Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,840
[Bölüm 13]
2
00:00:06,480 --> 00:00:09,840
Esnaf Zhong, malları başarıyla teslim ettik.
3
00:00:09,840 --> 00:00:12,360
Neden hala endişeli görünüyorsun?
4
00:00:14,000 --> 00:00:17,600
Kardeş Chen, neden diğerlerini gönderip,
5
00:00:17,600 --> 00:00:20,160
Seni buraya yalnız getirdiğimi biliyor musun?
6
00:00:20,960 --> 00:00:24,400
Çünkü sana birini tanıştırmak istiyorum.
7
00:00:24,400 --> 00:00:25,840
DSÖ?
8
00:00:25,840 --> 00:00:28,680
Bu kişi, Büyük Müşavir'in gözde bir kişisidir.
9
00:00:28,680 --> 00:00:30,640
Söylediği ağırlık taşır.
10
00:00:30,640 --> 00:00:33,760
Gelecekte, onunla anlaşmalarınız olacak.
11
00:00:33,760 --> 00:00:37,480
Dükkan sahibi Zhong, biz hükümet için çalışmıyor muyuz?
12
00:00:37,480 --> 00:00:39,680
Neden Büyük Danışman'ın astları ile anlaşmamız olacak?
13
00:00:39,680 --> 00:00:42,320
Yakında anlayacaksın.
14
00:00:42,320 --> 00:00:43,640
Kardeş Chen,
15
00:00:43,640 --> 00:00:48,640
Beni kurtardığın için sana güveniyorum.
16
00:00:48,640 --> 00:00:50,400
Ben de seni önemli bir konuma getirmek istiyorum.
17
00:00:50,400 --> 00:00:54,040
Bundan sonra beraber para kazanalım.
18
00:00:54,760 --> 00:00:57,200
Bana bir fırsat verdiğiniz için teşekkür ederim.
19
00:00:57,200 --> 00:00:59,160
-Hadi gidelim! -Önden buyurun.
20
00:01:09,360 --> 00:01:11,520
Esnaf Zhong,
21
00:01:11,520 --> 00:01:14,360
Yaram yine kanıyor.
22
00:01:14,360 --> 00:01:16,360
Onu böyle bir karmaşa ile karşılamak uygun değil.
23
00:01:16,360 --> 00:01:18,760
-Hemen bir doktordan bandaj yapmasını isteyin. -Evet.
24
00:01:18,760 --> 00:01:20,320
Devam et.
25
00:01:27,680 --> 00:01:29,480
Bay Zhao,
26
00:01:29,480 --> 00:01:31,400
Ticaret tamamlandı.
27
00:01:31,400 --> 00:01:35,160
Para yakında size gönderilecek.
28
00:01:37,000 --> 00:01:40,480
Dükkan sahibi Zhong, çok mu korkunç görünüyorum?
29
00:01:40,480 --> 00:01:43,160
Seni yemeyeceğim, değil mi?
30
00:01:43,160 --> 00:01:46,440
Hayır. Sağlığım kötü.
31
00:01:46,440 --> 00:01:50,280
Bunu da birinin emriyle yaptığımı biliyorsun.
32
00:01:50,280 --> 00:01:53,920
Ancak bu şekilde Büyük Danışmana sadakatinizi garanti edebiliriz.
33
00:01:53,920 --> 00:01:56,160
Evet. Evet. Bu doğru!
34
00:02:01,280 --> 00:02:03,080
Dükkan sahibi Zhong.
35
00:02:03,960 --> 00:02:05,800
Dükkan sahibi Zhong.
36
00:02:07,600 --> 00:02:10,680
Dükkan sahibi Zhong, kadeh kaldır sana.
37
00:02:10,680 --> 00:02:13,200
Bana güvendiğin için teşekkür ederim.
38
00:02:23,000 --> 00:02:24,840
Söyle bana!
39
00:02:24,840 --> 00:02:30,040
İş için hayatımızı riske atmak bizim için kolay mı?
40
00:02:30,040 --> 00:02:33,320
Bizim kazandığımız kan ve alın teriyle gelen paradır.
41
00:02:34,520 --> 00:02:40,400
Ama Yuwen Hu, işimizin meyvelerinin tadını çıkarırken bizi onun için çalışmaya zorlayan gerçekten bir şey.
42
00:02:44,600 --> 00:02:47,160
Ne doyumsuz açgözlülük!
43
00:02:48,360 --> 00:02:50,240
Haklısın, Dükkan Sahibi Zhong.
44
00:02:50,240 --> 00:02:54,280
Neden Yuwen Hu'ya para gönderiyorsunuz?
45
00:02:54,280 --> 00:02:57,520
Ne iş yapıyoruz?
46
00:02:58,720 --> 00:03:03,240
Dünyanın ne kadar tehlikeli olduğu hakkında hiçbir fikrin yok.
47
00:03:03,240 --> 00:03:11,240
Yuwen Hu, kendi cebini doldurmak için yetkililerle işbirliği yapar.
48
00:03:11,240 --> 00:03:15,000
Kendisi için kalitesiz bakır paralar dökmemiz için bizi zorluyor.
49
00:03:15,000 --> 00:03:23,200
Gerçek altın ve gümüş toplu halde cebine giriyor.
50
00:03:23,200 --> 00:03:26,800
Dükkan sahibi Zhong, bu büyük bir suç!
51
00:03:26,800 --> 00:03:29,440
Ona yardım etmeye nasıl cüret edersin?
52
00:03:33,320 --> 00:03:36,040
Bunu istediğimi mi sanıyorsun?
53
00:03:36,840 --> 00:03:39,440
Bay Zhao...
54
00:03:40,720 --> 00:03:43,640
Bizi zehirledi.
55
00:03:44,320 --> 00:03:51,880
Ayrıca beni ailemin hayatıyla tehdit etti.
56
00:03:53,480 --> 00:03:56,480
Ona itaatsizlik etmeye cesaret edemiyorum.
57
00:04:05,680 --> 00:04:09,000
Kardeş Xu, Genç Lord Dugu'dan bir mesaj var.
58
00:04:10,040 --> 00:04:13,520
[Sarraftakiler zehirlendi. Tedavi talep ediyor.]
59
00:04:16,120 --> 00:04:18,640
Derhal Usta Fang Qiu için Yüz-Çimlik Vadiye gidin.
60
00:04:18,640 --> 00:04:22,440
Aceleyle Qizhou'ya gitmesini ve Genç Lord Dugu ile buluşmasını isteyin.
61
00:04:22,440 --> 00:04:24,680
Evet, Kardeş Xu.
62
00:04:31,640 --> 00:04:33,680
-Kardeş Xu. -Kardeş Xu.
63
00:04:33,680 --> 00:04:35,160
Bizi ne için istiyorsun?
64
00:04:35,160 --> 00:04:36,760
Gel ve otur.
65
00:04:36,760 --> 00:04:41,760
Yaptığımız araştırmalar sonucunda komutanlık ve vilayet memurlarının çoğunun zengin olduğunu gördük.
66
00:04:41,760 --> 00:04:43,560
Bazıları gizlice özel bankalar kurar.
67
00:04:43,560 --> 00:04:45,440
Bazıları birçok arazi satın alır.
68
00:04:45,440 --> 00:04:48,640
Birçoğu savurgan bir hayat yaşıyor ve maddi olarak rekabet ediyor.
69
00:04:48,640 --> 00:04:51,720
Araştırma yapmak için daha fazla kişi gönderdik.
70
00:04:51,720 --> 00:04:54,960
Ve yolsuzluğa bulaşmış yetkililerin gitmesine izin vermeyeceğiz.
71
00:04:54,960 --> 00:04:57,680
Böylesine zor bir zamanda çok açgözlüler!
72
00:04:57,680 --> 00:05:00,360
Onlar gerçekten açgözlü iblisler.
73
00:05:00,360 --> 00:05:02,760
Kardeş Xu, onları avlamalıyız.
74
00:05:02,760 --> 00:05:06,480
Ne kadar zor olursa olsun, onları cezalandıracağız.
75
00:05:06,480 --> 00:05:09,360
Ve sivilleri acı ve baskıdan kurtaracağız.
76
00:05:10,720 --> 00:05:12,480
Tam da huzursuz bir dünyada olduğumuz için,
77
00:05:12,480 --> 00:05:16,200
Bu insanlar bu yüzden hayatın zevklerini tatma şansını yakaladılar ve vicdansızca servet biriktirdiler.
78
00:05:16,200 --> 00:05:18,200
Bir erkeğin arzusu her zaman sonsuzdur.
