All language subtitles for 13.BÖLÜMMmmm

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,840 [Bölüm 13] 2 00:00:06,480 --> 00:00:09,840 Esnaf Zhong, malları başarıyla teslim ettik. 3 00:00:09,840 --> 00:00:12,360 Neden hala endişeli görünüyorsun? 4 00:00:14,000 --> 00:00:17,600 Kardeş Chen, neden diğerlerini gönderip, 5 00:00:17,600 --> 00:00:20,160 Seni buraya yalnız getirdiğimi biliyor musun? 6 00:00:20,960 --> 00:00:24,400 Çünkü sana birini tanıştırmak istiyorum. 7 00:00:24,400 --> 00:00:25,840 DSÖ? 8 00:00:25,840 --> 00:00:28,680 Bu kişi, Büyük Müşavir'in gözde bir kişisidir. 9 00:00:28,680 --> 00:00:30,640 Söylediği ağırlık taşır. 10 00:00:30,640 --> 00:00:33,760 Gelecekte, onunla anlaşmalarınız olacak. 11 00:00:33,760 --> 00:00:37,480 Dükkan sahibi Zhong, biz hükümet için çalışmıyor muyuz? 12 00:00:37,480 --> 00:00:39,680 Neden Büyük Danışman'ın astları ile anlaşmamız olacak? 13 00:00:39,680 --> 00:00:42,320 Yakında anlayacaksın. 14 00:00:42,320 --> 00:00:43,640 Kardeş Chen, 15 00:00:43,640 --> 00:00:48,640 Beni kurtardığın için sana güveniyorum. 16 00:00:48,640 --> 00:00:50,400 Ben de seni önemli bir konuma getirmek istiyorum. 17 00:00:50,400 --> 00:00:54,040 Bundan sonra beraber para kazanalım. 18 00:00:54,760 --> 00:00:57,200 Bana bir fırsat verdiğiniz için teşekkür ederim. 19 00:00:57,200 --> 00:00:59,160 -Hadi gidelim! -Önden buyurun. 20 00:01:09,360 --> 00:01:11,520 Esnaf Zhong, 21 00:01:11,520 --> 00:01:14,360 Yaram yine kanıyor. 22 00:01:14,360 --> 00:01:16,360 Onu böyle bir karmaşa ile karşılamak uygun değil. 23 00:01:16,360 --> 00:01:18,760 -Hemen bir doktordan bandaj yapmasını isteyin. -Evet. 24 00:01:18,760 --> 00:01:20,320 Devam et. 25 00:01:27,680 --> 00:01:29,480 Bay Zhao, 26 00:01:29,480 --> 00:01:31,400 Ticaret tamamlandı. 27 00:01:31,400 --> 00:01:35,160 Para yakında size gönderilecek. 28 00:01:37,000 --> 00:01:40,480 Dükkan sahibi Zhong, çok mu korkunç görünüyorum? 29 00:01:40,480 --> 00:01:43,160 Seni yemeyeceğim, değil mi? 30 00:01:43,160 --> 00:01:46,440 Hayır. Sağlığım kötü. 31 00:01:46,440 --> 00:01:50,280 Bunu da birinin emriyle yaptığımı biliyorsun. 32 00:01:50,280 --> 00:01:53,920 Ancak bu şekilde Büyük Danışmana sadakatinizi garanti edebiliriz. 33 00:01:53,920 --> 00:01:56,160 Evet. Evet. Bu doğru! 34 00:02:01,280 --> 00:02:03,080 Dükkan sahibi Zhong. 35 00:02:03,960 --> 00:02:05,800 Dükkan sahibi Zhong. 36 00:02:07,600 --> 00:02:10,680 Dükkan sahibi Zhong, kadeh kaldır sana. 37 00:02:10,680 --> 00:02:13,200 Bana güvendiğin için teşekkür ederim. 38 00:02:23,000 --> 00:02:24,840 Söyle bana! 39 00:02:24,840 --> 00:02:30,040 İş için hayatımızı riske atmak bizim için kolay mı? 40 00:02:30,040 --> 00:02:33,320 Bizim kazandığımız kan ve alın teriyle gelen paradır. 41 00:02:34,520 --> 00:02:40,400 Ama Yuwen Hu, işimizin meyvelerinin tadını çıkarırken bizi onun için çalışmaya zorlayan gerçekten bir şey. 42 00:02:44,600 --> 00:02:47,160 Ne doyumsuz açgözlülük! 43 00:02:48,360 --> 00:02:50,240 Haklısın, Dükkan Sahibi Zhong. 44 00:02:50,240 --> 00:02:54,280 Neden Yuwen Hu'ya para gönderiyorsunuz? 45 00:02:54,280 --> 00:02:57,520 Ne iş yapıyoruz? 46 00:02:58,720 --> 00:03:03,240 Dünyanın ne kadar tehlikeli olduğu hakkında hiçbir fikrin yok. 47 00:03:03,240 --> 00:03:11,240 Yuwen Hu, kendi cebini doldurmak için yetkililerle işbirliği yapar. 48 00:03:11,240 --> 00:03:15,000 Kendisi için kalitesiz bakır paralar dökmemiz için bizi zorluyor. 