All language subtitles for [SubtitleTools.com] Watch Interview with the Vampire full HD Free - TheFlixer

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 2 00:01:02,854 --> 00:01:07,608 ENTRETlEN AVEC UN VAMPlRE 3 00:03:05,560 --> 00:03:08,270 Vous voulez que je vous raconte ma vie. 4 00:03:08,771 --> 00:03:10,230 C'est mon travail. 5 00:03:10,398 --> 00:03:13,442 J'interviewe des gens. Je collectionne les vies. 6 00:03:13,610 --> 00:03:15,444 Pour radio KFRC. 7 00:03:15,612 --> 00:03:17,821 Ma vie en couvrirait, des bandes. 8 00:03:17,989 --> 00:03:20,949 Pas de problème, j'en ai plein mon sac. 9 00:03:22,160 --> 00:03:24,244 Vous m'avez suivi jusqu'ici. 10 00:03:24,829 --> 00:03:26,496 C'est vrai. 11 00:03:27,332 --> 00:03:29,082 Vous aviez l'air intéressant. 12 00:03:30,335 --> 00:03:31,919 Vous habitez ici ? 13 00:03:33,796 --> 00:03:35,589 C'est juste une chambre. 14 00:03:37,926 --> 00:03:39,801 On commence ? 15 00:03:43,139 --> 00:03:44,598 Qu'est-ce que vous faites ? 16 00:03:44,766 --> 00:03:46,308 Je suis un vampire. 17 00:03:49,187 --> 00:03:51,480 Ça, c'est nouveau pour moi. 18 00:03:51,981 --> 00:03:54,191 Vous voulez dire littéralement ? 19 00:03:54,359 --> 00:03:55,484 Absolument. 20 00:03:56,653 --> 00:03:58,654 Je vous attendais dans la ruelle. 21 00:03:59,322 --> 00:04:01,448 Je vous regardais me regarder. 22 00:04:02,325 --> 00:04:04,159 Puis vous m'avez abordé. 23 00:04:05,203 --> 00:04:07,204 C'est une chance pour moi. 24 00:04:07,455 --> 00:04:09,331 Peut-être pour nous deux. 25 00:04:13,378 --> 00:04:15,379 Vous... dites que... 26 00:04:15,838 --> 00:04:17,505 vous m'attendiez. 27 00:04:17,798 --> 00:04:21,009 Qu'alliez-vous faire ? Me tuer, boire mon sang ? 28 00:04:23,179 --> 00:04:25,305 Ne vous faites plus de souci. 29 00:04:27,976 --> 00:04:29,977 Vous y croyez vraiment ? 30 00:04:32,021 --> 00:04:33,855 On n'avancera pas comme ça. 31 00:04:34,065 --> 00:04:35,482 J'allume. 32 00:04:36,651 --> 00:04:38,819 Un vampire qui aime la lumière ? 33 00:04:38,987 --> 00:04:39,861 Bien sûr. 34 00:04:41,072 --> 00:04:43,073 Je voulais vous préparer. 35 00:04:47,203 --> 00:04:48,829 N'ayez pas peur. 36 00:04:49,247 --> 00:04:51,206 Je tiens à cette chance. 37 00:04:51,749 --> 00:04:53,166 Impossible ! 38 00:04:53,710 --> 00:04:55,043 J'ai fait comme vous. 39 00:04:55,878 --> 00:04:58,171 Une série de gestes simples. 40 00:04:58,339 --> 00:05:00,716 Trop rapides pour votre vision. 41 00:05:02,218 --> 00:05:05,595 Je suis fait de chair et de sang, mais pas humain. 42 00:05:05,930 --> 00:05:09,057 Je ne suis plus humain depuis 200 ans. 43 00:05:20,737 --> 00:05:22,529 Comment vous mettre à l'aise ? 44 00:05:23,239 --> 00:05:25,699 Un début à la David Copperfield ? 45 00:05:25,867 --> 00:05:28,243 Je nais, je grandis... 46 00:05:30,246 --> 00:05:34,458 Ou on commence quand je suis né à la nuit, comme je dis ? 47 00:05:36,085 --> 00:05:38,628 C'est là qu'on devrait commencer. 48 00:05:41,049 --> 00:05:42,716 Vous ne me mentez pas ? 49 00:05:44,052 --> 00:05:45,427 Pourquoi mentirais-je ? 50 00:05:47,930 --> 00:05:50,182 C'est arrivé en 1 791 . 51 00:05:55,229 --> 00:05:56,772 J'avais 24 ans, 52 00:05:56,939 --> 00:05:58,940 plus jeune que vous ne l'êtes. 53 00:05:59,650 --> 00:06:02,778 C'était une autre époque. J'étais déjà un homme. 54 00:06:02,945 --> 00:06:06,823 Maître d'une grande plantation au sud de La Nouvelle-Orléans. 55 00:06:10,411 --> 00:06:12,913 Ma femme était morte en couches. 56 00:06:13,081 --> 00:06:16,166 On l'avait enterrée avec l'enfant depuis moins d'un an. 57 00:06:17,502 --> 00:06:19,586 J'aurais aimé les rejoindre. 58 00:06:22,215 --> 00:06:26,802 Le chagrin m'écrasait. Je rêvais d'en être délivré. 59 00:06:40,191 --> 00:06:42,025 Je voulais tout perdre. 60 00:06:42,360 --> 00:06:43,693 Fortune, 61 00:06:44,487 --> 00:06:45,862 terres, 62 00:06:46,489 --> 00:06:47,989 raison. 63 00:06:56,457 --> 00:06:58,041 Combien d'as dans ce jeu ? 64 00:06:58,668 --> 00:07:00,252 Vous me traitez de tricheur ? 65 00:07:03,673 --> 00:07:04,589 Je te traite 66 00:07:04,757 --> 00:07:06,508 de tripaille puante ! 67 00:07:12,348 --> 00:07:15,016 Vous n'êtes fort qu'en paroles. Tirez. 68 00:07:15,893 --> 00:07:18,520 Plus que tout, je désirais la mort. 69 00:07:19,021 --> 00:07:20,522 Je le sais aujourd'hui. 70 00:07:21,232 --> 00:07:22,858 Je l'invitais. 71 00:07:23,776 --> 00:07:26,528 Un terme à la douleur de vivre. 72 00:07:47,633 --> 00:07:50,260 Mon invitation s'adressait à tous. 73 00:07:51,137 --> 00:07:53,138 A la putain près de moi. 74 00:07:54,307 --> 00:07:56,308 Au souteneur qui nous suivait. 75 00:07:58,561 --> 00:08:01,605 Mais c'est un vampire qui l'a acceptée. 76 00:08:27,924 --> 00:08:29,674 Ton argent ou tu es mort ! 77 00:09:04,710 --> 00:09:06,378 Tu veux toujours la mort ? 78 00:09:06,837 --> 00:09:08,797 Ou tu en as assez goûté ? 79 00:09:08,965 --> 00:09:10,131 Assez. 80 00:09:19,850 --> 00:09:23,061 ll m'a laissé là, sur les berges du Mississippi. 81 00:09:24,105 --> 00:09:27,274 Quelque part entre la vie et la mort. 82 00:09:45,418 --> 00:09:46,835 Que faites-vous ici ? 83 00:09:48,921 --> 00:09:51,464 Je viens répondre à tes prières. 84 00:09:54,010 --> 00:09:56,720 La vie n'a plus de sens, n'est-ce pas ? 85 00:10:00,516 --> 00:10:04,644 Le vin n'a plus de goût. Manger te dégoûte. 86 00:10:06,147 --> 00:10:08,523 Rien ne semble avoir de raison d'être. 87 00:10:13,112 --> 00:10:15,447 Mais si je te rendais tout ? 88 00:10:15,781 --> 00:10:19,200 J'arrache la douleur et je te donne une autre vie. 89 00:10:20,119 --> 00:10:22,203 Une vie que tu n'imagines pas. 90 00:10:23,706 --> 00:10:26,374 Et ce serait pour toujours. 91 00:10:28,127 --> 00:10:30,378 La maladie et la mort 92 00:10:31,047 --> 00:10:33,256 ne pourraient plus t'atteindre. 93 00:10:35,051 --> 00:10:36,468 N'aie pas peur. 94 00:10:37,386 --> 00:10:39,804 Je vais te donner le choix 95 00:10:39,972 --> 00:10:42,557 que je n'ai pas eu. 96 00:10:52,234 --> 00:10:54,986 Ce matin-là, je n'étais pas encore un vampire, 97 00:10:55,154 --> 00:10:57,822 et j'ai vu mon dernier lever de soleil. 98 00:10:58,658 --> 00:11:00,825 Je me le rappelle exactement, 99 00:11:01,577 --> 00:11:05,330 mais je n'ai aucun souvenir de ceux qui l'ont précédé. 100 00:11:07,166 --> 00:11:12,128 J'ai contemplé ma dernière aube comme si c'était la première. 101 00:11:16,676 --> 00:11:19,761 Puis j'ai dit adieu au soleil, 102 00:11:19,970 --> 00:11:23,473 pour devenir ce que je suis devenu. 103 00:11:43,536 --> 00:11:46,329 Tu as fait tes adieux à la lumière ? 104 00:12:08,811 --> 00:12:11,980 Je t'ai vidé jusqu'au seuil de la mort. 105 00:12:13,858 --> 00:12:15,900 Si je t'abandonne ici, 106 00:12:16,110 --> 00:12:17,152 tu mourras. 107 00:12:18,738 --> 00:12:19,904 Ou bien, 108 00:12:20,364 --> 00:12:23,408 tu peux être éternellement jeune, 109 00:12:24,910 --> 00:12:26,619 comme à présent. 110 00:12:28,289 --> 00:12:29,998 Mais tu dois me dire 111 00:12:30,750 --> 00:12:32,709 si tu veux venir ou non. 112 00:13:48,577 --> 00:13:50,328 Ton corps se meurt. 113 00:13:50,746 --> 00:13:52,247 Ne fais pas attention. 114 00:13:53,082 --> 00:13:54,499 Cela nous arrive à tous. 115 00:14:24,822 --> 00:14:25,905 Regarde 116 00:14:26,073 --> 00:14:27,907 de tes yeux de vampire. 117 00:14:47,136 --> 00:14:48,511 Qu'avez-vous vu ? 118 00:14:49,555 --> 00:14:51,639 Les mots n'y suffisent pas. 119 00:14:53,309 --> 00:14:55,727 Autant demander au ciel ce qu'il voit. 120 00:14:55,978 --> 00:14:57,645 Nul humain ne peut savoir. 121 00:14:59,231 --> 00:15:01,649 La statue paraissait bouger. 122 00:15:02,401 --> 00:15:05,403 Le monde avait changé, mais restait le même. 123 00:15:06,822 --> 00:15:10,992 Vampire nouveau-né, je pleurais devant la beauté de la nuit. 124 00:15:16,498 --> 00:15:18,541 Une autre cigarette ? 125 00:15:20,920 --> 00:15:22,337 Ça ne vous gêne pas ? 126 00:15:22,838 --> 00:15:26,299 Ça m'aurait étonné. Vous n'allez pas mourir d'un cancer. 127 00:15:27,509 --> 00:15:28,927 Je ne crois pas. 128 00:15:31,513 --> 00:15:33,139 Et les crucifix ? 129 00:15:34,308 --> 00:15:35,391 Vous supportez ? 130 00:15:35,809 --> 00:15:37,852 En fait, j'aime les crucifix. 131 00:15:39,647 --> 00:15:41,648 Et le pieu dans le cœur ? 132 00:15:41,815 --> 00:15:42,857 Absurde. 133 00:15:43,067 --> 00:15:44,150 Les cercueils ? 134 00:15:46,528 --> 00:15:48,863 Les cercueils, hélas, sont une nécessité. 135 00:15:51,951 --> 00:15:53,284 Ne t'inquiète pas. 136 00:15:54,370 --> 00:15:59,207 Bientôt, ton sommeil sera plus profond que jamais auparavant. 137 00:16:01,210 --> 00:16:03,044 Et à ton réveil, 138 00:16:03,879 --> 00:16:05,338 je t'attendrai, 139 00:16:06,799 --> 00:16:09,133 comme le reste du monde. 