79
00:05:18,200 --> 00:05:20,000
Kısıtlama olmadan, nasıl bir limitleri olacak?
80
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
Belki de Büyük Zhou'muzun yasaları çok gevşektir,
81
00:05:23,000 --> 00:05:25,520
Bu yüzden bu insanların şansları oldu.
82
00:05:25,520 --> 00:05:28,160
Bu yetkililer, farklı ustalar için çalışıyor gibi görünebilir,
83
00:05:28,160 --> 00:05:30,480
Ancak çoğu Yuwen Hu'ya sadıktır.
84
00:05:30,480 --> 00:05:32,800
Bu yozlaşmış yetkilileri cezalandırma şansını yakalayabilirsek,
85
00:05:32,800 --> 00:05:34,320
Sadece Yuwen Hu'nun yandaşlarına saldırmakla kalmayacağız,
86
00:05:34,320 --> 00:05:38,280
Aynı zamanda ülke çapındaki tüm yetkilileri de uyaracağız.
87
00:05:38,280 --> 00:05:41,240
Jialuo'nun geçen sefer söylediği gibi,
88
00:05:41,240 --> 00:05:43,880
Yetkililerin inşaat projeleri sırasında servet biriktirmesi normal hale geldi.
89
00:05:43,880 --> 00:05:45,960
Göksel Prens'e rapor vereceğim.
90
00:05:45,960 --> 00:05:49,280
Görünüşe göre bu sefer büyük bir fırtına çıkacak.
91
00:05:49,280 --> 00:05:52,640
O zaman, Jialuo ve ben şimdi bunu bildirmek için geri döneceğiz.
92
00:05:53,600 --> 00:05:55,280
Bir dakika beni dışarıda bekle.
93
00:05:55,280 --> 00:05:57,800
Kardeş Xu'ya söylemem gereken bir şey var.
94
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
Tamam aşkım.
95
00:06:07,520 --> 00:06:09,400
Kardeş Xu,
96
00:06:10,200 --> 00:06:12,360
Senden biraz borç para almak istiyorum.
97
00:06:12,360 --> 00:06:14,360
Elbette! Sorun değil.
98
00:06:14,360 --> 00:06:17,080
Ayrıntıları sormadan önce kabul ettiniz mi?
99
00:06:17,080 --> 00:06:18,960
Çok ödünç alacağım.
100
00:06:18,960 --> 00:06:21,160
Ne kadar istediğin önemli değil.
101
00:06:21,160 --> 00:06:23,040
Ama neden borç para alıyorsun?
102
00:06:23,040 --> 00:06:25,840
Herhangi bir sorun var mı?
103
00:06:26,960 --> 00:06:29,640
Göksel Prenses,
104
00:06:29,640 --> 00:06:32,240
Halkımıza batik ile geçimini sağlamayı öğretmek için Unvanlı Hanımlar Derneği'ni yeniden kurmak istiyor.
105
00:06:32,240 --> 00:06:34,560
Ama Majesteleri onu desteklemiyor.
106
00:06:34,560 --> 00:06:39,000
Hatta kumaşı kendimiz satarsak kabul edeceğini söyledi.
107
00:06:39,000 --> 00:06:41,440
Kardeş Xu, geniş bir arkadaş çevren var.
108
00:06:41,440 --> 00:06:43,440
Bize yardım edebilirsin, değil mi?
109
00:06:43,440 --> 00:06:45,160
Elbette!
110
00:06:45,160 --> 00:06:47,600
Başka bir ülkeye bir parti kumaş satmayı planlıyorum.
111
00:06:47,600 --> 00:06:50,640
Ben başardıktan sonra Majesteleri tartışmayacak.
112
00:06:50,640 --> 00:06:53,640
Kumaşı yapmak için senden biraz borç almam gerekiyor.
113
00:06:53,640 --> 00:06:56,360
Ama endişelenme! Enfes bir kumaş yapacağız.
114
00:06:56,360 --> 00:06:58,360
Talebi arzı aşacaktır.
115
00:06:58,360 --> 00:07:00,320
Parayı size zamanında iade edeceğim.
116
00:07:00,320 --> 00:07:02,840
Buna gerek yok.
117
00:07:02,840 --> 00:07:04,640
Senin anlayışına inanıyorum.
118
00:07:04,640 --> 00:07:07,720
Bir şey yapmak istiyorsak, onu büyütürüz.
119
00:07:07,720 --> 00:07:10,360
Önce bir boyahane açacağız.
120
00:07:10,360 --> 00:07:12,680
Direk boyahane açmak mı?
121
00:07:13,840 --> 00:07:17,880
Kardeş Xu, iş yaparken hep böyle dikkatsiz misin?
122
00:07:17,880 --> 00:07:20,720
Ben insanlara inanıyorum. İnsanlar paradan daha önemli.
123
00:07:20,720 --> 00:07:24,120
Ayrıca, insanlarımıza fayda sağlayacağını söylemiştin, değil mi?
124
00:07:24,120 --> 00:07:27,560
Tereddüt etmeden sana yardım edeceğim.
125
00:07:29,080 --> 00:07:30,840
Bu harika!
126
00:07:30,840 --> 00:07:33,800
Teşekkürler, Kardeş Xu.
127
00:07:33,800 --> 00:07:35,600
Şimdi gideceğim.
128
00:07:36,280 --> 00:07:37,320
Görüşürüz!
129
00:07:37,320 --> 00:07:38,280
[Güzel Boyahane]
130
00:07:38,280 --> 00:07:40,760
Evet. Sanırım yakında geliyorlar.
131
00:07:43,640 --> 00:07:45,800
-Yakında geliyorlar. -Doğru. -Genç Madam Yang geliyor.
132
00:07:45,800 --> 00:07:47,920
-İşte, Genç Madam Yang. -Bayan Yang.
133
00:07:47,920 --> 00:07:51,160
-İşte, Genç Madam Yang. -Buradasınız, Genç Bayan Yang.
134
00:07:51,160 --> 00:07:52,760
Bayan Yang, bir şey söyleyin.
135
00:07:52,760 --> 00:07:55,040
Evet, bir şey söyle.
136
00:07:55,040 --> 00:07:57,000
Bir şey söyle. Bir şey söyle.
137
00:07:57,000 --> 00:08:00,640
Millet, bugün bu boyahaneyi,
138
00:08:00,640 --> 00:08:04,040
Hepinize geçiminizi başka bir yoldan sağlamak için açıyoruz.
139
00:08:04,040 --> 00:08:05,920
Bu yerde, işiniz için daha fazla ücret alırsınız.
140
00:08:05,920 --> 00:08:07,840
İyi işlerinizin karşılığını alacaksınız.
141
00:08:07,840 --> 00:08:10,680
Ayrıca kumaşlarımız diğer ülkelerdeki soylulara satılacak.
142
00:08:10,680 --> 00:08:14,480
Umarım en zarif kumaşı yapmak için elinizden gelenin en iyisini yaparsınız.
143
00:08:14,480 --> 00:08:15,760
Güvenin var mı?
144
00:08:15,760 --> 00:08:19,720
-Evet! -Evet!
145
00:08:19,720 --> 00:08:20,880
O zaman başlayalım.
146
00:08:20,880 --> 00:08:22,120
-Tamam aşkım. -Tamam aşkım.
147
00:08:22,120 --> 00:08:24,000
Tamam aşkım. Hadi çalışalım! Git! Çalışma zamanı.
148
00:08:24,000 --> 00:08:25,840
Çalışma zamanı.
149
00:09:03,360 --> 00:09:06,040
Beni yakalayamazsın!
150
00:09:06,040 --> 00:09:08,200
Beni bekle!
151
00:09:08,800 --> 00:09:10,640
Yavaşla!
152
00:09:13,760 --> 00:09:15,680
Dikkat!
153
00:09:20,400 --> 00:09:22,880
[Saygıdeğer Adalet Sarayı]
154
00:09:36,000 --> 00:09:37,600
Göksel Prenses nasıl?
155
00:09:37,600 --> 00:09:40,560
Şans eseri, zamanında tedavi ile tehlikeden kurtuldu.
156
00:09:40,560 --> 00:09:43,600
Ama kafasında bir morluk var ve şok geçirdi.
157
00:09:43,600 --> 00:09:45,880
Bu yüzden hala bilinci yerinde değil.
158
00:09:45,880 --> 00:09:47,800
Şimdi gidip ilacı alacağım.
159
00:09:47,800 --> 00:09:50,680
Çürük geçtikten sonra iyileşecek.
