004 --> 00:13:16,004 Você chama seu amigo? 181 00:13:16,428 --> 00:13:19,028 Por que você não recomendou Estuarda? 182 00:13:19,128 --> 00:13:21,218 Que porra, S tur, que disse que estava procurando por uma mulher séria e formal. 183 00:13:21,318 --> 00:13:23,278 Já e? 184 00:13:23,378 --> 00:13:25,754 Bem, essa é a casa do bispo, a Estuarda é ... 185 00:13:25,854 --> 00:13:26,762 O que é isso? 186 00:13:26,862 --> 00:13:28,482 O que é Estuarda, o que? 187 00:13:28,582 --> 00:13:30,898 Não me faça dizer isso, por favor. 188 00:13:30,998 --> 00:13:34,665 Ser prostituta é um trabalho, não uma condição, Cipri. 189 00:13:35,682 --> 00:13:37,682 O que acontece com você é que 190 00:13:38,610 --> 00:13:41,010 você não passou necessidade em sua vida, 191 00:13:41,110 --> 00:13:43,510 Você não sabe o que é estar com fome. 192 00:13:43,815 --> 00:13:46,748 Talvez não com fome, mas com dificuldades, muitas. 193 00:14:06,184 --> 00:14:08,984 Eles esperam por ela esta tarde na casa do bispo. 194 00:14:11,142 --> 00:14:14,609 Eu me preocupo que você ainda não ande muito bem, Nu o. 195 00:14:14,709 --> 00:14:17,229 Com todo o respeito, senhor, com o quão ruim você esteve 196 00:14:17,329 --> 00:14:19,407 devemos agradecer a Deus por vê-lo assim. 197 00:14:19,507 --> 00:14:21,507 Irene! 198 00:14:22,149 --> 00:14:24,149 Eminência 199 00:14:24,898 --> 00:14:28,165 O que acontece com sua sobrinha, algumas más notícias? 200 00:14:28,265 --> 00:14:30,129 Não, não, não mesmo. 201 00:14:30,229 --> 00:14:34,096 Um casamento é sempre um grande evento, você não acha? 202 00:14:34,196 --> 00:14:35,364 Irene vai se casar? 203 00:14:35,464 --> 00:14:37,931 Bem, eu sei. -E quem é o sortudo? 204 00:14:38,650 --> 00:14:40,650 Sou eu. 205 00:14:44,562 --> 00:14:46,562 Não -Calla, Nu o. 206 00:14:46,662 --> 00:14:48,090 Mas você não pode se casar com ela. 207 00:14:48,190 --> 00:14:51,236 Nu o, retome agora. Catalina, acompanhe-o. 208 00:14:51,336 --> 00:14:53,336 Vamos, senhor. 209 00:14:56,613 --> 00:14:59,146 As crianças às vezes têm ilusões 210 00:14:59,246 --> 00:15:01,828 e eles dizem coisas sem pensar primeiro. 211 00:15:01,928 --> 00:15:06,328 Quanto ao link, parabéns, comissário, é uma ótima notícia. 212 00:15:06,428 --> 00:15:08,255 É. 213 00:15:08,355 --> 00:15:11,155 Sem dúvida, é um excelente dado para todos. 214 00:15:12,603 --> 00:15:14,870 Bem, e agora, se você me permitir, 215 00:15:14,970 --> 00:15:16,790 Eu tenho que me retirar para meus assuntos. 216 00:15:16,890 --> 00:15:18,890 -Eminência. -Comissário 217 00:15:23,570 --> 00:15:26,503 Eu não entendo porque você me olha desse jeito, Lucrecia, 218 00:15:26,905 --> 00:15:28,905 Não era isso que você queria? 219 00:15:30,859 --> 00:15:34,126 Eu só sugeri que poderia ser um bom negócio 220 00:15:34,319 --> 00:15:37,652 para o resto, não me importo com o que você faz. 221 00:15:38,778 --> 00:15:40,778 Você está com ciúmes. 222 00:15:40,878 --> 00:15:43,545 Para ficar com ciúmes, eu teria que te amar. 223 00:15:44,606 --> 00:15:48,239 O que eu não entendo é como você conseguiu sem minha ajuda. 224 00:15:48,339 --> 00:15:50,803 Porque nem todo mundo me valoriza tão pouco quanto você. 225 00:15:50,903 --> 00:15:52,970 Isso será porque eles não te conhecem. 226 00:15:53,993 --> 00:15:55,993 Bom dia 227 00:16:06,304 --> 00:16:08,304 Do que você está rindo? 228 00:16:09,708 --> 00:16:12,508 Bem, eu acho estranho ver você aqui 229 00:16:13,228 --> 00:16:15,228 mas obrigado por me acompanhar. 230 00:16:15,743 --> 00:16:19,076 Sim, bem, eu tive que pegar os minerais e ... 231 00:16:19,176 --> 00:16:21,672 Já, e aproveitando o fato de que eu estava a caminho, bem ... 232 00:16:21,772 --> 00:16:23,772 Bem, sim. 233 00:16:29,941 --> 00:16:31,941 Margarita, o que ... 234 00:16:32,041 --> 00:16:34,382 Talvez eu não tenha sido muito cuidadoso, e eu deveria ter dito a você antes, 235 00:16:34,482 --> 00:16:38,100 mas você sabe que pode contar comigo para o que precisa. 236 00:16:38,200 --> 00:16:40,200 Ou falar simplesmente. 237 00:16:40,357 --> 00:16:43,090 Você tem muitos problemas, Gonzalo, 238 00:16:43,190 --> 00:16:46,198 Além disso, você nunca foi muito falador, 239 00:16:46,298 --> 00:16:48,831 Você é mais do que levar tudo para dentro. 240 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Dentro ... já. 241 00:16:52,318 --> 00:16:56,118 Quero dizer, é difícil para você dizer o que sente sem mais, 242 00:16:56,452 --> 00:16:58,652 Você está sempre lá, checando a si mesmo. 243 00:16:58,752 --> 00:17:01,771 Vamos lá, você não é muito espontâneo, digamos. 244 00:17:01,871 --> 00:17:03,871 Ah não? 245 00:17:03,971 --> 00:17:05,971 Não, mas não se ofenda. 246 00:17:06,242 --> 00:17:08,575 Então sou muito espontâneo. 247 00:17:08,675 --> 00:17:11,910 Tudo bem, bem, eu vou correr para aquela árvore, 248 00:17:12,010 --> 00:17:13,486 e eu te dou uma vantagem acima. 249 00:17:13,586 --> 00:17:15,586 Eu não preciso de uma vantagem 250 00:17:20,742 --> 00:17:22,742 Eu te ganhei. 251 00:17:22,842 --> 00:17:24,004 Porque eu deixei você ganhar. 252 00:17:24,104 --> 00:17:26,104 Ya 253 00:17:47,672 --> 00:17:49,672 Uma faca. 254 00:17:56,608 --> 00:17:58,608 O que você diz, Gonzalo? 255 00:18:00,621 --> 00:18:02,954 A terceira companhia de infantaria, 256 00:18:04,486 --> 00:18:07,019 Caiu nas mãos dos portugueses. 257 00:18:07,677 --> 00:18:09,677 É a companhia de Juan. 258 00:18:09,777 --> 00:18:12,710 Eles pedem um resgate do rei por sua libertação. 259 00:18:22,979 --> 00:18:25,046 Eu não vou ceder a chantagem. 260 00:18:25,146 --> 00:18:28,727 Esta é a companhia de seu primo, Juan de Calatrava. 261 00:18:28,827 --> 00:18:30,827 Eu sei 262 00:18:30,927 --> 00:18:34,460 Sua morte e do resto dos prisioneiros será um pequeno sacrifício 263 00:18:34,560 --> 00:18:36,560 para o bem do reino. 264 00:18:38,264 --> 00:18:40,264 Essa é a guerra. 265 00:18:41,254 --> 00:18:43,854 Ele enviará um mensageiro com sua resposta. 266 00:18:57,552 --> 00:18:59,552 O rei foi informado 267 00:18:59,953 --> 00:19:01,953 você pode ir agora 268 00:19:02,555 --> 00:19:04,555 Vou fazer alguma coisa? 269 00:19:08,426 --> 00:19:12,293 Senhor, isso significa que você vai deixar esses homens morrerem? 270 00:19:12,393 --> 00:19:14,309 Guardas! 271 00:19:14,409 --> 00:19:16,409 Eu posso sair sozinha. 272 00:19:24,825 --> 00:19:28,958 Majestade, por favor, não deixe esses homens morrerem, por favor! 273 00:19:32,502 --> 00:19:35,702 Quem se atreve a dizer ao rei o que ele tem que fazer ?! 274 00:19:36,531 --> 00:19:38,598 Com todo respeito, majestade 275 00:19:38,730 --> 00:19:40,730 Eu sou Gonzalo de Montalvo. 276 00:19:43,598 --> 00:19:45,598 Eu, Filipe da Áustria, 277 00:19:45,698 --> 00:19:48,994 Eu tomo você, Laura de Montignac, como minha legítima esposa. 278 00:19:49,094 --> 00:19:52,268 Sua Alteza Real Hern n, Gonzalo, as alianças. 