Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,225 --> 00:00:05,975
Erhao.
2
00:00:06,995 --> 00:00:08,595
Amca.
3
00:00:12,245 --> 00:00:13,745
Baba.
4
00:00:18,055 --> 00:00:19,905
Amca, uzun zamandır görüşemiyoruz.
5
00:00:19,905 --> 00:00:21,655
Merhaba amca.
6
00:00:22,525 --> 00:00:24,935
-Merhaba. -Merhaba.
7
00:00:25,965 --> 00:00:29,085
Selam, uzun zamandır görüşemiyoruz.
8
00:00:29,085 --> 00:00:34,895
-Selamla. Şampiyon olduğun için... -Seninle havaalanından dövüşmek için çok sabırsızdım.
9
00:00:34,895 --> 00:00:37,505
Şimdi seninle dövüşmek için sabırsızım.
10
00:01:00,575 --> 00:01:02,385
Allez! (Başlar)
11
00:01:22,135 --> 00:01:25,445
Hala gerginim, tekrar yapalım.
12
00:01:31,285 --> 00:01:33,135
Konum.
13
00:01:33,135 --> 00:01:35,715
Hazır. Başlangıç.
14
00:02:39,255 --> 00:02:42,065
Artık bira içmeme izin vermeyeceğini sanıyordum.
15
00:02:45,395 --> 00:02:48,540
Biri incindiğinde, yaranda antiseptik olması için biraz alkole ihtiyacın var.
16
00:02:50,805 --> 00:02:55,965
Kalbiniz acıyorsa, ağrıyı dindirmek için biraz alkole de ihtiyacınız vardır.
17
00:02:58,790 --> 00:03:00,790
Tedaviye başlamadan önce yaranın artık ağrımamasını beklemeliyiz, değil mi?
18
00:03:14,625 --> 00:03:19,555
Bu sadece bir oyun değil mi? Bir dahaki sefere geri kazan.
19
00:03:21,295 --> 00:03:22,755
Bu sadece bir oyun değil.
20
00:03:22,755 --> 00:03:29,625
Çok net biliyorum ki... Babamın söylediği doğruydu. geride kaldım.
21
00:03:30,765 --> 00:03:32,875
Geride kalmadın.
22
00:03:36,625 --> 00:03:40,855
Ben hala orijinal konumdayken diğerleri gelişiyor, ben hala gerideyim.
23
00:03:44,945 --> 00:03:48,355
Burada endişelendiğim çok fazla şey var.
24
00:03:48,355 --> 00:03:54,745
Sen, Yihong, Bay Deli ve tüm eskrim takımı için endişeleniyorum.
25
00:03:54,745 --> 00:03:59,265
Eskiden olduğum gibi, tamamen eğitimime odaklanmış durumda olamam.
26
00:04:00,505 --> 00:04:03,945
Bu yüzden yavaş yavaş aşıldım.
27
00:04:11,105 --> 00:04:14,035
Çok iyi biliyorum ki, eğer Marc'ı geçmek istiyorsam,
28
00:04:14,035 --> 00:04:16,345
Geri dönmeliyim.
29
00:04:18,915 --> 00:04:20,855
Ama ne yapmalıyım?
30
00:04:22,495 --> 00:04:25,545
Senin içinde olduğun bir eskrim sahnesinden ayrılmaya dayanamam.
31
00:04:36,795 --> 00:04:38,965
Ayrılacak mısın?
32
00:04:40,075 --> 00:04:41,925
Bilmiyorum.
33
00:04:47,415 --> 00:04:50,135
Hedefim dünyanın bir numarası olmak.
34
00:04:51,895 --> 00:04:54,445
Ama benim hayalim sensin.
35
00:05:03,415 --> 00:05:08,935
Hayalim açıkça yanımda ama hedefim benden gittikçe uzaklaştı.
36
00:05:12,625 --> 00:05:15,725
Hedefim dünyanın bir numarası olmak!
37
00:05:32,665 --> 00:05:35,085
Geçmişe dönmeyi çok istiyorum.
38
00:05:37,235 --> 00:05:40,325
Sadece ikimizin olduğu eskrim sahnesine geri dön.
39
00:05:42,005 --> 00:05:43,605
Doğru nişan alın.
40
00:05:44,635 --> 00:05:46,725
Sert bıçakla.
41
00:05:46,725 --> 00:05:49,885
Burada. Tekrar.
42
00:05:51,445 --> 00:05:53,085
Aşağı eğil.
43
00:06:00,455 --> 00:06:03,165
O zamana geri dönmek istemiyorum.
44
00:06:04,875 --> 00:06:06,615
Neden?
45
00:06:10,035 --> 00:06:15,725
Çünkü o zamanki ben... Çok zayıftım.
46
00:06:40,285 --> 00:06:45,155
Marc'ın bu kadar iyi olduğunu hiç düşünmemiştim.
47
00:06:45,155 --> 00:06:47,405
Onu gerçekten yenemezsin.
48
00:06:48,985 --> 00:06:51,245
Eskrim suyu çok derin.
49
00:06:51,245 --> 00:06:54,615
Yüz maskesi uygulamak gibi,
50
00:06:54,615 --> 00:06:57,865
Su kadar basit olabilseydi, o zaman her şey daha iyi olurdu.
51
00:07:02,185 --> 00:07:04,375
Erhao şimdi çok üzgün olmalı.
52
00:07:04,375 --> 00:07:08,375
Eski bir takım arkadaşının onu nasıl çoktan geride bıraktığına bakın.
53
00:07:20,805 --> 00:07:24,585
Bu çok iyi bir zamanlama değil mi? Yüz maskemi sürmeyi yeni bitirdim.
54
00:07:24,585 --> 00:07:27,465
Cildimin durumu iyi görünüyor.
55
00:07:32,125 --> 00:07:36,055
Bu nasıl bir ifade? Gece geç saatlerde insanları korkutuyor musun?
56
00:07:36,055 --> 00:07:37,405
Hala evde değil misin?
57
00:07:37,405 --> 00:07:42,075
Çoktan öyleyim. Hastanede o kadar uzun süre kaldıktan sonra sonunda taburcu oldum.
58
00:07:42,075 --> 00:07:44,575
Taburcu olduktan sonra beni kontrol bile etmedin.
59
00:07:44,575 --> 00:07:47,505
Gerçekten ağlamak istiyorum.
60
00:07:47,505 --> 00:07:51,615
Ne? Terhis oldun diye senin için havai fişek mi yakayım?
61
00:07:51,615 --> 00:07:55,885
Eğer sıkıldıysan, seninle oynaması için Li Hu'yu bul.
62
00:07:55,885 --> 00:07:59,785
O nankör adamdan artık Li Hu'dan bahsetme.
63
00:07:59,785 --> 00:08:02,065
Sana söyleyeyim. Küçük kız kardeşime kur yapmada başarılı olduktan sonra,
64
00:08:02,065 --> 00:08:03,690
Şimdi sık sık onun tıp fakültesine gidiyor.
65
00:08:03,765 --> 00:08:05,995
Artık beni umursamıyor.
66
00:08:08,005 --> 00:08:11,695
Ne demek istiyorsun? Ben yedek lastiğim o zaman?