160
00:09:50,680 --> 00:09:53,080
-Acele et ve git. -Evet.
161
00:10:00,600 --> 00:10:03,040
Majesteleri, hepsi benim hatam.
162
00:10:03,040 --> 00:10:06,920
Göksel Prensesi saraydan çıkardım ama onu koruyamadım.
163
00:10:06,920 --> 00:10:08,680
Lütfen beni cezalandır.
164
00:10:08,680 --> 00:10:11,600
Reddederse onu nasıl dışarı çıkarırsın?
165
00:10:11,600 --> 00:10:13,360
Bu onun kendi seçimiydi.
166
00:10:13,360 --> 00:10:15,000
Başka kimse suçlanmamalı.
167
00:10:15,000 --> 00:10:17,240
Jialuo'yu kaldır.
168
00:10:18,120 --> 00:10:20,160
-Uyan. -Teşekkürler Majesteleri.
169
00:10:24,240 --> 00:10:26,560
Harem-i Hümayun'un yasak bölgesidir. Genç Lord Yuwen, lütfen durun.
170
00:10:26,560 --> 00:10:27,840
Yoldan çekil!
171
00:10:27,840 --> 00:10:29,920
Göksel Prensesi ziyarete geldim! Beni durdurmaya nasıl cüret edersin!
172
00:10:29,920 --> 00:10:31,840
-Ama... -İçeri girmesine izin ver.
173
00:10:31,840 --> 00:10:33,520
Evet.
174
00:10:36,200 --> 00:10:38,480
-Selamlar, Majesteleri. -Uyan.
175
00:10:38,480 --> 00:10:40,600
Majesteleri, Göksel Prenses'in hakkını vermelisiniz.
176
00:10:40,600 --> 00:10:43,760
Bu şeytani kadın Dugu Jialuo'yu tutuklamalı ve onu mahkum etmelisiniz.
177
00:10:43,760 --> 00:10:46,120
Hangi kanunu çiğnedi? Onu neye dayanarak tutukluyorsunuz?
178
00:10:46,120 --> 00:10:47,640
Dugu Jialuo'nun kötü niyetleri vardı.
179
00:10:47,640 --> 00:10:50,120
Heavenly Princess'i kasten tehlikeli bir yere götürdü ve onu tehlikeye attı.
180
00:10:50,120 --> 00:10:51,560
Bu hala büyük bir suç değil mi?
181
00:10:51,560 --> 00:10:53,880
Göksel Prenses kazayla yaralandı. Bu nasıl onun suçu?
182
00:10:53,880 --> 00:10:55,560
-Siz… -Sahadaki kişiler ona tanık olabilir.
183
00:10:55,560 --> 00:10:56,600
Onu barındırıyorsun!
184
00:10:56,600 --> 00:10:59,320
Yeterli! Kapa çeneni!
185
00:10:59,320 --> 00:11:01,840
Heavenly Princess yaralandı ve hala bilinci yerinde değil, yine de burada bu kadar gürültücüsünüz.
186
00:11:01,840 --> 00:11:03,480
Ne kadar utanç vericisin!
187
00:11:03,480 --> 00:11:06,960
Üzgünüm Majesteleri. Heavenly Princess, babamın yeğeni.
188
00:11:06,960 --> 00:11:09,000
Ben sadece onu savunmak istiyorum.
189
00:11:09,000 --> 00:11:11,600
Davranışlarımı unuttum çünkü çok endişeliydim.
190
00:11:11,600 --> 00:11:13,520
Duygularını anlıyorum.
191
00:11:13,520 --> 00:11:16,240
Ama Jialuo gerçekten masum. Şimdi geri dön.
192
00:11:16,240 --> 00:11:18,840
Göksel Prenses'e iyi bakacağım. Endişelenmene gerek yok.
193
00:11:18,840 --> 00:11:20,320
Majesteleri, bu bir kısır plan.
194
00:11:20,320 --> 00:11:24,080
Heavenly Princess'in yaralanması, Dugu Jialuo tarafından planlanmış şeytani bir komplodur.
195
00:11:25,320 --> 00:11:30,120
Kuzen, Rahibe Jialuo ile ilgisi yok.
196
00:11:30,120 --> 00:11:34,400
Fazla dikkatsizdim. Bu onu ilgilendirmez.
197
00:11:36,560 --> 00:11:39,000
Göksel Prenses, benim hatamdı.
198
00:11:39,000 --> 00:11:41,440
Seni dışarı çıkarmamalıydım.
199
00:11:41,440 --> 00:11:44,480
Rahibe, kişisel algılama.
200
00:11:44,480 --> 00:11:48,640
Ben iyiyim. Oradayken çok mutluydum.
201
00:11:48,640 --> 00:11:53,200
Heavenly Princess bile Jialuo'nun masum olduğunu iddia ettiği için tartışmanıza gerek yok.
202
00:11:53,200 --> 00:11:54,200
Acele et ve git.
203
00:11:54,200 --> 00:11:56,120
Ayrılacağım, Majesteleri.
204
00:12:01,920 --> 00:12:04,400
Canın yandığına göre biraz daha dinlen.
205
00:12:04,400 --> 00:12:06,680
Saraydan izinsiz çıktığın için seni cezalandırmayacağım.
206
00:12:06,680 --> 00:12:08,640
Ama bu son kez.
207
00:12:09,960 --> 00:12:13,320
Majesteleri, ben iyiyim.
208
00:12:13,320 --> 00:12:16,400
Lütfen sivillere batik yapmayı öğretmeme izin verin.
209
00:12:16,400 --> 00:12:20,640
Söz veriyorum bir daha böyle bir şey olmayacak.
210
00:12:20,640 --> 00:12:24,760
Seni benim için endişelendirmeyeceğim.
211
00:12:28,760 --> 00:12:31,520
Sen Büyük Danışman tarafından tavsiye edilen Göksel Prensessin.
212
00:12:31,520 --> 00:12:35,480
Başınıza kötü bir şey gelirse, birçok kişi olaya karışacaktır.
213
00:12:35,480 --> 00:12:36,920
Tıpkı gördüğün gibi.
214
00:12:36,920 --> 00:12:38,920
O zaman bir açıklama yazacağım.
215
00:12:38,920 --> 00:12:43,000
Sarayın dışındayken, olacaklardan tam olarak sorumlu olacağım.
216
00:12:43,000 --> 00:12:44,680
Hangi soruna girersem gireyim,
217
00:12:44,680 --> 00:12:46,240
Başka kimse karışmayacak.
218
00:12:46,240 --> 00:12:48,160
Bunu tamamen iyileştikten sonra konuşalım.
219
00:12:48,160 --> 00:12:50,120
Majesteleri!
220
00:12:54,840 --> 00:12:57,000
Rahibe,
221
00:12:57,000 --> 00:13:04,400
Majesteleri beni hiç umursamıyor.
222
00:13:04,400 --> 00:13:09,520
Sadece amcamın onu suçlayıp suçlamayacağını merak ediyor.
223
00:13:09,520 --> 00:13:11,600
Tam olarak değil!
224
00:13:11,600 --> 00:13:15,120
Majesteleri soğuk görünüyor ama içten içe nazik.
225
00:13:15,120 --> 00:13:18,160
Samimiyet sonunda altın bir taşı kırarak açar.
226
00:13:18,160 --> 00:13:20,280
Kendine güvenin olmalı.
227
00:13:22,920 --> 00:13:25,000
-Genç efendi! -Çok sinirlendim!
228
00:13:25,000 --> 00:13:28,160
Yun Chan, düşmanımıza yardım eden bir aptal!
229
00:13:28,160 --> 00:13:30,960
Yaralanmıştı. Onu savunmak için saraya gittim.
230
00:13:30,960 --> 00:13:35,800
Beklenmedik bir şekilde Dugu Jialuo ile işbirliği yaptı ve bu büyük şansı boşa harcadı.
231
00:13:35,800 --> 00:13:38,000
Çok sinirlendim!
232
00:13:38,000 --> 00:13:40,120
Neden bu kadar küçük bir şey için kızıyorsun?
233
00:13:40,120 --> 00:13:42,120
Pekala, Dugu Jialuo'nun birkaç gün daha yaşamasına izin verin.
234
00:13:42,120 --> 00:13:44,520
Onun için kendi moralini bozma.
235
00:13:44,520 --> 00:13:46,720
Bize defalarca karşı geldi.
236
00:13:46,720 --> 00:13:48,400
Bu öfkeyi dışarı atacak hiçbir yerim yok.
237
00:13:48,400 --> 00:13:50,960
Ve şimdi, Yun Chan bile büyülendi.
