All language subtitles for 20.bölümmmmk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,225 --> 00:00:05,975 Erhao. 2 00:00:06,995 --> 00:00:08,595 Amca. 3 00:00:12,245 --> 00:00:13,745 Baba. 4 00:00:18,055 --> 00:00:19,905 Amca, uzun zamandır görüşemiyoruz. 5 00:00:19,905 --> 00:00:21,655 Merhaba amca. 6 00:00:22,525 --> 00:00:24,935 -Merhaba. -Merhaba. 7 00:00:25,965 --> 00:00:29,085 Selam, uzun zamandır görüşemiyoruz. 8 00:00:29,085 --> 00:00:34,895 -Selamla. Şampiyon olduğun için... -Seninle havaalanından dövüşmek için çok sabırsızdım. 9 00:00:34,895 --> 00:00:37,505 Şimdi seninle dövüşmek için sabırsızım. 10 00:01:00,575 --> 00:01:02,385 Allez! (Başlar) 11 00:01:22,135 --> 00:01:25,445 Hala gerginim, tekrar yapalım. 12 00:01:31,285 --> 00:01:33,135 Konum. 13 00:01:33,135 --> 00:01:35,715 Hazır. Başlangıç. 14 00:02:39,255 --> 00:02:42,065 Artık bira içmeme izin vermeyeceğini sanıyordum. 15 00:02:45,395 --> 00:02:48,540 Biri incindiğinde, yaranda antiseptik olması için biraz alkole ihtiyacın var. 16 00:02:50,805 --> 00:02:55,965 Kalbiniz acıyorsa, ağrıyı dindirmek için biraz alkole de ihtiyacınız vardır. 17 00:02:58,790 --> 00:03:00,790 Tedaviye başlamadan önce yaranın artık ağrımamasını beklemeliyiz, değil mi? 18 00:03:14,625 --> 00:03:19,555 Bu sadece bir oyun değil mi? Bir dahaki sefere geri kazan. 19 00:03:21,295 --> 00:03:22,755 Bu sadece bir oyun değil. 20 00:03:22,755 --> 00:03:29,625 Çok net biliyorum ki... Babamın söylediği doğruydu. geride kaldım. 21 00:03:30,765 --> 00:03:32,875 Geride kalmadın. 22 00:03:36,625 --> 00:03:40,855 Ben hala orijinal konumdayken diğerleri gelişiyor, ben hala gerideyim. 23 00:03:44,945 --> 00:03:48,355 Burada endişelendiğim çok fazla şey var. 24 00:03:48,355 --> 00:03:54,745 Sen, Yihong, Bay Deli ve tüm eskrim takımı için endişeleniyorum. 25 00:03:54,745 --> 00:03:59,265 Eskiden olduğum gibi, tamamen eğitimime odaklanmış durumda olamam. 26 00:04:00,505 --> 00:04:03,945 Bu yüzden yavaş yavaş aşıldım. 27 00:04:11,105 --> 00:04:14,035 Çok iyi biliyorum ki, eğer Marc'ı geçmek istiyorsam, 28 00:04:14,035 --> 00:04:16,345 Geri dönmeliyim. 29 00:04:18,915 --> 00:04:20,855 Ama ne yapmalıyım? 30 00:04:22,495 --> 00:04:25,545 Senin içinde olduğun bir eskrim sahnesinden ayrılmaya dayanamam. 31 00:04:36,795 --> 00:04:38,965 Ayrılacak mısın? 32 00:04:40,075 --> 00:04:41,925 Bilmiyorum. 33 00:04:47,415 --> 00:04:50,135 Hedefim dünyanın bir numarası olmak. 34 00:04:51,895 --> 00:04:54,445 Ama benim hayalim sensin. 35 00:05:03,415 --> 00:05:08,935 Hayalim açıkça yanımda ama hedefim benden gittikçe uzaklaştı. 36 00:05:12,625 --> 00:05:15,725 Hedefim dünyanın bir numarası olmak! 37 00:05:32,665 --> 00:05:35,085 Geçmişe dönmeyi çok istiyorum. 38 00:05:37,235 --> 00:05:40,325 Sadece ikimizin olduğu eskrim sahnesine geri dön. 39 00:05:42,005 --> 00:05:43,605 Doğru nişan alın. 40 00:05:44,635 --> 00:05:46,725 Sert bıçakla. 41 00:05:46,725 --> 00:05:49,885 Burada. Tekrar. 42 00:05:51,445 --> 00:05:53,085 Aşağı eğil. 43 00:06:00,455 --> 00:06:03,165 O zamana geri dönmek istemiyorum. 44 00:06:04,875 --> 00:06:06,615 Neden? 45 00:06:10,035 --> 00:06:15,725 Çünkü o zamanki ben... Çok zayıftım. 46 00:06:40,285 --> 00:06:45,155 Marc'ın bu kadar iyi olduğunu hiç düşünmemiştim. 47 00:06:45,155 --> 00:06:47,405 Onu gerçekten yenemezsin. 48 00:06:48,985 --> 00:06:51,245 Eskrim suyu çok derin. 49 00:06:51,245 --> 00:06:54,615 Yüz maskesi uygulamak gibi, 50 00:06:54,615 --> 00:06:57,865 Su kadar basit olabilseydi, o zaman her şey daha iyi olurdu. 51 00:07:02,185 --> 00:07:04,375 Erhao şimdi çok üzgün olmalı. 52 00:07:04,375 --> 00:07:08,375 Eski bir takım arkadaşının onu nasıl çoktan geride bıraktığına bakın. 53 00:07:20,805 --> 00:07:24,585 Bu çok iyi bir zamanlama değil mi? Yüz maskemi sürmeyi yeni bitirdim. 54 00:07:24,585 --> 00:07:27,465 Cildimin durumu iyi görünüyor. 55 00:07:32,125 --> 00:07:36,055 Bu nasıl bir ifade? Gece geç saatlerde insanları korkutuyor musun? 56 00:07:36,055 --> 00:07:37,405 Hala evde değil misin? 57 00:07:37,405 --> 00:07:42,075 Çoktan öyleyim. Hastanede o kadar uzun süre kaldıktan sonra sonunda taburcu oldum. 58 00:07:42,075 --> 00:07:44,575 Taburcu olduktan sonra beni kontrol bile etmedin. 59 00:07:44,575 --> 00:07:47,505 Gerçekten ağlamak istiyorum. 60 00:07:47,505 --> 00:07:51,615 Ne? Terhis oldun diye senin için havai fişek mi yakayım? 61 00:07:51,615 --> 00:07:55,885 Eğer sıkıldıysan, seninle oynaması için Li Hu'yu bul. 62 00:07:55,885 --> 00:07:59,785 O nankör adamdan artık Li Hu'dan bahsetme. 63 00:07:59,785 --> 00:08:02,065 Sana söyleyeyim. Küçük kız kardeşime kur yapmada başarılı olduktan sonra, 64 00:08:02,065 --> 00:08:03,690 Şimdi sık sık onun tıp fakültesine gidiyor. 65 00:08:03,765 --> 00:08:05,995 Artık beni umursamıyor. 66 00:08:08,005 --> 00:08:11,695 Ne demek istiyorsun? Ben yedek lastiğim o zaman? 