140 00:16:17,977 --> 00:16:21,062 Le sang, ai-je appris, était aussi une nécessité. 141 00:16:22,314 --> 00:16:24,357 Le soir suivant, je m'éveillai 142 00:16:24,525 --> 00:16:26,067 avec une faim nouvelle. 143 00:16:28,028 --> 00:16:30,071 Quand tu auras goûté ça, 144 00:16:30,239 --> 00:16:33,491 tu n'iras plus jamais dans une autre taverne. 145 00:16:33,701 --> 00:16:35,410 Tu crois ? 146 00:16:36,578 --> 00:16:39,580 Et si je préfère goûter à tes lèvres ? 147 00:16:39,957 --> 00:16:42,583 Elles sont encore plus douces. 148 00:16:58,183 --> 00:16:59,684 Mon ami 149 00:17:00,519 --> 00:17:02,478 devrait goûter à ces lèvres. 150 00:17:03,230 --> 00:17:08,358 Son baiser est-il... aussi profond que le tien ? 151 00:17:09,778 --> 00:17:11,612 Encore plus profond. 152 00:17:44,980 --> 00:17:46,981 Je ne veux pas prendre sa vie. 153 00:17:48,233 --> 00:17:50,026 Je l'ai fait pour toi. 154 00:17:52,905 --> 00:17:54,322 Elle est morte... 155 00:17:55,449 --> 00:17:57,325 et bien morte, mon ami. 156 00:18:05,000 --> 00:18:07,877 C'est si facile qu'on les plaindrait presque. 157 00:18:15,010 --> 00:18:18,971 Tu t'habitueras à tuer. Oublie "l'étreinte de cette vie". 158 00:18:19,848 --> 00:18:21,974 Tu apprendras bien assez vite. 159 00:18:30,567 --> 00:18:31,859 Vous n'avez pas faim ? 160 00:18:33,946 --> 00:18:35,905 Il mangerait toute la colonie. 161 00:18:55,008 --> 00:18:56,008 Je finirai. 162 00:18:56,176 --> 00:18:57,385 Laisse-nous. 163 00:19:05,519 --> 00:19:06,936 Fais au moins semblant ! 164 00:19:07,896 --> 00:19:09,897 Ne vends pas la mèche. 165 00:19:10,274 --> 00:19:12,567 On a de la chance de vivre ici. 166 00:19:22,327 --> 00:19:24,704 Fais semblant de boire, au moins. 167 00:19:30,294 --> 00:19:32,003 C'est un si beau cristal. 168 00:19:53,525 --> 00:19:54,483 Je sais, 169 00:19:55,068 --> 00:19:56,944 ça refroidit très vite. 170 00:19:57,529 --> 00:19:58,613 C'est possible ? 171 00:19:59,114 --> 00:20:00,489 Vivre de sang animal ? 172 00:20:00,657 --> 00:20:03,826 Je ne dirais pas vivre. Plutôt survivre. 173 00:20:04,369 --> 00:20:06,871 Utile si on passe un mois sur un navire. 174 00:20:09,833 --> 00:20:11,375 Il n'est rien au monde 175 00:20:11,543 --> 00:20:12,668 qui n'exerce... 176 00:20:12,836 --> 00:20:14,128 Une fascination. 177 00:20:18,133 --> 00:20:19,008 Quel ennui. 178 00:20:19,301 --> 00:20:21,427 On se passe de sang humain ? 179 00:20:21,595 --> 00:20:23,471 Tout est possible. 180 00:20:24,056 --> 00:20:25,806 Mais essaie une semaine. 181 00:20:26,516 --> 00:20:30,144 Viens à La Nouvelle-Orléans, je te promets de la distraction. 182 00:20:41,031 --> 00:20:44,408 Lestat tuait deux ou trois fois par nuit. 183 00:20:45,244 --> 00:20:47,036 Une fraîche jeune fille, 184 00:20:47,204 --> 00:20:49,664 c'était son début de soirée idéal. 185 00:20:50,749 --> 00:20:54,335 Puis sa préférence allait aux beaux jeunes gens. 186 00:20:55,837 --> 00:20:59,048 Snob, il aimait chasser dans la bonne société. 187 00:20:59,925 --> 00:21:02,969 Le sang d'aristocrate était le frisson suprême. 188 00:21:04,179 --> 00:21:06,847 L'astuce est de ne pas y penser. 189 00:21:07,182 --> 00:21:10,017 Tu vois celle-là ? La veuve St. Clair. 190 00:21:10,519 --> 00:21:14,814 Elle a fait tuer son mari par ce délicieux gandin. 191 00:21:14,982 --> 00:21:16,399 Qu'en sais-tu ? 192 00:21:17,776 --> 00:21:19,235 Lis ses pensées. 193 00:21:29,121 --> 00:21:30,371 Je ne peux pas. 194 00:21:32,416 --> 00:21:34,709 Le don des ténèbres varie pour chacun. 195 00:21:35,294 --> 00:21:39,380 Une chose est vraie pour tous : nous devenons plus forts. 196 00:21:40,382 --> 00:21:42,383 Crois-moi sur parole. 197 00:21:43,552 --> 00:21:45,803 Elle a fait accuser un esclave. 198 00:21:46,388 --> 00:21:48,556 Tu peux imaginer le châtiment. 199 00:21:48,807 --> 00:21:51,892 Les scélérats sont plus faciles et ont plus de goût. 200 00:22:24,176 --> 00:22:25,593 Où allons-nous ? 201 00:22:33,018 --> 00:22:34,185 Nulle part. 202 00:22:35,520 --> 00:22:38,439 Jeune homme, vous m'étonnez. 203 00:22:41,443 --> 00:22:44,195 Je pourrais être votre grand-mère. 204 00:22:58,877 --> 00:23:01,295 Oui, c'est la mélodie. 205 00:23:01,797 --> 00:23:03,464 Je m'en souviens... 206 00:23:17,479 --> 00:23:20,940 Il a tué mes petits papillons ! 207 00:23:25,112 --> 00:23:27,279 Mauviette ! Un vampire 208 00:23:27,489 --> 00:23:28,656 qui rôde en tuant 209 00:23:28,824 --> 00:23:31,200 rats et caniches ! Tu aurais pu nous perdre ! 210 00:23:31,368 --> 00:23:32,410 C'est l'enfer ! 211 00:23:32,661 --> 00:23:34,036 Je ne connais pas d'enfer. 212 00:23:40,085 --> 00:23:41,168 J'aime mieux ça ! 213 00:23:41,503 --> 00:23:44,171 Colère ! Fureur ! Je t'ai choisi pour ça ! 214 00:23:50,846 --> 00:23:53,180 Mais tu ne peux pas me tuer. 215 00:24:00,188 --> 00:24:01,272 Nourris-toi 216 00:24:02,023 --> 00:24:03,566 comme tu veux. 217 00:24:04,234 --> 00:24:06,819 Rats, poulets... caniches. 218 00:24:08,530 --> 00:24:10,030 Je te laisse faire, 219 00:24:10,490 --> 00:24:12,533 et je te verrai changer d'avis. 220 00:24:13,076 --> 00:24:14,368 Penses-y : 221 00:24:14,578 --> 00:24:16,579 la vie sans moi 222 00:24:16,746 --> 00:24:19,290 serait encore plus insupportable. 223 00:25:19,100 --> 00:25:21,310 Dis-toi que tu as de la chance. 224 00:25:22,103 --> 00:25:24,104 A Paris, un vampire doit ruser, 225 00:25:24,272 --> 00:25:25,940 pour bien des raisons. 226 00:25:27,567 --> 00:25:30,402 Ici, on n'a besoin que de crocs. 227 00:25:31,404 --> 00:25:32,821 Tu viens de Paris ? 228 00:25:33,031 --> 00:25:35,032 Comme celui qui m'a créé. 229 00:25:37,369 --> 00:25:40,538 Parle-moi de lui. Il a dû t'apprendre quelque chose. 230 00:25:43,041 --> 00:25:45,209 Je n'ai rien appris. 231 00:25:46,461 --> 00:25:48,879 On ne m'a pas donné le choix, souviens-toi. 232 00:25:49,506 --> 00:25:51,966 Tu dois connaître le sens de tout ça. 233 00:25:53,552 --> 00:25:55,135 Pourquoi le saurais-je ? 234 00:25:55,345 --> 00:25:56,845 Tu le sais, toi ? 235 00:25:58,223 --> 00:26:00,307 Il me rend fou, ce bruit ! 236 00:26:00,475 --> 00:26:03,394 Des semaines ici, et rien que ce bruit ! 237 00:26:03,728 --> 00:26:05,479 Ils savent qui nous sommes. 238 00:26:05,689 --> 00:26:09,400 Ils nous voient dîner dans des assiettes et des verres vides. 239 00:26:10,318 --> 00:26:12,903 Alors, viens à La Nouvelle-Orléans. 240 00:26:13,822 --> 00:26:15,781 L'opéra de Paris est en ville. 241 00:26:15,949 --> 00:26:18,325 Nous goûterons à la cuisine française. 242 00:26:19,494 --> 00:26:22,705 Pardon, j'ai encore un peu de respect pour la vie. 243 00:26:25,417 --> 00:26:27,835 Tu seras bientôt à court de poulets. 244 00:27:03,038 --> 00:27:04,830 Vous ne mangez pas ? 245 00:27:08,918 --> 00:27:11,211 Nous sommes inquiets pour vous. 246 00:27:13,214 --> 00:27:15,841 Quand irez-vous faire du cheval ? 247 00:27:17,135 --> 00:27:19,762 Vous n'allez plus au quartier des esclaves ? 248 00:27:23,141 --> 00:27:25,017 La mort est partout. 249 00:27:27,771 --> 00:27:30,064 Etes-vous encore notre maître ? 250 00:27:30,398 --> 00:27:32,191 Ce sera tout, Yvette. 251 00:27:33,026 --> 00:27:35,527 Je ne pars pas si vous ne m'écoutez pas. 252 00:27:37,280 --> 00:27:39,657 Vous devez renvoyer votre ami. 253 00:27:41,076 --> 00:27:43,452 Les esclaves ont tous peur de lui... 254 00:27:45,163 --> 00:27:47,331 et ils ont peur de vous. 255 00:27:52,837 --> 00:27:55,464 J'ai peur de moi-même. 256 00:28:43,346 --> 00:28:44,930 Ecoutez-moi ! 257 00:28:45,473 --> 00:28:48,517 Cet endroit est maudit ! 258 00:28:49,227 --> 00:28:51,812 Et votre maître est le diable ! 259 00:28:52,814 --> 00:28:55,315 Partez à l'instant ! Vous êtes libres ! 260 00:29:00,822 --> 00:29:02,656 Sauvez-vous ! 261 00:29:51,289 --> 00:29:52,372 Parfait ! 262 00:29:53,458 --> 00:29:55,834 Mets le feu à la maison, 263 00:29:56,044 --> 00:29:57,461 à tous nos biens ! 264 00:29:57,670 --> 00:29:59,546 On vivra dans les champs ! 265 00:30:00,048 --> 00:30:01,840 Tu croyais tout prendre. 266 00:30:02,300 --> 00:30:03,467 Tais-toi, Louis ! 267 00:30:27,408 --> 00:30:28,909 Où sommes-nous ? 268 00:30:29,786 --> 00:30:32,454 Où crois-tu, imbécile ? 269 00:30:32,622 --> 00:30:35,123 Dans un cimetière bien dégoûtant. 270 00:30:35,959 --> 00:30:37,251 Tu es satisfait ? 271 00:30:38,044 --> 00:30:40,254 Ça te convient ? C'est ce qu'il faut ? 272 00:30:40,588 --> 00:30:42,256 Notre place est en enfer. 273 00:30:42,590 --> 00:30:44,258 Et s'il n'y a pas d'enfer ? 274 00:30:44,509 --> 00:30:47,427 Si on n'y veut pas de nous ? Tu as pensé à ça ? 275 00:30:50,139 --> 00:30:51,640 Il y avait un enfer. 276 00:30:52,100 --> 00:30:55,143 Où que nous allions, j'y étais. 277 00:30:56,604 --> 00:30:59,773 Nous avons loué un meublé sur le port. 278 00:31:24,132 --> 00:31:26,383 Ton amie ne tient pas la boisson. 