238
00:13:50,960 --> 00:13:53,080
Şimdi beni dinlemiyor!
239
00:13:53,080 --> 00:13:56,640
Kızma. Göksel Prenses basit ve saftır.
240
00:13:56,640 --> 00:13:58,560
Kolayca manipüle edilecek.
241
00:13:58,560 --> 00:14:02,360
O bir piyon! İtaatkar olmadığında, başka ne yapabilir?
242
00:14:02,360 --> 00:14:06,160
Dugu Jialuo'nun Heavenly Princess'e yaklaşmak için bir nedeni olmalı.
243
00:14:06,160 --> 00:14:09,080
Neden şimdilik sakinleşip gözlemlemiyorsun?
244
00:14:09,080 --> 00:14:12,240
Mümkün değil! Bir kızla baş edemeyeceğime inanmıyorum!
245
00:14:12,240 --> 00:14:13,640
Yapmamalısın!
246
00:14:13,640 --> 00:14:17,360
Büyük Danışman, Yang ailesiyle arasının açılmasının zamanı olmadığını söyledi.
247
00:14:17,360 --> 00:14:23,600
Onunla uğraşmak istiyorsan, büyük planını mahvetme ihtimaline karşı babandan izin almalısın.
248
00:14:24,480 --> 00:14:27,440
Genç Efendi, sizi sakinleştirmek için size bir müjde vereyim.
249
00:14:27,440 --> 00:14:32,160
Qizhou'daki işten büyük bir servet kazandık.
250
00:14:32,920 --> 00:14:34,840
Aferin!
251
00:14:37,880 --> 00:14:40,640
Genç efendi. Bay Zhao.
252
00:14:40,640 --> 00:14:42,600
Bay Zhao, tam zamanında geldiniz.
253
00:14:42,600 --> 00:14:45,040
Bildirmem gereken önemli bir şey var.
254
00:14:45,040 --> 00:14:46,920
Büyük Danışman, Chang'an'dan uzaktayken,
255
00:14:46,920 --> 00:14:49,880
Kendimizi gerçekten zayıf ve güçsüz hissediyoruz.
256
00:14:49,880 --> 00:14:53,680
Majesteleri, Yizhou'da tapınak inşa etme başvurumuzu reddetti.
257
00:14:53,680 --> 00:14:59,760
Ayrıca tüm eyaletlerde herhangi bir inşaat projesi yürütmemizi yasaklıyor.
258
00:14:59,760 --> 00:15:01,200
Ne?
259
00:15:01,200 --> 00:15:03,000
Majesteleri gücü ele geçiriyor.
260
00:15:03,000 --> 00:15:04,720
Nasıl cüret eder!
261
00:15:04,720 --> 00:15:06,560
Hayır.
262
00:15:06,560 --> 00:15:10,000
Git!
263
00:15:10,000 --> 00:15:12,360
Anlıyorum.
264
00:15:13,320 --> 00:15:14,960
Genç Efendi,
265
00:15:14,960 --> 00:15:17,760
Tetikte olmalıyız.
266
00:15:20,360 --> 00:15:23,520
Majesteleri tüm inşaat projelerini durdurdu.
267
00:15:23,520 --> 00:15:25,840
Ben yokken,
268
00:15:26,880 --> 00:15:30,280
Gücünü göstermek için kraliyet gücünü kullanıyor.
269
00:15:31,440 --> 00:15:36,400
Dağlarda kaplan olmadığında,
270
00:15:36,400 --> 00:15:39,360
Maymunların kendilerini kral sanacakları gerçekten doğru.
271
00:15:39,360 --> 00:15:42,240
Büyük Danışman, ne yapmalıyız?
272
00:15:42,240 --> 00:15:44,680
Hızlı bir savaş vermeliyiz.
273
00:15:44,680 --> 00:15:46,880
Chang'an'dan ne kadar uzakta olursak,
274
00:15:46,880 --> 00:15:49,080
Diğerlerinin o kadar çok zamanı ve şansı olur.
275
00:15:49,080 --> 00:15:51,400
Anladım.
276
00:15:54,960 --> 00:15:57,960
Yuwen Yu'yu yakından takip etmelerini söyle.
277
00:15:57,960 --> 00:15:59,520
Anormal bir durum olursa bana haber verin.
278
00:15:59,520 --> 00:16:00,880
Evet.
279
00:16:03,640 --> 00:16:07,360
Xu Zhixin'in etrafına yerleştirdiğiniz casusla iletişime geçin.
280
00:16:07,360 --> 00:16:11,240
Hızlı bir şekilde Qi ordusunun savaş planını almasını isteyin.
281
00:16:11,240 --> 00:16:12,600
Ne kadar erken o kadar iyi.
282
00:16:12,600 --> 00:16:14,280
Evet.
283
00:16:15,200 --> 00:16:18,920
[....Dük Yang Zhong ve diğerleri mahkeme oturum salonunda buluştular... Göksel Prens devam eden savaşı bahane etti ve emirler verdi...]
284
00:17:02,200 --> 00:17:07,120
[Ani hareketler yapmayın. Cennetsel Prensi izlemeye devam edin.]
285
00:17:22,040 --> 00:17:23,640
Kardeş Gao?
286
00:17:24,280 --> 00:17:26,200
Benimle gel!
287
00:17:27,319 --> 00:17:29,480
Yang Jian Ah Yang Jian.
288
00:17:29,480 --> 00:17:32,600
Mesajları ele geçirmek ve askeri bilgileri geciktirmek büyük bir suçtur.
289
00:17:32,600 --> 00:17:35,880
Başka biri öğrenirse, kimse seni kurtaramaz.
290
00:17:35,880 --> 00:17:42,240
Kardeş Gao, yakaladığım şey askeri bilgi değil.
291
00:17:42,240 --> 00:17:43,000
Öyleyse nedir?
292
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
Yuwen Hu'nun Chang'an'daki adamlarına yazdığı özel mesaj.
293
00:17:47,000 --> 00:17:49,880
Özel mesaj? Ama neden?
294
00:17:49,880 --> 00:17:53,680
Bu süre zarfında Yuwen Hu, Chang'an'dan uzaktayken,
295
00:17:53,680 --> 00:17:58,840
Jialuo ve Lu Dükü, Yuwen Hu ve yandaşlarının yolsuzluğu hakkında kanıt topluyor.
296
00:17:58,840 --> 00:18:03,280
Yuwen Hu ve yandaşları arasındaki iletişimi gizlice gözetlemek için orduyla birlikte geldim.
297
00:18:03,280 --> 00:18:05,920
Jialuo ve diğerlerine gizlice istihbarat gönderiyor.
298
00:18:05,920 --> 00:18:07,720
Ah sen.
299
00:18:07,720 --> 00:18:09,600
Bunu benden bile saklıyordun!
300
00:18:09,600 --> 00:18:11,880
Size böyle büyük bir meselede,
301
00:18:11,880 --> 00:18:14,640
Bunun dışında tutulmayacağımı söyleyeyim.
302
00:18:15,640 --> 00:18:17,480
Kardeş Gao.
303
00:18:17,480 --> 00:18:20,600
Yang Jian, ileride sorun olursa bana gel.
304
00:18:20,600 --> 00:18:22,520
Yuwen Hu ile başa çıkmanıza yardımcı olabilirim.
305
00:18:22,520 --> 00:18:27,240
Her neyse, ona yaklaşmak ve şüphelenmemek benim için daha kolay.
306
00:18:31,200 --> 00:18:33,480
-Gerçekten mi? -Bak!
307
00:18:40,320 --> 00:18:44,000
-Evet. -Doğru.
308
00:18:44,000 --> 00:18:46,240
Herkes!
309
00:18:46,240 --> 00:18:48,280
Boyahane...
310
00:18:48,840 --> 00:18:51,480
Bu arada kapalı olacak.
311
00:18:51,480 --> 00:18:53,400
-Kapalı mı? Ama neden? -Ben çok üzgünüm.
312
00:18:53,400 --> 00:18:55,600
Doğru. Doğru.
313
00:18:56,800 --> 00:18:58,600
Rahibe,
314
00:18:59,040 --> 00:19:00,840
Senin hatan değil.
315
00:19:00,840 --> 00:19:02,640
Göksel Prenses burada yaralandı.
316
00:19:02,640 --> 00:19:05,400
Boyahanenin kapanması beklenen bir sonuçtur.
317
00:19:05,400 --> 00:19:08,240
Bizim için çok şey feda ettin.
318
00:19:08,240 --> 00:19:12,160
Üzülme. Sana teşekkür etmeliyiz.