67 00:08:11,695 --> 00:08:14,075 İyi, o zaman kapatacağım. 68 00:08:14,075 --> 00:08:18,095 Bekle. Bekle. Bana karşı bu kadar acımasız olma. 69 00:08:18,095 --> 00:08:20,865 Evde tek başına olmak gerçekten çok sıkıcı. 70 00:08:20,865 --> 00:08:24,145 Şimdi okula geri dönersem, sana sadece B Takımının sonuncusu olmak için eşlik edebilirim. 71 00:08:24,145 --> 00:08:28,035 Bir Külkedisi gibi kılıçları silip ekipmanı toparlayabilirim. 72 00:08:29,420 --> 00:08:30,945 Euro Bro ile aramdaki on beş yıllık mesafeyi nihayet kısaltmak benim için kolay olmadı; 73 00:08:30,945 --> 00:08:32,945 Ama şimdi yirmi yıl geriye itildim. 74 00:08:32,945 --> 00:08:35,065 İnsan yirmi yılda neler yapabilir biliyor musun? 75 00:08:35,065 --> 00:08:37,065 Birinin çocukları o zamana kadar zaten üniversitede. 76 00:08:40,115 --> 00:08:44,875 Artık Erhao'dan bahsetme. Muhtemelen şimdi senden daha kötü bir ruh halindedir. 77 00:08:44,875 --> 00:08:46,940 Euro Bro'nun nesi var? 78 00:08:46,940 --> 00:08:48,940 Şu anda üniversitede olan ve onu babası olarak kabul eden gerçekten bir çocuk olabilir mi? 79 00:08:49,055 --> 00:08:53,675 Hey, beynin bazen ciddi meseleler hakkında düşünebilir mi? Ne düşünüyorsun? 80 00:08:54,995 --> 00:08:58,085 Erhao bugün eski takım arkadaşı Marc ile yarıştı. 81 00:08:58,085 --> 00:09:01,455 Sonuç ne oldu biliyor musun? Tamamen mağlup oldu. 82 00:09:02,745 --> 00:09:06,775 Euro Bro kaybetti mi? O yabancı o kadar iyi miydi? 83 00:09:06,775 --> 00:09:09,015 Videolarını zaten izledim. 84 00:09:09,015 --> 00:09:11,865 Onunla gerçekten farklı bir seviyedeyiz. 85 00:09:11,865 --> 00:09:15,065 Erhao bu oyunu kaybettikten sonra, 86 00:09:15,065 --> 00:09:19,085 Ona hiçbir konuda yardım edemediğimi hissediyorum. Gerçekten çok işe yaramaz hissediyorum. 87 00:09:20,255 --> 00:09:22,325 Yardımcı olamayacaksanız artık bu konuyu tartışmayı bırakalım. 88 00:09:22,325 --> 00:09:25,065 Acele et ve biraz güzellik uykusu çek. Mutlu ol. 89 00:09:25,065 --> 00:09:28,695 -İyi geceler. -Tamam aşkım. İyi geceler. 90 00:09:32,765 --> 00:09:36,535 Vay! Marc o kadar iyi mi? 91 00:09:38,015 --> 00:09:40,835 Avrupa'daki standartlar gerçekten bu kadar yüksek mi? 92 00:09:50,845 --> 00:09:53,425 -Bayan, merhaba. -İyi günler. 93 00:09:53,425 --> 00:09:55,225 Benim adım Isabella. 94 00:09:55,225 --> 00:09:59,055 Lütfen bana denize bakan bir oda verin. Teşekkür ederim. 95 00:09:59,055 --> 00:10:02,155 Çok üzgünüm. Denize bakan tüm süitler bugün için tamamen dolu. 96 00:10:02,155 --> 00:10:04,605 -Onun yerine sana dağ manzaralı bir oda ayarlayayım. -Tamam aşkım. 97 00:10:04,605 --> 00:10:08,995 Kimlik kartınıza ve kredi kartınıza ihtiyacım var. Teşekkür ederim. 98 00:10:17,885 --> 00:10:22,865 -Onları işlemeyi bitirdim. -Seni seviyorum. 99 00:10:42,725 --> 00:10:45,145 Bayan, sorun ne? 100 00:10:45,145 --> 00:10:48,325 Benim için bir ambulans çağırabilir misin? 101 00:10:51,665 --> 00:10:53,105 Merhaba Bayan 102 00:10:53,105 --> 00:10:57,125 Yaralandınız mı? 103 00:10:57,125 --> 00:10:58,865 Bu senin hatan değil. 104 00:10:58,865 --> 00:11:02,965 Hafif klostrofobim olduğunu söylemeyi unutan bendim. 105 00:11:02,965 --> 00:11:05,495 O odada denizi göremiyorum. 106 00:11:05,495 --> 00:11:08,265 İçeri girdiğimde boğuluyor, 107 00:11:08,265 --> 00:11:12,075 Midem bulanıyor ve başım dönüyor. 108 00:11:15,625 --> 00:11:17,785 Artı şekerim düşük olduğu gerçeği. 109 00:11:17,785 --> 00:11:21,745 Yanlışlıkla kaydım ve masanın üzerindeki camı kırdım. 110 00:11:21,745 --> 00:11:24,165 Elimi yaraladım. 111 00:11:24,165 --> 00:11:26,675 İyi ki bu sefer sadece elimi yaraladım. 112 00:11:26,675 --> 00:11:30,325 Endişelendiğim şey, o odada kalmaya devam edersem, 113 00:11:30,325 --> 00:11:33,275 Belki bir dahaki sefere kafamı masanın köşesine çarpacağım. 114 00:11:33,275 --> 00:11:36,125 Belki yanlışlıkla... 115 00:11:36,125 --> 00:11:40,325 Otelinizin fazladan bir odası olmasına izin vereceğim (birinin öldüğü yer), 116 00:11:40,325 --> 00:11:42,055 Sonra bunun için gerçekten üzgünüm. 117 00:11:42,055 --> 00:11:45,055 Ah, doğru! Otelinizin web sitesine, 118 00:11:45,055 --> 00:11:48,095 Buradaki müşterilere güvenliklerine dikkat etmelerini hatırlatmak için bir mesaj bırakacağım. 119 00:11:48,095 --> 00:11:52,205 Oh, hayır, hayır, üzgünüm... Korkmana neden olan bizim ihmalimizdi. 120 00:11:52,205 --> 00:11:54,545 Bu bizim hatamız. 121 00:11:54,545 --> 00:11:56,805 Nasıl bir oda istiyorsun? 122 00:11:56,805 --> 00:11:59,005 Başkanlık süiti senin için uygun mu? 123 00:12:02,215 --> 00:12:05,455 O halde sizi rahatsız etmem gerekiyor, Müdür. 124 00:12:05,455 --> 00:12:10,285 Odanın içinde şekerimi tazeleyecek bir şey olsaydı, 125 00:12:10,285 --> 00:12:13,395 -Bu daha mükemmel olurdu. -Tamam aşkım. Onu ayarlayacağım. 126 00:12:40,325 --> 00:12:43,125 Ne kadar büyük bir yatak! 