67
00:08:11,695 --> 00:08:14,075
İyi, o zaman kapatacağım.
68
00:08:14,075 --> 00:08:18,095
Bekle. Bekle. Bana karşı bu kadar acımasız olma.
69
00:08:18,095 --> 00:08:20,865
Evde tek başına olmak gerçekten çok sıkıcı.
70
00:08:20,865 --> 00:08:24,145
Şimdi okula geri dönersem, sana sadece B Takımının sonuncusu olmak için eşlik edebilirim.
71
00:08:24,145 --> 00:08:28,035
Bir Külkedisi gibi kılıçları silip ekipmanı toparlayabilirim.
72
00:08:29,420 --> 00:08:30,945
Euro Bro ile aramdaki on beş yıllık mesafeyi nihayet kısaltmak benim için kolay olmadı;
73
00:08:30,945 --> 00:08:32,945
Ama şimdi yirmi yıl geriye itildim.
74
00:08:32,945 --> 00:08:35,065
İnsan yirmi yılda neler yapabilir biliyor musun?
75
00:08:35,065 --> 00:08:37,065
Birinin çocukları o zamana kadar zaten üniversitede.
76
00:08:40,115 --> 00:08:44,875
Artık Erhao'dan bahsetme. Muhtemelen şimdi senden daha kötü bir ruh halindedir.
77
00:08:44,875 --> 00:08:46,940
Euro Bro'nun nesi var?
78
00:08:46,940 --> 00:08:48,940
Şu anda üniversitede olan ve onu babası olarak kabul eden gerçekten bir çocuk olabilir mi?
79
00:08:49,055 --> 00:08:53,675
Hey, beynin bazen ciddi meseleler hakkında düşünebilir mi? Ne düşünüyorsun?
80
00:08:54,995 --> 00:08:58,085
Erhao bugün eski takım arkadaşı Marc ile yarıştı.
81
00:08:58,085 --> 00:09:01,455
Sonuç ne oldu biliyor musun? Tamamen mağlup oldu.
82
00:09:02,745 --> 00:09:06,775
Euro Bro kaybetti mi? O yabancı o kadar iyi miydi?
83
00:09:06,775 --> 00:09:09,015
Videolarını zaten izledim.
84
00:09:09,015 --> 00:09:11,865
Onunla gerçekten farklı bir seviyedeyiz.
85
00:09:11,865 --> 00:09:15,065
Erhao bu oyunu kaybettikten sonra,
86
00:09:15,065 --> 00:09:19,085
Ona hiçbir konuda yardım edemediğimi hissediyorum. Gerçekten çok işe yaramaz hissediyorum.
87
00:09:20,255 --> 00:09:22,325
Yardımcı olamayacaksanız artık bu konuyu tartışmayı bırakalım.
88
00:09:22,325 --> 00:09:25,065
Acele et ve biraz güzellik uykusu çek. Mutlu ol.
89
00:09:25,065 --> 00:09:28,695
-İyi geceler. -Tamam aşkım. İyi geceler.
90
00:09:32,765 --> 00:09:36,535
Vay! Marc o kadar iyi mi?
91
00:09:38,015 --> 00:09:40,835
Avrupa'daki standartlar gerçekten bu kadar yüksek mi?
92
00:09:50,845 --> 00:09:53,425
-Bayan, merhaba. -İyi günler.
93
00:09:53,425 --> 00:09:55,225
Benim adım Isabella.
94
00:09:55,225 --> 00:09:59,055
Lütfen bana denize bakan bir oda verin. Teşekkür ederim.
95
00:09:59,055 --> 00:10:02,155
Çok üzgünüm. Denize bakan tüm süitler bugün için tamamen dolu.
96
00:10:02,155 --> 00:10:04,605
-Onun yerine sana dağ manzaralı bir oda ayarlayayım. -Tamam aşkım.
97
00:10:04,605 --> 00:10:08,995
Kimlik kartınıza ve kredi kartınıza ihtiyacım var. Teşekkür ederim.
98
00:10:17,885 --> 00:10:22,865
-Onları işlemeyi bitirdim. -Seni seviyorum.
99
00:10:42,725 --> 00:10:45,145
Bayan, sorun ne?
100
00:10:45,145 --> 00:10:48,325
Benim için bir ambulans çağırabilir misin?
101
00:10:51,665 --> 00:10:53,105
Merhaba Bayan
102
00:10:53,105 --> 00:10:57,125
Yaralandınız mı?
103
00:10:57,125 --> 00:10:58,865
Bu senin hatan değil.
104
00:10:58,865 --> 00:11:02,965
Hafif klostrofobim olduğunu söylemeyi unutan bendim.
105
00:11:02,965 --> 00:11:05,495
O odada denizi göremiyorum.
106
00:11:05,495 --> 00:11:08,265
İçeri girdiğimde boğuluyor,
107
00:11:08,265 --> 00:11:12,075
Midem bulanıyor ve başım dönüyor.
108
00:11:15,625 --> 00:11:17,785
Artı şekerim düşük olduğu gerçeği.
109
00:11:17,785 --> 00:11:21,745
Yanlışlıkla kaydım ve masanın üzerindeki camı kırdım.
110
00:11:21,745 --> 00:11:24,165
Elimi yaraladım.
111
00:11:24,165 --> 00:11:26,675
İyi ki bu sefer sadece elimi yaraladım.
112
00:11:26,675 --> 00:11:30,325
Endişelendiğim şey, o odada kalmaya devam edersem,
113
00:11:30,325 --> 00:11:33,275
Belki bir dahaki sefere kafamı masanın köşesine çarpacağım.
114
00:11:33,275 --> 00:11:36,125
Belki yanlışlıkla...
115
00:11:36,125 --> 00:11:40,325
Otelinizin fazladan bir odası olmasına izin vereceğim (birinin öldüğü yer),
116
00:11:40,325 --> 00:11:42,055
Sonra bunun için gerçekten üzgünüm.
117
00:11:42,055 --> 00:11:45,055
Ah, doğru! Otelinizin web sitesine,
118
00:11:45,055 --> 00:11:48,095
Buradaki müşterilere güvenliklerine dikkat etmelerini hatırlatmak için bir mesaj bırakacağım.
119
00:11:48,095 --> 00:11:52,205
Oh, hayır, hayır, üzgünüm... Korkmana neden olan bizim ihmalimizdi.
120
00:11:52,205 --> 00:11:54,545
Bu bizim hatamız.
121
00:11:54,545 --> 00:11:56,805
Nasıl bir oda istiyorsun?
122
00:11:56,805 --> 00:11:59,005
Başkanlık süiti senin için uygun mu?
123
00:12:02,215 --> 00:12:05,455
O halde sizi rahatsız etmem gerekiyor, Müdür.
124
00:12:05,455 --> 00:12:10,285
Odanın içinde şekerimi tazeleyecek bir şey olsaydı,
125
00:12:10,285 --> 00:12:13,395
-Bu daha mükemmel olurdu. -Tamam aşkım. Onu ayarlayacağım.
126
00:12:40,325 --> 00:12:43,125
Ne kadar büyük bir yatak!
127
00:12:48,895 --> 00:12:52,575
Erhao da burada olsaydı, artık sıkışık gelmezdi.