319
00:19:13,040 --> 00:19:14,920
Sonunda biraz umudumuz oldu.
320
00:19:14,920 --> 00:19:17,840
-Ama sadece birkaç gün sonra biz...-Doğru.
321
00:19:17,840 --> 00:19:21,160
Dikkatsiz olduğum için kaza oldu.
322
00:19:21,160 --> 00:19:23,680
Rahibe, senin hatan değil.
323
00:19:23,680 --> 00:19:27,760
Sen ve Göksel Prenses bize geçimimizi sağlama becerisini öğrettiniz.
324
00:19:27,760 --> 00:19:31,880
Siz ikiniz burada olmasanız bile,
325
00:19:31,880 --> 00:19:35,720
Sizin için ve kendimiz için devam edeceğiz.
326
00:19:37,440 --> 00:19:40,520
Genç Madam Yang ve Göksel Prenses bizim için çok şey yaptı.
327
00:19:40,520 --> 00:19:45,400
Yarı yolda bırakırsak, onların zahmetli çabalarını boşa çıkarmış oluruz.
328
00:19:45,400 --> 00:19:46,720
Akıl ve beden olarak sağlamız.
329
00:19:46,720 --> 00:19:49,240
Buna sadık kaldığımız sürece,
330
00:19:49,240 --> 00:19:51,520
Daha iyisini yapabiliriz. Doğru mu?
331
00:19:51,520 --> 00:19:53,600
-Doğru! -Evet yapabiliriz!
332
00:19:53,600 --> 00:19:55,680
Elbette! Yapabiliriz!
333
00:19:55,680 --> 00:19:57,440
Evet yapabiliriz!
334
00:19:57,440 --> 00:19:59,360
-Başaracağız! Bu doğru. -Genç Madam Yang.
335
00:19:59,360 --> 00:20:00,400
Kalalım!
336
00:20:00,400 --> 00:20:03,560
Genç Bayan Yang, lütfen boyahaneyi kapatmayın.
337
00:20:03,560 --> 00:20:05,480
Devam edelim.
338
00:20:06,480 --> 00:20:08,320
Bu doğru, Genç Madam Yang.
339
00:20:08,320 --> 00:20:10,120
Genç Bayan Yang, lütfen boyahaneyi kapatmayın.
340
00:20:10,120 --> 00:20:11,880
Bize güven! İyi bir iş çıkaracağız.
341
00:20:11,880 --> 00:20:14,080
Genç Bayan Yang, başarabiliriz!
342
00:20:15,200 --> 00:20:17,560
Yağmur yağıyor! Yağmur yağıyor!
343
00:20:17,560 --> 00:20:20,560
Bak! Cennet bile taşınır.
344
00:20:20,560 --> 00:20:22,400
Ona bağlı kalmalıyız.
345
00:20:22,400 --> 00:20:24,240
-Doğru. Doğru. -Bu doğru! Dayanmalıyız.
346
00:20:24,240 --> 00:20:26,280
Evet, Genç Madam Yang, kapatmayın.
347
00:20:26,280 --> 00:20:30,160
Doğru. Yapabiliriz! Dayanmalıyız. Bize güven! Yapabiliriz.
348
00:20:36,480 --> 00:20:40,200
Hepimiz seküler dünyada yaşayan kadınlarız.
349
00:20:40,200 --> 00:20:44,520
Ama hırs ve dürüstlük olduğu sürece,
350
00:20:44,520 --> 00:20:48,400
Kadın kendine güvenerek nezih ve onurlu bir hayat da yaşayabilir.
351
00:20:48,400 --> 00:20:51,480
Kimseye teslim olmamıza gerek yok.
352
00:20:51,480 --> 00:20:54,440
Ne kadar çok korkarsak, o kadar sefil bir şekilde eziliriz.
353
00:20:54,440 --> 00:20:56,440
Hiçbir şeyden korkmadığımızda,
354
00:20:56,440 --> 00:20:59,320
Kimse bize zorbalık yapmaya cesaret edemez.
355
00:21:00,760 --> 00:21:04,680
Haklısın! Boyahaneyi kapatmamalıyım.
356
00:21:04,680 --> 00:21:07,720
Devam etmeliyiz.
357
00:21:07,720 --> 00:21:09,240
Bunu yapabilirmisin?
358
00:21:09,240 --> 00:21:11,680
-Evet. Yapabiliriz. -Yapabiliriz. -Evet.
359
00:21:11,680 --> 00:21:13,360
Güvenin var mı?
360
00:21:13,400 --> 00:21:16,480
Sahibiz! Sahibiz!
361
00:21:16,480 --> 00:21:18,560
Genç Bayan Yang, bize güvenin!
362
00:21:18,560 --> 00:21:19,760
Yapabiliriz!
363
00:21:19,760 --> 00:21:21,920
Doğru!
364
00:21:28,120 --> 00:21:32,640
General, haberleşme gönderme görevini üstlenmeye hazırım.
365
00:21:32,640 --> 00:21:34,400
Tamam aşkım.
366
00:21:34,400 --> 00:21:37,480
Ayrıca Qi Eyaleti, Luoyan Dağı'nın eteğinde konuşlanmıştır.
367
00:21:37,480 --> 00:21:40,240
Topografyanın yardımıyla, pozisyonu sağlam bir şekilde tutabilirler.
368
00:21:40,240 --> 00:21:43,920
Onların bilgilerini ve Luoyan Dağı'nın tam görüntüsünü almak istiyorsak,
369
00:21:43,920 --> 00:21:48,680
Bence bu alandaki en yüksek Hayalet Uçurum'a tırmanmak en hızlı ve en iyi seçim olacaktır.
370
00:21:48,680 --> 00:21:50,320
Hayalet Uçurum mu?
371
00:21:51,280 --> 00:21:54,400
Tıpkı bir çıkmaz gibi bulutların arasında yükseldiğini duydum.
372
00:21:54,400 --> 00:21:57,360
Uçurumun gövdesi ince ve düz olduğundan tırmanmayı zorlaştırır.
373
00:21:57,360 --> 00:21:59,800
Ayrıca, Qi Ordusu etrafta konuşlanmış durumda.
374
00:21:59,800 --> 00:22:05,200
Qi kamplarına maruz kalmadan tırmanmak gerçekten zor ve tehlikeli olacak.
375
00:22:05,200 --> 00:22:10,400
Sırf aşırı tehlike yüzünden, Qi Ordusu bizden Hayalet Uçurum'a tırmanmamızı beklemeyecek.
376
00:22:10,400 --> 00:22:12,120
Gitmek isterim.
377
00:22:12,120 --> 00:22:14,400
Lütfen yapmama izin ver.
378
00:22:15,600 --> 00:22:19,960
General, Hayalet Uçurum'un tepesinde geniş bir görüş olacak.
379
00:22:19,960 --> 00:22:23,160
Qi Ordusunun düzenini keşfetmemize büyük ölçüde yardımcı olacak.
380
00:22:23,160 --> 00:22:26,880
Ve daha doğru bilgiler alacağız.
381
00:22:26,880 --> 00:22:30,160
Ama sorunsuz gitmezse düşmanı alarma geçiririz, değil mi?
382
00:22:30,160 --> 00:22:32,120
Hiçbir şey göze alınmadı, hiçbir şey kazanılmadı.
383
00:22:32,120 --> 00:22:35,760
Savaşta, zafer için çabalama riskini almalıyız.
384
00:22:35,760 --> 00:22:38,720
Övünmek kolay ama kimse tırmanmadı.
385
00:22:38,720 --> 00:22:40,480
Ghost Cliff'te neler olduğunu kim bilebilir?
386
00:22:40,480 --> 00:22:43,320
Bildiğim kadarıyla, daha önce Qi Ordusu ile savaştığımızda,
387
00:22:43,320 --> 00:22:46,520
Bazı izciler Hayalet Uçurum'a tırmanmayı başardı.
388
00:22:46,520 --> 00:22:50,360
Madem başardılar, biz de başarabiliriz diye düşünüyorum.
389
00:22:53,880 --> 00:22:56,040
Tamam aşkım.
390
00:22:56,040 --> 00:22:58,880
Cesursun ama güvenlik önce gelir.
391
00:22:58,880 --> 00:23:01,320
Önce askeri sırları öğrenmek için başka bir yere gidebilirsin.
392
00:23:01,320 --> 00:23:04,920
Hiçbir şey alamıyorsan, Hayalet Uçurum'a çık o zaman.
393
00:23:04,920 --> 00:23:06,640
Evet.