127 00:12:48,895 --> 00:12:52,575 Erhao da burada olsaydı, artık sıkışık gelmezdi. 128 00:13:08,475 --> 00:13:10,125 Teşekkür ederim. 129 00:13:10,125 --> 00:13:17,215 ♫ Buna hazır mısın?♫ 130 00:13:17,215 --> 00:13:19,245 Deng Erhao. 131 00:13:20,235 --> 00:13:24,675 Canım nerdesin? 132 00:13:27,895 --> 00:13:31,545 Marc'a kaybettiğini duydum. 133 00:13:31,545 --> 00:13:36,565 Sevdiğim adam olarak, 134 00:13:36,565 --> 00:13:40,485 Bu kadar zayıf olamazsın. 135 00:13:51,045 --> 00:13:55,035 Marc'la kavga ettikten sonra, 136 00:13:55,035 --> 00:13:58,495 Burada kalmaya devam etmenin sadece zaman kaybı olduğunu anlamış olmalısın. 137 00:14:00,005 --> 00:14:04,465 Ama şimdi nasıl olduğuna bakınca içim rahatlıyor. 138 00:14:04,465 --> 00:14:08,945 İyi ki rekabet etme ve onur kazanma dürtüsünü kaybetmemişsin. 139 00:14:08,945 --> 00:14:14,485 Ah, doğru. Ailetu Kulübü şu anda yeni değişim öğrencileri için seçim yapıyor. 140 00:14:14,485 --> 00:14:18,385 Acele et ve ekibe dön. Uygun yola geri dönün. 141 00:14:21,905 --> 00:14:27,845 Baba, Fransa'ya dönmeyi düşünmem için bana daha fazla zaman verebilir misin? 142 00:14:30,545 --> 00:14:36,645 İstemiyor musun? Seni tutan biri var mı? 143 00:14:36,645 --> 00:14:42,415 Ya da takım arkadaşların kalman için yalvardı ve yumuşadın mı? 144 00:14:42,415 --> 00:14:46,675 Eskiden böyle zayıf ve yumuşak değilsin. 145 00:14:48,035 --> 00:14:50,985 Ya kendim kalmak istersem? 146 00:14:54,175 --> 00:14:58,075 Yenilmek seni hâlâ uyandırmıyorsa, 147 00:14:58,075 --> 00:15:01,435 O zaman Marc'ın tüm takım arkadaşlarını yenmesine izin vereceğim. 148 00:15:01,435 --> 00:15:06,285 Güç farkının ne anlama geldiğini bilmelerini sağlayın. 149 00:15:06,285 --> 00:15:12,225 Dayanmalarına ve hayatınızın geri kalanını utanmazca heba etmelerine izin vermeyin. 150 00:15:12,225 --> 00:15:16,495 O zamana kadar, çoktan uyanmış olabilirsiniz. 151 00:15:51,565 --> 00:15:59,905 ♫ Ne güzel yarınlar.♫ 152 00:16:06,505 --> 00:16:10,505 O da ne? Buraya ne koydun? Bu çok iğrenç. 153 00:16:10,505 --> 00:16:13,425 -Sıkıldım. -Sıkıldı mı? 154 00:16:13,425 --> 00:16:16,955 İyileşiyorsun, peki hala ne istiyorsun? Sana eşlik edeceğim. 155 00:16:19,395 --> 00:16:21,895 Zaten birkaç haftadır hastanede yatıyorum. 156 00:16:21,895 --> 00:16:23,715 Eve döndüğümde hala uzanmam gerekiyor. 157 00:16:23,715 --> 00:16:25,555 Zaten yatmaktan hastalanıyorum. 158 00:16:25,555 --> 00:16:27,765 Ve hala, 159 00:16:27,765 --> 00:16:29,765 Önümde kız arkadaşı için mutlu bir şekilde battaniye katlayan birini izlemem gerekiyor. 160 00:16:33,755 --> 00:16:38,415 Gün geçtikçe... Zichen'in ara sınavları yakında olacaktı. 161 00:16:38,415 --> 00:16:40,855 Aceleyle battaniyeleri yıkamalı, 162 00:16:40,855 --> 00:16:43,325 Temizlemeli, güneşte kurutmalı ve ona geri götürmeliyim. 163 00:16:43,325 --> 00:16:46,635 Yoksa alerjik rinitinin tekrar saldırmasından korkuyorum. 164 00:16:46,635 --> 00:16:51,505 Hastalanırsa çok endişelenirim. 165 00:16:51,505 --> 00:16:56,655 -Sevgini herkesin önünde sergilemeye devam et. -Telefonunuz. 166 00:17:01,165 --> 00:17:04,444 -Ah Kang. -Kardeş Yıldırım. 167 00:17:04,444 --> 00:17:09,974 Yaraların daha mı iyi? Dostum, Thunder sana ve Li Hu'ya bir içki ısmarlamakta ısrar ediyor. 168 00:17:09,974 --> 00:17:14,964 Oh, telefon görüşmen beni kurtarıyor. 169 00:17:15,295 --> 00:17:18,474 Zaman ve yer, nerede? Tamam aşkım. 170 00:17:18,474 --> 00:17:20,944 Hey. Merhaba. 171 00:17:20,944 --> 00:17:24,584 O... Zifeng'in şu anda yaraları çok ağır. 172 00:17:24,585 --> 00:17:28,435 Hiç hareket edemiyor. Bize teşekkür etmek istersen, sadece ben gidebilirim. 173 00:17:28,435 --> 00:17:30,215 Ben sadece onun adına gideceğim. 174 00:17:30,215 --> 00:17:32,350 Ah, yaraları hâlâ iyileşmediyse, bu konuda bir şey yapamayız. 175 00:17:32,350 --> 00:17:33,925 O zaman üçümüz buluşalım. 176 00:17:33,925 --> 00:17:37,565 Zaman, mekan, nerede içiyoruz? 177 00:17:37,565 --> 00:17:41,825 Bu gece birbirimizi gördükten sonra sohbet edelim. Tamam aşkım. 178 00:17:41,825 --> 00:17:44,065 Li Hu, sadece gitmeyi dene! 179 00:17:44,065 --> 00:17:47,855 Ne yapıyorsun? 180 00:17:47,855 --> 00:17:50,985 Gitmeye cesaretin varsa, geri dönme zahmetine girme. 181 00:17:50,985 --> 00:17:54,325 Her neyse, burası senin evin. Buraya geri dönmezsem, elbette. 182 00:17:54,325 --> 00:17:58,265 Her neyse, burada yalnız kalman da oldukça sıkıcı. Güle güle. 183 00:17:58,265 --> 00:18:01,835 Battaniyeyi şimdi Zichen'e teslim edeceğim. 184 00:18:07,855 --> 00:18:12,255 -Kapıyı kendin kapatıyorsun. -Kapa çeneni! Buraya geri gel! 185 00:18:15,745 --> 00:18:18,735 -Gel. -Şerefe! Şerefe! 186 00:18:23,965 --> 00:18:28,065 Küçük Patron, bir eğitmen olarak yumruk dövüşü dojosunu koruyamadım. 187 00:18:28,065 --> 00:18:30,825 Başına bela bile getirdim. Gerçekten çok üzgünüm. 188 00:18:30,825 --> 00:18:34,585 -Önce hepsini içeceğim. -Hey, yapma. 