279 00:19:52,368 --> 00:19:56,901 Logo este link será público e você poderá morar comigo no palácio. 280 00:20:02,445 --> 00:20:04,445 Solte isso. 281 00:20:21,295 --> 00:20:23,762 Estuarda, ci rrate o decote, que ... 282 00:20:23,862 --> 00:20:26,021 Mas, que pescoço, se estou fechado aos ouvidos! 283 00:20:26,121 --> 00:20:29,990 Este bispo é famoso por sua caridade, mas também por sua moralidade. 284 00:20:30,090 --> 00:20:33,057 Como eu venho a suspeitar que você se dedicou a uma vida feliz 285 00:20:33,157 --> 00:20:34,705 Não é difícil nesta casa nem duas horas. 286 00:20:34,805 --> 00:20:35,983 Não se preocupe, eu não sou estúpida, 287 00:20:36,083 --> 00:20:38,816 Vamos ver se você acha que vou contar a ele. 288 00:20:42,085 --> 00:20:45,018 Pare de se mover, que você traga um mene to ... 289 00:20:45,530 --> 00:20:47,530 Olha, é melhor você não ir. 290 00:20:47,630 --> 00:20:50,153 Mas, como eu não vou andar, S tur, eu venho servir. 291 00:20:50,253 --> 00:20:52,763 Eu não vou poder, você vai me descobrir. 292 00:20:52,863 --> 00:20:54,694 Tudo ficará bem, você verá. 293 00:20:54,794 --> 00:20:58,861 Acima de tudo, não faça os pequenos olhos pillita, o que é um pecado. 294 00:21:00,289 --> 00:21:02,889 É que eu para uma mulher decente não vale a pena, 295 00:21:02,989 --> 00:21:05,378 é que tenho exercitado por muito tempo. 296 00:21:05,478 --> 00:21:08,966 Stuart, você é uma mulher como um pinheiro 297 00:21:09,066 --> 00:21:14,154 a mãe da cabeça aos pés que passou toda a sua vida quebrando para alimentar seu filho, 298 00:21:14,254 --> 00:21:17,787 você é capaz disso e muito mais, eu lhe digo. 299 00:21:18,210 --> 00:21:21,143 Eu não sei como você pode acreditar tanto em mim, S tur. 300 00:21:24,356 --> 00:21:26,356 Vá com Deus 301 00:21:29,568 --> 00:21:31,568 Você deve ser Stuart, não é? 302 00:21:31,668 --> 00:21:33,980 Sim, senhor, para servir a você e a Deus. 303 00:21:34,080 --> 00:21:36,747 Você vai começar agora, o que você sabe fazer? 304 00:21:36,847 --> 00:21:38,013 De todo. 305 00:21:38,113 --> 00:21:41,510 Tudo relacionado às tarefas domésticas é claro. 306 00:21:41,610 --> 00:21:43,610 E você, quem é? 307 00:21:44,796 --> 00:21:49,329 Eu sou o único que conseguiu o emprego, nada mais, eu já estou saindo. 308 00:21:49,429 --> 00:21:51,409 Vai com Deus. 309 00:21:51,509 --> 00:21:53,509 Excelência 310 00:21:53,609 --> 00:21:56,627 Você dirá, senhor, quando quiser que comecemos. 311 00:21:56,727 --> 00:21:58,727 Agora mesmo. 312 00:22:10,207 --> 00:22:12,207 Com sua permissão, trago uma carta. 313 00:22:20,155 --> 00:22:22,155 Você está bem? 314 00:22:22,255 --> 00:22:23,250 Não estou bem 315 00:22:23,350 --> 00:22:24,833 e você não deveria ser, 316 00:22:24,933 --> 00:22:26,761 se Irene se importa. 317 00:22:26,861 --> 00:22:28,711 Aconteceu alguma coisa com a senhorita Irene? 318 00:22:28,811 --> 00:22:31,439 Sim, ele vai se casar com o comissário, 319 00:22:31,539 --> 00:22:33,539 dentro de três dias. 320 00:22:33,751 --> 00:22:35,751 Sal, 321 00:22:36,019 --> 00:22:38,019 Eu quero falar com meu filho. 322 00:22:42,666 --> 00:22:46,199 Você deve aprender a controlar suas emoções em público, 323 00:22:46,299 --> 00:22:48,226 você é um nobre 324 00:22:48,326 --> 00:22:50,393 e a nobreza exige compostura. 325 00:22:50,493 --> 00:22:52,821 O comissário vai se casar com outro, e a culpa é sua! 326 00:22:52,921 --> 00:22:55,321 Hern n toma suas próprias decisões. 327 00:22:55,421 --> 00:22:58,145 Mesmo se eu quisesse, não poderia fazer nada. 328 00:22:58,245 --> 00:22:59,023 Sim, eu sei que você pode. 329 00:22:59,123 --> 00:23:01,323 Leve sua vida inteira conosco. 330 00:23:02,034 --> 00:23:04,567 Se você perguntasse a ele, ele se casaria com você, 331 00:23:04,667 --> 00:23:06,243 e seria meu pai. 332 00:23:06,343 --> 00:23:07,867 Ele não é seu pai, Nu o. 333 00:23:07,967 --> 00:23:10,978 Sim, eu sei que é. Não tenho memória sem ele, 334 00:23:11,078 --> 00:23:13,678 e tudo o que ele me ensinou 335 00:23:15,211 --> 00:23:17,211 mas ele vai embora 336 00:23:17,475 --> 00:23:19,475 e terá sua própria família 337 00:23:20,047 --> 00:23:22,047 seus próprios filhos 338 00:23:22,805 --> 00:23:24,805 ele vai esquecer de mim. 339 00:23:27,593 --> 00:23:29,593 Você realmente não se importa? 340 00:23:31,361 --> 00:23:33,361 Mostre seu rosto 341 00:23:33,823 --> 00:23:35,823 e retornar às suas obrigações. 342 00:23:36,682 --> 00:23:39,549 Nunca mais nos coloque em evidência. 343 00:23:54,129 --> 00:23:56,129 Venha, vá, tudo dentro, 344 00:23:56,229 --> 00:23:57,740 Agora eu te digo fofoqueiros. 345 00:23:57,840 --> 00:24:01,025 Pai, pai, mas o rei te recebeu ou não? 346 00:24:01,125 --> 00:24:05,460 Bem, vamos ver, mas isso não é o importante, o importante é que ele prometeu me pagar para o resgate, 347 00:24:05,560 --> 00:24:07,680 então nossos soldados serão libertados. 348 00:24:07,780 --> 00:24:11,364 -Bom! Bem, mas depois você salvou Juan, você é um herói! 349 00:24:11,464 --> 00:24:13,232 Não, não, não é um herói. 350 00:24:13,332 --> 00:24:14,915 E como está o rei? É verdade que você anda sem tocar o chão? 351 00:24:15,015 --> 00:24:16,026 E lança luz como os santos? 352 00:24:16,126 --> 00:24:17,729 Mas, como vai ser a luz ?! 353 00:24:17,829 --> 00:24:19,073 Gente, o rei é uma pessoa normal 354 00:24:19,173 --> 00:24:21,303 Ele anda normal, fala normal e come normal. 355 00:24:21,403 --> 00:24:23,736 Homem, pai, normal, normal, não, 356 00:24:23,836 --> 00:24:25,248 porque ele é o rei. 357 00:24:25,348 --> 00:24:26,802 Bem, sim, é o rei. Venha 358 00:24:26,902 --> 00:24:29,450 Para seus lugares, vamos começar a aula. 359 00:24:29,550 --> 00:24:31,550 Gonzalo 360 00:24:32,638 --> 00:24:34,638 Sim Obrigado! 361 00:24:37,994 --> 00:24:39,994 Ok agora! 362 00:24:40,970 --> 00:24:42,970 Eu não quero ouvir você. 363 00:24:46,983 --> 00:24:50,183 Alonso, por que seu pai não se casa com sua tia? 364 00:24:50,328 --> 00:24:53,128 Bem, porque você não pode esquecer minha mãe. 365 00:25:07,692 --> 00:25:09,692 Ilustre, eles esperam por você. 366 00:25:09,792 --> 00:25:12,361 Deve ser meu amigo Antonio que está indo para Roma. 367 00:25:12,461 --> 00:25:14,528 Agora eu saio. Terminar, terminar. 368 00:25:18,466 --> 00:25:20,466 Olá Antonio, como vai? 369 00:25:23,150 --> 00:25:25,150 Stuart, venha 370 00:25:26,763 --> 00:25:30,230 Me dê uma carta da minha mesa que eu deixei. 371 00:25:31,230 --> 00:25:33,230 Sim 372 00:25:34,642 --> 00:25:36,642 E o que se passa? 373 00:25:38,144 --> 00:25:40,544 Você sabe que esta mulher é uma prostituta? 374 00:25:40,644 --> 00:25:42,062 Como? 375 00:25:42,162 --> 00:25:44,162 Sim 376 00:25:48,828 --> 00:25:50,828 Ilustre 377 00:25:51,184 --> 00:25:54,984 Tome, Antonio, traga-a para o arcebispado e muito obrigada. 