394
00:23:36,360 --> 00:23:39,200
Kardeşler, buradan yukarı tırmanalım.
395
00:23:41,080 --> 00:23:45,400
Böyle bir havada, böyle sarp bir uçurumdan tırmanmak son derece tehlikeli olacaktır.
396
00:23:45,400 --> 00:23:49,800
Sırf görev için hayatımızı yok sayacak mısın?
397
00:23:49,800 --> 00:23:51,040
Doğru.
398
00:23:51,040 --> 00:23:54,240
Orduya katıldığımızdan beri görevler her zaman tehlikeli olmuştur.
399
00:23:54,240 --> 00:23:57,800
İzciler olarak görevlerimiz var.
400
00:23:57,800 --> 00:23:59,600
Önceliği genel duruma vermeliyiz.
401
00:23:59,600 --> 00:24:01,480
Boynumuzu riske atmaktan nasıl korkabiliriz?
402
00:24:01,480 --> 00:24:05,560
Ayrıca, buraya gelmek için Qi kamplarını geçmekte zorlandık.
403
00:24:05,560 --> 00:24:07,400
Vazgeçersek ne yazık!
404
00:24:07,400 --> 00:24:09,280
Ama acele etmemize de gerek yok.
405
00:24:09,280 --> 00:24:13,320
Pekala… Neden yarın yağmur dindikten sonra gelmiyoruz?
406
00:24:13,320 --> 00:24:18,920
Tam da bu yağmur bizi örttüğü için Qi Ordusu hareketlerimizi kolayca fark etmeyecekti.
407
00:24:18,920 --> 00:24:22,880
Hemen yukarı çıkmalıyız. Bu bizim en iyi şansımız.
408
00:24:26,640 --> 00:24:30,560
İstemiyorsan, tamam!
409
00:24:30,560 --> 00:24:31,960
Yalnız gideceğim.
410
00:24:31,960 --> 00:24:34,640
Burada kal ve beni bekle.
411
00:25:21,280 --> 00:25:23,880
Dikkat! Dikkat! Dikkat!
412
00:25:40,040 --> 00:25:42,520
Sonunu mu arıyor?
413
00:25:48,240 --> 00:25:50,920
Neden aniden bu kadar şiddetli yağmur yağıyor?
414
00:25:50,920 --> 00:25:52,040
Shuang!
415
00:25:52,040 --> 00:25:56,200
-Baldız. -Önce odana dön. Aşçıdan sana zencefil çorbası yapmasını isteyeceğim.
416
00:25:56,200 --> 00:25:58,080
Dikkatli ol!
417
00:26:11,320 --> 00:26:13,840
Koca.
418
00:26:13,840 --> 00:26:15,960
Sağ salim geri dön.
419
00:26:15,960 --> 00:26:17,440
Seni evde bekliyor olacağım.
420
00:26:17,440 --> 00:26:21,200
Tanrım, lütfen Jialuo'yu ve bebeğimizi kutsa.
421
00:26:21,200 --> 00:26:24,920
Ve onlarla buluşmak için eve sağ salim dönebileceğimi kutsa.
422
00:26:35,920 --> 00:26:38,720
Sana canlı döneceğim!
423
00:26:57,560 --> 00:26:59,240
Koca.
424
00:27:00,560 --> 00:27:02,560
-Baldız. -Jialuo, iyi misin?
425
00:27:02,560 --> 00:27:04,840
Baldızı, beni çok korkuttun.
426
00:27:04,840 --> 00:27:06,920
İyi misin?
427
00:27:09,880 --> 00:27:12,480
Shuang, ben iyiyim.
428
00:27:12,480 --> 00:27:17,320
Baldızı, yine kabus mu gördün?
429
00:27:17,320 --> 00:27:20,240
Baba, rüyamda kocamı gördüm.
430
00:27:20,240 --> 00:27:22,440
Ondan herhangi bir mesaj aldık mı?
431
00:27:23,320 --> 00:27:29,080
Henüz değil! Ama hiçbir haber iyi haber değildir.
432
00:27:29,080 --> 00:27:34,440
Jialuo, az önce bir rüya gördün. Çok fazla düşünme!
433
00:27:35,320 --> 00:27:41,960
Jialuo, kocan için kendine iyi bakmalısın, özellikle de bebeğin için.
434
00:27:41,960 --> 00:27:44,680
Neyse ki, bu sefer hiçbir şey ters gitmedi.
435
00:27:44,680 --> 00:27:49,640
Bir şeyler ters giderse, bunu ona nasıl açıklayabilirim?
436
00:27:49,640 --> 00:27:53,560
İmparatorluk işleri senin için çok karmaşık.
437
00:27:53,560 --> 00:27:58,200
Neden evde kalıp bebeği huzur içinde büyütmüyorsun?
438
00:27:58,200 --> 00:28:01,680
Evet, seni endişelendirdiğim için üzgünüm.
439
00:28:01,680 --> 00:28:03,880
Jialuo,
440
00:28:03,880 --> 00:28:09,280
Her zaman inatçı ve dik fikirli olduğunu biliyorum.
441
00:28:09,280 --> 00:28:15,000
Kararını verirsen, bize söylemesen de bir planın olur.
442
00:28:15,000 --> 00:28:19,600
Ama bu önemsiz bir konu değil.
443
00:28:19,600 --> 00:28:23,040
Hala sağlığınızı umursamıyorsanız, size karşı sert olduğum için beni suçlamayın.
444
00:28:23,040 --> 00:28:25,560
Artık seni şımartmayacağım.
445
00:28:26,120 --> 00:28:29,920
Evet. Seni dinleyeceğim, Peder.
446
00:28:29,920 --> 00:28:33,080
Sana daha fazla yük yüklediğim için üzgünüm. Emin olabilirsiniz!
447
00:28:33,080 --> 00:28:38,200
Kendim için olmasa bile bebeğimin iyiliğini düşünmeliyim.
448
00:28:44,840 --> 00:28:47,400
General Gao, geri döndük!
449
00:28:48,240 --> 00:28:50,200
Luoyan Dağı'nda durum nasıl?
450
00:28:50,200 --> 00:28:55,720
Luoyan Dağı tehlikeli görünüyor, ancak bir kısmı hafifçe eğimli.
451
00:28:55,720 --> 00:28:58,120
Eteğinde düzlük olarak devam etmektedir.
452
00:28:58,120 --> 00:29:02,600
Küçük ve büyük tepeler, ovada iyi aralıklarla yerleştirilmiş ve doğal bir perde oluşturmuştur.
453
00:29:02,600 --> 00:29:05,120
Ekranla kaplı Qi Ordusu orada konuşlandı.
454
00:29:05,120 --> 00:29:08,680
Bu Hayalet Uçurum'a tırmandıktan sonra çizdiğim topografik harita.
455
00:29:08,680 --> 00:29:10,480
Lütfen bir bak.
456
00:29:11,320 --> 00:29:14,360
Bu, Qi Ordusunun birliklerini yerleştirmek için kullandığı eski yöntemdir.
457
00:29:14,360 --> 00:29:16,360
Ama bir avantaj elde ettiler.
458
00:29:16,360 --> 00:29:18,040
Burası tutması kolay ama saldırması zor bir yer.
459
00:29:18,040 --> 00:29:20,400
Onları vurmak kolay olmayacak.
460
00:29:20,400 --> 00:29:25,600
Ocak ve kamp sayılarından hesaplandığında en az 50.000 askeri vardır.
461
00:29:25,600 --> 00:29:27,400
Sayıca bizimle hemen hemen eşitler.
462
00:29:27,400 --> 00:29:31,560
Gücümüzü ölçmek için daha önce birkaç asker gönderdiklerinden şüpheleniyorum.
463
00:29:31,560 --> 00:29:36,600
General, Luoyan Dağı'nın bir kısmı hafifçe eğimli olsa da, kolayca pusuya düşebileceğimiz birçok ağaç var.
464
00:29:36,600 --> 00:29:39,880
Ama dağın eteğinde bir patika buldum.
465
00:29:39,880 --> 00:29:45,760
Bu yoldan gidersek daha az tehlikeli olur. Tek şey daha fazla zaman alacak olmasıdır.
466
00:29:47,600 --> 00:29:50,040
Tamam anladım.
467
00:29:51,240 --> 00:29:52,480
Millet, çok çalıştınız.
468
00:29:52,480 --> 00:29:56,840
Aslında Yang Jian, Hayalet Uçurum'a tek başına tırmandı ve çok fazla bilgi aldı.
469
00:29:56,840 --> 00:29:58,520
Biz bir takımız.