128
00:13:08,475 --> 00:13:10,125
Teşekkür ederim.
129
00:13:10,125 --> 00:13:17,215
♫ Buna hazır mısın?♫
130
00:13:17,215 --> 00:13:19,245
Deng Erhao.
131
00:13:20,235 --> 00:13:24,675
Canım nerdesin?
132
00:13:27,895 --> 00:13:31,545
Marc'a kaybettiğini duydum.
133
00:13:31,545 --> 00:13:36,565
Sevdiğim adam olarak,
134
00:13:36,565 --> 00:13:40,485
Bu kadar zayıf olamazsın.
135
00:13:51,045 --> 00:13:55,035
Marc'la kavga ettikten sonra,
136
00:13:55,035 --> 00:13:58,495
Burada kalmaya devam etmenin sadece zaman kaybı olduğunu anlamış olmalısın.
137
00:14:00,005 --> 00:14:04,465
Ama şimdi nasıl olduğuna bakınca içim rahatlıyor.
138
00:14:04,465 --> 00:14:08,945
İyi ki rekabet etme ve onur kazanma dürtüsünü kaybetmemişsin.
139
00:14:08,945 --> 00:14:14,485
Ah, doğru. Ailetu Kulübü şu anda yeni değişim öğrencileri için seçim yapıyor.
140
00:14:14,485 --> 00:14:18,385
Acele et ve ekibe dön. Uygun yola geri dönün.
141
00:14:21,905 --> 00:14:27,845
Baba, Fransa'ya dönmeyi düşünmem için bana daha fazla zaman verebilir misin?
142
00:14:30,545 --> 00:14:36,645
İstemiyor musun? Seni tutan biri var mı?
143
00:14:36,645 --> 00:14:42,415
Ya da takım arkadaşların kalman için yalvardı ve yumuşadın mı?
144
00:14:42,415 --> 00:14:46,675
Eskiden böyle zayıf ve yumuşak değilsin.
145
00:14:48,035 --> 00:14:50,985
Ya kendim kalmak istersem?
146
00:14:54,175 --> 00:14:58,075
Yenilmek seni hâlâ uyandırmıyorsa,
147
00:14:58,075 --> 00:15:01,435
O zaman Marc'ın tüm takım arkadaşlarını yenmesine izin vereceğim.
148
00:15:01,435 --> 00:15:06,285
Güç farkının ne anlama geldiğini bilmelerini sağlayın.
149
00:15:06,285 --> 00:15:12,225
Dayanmalarına ve hayatınızın geri kalanını utanmazca heba etmelerine izin vermeyin.
150
00:15:12,225 --> 00:15:16,495
O zamana kadar, çoktan uyanmış olabilirsiniz.
151
00:15:51,565 --> 00:15:59,905
♫ Ne güzel yarınlar.♫
152
00:16:06,505 --> 00:16:10,505
O da ne? Buraya ne koydun? Bu çok iğrenç.
153
00:16:10,505 --> 00:16:13,425
-Sıkıldım. -Sıkıldı mı?
154
00:16:13,425 --> 00:16:16,955
İyileşiyorsun, peki hala ne istiyorsun? Sana eşlik edeceğim.
155
00:16:19,395 --> 00:16:21,895
Zaten birkaç haftadır hastanede yatıyorum.
156
00:16:21,895 --> 00:16:23,715
Eve döndüğümde hala uzanmam gerekiyor.
157
00:16:23,715 --> 00:16:25,555
Zaten yatmaktan hastalanıyorum.
158
00:16:25,555 --> 00:16:27,765
Ve hala,
159
00:16:27,765 --> 00:16:29,765
Önümde kız arkadaşı için mutlu bir şekilde battaniye katlayan birini izlemem gerekiyor.
160
00:16:33,755 --> 00:16:38,415
Gün geçtikçe... Zichen'in ara sınavları yakında olacaktı.
161
00:16:38,415 --> 00:16:40,855
Aceleyle battaniyeleri yıkamalı,
162
00:16:40,855 --> 00:16:43,325
Temizlemeli, güneşte kurutmalı ve ona geri götürmeliyim.
163
00:16:43,325 --> 00:16:46,635
Yoksa alerjik rinitinin tekrar saldırmasından korkuyorum.
164
00:16:46,635 --> 00:16:51,505
Hastalanırsa çok endişelenirim.
165
00:16:51,505 --> 00:16:56,655
-Sevgini herkesin önünde sergilemeye devam et. -Telefonunuz.
166
00:17:01,165 --> 00:17:04,444
-Ah Kang. -Kardeş Yıldırım.
167
00:17:04,444 --> 00:17:09,974
Yaraların daha mı iyi? Dostum, Thunder sana ve Li Hu'ya bir içki ısmarlamakta ısrar ediyor.
168
00:17:09,974 --> 00:17:14,964
Oh, telefon görüşmen beni kurtarıyor.
169
00:17:15,295 --> 00:17:18,474
Zaman ve yer, nerede? Tamam aşkım.
170
00:17:18,474 --> 00:17:20,944
Hey. Merhaba.
171
00:17:20,944 --> 00:17:24,584
O... Zifeng'in şu anda yaraları çok ağır.
172
00:17:24,585 --> 00:17:28,435
Hiç hareket edemiyor. Bize teşekkür etmek istersen, sadece ben gidebilirim.
173
00:17:28,435 --> 00:17:30,215
Ben sadece onun adına gideceğim.
174
00:17:30,215 --> 00:17:32,350
Ah, yaraları hâlâ iyileşmediyse, bu konuda bir şey yapamayız.
175
00:17:32,350 --> 00:17:33,925
O zaman üçümüz buluşalım.
176
00:17:33,925 --> 00:17:37,565
Zaman, mekan, nerede içiyoruz?
177
00:17:37,565 --> 00:17:41,825
Bu gece birbirimizi gördükten sonra sohbet edelim. Tamam aşkım.
178
00:17:41,825 --> 00:17:44,065
Li Hu, sadece gitmeyi dene!
179
00:17:44,065 --> 00:17:47,855
Ne yapıyorsun?
180
00:17:47,855 --> 00:17:50,985
Gitmeye cesaretin varsa, geri dönme zahmetine girme.
181
00:17:50,985 --> 00:17:54,325
Her neyse, burası senin evin. Buraya geri dönmezsem, elbette.
182
00:17:54,325 --> 00:17:58,265
Her neyse, burada yalnız kalman da oldukça sıkıcı. Güle güle.
183
00:17:58,265 --> 00:18:01,835
Battaniyeyi şimdi Zichen'e teslim edeceğim.
184
00:18:07,855 --> 00:18:12,255
-Kapıyı kendin kapatıyorsun. -Kapa çeneni! Buraya geri gel!
185
00:18:15,745 --> 00:18:18,735
-Gel. -Şerefe! Şerefe!
186
00:18:23,965 --> 00:18:28,065
Küçük Patron, bir eğitmen olarak yumruk dövüşü dojosunu koruyamadım.
187
00:18:28,065 --> 00:18:30,825
Başına bela bile getirdim. Gerçekten çok üzgünüm.