378 00:25:56,369 --> 00:25:58,369 -Adi s. -Adi s. 379 00:26:06,337 --> 00:26:08,337 Stuart, 380 00:26:09,616 --> 00:26:12,749 O que você fez antes de servir em minha casa? 381 00:26:14,172 --> 00:26:16,705 Na verdade, fiz um pouco de tudo. 382 00:26:16,805 --> 00:26:18,805 Tudo, como o que? Me diga 383 00:26:19,917 --> 00:26:22,784 Sr. Bishop, eu preciso desse trabalho 384 00:26:22,884 --> 00:26:24,729 Eu sei que você é um bom homem. 385 00:26:24,829 --> 00:26:26,829 Você é uma prostituta ?! 386 00:26:28,006 --> 00:26:30,273 Por favor, não me chute para fora, por favor, 387 00:26:30,373 --> 00:26:31,805 Meu filho está morrendo de fome. 388 00:26:31,905 --> 00:26:33,905 Deus pune os pecadores! 389 00:26:34,005 --> 00:26:36,701 Eu não acho que seja pecado tentar viver mal neste mundo. 390 00:26:36,801 --> 00:26:38,801 Você é uma vadia! 391 00:26:39,297 --> 00:26:41,297 Você vai queimar na fogueira! 392 00:26:42,003 --> 00:26:44,003 Você é uma prostituta! 393 00:26:47,268 --> 00:26:49,268 Sujo! 394 00:26:49,368 --> 00:26:51,056 Pecador 395 00:26:51,156 --> 00:26:53,156 O que você faz? Não toque! 396 00:27:14,002 --> 00:27:16,469 O que você fez, S tur? Você o matou! 397 00:27:24,417 --> 00:27:28,150 Broche de ametista incrustado com cinco diamantes. 398 00:27:28,506 --> 00:27:32,106 Eu nunca pensei que tivesse que me livrar dessa peça. 399 00:27:32,206 --> 00:27:34,942 Pense, senhor, que é por uma boa causa 400 00:27:35,042 --> 00:27:37,346 esse colar salvará a vida de nossos homens. 401 00:27:37,446 --> 00:27:39,091 E o que eu me importo com nossos homens? 402 00:27:39,191 --> 00:27:42,658 Eu não faço isso por eles, mas porque o rei me obriga. 403 00:27:44,929 --> 00:27:47,262 Colar de safira incrustado em ouro. 404 00:27:47,362 --> 00:27:50,521 Não é minha culpa que os cofres reais estejam vazios, 405 00:27:50,621 --> 00:27:54,185 nem que o nosso monarca administre os assuntos do reino com tanta inépcia. 406 00:27:54,285 --> 00:27:56,530 Senhor, abaixe sua voz, você vai ouvir. 407 00:27:56,630 --> 00:27:58,630 Lucrecia 408 00:27:59,050 --> 00:28:03,717 Se você está procurando por sua noiva, você deve estar na capela, rezando vépés. 409 00:28:03,817 --> 00:28:07,017 Eu não vim para vê-la, quero falar com você. 410 00:28:08,101 --> 00:28:10,101 Retiro 411 00:28:10,201 --> 00:28:12,201 Mrs. 412 00:28:23,291 --> 00:28:26,958 Você está honrado com o que está fazendo pelo seu reino, Lucrecia, 413 00:28:27,058 --> 00:28:31,290 Eu sei que o rei pediu ajuda dos nobres para libertar os reféns. 414 00:28:31,390 --> 00:28:33,990 E você veio ajudar com seu dote? 415 00:28:34,090 --> 00:28:35,834 Eu vim propor algo para você, 416 00:28:35,934 --> 00:28:41,012 Não há razão para não continuarmos a fazer negócios juntos, como sempre. 417 00:28:41,112 --> 00:28:43,112 Que eu dei a você. 418 00:28:43,938 --> 00:28:45,938 Ah sim? 419 00:28:46,038 --> 00:28:48,030 Não me lembrava. 420 00:28:48,130 --> 00:28:51,832 Mas, agora que você diz isso, raciocine mais para entregá-lo à sua causa. 421 00:28:51,932 --> 00:28:54,532 Se você me ouvir, você não terá que fazê-lo. 422 00:28:55,708 --> 00:28:58,708 É muito arriscado, mas há muito a ganhar. 423 00:28:59,938 --> 00:29:01,938 Sim 424 00:29:02,038 --> 00:29:06,952 Com licença, senhor, a guarda real já chegou para receber sua contribuição. 425 00:29:07,052 --> 00:29:10,852 Desculpe, Hern n, se você me der licença, tenho muito o que fazer. 426 00:29:11,858 --> 00:29:13,858 Lucrecia 427 00:29:30,395 --> 00:29:32,395 Eu amo 428 00:29:32,495 --> 00:29:34,495 Aqui, S tur. 429 00:29:39,989 --> 00:29:41,989 Eu amo ... 430 00:29:45,108 --> 00:29:47,975 O que você fez para si mesmo, S tur, o que você fez para si mesmo? 431 00:29:48,175 --> 00:29:50,175 Que eu o matei. 432 00:29:50,275 --> 00:29:51,107 Quem? 433 00:29:51,207 --> 00:29:52,450 Eu o matei. 434 00:29:52,550 --> 00:29:55,300 Minha cabeça se foi, eu não sei o que aconteceu comigo. 435 00:29:55,400 --> 00:29:56,722 Vamos ver como você o matou, para quem? 436 00:29:56,822 --> 00:30:01,222 Ao bispo, ao bispo da cidade, que estava batendo em Estuarda. 437 00:30:01,322 --> 00:30:04,322 Alimente-se. Ela veio lá para servir. 438 00:30:05,868 --> 00:30:09,068 Vamos ver, S tur, onde você deixou o corpo? 439 00:30:09,355 --> 00:30:11,488 O corpo, onde você deixou isso? 440 00:30:11,616 --> 00:30:13,616 Na casa do bispo. 441 00:30:13,716 --> 00:30:16,375 Finalmente ele conseguiu um emprego honesto, 442 00:30:16,475 --> 00:30:18,608 ela só queria trabalhar, mestre. 443 00:30:18,708 --> 00:30:21,041 E por minha causa isso não acontecerá. 444 00:30:21,634 --> 00:30:23,967 Alguém mais sabe que você estava lá? 445 00:30:24,067 --> 00:30:25,673 Não, não, nem mesmo Gabi. 446 00:30:25,773 --> 00:30:28,491 Ela não queria contar a ele até que o trabalho não estivesse seguro. 447 00:30:28,591 --> 00:30:29,637 Eles vão nos enforcar? 448 00:30:29,737 --> 00:30:31,296 Não, S tur, não. 449 00:30:31,396 --> 00:30:33,796 Lembre-se Que camisa essa camisa, vai. 450 00:30:33,896 --> 00:30:35,896 Qutatela, agora eu venho. 451 00:30:38,908 --> 00:30:40,908 S tur! 452 00:30:41,008 --> 00:30:44,475 Mas o que aconteceu com você, que você está cheio de sangue ?! 453 00:30:45,377 --> 00:30:48,444 Não, nada, eu me cortei afiando a tesoura. 454 00:30:48,544 --> 00:30:51,062 Mas você está bem? Deixe-me te ajudar. 455 00:30:51,162 --> 00:30:53,748 Sim, não, não, não, o que acontece é que é muito escandaloso, 456 00:30:53,848 --> 00:30:54,859 mas, vamos lá, estou bem. 457 00:30:54,959 --> 00:30:56,776 Vá para o seu quarto, venha, venha. 458 00:30:56,876 --> 00:31:00,609 Venha, descanse, corra, é tarde demais, vá em frente. 459 00:31:16,615 --> 00:31:18,748 Onde você pensa que vai, Marta? 460 00:31:18,848 --> 00:31:20,648 Deixe-me entrar por favor 461 00: 31: 20,748 -> 00: 31: 22 e o comissário, ... eles me disseram que vão se casar com o comissário, 462 00:31:22,741 --> 00:31:23,793 Eu tenho que falar com ela. 463 00:31:23,893 --> 00:31:26,336 -Mart n, é o melhor. -O melhor para quem? 464 00:31:26,436 --> 00:31:27,428 Para todos. 465 00:31:27,528 --> 00:31:32,901 Ela fará um bom casamento e deixará esta casa, e você a esquecerá para sempre. 466 00:31:33,001 --> 00:31:35,134 Nem mesmo se forem 1000 anos. 467 00:31:35,234 --> 00:31:37,640 Eu te imploro, deixa eu falar com ela, 468 00:31:37,740 --> 00:31:39,740 apenas uma vez. 469 00:31:39,880 --> 00:31:43,880 Martín, não é necessário que você traga mais madeira para esta sala. 470 00:31:43,980 --> 00:31:45,549 Comissário 471 00:31:45,649 --> 00:31:48,249 Não é minha noiva em seus quartos? 472 00:31:49,253 --> 00:31:51,253 Sim, senhor, com sua permissão. 473 00:31:52,254 --> 00:31:54,254 Boa noite. 474 00:31:54,758 --> 00:31:56,758 Senhorita 475 00:32:00,389 --> 00:32:04,189 Eu só queria te dizer que vou ser um bom marido, Irene. 476 00:32:52,405 --> 00:32:54,405 O que acontece? 477 00:33:38,579 --> 00:33:40,579 O que você está fazendo aqui, Stuart? 