470
00:29:59,320 --> 00:30:03,280
Yalnız mı? Etkileyici!
471
00:30:03,280 --> 00:30:06,920
Neyse ki kazasız döndün. Aksi takdirde…
472
00:30:09,360 --> 00:30:10,640
Neden incindin?
473
00:30:10,640 --> 00:30:13,000
Sorun değil! Sadece bir et yarası.
474
00:30:13,000 --> 00:30:15,720
Git sarıl! Gidip Büyük Danışmana rapor edeceğim.
475
00:30:15,720 --> 00:30:17,240
Tamam aşkım.
476
00:30:19,760 --> 00:30:21,440
Bizi bırak!
477
00:30:25,640 --> 00:30:30,080
Büyük Danışman, casuslarımızdan haberler ve Chang'an'dan bir mesaj aldık.
478
00:30:38,680 --> 00:30:42,760
Xu Zhixin'in sadece 5.000 askeri mi var?
479
00:31:01,280 --> 00:31:04,800
Büyük Danışman, bir sorun mu var?
480
00:31:04,800 --> 00:31:07,400
Chang'an'a bir darbe geliyor!
481
00:31:09,120 --> 00:31:14,600
Son zamanlarda Majesteleri altı ofisin yetkilileriyle sık sık görüştü.
482
00:31:14,600 --> 00:31:19,800
Şimdi, Majestelerinin prestiji gün geçtikçe güçleniyor.
483
00:31:28,280 --> 00:31:29,520
Büyük Danışman,
484
00:31:29,520 --> 00:31:33,040
Ne kadar prestij kazanırsa kazansın, senin önünde karınca gibi.
485
00:31:33,040 --> 00:31:35,080
Neyden korkuyorsun?
486
00:31:35,080 --> 00:31:37,920
Karıncalar bile Çin Seddi'ni sallayabilir.
487
00:31:37,920 --> 00:31:43,720
Ayrıca, tüm sivillerin gözünde
488
00:31:45,960 --> 00:31:48,720
Majesteleri her şeye rağmen kraldır.
489
00:31:50,320 --> 00:31:53,600
Büyük Danışman, planınız nedir?
490
00:31:53,600 --> 00:31:57,320
Hızlı bir savaş yapın ve mümkün olan en kısa sürede Chang'an'a geri dönün.
491
00:31:57,320 --> 00:31:59,200
Dağı aşıp Luoyang'a saldıracağız.
492
00:31:59,200 --> 00:32:02,080
Qi Ordusunu yendikten hemen sonra Chang'an'a dön.
493
00:32:02,080 --> 00:32:03,960
Evet.
494
00:32:03,960 --> 00:32:07,200
Büyük Şansölye, General Gao sizi görmek istiyor.
495
00:32:09,760 --> 00:32:10,840
İçeri girmesine izin ver!
496
00:32:10,840 --> 00:32:12,400
Evet.
497
00:32:16,000 --> 00:32:18,280
Büyük Şansölye, izcilerimize göre,
498
00:32:18,280 --> 00:32:21,320
Luoyan Dağı yakınlarında 50.000 asker konuşlanmış durumda.
499
00:32:21,320 --> 00:32:22,800
Dağın eteğinde dolambaçlı yoldan gidersek,
500
00:32:22,800 --> 00:32:25,240
Daha fazla zaman alır ama güvenliğimiz daha garanti edilir.
501
00:32:25,240 --> 00:32:26,560
50.000 mi?
502
00:32:26,560 --> 00:32:27,640
Evet.
503
00:32:27,640 --> 00:32:29,360
Dağın eteğinde bir dolambaçlı yol mu alıyorsunuz?
504
00:32:29,360 --> 00:32:30,600
Kesinlikle!
505
00:32:30,600 --> 00:32:33,560
Haberi kim geri getirdi?
506
00:32:34,400 --> 00:32:36,760
Yang Jian, değil mi?
507
00:32:38,280 --> 00:32:40,680
-Onu buraya getirin! Evet.
508
00:32:42,520 --> 00:32:44,760
Büyük Şansölye, nereden bildin?
509
00:32:44,760 --> 00:32:47,960
Birliklerimdeki herkesi tanıyorum!
510
00:32:48,600 --> 00:32:53,080
Ayrıca Sui Dükü'nün oğlu.
511
00:32:55,200 --> 00:32:57,360
Çok karmaşık hale getirme.
512
00:32:57,360 --> 00:32:59,840
İnsanlar kolumu kırdığımı yanlış anlayabilir.
513
00:33:01,960 --> 00:33:03,200
-General Li. -General Li.
514
00:33:03,200 --> 00:33:04,240
Yang Jian,
515
00:33:04,240 --> 00:33:07,240
Büyük Şansölye sizi görmek istiyor. Benimle gel!
516
00:33:08,360 --> 00:33:10,720
Hayalet Uçurum'a tırmanarak erdem kazandığın için olmalı.
517
00:33:10,720 --> 00:33:13,480
Büyük Şansölye sizi ödüllendirmek istiyor!
518
00:33:31,280 --> 00:33:33,960
Büyük Şansölye, onu ben getirdim.
519
00:33:37,440 --> 00:33:38,840
Selamlar, Büyük Şansölye.
520
00:33:38,840 --> 00:33:40,280
Uyan!
521
00:33:40,280 --> 00:33:42,400
Teşekkürler, Büyük Şansölye.
522
00:33:44,120 --> 00:33:48,360
Orduma katılmak eğlenceli mi?
523
00:33:48,360 --> 00:33:53,520
Ülkemizin bir üyesi olarak orduya katılmak ve ülkemizi savunmak bizim görevimizdir.
524
00:33:53,520 --> 00:33:55,760
Sadece elimden geleni yapıyorum.
525
00:33:55,760 --> 00:33:56,920
Yeterince zeki olmadığım için üzgünüm.
526
00:33:56,920 --> 00:34:00,000
Yanlış bir şey yaptıysam, lütfen beni düzeltin.
527
00:34:00,000 --> 00:34:02,680
Gerçekten rol yapabilirsin.
528
00:34:02,680 --> 00:34:05,200
Sen Sui Dükü'nün en büyük oğlusun.
529
00:34:05,200 --> 00:34:07,840
Baban, devletin en büyük sütun generalleri arasında.
530
00:34:07,840 --> 00:34:11,360
Önemsiz bir izci olmaya nasıl istekli olabilirsin?
531
00:34:11,360 --> 00:34:14,760
Herkes ulusal işe alım için kaydolabilir.
532
00:34:14,760 --> 00:34:18,400
İlk defa askere gidiyorum. Mütevazi bir başlangıç yapmalıyım.
533
00:34:18,400 --> 00:34:21,760
Ayrıca ben babam değilim.
534
00:34:21,760 --> 00:34:25,320
Ben sadece gerçekçi bir şekilde katkıda bulunmak istiyorum.
535
00:34:25,320 --> 00:34:27,560
Babanın korumasına güvenme.
536
00:34:28,080 --> 00:34:29,880
Sen cesursun!
537
00:34:29,880 --> 00:34:32,320
Gençler korkusuz.
538
00:34:32,320 --> 00:34:37,200
Ama belki de bu yüzden daha hızlı öleceksin.
539
00:34:37,800 --> 00:34:41,080
Büyük Danışman, ne demek istiyorsun?
540
00:34:45,760 --> 00:34:49,280
Qi Ordusu'nun sadece 5.000 askeri var.
541
00:34:49,280 --> 00:34:51,639
Ama 50.000 olduğunu söyledin.
542
00:34:51,639 --> 00:34:55,639
Qi Ordusunu doğrudan dağın içinden parçalayabiliriz.
543
00:34:55,639 --> 00:34:59,400
Ama fırsatımızı kaçırmak için başka bir yol önerdin.
544
00:34:59,400 --> 00:35:01,920
Ağır bir suç işledin!
545
00:35:01,920 --> 00:35:06,040
Aptal mısın yoksa kasıtlı mı?
546
00:35:06,040 --> 00:35:07,440
Bu çok önemli bir konu.
547
00:35:07,440 --> 00:35:11,880
Binlerce askerin hayatını nasıl görmezden gelip size yalan söyleyebilirim?
548
00:35:11,880 --> 00:35:15,280
Hayalet Uçurum'a tırmandım,
549
00:35:15,280 --> 00:35:18,560
Ve ocaklarından ve kamplarından en az 50.000 asker olacağını hesapladım.
550
00:35:18,560 --> 00:35:22,360
Hesaplandı mı? Kendi kendine mi?