188
00:18:30,825 --> 00:18:34,585
-Önce hepsini içeceğim. -Hey, yapma.
189
00:18:34,585 --> 00:18:39,485
Zaten yeterli. Şimşek Kardeş'e yaptığın iyiliğin karşılığını zaten senin adına ödedim.
190
00:18:39,485 --> 00:18:41,695
Little Boss da artık seninle bu konuda yaygara koparmayacak.
191
00:18:41,695 --> 00:18:44,995
-Doğru mu? -Elbette. Elbette.
192
00:18:44,995 --> 00:18:49,495
Bugün sadece içelim ve sohbet edelim.
193
00:18:53,465 --> 00:18:58,335
Hey, hey, hey... Orada.
194
00:18:58,335 --> 00:19:00,575
Vay! Onların bira bardakları olmayı,
195
00:19:00,575 --> 00:19:03,065
Ve onlarla yakın temas kurmayı çok istiyorum.
196
00:19:03,065 --> 00:19:06,975
-Küçük patron. -Zaten yeterli.
197
00:19:08,825 --> 00:19:11,105
Ben bir çiftçi köyündenim.
198
00:19:11,105 --> 00:19:14,885
Siz şehirlilerin bildiği bu oyunları bilmiyoruz.
199
00:19:14,885 --> 00:19:18,005
Ah, benim... Ah, benim.
200
00:19:18,005 --> 00:19:20,905
Bu çok iğrenç.
201
00:19:20,905 --> 00:19:23,835
-Kıdemli Wushuang'ın senden hoşlanmamasına şaşmamalı. Gerçekten çok iğrençsin. -Ne dedin?
202
00:19:23,835 --> 00:19:25,885
-Tekrar söylemeyi dene. -Zaten yeterli.
203
00:19:25,885 --> 00:19:28,855
İçelim. Yıldırım için daha çok içelim.
204
00:19:28,855 --> 00:19:31,695
Gel. Yıldırım için.
205
00:19:44,655 --> 00:19:47,665
Hala arıyor musun? Bu çok iğrenç.
206
00:19:47,665 --> 00:19:50,375
Sen... Usluymuş gibi davranıyorsun.
207
00:19:52,295 --> 00:19:54,195
Neden her şeyi bu kadar karmaşık bir şekilde düşünmek zorundasın?
208
00:19:54,195 --> 00:19:58,695
Birisi Marc'ı yenebildiği sürece, babanın tavrı değişecek.
209
00:19:58,695 --> 00:20:03,245
Çok kolay söyledin. Aynı yaştakiler arasında onu kim yenebilir?
210
00:20:03,245 --> 00:20:04,925
Bunu düşünürken bile başım ağrıyor.
211
00:20:04,925 --> 00:20:07,015
Başın zaten bununla mı ağrıyor?
212
00:20:07,015 --> 00:20:09,065
Hala sana söylemediğim daha kötü haberlerim var.
213
00:20:09,525 --> 00:20:12,085
Önce iki kalp diriltme hapı almak ister misin?
214
00:20:15,035 --> 00:20:19,175
Isabella senin Marc'a kaybettiğini duyduğunda hemen bir uçak bileti aldı.
215
00:20:20,955 --> 00:20:22,955
Kocasını aramak ve seni bizzat geri getirmek için binlerce kilometre yol kat edeceğini söyledi.
216
00:20:22,955 --> 00:20:25,595
-Isabella mı? -Evet.
217
00:20:33,795 --> 00:20:36,025
Bu Deng Erhao değil mi?
218
00:20:36,025 --> 00:20:37,955
Eğitmen Xiao da burada.
219
00:20:37,955 --> 00:20:40,395
-Merhaba. -Aşağıda içiyoruz.
220
00:20:40,395 --> 00:20:42,975
Buna ne dersin? Birlikte bir şeyler içelim.
221
00:20:42,975 --> 00:20:45,525
Sence Marc'ı yenebilir mi?
222
00:20:45,525 --> 00:20:48,415
O? O kadar eşit değil.
223
00:20:48,415 --> 00:20:52,215
Hey, Deng Erhao. Kavga istiyorsan söyle yeter.
224
00:20:52,215 --> 00:20:54,225
İnsanlara küfrederken lafı dolandırma.
225
00:20:54,225 --> 00:20:59,265
Nerede bu Marc? Ona benimle düello yapmasını söyle.
226
00:20:59,265 --> 00:21:01,025
Düello istiyorsan sorun değil.
227
00:21:01,025 --> 00:21:02,865
Sadece güveninin sarsılmasından korkuyorum.
228
00:21:02,865 --> 00:21:05,565
Tamam zaten. Siz ikiniz durdurun şunu.
229
00:21:05,565 --> 00:21:07,835
Marc'la nasıl başa çıkacağımı düşünmem için bana daha fazla zaman ver.
230
00:21:07,835 --> 00:21:11,465
Hala bir şeyler yapmalıyım. Şimdi gideceğim. Siz ikiniz sadece eğlenin.
231
00:21:11,465 --> 00:21:13,725
Araba sürerken dikkatli olun.
232
00:21:13,725 --> 00:21:17,435
-Tamam aşkım. Şimdi ayrılacağım. Güle güle. -Güle güle.
233
00:21:25,735 --> 00:21:27,540
Aynaya ne için bakıyorsun? Nasıl görünürsen görün,
234
00:21:27,540 --> 00:21:29,190
Benim kadar yakışıklı olamazsın.
235
00:21:29,405 --> 00:21:32,840
Bana bu kadar iyi genler verdikleri için aileme gerçekten teşekkür etmek istiyorum.
236
00:21:32,840 --> 00:21:35,115
Bana gerçekten çok fazla estetik cerrahi parası kazandırdı.
237
00:21:35,265 --> 00:21:38,725
Neden bu kadar narsistsin?
238
00:21:41,325 --> 00:21:46,145
Kendinize inanamıyorsanız, en güçlü rakibinizi nasıl yenebilirsiniz?
239
00:21:46,805 --> 00:21:49,340
Aslında her dövüşten önce kendi kendime,
240
00:21:49,390 --> 00:21:51,965
"O kadar yakışıklıyım ki zaten Allah'ın izniyle değil" diyorum.
241
00:21:52,455 --> 00:21:55,465
"Öndeki adama kaybedersem,
242
00:21:55,465 --> 00:21:57,465
O zaman benim için tezahürat yapan binlerce genç bayan hayranımın kalbi paramparça olmaz mı?"
243
00:22:00,425 --> 00:22:03,485
O yüzden bana kaybettiğinde üzülmedin mi?
244
00:22:03,485 --> 00:22:06,690
Üzülecek ne var ki? Dedim zaten.
245
00:22:06,690 --> 00:22:08,690
Ben senden daha yakışıklıyım.
246
00:22:10,605 --> 00:22:14,265
Marc'a kaybettin,
247
00:22:14,265 --> 00:22:17,215
Burada kalırken yaşadıklarının hepsini inkar edemezsin.
248
00:22:17,215 --> 00:22:19,215
Bunlar senin için önemli değil mi?
249
00:22:22,035 --> 00:22:27,145
Hey,
250
00:22:27,145 --> 00:22:29,840
Ne demek istiyorsun?