478 00:33:40,679 --> 00:33:42,679 Me diga 479 00:33:43,677 --> 00:33:45,677 Vá e vá. 480 00:33:45,777 --> 00:33:47,155 Vá embora, isso é limpo. 481 00:33:47,255 --> 00:33:49,455 Eu terminei de pegar, vamos! 482 00:33:58,853 --> 00:34:00,853 Ele fez isso com você? 483 00:34:00,953 --> 00:34:02,953 O mesmo porco. 484 00:34:05,170 --> 00:34:09,303 Stuart sai pela porta dos fundos e não vê ninguém. 485 00:34:11,352 --> 00:34:16,419 E agora, mestre? E agora o que eu faço, que eu não sei por onde começar, mestre? 486 00:34:16,519 --> 00:34:18,248 Temos que tirar o corpo daqui. 487 00:34:18,348 --> 00:34:19,454 Mas como? 488 00:34:19,554 --> 00:34:21,954 Que eles nos verão, e se nos virem ...! 489 00:34:22,054 --> 00:34:24,054 Sr. Bishop. 490 00:34:25,394 --> 00:34:27,394 Sr. Bishop? 491 00:34:31,219 --> 00:34:33,219 Sr. Bishop? 492 00:35:00,017 --> 00:35:02,017 O que você está fazendo aqui? 493 00:35:04,390 --> 00:35:06,390 Vá em frente. 494 00:35:06,773 --> 00:35:09,706 Se eles te encontrarem no meu quarto, você está morto. 495 00:35:09,806 --> 00:35:10,996 Eu não vou sair. 496 00:35:11,096 --> 00:35:14,296 Marta, por favor, não torne isso mais difícil para mim. 497 00:35:14,738 --> 00:35:16,738 Vou me casar. 498 00:35:16,838 --> 00:35:18,838 Não o faça. 499 00:35:19,113 --> 00:35:21,846 Eu não posso recusar os desejos do meu tio. 500 00:35:21,946 --> 00:35:23,946 Te quero. 501 00:36:06,977 --> 00:36:08,977 Você sabe 502 00:36:09,167 --> 00:36:12,567 que ninguém nunca fez nada assim por mim? 503 00:36:16,972 --> 00:36:18,972 Por que ele é tão bom para mim? 504 00:36:20,191 --> 00:36:23,258 A família deve sempre ser ajudada, S tur. 505 00:36:45,011 --> 00:36:47,011 É isso aí, S tur 506 00:36:47,889 --> 00:36:49,889 já está 507 00:36:49,989 --> 00:36:51,989 Vamos lá 508 00:37:01,331 --> 00:37:03,464 Que Deus o tenha em sua glória. 509 00:37:09,256 --> 00:37:11,256 Vamos lá, mestre. 510 00:37:55,096 --> 00:37:57,096 Hern n. 511 00:37:57,514 --> 00:37:59,514 O que você gosta desse vestido? 512 00:38:01,690 --> 00:38:03,690 Onde você conseguiu isso? 513 00:38:03,790 --> 00:38:06,521 A águia vermelha interceptou o carregamento real, 514 00:38:06,621 --> 00:38:08,821 e eu vim trazer as jóias para você. 515 00:38:13,428 --> 00:38:15,961 Foi esse o negócio que você propôs para mim? 516 00:38:16,061 --> 00:38:18,261 Como você vê, você teve pouco a fazer. 517 00:38:18,475 --> 00:38:20,475 Sim, eu vejo isso. 518 00:38:21,358 --> 00:38:24,091 Aqui estão as peças que não são minhas, Hern n. 519 00:38:24,332 --> 00:38:26,599 Acptalo como um presente pessoal. 520 00:38:30,438 --> 00:38:32,638 Você está me pedindo perdão, Hern n? 521 00:38:34,303 --> 00:38:36,303 Porque se assim for, eu te perdoo 522 00:38:37,342 --> 00:38:39,609 Seus argumentos me convenceram. 523 00:38:40,812 --> 00:38:42,812 Me desculpe, Lucrecia 524 00:38:44,704 --> 00:38:46,704 essa peça não é pra você 525 00:38:47,505 --> 00:38:49,838 É para o anel da minha noiva. 526 00:38:51,068 --> 00:38:54,201 O que me impede de dizer ao rei que o rouba? 527 00:38:55,173 --> 00:38:57,906 Eu quero metade de tudo por causa do meu silêncio. 528 00:38:58,006 --> 00:39:00,217 Então, trabalhamos juntos novamente? 529 00:39:00,317 --> 00:39:02,317 Se você quiser chamá-lo assim ... 530 00:39:02,565 --> 00:39:04,565 Onde está o resto? 531 00:39:04,665 --> 00:39:06,665 Seguro. 532 00:39:09,674 --> 00:39:12,474 Você poderia ter ficado com tudo, 533 00:39:13,118 --> 00:39:15,118 Por que você me contou? 534 00:39:16,136 --> 00:39:18,136 É um presente de despedida. 535 00:39:21,497 --> 00:39:23,497 Hern n, 536 00:39:29,174 --> 00:39:31,174 você retornará 537 00:39:44,212 --> 00:39:46,212 Tudo bem. 538 00:39:48,741 --> 00:39:51,208 Desculpe interromper você, majestade, mas 539 00:39:51,308 --> 00:39:54,628 Eu tenho que te contar uma notícia de importância vital. 540 00:39:54,728 --> 00:39:56,728 Fala 541 00:39:56,828 --> 00:40:01,033 Eles atacaram o carregamento com o resgate dos soldados de Portugal. 542 00:40:01,133 --> 00:40:03,133 Foi uma águia vermelha. 543 00:40:16,094 --> 00:40:18,094 Eu quero sua cabeça. 544 00:40:20,425 --> 00:40:23,425 Ninguém se atreve a roubar do rei da Espanha. 545 00:40:42,181 --> 00:40:44,181 Gonzalo 546 00:40:44,281 --> 00:40:46,281 Você está aqui? 547 00:40:46,599 --> 00:40:48,599 -S -Estou muito preocupada. 548 00:40:48,699 --> 00:40:52,299 Fazia um tempo desde que houve uma tempestade como esta. -S 549 00:40:53,599 --> 00:40:56,799 Margarita, que o rei já enviou para o resgate, 550 00:40:58,163 --> 00:41:00,163 você pode ficar calmo 551 00:41:00,631 --> 00:41:02,631 Agora confie nele, 552 00:41:03,340 --> 00:41:05,340 e sorria um pouco, vai. 553 00:41:07,099 --> 00:41:09,099 Isso é muito melhor. 554 00:41:17,161 --> 00:41:19,161 Perd n 555 00:41:19,457 --> 00:41:23,457 Então, vai, traga as roupas que você vai tomar um pulmão. 556 00:41:23,557 --> 00:41:25,008 Boa noite. 557 00:41:25,108 --> 00:41:27,108 Boa noite. 558 00:41:31,508 --> 00:41:34,241 Me desculpe, eu estraguei o momento, mestre. 559 00:41:35,757 --> 00:41:37,757 Você já falou com a Estuarda? 560 00:41:37,857 --> 00:41:39,857 Sim 561 00:41:40,799 --> 00:41:43,466 Eu disse a ele que tudo estava controlado 562 00:41:43,566 --> 00:41:46,033 então tem sido mais silencioso. 563 00:41:46,568 --> 00:41:49,435 Que eu carrego todo o meu coração no meu punho, mestre. 564 00:41:49,535 --> 00:41:52,833 Bem, você não precisa, S tur, ninguém vai descobrir. 565 00:41:52,933 --> 00:41:54,933 Ninguém nunca vai saber. 566 00:41:55,191 --> 00:41:58,191 Eu sei, e quem está lá em cima sabe disso, 567 00:41:58,291 --> 00:42:00,291 Eu sei que ele sabe. 568 00:42:00,999 --> 00:42:02,999 Isso já está seco. 569 00:42:08,385 --> 00:42:14,452 Talvez lá você encontre a resposta para todas as perguntas que você está fazendo há tanto tempo. 570 00:42:16,189 --> 00:42:18,189 Um escudo 571 00:42:19,480 --> 00:42:21,480 Tanto para um escudo? 572 00:42:23,460 --> 00:42:25,460 Com uma águia vermelha. 573 00:42:25,632 --> 00:42:28,232 Com sua aprovação ou sem ela, eu farei isso, 574 00:42:28,502 --> 00:42:31,169 Os assassinos de Cristina vão pagar por isso. 575 00:42:32,028 --> 00:42:34,361 A vingança é perigosa, Gonzalo, 576 00:42:34,461 --> 00:42:37,739 Você sabe onde o princípio está, mas não onde ele leva você. 577 00:42:37,839 --> 00:42:40,040 Não é só uma questão de vingança, Agustín, 578 00:42:40,140 --> 00:42:42,673 Eu nunca vou ter paz se não fizer justiça. 579 00:42:42,820 --> 00:42:44,953 Mas sua vida estará em perigo 580 00:42:45,053 --> 00:42:46,493 pense em Alonso, 581 00:42:46,593 --> 00:42:48,860 Ele também poderia perder o pai. 582 00:42:51,885 --> 00:42:53,885 Eu devo isso a Cristina 583 00:42:53,985 --> 00:42:56,741 e todos os inocentes que estão morrendo todos os dias. 584 00:42:56,841 --> 00:42:59,236 Você quer ser o salvador do povo? 585 00:42:59,336 --> 00:43:01,336 Empresa difícil. 