551
00:35:24,160 --> 00:35:27,360
Daha güvenilir kaynaklarım var.
552
00:35:27,360 --> 00:35:33,280
Sana göre, Chang'an'a dönmemiz üç ila beş ay sürecek.
553
00:35:33,280 --> 00:35:41,560
O zaman, korkarım Chang'an'da büyük değişiklikler olmuş olacak.
554
00:35:41,560 --> 00:35:43,320
Yang Jian,
555
00:35:44,280 --> 00:35:47,160
Kötü niyetli olduğunu düşünüyorum.
556
00:35:47,160 --> 00:35:48,800
Savaş önümüzde.
557
00:35:48,800 --> 00:35:51,520
Daha önce benden ne kadar nefret etsen de,
558
00:35:51,520 --> 00:35:53,600
Lütfen bütünün çıkarını her şeyin üstünde tut.
559
00:35:53,600 --> 00:35:56,560
Doğruyu söylüyordum.
560
00:35:56,560 --> 00:36:00,080
Oraya diğer izcilerle birlikte gittim. Şahidim olabilirler.
561
00:36:00,080 --> 00:36:03,640
Ben başkomutanım! Bana öğretmeye nasıl cüret edersin!
562
00:36:03,640 --> 00:36:07,040
Yang Jian, yanlış bir rapor verdin ve cezalandırılman gerekiyor.
563
00:36:07,040 --> 00:36:09,840
-Biri! -Burada! -Burada!
564
00:36:09,840 --> 00:36:12,160
Onu dışarı sürükle ve yüz kere kırbaçla.
565
00:36:12,160 --> 00:36:13,640
Evet!
566
00:36:14,560 --> 00:36:16,080
Bekle!
567
00:36:16,640 --> 00:36:18,800
Büyük Danışman Yang Jian deneyimsizdir.
568
00:36:18,800 --> 00:36:21,640
Qi Ordusu tarafından kafası karıştırıldı ve yanlış bilgi verdi.
569
00:36:21,640 --> 00:36:24,320
Haksız da olsa yüz kere kırbaçlamak çoktur.
570
00:36:24,320 --> 00:36:25,600
O ölecek.
571
00:36:25,600 --> 00:36:29,120
Ayrıca, ele ihtiyacımız var.
572
00:36:30,760 --> 00:36:32,880
Büyük Danışman, Yang Jian benim astımdır.
573
00:36:32,880 --> 00:36:35,000
Bir hata yaptıysa, ben de suçlanmalıyım.
574
00:36:35,000 --> 00:36:38,800
Onu kırbaçlamak istersen, cezayı onunla birlikte çekerim.
575
00:36:40,880 --> 00:36:45,240
Gao Jiong, baban Sui Dükü'nün bir arkadaşı.
576
00:36:45,240 --> 00:36:49,320
Sen ve Yang Jian, burada derin bir şefkatle, cezayı paylaşmaya istekli arkadaşlar gibi davranıyorsunuz.
577
00:36:49,320 --> 00:36:54,800
Babalarınız şu anda Chang'an'da bir gizli anlaşma planı yapıyor olmalı, değil mi?
578
00:36:54,800 --> 00:36:59,720
Büyük Danışman, ne demek istediğinizi anlamıyorum.
579
00:37:03,160 --> 00:37:05,720
Baş Danışman, yaptıklarımın hesabını kendim vereceğim.
580
00:37:05,720 --> 00:37:10,440
General Gao masum. Tek başıma cezalandırılmaya razıyım.
581
00:37:13,960 --> 00:37:16,560
Baş Danışman, ordu yakında yola çıkıyor.
582
00:37:16,560 --> 00:37:19,400
Çok fazla ceza bir ordunun moralini bozabilir.
583
00:37:19,400 --> 00:37:22,800
Eğer ölürse, gelecekte kesinlikle eleştirilere davetiye çıkaracaktır.
584
00:37:22,800 --> 00:37:25,120
Neden cezasını hafifletmiyoruz?
585
00:37:25,120 --> 00:37:28,200
Ne düşünüyorsun?
586
00:37:28,200 --> 00:37:30,360
Gao Jiong,
587
00:37:30,360 --> 00:37:32,200
Onun hatasının sonuçlarına katlanmak için acele etmene gerek yok.
588
00:37:32,200 --> 00:37:35,920
Yanlış bir şey yaparsan da cezalandırılırsın.
589
00:37:36,920 --> 00:37:39,160
Ama bu sefer yanlış yapan Yang Jian'dı.
590
00:37:39,160 --> 00:37:42,120
Cezalandırılmazsa askerler ikna edilemez.
591
00:37:42,120 --> 00:37:45,760
Ama ilk hatası olduğu düşünülürse, hoşgörülü olacağım.
592
00:37:45,760 --> 00:37:48,360
Onu dışarı çıkarın ve yirmi kez kırbaçlayın.
593
00:37:48,360 --> 00:37:50,120
Evet!
594
00:37:57,000 --> 00:37:59,200
Gao Jiong,
595
00:37:59,200 --> 00:38:01,200
Sen de gidebilirsin.
596
00:38:01,640 --> 00:38:03,400
Hatırla!
597
00:38:03,920 --> 00:38:06,480
Astlarınızı iyi yönetin!
598
00:38:07,680 --> 00:38:10,120
Evet, Büyük Danışman.
599
00:38:20,960 --> 00:38:23,400
Xu Zhixin boş bir güç gösterisi yaptı.
600
00:38:23,400 --> 00:38:26,400
Bence bizden korkuyor.
601
00:38:26,400 --> 00:38:28,640
Askerleri hazırlama emrini ver.
602
00:38:28,640 --> 00:38:30,520
Dağı geçeceğiz.
603
00:38:30,520 --> 00:38:34,040
Ve onlara sürpriz bir şekilde saldıracağız.
604
00:38:34,040 --> 00:38:36,240
[Doğu Sarayı]
605
00:38:56,880 --> 00:38:59,600
Veliaht prens nasıl?
606
00:38:59,600 --> 00:39:03,320
Majesteleri, nadir görülen bir hastalığı var.
607
00:39:03,320 --> 00:39:05,040
Kısa sürede ölmeyecek.
608
00:39:05,040 --> 00:39:08,120
Ancak zaman geçtikçe vücudu zarar görecektir.
609
00:39:08,120 --> 00:39:11,440
Bu tür hastalıkları sadece tıp kitaplarında okudum.
610
00:39:11,440 --> 00:39:14,520
Kaydedilmiş olduğuna göre, onu iyileştirmen neden bu kadar uzun sürüyor?
611
00:39:14,520 --> 00:39:17,760
Majesteleri, sadece hastalığın semptomları kaydediliyor.
612
00:39:17,760 --> 00:39:19,680
Ama tedavi yok.
613
00:39:19,680 --> 00:39:22,240
Ayrıca, sadece birkaç kişi böyle bir hastalıktan muzdaripti.
614
00:39:22,240 --> 00:39:25,880
Daha önce kimse tedavi edilmedi. Onu iyileştirmek çok zor.
615
00:39:25,880 --> 00:39:29,080
Yani veliaht prensin iyileşmeyeceğini mi söylüyorsunuz?
616
00:39:29,080 --> 00:39:33,400
Birkaç çeşit ilaç geliştirdim ama denenmediler.
617
00:39:33,400 --> 00:39:35,240
Veliaht prens çok zayıf.
618
00:39:35,240 --> 00:39:37,960
İlacı düşünmeden kullanırsak korkarım ki hastalığı daha da kötüleşebilir.
619
00:39:37,960 --> 00:39:40,160
Veliaht prens için ilacı test edebilmeleri için,
620
00:39:40,160 --> 00:39:45,640
Bazı saray hizmetçilerine, hadımlara veya mahkumlara hastalık bulaştırmak istiyorum
621
00:39:48,480 --> 00:39:49,800
Mümkün değil!
622
00:39:49,800 --> 00:39:52,040
Veliaht prensi kurtarmak için onları test ediyorsun.
623
00:39:52,040 --> 00:39:54,080
Ama herhangi bir dikkatsizlik durumunda onları öldüreceksin.
624
00:39:54,080 --> 00:39:55,560
Git ve başka yollar bul.
625
00:39:55,560 --> 00:39:58,240
Evet majesteleri.
626
00:40:45,000 --> 00:40:46,880
Göksel Prenses.
627
00:41:18,760 --> 00:41:21,680
Xian, kutsal olma.
628
00:41:21,680 --> 00:41:23,960
Anne sana eşlik etmek için burada.
51413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.