279 00:31:30,638 --> 00:31:32,306 T'en fais pas. 280 00:31:32,807 --> 00:31:36,393 Je peux réchauffer ta peau froide mieux qu'elle. 281 00:31:36,728 --> 00:31:38,061 Crois-tu ? 282 00:31:41,190 --> 00:31:42,858 Tu es déjà chaud. 283 00:31:44,027 --> 00:31:45,694 Mais à quel prix ? 284 00:31:46,321 --> 00:31:48,864 J'ai épuisé ta belle amie. 285 00:31:52,619 --> 00:31:53,702 Doux. 286 00:31:55,955 --> 00:31:57,623 C'est très doux. 287 00:31:59,167 --> 00:32:02,127 Je te vois étendue sur un lit de satin. 288 00:32:03,296 --> 00:32:05,672 Tu en dis, de ces choses. 289 00:32:06,841 --> 00:32:09,009 Tu sais quel genre de lit ? 290 00:32:36,037 --> 00:32:38,038 On éteint la lumière ? 291 00:32:43,544 --> 00:32:45,253 Puis éteignons celle-ci. 292 00:33:00,395 --> 00:33:02,813 "Mais ta lumière une fois éteinte, 293 00:33:04,273 --> 00:33:05,774 je ne pourrai... 294 00:33:06,734 --> 00:33:09,236 lui redonner le souffle vital. 295 00:33:11,155 --> 00:33:13,156 Elle devra dépérir." 296 00:33:25,461 --> 00:33:26,628 Pour toi, Louis. 297 00:33:26,838 --> 00:33:28,672 Dis-toi que c'est du vin. 298 00:33:38,975 --> 00:33:41,852 - Elle n'est pas morte ! - Tu aimes ta nature mortelle. 299 00:33:42,020 --> 00:33:44,062 Tu refuses ce qui t'apaiserait. 300 00:33:44,230 --> 00:33:45,439 Ça, un apaisement ? 301 00:33:45,606 --> 00:33:49,192 Nous sommes des prédateurs, voyant tout, détachés de tout. 302 00:33:50,445 --> 00:33:52,154 Prends-la ! Calme ta faim ! 303 00:34:00,580 --> 00:34:01,621 Pas encore. 304 00:34:03,624 --> 00:34:05,876 Tu es fatiguée. Tu vas dormir ! 305 00:34:15,636 --> 00:34:17,137 C'est un cercueil ! 306 00:34:17,346 --> 00:34:19,097 Laissez-moi sortir ! 307 00:34:21,434 --> 00:34:24,978 Profite de ton cercueil ! Nous, on ignore la sensation. 308 00:34:26,481 --> 00:34:27,522 Pourquoi ? 309 00:34:27,815 --> 00:34:30,067 J'aime ça. J'y prends plaisir. 310 00:34:30,359 --> 00:34:32,610 Garde ton raffinement d'esthète. 311 00:34:32,820 --> 00:34:35,112 Tue vite si tu veux, mais tue ! 312 00:34:35,697 --> 00:34:38,492 N'aie aucun doute, tu es un tueur ! 313 00:34:46,833 --> 00:34:48,293 C'est un cercueil. 314 00:34:49,462 --> 00:34:51,170 Alors, tu es morte. 315 00:34:52,965 --> 00:34:54,674 Je ne suis pas morte ! 316 00:34:55,051 --> 00:34:56,301 Tu n'es pas morte. 317 00:34:56,469 --> 00:34:57,636 Pas encore. 318 00:34:57,929 --> 00:34:59,596 Finis-en tout de suite ! 319 00:34:59,806 --> 00:35:00,847 Non, toi ! 320 00:35:01,099 --> 00:35:02,474 Sauvez-moi ! 321 00:35:06,104 --> 00:35:07,604 Vous me laissez partir ? 322 00:35:08,189 --> 00:35:11,691 Je ne peux pas mourir comme ça. Je veux un prêtre. 323 00:35:11,859 --> 00:35:14,653 Mon ami est prêtre. Il entendra tes péchés. 324 00:35:14,862 --> 00:35:16,863 Ou bien j'en fais une des nôtres. 325 00:35:17,907 --> 00:35:19,407 Alors, prends-la ! 326 00:35:19,700 --> 00:35:21,868 Abrège ses souffrances et les tiennes ! 327 00:35:45,226 --> 00:35:46,893 Tu es content ? 328 00:35:54,026 --> 00:35:57,571 Et dire... que je n'ai que toi pour apprendre. 329 00:36:01,868 --> 00:36:03,577 Dans le vieux monde, 330 00:36:04,745 --> 00:36:07,414 on appelait ça le don des ténèbres. 331 00:36:10,168 --> 00:36:12,085 Voilà ce que je t'ai donné. 332 00:36:34,233 --> 00:36:36,735 N'allez pas par là. Il y a la peste. 333 00:36:37,486 --> 00:36:38,778 Rebroussez chemin. 334 00:36:38,946 --> 00:36:40,405 Rebrousser chemin... 335 00:37:21,322 --> 00:37:22,697 Aidez-nous. 336 00:37:23,658 --> 00:37:26,076 Papa est parti et n'est jamais revenu. 337 00:37:33,918 --> 00:37:36,461 Réveillez ma maman. 338 00:38:03,531 --> 00:38:05,657 Mon philosophe, mon martyr. 339 00:38:05,825 --> 00:38:07,784 "Ne pas prendre de vie humaine." 340 00:38:10,204 --> 00:38:11,871 Il faut fêter ça. 341 00:38:22,091 --> 00:38:24,801 La vieille a encore un peu de vie en elle ! 342 00:38:28,264 --> 00:38:29,556 Reviens ! 343 00:38:29,932 --> 00:38:31,182 Tu es ce que tu es ! 344 00:38:34,145 --> 00:38:35,937 Mort miséricordieuse. 345 00:38:36,772 --> 00:38:39,190 Comme tu aimes te sentir coupable. 346 00:38:49,243 --> 00:38:52,662 Son sang courait dans mes veines, plus doux que la vie. 347 00:38:52,830 --> 00:38:55,582 Soudain, les paroles de Lestat prenaient sens. 348 00:38:56,083 --> 00:38:57,792 La paix me venait en tuant. 349 00:38:57,960 --> 00:39:00,503 En entendant le rythme terrible de son cœur, 350 00:39:00,671 --> 00:39:02,505 je retrouvais la paix. 351 00:39:36,457 --> 00:39:40,460 Pour te trouver, je n'ai qu'à chercher les cadavres de rats. 352 00:39:48,803 --> 00:39:50,637 La douleur est terrible pour toi. 353 00:39:51,972 --> 00:39:55,475 Nul ne la ressent comme toi, parce que tu es un vampire. 354 00:39:57,395 --> 00:39:59,604 Tu ne veux pas qu'elle se prolonge. 355 00:40:04,026 --> 00:40:07,153 Alors, fais ce qui est dans ta nature, 356 00:40:08,030 --> 00:40:11,491 et tout sera comme quand tu as tenu cette enfant. 357 00:40:13,494 --> 00:40:15,453 Le mal est un point de vue. 358 00:40:16,205 --> 00:40:18,164 Dieu tue indifféremment, 359 00:40:19,708 --> 00:40:21,501 nous ferons de même. 360 00:40:22,545 --> 00:40:26,631 Aucune créature de Dieu n'est comme nous, nulle ne lui ressemble 361 00:40:27,508 --> 00:40:28,675 autant que nous. 362 00:40:31,137 --> 00:40:33,346 J'ai un cadeau pour toi. 363 00:40:34,974 --> 00:40:36,307 Viens. 364 00:40:54,326 --> 00:40:55,493 Elle est ici. 365 00:40:58,205 --> 00:40:59,414 Tu as besoin... 366 00:41:00,207 --> 00:41:01,583 d'une compagnie 367 00:41:01,750 --> 00:41:03,960 qui te corresponde plus que moi. 368 00:41:09,133 --> 00:41:11,217 Rappelle-toi comme tu la désirais. 369 00:41:12,094 --> 00:41:13,720 Sa saveur. 370 00:41:15,639 --> 00:41:17,557 Je croyais l'avoir tuée. 371 00:41:20,728 --> 00:41:22,270 N'aie pas de souci. 372 00:41:23,981 --> 00:41:26,065 Tu as la conscience tranquille. 373 00:41:38,913 --> 00:41:40,079 Claudia. 374 00:41:47,046 --> 00:41:48,129 Ecoute-moi. 375 00:41:49,256 --> 00:41:51,257 Tu es malade, ma chérie. 376 00:41:51,926 --> 00:41:55,678 Je vais te donner ce qu'il faut pour guérir. 377 00:42:10,069 --> 00:42:11,778 Tu veux qu'elle meure ? 378 00:42:26,961 --> 00:42:28,211 Comme ça. 379 00:42:48,315 --> 00:42:49,482 Ça suffit ! 380 00:43:29,231 --> 00:43:30,565 J'en veux encore. 381 00:43:30,733 --> 00:43:32,859 Bien sûr. 382 00:44:02,890 --> 00:44:04,724 Doucement. 383 00:44:05,893 --> 00:44:07,602 Elles sont si innocentes. 384 00:44:09,063 --> 00:44:11,230 Il ne faut pas les faire souffrir. 385 00:44:17,613 --> 00:44:18,905 Ça va, maintenant. 386 00:44:22,868 --> 00:44:24,869 Ça suffit. 387 00:44:25,412 --> 00:44:27,914 Il ne faut pas que le cœur s'arrête. 388 00:44:29,333 --> 00:44:30,291 Encore. 389 00:44:30,459 --> 00:44:31,626 Je sais. 390 00:44:32,086 --> 00:44:36,798 Ça vaut mieux, au début, pour que la mort ne t'emporte pas aussi. 391 00:44:38,133 --> 00:44:40,093 C'est très bien. Regarde. 392 00:44:40,636 --> 00:44:42,970 Pas une goutte perdue. 393 00:44:45,641 --> 00:44:47,058 Où est maman ? 394 00:44:50,604 --> 00:44:54,107 Maman est partie au ciel, 395 00:44:54,400 --> 00:44:56,609 comme cette gentille dame. 396 00:44:57,611 --> 00:44:59,237 Tout le monde va au ciel. 397 00:44:59,613 --> 00:45:00,780 Sauf nous. 398 00:45:02,282 --> 00:45:04,617 Tu veux faire peur à notre fille ? 399 00:45:04,952 --> 00:45:06,577 Je ne suis pas votre fille. 400 00:45:06,745 --> 00:45:07,954 Mais si. 401 00:45:08,664 --> 00:45:10,832 Ma fille et celle de Louis. 402 00:45:11,333 --> 00:45:13,876 Louis allait nous quitter. 403 00:45:15,254 --> 00:45:17,088 Il allait partir. 404 00:45:17,965 --> 00:45:19,632 Mais plus maintenant. 405 00:45:20,509 --> 00:45:23,511 Il va rester, et te rendre heureuse. 406 00:45:33,480 --> 00:45:35,106 Monstre. 407 00:45:35,774 --> 00:45:37,900 Une famille heureuse. 408 00:45:47,494 --> 00:45:49,203 C'était pour vous retenir ? 409 00:45:49,496 --> 00:45:50,705 Peut-être. 410 00:45:51,039 --> 00:45:55,168 Il savait que j'aimerais l'enfant plus que tout. 411 00:45:57,004 --> 00:45:58,671 Mais il y avait autre chose. 412 00:45:59,339 --> 00:46:02,675 ll l'entourait d'affection, c'est indéniable. 413 00:46:04,178 --> 00:46:08,014 Au fond, il se sentait peut-être seul, lui aussi. 414 00:46:09,683 --> 00:46:11,184 De la lumière ! 415 00:46:11,518 --> 00:46:13,936 J'y perdrai la vue, sans une autre lampe. 416 00:46:14,188 --> 00:46:16,522 Ou faisons les essayages le jour. 417 00:46:17,858 --> 00:46:20,902 Je regrette, madame, mes journées sont sacrées. 418 00:46:22,154 --> 00:46:24,155 C'était une petite fille, 419 00:46:24,364 --> 00:46:26,324 mais aussi un tueur féroce, 420 00:46:26,492 --> 00:46:29,076 capable de traquer impitoyablement le sang, 421 00:46:29,369 --> 00:46:31,496 avec l'exigence d'un enfant. 