189 00:18:34,585 --> 00:18:39,485 Zaten yeterli. Şimşek Kardeş'e yaptığın iyiliğin karşılığını zaten senin adına ödedim. 190 00:18:39,485 --> 00:18:41,695 Little Boss da artık seninle bu konuda yaygara koparmayacak. 191 00:18:41,695 --> 00:18:44,995 -Doğru mu? -Elbette. Elbette. 192 00:18:44,995 --> 00:18:49,495 Bugün sadece içelim ve sohbet edelim. 193 00:18:53,465 --> 00:18:58,335 Hey, hey, hey... Orada. 194 00:18:58,335 --> 00:19:00,575 Vay! Onların bira bardakları olmayı, 195 00:19:00,575 --> 00:19:03,065 Ve onlarla yakın temas kurmayı çok istiyorum. 196 00:19:03,065 --> 00:19:06,975 -Küçük patron. -Zaten yeterli. 197 00:19:08,825 --> 00:19:11,105 Ben bir çiftçi köyündenim. 198 00:19:11,105 --> 00:19:14,885 Siz şehirlilerin bildiği bu oyunları bilmiyoruz. 199 00:19:14,885 --> 00:19:18,005 Ah, benim... Ah, benim. 200 00:19:18,005 --> 00:19:20,905 Bu çok iğrenç. 201 00:19:20,905 --> 00:19:23,835 -Kıdemli Wushuang'ın senden hoşlanmamasına şaşmamalı. Gerçekten çok iğrençsin. -Ne dedin? 202 00:19:23,835 --> 00:19:25,885 -Tekrar söylemeyi dene. -Zaten yeterli. 203 00:19:25,885 --> 00:19:28,855 İçelim. Yıldırım için daha çok içelim. 204 00:19:28,855 --> 00:19:31,695 Gel. Yıldırım için. 205 00:19:44,655 --> 00:19:47,665 Hala arıyor musun? Bu çok iğrenç. 206 00:19:47,665 --> 00:19:50,375 Sen... Usluymuş gibi davranıyorsun. 207 00:19:52,295 --> 00:19:54,195 Neden her şeyi bu kadar karmaşık bir şekilde düşünmek zorundasın? 208 00:19:54,195 --> 00:19:58,695 Birisi Marc'ı yenebildiği sürece, babanın tavrı değişecek. 209 00:19:58,695 --> 00:20:03,245 Çok kolay söyledin. Aynı yaştakiler arasında onu kim yenebilir? 210 00:20:03,245 --> 00:20:04,925 Bunu düşünürken bile başım ağrıyor. 211 00:20:04,925 --> 00:20:07,015 Başın zaten bununla mı ağrıyor? 212 00:20:07,015 --> 00:20:09,065 Hala sana söylemediğim daha kötü haberlerim var. 213 00:20:09,525 --> 00:20:12,085 Önce iki kalp diriltme hapı almak ister misin? 214 00:20:15,035 --> 00:20:19,175 Isabella senin Marc'a kaybettiğini duyduğunda hemen bir uçak bileti aldı. 215 00:20:20,955 --> 00:20:22,955 Kocasını aramak ve seni bizzat geri getirmek için binlerce kilometre yol kat edeceğini söyledi. 216 00:20:22,955 --> 00:20:25,595 -Isabella mı? -Evet. 217 00:20:33,795 --> 00:20:36,025 Bu Deng Erhao değil mi? 218 00:20:36,025 --> 00:20:37,955 Eğitmen Xiao da burada. 219 00:20:37,955 --> 00:20:40,395 -Merhaba. -Aşağıda içiyoruz. 220 00:20:40,395 --> 00:20:42,975 Buna ne dersin? Birlikte bir şeyler içelim. 221 00:20:42,975 --> 00:20:45,525 Sence Marc'ı yenebilir mi? 222 00:20:45,525 --> 00:20:48,415 O? O kadar eşit değil. 223 00:20:48,415 --> 00:20:52,215 Hey, Deng Erhao. Kavga istiyorsan söyle yeter. 224 00:20:52,215 --> 00:20:54,225 İnsanlara küfrederken lafı dolandırma. 225 00:20:54,225 --> 00:20:59,265 Nerede bu Marc? Ona benimle düello yapmasını söyle. 226 00:20:59,265 --> 00:21:01,025 Düello istiyorsan sorun değil. 227 00:21:01,025 --> 00:21:02,865 Sadece güveninin sarsılmasından korkuyorum. 228 00:21:02,865 --> 00:21:05,565 Tamam zaten. Siz ikiniz durdurun şunu. 229 00:21:05,565 --> 00:21:07,835 Marc'la nasıl başa çıkacağımı düşünmem için bana daha fazla zaman ver. 230 00:21:07,835 --> 00:21:11,465 Hala bir şeyler yapmalıyım. Şimdi gideceğim. Siz ikiniz sadece eğlenin. 231 00:21:11,465 --> 00:21:13,725 Araba sürerken dikkatli olun. 232 00:21:13,725 --> 00:21:17,435 -Tamam aşkım. Şimdi ayrılacağım. Güle güle. -Güle güle. 233 00:21:25,735 --> 00:21:27,540 Aynaya ne için bakıyorsun? Nasıl görünürsen görün, 234 00:21:27,540 --> 00:21:29,190 Benim kadar yakışıklı olamazsın. 235 00:21:29,405 --> 00:21:32,840 Bana bu kadar iyi genler verdikleri için aileme gerçekten teşekkür etmek istiyorum. 236 00:21:32,840 --> 00:21:35,115 Bana gerçekten çok fazla estetik cerrahi parası kazandırdı. 237 00:21:35,265 --> 00:21:38,725 Neden bu kadar narsistsin? 238 00:21:41,325 --> 00:21:46,145 Kendinize inanamıyorsanız, en güçlü rakibinizi nasıl yenebilirsiniz? 239 00:21:46,805 --> 00:21:49,340 Aslında her dövüşten önce kendi kendime, 240 00:21:49,390 --> 00:21:51,965 "O kadar yakışıklıyım ki zaten Allah'ın izniyle değil" diyorum. 241 00:21:52,455 --> 00:21:55,465 "Öndeki adama kaybedersem, 242 00:21:55,465 --> 00:21:57,465 O zaman benim için tezahürat yapan binlerce genç bayan hayranımın kalbi paramparça olmaz mı?" 243 00:22:00,425 --> 00:22:03,485 O yüzden bana kaybettiğinde üzülmedin mi? 244 00:22:03,485 --> 00:22:06,690 Üzülecek ne var ki? Dedim zaten. 245 00:22:06,690 --> 00:22:08,690 Ben senden daha yakışıklıyım. 246 00:22:10,605 --> 00:22:14,265 Marc'a kaybettin, 247 00:22:14,265 --> 00:22:17,215 Burada kalırken yaşadıklarının hepsini inkar edemezsin. 248 00:22:17,215 --> 00:22:19,215 Bunlar senin için önemli değil mi? 249 00:22:22,035 --> 00:22:27,145 Hey, 250 00:22:27,145 --> 00:22:29,840 Ne demek istiyorsun? 