251
00:22:29,840 --> 00:22:31,795
Sonuçta ikimiz bir oyunda kavga ettik, alkolle yarıştık.
252
00:22:31,795 --> 00:22:36,475
Sana söyleyeyim. Kalbi kırık kızları kurtarmak için bu şansımdan vazgeçtim.
253
00:22:36,475 --> 00:22:41,255
Ve burada seninle sohbet etmek için kaldım. Ne? Köprüyü yakmak mı? Ha?
254
00:22:41,255 --> 00:22:43,205
-Bırak. -Hayır.
255
00:22:43,205 --> 00:22:44,655
-Bırak. -Hayır.
256
00:22:44,655 --> 00:22:47,865
Gerçekten çok iğrençsin. Kaybol.
257
00:22:56,865 --> 00:23:00,885
Zhenyu. İçmeyi bırak. İşte.
258
00:23:00,885 --> 00:23:04,905
Biraz süt iç. Zaten geç oldu, neden hala uyumuyor musun
259
00:23:04,905 --> 00:23:07,835
Baş ağrısından uyuyamıyorum.
260
00:23:07,835 --> 00:23:09,905
Gel otur otur.
261
00:23:11,505 --> 00:23:13,775
Sana masaj yapayım.
262
00:23:16,155 --> 00:23:19,585
Erhao,
263
00:23:19,585 --> 00:23:21,415
İçin mi,
264
00:23:21,415 --> 00:23:26,455
Endişeleniyorsun?
265
00:23:26,455 --> 00:23:29,425
O, Fransa'ya geri dönebilir.
266
00:23:29,425 --> 00:23:36,865
Eğer giderse, korkarım ki bu yılki yarışmamızda çok kötü kaybedeceğiz.
267
00:23:36,865 --> 00:23:41,925
Yi Yi ve Wushuang'ın, Leng Zifeng oldukça korkunç değil mi?
268
00:23:41,925 --> 00:23:46,555
O gerçekten iyi ve çok yetenekli. Gerçekten de birkaç oyun kazandı.
269
00:23:46,555 --> 00:23:50,215
Ama bunların çoğu tamamen şans.
270
00:23:50,215 --> 00:23:53,785
Tüm umutları ona bağlamak çok büyük bir risk.
271
00:23:55,585 --> 00:23:58,375
O çocuğun doğal yeteneğinin çok iyi olduğunu da söylememiş miydiniz?
272
00:23:58,375 --> 00:24:01,275
Sadece altı ayda, zaten böyle bir performans elde edebildi.
273
00:24:01,275 --> 00:24:07,605
Ona daha fazla özel eğitim yaparsak, durumu mutlaka düzelecektir.
274
00:24:07,605 --> 00:24:10,035
Zaten oyunlarda kesin bir şey yok.
275
00:24:10,035 --> 00:24:13,735
Belki de Leng Zifeng'in doğal yeteneği ve iyi şansı,
276
00:24:13,735 --> 00:24:17,485
Şehir turnuvası için dönüm noktamızdır.
277
00:24:17,485 --> 00:24:20,275
Ama risk hala yüksek.
278
00:24:22,605 --> 00:24:25,055
Her neyse, zaten başka bir yedekleme planı da yok.
279
00:24:25,055 --> 00:24:27,655
Fazladan bir umuda sahip olmak, öylece oturup ölmeyi beklemekten çok daha iyidir.
280
00:24:27,655 --> 00:24:29,535
Öyle değil mi?
281
00:24:32,735 --> 00:24:36,845
O zaman onu ziyaret etmek için zaman bulurum. Halen evde iyileşiyor.
282
00:24:47,005 --> 00:24:48,795
Zevk alın.
283
00:24:48,795 --> 00:24:51,135
Teşekkürler.
284
00:24:53,355 --> 00:24:57,725
Ne içmek istersin?
285
00:25:02,735 --> 00:25:04,925
Doğru mu duydum?
286
00:25:06,065 --> 00:25:08,865
Bai Wushuang, Leng Zifeng'i gerçekten seviyor mu?
287
00:25:08,865 --> 00:25:14,185
Sadece bu tür bir adam, Leng Zifeng? Bai Wushuang'ın tadı çok tuhaf değil mi?
288
00:25:14,185 --> 00:25:17,345
Artık ne kadar dilsiz olduğumu biliyorsun.
289
00:25:18,825 --> 00:25:23,865
Ama dürüst olmak gerekirse, Bai Wushuang'ın senden hoşlanması beni çoktan suskun bıraktı.
290
00:25:23,865 --> 00:25:27,240
Ve şimdi Bai Wushuang, Leng Zifeng'i gerçekten sevdiğine göre,
291
00:25:27,240 --> 00:25:29,865
Kızartmalarımın çoktan yere düşmüş olmasına gerçekten şok oldum.
292
00:25:31,285 --> 00:25:34,925
Bai Wushuang'ın benden neden hoşlanmadığını gerçekten anlamıyorum.
293
00:25:36,995 --> 00:25:39,915
Bunu düşün. O soğuk eskrim kılıcını senden çıkarırsam,
294
00:25:39,915 --> 00:25:41,915
Geriye ne kalır?
295
00:25:42,265 --> 00:25:46,675
Daha önce uçuş modunun ne olduğunu bile bilmediğinizi duydum.
296
00:25:46,675 --> 00:25:48,795
Ateş kullanmayı öğrendin mi?
297
00:25:50,185 --> 00:25:52,115
Ateş kullanmak mı?
298
00:25:56,365 --> 00:25:58,215
Hangi yazılım?
299
00:25:59,705 --> 00:26:01,435
Aptal, seninle dalga geçiyor!
300
00:26:01,435 --> 00:26:03,890
Tarih öncesi insanların ateşi nasıl kullanacağını bilmediklerini söylüyor,
301
00:26:03,890 --> 00:26:05,890
Bu yüzden senin gerçekten aptal olduğunu söylüyor.
302
00:26:07,195 --> 00:26:10,565
Dövüşmek istiyorsun, öyle mi? Kavga mı istiyorsun?
303
00:26:10,565 --> 00:26:13,815
Dileğinizi yerine getiriyorum. Gel. Dur. Hazır.
304
00:26:13,815 --> 00:26:16,105
Senden korktuğumu mu düşünüyorsun? Gel.
305
00:26:17,335 --> 00:26:19,515
Hey, Küçük Patron, daha fazla karışma.
306
00:26:19,565 --> 00:26:21,565
Bir kavgayı seyredip konuşmamak gerçek bir centilmenliktir.
307
00:26:24,945 --> 00:26:28,315
Beklemiyordum ama Euro Bro sarhoş olunca,
308
00:26:28,315 --> 00:26:31,245
Ezik oluyor.
309
00:26:31,245 --> 00:26:35,925
Kaybettin. İç. Sana eşlik edeceğim.
310
00:26:41,075 --> 00:26:45,075
Üç yüz altmış mililitre alkolü metabolize etmek için bir buçuk saate ihtiyacın var.
311
00:26:45,075 --> 00:26:47,940
Yetişkin bir erkek, her 400 mililitrede bir idrara çıkma dürtüsü hisseder,
312
00:26:47,940 --> 00:26:49,940
Ve her seferinde 300 mililitre dışarı çıkar.