422 00:46:33,248 --> 00:46:34,999 Je vais l'embrasser mieux. 423 00:46:50,432 --> 00:46:54,060 Qui va finir ta robe ? Un peu de sens pratique ! 424 00:46:54,228 --> 00:46:56,521 Rappelle-toi : jamais à la maison ! 425 00:46:57,439 --> 00:47:00,066 Elle dormit d'abord dans mon cercueil, 426 00:47:00,275 --> 00:47:02,568 ses doigts pris dans mes cheveux. 427 00:47:03,612 --> 00:47:06,072 Un jour, elle voulut son cercueil. 428 00:47:13,956 --> 00:47:16,207 Mais si elle se réveillait, elle venait 429 00:47:16,583 --> 00:47:18,167 se glisser dans le mien. 430 00:47:29,555 --> 00:47:33,266 Elle les tuait vite, avant de savoir jouer avec eux 431 00:47:33,433 --> 00:47:36,769 et retarder le moment de prendre ce qu'elle voulait. 432 00:47:50,659 --> 00:47:52,952 Pourquoi pleures-tu ? 433 00:47:53,120 --> 00:47:54,620 Tu es perdue ? 434 00:47:57,791 --> 00:47:59,458 Allons, ne pleure pas. 435 00:47:59,626 --> 00:48:00,960 On va la trouver. 436 00:48:08,260 --> 00:48:10,052 Attention au pouce, ma fille. 437 00:48:10,220 --> 00:48:11,554 Ce petit doigt-là. 438 00:48:26,278 --> 00:48:28,279 Elles sont chères. 439 00:48:30,157 --> 00:48:31,324 Peut-être trop 440 00:48:31,783 --> 00:48:33,534 pour une petite fille comme toi. 441 00:48:47,633 --> 00:48:49,800 Claudia ! Qu'est-ce qu'on t'a dit ? 442 00:48:50,469 --> 00:48:52,136 Jamais à la maison. 443 00:48:57,351 --> 00:48:58,851 Pour moi, c'était une enfant, 444 00:48:59,019 --> 00:49:01,479 pour Lestat, une élève. 445 00:49:02,230 --> 00:49:04,982 Un enfant prodige, avide de tuer comme lui. 446 00:49:05,817 --> 00:49:07,610 Ensemble, ils décimaient 447 00:49:07,778 --> 00:49:08,945 des familles. 448 00:49:15,994 --> 00:49:17,703 Magnifique. 449 00:49:17,955 --> 00:49:19,789 Quelque chose de plus sombre. 450 00:49:34,513 --> 00:49:37,306 Le temps passe vite pour les mortels heureux. 451 00:49:37,516 --> 00:49:39,558 Il en allait de même pour nous. 452 00:49:39,768 --> 00:49:41,477 Les années s'envolaient. 453 00:49:41,645 --> 00:49:43,104 La ville grandissait. 454 00:49:43,313 --> 00:49:45,398 Après les voiliers, les vapeurs 455 00:49:45,565 --> 00:49:49,318 nous servirent un menu illimité d'étrangers magnifiques. 456 00:49:50,445 --> 00:49:52,571 Un monde nouveau surgissait. 457 00:49:52,739 --> 00:49:55,074 Nous étions tous des Américains, à présent. 458 00:50:03,166 --> 00:50:05,126 Cette racaille moderne. 459 00:50:05,752 --> 00:50:10,131 Je donnerais cher pour une goutte de bon vieux sang créole. 460 00:50:10,298 --> 00:50:12,216 Tu n'aimes pas les Yankees ? 461 00:50:12,801 --> 00:50:14,135 Leur arôme démocratique 462 00:50:14,302 --> 00:50:16,137 ne me convient pas. 463 00:50:35,032 --> 00:50:37,616 Voilà la pureté créole. 464 00:50:40,370 --> 00:50:43,122 On pouvait se fier à Claudia pour la trouver. 465 00:50:47,544 --> 00:50:48,961 Tu n'en veux pas ? 466 00:50:49,463 --> 00:50:51,130 Je veux être elle. 467 00:50:53,967 --> 00:50:54,967 Je peux ? 468 00:50:55,135 --> 00:50:56,469 Devenir comme elle ? 469 00:51:00,766 --> 00:51:02,475 Encore cette mélancolie absurde. 470 00:51:02,642 --> 00:51:05,811 Tu deviens comme Louis. Bientôt, tu mangeras des rats ! 471 00:51:08,106 --> 00:51:10,608 Quand as-tu mangé des rats, Louis ? 472 00:51:11,610 --> 00:51:13,486 Il y a très longtemps. 473 00:51:13,820 --> 00:51:15,446 Avant que tu sois née. 474 00:51:16,823 --> 00:51:18,824 Je ne les recommande pas. 475 00:51:21,578 --> 00:51:25,998 Après trente ans, son corps restait celui d'une éternelle enfant. 476 00:51:27,167 --> 00:51:31,337 Seuls ses yeux, sous les boucles de poupée, disaient son âge, 477 00:51:31,505 --> 00:51:35,716 et il faudrait un jour répondre à leur question. 478 00:51:45,644 --> 00:51:46,769 Une poupée ? 479 00:51:47,062 --> 00:51:49,188 J'en ai déjà des douzaines. 480 00:51:50,315 --> 00:51:52,191 Ça t'en fera une de plus. 481 00:51:53,193 --> 00:51:55,361 Pourquoi toujours cette nuit ? 482 00:51:56,363 --> 00:51:57,738 Que veux-tu dire ? 483 00:51:58,156 --> 00:52:01,075 J'ai une poupée la même nuit, chaque année. 484 00:52:03,120 --> 00:52:04,620 Je n'ai pas remarqué. 485 00:52:04,788 --> 00:52:06,664 C'est mon anniversaire ? 486 00:52:11,253 --> 00:52:13,212 Tu m'habilles en poupée, 487 00:52:13,713 --> 00:52:16,507 tu me coiffes comme une poupée. Pourquoi ? 488 00:52:17,342 --> 00:52:19,885 Certaines sont vieilles 489 00:52:21,012 --> 00:52:22,221 et en loques. 490 00:52:23,348 --> 00:52:24,723 Tu devrais les jeter. 491 00:52:24,891 --> 00:52:26,267 Très bien ! 492 00:52:39,698 --> 00:52:41,073 Qu'as-tu fait ? 493 00:52:41,366 --> 00:52:43,075 Ce que tu m'as dit ! 494 00:52:43,243 --> 00:52:44,702 Tu la laisses pourrir ici ? 495 00:52:45,579 --> 00:52:47,246 Je voulais être elle ! 496 00:52:47,414 --> 00:52:48,497 Elle est folle ! 497 00:52:48,957 --> 00:52:51,584 Elle pollue notre maison ! 498 00:52:52,752 --> 00:52:55,337 Tu veux que je reste toujours une poupée ? 499 00:52:58,049 --> 00:53:00,134 Pourquoi pas ? Je ne peux pas changer, 500 00:53:00,427 --> 00:53:01,677 comme tout le monde ? 501 00:53:28,413 --> 00:53:30,206 Lequel de vous deux ? 502 00:53:31,166 --> 00:53:32,833 Lequel a fait ça ? 503 00:53:33,043 --> 00:53:35,461 Lequel m'a faite ce que je suis ? 504 00:53:35,837 --> 00:53:37,296 Ce que tu es ? 505 00:53:37,464 --> 00:53:40,758 Un vampire devenu fou, qui pollue son lit ! 506 00:53:40,926 --> 00:53:42,635 Et si je les coupe de nouveau ? 507 00:53:42,844 --> 00:53:44,762 Ils repousseront. 508 00:53:44,930 --> 00:53:46,472 Ça n'a pas toujours été ! 509 00:53:46,640 --> 00:53:49,308 J'avais une mère. Louis avait une femme. 510 00:53:49,976 --> 00:53:51,644 Il était mortel, comme elle. 511 00:53:52,062 --> 00:53:53,312 Comme moi ! 512 00:53:54,272 --> 00:53:55,648 Tu nous as changés ! 513 00:53:56,149 --> 00:53:57,191 Arrête-la. 514 00:53:57,442 --> 00:53:58,651 Tu m'as fait ça ? 515 00:54:06,201 --> 00:54:07,368 Comment ? 516 00:54:07,744 --> 00:54:09,787 Pourquoi te le dirais-je ? 517 00:54:10,622 --> 00:54:12,414 C'est en mon pouvoir. 518 00:54:13,083 --> 00:54:14,833 Pourquoi seulement toi ? 519 00:54:15,001 --> 00:54:16,627 Explique-moi ! 520 00:54:17,212 --> 00:54:19,880 Sois heureuse que je t'aie faite ce que tu es. 521 00:54:21,883 --> 00:54:23,884 Tu serais aussi morte 522 00:54:24,094 --> 00:54:25,219 que ce cadavre. 523 00:54:25,387 --> 00:54:26,887 Débarrasse-t'en ! 524 00:54:27,472 --> 00:54:29,056 Fais-le toi-même. 525 00:54:40,527 --> 00:54:42,027 Louis, pourquoi ? 526 00:54:42,195 --> 00:54:44,029 Tu dois me le dire. 527 00:54:50,620 --> 00:54:52,371 Tu vois cette vieille femme ? 528 00:54:53,498 --> 00:54:55,374 Ça ne t'arrivera jamais. 529 00:54:56,501 --> 00:54:58,294 Tu ne vieilliras pas. 530 00:54:58,962 --> 00:55:00,713 Tu ne mourras pas. 531 00:55:02,299 --> 00:55:05,426 Mais ça veut aussi dire autre chose. 532 00:55:09,597 --> 00:55:11,598 Je ne grandirai jamais. 533 00:55:16,938 --> 00:55:18,147 Je le hais. 534 00:55:20,942 --> 00:55:23,444 Raconte-moi comment je suis devenue cette... 535 00:55:24,946 --> 00:55:25,904 chose. 536 00:55:32,162 --> 00:55:35,164 Pendant trente ans, j'avais évité ce lieu. 537 00:55:36,750 --> 00:55:39,084 Pourtant, j'en retrouvai le chemin 538 00:55:39,336 --> 00:55:41,670 presque les yeux fermés. 539 00:55:57,771 --> 00:56:00,105 Tu... t'es nourri de moi ? 540 00:56:04,277 --> 00:56:06,278 Et il m'a trouvé avec toi. 541 00:56:08,615 --> 00:56:10,616 Il s'est entaillé le poignet 542 00:56:10,784 --> 00:56:13,911 et il t'a nourrie, tu es devenue un vampire 543 00:56:14,412 --> 00:56:16,830 et tu l'es restée, nuit après nuit. 544 00:56:20,168 --> 00:56:21,585 C'est vous deux. 545 00:56:22,670 --> 00:56:24,421 J'ai pris ta vie. 546 00:56:26,966 --> 00:56:28,842 Il t'en a donné une autre. 547 00:56:30,595 --> 00:56:32,137 Cette vie. 548 00:56:32,430 --> 00:56:34,139 Je vous hais tous les deux. 549 00:56:46,903 --> 00:56:48,654 Je marchai toute la nuit, 550 00:56:49,823 --> 00:56:52,074 comme des années auparavant, 551 00:56:52,450 --> 00:56:55,285 quand l'idée de tuer me torturait l'esprit. 552 00:56:57,205 --> 00:57:00,499 Je repensais à ce que j'avais fait et ne pouvais défaire. 553 00:57:02,293 --> 00:57:04,628 J'aspirais à un instant de paix. 554 00:57:14,222 --> 00:57:16,098 Unis par la haine. 555 00:57:21,354 --> 00:57:23,522 Mais je ne peux pas te haïr, Louis. 556 00:57:29,904 --> 00:57:31,530 Mon amour. 557 00:57:33,741 --> 00:57:35,868 Pour toi, j'étais mortelle. 558 00:57:37,078 --> 00:57:39,496 Tu m'as donné ton baiser d'immortel. 559 00:57:41,291 --> 00:57:44,460 Tu es devenu ma mère et mon père. 560 00:57:45,879 --> 00:57:47,796 Et je t'appartiens à jamais. 561 00:57:50,508 --> 00:57:53,093 Mais le moment est venu d'en finir. 562 00:57:54,512 --> 00:57:56,847 Le moment est venu de le quitter. 