251 00:22:29,840 --> 00:22:31,795 Sonuçta ikimiz bir oyunda kavga ettik, alkolle yarıştık. 252 00:22:31,795 --> 00:22:36,475 Sana söyleyeyim. Kalbi kırık kızları kurtarmak için bu şansımdan vazgeçtim. 253 00:22:36,475 --> 00:22:41,255 Ve burada seninle sohbet etmek için kaldım. Ne? Köprüyü yakmak mı? Ha? 254 00:22:41,255 --> 00:22:43,205 -Bırak. -Hayır. 255 00:22:43,205 --> 00:22:44,655 -Bırak. -Hayır. 256 00:22:44,655 --> 00:22:47,865 Gerçekten çok iğrençsin. Kaybol. 257 00:22:56,865 --> 00:23:00,885 Zhenyu. İçmeyi bırak. İşte. 258 00:23:00,885 --> 00:23:04,905 Biraz süt iç. Zaten geç oldu, neden hala uyumuyor musun 259 00:23:04,905 --> 00:23:07,835 Baş ağrısından uyuyamıyorum. 260 00:23:07,835 --> 00:23:09,905 Gel otur otur. 261 00:23:11,505 --> 00:23:13,775 Sana masaj yapayım. 262 00:23:16,155 --> 00:23:19,585 Erhao, 263 00:23:19,585 --> 00:23:21,415 İçin mi, 264 00:23:21,415 --> 00:23:26,455 Endişeleniyorsun? 265 00:23:26,455 --> 00:23:29,425 O, Fransa'ya geri dönebilir. 266 00:23:29,425 --> 00:23:36,865 Eğer giderse, korkarım ki bu yılki yarışmamızda çok kötü kaybedeceğiz. 267 00:23:36,865 --> 00:23:41,925 Yi Yi ve Wushuang'ın, Leng Zifeng oldukça korkunç değil mi? 268 00:23:41,925 --> 00:23:46,555 O gerçekten iyi ve çok yetenekli. Gerçekten de birkaç oyun kazandı. 269 00:23:46,555 --> 00:23:50,215 Ama bunların çoğu tamamen şans. 270 00:23:50,215 --> 00:23:53,785 Tüm umutları ona bağlamak çok büyük bir risk. 271 00:23:55,585 --> 00:23:58,375 O çocuğun doğal yeteneğinin çok iyi olduğunu da söylememiş miydiniz? 272 00:23:58,375 --> 00:24:01,275 Sadece altı ayda, zaten böyle bir performans elde edebildi. 273 00:24:01,275 --> 00:24:07,605 Ona daha fazla özel eğitim yaparsak, durumu mutlaka düzelecektir. 274 00:24:07,605 --> 00:24:10,035 Zaten oyunlarda kesin bir şey yok. 275 00:24:10,035 --> 00:24:13,735 Belki de Leng Zifeng'in doğal yeteneği ve iyi şansı, 276 00:24:13,735 --> 00:24:17,485 Şehir turnuvası için dönüm noktamızdır. 277 00:24:17,485 --> 00:24:20,275 Ama risk hala yüksek. 278 00:24:22,605 --> 00:24:25,055 Her neyse, zaten başka bir yedekleme planı da yok. 279 00:24:25,055 --> 00:24:27,655 Fazladan bir umuda sahip olmak, öylece oturup ölmeyi beklemekten çok daha iyidir. 280 00:24:27,655 --> 00:24:29,535 Öyle değil mi? 281 00:24:32,735 --> 00:24:36,845 O zaman onu ziyaret etmek için zaman bulurum. Halen evde iyileşiyor. 282 00:24:47,005 --> 00:24:48,795 Zevk alın. 283 00:24:48,795 --> 00:24:51,135 Teşekkürler. 284 00:24:53,355 --> 00:24:57,725 Ne içmek istersin? 285 00:25:02,735 --> 00:25:04,925 Doğru mu duydum? 286 00:25:06,065 --> 00:25:08,865 Bai Wushuang, Leng Zifeng'i gerçekten seviyor mu? 287 00:25:08,865 --> 00:25:14,185 Sadece bu tür bir adam, Leng Zifeng? Bai Wushuang'ın tadı çok tuhaf değil mi? 288 00:25:14,185 --> 00:25:17,345 Artık ne kadar dilsiz olduğumu biliyorsun. 289 00:25:18,825 --> 00:25:23,865 Ama dürüst olmak gerekirse, Bai Wushuang'ın senden hoşlanması beni çoktan suskun bıraktı. 290 00:25:23,865 --> 00:25:27,240 Ve şimdi Bai Wushuang, Leng Zifeng'i gerçekten sevdiğine göre, 291 00:25:27,240 --> 00:25:29,865 Kızartmalarımın çoktan yere düşmüş olmasına gerçekten şok oldum. 292 00:25:31,285 --> 00:25:34,925 Bai Wushuang'ın benden neden hoşlanmadığını gerçekten anlamıyorum. 293 00:25:36,995 --> 00:25:39,915 Bunu düşün. O soğuk eskrim kılıcını senden çıkarırsam, 294 00:25:39,915 --> 00:25:41,915 Geriye ne kalır? 295 00:25:42,265 --> 00:25:46,675 Daha önce uçuş modunun ne olduğunu bile bilmediğinizi duydum. 296 00:25:46,675 --> 00:25:48,795 Ateş kullanmayı öğrendin mi? 297 00:25:50,185 --> 00:25:52,115 Ateş kullanmak mı? 298 00:25:56,365 --> 00:25:58,215 Hangi yazılım? 299 00:25:59,705 --> 00:26:01,435 Aptal, seninle dalga geçiyor! 300 00:26:01,435 --> 00:26:03,890 Tarih öncesi insanların ateşi nasıl kullanacağını bilmediklerini söylüyor, 301 00:26:03,890 --> 00:26:05,890 Bu yüzden senin gerçekten aptal olduğunu söylüyor. 302 00:26:07,195 --> 00:26:10,565 Dövüşmek istiyorsun, öyle mi? Kavga mı istiyorsun? 303 00:26:10,565 --> 00:26:13,815 Dileğinizi yerine getiriyorum. Gel. Dur. Hazır. 304 00:26:13,815 --> 00:26:16,105 Senden korktuğumu mu düşünüyorsun? Gel. 305 00:26:17,335 --> 00:26:19,515 Hey, Küçük Patron, daha fazla karışma. 306 00:26:19,565 --> 00:26:21,565 Bir kavgayı seyredip konuşmamak gerçek bir centilmenliktir. 307 00:26:24,945 --> 00:26:28,315 Beklemiyordum ama Euro Bro sarhoş olunca, 308 00:26:28,315 --> 00:26:31,245 Ezik oluyor. 309 00:26:31,245 --> 00:26:35,925 Kaybettin. İç. Sana eşlik edeceğim. 310 00:26:41,075 --> 00:26:45,075 Üç yüz altmış mililitre alkolü metabolize etmek için bir buçuk saate ihtiyacın var. 311 00:26:45,075 --> 00:26:47,940 Yetişkin bir erkek, her 400 mililitrede bir idrara çıkma dürtüsü hisseder, 312 00:26:47,940 --> 00:26:49,940 Ve her seferinde 300 mililitre dışarı çıkar. 