586 00:43:01,884 --> 00:43:04,284 Eu não preciso da sua aprovação, Agust n. 587 00:43:04,384 --> 00:43:06,374 -Adi s. Espere. 588 00:43:06,474 --> 00:43:11,074 Você tem força e ódio suficientes para conseguir o que quer 589 00:43:13,393 --> 00:43:15,393 mas você não tem nada. 590 00:43:36,661 --> 00:43:38,661 Uma águia vermelha? 591 00:43:38,914 --> 00:43:40,914 Este será seu nome. 592 00:43:41,014 --> 00:43:42,092 Por quê? 593 00:43:42,192 --> 00:43:44,596 Porque vai te levar de volta às suas origens 594 00:43:44,696 --> 00:43:46,696 algum dia. 595 00:43:49,631 --> 00:43:51,631 O que isso significa, mestre? 596 00:43:54,298 --> 00:43:56,765 Que este é o escudo da minha família. 597 00:44:18,305 --> 00:44:20,305 Marta, o que fizemos? 598 00:44:21,910 --> 00:44:23,910 Nada mal, Irene. 599 00:44:25,224 --> 00:44:27,224 Irene? 600 00:44:30,542 --> 00:44:32,542 Por Deus, Marta! 601 00:44:32,654 --> 00:44:34,654 Me diga que isso não aconteceu. 602 00:44:34,754 --> 00:44:37,350 Diga-me que você veio para dizer adeus e que eu te peguei aqui a noite. 603 00:44:37,450 --> 00:44:38,526 Venha, por favor. 604 00:44:38,626 --> 00:44:40,959 Mas, Marta, como você tem sido capaz? 605 00:44:41,059 --> 00:44:43,792 Senhorita, você vai se casar em dois dias. 606 00:44:44,091 --> 00:44:46,091 Como vamos cobrir isso? 607 00:44:46,191 --> 00:44:48,191 Irene, você está acordado? 608 00:44:49,064 --> 00:44:52,397 Eles já trouxeram a seda para o seu vestido de noiva. 609 00:44:53,619 --> 00:44:55,619 Oh, Irene 610 00:44:55,776 --> 00:44:57,776 Você tem que ver esses tecidos! 611 00:44:57,876 --> 00:45:01,143 Eles são tão puros quanto a noiva que vai levá-los. 612 00:45:01,724 --> 00:45:03,724 O que acontece aqui? 613 00:45:06,537 --> 00:45:08,537 Nada, senhor. 614 00:45:11,679 --> 00:45:16,479 Vá, vejo que você não é mais a garotinha que veio do convento. 615 00:45:16,579 --> 00:45:19,346 Este quarto é o mais carregado, abra as janelas, Catalina. 616 00:45:19,446 --> 00:45:21,446 Algo acontece com você? 617 00:45:23,210 --> 00:45:25,210 Não, nada, senhor. 618 00:45:26,516 --> 00:45:28,516 Irene, não demore. 619 00:45:45,068 --> 00:45:48,068 Vá e saia desta sala imediatamente. 620 00:45:58,180 --> 00:46:00,180 Olha, aqui está outro. 621 00:46:00,971 --> 00:46:02,971 Nós já temos muito. 622 00:46:03,071 --> 00:46:06,955 Se eu te disse, quando chove há caracóis por toda parte. 623 00:46:07,055 --> 00:46:08,449 Nós vamos ficar roxo. 624 00:46:08,549 --> 00:46:10,885 Você vai ver o quão feliz sua mãe é quando ela os vê. 625 00:46:10,985 --> 00:46:13,318 Ontem à noite cheguei com o rosto inchado. 626 00:46:18,022 --> 00:46:20,989 Ya, é isso ... o trabalho de sua mãe ... 627 00:46:21,089 --> 00:46:24,889 Ele me disse que era um flemon, mas os phlegmons não são assim. 628 00:46:26,290 --> 00:46:28,290 Agora vem 629 00:46:28,390 --> 00:46:30,390 vamos por mais 630 00:46:35,274 --> 00:46:37,274 Veja isso. 631 00:46:40,706 --> 00:46:42,706 Quando eu encontrei? 632 00:46:42,806 --> 00:46:44,464 Ao amanhecer, 633 00:46:44,564 --> 00:46:46,564 quando eu estava a caminho do jardim. 634 00:46:47,541 --> 00:46:49,541 Eu encontrei meu cachorro. 635 00:46:50,873 --> 00:46:52,873 Ele é o bispo. 636 00:46:52,973 --> 00:46:54,973 O que tem no seu pescoço? 637 00:46:59,577 --> 00:47:02,244 Parece a ponta de uma tesoura, senhor. 638 00:47:05,996 --> 00:47:07,996 O anel foi roubado. 639 00:47:24,373 --> 00:47:26,440 Mãe, onde você conseguiu? 640 00:47:27,839 --> 00:47:30,772 Não troque as folhas, nós as trocamos ontem. 641 00:47:32,707 --> 00:47:34,707 O que há de errado com você? 642 00:47:34,807 --> 00:47:36,522 Nada 643 00:47:36,622 --> 00:47:39,222 Qual é o problema com você, Catalina, por que você está chorando? 644 00:47:39,322 --> 00:47:42,189 Diga-me, você tem o suficiente com o Juan. 645 00:47:43,148 --> 00:47:45,148 Catalina, o que há de errado com você? 646 00:47:47,766 --> 00:47:49,766 Meu sobrinho, 647 00:47:50,544 --> 00:47:53,144 que sujou a senhorita Irene. 648 00:48:05,472 --> 00:48:07,472 Ele está prestes a se casar! 649 00:48:07,572 --> 00:48:09,572 Ele perdeu a virgindade 650 00:48:09,765 --> 00:48:13,098 e isso vem iluminar a noite do casamento, sim ou sim, 651 00:48:13,198 --> 00:48:15,665 e você vai me dizer quem seria. 652 00:48:16,388 --> 00:48:18,721 Bem, algo pode ser feito, mulher. 653 00:48:21,034 --> 00:48:23,334 Eles dizem que existem maneiras ... 654 00:48:23,434 --> 00:48:25,643 Quais formas existem, que formas? 655 00:48:25,743 --> 00:48:29,076 Eu conheci um que colocou um ovo de codorna, 656 00:48:29,221 --> 00:48:32,154 e no dia seguinte acordei morto até a morte 657 00:48:32,254 --> 00:48:34,654 e todo mundo entendeu o marido. 658 00:48:37,162 --> 00:48:39,162 Ta, 659 00:48:39,262 --> 00:48:41,795 Podemos conversar por um momento, por favor? 660 00:48:43,983 --> 00:48:45,983 Diga o que você tem a dizer 661 00:48:46,083 --> 00:48:48,083 ela já está ciente. 662 00:48:49,613 --> 00:48:51,946 Perd n, perd name, t a, por favor. 663 00:48:52,373 --> 00:48:54,373 Não chores. 664 00:48:55,047 --> 00:48:57,047 Me desculpe, sinto muito. 665 00:48:57,147 --> 00:48:59,312 Que você sente que não ajuda 666 00:48:59,412 --> 00:49:02,679 o mesmo que a sua vida, se você não sair desta casa. 667 00:49:02,779 --> 00:49:05,377 Se eu sair, a culpa vai cair em você, e você sabe disso, 668 00:49:05,477 --> 00:49:06,964 e eu não posso te deixar com isso. 669 00:49:07,064 --> 00:49:09,064 Se você tiver que pagar, eu vou pagar. 670 00:49:10,630 --> 00:49:12,630 Margarita, 671 00:49:13,977 --> 00:49:18,510 Eles atacaram o carregamento com o resgate dos soldados de Portugal. 672 00:49:18,714 --> 00:49:20,714 Como? 673 00:49:20,814 --> 00:49:23,081 Dizem que foi a águia vermelha. 674 00:49:23,868 --> 00:49:25,868 Não -Margarita. 675 00:49:27,760 --> 00:49:31,760 Então encontramos nos livros um escudo com a águia, 676 00:49:31,941 --> 00:49:36,141 e supondo que Agusten não prepara outro de seus mistérios, 677 00:49:36,405 --> 00:49:39,538 finalmente saberemos quem é sua família, não, mestre? 678 00:49:39,638 --> 00:49:41,638 Isso espero. 679 00:49:42,317 --> 00:49:46,450 É dado a conhecer que o envio para os nossos soldados em Portugal 680 00:49:47,325 --> 00:49:50,325 Ele foi agredido esta noite pela Red Eagle. 681 00:49:50,937 --> 00:49:55,237 Sua Majestade, o rei, entregará pessoalmente 100 ducados 682 00:49:55,816 --> 00:49:58,949 para quem leva a cabeça de um criminoso tão vil. 683 00:49:59,049 --> 00:50:00,667 Vamos lá, bem enganados, 684 00:50:00,767 --> 00:50:01,836 o herói da cidade! 685 00:50:01,936 --> 00:50:06,603 Espero que eles peguem aquela águia e entreguem a cabeça ao rei numa bandeja. 686 00:50:10,896 --> 00:50:13,696 Mas você sabe o que acontece com todos vocês? 