563 00:58:00,727 --> 00:58:02,811 Il ne nous laissera jamais partir. 564 00:58:14,616 --> 00:58:15,699 Vraiment ? 565 00:58:27,754 --> 00:58:28,921 Qu'y a-t-il encore ? 566 00:58:29,088 --> 00:58:30,589 Ta seule présence 567 00:58:30,924 --> 00:58:32,007 m'irrite. 568 00:58:33,676 --> 00:58:36,637 J'ai trouvé une meilleure recrue que vous deux. 569 00:58:37,222 --> 00:58:39,223 Tu essaies de me faire peur ? 570 00:58:40,099 --> 00:58:42,893 Tu es gâtée, parce que tu es fille unique. 571 00:58:43,978 --> 00:58:45,229 Il te faut un frère. 572 00:58:46,231 --> 00:58:47,439 Ou il m'en faut un. 573 00:58:48,358 --> 00:58:50,108 Je suis las de vous deux. 574 00:58:50,777 --> 00:58:53,445 On pourrait peupler le monde de vampires, 575 00:58:53,613 --> 00:58:55,197 à nous trois. 576 00:58:56,616 --> 00:58:58,951 Pas toi, ma petite Claudia. 577 00:59:00,286 --> 00:59:01,828 Tu es un menteur. 578 00:59:02,789 --> 00:59:04,623 Tu déranges mes plans. 579 00:59:06,042 --> 00:59:07,334 Quels plans ? 580 00:59:08,711 --> 00:59:10,295 Je veux faire la paix. 581 00:59:10,964 --> 00:59:12,923 Tu es le père des mensonges, 582 00:59:14,592 --> 00:59:16,969 mais je veux que tout soit comme avant. 583 00:59:18,137 --> 00:59:19,888 Alors, laisse-moi tranquille. 584 00:59:23,434 --> 00:59:25,310 Je dois faire plus. 585 00:59:26,688 --> 00:59:28,647 J'ai un cadeau pour toi. 586 00:59:31,192 --> 00:59:33,819 J'espère que ce sera une belle femme, 587 00:59:34,946 --> 00:59:37,656 dotée des charmes que tu n'auras jamais. 588 00:59:41,494 --> 00:59:43,412 Pourquoi parles-tu ainsi ? 589 00:59:52,297 --> 00:59:54,172 Tu ne t'es pas assez nourri. 590 00:59:55,008 --> 00:59:57,009 Je le devine à ton teint. 591 01:00:03,474 --> 01:00:04,850 Viens voir. 592 01:00:21,868 --> 01:00:23,535 Ne sois pas fâché. 593 01:00:23,870 --> 01:00:26,538 En les voyant, j'ai su qu'ils étaient pour toi. 594 01:00:27,915 --> 01:00:29,082 Ivres... 595 01:00:29,876 --> 01:00:32,461 de brandy. Rien qu'un doigt. 596 01:00:41,262 --> 01:00:44,389 Tu t'es surpassée. 597 01:00:46,476 --> 01:00:48,727 Je me débarrasserai des corps. 598 01:01:02,992 --> 01:01:04,743 Tout est pardonné ? 599 01:01:26,974 --> 01:01:28,892 Tu leur as donné de l'absinthe ? 600 01:01:30,687 --> 01:01:31,687 Du laudanum. 601 01:01:36,150 --> 01:01:38,318 Ça les a tués, malheureusement. 602 01:01:38,986 --> 01:01:40,862 Mais le sang reste chaud. 603 01:01:45,493 --> 01:01:46,743 Tu me fais boire... 604 01:01:48,788 --> 01:01:50,414 du sang mort ? 605 01:01:55,086 --> 01:01:57,212 C'est toi qui me l'as appris. 606 01:01:57,463 --> 01:01:59,297 Jamais de sang mort. 607 01:02:02,301 --> 01:02:04,428 Mets-moi dans mon cercueil. 608 01:02:05,972 --> 01:02:07,472 Je vais t'y mettre ! 609 01:02:31,497 --> 01:02:32,748 Soulève-moi. 610 01:02:47,889 --> 01:02:49,723 Bonne nuit, doux prince. 611 01:02:51,434 --> 01:02:55,479 Que des nuées de démons t'accompagnent. 612 01:02:56,814 --> 01:02:58,356 Faut-il le brûler ? 613 01:02:58,691 --> 01:02:59,900 L'enterrer ? 614 01:03:00,276 --> 01:03:02,110 Qu'aurait-il aimé ? 615 01:03:06,199 --> 01:03:07,157 Le marais. 616 01:03:30,765 --> 01:03:32,724 Sa place est avec ces reptiles. 617 01:03:35,144 --> 01:03:36,853 Il méritait de mourir. 618 01:03:38,105 --> 01:03:39,981 Nous aussi, peut-être. 619 01:03:40,233 --> 01:03:42,359 Nuit après nuit. 620 01:03:44,445 --> 01:03:46,279 Il a été mon créateur. 621 01:03:47,365 --> 01:03:50,408 Il m'a donné cette vie, quelle qu'elle soit. 622 01:03:53,788 --> 01:03:55,914 Ça n'aurait pas dû se passer comme ça. 623 01:03:56,415 --> 01:03:57,749 Je l'ai fait pour nous. 624 01:03:59,293 --> 01:04:01,044 Pour que nous soyons libres. 625 01:04:07,510 --> 01:04:09,135 Vous l'avez regretté ? 626 01:04:10,555 --> 01:04:13,348 Je n'avais connu que lui. Tout simplement. 627 01:04:14,976 --> 01:04:17,894 Orphelins, nous réapprenions à vivre. 628 01:04:20,106 --> 01:04:21,523 Puis ce fut l'Europe. 629 01:04:23,025 --> 01:04:25,527 En attendant d'embarquer, 630 01:04:25,695 --> 01:04:29,030 nous avons étudié les mythes et légendes du vieux monde, 631 01:04:29,282 --> 01:04:32,909 cherchant ceux qu'elle appelait les nôtres. 632 01:04:47,341 --> 01:04:49,092 On allait les oublier. 633 01:04:53,389 --> 01:04:54,848 Libérons-les. 634 01:05:03,107 --> 01:05:04,649 C'est la voiture. 635 01:05:51,364 --> 01:05:52,864 Ecoute, Louis. 636 01:05:54,742 --> 01:05:58,203 Il reste de la vie dans ces vieilles mains. 637 01:06:01,540 --> 01:06:03,708 Pas tout à fait furioso. 638 01:06:06,504 --> 01:06:07,879 Moderato... 639 01:06:09,131 --> 01:06:10,840 cantabile, peut-être. 640 01:06:11,300 --> 01:06:12,884 Comment est-ce possible ? 641 01:06:13,302 --> 01:06:15,011 Demande à l'alligator. 642 01:06:15,888 --> 01:06:17,555 Son sang m'a aidé. 643 01:06:20,059 --> 01:06:23,436 Puis, avec un régime de sang de serpents... 644 01:06:24,563 --> 01:06:25,855 de crapauds... 645 01:06:27,984 --> 01:06:31,736 et de toute la vie putride du Mississippi... 646 01:06:33,698 --> 01:06:34,948 lentement, 647 01:06:36,158 --> 01:06:39,411 Lestat est plus ou moins redevenu lui-même. 648 01:06:45,584 --> 01:06:47,085 Tu as été 649 01:06:47,795 --> 01:06:49,337 une très... 650 01:06:49,922 --> 01:06:50,922 très... 651 01:06:51,173 --> 01:06:52,590 méchante petite fille. 652 01:07:55,321 --> 01:07:57,238 Le bateau part sans nous ! 653 01:08:17,009 --> 01:08:19,010 Le feu gagnait le quartier, 654 01:08:19,678 --> 01:08:23,139 mais je restais sur le pont, craignant de le voir surgir 655 01:08:23,682 --> 01:08:26,684 du fleuve, tel un monstre, pour nous détruire. 656 01:08:28,020 --> 01:08:29,895 Et tout ce temps, je me disais : 657 01:08:30,648 --> 01:08:31,648 "Lestat, 658 01:08:31,982 --> 01:08:34,192 nous méritons ta vengeance. 659 01:08:34,902 --> 01:08:36,486 Tu m'as fait ce don 660 01:08:37,363 --> 01:08:41,448 et je t'ai livré à la mort pour la seconde fois." 661 01:08:58,716 --> 01:09:02,053 Par bonheur, il n'y avait pas de rats sur le navire, 662 01:09:02,388 --> 01:09:06,224 mais une étrange épidémie frappait les passagers. 663 01:09:07,768 --> 01:09:10,228 Seuls Claudia et moi y échappions. 664 01:09:11,729 --> 01:09:13,648 Nous restions à l'écart, 665 01:09:13,983 --> 01:09:16,568 méditant sur nos propres mystères. 666 01:09:19,113 --> 01:09:20,654 Ce fut la Méditerranée. 667 01:09:21,240 --> 01:09:24,742 J'attendais des eaux bleues. Elles étaient noires. 668 01:09:25,286 --> 01:09:26,786 Des eaux nocturnes. 669 01:09:27,287 --> 01:09:29,247 Comme j'ai souffert alors, 670 01:09:29,665 --> 01:09:33,585 à essayer de me rappeler cette couleur jadis évidente. 671 01:09:39,758 --> 01:09:42,093 Nous avons exploré chaque village, 672 01:09:42,344 --> 01:09:45,596 chaque ruine, chaque pays. 673 01:09:46,055 --> 01:09:47,932 Nous ne trouvions rien. 674 01:09:50,519 --> 01:09:53,688 Je commençais à penser que nous étions les seuls. 675 01:09:55,441 --> 01:09:58,109 Il y avait là un étrange réconfort. 676 01:09:58,611 --> 01:10:02,280 Les damnés avaient-ils quelque chose à dire aux damnés ? 677 01:10:04,116 --> 01:10:05,491 Vous n'avez rien trouvé ? 678 01:10:05,659 --> 01:10:07,035 Des rumeurs, 679 01:10:07,536 --> 01:10:10,455 des superstitions sur l'ail, les crucifix, 680 01:10:11,248 --> 01:10:13,416 le pieu dans le cœur. 681 01:10:14,501 --> 01:10:16,377 Mais un des nôtres ? 682 01:10:16,545 --> 01:10:17,795 Pas trace. 683 01:10:19,798 --> 01:10:23,843 Pas de vampires en Transylvanie ? Pas de comte Dracula ? 684 01:10:24,011 --> 01:10:25,345 Des fictions. 685 01:10:25,846 --> 01:10:28,640 Les fictions vulgaires d'un Irlandais fou. 686 01:10:29,808 --> 01:10:32,518 Paris, septembre 1 870. 687 01:10:33,604 --> 01:10:35,688 La ville dont j'avais rêvé. 688 01:10:36,482 --> 01:10:40,360 J'étais créole, et Paris était la mère de La Nouvelle-Orléans. 689 01:10:41,237 --> 01:10:44,447 Tout un univers en soi. 690 01:11:19,566 --> 01:11:21,526 Nous vivions à nouveau. 691 01:11:21,694 --> 01:11:23,236 Rien que nous deux. 692 01:11:23,487 --> 01:11:27,615 Dans mon euphorie, je cédais à tous ses désirs. 693 01:11:40,546 --> 01:11:41,921 C'est ainsi, 694 01:11:42,172 --> 01:11:45,008 quand j'avais renoncé à chercher les vampires, 695 01:11:45,175 --> 01:11:47,552 qu'un vampire me trouva. 696 01:13:17,309 --> 01:13:18,351 Bouffon ! 697 01:13:20,312 --> 01:13:21,312 Santiago. 698 01:13:29,446 --> 01:13:33,408 J'ai cherché partout un immortel, et voilà ce que je trouve ! 699 01:13:50,134 --> 01:13:52,510 Amène la petite beauté. 700 01:13:53,929 --> 01:13:57,014 On ne vous fera aucun mal. Je ne le permettrai pas. 701 01:14:01,353 --> 01:14:02,979 Retiens mon nom : 702 01:14:04,940 --> 01:14:06,149 Armand. 