313 00:26:50,215 --> 00:26:53,975 Patatesleri ve suyu masalarına eklediğimizde, 314 00:26:53,975 --> 00:26:58,085 Bu insanların hepsinin üç dakikadan daha kısa sürede yere serileceğini tahmin ediyorum. 315 00:26:58,085 --> 00:26:59,195 Kesinlikle yapmayacaksın. 316 00:26:59,195 --> 00:27:02,375 -Sana söyleyeyim. Kesinlikle Marc'ın rakibi değilsin. -Anlamsız. 317 00:27:02,375 --> 00:27:05,915 Sana kesinlikle inanmıyorum. Henüz savaşmadık. 318 00:27:08,645 --> 00:27:11,625 İdrar yapmak için gidiyorum. 319 00:27:11,625 --> 00:27:13,135 Ben de gideceğim. 320 00:27:13,135 --> 00:27:16,725 -Hey, Deng Erhao... -Dikkatli ol. 321 00:27:16,725 --> 00:27:22,425 Deng Erhao! İç. 322 00:27:25,075 --> 00:27:28,975 Sadece yapamayacağını biliyorum. Ben zaten söyledim. 323 00:27:28,975 --> 00:27:32,885 Yapamazsın... 324 00:27:32,885 --> 00:27:35,395 Yapamazsın. 325 00:27:50,165 --> 00:27:55,715 Seni çok özledim prensim. 326 00:28:10,655 --> 00:28:16,995 Güzel bayan, buradaki tüm erkekler adına özür dilerim. 327 00:28:16,995 --> 00:28:21,625 Aslında senin gibi güzel birini ihmal ettim ve seni burada yalnız bıraktım. 328 00:28:22,255 --> 00:28:25,755 Sakıncası yoksa sana kahve ısmarlayayım. 329 00:28:25,755 --> 00:28:28,685 Birkaç iyi kahve dükkanı biliyorum. 330 00:28:28,685 --> 00:28:32,055 Ama kahve içmek istemiyorum. 331 00:28:32,055 --> 00:28:34,785 Hey, hey, hey. 332 00:28:34,785 --> 00:28:38,595 Kahve içmek istemiyorsan, sorun değil. Gece atıştırmalıkları yiyelim. 333 00:28:38,595 --> 00:28:42,755 Bu şehirdeki en iyi gece atıştırmalıklarını burada tanıtmama izin verin. 334 00:28:45,585 --> 00:28:47,475 Beni reddetme. 335 00:28:47,475 --> 00:28:51,725 Çünkü seni ilk gördüğümde, 336 00:28:51,725 --> 00:28:55,285 Zaten ilk görüşte aşkın ne demek olduğunu anlamıştım. 337 00:28:59,945 --> 00:29:01,955 Hadi gidelim. 338 00:29:01,955 --> 00:29:06,795 İnan bana. Kesinlikle en iyi adam olacağım. 339 00:29:07,645 --> 00:29:10,805 Hey, hadi gidelim. 340 00:29:22,875 --> 00:29:27,415 Yavaşça. Yavaşça. Adımlara dikkat edin. Tanrım! 341 00:29:27,415 --> 00:29:29,655 Yihong. 342 00:29:29,655 --> 00:29:31,545 Acele et. Acele et. 343 00:29:31,545 --> 00:29:33,405 Neden bu kadar çok içmişti? 344 00:29:33,405 --> 00:29:35,245 Yavaşça. Yavaşça. 345 00:29:47,405 --> 00:29:49,015 Neden bu kadar çok içmişti? 346 00:29:49,015 --> 00:29:53,645 Nasıl bilebilirim? Ama sana söyleyeyim. Bugün morali oldukça bozuk görünüyor. 347 00:29:53,645 --> 00:29:56,140 Ayrıca, o ve Shao Kang, 348 00:29:56,140 --> 00:29:57,595 Soyadı Ma olan birinden bahsetmeye devam etti. 349 00:29:57,595 --> 00:30:02,555 Adı Ma... Ma Ke'ydi. 350 00:30:04,315 --> 00:30:06,635 Kim bu Ma Ke? 351 00:30:07,655 --> 00:30:10,245 -Ma Ke kimdir? -Önce arabaya bin. 352 00:30:10,245 --> 00:30:12,185 Hadi gidelim. Seni eve bırakacağım. Hadi gidelim. 353 00:30:12,185 --> 00:30:14,875 Teşekkür ederim. Tamam aşkım. Tamam aşkım. 354 00:30:55,955 --> 00:30:57,845 Kendinizi fazla yormayın. 355 00:30:58,995 --> 00:31:02,525 Yarın hala okula dönüyoruz. Erken dinlen. 356 00:31:07,285 --> 00:31:10,285 Gidersem beni düşünür müsün? 357 00:31:17,665 --> 00:31:21,905 Unut gitsin. Cevap vermesen daha iyi. 358 00:31:23,785 --> 00:31:25,605 Seni özleyeceğim. 359 00:31:31,695 --> 00:31:33,855 Sarhoş muyum? 360 00:31:38,975 --> 00:31:44,235 İnanmayacaksan, yarın ayıldığında bana tekrar sor. 361 00:31:46,625 --> 00:31:51,305 Umarım uyandığımda daha önce söylediklerini hâlâ hatırlarım. 362 00:31:55,175 --> 00:31:57,525 Ruh halin şimdi daha mı iyi? 363 00:32:01,895 --> 00:32:05,185 Shao Kang'ın insanları nasıl teselli edeceğini bildiğini. 364 00:32:08,005 --> 00:32:10,295 Bu iyi o zaman. 365 00:32:10,295 --> 00:32:14,885 Seni daha iyi hissettirmek için ne yapmalıyım bilmiyorum. 366 00:32:26,185 --> 00:32:28,075 Çok basit. 367 00:32:29,265 --> 00:32:31,805 Sadece beni uzaklaştırma. 368 00:32:38,605 --> 00:32:41,515 Marc'ı geçmek istiyorsam, 369 00:32:41,515 --> 00:32:43,805 Geri dönmem gerektiğini çok iyi biliyorum. 370 00:32:46,115 --> 00:32:52,085 Ama ne yapmalı? Senin olduğun bir eskrim sahnesinden ayrılmaya dayanamıyorum? 371 00:32:55,065 --> 00:32:57,725 Hedefim dünyanın bir numarası olmak. 372 00:32:59,815 --> 00:33:02,355 Ama benim hayalim sensin. 373 00:33:07,115 --> 00:33:12,235 Hayalim açıkça yanımda, ama hedefim benden gittikçe uzaklaştı. 374 00:33:12,235 --> 00:33:15,715 Hedefim dünyanın bir numarası olmak. 375 00:33:15,715 --> 00:33:21,445 ♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldun.♫ 376 00:33:21,445 --> 00:33:24,105 Bana yeniden enerji verdiğin için teşekkür ederim. 377 00:33:26,905 --> 00:33:29,085 Bu sarılmanla, 378 00:33:30,305 --> 00:33:32,995 Geri döndüğüm için şimdiden pişmanlık duymuyorum. 379 00:33:32,995 --> 00:33:36,715 ♫ Yani tasasız olmak.♫ 380 00:33:38,025 --> 00:33:42,905 Nasıl oluyor da sadece sarhoşken seni öpme cesaretini buluyorum? 