313
00:26:50,215 --> 00:26:53,975
Patatesleri ve suyu masalarına eklediğimizde,
314
00:26:53,975 --> 00:26:58,085
Bu insanların hepsinin üç dakikadan daha kısa sürede yere serileceğini tahmin ediyorum.
315
00:26:58,085 --> 00:26:59,195
Kesinlikle yapmayacaksın.
316
00:26:59,195 --> 00:27:02,375
-Sana söyleyeyim. Kesinlikle Marc'ın rakibi değilsin. -Anlamsız.
317
00:27:02,375 --> 00:27:05,915
Sana kesinlikle inanmıyorum. Henüz savaşmadık.
318
00:27:08,645 --> 00:27:11,625
İdrar yapmak için gidiyorum.
319
00:27:11,625 --> 00:27:13,135
Ben de gideceğim.
320
00:27:13,135 --> 00:27:16,725
-Hey, Deng Erhao... -Dikkatli ol.
321
00:27:16,725 --> 00:27:22,425
Deng Erhao! İç.
322
00:27:25,075 --> 00:27:28,975
Sadece yapamayacağını biliyorum. Ben zaten söyledim.
323
00:27:28,975 --> 00:27:32,885
Yapamazsın...
324
00:27:32,885 --> 00:27:35,395
Yapamazsın.
325
00:27:50,165 --> 00:27:55,715
Seni çok özledim prensim.
326
00:28:10,655 --> 00:28:16,995
Güzel bayan, buradaki tüm erkekler adına özür dilerim.
327
00:28:16,995 --> 00:28:21,625
Aslında senin gibi güzel birini ihmal ettim ve seni burada yalnız bıraktım.
328
00:28:22,255 --> 00:28:25,755
Sakıncası yoksa sana kahve ısmarlayayım.
329
00:28:25,755 --> 00:28:28,685
Birkaç iyi kahve dükkanı biliyorum.
330
00:28:28,685 --> 00:28:32,055
Ama kahve içmek istemiyorum.
331
00:28:32,055 --> 00:28:34,785
Hey, hey, hey.
332
00:28:34,785 --> 00:28:38,595
Kahve içmek istemiyorsan, sorun değil. Gece atıştırmalıkları yiyelim.
333
00:28:38,595 --> 00:28:42,755
Bu şehirdeki en iyi gece atıştırmalıklarını burada tanıtmama izin verin.
334
00:28:45,585 --> 00:28:47,475
Beni reddetme.
335
00:28:47,475 --> 00:28:51,725
Çünkü seni ilk gördüğümde,
336
00:28:51,725 --> 00:28:55,285
Zaten ilk görüşte aşkın ne demek olduğunu anlamıştım.
337
00:28:59,945 --> 00:29:01,955
Hadi gidelim.
338
00:29:01,955 --> 00:29:06,795
İnan bana. Kesinlikle en iyi adam olacağım.
339
00:29:07,645 --> 00:29:10,805
Hey, hadi gidelim.
340
00:29:22,875 --> 00:29:27,415
Yavaşça. Yavaşça. Adımlara dikkat edin. Tanrım!
341
00:29:27,415 --> 00:29:29,655
Yihong.
342
00:29:29,655 --> 00:29:31,545
Acele et. Acele et.
343
00:29:31,545 --> 00:29:33,405
Neden bu kadar çok içmişti?
344
00:29:33,405 --> 00:29:35,245
Yavaşça. Yavaşça.
345
00:29:47,405 --> 00:29:49,015
Neden bu kadar çok içmişti?
346
00:29:49,015 --> 00:29:53,645
Nasıl bilebilirim? Ama sana söyleyeyim. Bugün morali oldukça bozuk görünüyor.
347
00:29:53,645 --> 00:29:56,140
Ayrıca, o ve Shao Kang,
348
00:29:56,140 --> 00:29:57,595
Soyadı Ma olan birinden bahsetmeye devam etti.
349
00:29:57,595 --> 00:30:02,555
Adı Ma... Ma Ke'ydi.
350
00:30:04,315 --> 00:30:06,635
Kim bu Ma Ke?
351
00:30:07,655 --> 00:30:10,245
-Ma Ke kimdir? -Önce arabaya bin.
352
00:30:10,245 --> 00:30:12,185
Hadi gidelim. Seni eve bırakacağım. Hadi gidelim.
353
00:30:12,185 --> 00:30:14,875
Teşekkür ederim. Tamam aşkım. Tamam aşkım.
354
00:30:55,955 --> 00:30:57,845
Kendinizi fazla yormayın.
355
00:30:58,995 --> 00:31:02,525
Yarın hala okula dönüyoruz. Erken dinlen.
356
00:31:07,285 --> 00:31:10,285
Gidersem beni düşünür müsün?
357
00:31:17,665 --> 00:31:21,905
Unut gitsin. Cevap vermesen daha iyi.
358
00:31:23,785 --> 00:31:25,605
Seni özleyeceğim.
359
00:31:31,695 --> 00:31:33,855
Sarhoş muyum?
360
00:31:38,975 --> 00:31:44,235
İnanmayacaksan, yarın ayıldığında bana tekrar sor.
361
00:31:46,625 --> 00:31:51,305
Umarım uyandığımda daha önce söylediklerini hâlâ hatırlarım.
362
00:31:55,175 --> 00:31:57,525
Ruh halin şimdi daha mı iyi?
363
00:32:01,895 --> 00:32:05,185
Shao Kang'ın insanları nasıl teselli edeceğini bildiğini.
364
00:32:08,005 --> 00:32:10,295
Bu iyi o zaman.
365
00:32:10,295 --> 00:32:14,885
Seni daha iyi hissettirmek için ne yapmalıyım bilmiyorum.
366
00:32:26,185 --> 00:32:28,075
Çok basit.
367
00:32:29,265 --> 00:32:31,805
Sadece beni uzaklaştırma.
368
00:32:38,605 --> 00:32:41,515
Marc'ı geçmek istiyorsam,
369
00:32:41,515 --> 00:32:43,805
Geri dönmem gerektiğini çok iyi biliyorum.
370
00:32:46,115 --> 00:32:52,085
Ama ne yapmalı? Senin olduğun bir eskrim sahnesinden ayrılmaya dayanamıyorum?
371
00:32:55,065 --> 00:32:57,725
Hedefim dünyanın bir numarası olmak.
372
00:32:59,815 --> 00:33:02,355
Ama benim hayalim sensin.
373
00:33:07,115 --> 00:33:12,235
Hayalim açıkça yanımda, ama hedefim benden gittikçe uzaklaştı.
374
00:33:12,235 --> 00:33:15,715
Hedefim dünyanın bir numarası olmak.
375
00:33:15,715 --> 00:33:21,445
♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldun.♫
376
00:33:21,445 --> 00:33:24,105
Bana yeniden enerji verdiğin için teşekkür ederim.
377
00:33:26,905 --> 00:33:29,085
Bu sarılmanla,
378
00:33:30,305 --> 00:33:32,995
Geri döndüğüm için şimdiden pişmanlık duymuyorum.