703 01:14:14,366 --> 01:14:16,117 N'oublie pas. 704 01:14:16,285 --> 01:14:20,037 Ils ont d'autres pouvoirs. Ils liront tes pensées. 705 01:14:33,010 --> 01:14:34,886 C'est lui. C'est le vampire. 706 01:14:36,722 --> 01:14:38,055 Deux amants 707 01:14:38,223 --> 01:14:41,350 en galante posture, 708 01:14:42,311 --> 01:14:45,521 dans leur étreinte, 709 01:14:45,689 --> 01:14:49,066 nulle pensée de flétrissure... 710 01:14:51,320 --> 01:14:54,864 jusqu'à ce qu'ils passent à ma portée. 711 01:15:01,538 --> 01:15:04,957 Des vampires jouent des humains jouant aux vampires. 712 01:15:05,125 --> 01:15:06,709 Très avant-garde. 713 01:15:06,919 --> 01:15:07,752 Le moine 714 01:15:08,003 --> 01:15:10,671 dont l'âme communie au plus haut des cieux, 715 01:15:11,298 --> 01:15:14,926 qui passe ses jours en pieuse contemplation... 716 01:15:18,096 --> 01:15:21,599 retrouvera son créateur avant peu. 717 01:15:23,143 --> 01:15:26,145 Ses prières ne lui valent aucune rémunération. 718 01:15:31,276 --> 01:15:33,194 La leçon se termine, 719 01:15:33,862 --> 01:15:35,279 en voici le fond : 720 01:15:36,281 --> 01:15:39,951 chacun de vous, ma main froide le touchera. 721 01:15:41,662 --> 01:15:45,164 A mon baiser, chacun offrira son front. 722 01:15:47,459 --> 01:15:48,793 Mais écoutez. 723 01:15:49,294 --> 01:15:50,294 Je crois 724 01:15:50,462 --> 01:15:52,129 qu'un mortel vient par là. 725 01:15:54,967 --> 01:15:56,634 Que vois-je ? 726 01:15:57,636 --> 01:15:59,637 Quelle est cette beauté ? 727 01:16:00,806 --> 01:16:03,599 Rose épanouie, timide violette ? 728 01:16:05,477 --> 01:16:08,229 Peut-être à nous unir veut-elle m'inviter ? 729 01:16:08,730 --> 01:16:11,315 Ma leçon serait donc incomplète ? 730 01:16:13,777 --> 01:16:15,152 Je ne veux pas mourir ! 731 01:16:15,320 --> 01:16:16,737 Nous sommes la mort, 732 01:16:16,905 --> 01:16:18,155 de toute éternité. 733 01:16:18,323 --> 01:16:19,657 Aidez-moi ! 734 01:16:20,033 --> 01:16:21,242 Pitié ! 735 01:16:30,919 --> 01:16:32,003 Qu'ai-je fait ? 736 01:16:32,170 --> 01:16:33,754 Tous nous mourons. 737 01:16:34,006 --> 01:16:36,882 - Je suis jeune ! - La mort ignore l'âge ! 738 01:16:37,050 --> 01:16:39,510 Elle vient à tout moment, en tout lieu. 739 01:16:53,025 --> 01:16:54,358 Cette chair, 740 01:16:54,568 --> 01:16:56,235 rose à l'instant, 741 01:16:56,403 --> 01:16:59,280 deviendra grise et ridée avec l'âge. 742 01:16:59,489 --> 01:17:01,198 Laissez-moi vivre ! 743 01:17:01,366 --> 01:17:03,868 Alors, que t'importe de mourir maintenant ? 744 01:17:04,494 --> 01:17:08,414 Et si la mort avait le cœur de t'aimer et de te libérer ? 745 01:17:08,790 --> 01:17:10,875 Où dirigerait-elle sa passion ? 746 01:17:11,043 --> 01:17:13,836 Choisirais-tu quelqu'un dans cette foule ? 747 01:17:14,379 --> 01:17:15,755 Pour souffrir comme toi ? 748 01:17:15,922 --> 01:17:17,715 Oui, M. le vampire ! Prenez-moi ! 749 01:17:18,133 --> 01:17:19,759 Je vous adore ! 750 01:17:20,510 --> 01:17:22,219 Attendez votre tour ! 751 01:17:26,099 --> 01:17:29,644 Sais-tu ce que c'est qu'être aimée par la Mort ? 752 01:17:31,563 --> 01:17:34,190 Devenir notre épouse ? 753 01:18:34,334 --> 01:18:35,876 Aucune douleur. 754 01:18:54,688 --> 01:18:56,063 Monstrueux. 755 01:19:45,614 --> 01:19:47,198 Nous vivons en bas. 756 01:19:47,699 --> 01:19:49,241 Je vais vous montrer. 757 01:19:55,207 --> 01:19:56,540 Monstrueux. 758 01:20:00,212 --> 01:20:02,171 Et très beau. 759 01:20:23,360 --> 01:20:25,361 Bienvenue dans ma demeure. 760 01:20:40,377 --> 01:20:41,627 Goûte-le. 761 01:21:04,609 --> 01:21:06,360 Deux vampires 762 01:21:07,279 --> 01:21:08,904 du nouveau monde 763 01:21:09,948 --> 01:21:12,616 venus nous guider vers l'ère nouvelle. 764 01:21:13,076 --> 01:21:15,870 Tandis que tout ce que nous aimons pourrit 765 01:21:16,621 --> 01:21:18,497 et s'éteint lentement. 766 01:21:19,249 --> 01:21:21,625 Tu es le chef de ce... groupe ? 767 01:21:22,294 --> 01:21:24,086 S'il y avait un chef, 768 01:21:24,796 --> 01:21:26,046 ce serait moi. 769 01:21:26,214 --> 01:21:27,464 Tu as la réponse ? 770 01:21:27,632 --> 01:21:29,049 Tu as des questions ? 771 01:21:31,970 --> 01:21:33,387 Que sommes-nous ? 772 01:21:35,599 --> 01:21:36,807 Rien... 773 01:21:37,434 --> 01:21:39,143 sinon des vampires. 774 01:21:42,772 --> 01:21:44,440 Qui nous a créés ? 775 01:21:45,317 --> 01:21:47,276 Tu connais celui qui t'a créé ? 776 01:21:47,444 --> 01:21:49,486 Oui, mais celui qui l'a créé ? 777 01:21:50,155 --> 01:21:51,322 La source 778 01:21:51,489 --> 01:21:52,948 de tout ce... 779 01:21:54,117 --> 01:21:55,159 mal. 780 01:21:57,162 --> 01:21:58,370 Je comprends. 781 01:21:59,998 --> 01:22:01,999 Je t'ai vu, au théâtre. 782 01:22:03,627 --> 01:22:05,502 Ta souffrance... 783 01:22:07,297 --> 01:22:09,340 ta sympathie pour cette fille. 784 01:22:11,176 --> 01:22:12,426 Tu meurs, 785 01:22:12,594 --> 01:22:14,178 en tuant. 786 01:22:15,347 --> 01:22:19,141 Tu penses mériter la mort et tu te restreins. 787 01:22:20,852 --> 01:22:22,853 Cela te rend-il mauvais ? 788 01:22:24,022 --> 01:22:26,398 Puisque tu comprends le bien, 789 01:22:26,566 --> 01:22:28,359 cela ne te rend-il pas bon ? 790 01:22:29,694 --> 01:22:31,278 Alors, il n'y a rien ? 791 01:22:31,821 --> 01:22:33,238 Peut-être. 792 01:22:35,158 --> 01:22:36,825 Et peut-être 793 01:22:38,745 --> 01:22:42,998 ceci est-il le seul véritable mal qui reste. 794 01:22:44,209 --> 01:22:46,377 Dieu n'existe pas ? 795 01:22:46,878 --> 01:22:49,046 Je ne sais rien de Dieu. 796 01:22:50,215 --> 01:22:51,548 Ni du Diable. 797 01:22:52,050 --> 01:22:56,053 Je n'ai jamais eu de vision ni appris de secret 798 01:22:56,221 --> 01:22:58,806 capable de damner ou de sauver mon âme. 799 01:23:01,059 --> 01:23:02,476 Autant que je sache, 800 01:23:02,644 --> 01:23:04,770 après quatre cents ans, 801 01:23:05,772 --> 01:23:09,149 je suis le plus vieux vampire vivant 802 01:23:09,734 --> 01:23:10,943 en ce monde. 803 01:23:12,696 --> 01:23:15,239 Alors, mes craintes sont confirmées. 804 01:23:23,873 --> 01:23:25,749 Tu as trop de craintes. 805 01:23:28,086 --> 01:23:31,088 Au point que tu m'en donnerais. 806 01:23:35,510 --> 01:23:37,261 Celui qui t'a fait 807 01:23:37,971 --> 01:23:39,972 devrait t'avoir dit cela. 808 01:23:41,266 --> 01:23:42,224 Celui 809 01:23:42,392 --> 01:23:43,976 qui a quitté le vieux monde. 810 01:23:44,227 --> 01:23:45,602 Il ne savait rien, 811 01:23:45,854 --> 01:23:47,354 et s'en moquait. 812 01:23:48,773 --> 01:23:50,274 Viens, bien-aimé. 813 01:23:51,109 --> 01:23:53,235 Il est temps de partir. 814 01:23:53,445 --> 01:23:55,779 Je suis affamée et la ville attend. 815 01:23:57,657 --> 01:24:00,159 A notre départ, l'endroit était désert. 816 01:24:00,452 --> 01:24:02,244 Silencieux comme une tombe. 817 01:24:02,454 --> 01:24:05,789 Tout en marchant, j'eus à nouveau cette pensée : 818 01:24:06,082 --> 01:24:08,250 j'ai été injuste avec Lestat. 819 01:24:08,418 --> 01:24:10,502 Je l'ai haï pour de mauvaises raisons. 820 01:24:10,670 --> 01:24:12,171 De quelle façon ? 821 01:24:14,716 --> 01:24:15,799 Tu as dit un nom. 822 01:24:16,301 --> 01:24:18,886 Un nom que je ne souhaite pas répéter. 823 01:24:19,095 --> 01:24:22,639 Il n'existe qu'un crime, chez nous autres vampires. 824 01:24:24,392 --> 01:24:27,895 Le crime qui consiste à causer la mort d'un autre vampire. 825 01:24:29,522 --> 01:24:31,398 Tuer un des siens. 826 01:24:35,612 --> 01:24:36,987 Ils ne te feront rien. 827 01:24:37,155 --> 01:24:38,363 Tu les empêcherais. 828 01:24:39,074 --> 01:24:40,616 Le danger te lie à moi. 829 01:24:40,825 --> 01:24:42,284 L'amour te lie à moi. 830 01:24:44,079 --> 01:24:46,413 Tu me quitterais pour Armand. 831 01:24:47,999 --> 01:24:49,166 Jamais. 832 01:24:49,334 --> 01:24:52,628 Il te veut comme tu le veux. Il t'attendait. 833 01:24:53,088 --> 01:24:57,216 Il te veut pour compagnon. Il attend son heure. 834 01:24:57,634 --> 01:25:00,302 Il trouve cet endroit lugubre, comme nous. 835 01:25:00,470 --> 01:25:01,303 Peut-être. 836 01:25:01,846 --> 01:25:04,014 Tu sais ce que m'a dit son âme ? 837 01:25:04,182 --> 01:25:05,516 Sans paroles ? 838 01:25:07,018 --> 01:25:08,852 "Laisse-le partir." 839 01:25:09,687 --> 01:25:11,146 "Laisse-le." 840 01:25:13,191 --> 01:25:14,900 C'est ce que je dois faire ? 841 01:25:16,486 --> 01:25:17,986 Te laisser partir ? 842 01:25:19,155 --> 01:25:20,405 Mon père. 843 01:25:20,657 --> 01:25:23,075 Mon Louis, qui m'as créée. 844 01:25:25,954 --> 01:25:27,663 Tout ira bien. 845 01:25:28,706 --> 01:25:30,707 Tu le crois vraiment ? 846 01:25:38,675 --> 01:25:41,385 Le soldat de retour de guerre 847 01:25:42,137 --> 01:25:45,806 croit que la victoire l'a endurci contre la douleur, 848 01:25:46,224 --> 01:25:48,183 jusqu'à ce que vienne la Mort 849 01:25:48,685 --> 01:25:50,686 qui l'abat de son cheval. 