381 00:33:44,945 --> 00:33:48,685 ♫ Yani gitmemiştim,♫ 382 00:33:48,685 --> 00:33:53,545 ♫ Yani sen benim,♫ 383 00:33:53,545 --> 00:33:59,505 ♫ Orijinal varlığımdın.♫ 384 00:33:59,505 --> 00:34:08,675 ♫ Orijinal varlığım.♫ 385 00:34:37,315 --> 00:34:38,725 [5 -15] 386 00:34:50,094 --> 00:34:51,964 Erhao. 387 00:34:53,695 --> 00:34:58,095 Böyle bir takımdan ayrılma konusunda isteksiz olacak ne var? 388 00:35:06,655 --> 00:35:08,475 Sıradaki kim? 389 00:35:10,825 --> 00:35:14,915 Git. 390 00:35:14,915 --> 00:35:17,545 Bir sonraki için, bırak ben yapayım. 391 00:35:41,875 --> 00:35:44,475 Erkek kılıç takımının trajik vakasını duydunuz mu? 392 00:35:44,475 --> 00:35:47,465 -Ne? Ne? -Şu Fransız takımından Marc. 393 00:35:47,465 --> 00:35:51,895 Düşen yaprakları süpüren bir sonbahar esintisi gibi A Takımımızı katletti. 394 00:35:51,895 --> 00:35:55,435 -Bu gerçek mi? -O hikayeyi biliyorum. Toplam dört maçları vardı. 395 00:35:55,435 --> 00:35:58,825 -Hepsinin puanını toplayınca 15 bile olmuyor. -Olamaz. 396 00:35:58,825 --> 00:36:00,995 Güç farkı bu kadar büyük mü? 397 00:36:00,995 --> 00:36:04,245 Erhao bile onu yenemedi, 398 00:36:04,245 --> 00:36:08,945 Görünüşe göre geri kalanımız sadece onun tarafından ezilebiliriz. 399 00:36:08,945 --> 00:36:12,045 Avrupa standartlarının çok yüksek olduğunu bilmeme rağmen, 400 00:36:12,045 --> 00:36:15,845 Aradaki fark hala çok büyük değil mi? 401 00:36:15,845 --> 00:36:20,265 Oh, hayır, sınırsız gelecek. 402 00:36:20,265 --> 00:36:22,975 Tanrım, burada değil miyim? 403 00:36:22,975 --> 00:36:26,115 Bana sorarsan, eğitimin bir anlamı yok. Onlara kesinlikle yetişemiyoruz. 404 00:36:26,115 --> 00:36:28,825 Bu doğru. Avrupa standartları yüksektir. 405 00:36:28,825 --> 00:36:31,715 Bu yüzden eskrimden vazgeçelim ve artık antrenman yapmayalım, öyle mi? 406 00:36:31,715 --> 00:36:34,190 Eskrim alanında, 407 00:36:34,190 --> 00:36:36,190 Başlangıçta meydan okuyucu pozisyonuna kendimizi koymalı, 408 00:36:36,425 --> 00:36:40,245 Ve bu insanlara salonlarının en üst seviyelerinde meydan okumalıyız. 409 00:36:40,245 --> 00:36:46,225 Ne? Bir kez kaybettin diye ikinci kez savaşamaz mısın? Üçüncü kez mi? 410 00:36:47,335 --> 00:36:52,845 Avrupa'nın yüksek standartlarına bir kez yenilerek bu kadar bunalıma mı giriyorsunuz? 411 00:36:52,845 --> 00:36:55,125 O zaman neden sadece yüzme veya masa tenisi antrenmanı yapmıyorsun? 412 00:36:55,125 --> 00:36:58,615 Böylece artık yüksek standartlara sahip bir Avrupalı ​​olmayacak. 413 00:37:00,695 --> 00:37:02,315 Zhao Yihong! 414 00:37:05,575 --> 00:37:08,115 Bence bazı şeyleri yanlış anlamış olmalısın. 415 00:37:09,095 --> 00:37:12,925 Ben, Zhenyu eskrim takımından Nan Ming, 416 00:37:12,925 --> 00:37:15,315 Hiçbir zaman pes etmeyi düşünmedim! 417 00:37:15,315 --> 00:37:17,540 Bu doğru! B Takımının son oyuncusu, 418 00:37:17,540 --> 00:37:19,865 Bir saçmalık salmaya ne hakkınız var? 419 00:37:19,865 --> 00:37:22,775 Sana söyleyeyim! Hayatımı kaybetmek zorunda kalsam bile, 420 00:37:22,775 --> 00:37:26,975 O Marc denen herifi ağlayarak Fransa'ya dönene kadar döveceğim! 421 00:37:26,975 --> 00:37:32,145 Evet! Erhao, senin gibi bir takım liderinin itibarını kaybetmesine izin vermeyeceğiz! 422 00:37:57,845 --> 00:38:01,935 Şimdiden ayrılmayı düşünüyor musun? 423 00:38:03,525 --> 00:38:10,675 Hala bilmiyorum. Mantığım bana Fransa'ya geri dönmem gerektiğini söylüyor, 424 00:38:10,675 --> 00:38:16,005 Ama duyarlılığım bana kalmam ve herkesle yüzleşmem gerektiğini söylüyor. 425 00:38:18,565 --> 00:38:22,535 Çatışmanızı gerçekten anlayabiliyorum. 426 00:38:22,535 --> 00:38:27,085 Mantığımın bana İngiltere'de okumamı söylediği zamanı hatırlıyorum, 427 00:38:27,085 --> 00:38:31,275 Ancak duyarlılığım bana aşk için kalmam gerektiğini söyledi. 428 00:38:31,275 --> 00:38:35,515 Yine de şu anda Team B'de kılıçları siliyorum; sonuncu olmak. 429 00:38:37,695 --> 00:38:41,345 Bu yüzden beni Fransa'ya geri dönmeye mi zorluyorsun? 430 00:38:41,345 --> 00:38:43,375 Ben öyle demek istemedim. 431 00:38:43,375 --> 00:38:45,825 Ben sadece kişisel deneyimimi sizinle paylaştım. 432 00:38:45,825 --> 00:38:48,495 Şu anki durumunuzdan bahsettiğimi varsaymayın. 433 00:38:51,335 --> 00:38:54,425 O zaman nasıl oldu da sonunda kalmaya karar verdin? 434 00:38:54,425 --> 00:39:00,885 Hepsi o Leng Zifeng yüzünden değil mi? O mankeni gerçekten temizlemeyi başardı. 435 00:39:00,885 --> 00:39:06,565 O zaman bir mucize gerçekleştiğine göre kalmam gerektiğini düşündüm. 436 00:39:06,565 --> 00:39:12,155 Sadece o mucize benim başıma gelmedi. Aşkım ve çalışmalarım sonuçsuz kaldı. 437 00:39:14,115 --> 00:39:15,815 Pişman mısın? 438 00:39:16,985 --> 00:39:21,435 Hayır, bilmiyorum. Aslında Leng Zifeng'e çok minnettarım. 439 00:39:21,435 --> 00:39:24,295 Çok zor bir karar vermeme yardım etti. 440 00:39:24,295 --> 00:39:29,525 Bu yarım yılda hayatım çok renkliydi. Bu yüzden pişman değilim. 