379
00:33:32,995 --> 00:33:36,715
♫ Yani tasasız olmak.♫
380
00:33:38,025 --> 00:33:42,905
Nasıl oluyor da sadece sarhoşken seni öpme cesaretini buluyorum?
381
00:33:44,945 --> 00:33:48,685
♫ Yani gitmemiştim,♫
382
00:33:48,685 --> 00:33:53,545
♫ Yani sen benim,♫
383
00:33:53,545 --> 00:33:59,505
♫ Orijinal varlığımdın.♫
384
00:33:59,505 --> 00:34:08,675
♫ Orijinal varlığım.♫
385
00:34:37,315 --> 00:34:38,725
[5 -15]
386
00:34:50,094 --> 00:34:51,964
Erhao.
387
00:34:53,695 --> 00:34:58,095
Böyle bir takımdan ayrılma konusunda isteksiz olacak ne var?
388
00:35:06,655 --> 00:35:08,475
Sıradaki kim?
389
00:35:10,825 --> 00:35:14,915
Git.
390
00:35:14,915 --> 00:35:17,545
Bir sonraki için, bırak ben yapayım.
391
00:35:41,875 --> 00:35:44,475
Erkek kılıç takımının trajik vakasını duydunuz mu?
392
00:35:44,475 --> 00:35:47,465
-Ne? Ne? -Şu Fransız takımından Marc.
393
00:35:47,465 --> 00:35:51,895
Düşen yaprakları süpüren bir sonbahar esintisi gibi A Takımımızı katletti.
394
00:35:51,895 --> 00:35:55,435
-Bu gerçek mi? -O hikayeyi biliyorum. Toplam dört maçları vardı.
395
00:35:55,435 --> 00:35:58,825
-Hepsinin puanını toplayınca 15 bile olmuyor. -Olamaz.
396
00:35:58,825 --> 00:36:00,995
Güç farkı bu kadar büyük mü?
397
00:36:00,995 --> 00:36:04,245
Erhao bile onu yenemedi,
398
00:36:04,245 --> 00:36:08,945
Görünüşe göre geri kalanımız sadece onun tarafından ezilebiliriz.
399
00:36:08,945 --> 00:36:12,045
Avrupa standartlarının çok yüksek olduğunu bilmeme rağmen,
400
00:36:12,045 --> 00:36:15,845
Aradaki fark hala çok büyük değil mi?
401
00:36:15,845 --> 00:36:20,265
Oh, hayır, sınırsız gelecek.
402
00:36:20,265 --> 00:36:22,975
Tanrım, burada değil miyim?
403
00:36:22,975 --> 00:36:26,115
Bana sorarsan, eğitimin bir anlamı yok. Onlara kesinlikle yetişemiyoruz.
404
00:36:26,115 --> 00:36:28,825
Bu doğru. Avrupa standartları yüksektir.
405
00:36:28,825 --> 00:36:31,715
Bu yüzden eskrimden vazgeçelim ve artık antrenman yapmayalım, öyle mi?
406
00:36:31,715 --> 00:36:34,190
Eskrim alanında,
407
00:36:34,190 --> 00:36:36,190
Başlangıçta meydan okuyucu pozisyonuna kendimizi koymalı,
408
00:36:36,425 --> 00:36:40,245
Ve bu insanlara salonlarının en üst seviyelerinde meydan okumalıyız.
409
00:36:40,245 --> 00:36:46,225
Ne? Bir kez kaybettin diye ikinci kez savaşamaz mısın? Üçüncü kez mi?
410
00:36:47,335 --> 00:36:52,845
Avrupa'nın yüksek standartlarına bir kez yenilerek bu kadar bunalıma mı giriyorsunuz?
411
00:36:52,845 --> 00:36:55,125
O zaman neden sadece yüzme veya masa tenisi antrenmanı yapmıyorsun?
412
00:36:55,125 --> 00:36:58,615
Böylece artık yüksek standartlara sahip bir Avrupalı olmayacak.
413
00:37:00,695 --> 00:37:02,315
Zhao Yihong!
414
00:37:05,575 --> 00:37:08,115
Bence bazı şeyleri yanlış anlamış olmalısın.
415
00:37:09,095 --> 00:37:12,925
Ben, Zhenyu eskrim takımından Nan Ming,
416
00:37:12,925 --> 00:37:15,315
Hiçbir zaman pes etmeyi düşünmedim!
417
00:37:15,315 --> 00:37:17,540
Bu doğru! B Takımının son oyuncusu,
418
00:37:17,540 --> 00:37:19,865
Bir saçmalık salmaya ne hakkınız var?
419
00:37:19,865 --> 00:37:22,775
Sana söyleyeyim! Hayatımı kaybetmek zorunda kalsam bile,
420
00:37:22,775 --> 00:37:26,975
O Marc denen herifi ağlayarak Fransa'ya dönene kadar döveceğim!
421
00:37:26,975 --> 00:37:32,145
Evet! Erhao, senin gibi bir takım liderinin itibarını kaybetmesine izin vermeyeceğiz!
422
00:37:57,845 --> 00:38:01,935
Şimdiden ayrılmayı düşünüyor musun?
423
00:38:03,525 --> 00:38:10,675
Hala bilmiyorum. Mantığım bana Fransa'ya geri dönmem gerektiğini söylüyor,
424
00:38:10,675 --> 00:38:16,005
Ama duyarlılığım bana kalmam ve herkesle yüzleşmem gerektiğini söylüyor.
425
00:38:18,565 --> 00:38:22,535
Çatışmanızı gerçekten anlayabiliyorum.
426
00:38:22,535 --> 00:38:27,085
Mantığımın bana İngiltere'de okumamı söylediği zamanı hatırlıyorum,
427
00:38:27,085 --> 00:38:31,275
Ancak duyarlılığım bana aşk için kalmam gerektiğini söyledi.
428
00:38:31,275 --> 00:38:35,515
Yine de şu anda Team B'de kılıçları siliyorum; sonuncu olmak.
429
00:38:37,695 --> 00:38:41,345
Bu yüzden beni Fransa'ya geri dönmeye mi zorluyorsun?
430
00:38:41,345 --> 00:38:43,375
Ben öyle demek istemedim.
431
00:38:43,375 --> 00:38:45,825
Ben sadece kişisel deneyimimi sizinle paylaştım.
432
00:38:45,825 --> 00:38:48,495
Şu anki durumunuzdan bahsettiğimi varsaymayın.
433
00:38:51,335 --> 00:38:54,425
O zaman nasıl oldu da sonunda kalmaya karar verdin?
434
00:38:54,425 --> 00:39:00,885
Hepsi o Leng Zifeng yüzünden değil mi? O mankeni gerçekten temizlemeyi başardı.
435
00:39:00,885 --> 00:39:06,565
O zaman bir mucize gerçekleştiğine göre kalmam gerektiğini düşündüm.
436
00:39:06,565 --> 00:39:12,155
Sadece o mucize benim başıma gelmedi. Aşkım ve çalışmalarım sonuçsuz kaldı.
437
00:39:14,115 --> 00:39:15,815
Pişman mısın?
438
00:39:16,985 --> 00:39:21,435
Hayır, bilmiyorum. Aslında Leng Zifeng'e çok minnettarım.