850 01:25:56,860 --> 01:25:58,694 Je t'attendais. 851 01:26:01,197 --> 01:26:02,573 Ecoute-moi. 852 01:26:05,160 --> 01:26:07,244 Claudia m'est très chère. 853 01:26:07,871 --> 01:26:09,037 C'est ma fille. 854 01:26:09,205 --> 01:26:10,581 Ton amante. 855 01:26:11,541 --> 01:26:14,251 Non, ma bien-aimée. Mon enfant. 856 01:26:16,045 --> 01:26:18,422 Pour dire cela, tu es innocent. 857 01:26:19,215 --> 01:26:21,216 Elle est en danger ? 858 01:26:21,426 --> 01:26:22,467 Oui. 859 01:26:22,635 --> 01:26:23,594 Pourquoi ? 860 01:26:25,680 --> 01:26:28,015 Je peux te donner des raisons. 861 01:26:29,058 --> 01:26:30,434 Son silence. 862 01:26:31,769 --> 01:26:33,103 Sa jeunesse. 863 01:26:34,731 --> 01:26:37,357 C'est interdit de les créer si jeunes. 864 01:26:37,901 --> 01:26:39,776 Si désarmés, 865 01:26:40,111 --> 01:26:42,279 incapables de survivre seuls. 866 01:26:42,572 --> 01:26:44,281 La faute est à son créateur. 867 01:26:44,449 --> 01:26:47,618 Tu as tué ce vampire qui vous avait créés ? 868 01:26:47,785 --> 01:26:49,161 Santiago le croit. 869 01:26:49,329 --> 01:26:50,412 Pas de querelle. 870 01:26:50,663 --> 01:26:52,164 C'est trop tard ! 871 01:26:54,792 --> 01:26:55,959 Si tu veux la sauver, 872 01:26:56,127 --> 01:26:57,294 fais-la partir. 873 01:26:57,462 --> 01:26:58,754 Je partirai aussi. 874 01:27:05,637 --> 01:27:06,970 Si vite ? 875 01:27:09,682 --> 01:27:12,476 Sans ces réponses que tu désirais tant ? 876 01:27:13,144 --> 01:27:14,144 Il n'y en a pas. 877 01:27:14,520 --> 01:27:17,064 Tu n'as pas posé les bonnes questions. 878 01:27:32,455 --> 01:27:33,789 Sais-tu 879 01:27:34,540 --> 01:27:36,541 combien de vampires 880 01:27:37,710 --> 01:27:40,379 ont assez de vigueur pour l'immortalité ? 881 01:27:42,257 --> 01:27:44,299 Combien préfèrent mourir ? 882 01:27:49,013 --> 01:27:50,347 Le monde... 883 01:27:51,266 --> 01:27:52,474 change. 884 01:27:54,769 --> 01:27:56,019 Pas nous. 885 01:27:57,939 --> 01:28:01,441 C'est l'ironie qui finit par nous tuer. 886 01:28:02,694 --> 01:28:06,196 J'ai besoin de toi pour entrer en contact avec ce temps. 887 01:28:06,781 --> 01:28:07,781 Moi ? 888 01:28:08,616 --> 01:28:10,200 Tu ne vois pas ? 889 01:28:11,119 --> 01:28:13,620 Je ne suis l'esprit d'aucun temps. 890 01:28:14,539 --> 01:28:18,375 Je ne suis à ma place nulle part. Je ne l'ai jamais été. 891 01:28:19,961 --> 01:28:22,796 C'est justement cela, l'esprit de ce temps. 892 01:28:24,215 --> 01:28:25,799 Sa véritable essence. 893 01:28:27,468 --> 01:28:28,844 Ta chute 894 01:28:29,387 --> 01:28:33,974 a été celle de tout un siècle. 895 01:28:35,226 --> 01:28:37,185 Mais les vampires du théâtre ? 896 01:28:38,938 --> 01:28:40,272 Décadents, 897 01:28:41,065 --> 01:28:42,399 inutiles. 898 01:28:44,068 --> 01:28:46,194 Ils ne reflètent rien. 899 01:28:46,946 --> 01:28:49,406 Mais... toi, si. 900 01:28:51,951 --> 01:28:52,951 Tu reflètes 901 01:28:53,244 --> 01:28:54,745 ce crève-cœur. 902 01:29:07,592 --> 01:29:09,259 Un vampire 903 01:29:10,636 --> 01:29:12,429 à l'âme humaine. 904 01:29:13,806 --> 01:29:16,767 Un immortel avec la passion d'un mortel. 905 01:29:19,103 --> 01:29:20,020 Tu... 906 01:29:20,813 --> 01:29:21,938 es... 907 01:29:23,649 --> 01:29:25,609 beau, mon ami. 908 01:29:27,987 --> 01:29:31,156 Lestat a dû pleurer, quand il t'a créé. 909 01:29:34,285 --> 01:29:35,952 Tu as connu Lestat ? 910 01:29:41,334 --> 01:29:42,834 Je l'ai connu. 911 01:29:44,629 --> 01:29:47,631 Assez pour ne pas déplorer sa perte. 912 01:29:50,676 --> 01:29:53,136 J'éprouvais enfin une sorte de paix. 913 01:29:53,805 --> 01:29:58,308 J'avais trouvé le maître que Lestat n'aurait jamais pu être. 914 01:29:59,143 --> 01:30:01,978 Armand ne me refuserait pas ce savoir. 915 01:30:02,397 --> 01:30:05,816 ll le laisserait filtrer comme à travers une vitre. 916 01:30:20,998 --> 01:30:22,332 Madeleine, 917 01:30:23,292 --> 01:30:24,918 Louis est timide. 918 01:30:40,601 --> 01:30:41,768 Buvez. 919 01:30:43,438 --> 01:30:44,688 Bois, Louis ! 920 01:30:44,856 --> 01:30:47,691 Je ne peux pas. Je n'ai pas la force. 921 01:30:47,859 --> 01:30:49,317 Tu y as veillé. 922 01:30:49,527 --> 01:30:52,237 Vous ne savez pas ce que vous demandez ! 923 01:30:54,574 --> 01:30:55,365 Je le sais. 924 01:30:55,533 --> 01:30:58,743 Tu as trouvé un nouveau compagnon ! A mon tour ! 925 01:30:59,871 --> 01:31:01,538 Comment nous voyez-vous ? 926 01:31:02,415 --> 01:31:04,166 Vous nous trouvez beaux ? 927 01:31:04,709 --> 01:31:06,042 Magiques ? 928 01:31:06,711 --> 01:31:08,712 Notre pâleur, nos yeux féroces ? 929 01:31:08,880 --> 01:31:11,882 Savez-vous ce que vous deviendrez ? 930 01:31:12,049 --> 01:31:14,384 Ton mal est de ne pouvoir faire le mal ! 931 01:31:14,844 --> 01:31:17,220 Je ne veux plus en souffrir ! 932 01:31:17,513 --> 01:31:19,764 Ne m'y oblige pas, je ne peux pas ! 933 01:31:20,516 --> 01:31:21,808 Tu as pu me le faire. 934 01:31:22,810 --> 01:31:27,272 M'arracher aux bras de ma mère, comme deux monstres de contes de fées. 935 01:31:28,191 --> 01:31:32,652 Et tu pleures ! Tu n'as pas assez de larmes pour ce que tu m'as fait. 936 01:31:33,404 --> 01:31:35,489 Donne-la-moi, Louis ! 937 01:31:35,656 --> 01:31:37,824 Donne-la-moi avant de me quitter ! 938 01:31:42,246 --> 01:31:43,955 Je t'aime toujours. 939 01:31:44,624 --> 01:31:46,750 C'est ce qui me torture. 940 01:31:47,418 --> 01:31:49,336 Qui veillera sur moi, 941 01:31:50,421 --> 01:31:52,797 mon ange noir, après ton départ ? 942 01:32:00,306 --> 01:32:02,766 Qu'est-elle, d'après vous, Madeleine ? 943 01:32:04,519 --> 01:32:05,602 Une poupée ? 944 01:32:08,648 --> 01:32:10,524 Une enfant qui ne peut pas mourir. 945 01:32:12,026 --> 01:32:14,069 Et l'enfant qui est mort ? 946 01:32:15,863 --> 01:32:17,113 Ma fille. 947 01:33:14,046 --> 01:33:15,547 Que lui arrive-t-il ? 948 01:33:15,715 --> 01:33:17,090 Elle meurt. 949 01:33:18,342 --> 01:33:20,135 Comme tu es morte. 950 01:33:20,511 --> 01:33:23,221 Tu étais trop jeune pour t'en souvenir. 951 01:33:25,182 --> 01:33:26,808 Mais si elle meurt... 952 01:33:28,060 --> 01:33:30,353 Ce n'est que la mort des mortels. 953 01:33:33,858 --> 01:33:36,276 Ne m'en veux pas, mon amour. 954 01:33:39,071 --> 01:33:40,697 Nous sommes quittes. 955 01:33:42,199 --> 01:33:43,742 Que veux-tu dire ? 956 01:33:45,202 --> 01:33:47,996 Ce qui est mort ici n'est pas cette femme. 957 01:33:52,084 --> 01:33:53,960 Ce qui est mort, c'est... 958 01:33:55,379 --> 01:33:57,213 le dernier souffle en moi... 959 01:33:58,341 --> 01:33:59,966 qui était humain. 960 01:34:04,680 --> 01:34:06,014 Oui, père. 961 01:34:07,308 --> 01:34:09,059 Enfin nous sommes quittes. 962 01:34:14,523 --> 01:34:16,941 C'est l'heure de la justice, petite ! 963 01:34:34,251 --> 01:34:37,253 Appelle Armand. Il ne tolérera pas ça. 964 01:34:37,463 --> 01:34:39,255 Pour les autres, la mort. 965 01:34:40,049 --> 01:34:41,341 Pour toi, 966 01:34:41,509 --> 01:34:43,134 l'éternité dans un cercueil. 967 01:34:45,054 --> 01:34:49,307 Muré dans un donjon, avec tes cris pour seule compagnie. 968 01:34:50,267 --> 01:34:53,436 Peut-être faudra-t-il des siècles. 969 01:34:54,438 --> 01:34:55,438 Emmenez-les ! 970 01:36:10,681 --> 01:36:12,474 Fais de beaux rêves ! 971 01:36:55,100 --> 01:36:56,601 Réveille-toi ! 972 01:38:03,210 --> 01:38:04,460 Où est Claudia ? 973 01:38:05,337 --> 01:38:08,006 Claudia... Je ne peux rien pour elle. 974 01:38:08,674 --> 01:38:09,591 Où est-elle ? 975 01:38:09,758 --> 01:38:11,467 Je ne peux pas la sauver ! 976 01:38:13,137 --> 01:38:15,138 Je risquerai seulement de te perdre ! 977 01:38:16,724 --> 01:38:18,182 Louis ! Non ! 978 01:40:06,500 --> 01:40:07,834 Viens, Louis. 979 01:40:09,378 --> 01:40:10,586 Pas ici. 980 01:40:19,304 --> 01:40:21,556 Un vampire peut donc pleurer ? 981 01:40:23,767 --> 01:40:26,811 Une fois ou deux, au long de son éternité. 982 01:40:28,939 --> 01:40:30,940 Peut-être voulais-je ne plus pleurer, 983 01:40:31,108 --> 01:40:33,484 pour me venger comme je l'ai fait. 984 01:43:40,005 --> 01:43:42,006 Tu ne les as même pas prévenus ? 985 01:43:47,512 --> 01:43:49,805 Tu savais ce que j'allais faire. 986 01:43:51,058 --> 01:43:52,266 Je le savais. 987 01:43:52,768 --> 01:43:54,685 Je t'ai sauvé, n'est-ce pas ? 988 01:43:54,895 --> 01:43:56,646 De l'aube terrible. 989 01:44:01,235 --> 01:44:03,819 Tu étais le chef. Tu avais leur confiance. 990 01:44:06,114 --> 01:44:08,616 Tu m'as fait voir leurs manques. 991 01:44:10,077 --> 01:44:12,078 Ils étaient... condamnés. 992 01:44:12,496 --> 01:44:14,830 Pris dans leur époque décadente. 993 01:44:15,249 --> 01:44:17,875 Ils avaient oublié la première leçon : 994 01:44:18,126 --> 01:44:20,169 nous devons être puissants, 995 01:44:20,337 --> 01:44:23,339 beaux et sans regret. 