441 00:39:31,975 --> 00:39:34,685 O zaman kalmamı ister miydin? 442 00:39:37,165 --> 00:39:40,615 Seni etkilememeliyim. 443 00:39:40,615 --> 00:39:42,615 Benim adıma karar veremeyeceğini bana söylediğini hatırlıyor musun? 444 00:39:51,975 --> 00:39:54,735 Dünyanın bir numarası olmak istiyorum. 445 00:39:58,345 --> 00:40:04,065 Hangi kararı verirsen ver, seni sonsuza kadar destekleyeceğim. Savaş! 446 00:40:05,545 --> 00:40:09,105 Teşekkür ederim. Ne istediğimden emin olmamı sağladın. 447 00:40:09,105 --> 00:40:10,695 Savaş! 448 00:40:23,755 --> 00:40:28,515 Bir dakika elli dakika! Acele et! Acele et! 449 00:40:28,515 --> 00:40:30,785 Bir dakika elli beş dakika! 450 00:40:32,085 --> 00:40:33,755 Kendin için bir tane al. 451 00:40:33,755 --> 00:40:36,465 Yihong, 2 dakika. 2 dakika 5 saniye, 452 00:40:36,465 --> 00:40:38,215 Wushuang. 2 dakika 15 saniye, 453 00:40:38,215 --> 00:40:42,415 -Dövüşüyor! Savaş! -Hepiniz sürünüyor musunuz? 454 00:40:42,415 --> 00:40:44,235 Acele et! 455 00:40:44,235 --> 00:40:46,715 Bunu babama zaten söyledim... 456 00:40:46,715 --> 00:40:52,035 Kıymetlim! Lahanam! Benim küçük sevimli! Sonunda seni buldum! 457 00:40:53,285 --> 00:40:55,335 Isabella, neden buradasın? 458 00:40:55,335 --> 00:40:58,235 Marc'a kaybettiğini duydum. Kalbim gerçekten senin için acıdı. 459 00:40:58,235 --> 00:41:01,135 Ben de acıyan kalbini rahatlatmak için hemen buraya uçtum. 460 00:41:01,135 --> 00:41:04,305 Sevgilim Erhao, beni özledin mi? 461 00:41:04,305 --> 00:41:07,455 Isabella, böyle yapma. Yeterli. Yeterli. 462 00:41:07,455 --> 00:41:10,295 Isabella, dur! Onun dikkatini dağıtacaksın. 463 00:41:10,295 --> 00:41:12,845 Marc, beni arabada bekle. Tamam mı aşkım? 464 00:41:12,845 --> 00:41:15,545 -Git şimdi. -O kız kim? 465 00:41:17,455 --> 00:41:19,355 Merhaba. Merhaba. Herkese merhaba. 466 00:41:19,355 --> 00:41:23,045 Ben Ailete'nin kadın kılıç takımının takım kaptanı Isabella. 467 00:41:23,045 --> 00:41:25,715 Bilgin olsun, benim başka bir özel kimliğim var. 468 00:41:25,715 --> 00:41:27,715 Ve o da Deng Erhao'nun nişanlısıyım. 469 00:41:27,735 --> 00:41:32,595 Nişanlı mı? 470 00:41:32,595 --> 00:41:35,615 Erhao, yakında evlenecek misin? 471 00:41:40,975 --> 00:41:45,195 Saçma sapan söyleme. O yüzüğü ben almadım. Ben de ona evlenme teklif etmedim. 472 00:41:45,195 --> 00:41:48,455 Deng Erhao'nun bana evlenme teklif ettiğini tek taraflı olarak duyuruyorum. Yapamaz mıyım? 473 00:41:49,685 --> 00:41:52,855 Sevgili Erhao, bu kez Fransa'ya dönünce düğünümüzü yapalım. 474 00:41:52,855 --> 00:41:56,125 Tek taraflı evlilik teklifi ikili evlilik olsun. 475 00:41:56,125 --> 00:41:59,595 Aşıklar bir araya geliyor. 476 00:41:59,595 --> 00:42:04,035 Fransa'ya geri döneceğim ama seninle evlenmeyeceğim. 477 00:42:04,035 --> 00:42:09,105 Neden? Neden benimle evlenmiyorsun? 478 00:42:09,105 --> 00:42:12,085 Zaten başka birini seviyor olabilir misin? 479 00:42:20,555 --> 00:42:26,385 ♫ Tek başıma bir harita arıyorum, yolculuğuma başlamak üzere.♫ 480 00:42:26,385 --> 00:42:32,435 ♫ Yalnızlığı sırtımda taşıyorum.♫ 481 00:42:32,435 --> 00:42:38,385 ♫ Bazen aklım başka yerlere gidiyor ve kaybolmasına izin vereceğim.♫ 482 00:42:38,385 --> 00:42:43,415 ♫ Rahatlayıp zihnimi serbest bıraktığımda, kendimi çok iyi hissediyorum.♫ 483 00:42:43,415 --> 00:42:50,205 ♫ Artık buraya yerleşeceğim için endişeleniyorum.♫ 484 00:42:50,205 --> 00:42:55,425 ♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu.♫ 485 00:42:55,425 --> 00:43:02,515 ♫ Kalbimi sonuna kadar açmam için bana zaman ver, bırak hayatım bir dönüş yapsın.♫ 486 00:43:02,515 --> 00:43:07,505 ♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫ 487 00:43:07,505 --> 00:43:14,425 ♫ Demek bekliyordun, dönmemi bekliyordun.♫ 488 00:43:14,425 --> 00:43:19,355 ♫ Hep buradaydın.♫ 489 00:43:19,355 --> 00:43:26,575 ♫ Yani başından beri bana boşluk veriyordun.♫ 490 00:43:26,575 --> 00:43:33,825 ♫ Bana aşkını gösteriyordun.♫ 491 00:43:44,315 --> 00:43:50,235 ♫ Bazen uzun bir tatilde tek başıma vakit geçirip yazın tadını çıkarmıyorum.♫ 492 00:43:50,235 --> 00:43:55,085 ♫ Dünya ne kadar büyürse büyüsün, sen bana bir ev ver.♫ 493 00:43:55,085 --> 00:44:02,125 ♫ Sonunda buraya yerleşeceğim diye endişeleniyorum.♫ 494 00:44:02,125 --> 00:44:07,395 ♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldun.♫ 495 00:44:07,395 --> 00:44:14,515 ♫ Kalbimi açmam için bana zaman ver, hayatım değişsin.♫ 496 00:44:14,515 --> 00:44:19,455 ♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫ 497 00:44:19,455 --> 00:44:26,505 ♫ Demek bekliyordun, bekliyordun geri dönmem için.♫ 498 00:44:26,505 --> 00:44:31,405 ♫ Sen her zaman buradaydın.♫ 499 00:44:31,405 --> 00:44:39,845 ♫ Yani ben gitmemiştim, yani sen benim,♫ 500 00:44:39,845 --> 00:44:49,685 ♫ Orijinal varoluşumdun.♫ 43295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.