687 00:50:13,796 --> 00:50:17,665 Que você não lembra o que aquele homem fez por você? 688 00:50:17,765 --> 00:50:20,936 Então, aquele desgraçado acabou de condenar nossos soldados, foi o que ele fez. 689 00:50:21,036 --> 00:50:22,656 Eu coloquei minhas mãos no fogo para ele. 690 00:50:22,756 --> 00:50:25,089 O que você vai fazer uma coisa dessas? 691 00:50:25,189 --> 00:50:26,843 Bem, para ter certeza é português, claro. 692 00:50:26,943 --> 00:50:30,276 Mas, o que Português ou Português, que é espanhol! 693 00:50:30,376 --> 00:50:31,640 Sim, eu estou falando para você 694 00:50:31,740 --> 00:50:32,939 é por isso que ele quase não abre a boca, 695 00:50:33,039 --> 00:50:34,323 então você não dá o sotaque. 696 00:50:34,423 --> 00:50:39,208 Você não está bem, você derreteu seu cérebro e você não percebeu. 697 00:50:39,308 --> 00:50:41,308 Português 698 00:50:43,662 --> 00:50:45,662 Então, diga, 699 00:50:45,762 --> 00:50:49,078 O importante é que eles roubaram o resgate e, sem isso, nossos homens não têm nada para fazer. 700 00:50:49,178 --> 00:50:50,626 Isso é verdade também 701 00:50:50,726 --> 00:50:52,582 mas, acuse a águia vermelha ... 702 00:50:52,682 --> 00:50:54,682 Vamos lá 703 00:50:55,552 --> 00:50:58,619 Que pouca memória histórica existe neste reino. 704 00:50:59,418 --> 00:51:02,351 Então, eles encontraram o corpo do bispo. 705 00:51:08,062 --> 00:51:10,929 C lmate, Estuarda, já estamos em casa. 706 00:51:11,029 --> 00:51:15,067 Eu não posso, S tur, eles encontraram o corpo e eles não nos encontrarão. 707 00:51:15,167 --> 00:51:17,167 Isso não vai acontecer. 708 00:51:19,421 --> 00:51:21,421 Sairemos na frente. 709 00:51:21,605 --> 00:51:23,605 E o que será da Gabi? 710 00:51:24,558 --> 00:51:26,558 Eles vão nos queimar vivos. 711 00:51:26,658 --> 00:51:27,599 Eu não vou permitir isso. 712 00:51:27,699 --> 00:51:30,372 Confie em mim. Onde estão as roupas, você jogou? 713 00:51:30,472 --> 00:51:32,472 Não. 714 00:51:34,217 --> 00:51:36,217 Eu pensei em lavar, S tur, 715 00:51:36,317 --> 00:51:37,852 Eu quase não tenho que usá-lo. 716 00:51:37,952 --> 00:51:39,322 - Me dê isso. -Mas o lenço não. 717 00:51:39,422 --> 00:51:43,078 Esta é a última lembrança da minha mãe, ela bordou com meu nome. 718 00:51:43,178 --> 00:51:44,037 Me dê tudo, 719 00:51:44,137 --> 00:51:46,137 eu me encarrego. 720 00:51:57,408 --> 00:51:59,408 Você roubou? 721 00:51:59,508 --> 00:52:03,241 Todo mundo sabe que esse anel pertence ao bispo. 722 00:52:04,044 --> 00:52:06,044 Você roubou, Estuarda? 723 00:52:06,144 --> 00:52:08,513 Eu apenas não percebi que eu tinha, S tur, 724 00:52:08,613 --> 00:52:11,346 e não grite comigo, por favor não grite comigo. 725 00:52:12,299 --> 00:52:14,299 Nome Perd 726 00:52:14,743 --> 00:52:17,276 Vamos sair disso, eu prometo. 727 00:52:22,376 --> 00:52:24,376 Confie em mim. 728 00:52:29,723 --> 00:52:31,790 Eu vou me livrar de tudo isso. 729 00:52:39,703 --> 00:52:41,703 Dentro de alguns dias, 730 00:52:41,803 --> 00:52:43,127 quando eles liberaram a baba, 731 00:52:43,227 --> 00:52:45,306 Nós dizemos a S tur para preparar um bom ensopado. 732 00:52:45,406 --> 00:52:47,041 Estou com tanta fome 733 00:52:47,141 --> 00:52:48,905 que eu não me importaria de comê-los agora. 734 00:52:49,005 --> 00:52:50,976 Quantos haveria? 735 00:52:51,076 --> 00:52:53,076 Eu não sei 736 00:52:53,176 --> 00:52:55,842 Vá até a cozinha, pegue uma tigela e contamos. 737 00:52:55,942 --> 00:52:57,942 Ok 738 00:53:20,637 --> 00:53:23,637 O que aconteceu com você, que você está cheio de sangue? 739 00:53:23,737 --> 00:53:24,986 Eu me cortei afiando a tesoura. 740 00:53:25,086 --> 00:53:27,286 Parece a ponta de uma tesoura. 741 00:53:28,067 --> 00:53:30,067 Alonso, Alonso, esse aqui? 742 00:53:30,795 --> 00:53:32,795 Alonso, esse aqui? -Ei 743 00:53:34,119 --> 00:53:36,452 A ver? Sim, é isso, vale a pena. 744 00:54:09,264 --> 00:54:12,064 E o que exatamente estamos procurando, mestre? 745 00:54:13,364 --> 00:54:16,164 Porque, além dos guardas mortos ... 746 00:54:18,670 --> 00:54:20,670 Onde está indo? 747 00:54:43,032 --> 00:54:45,032 O que é isso, mestre? 748 00:54:47,506 --> 00:54:50,706 É a lista das mercadorias que estavam na remessa. 749 00:54:50,911 --> 00:54:52,911 Quase todas são jóias. 750 00:54:53,011 --> 00:54:57,278 Eles são listados um por um ao lado do nome de seus proprietários. 751 00:55:00,784 --> 00:55:02,784 Topazes, diamantes ... 752 00:55:04,446 --> 00:55:08,313 Esmeraldas de três quilates ... três quilates, nada menos? 753 00:55:08,413 --> 00:55:11,296 Esse deve ser o tamanho de uma caneca de feijão. 754 00:55:11,396 --> 00:55:13,056 Tudo isso não ajuda. 755 00:55:13,156 --> 00:55:14,928 Traga, traga, que o papel nunca é mais, 756 00:55:15,028 --> 00:55:17,628 Eu tenho minhas nádegas ultimamente 757 00:55:17,728 --> 00:55:19,728 cru. 758 00:55:20,479 --> 00:55:22,479 Eu amo, se encontrarmos as joias, 759 00:55:22,579 --> 00:55:24,909 O que fazemos com eles, para onde os levamos? 760 00:55:25,009 --> 00:55:28,721 Porque assim, no meio da guerra, não se vai apresentar em Portugal e perguntar sobre os reféns, certo? 761 00:55:28,821 --> 00:55:31,041 Na nota dos portugueses a troca foi estabelecida 762 00:55:31,141 --> 00:55:32,883 na fortaleza de Jerez de los caballeros. 763 00:55:32,983 --> 00:55:35,795 Não me diga que você também conhece português. 764 00:55:35,895 --> 00:55:37,728 Sim, S tur. 765 00:55:37,828 --> 00:55:41,060 Oh, mestre, você é um poço sem fundo cheio de sabedoria! 766 00:55:41,160 --> 00:55:43,160 Vamos lá 767 00:55:45,796 --> 00:55:47,796 Eu amo amor! 768 00:55:50,321 --> 00:55:52,321 Você está bem? 769 00:55:52,421 --> 00:55:54,321 Nós poderíamos ter nos matado, 770 00:55:54,421 --> 00:55:57,021 Se não fosse por você ... Vá em frente. 771 00:56:11,821 --> 00:56:13,821 Tudo bem, Nu o? 772 00:56:14,485 --> 00:56:16,485 Sim, sim. 773 00:56:29,169 --> 00:56:31,169 O que você disse? 774 00:56:31,269 --> 00:56:34,869 Eu disse a ele que nunca vou deixar de ser como um filho para mim. 775 00:56:35,406 --> 00:56:37,473 E por que você está mentindo para ele, Hern n? 776 00:56:37,706 --> 00:56:41,506 Você não pode se exercitar como pai quando não está presente, 777 00:56:41,606 --> 00:56:44,410 É que você planeja passar o dia no meu palácio quando você é casado? 778 00:56:44,510 --> 00:56:47,443 Foi você quem sugeriu esse casamento para mim. 779 00:56:48,912 --> 00:56:50,912 Me mostre 780 00:56:54,254 --> 00:56:56,587 Por que você sempre quer me levar embora? 781 00:57:02,502 --> 00:57:05,169 Não vamos ter interrompido nada, suponho. 782 00:57:05,269 --> 00:57:07,736 Não -Claro que não, eminência. 783 00:57:08,326 --> 00:57:10,326 Você é linda, Irene. 784 00:57:10,426 --> 00:57:12,426 Bem, estamos todos aqui. 785 00:57:20,583 --> 00:57:22,583 Margarita, você está bem? 786 00:57:23,036 --> 00:57:26,169 Sim, estou um pouco tonta, mas acabou. 787 00:57:26,333 --> 00:57:28,333 - Claro? Sim. 788 00:57:28,433 --> 00:57:30,433 É que você não está me ouvindo? 