996 01:44:24,508 --> 01:44:26,384 Tu peux m'enseigner cela ? 997 01:44:27,803 --> 01:44:29,553 A être sans regret ? 998 01:44:32,015 --> 01:44:34,267 Quelle paire nous ferions. 999 01:44:37,020 --> 01:44:40,147 Mais si la leçon ne me tente pas ? 1000 01:44:43,277 --> 01:44:45,695 Si je n'ai que ma souffrance ? 1001 01:44:46,196 --> 01:44:47,571 Mon regret ? 1002 01:44:49,700 --> 01:44:51,409 Tu ne veux pas le perdre ? 1003 01:44:51,702 --> 01:44:53,703 Pour que ce soit aussi à toi ? 1004 01:44:54,705 --> 01:44:56,789 Le cœur qui pleure celle 1005 01:44:57,207 --> 01:44:59,166 que tu as réduite en cendres ? 1006 01:44:59,334 --> 01:45:00,876 Je te jure que je n'ai pas... 1007 01:45:01,044 --> 01:45:02,503 Je sais que si. 1008 01:45:03,755 --> 01:45:04,964 Je le sais. 1009 01:45:06,550 --> 01:45:09,885 Tu... ne regrettes rien. 1010 01:45:12,055 --> 01:45:15,182 Tu... ne ressens rien. 1011 01:45:17,185 --> 01:45:20,062 Si c'est tout ce qu'il me reste à apprendre, 1012 01:45:21,356 --> 01:45:23,232 je peux le faire seul. 1013 01:45:33,994 --> 01:45:35,369 Je mourrai. 1014 01:45:36,330 --> 01:45:37,705 Tu es mort. 1015 01:45:37,914 --> 01:45:40,624 Tu veux que je te ranime encore une fois. 1016 01:45:43,086 --> 01:45:46,672 Même si ton invitation a de quoi me séduire, 1017 01:45:48,008 --> 01:45:50,968 je dois la décliner à regret. 1018 01:46:04,149 --> 01:46:06,108 J'errai pendant des années. 1019 01:46:06,276 --> 01:46:07,943 ltalie, Grèce, 1020 01:46:08,653 --> 01:46:10,780 toutes les vieilles nations. 1021 01:46:11,031 --> 01:46:13,532 Le monde était un tombeau pour moi, 1022 01:46:13,742 --> 01:46:16,369 un cimetière plein de statues brisées. 1023 01:46:17,120 --> 01:46:20,706 Chaque statue avait son visage. 1024 01:46:26,630 --> 01:46:29,882 Puis, poussé par l'ennui, la curiosité, qui sait, 1025 01:46:30,801 --> 01:46:33,969 je quittai le vieux monde et rentrai en Amérique. 1026 01:46:37,766 --> 01:46:41,936 Là, une merveille mécanique me permit de voir le soleil se lever 1027 01:46:42,104 --> 01:46:43,854 pour la première fois 1028 01:46:44,189 --> 01:46:46,148 depuis deux cents ans. 1029 01:46:47,317 --> 01:46:48,943 Quels levers de soleil ! 1030 01:46:49,778 --> 01:46:51,779 L'œil humain ne les voit pas ainsi. 1031 01:46:53,240 --> 01:46:54,865 D'abord argentés, 1032 01:46:55,826 --> 01:46:59,578 puis, au fil des années, se teintant de mauve, de rouge 1033 01:47:00,539 --> 01:47:02,373 et de ce bleu si longtemps perdu. 1034 01:47:07,546 --> 01:47:10,923 Au printemps 1 988, je revins à La Nouvelle-Orléans. 1035 01:47:11,758 --> 01:47:15,010 A la première bouffée d'air, je me sentis chez moi. 1036 01:47:16,513 --> 01:47:18,848 C'était enivrant, presque suave, 1037 01:47:19,766 --> 01:47:23,853 comme la senteur du jasmin et des roses dans notre vieille cour. 1038 01:47:25,230 --> 01:47:29,233 Je me promenai en savourant ce parfum longtemps perdu. 1039 01:47:35,198 --> 01:47:37,366 Soudain, sur Prytania Street, 1040 01:47:37,534 --> 01:47:40,369 tout près du cimetière Lafayette, 1041 01:47:40,704 --> 01:47:42,872 je perçus l'odeur de la mort. 1042 01:47:43,457 --> 01:47:45,833 Elle ne venait pas des tombes. 1043 01:47:47,586 --> 01:47:50,212 L'odeur devenait toujours plus forte. 1044 01:47:50,464 --> 01:47:52,047 La vieille mort. 1045 01:47:52,424 --> 01:47:55,176 Une odeur imperceptible aux mortels. 1046 01:49:27,102 --> 01:49:29,478 Je suis si heureux que tu sois là. 1047 01:49:30,021 --> 01:49:31,438 J'ai rêvé... 1048 01:49:32,524 --> 01:49:34,275 de ce moment. 1049 01:49:35,902 --> 01:49:38,320 Elle n'aurait jamais dû être 1050 01:49:38,780 --> 01:49:39,989 une des nôtres. 1051 01:49:40,490 --> 01:49:42,408 C'est du passé, Lestat. 1052 01:49:47,289 --> 01:49:48,539 Du passé. 1053 01:50:12,063 --> 01:50:13,981 Tu es toujours beau. 1054 01:50:17,027 --> 01:50:19,194 Tu as toujours été le plus fort. 1055 01:50:23,533 --> 01:50:25,200 N'aie pas peur. 1056 01:50:29,372 --> 01:50:31,290 Je ne te veux pas de mal. 1057 01:50:34,961 --> 01:50:36,879 Alors, tu reviens ? 1058 01:50:41,509 --> 01:50:43,594 Tu te rappelles comment j'étais ? 1059 01:50:45,930 --> 01:50:48,682 Quel vampire j'étais ? 1060 01:50:50,727 --> 01:50:52,311 Je me rappelle. 1061 01:50:58,777 --> 01:51:01,362 Personne ne pouvait me repousser... 1062 01:51:03,365 --> 01:51:04,615 pas même toi. 1063 01:51:06,368 --> 01:51:07,576 J'ai essayé. 1064 01:51:08,453 --> 01:51:10,245 Oui, tu as essayé. 1065 01:51:11,581 --> 01:51:13,457 Et plus tu essayais... 1066 01:51:17,837 --> 01:51:19,588 plus je te voulais. 1067 01:51:30,183 --> 01:51:31,600 Je ne supporte pas ça ! 1068 01:51:34,270 --> 01:51:35,771 Ces lumières ! 1069 01:51:37,273 --> 01:51:38,857 Ce bruit ! 1070 01:51:41,152 --> 01:51:43,112 La nuit brille plus que le jour ! 1071 01:51:51,746 --> 01:51:53,455 C'est une fausse lumière. 1072 01:51:54,082 --> 01:51:55,958 Elle ne peut pas te faire mal. 1073 01:52:07,095 --> 01:52:09,638 Si tu restes avec moi... 1074 01:52:11,015 --> 01:52:12,891 je pourrai à nouveau sortir. 1075 01:52:15,812 --> 01:52:17,938 Redevenir l'ancien Lestat. 1076 01:52:19,649 --> 01:52:20,983 Je dois m'en aller. 1077 01:52:49,512 --> 01:52:52,097 Ce qu'est devenu Lestat, je l'ignore. 1078 01:52:53,558 --> 01:52:56,143 Je continue, nuit après nuit. 1079 01:52:56,853 --> 01:52:59,772 Je me nourris de ceux qui croisent mon chemin. 1080 01:53:02,275 --> 01:53:05,444 Mais toute ma passion a disparu avec ses cheveux d'or. 1081 01:53:08,615 --> 01:53:11,617 Je suis un esprit dans une chair surnaturelle. 1082 01:53:12,702 --> 01:53:14,369 Détaché. 1083 01:53:15,163 --> 01:53:16,497 Immuable. 1084 01:53:19,501 --> 01:53:20,584 Vide. 1085 01:53:21,836 --> 01:53:23,003 Vide ? 1086 01:53:23,463 --> 01:53:24,588 C'est tout ? 1087 01:53:26,883 --> 01:53:28,759 Ça ne peut pas finir comme ça. 1088 01:53:30,386 --> 01:53:31,845 Mais si. 1089 01:53:32,013 --> 01:53:33,806 Il n'y a plus rien à dire. 1090 01:53:34,766 --> 01:53:36,642 Il doit y avoir autre chose. 1091 01:53:36,935 --> 01:53:39,436 Vous ne le savez pas. Vous n'êtes pas vide. 1092 01:53:40,188 --> 01:53:43,065 Je donnerais cher pour être comme vous, 1093 01:53:43,525 --> 01:53:45,734 pour voir ce que vous avez vu. 1094 01:53:46,110 --> 01:53:47,361 Vous n'écoutez pas. 1095 01:53:47,529 --> 01:53:50,405 Si, j'écoute. C'est une histoire incroyable. 1096 01:53:50,573 --> 01:53:51,365 Inouïe ! 1097 01:53:51,574 --> 01:53:54,576 Faites-en ce que vous voudrez. Donnez-la. Apprenez. 1098 01:53:55,453 --> 01:53:57,579 Je n'apprendrai que d'une façon, 1099 01:53:57,747 --> 01:53:58,997 vous le savez. 1100 01:53:59,415 --> 01:54:01,750 Vous m'avez amené ici pour une raison, 1101 01:54:02,210 --> 01:54:03,168 n'est-ce pas ? 1102 01:54:03,336 --> 01:54:04,753 Quelle raison ? 1103 01:54:05,296 --> 01:54:06,839 Vous voulez un compagnon, 1104 01:54:07,006 --> 01:54:09,007 un lien avec le monde extérieur. Moi. 1105 01:54:09,175 --> 01:54:11,760 Prenez-moi, je le veux. Je refuse 1106 01:54:12,220 --> 01:54:13,220 d'en rester là. 1107 01:54:13,555 --> 01:54:15,430 Mon Dieu, j'ai encore échoué. 1108 01:54:15,598 --> 01:54:18,267 Vous n'avez pas échoué. Dieu n'y est pour rien. 1109 01:54:21,896 --> 01:54:22,771 Vous aimez ? 1110 01:54:24,190 --> 01:54:26,650 Servir de nourriture aux immortels ? 1111 01:54:27,902 --> 01:54:28,902 Mourir ? 1112 01:55:38,014 --> 01:55:40,349 C'est arrivé en 1791 . 1113 01:55:40,725 --> 01:55:43,852 J'avais 24 ans, plus jeune que vous ne l'êtes. 1114 01:55:44,812 --> 01:55:47,689 C'était une autre époque. J'étais déjà un homme. 1115 01:55:47,857 --> 01:55:51,401 Maître d'une grande plantation au sud de La Nouvelle-Orléans. 1116 01:55:52,737 --> 01:55:55,155 J'avais perdu ma femme et mon enfant... 1117 01:55:55,615 --> 01:55:57,199 J'ai mouillé mon froc. 1118 01:56:00,119 --> 01:56:01,203 C'est du solide. 1119 01:56:08,169 --> 01:56:10,379 Inutile de me présenter, je crois. 1120 01:56:25,019 --> 01:56:27,104 Je me sens déjà mieux. 1121 01:56:31,234 --> 01:56:33,652 Plus que tout, je désirais la mort. 1122 01:56:34,612 --> 01:56:36,113 Je l'invitais. 1123 01:56:37,240 --> 01:56:39,574 Un terme à la douleur de vivre. 1124 01:56:43,329 --> 01:56:44,830 Encore à geindre. 1125 01:56:47,583 --> 01:56:49,084 Tu en as assez entendu ? 1126 01:56:49,585 --> 01:56:51,962 J'ai dû subir ça pendant des siècles. 1127 01:56:54,799 --> 01:56:55,757 N'aie pas peur. 1128 01:56:58,553 --> 01:57:00,929 Je vais te donner le choix... 1129 01:57:01,931 --> 01:57:03,598 que je n'ai pas eu. 1130 02:02:10,573 --> 02:02:12,574 [FRENCH] 1131 02:02:13,305 --> 02:02:19,495 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org 1132 02:02:22,793 --> 23:59:59,999 A la mémoire de River Phoenix 1 970-1 993 76609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.