439
00:39:21,435 --> 00:39:24,295
Çok zor bir karar vermeme yardım etti.
440
00:39:24,295 --> 00:39:29,525
Bu yarım yılda hayatım çok renkliydi. Bu yüzden pişman değilim.
441
00:39:31,975 --> 00:39:34,685
O zaman kalmamı ister miydin?
442
00:39:37,165 --> 00:39:40,615
Seni etkilememeliyim.
443
00:39:40,615 --> 00:39:42,615
Benim adıma karar veremeyeceğini bana söylediğini hatırlıyor musun?
444
00:39:51,975 --> 00:39:54,735
Dünyanın bir numarası olmak istiyorum.
445
00:39:58,345 --> 00:40:04,065
Hangi kararı verirsen ver, seni sonsuza kadar destekleyeceğim. Savaş!
446
00:40:05,545 --> 00:40:09,105
Teşekkür ederim. Ne istediğimden emin olmamı sağladın.
447
00:40:09,105 --> 00:40:10,695
Savaş!
448
00:40:23,755 --> 00:40:28,515
Bir dakika elli dakika! Acele et! Acele et!
449
00:40:28,515 --> 00:40:30,785
Bir dakika elli beş dakika!
450
00:40:32,085 --> 00:40:33,755
Kendin için bir tane al.
451
00:40:33,755 --> 00:40:36,465
Yihong, 2 dakika. 2 dakika 5 saniye,
452
00:40:36,465 --> 00:40:38,215
Wushuang. 2 dakika 15 saniye,
453
00:40:38,215 --> 00:40:42,415
-Dövüşüyor! Savaş! -Hepiniz sürünüyor musunuz?
454
00:40:42,415 --> 00:40:44,235
Acele et!
455
00:40:44,235 --> 00:40:46,715
Bunu babama zaten söyledim...
456
00:40:46,715 --> 00:40:52,035
Kıymetlim! Lahanam! Benim küçük sevimli! Sonunda seni buldum!
457
00:40:53,285 --> 00:40:55,335
Isabella, neden buradasın?
458
00:40:55,335 --> 00:40:58,235
Marc'a kaybettiğini duydum. Kalbim gerçekten senin için acıdı.
459
00:40:58,235 --> 00:41:01,135
Ben de acıyan kalbini rahatlatmak için hemen buraya uçtum.
460
00:41:01,135 --> 00:41:04,305
Sevgilim Erhao, beni özledin mi?
461
00:41:04,305 --> 00:41:07,455
Isabella, böyle yapma. Yeterli. Yeterli.
462
00:41:07,455 --> 00:41:10,295
Isabella, dur! Onun dikkatini dağıtacaksın.
463
00:41:10,295 --> 00:41:12,845
Marc, beni arabada bekle. Tamam mı aşkım?
464
00:41:12,845 --> 00:41:15,545
-Git şimdi. -O kız kim?
465
00:41:17,455 --> 00:41:19,355
Merhaba. Merhaba. Herkese merhaba.
466
00:41:19,355 --> 00:41:23,045
Ben Ailete'nin kadın kılıç takımının takım kaptanı Isabella.
467
00:41:23,045 --> 00:41:25,715
Bilgin olsun, benim başka bir özel kimliğim var.
468
00:41:25,715 --> 00:41:27,715
Ve o da Deng Erhao'nun nişanlısıyım.
469
00:41:27,735 --> 00:41:32,595
Nişanlı mı?
470
00:41:32,595 --> 00:41:35,615
Erhao, yakında evlenecek misin?
471
00:41:40,975 --> 00:41:45,195
Saçma sapan söyleme. O yüzüğü ben almadım. Ben de ona evlenme teklif etmedim.
472
00:41:45,195 --> 00:41:48,455
Deng Erhao'nun bana evlenme teklif ettiğini tek taraflı olarak duyuruyorum. Yapamaz mıyım?
473
00:41:49,685 --> 00:41:52,855
Sevgili Erhao, bu kez Fransa'ya dönünce düğünümüzü yapalım.
474
00:41:52,855 --> 00:41:56,125
Tek taraflı evlilik teklifi ikili evlilik olsun.
475
00:41:56,125 --> 00:41:59,595
Aşıklar bir araya geliyor.
476
00:41:59,595 --> 00:42:04,035
Fransa'ya geri döneceğim ama seninle evlenmeyeceğim.
477
00:42:04,035 --> 00:42:09,105
Neden? Neden benimle evlenmiyorsun?
478
00:42:09,105 --> 00:42:12,085
Zaten başka birini seviyor olabilir misin?
479
00:42:20,555 --> 00:42:26,385
♫ Tek başıma bir harita arıyorum, yolculuğuma başlamak üzere.♫
480
00:42:26,385 --> 00:42:32,435
♫ Yalnızlığı sırtımda taşıyorum.♫
481
00:42:32,435 --> 00:42:38,385
♫ Bazen aklım başka yerlere gidiyor ve kaybolmasına izin vereceğim.♫
482
00:42:38,385 --> 00:42:43,415
♫ Rahatlayıp zihnimi serbest bıraktığımda, kendimi çok iyi hissediyorum.♫
483
00:42:43,415 --> 00:42:50,205
♫ Artık buraya yerleşeceğim için endişeleniyorum.♫
484
00:42:50,205 --> 00:42:55,425
♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu.♫
485
00:42:55,425 --> 00:43:02,515
♫ Kalbimi sonuna kadar açmam için bana zaman ver, bırak hayatım bir dönüş yapsın.♫
486
00:43:02,515 --> 00:43:07,505
♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫
487
00:43:07,505 --> 00:43:14,425
♫ Demek bekliyordun, dönmemi bekliyordun.♫
488
00:43:14,425 --> 00:43:19,355
♫ Hep buradaydın.♫
489
00:43:19,355 --> 00:43:26,575
♫ Yani başından beri bana boşluk veriyordun.♫
490
00:43:26,575 --> 00:43:33,825
♫ Bana aşkını gösteriyordun.♫
491
00:43:44,315 --> 00:43:50,235
♫ Bazen uzun bir tatilde tek başıma vakit geçirip yazın tadını çıkarmıyorum.♫
492
00:43:50,235 --> 00:43:55,085
♫ Dünya ne kadar büyürse büyüsün, sen bana bir ev ver.♫
493
00:43:55,085 --> 00:44:02,125
♫ Sonunda buraya yerleşeceğim diye endişeleniyorum.♫
494
00:44:02,125 --> 00:44:07,395
♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldun.♫
495
00:44:07,395 --> 00:44:14,515
♫ Kalbimi açmam için bana zaman ver, hayatım değişsin.♫
496
00:44:14,515 --> 00:44:19,455
♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫
497
00:44:19,455 --> 00:44:26,505
♫ Demek bekliyordun, bekliyordun geri dönmem için.♫
498
00:44:26,505 --> 00:44:31,405
♫ Sen her zaman buradaydın.♫
499
00:44:31,405 --> 00:44:39,845
♫ Yani ben gitmemiştim, yani sen benim,♫
500
00:44:39,845 --> 00:44:49,685
♫ Orijinal varoluşumdun.♫
43295
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.