789 00:57:30,869 --> 00:57:33,536 Se ora, Margarita não está se sentindo bem, 790 00:57:33,636 --> 00:57:35,135 você poderia desculpá-la? 791 00:57:35,235 --> 00:57:40,435 Agora que ele não será nobre, não acho conveniente que ele perca o emprego. Vamos lá 792 00:57:53,196 --> 00:57:57,729 Irene, quero que você aceite este anel como prova do meu compromisso. 793 00:58:00,177 --> 00:58:02,310 Uma peça magnífica, curadora. 794 00:58:02,527 --> 00:58:05,394 Você vê que você faz bom uso de seu dote. 795 00:58:09,173 --> 00:58:11,173 Agora é seu. 796 00:58:11,273 --> 00:58:12,037 Mas é demais para mim. 797 00:58:12,137 --> 00:58:14,137 Nada é demais para você. 798 00:58:15,045 --> 00:58:17,045 Margarita! Mrs. 799 00:58:17,393 --> 00:58:19,393 Margarita, Margarita! 800 00:58:19,493 --> 00:58:21,675 Respire fundo, pelo amor de Deus, respire! 801 00:58:21,775 --> 00:58:24,040 Margarita, pelo amor de Deus, respire fundo. 802 00:58:24,140 --> 00:58:26,140 Já está aqui. 803 00:58:27,014 --> 00:58:29,014 -Gonzalo. -Como você está? 804 00:58:29,114 --> 00:58:30,980 O que aconteceu com você? 805 00:58:31,080 --> 00:58:34,036 Eu estou bem, Gonzalo, é só um pouco de fraqueza, é isso. 806 00:58:34,136 --> 00:58:36,469 Não, nada disso. Agora você está indo para casa com Gonzalo, hein? 807 00:58:36,569 --> 00:58:40,569 Não, não, Cata, não se preocupe, a verdade é que estou bem. 808 00:58:41,499 --> 00:58:43,499 Mas você já comeu? 809 00:58:43,599 --> 00:58:45,390 -S -Quando é isso? 810 00:58:45,490 --> 00:58:47,134 Há muito tempo atrás. 811 00:58:47,234 --> 00:58:49,960 Foi quando o comissário me colocou o anel de noivado. 812 00:58:50,060 --> 00:58:53,527 É a maior esmeralda que já vi na minha vida. 813 00:58:57,546 --> 00:58:59,546 Pare, pare o guarda! 814 00:59:04,943 --> 00:59:06,943 Não, su ltenme! 815 00:59:07,043 --> 00:59:08,641 Eu não matei ele! 816 00:59:08,741 --> 00:59:11,141 Eu não matei o bispo, juro! 817 00:59:19,402 --> 00:59:21,402 Chega! 818 00:59:25,776 --> 00:59:29,109 O joalheiro que você vendeu isso deu para você. 819 00:59:29,209 --> 00:59:31,151 Onde estão as tesouras? 820 00:59:31,251 --> 00:59:32,178 Que tesoura? 821 00:59:32,278 --> 00:59:34,084 Eu não sei de nada, senhor 822 00:59:34,184 --> 00:59:37,251 Eu só encontrei este anel em um caminho. 823 00:59:38,017 --> 00:59:40,017 Tome isso 824 00:59:45,381 --> 00:59:48,981 Esta noite, aos 12 anos, ele será executado no vil garrotte. 825 01:00:06,270 --> 01:00:08,403 Como eu pude ser tão cego? 826 01:00:08,810 --> 01:00:11,010 Como eu não notei antes? 827 01:00:11,110 --> 01:00:12,856 O que há, mestre? 828 01:00:12,956 --> 01:00:14,838 Quem roubou a remessa? 829 01:00:14,938 --> 01:00:18,169 Quem me odeia tanto que eu quero me culpar? 830 01:00:18,269 --> 01:00:19,673 Quem? 831 01:00:19,773 --> 01:00:21,088 O comissário. 832 01:00:21,188 --> 01:00:23,141 Seu irmão? Tem certeza? 833 01:00:23,241 --> 01:00:26,127 Claro Dê-me esses papéis, os que encontramos no desfiladeiro. 834 01:00:26,227 --> 01:00:27,935 Existe uma grande esmeralda na lista? 835 01:00:28,035 --> 01:00:30,548 Sim, acho que sim, mas vamos checar. 836 01:00:30,648 --> 01:00:32,648 O que acontece? 837 01:00:34,622 --> 01:00:39,289 O que acontece? Eu acho que eu assinei a sentença de morte para Estuarda! 838 01:00:40,362 --> 01:00:43,829 Metz tudo no zurr n para se livrar dele e ... 839 01:00:44,097 --> 01:00:47,697 -O que você fez, S tur? -Acho que deixei lá! 840 01:00:47,797 --> 01:00:50,487 O lenço de Stuart, o anel do bispo, 841 01:00:50,587 --> 01:00:52,587 que eu sou um desgraçado! 842 01:00:52,687 --> 01:00:54,963 Eu não tenho a minha cabeça onde deveria tê-lo, mestre. 843 01:00:55,063 --> 01:00:57,716 É tarde demais para se arrepender, pegue o cavalo e vá para lá imediatamente. 844 01:00:57,816 --> 01:00:59,816 Sim, sim! 845 01:01:37,335 --> 01:01:39,335 Onde está o resgate? 846 01:01:39,435 --> 01:01:41,435 Você sabe, você roubou. 847 01:01:45,709 --> 01:01:47,709 Diga-me onde você está. 848 01:01:47,809 --> 01:01:49,809 Jam s. 849 01:02:10,596 --> 01:02:13,063 Desta vez você vai se atrever a fazer isso? 850 01:02:29,239 --> 01:02:31,239 Estou uma bagunça mãe 851 01:02:33,271 --> 01:02:35,271 uma bagunça muito grande 852 01:02:36,202 --> 01:02:39,602 um daqueles que parece que não pode ser resolvido, 853 01:02:39,702 --> 01:02:44,769 Bem, se eu não disser nada, eles vão matar aquele garoto, e eu sei que ele é inocente, 854 01:02:45,638 --> 01:02:48,638 mas é que, se eu disser a verdade, então, S tur ... 855 01:02:52,618 --> 01:02:55,018 Eu não sei o que é mais importante, mãe, 856 01:02:55,722 --> 01:02:58,055 Se justiça ou amor, eu não sei. 857 01:02:58,907 --> 01:03:00,907 Deus! 858 01:03:01,327 --> 01:03:03,327 O que eu faço? 859 01:03:04,664 --> 01:03:07,264 Isso é muito grande para mim sozinho. 860 01:03:27,149 --> 01:03:29,149 Pai? 861 01:03:34,381 --> 01:03:36,381 Pai! 862 01:04:02,979 --> 01:04:04,979 Esse é o zurr n, pelo amor de Deus! 863 01:04:05,079 --> 01:04:07,079 O que é isso? 864 01:04:07,772 --> 01:04:09,772 Foi onde eu deixei cair? 865 01:04:13,780 --> 01:04:15,780 Ou foi mais longe? 866 01:04:18,129 --> 01:04:21,462 É só que uma parede foi colocada em minha mente que ... 867 01:04:21,562 --> 01:04:23,562 isso não me deixa pensar. 868 01:04:28,406 --> 01:04:30,873 Eles o levaram, que ele não está aqui. 869 01:04:30,973 --> 01:04:32,973 Eu cago no meu crânio! 870 01:06:02,654 --> 01:06:04,654 O que você está olhando, garoto? 871 01:06:05,081 --> 01:06:07,081 Fora daqui, vamos lá fora! 872 01:06:07,181 --> 01:06:09,181 O que você quer? 873 01:06:13,405 --> 01:06:15,405 Aquele garoto 874 01:06:17,511 --> 01:06:19,511 Ele é inocente. 875 01:06:23,703 --> 01:06:25,703 Ele não matou o bispo. 876 01:06:25,829 --> 01:06:27,829 E como você sabe disso? 877 01:06:29,879 --> 01:06:31,946 Bem, porque eu sei quem o matou. 878 01:06:32,333 --> 01:06:35,000 Bem, fale porque eu não tenho o dia todo. 879 01:06:36,724 --> 01:06:38,724 Foi ... 880 01:06:51,357 --> 01:06:53,357 Eu não sei. 881 01:06:53,703 --> 01:06:55,703 Eu não sei, eu inventei, 882 01:06:55,803 --> 01:06:59,003 Eu só queria ver se havia uma recompensa, me desculpe. 883 01:06:59,383 --> 01:07:01,383 Fora daqui. 884 01:07:01,483 --> 01:07:03,483 Venha! 885 01:07:03,963 --> 01:07:05,963 Fora! 886 01:07:37,536 --> 01:07:39,536 -S tur ... -Co o! 887 01:07:40,197 --> 01:07:45,264 Cipriano, você entrou com tal sigilo que eu quase fico no lugar, eu co o! 888 01:07:45,364 --> 01:07:47,964 Me desculpe, eu vi você entrar e 889 01:07:49,305 --> 01:07:51,305 Eu trago más notícias, S tur. 890 01:07:53,324 --> 01:07:56,324 Estuarda e Gabi deixaram a cidade. 891 01:07:58,809 --> 01:08:00,809 Quando? 892 01:08:01,125 --> 01:08:03,125 Mais de seis horas atrás 893 01:08:03,225 --> 01:08:05,397 E você esperou até agora para me dizer? 894 01:08:05,497 --> 01:08:07,494 Ela me perguntou, S tur, 895 01:08:07,594 --> 01:08:10,871 Stuart disse para esperar a noite antes de eu te contar 896 01:08:10,971 --> 01:08:12,954 Ele não quer que você vá atrás deles. 897 01:08:13,054 --> 01:08:14,333 Para onde eles estão indo? 898 01:08:14,433 --> 01:08:17,700 Eu sei como é difícil perder a família. 899 01:08:17,800 --> 01:08:19,348 Para onde eles estão indo, Cipriano ?! 900 01:08:19,448 --> 01:08:21,448 Me dê isso! 901 01:08:23,901 --> 01:08:27,034 Para o sul, para embarcar para as Américas. 902 01:08:37,326 --> 01:08:39,326 As Américas ... 903 01:09:01,217 --> 01:09:03,217 Nos deixe em paz. 904 01:09:20,409 --> 01:09:22,409 Irene, 905 01:09:22,509 --> 01:09:27,176 Você sabe que desde que nasceu, eu sempre te tratei como uma filha. 906 01:09:27,759 --> 01:09:31,359 Eu sei, você e sou muito grato a você. 907 01:09:31,679 --> 01:09:36,879 Fico feliz em ouvir, porque às vezes noto que você não está muito feliz 908 01:09:37,718 --> 01:09:41,718 com as decisões que tenho que fazer neste mundo cruel, 909 01:09:42,877 --> 01:09:46,344 mas garanto-lhe que faço isso pelo bem de vocês dois. 910 01:09:52,128 --> 01:09:54,128 Eu celebro sua atitude. 911 01:09:56,213 --> 01:09:58,213 Que descanses. 912 01:10:22,909 --> 01:10:24,909 Sim, como você se sente. 913 01:10:33,091 --> 01:10:35,091 Você não quer se casar 914 01:10:36,986 --> 01:10:40,653 A má notícia é que há pouco a ser feito sobre isso, 915 01:10:42,374 --> 01:10:44,641 mas sempre teremos o vinho. 916 01:10:45,398 --> 01:10:47,398 Você quer? 917 01:10:49,277 --> 01:10:52,010 Beba, vai te fazer bem, garanto. 918 01:10:57,551 --> 01:10:59,551 Mais 919 01:11:02,610 --> 01:11:04,610 Bébetelo tudo. 920 01:11:11,079 --> 01:11:13,146 Agora você não vai se importar com nada. 921 01:12:08,298 --> 01:12:10,298 Pai! 922 01:12:10,774 --> 01:12:13,374 O que você está fazendo aqui, o que há de errado? 923 01:12:13,474 --> 01:12:15,474 Nada 924 01:12:17,332 --> 01:12:19,332 E para você, o que há de errado com você? 925 01:12:19,432 --> 01:12:21,432 Nada 926 01:12:24,209 --> 01:12:28,742 Pai, você, como você sempre sabe o que é certo ou errado ... 927 01:12:29,985 --> 01:12:31,985 Eu nem sempre sei, filho. 928 01:12:35,194 --> 01:12:37,194 Não, pai, se eu ... se eu ... 929 01:12:37,733 --> 01:12:41,100 Se eu fizesse algo muito ruim, você me denunciaria? 930 01:12:42,629 --> 01:12:44,696 Você nunca faria algo tão ruim. 931 01:12:44,796 --> 01:12:46,772 Sim, mas e se ele fez? 932 01:12:46,872 --> 01:12:50,364 Se alguém da sua família fez algo horrível, você ... 933 01:12:50,464 --> 01:12:52,430 Não, não pude. 934 01:12:52,530 --> 01:12:55,330 Bem, isso é o que está acontecendo comigo. 935 01:12:55,764 --> 01:12:57,764 Vamos ver, filho, o que? 936 01:12:57,889 --> 01:12:59,889 O que você está falando? 937 01:13:03,209 --> 01:13:05,409 Eu sei que S tur matou o bispo, 938 01:13:06,901 --> 01:13:09,101 e é porque eu não podia desistir 939 01:13:10,217 --> 01:13:12,217 e esse menino vai morrer. 940 01:13:19,191 --> 01:13:21,191 Vamos ver, Alonso 941 01:13:21,291 --> 01:13:23,740 Vá para casa, conversaremos depois, ok? Venha 942 01:13:23,840 --> 01:13:27,440 -E onde você está indo? -Eu vou imediatamente, não se preocupe. 943 01:13:29,101 --> 01:13:33,701 Pai, esta noite posso dormir com você? Eu só não quero ficar sozinho. 944 01:13:34,289 --> 01:13:36,289 É claro que eu sei filho. 945 01:13:36,389 --> 01:13:38,452 vá para o meu quarto e espere por mim 946 01:13:38,552 --> 01:13:40,148 volte antes de adormecer 947 01:13:40,248 --> 01:13:41,574 de acordo? 948 01:13:41,674 --> 01:13:43,268 Venha 949 01:13:43,368 --> 01:13:45,368 Não te preocupes. 950 01:14:19,580 --> 01:14:21,580 Para o mestre, de S tur. 951 01:14:28,902 --> 01:14:31,702 Mestre, quando ler estas linhas 952 01:14:32,006 --> 01:14:34,006 Eu estarei longe. 953 01:14:35,682 --> 01:14:40,149 Eu sou um traidor e um miserável, onde quer que você olhe, 954 01:14:41,271 --> 01:14:43,738 a escória do gênero humano. 955 01:14:47,918 --> 01:14:51,318 Mestre, encontrei o baú com o resgate, 956 01:14:51,458 --> 01:14:53,458 assim, por acaso, 957 01:14:53,804 --> 01:14:58,604 como se o destino o tivesse colocado no meu caminho para me tentar, 958 01:14:58,704 --> 01:15:00,704 e ele me tentou. 959 01:15:02,756 --> 01:15:05,356 sinto o estrago que vou fazer, 960 01:15:05,791 --> 01:15:07,858 especialmente para Margarita, 961 01:15:08,533 --> 01:15:10,800 mas eu tenho outra guerra, 962 01:15:10,900 --> 01:15:14,646 a do meu filho e sua mãe contra a fome e a humilhação, 963 01:15:14,746 --> 01:15:16,813 e eu não aguento mais. 964 01:15:19,037 --> 01:15:21,637 Eu sei que não tenho perdão de Deus, 965 01:15:21,737 --> 01:15:23,737 Eu não espero isso. 966 01:15:24,482 --> 01:15:27,682 Carregue toda a eternidade com essa culpa. 967 01:15:30,056 --> 01:15:32,056 Adi s, mestre. 968 01:15:43,247 --> 01:15:46,780 Catalina acompanhou Irene ao reconhecimento médico. 969 01:15:46,880 --> 01:15:47,887 Que reconhecimento? 970 01:15:47,987 --> 01:15:52,520 Para que nossos futuros cônjuges saibam que somos saudáveis ​​e castos. 971 01:15:52,938 --> 01:15:56,005 Você tem que voltar e devolver o dinheiro para o rei, 972 01:15:56,105 --> 01:15:57,997 se eles não vão matar os soldados por sua causa! 973 01:15:58,097 --> 01:15:58,773 Eu não posso, Alonso. 974 01:15:58,873 --> 01:16:02,798 Esta não é uma carta de S tur, Gonzalo, esta é uma sentença de morte. 975 01:16:02,898 --> 01:16:04,921 Depois do casamento, não quero mais que você volte mais aqui. 976 01:16:05,021 --> 01:16:07,021 -Onde estamos? -Eu não sei. 977 01:16:07,182 --> 01:16:11,182 Mas se estamos aqui, talvez seja para fazer uma troca. 978 01:16:11,282 --> 01:16:12,987 Para nos matar. 979 01:16:13,087 --> 01:16:15,103 Eu não me arrependo de nada, e vou pegar minha desgraça. 980 01:16:15,203 --> 01:16:18,005 Para você é vergonha, porque meu sobrinho é a forca. 981 01:16:18,105 --> 01:16:20,786 É a última oportunidade que tenho para ter uma família. 982 01:16:20,886 --> 01:16:22,690 Eu nunca falhei com você 983 01:16:22,790 --> 01:16:24,612 Eu não vou falhar com você agora. 984 01:16:24,712 --> 01:16:25,912 Desde quando você não vê Alonso? 985 01:16:26,012 --> 01:16:27,395 Desde a noite passada, por que? 986 01:16:27,495 --> 01:16:29,987 Títulos de propriedade de suas novas terras ... 987 01:16:30,087 --> 01:16:33,354 Eu sinto muito por você, é por isso que estou disposto a ajudá-lo. 988 01:16:34,308 --> 01:16:36,308 Eu decidi não pagar. 989 01:16:36,408 --> 01:16:38,112 Cada hora vai morrer 10 homens. 990 01:16:38,212 --> 01:16:38,974 Nomeação! 991 01:16:39,074 --> 01:16:40,436 Espero que você possa me perdoar um dia. 992 01:16:40,536 --> 01:16:42,531 Atirar! 993 01:16:42,631 --> 01:16:44,631 S tur! 994 01:16:44,731 --> 01:16:46,731 S tur, por favor! 73872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.