49 00:03:15,000 --> 00:03:23,200 Gerçek altın ve gümüş toplu halde cebine giriyor. 50 00:03:23,200 --> 00:03:26,800 Dükkan sahibi Zhong, bu büyük bir suç! 51 00:03:26,800 --> 00:03:29,440 Ona yardım etmeye nasıl cüret edersin? 52 00:03:33,320 --> 00:03:36,040 Bunu istediğimi mi sanıyorsun? 53 00:03:36,840 --> 00:03:39,440 Bay Zhao... 54 00:03:40,720 --> 00:03:43,640 Bizi zehirledi. 55 00:03:44,320 --> 00:03:51,880 Ayrıca beni ailemin hayatıyla tehdit etti. 56 00:03:53,480 --> 00:03:56,480 Ona itaatsizlik etmeye cesaret edemiyorum. 57 00:04:05,680 --> 00:04:09,000 Kardeş Xu, Genç Lord Dugu'dan bir mesaj var. 58 00:04:10,040 --> 00:04:13,520 [Sarraftakiler zehirlendi. Tedavi talep ediyor.] 59 00:04:16,120 --> 00:04:18,640 Derhal Usta Fang Qiu için Yüz-Çimlik Vadiye gidin. 60 00:04:18,640 --> 00:04:22,440 Aceleyle Qizhou'ya gitmesini ve Genç Lord Dugu ile buluşmasını isteyin. 61 00:04:22,440 --> 00:04:24,680 Evet, Kardeş Xu. 62 00:04:31,640 --> 00:04:33,680 -Kardeş Xu. -Kardeş Xu. 63 00:04:33,680 --> 00:04:35,160 Bizi ne için istiyorsun? 64 00:04:35,160 --> 00:04:36,760 Gel ve otur. 65 00:04:36,760 --> 00:04:41,760 Yaptığımız araştırmalar sonucunda komutanlık ve vilayet memurlarının çoğunun zengin olduğunu gördük. 66 00:04:41,760 --> 00:04:43,560 Bazıları gizlice özel bankalar kurar. 67 00:04:43,560 --> 00:04:45,440 Bazıları birçok arazi satın alır. 68 00:04:45,440 --> 00:04:48,640 Birçoğu savurgan bir hayat yaşıyor ve maddi olarak rekabet ediyor. 69 00:04:48,640 --> 00:04:51,720 Araştırma yapmak için daha fazla kişi gönderdik. 70 00:04:51,720 --> 00:04:54,960 Ve yolsuzluğa bulaşmış yetkililerin gitmesine izin vermeyeceğiz. 71 00:04:54,960 --> 00:04:57,680 Böylesine zor bir zamanda çok açgözlüler! 72 00:04:57,680 --> 00:05:00,360 Onlar gerçekten açgözlü iblisler. 73 00:05:00,360 --> 00:05:02,760 Kardeş Xu, onları avlamalıyız. 74 00:05:02,760 --> 00:05:06,480 Ne kadar zor olursa olsun, onları cezalandıracağız. 75 00:05:06,480 --> 00:05:09,360 Ve sivilleri acı ve baskıdan kurtaracağız. 76 00:05:10,720 --> 00:05:12,480 Tam da huzursuz bir dünyada olduğumuz için, 77 00:05:12,480 --> 00:05:16,200 Bu insanlar bu yüzden hayatın zevklerini tatma şansını yakaladılar ve vicdansızca servet biriktirdiler. 78 00:05:16,200 --> 00:05:18,200 Bir erkeğin arzusu her zaman sonsuzdur. 79 00:05:18,200 --> 00:05:20,000 Kısıtlama olmadan, nasıl bir limitleri olacak? 80 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Belki de Büyük Zhou'muzun yasaları çok gevşektir, 81 00:05:23,000 --> 00:05:25,520 Bu yüzden bu insanların şansları oldu. 82 00:05:25,520 --> 00:05:28,160 Bu yetkililer, farklı ustalar için çalışıyor gibi görünebilir, 83 00:05:28,160 --> 00:05:30,480 Ancak çoğu Yuwen Hu'ya sadıktır. 84 00:05:30,480 --> 00:05:32,800 Bu yozlaşmış yetkilileri cezalandırma şansını yakalayabilirsek, 85 00:05:32,800 --> 00:05:34,320 Sadece Yuwen Hu'nun yandaşlarına saldırmakla kalmayacağız, 86 00:05:34,320 --> 00:05:38,280 Aynı zamanda ülke çapındaki tüm yetkilileri de uyaracağız. 87 00:05:38,280 --> 00:05:41,240 Jialuo'nun geçen sefer söylediği gibi, 88 00:05:41,240 --> 00:05:43,880 Yetkililerin inşaat projeleri sırasında servet biriktirmesi normal hale geldi. 89 00:05:43,880 --> 00:05:45,960 Göksel Prens'e rapor vereceğim. 90 00:05:45,960 --> 00:05:49,280 Görünüşe göre bu sefer büyük bir fırtına çıkacak. 91 00:05:49,280 --> 00:05:52,640 O zaman, Jialuo ve ben şimdi bunu bildirmek için geri döneceğiz. 92 00:05:53,600 --> 00:05:55,280 Bir dakika beni dışarıda bekle. 93 00:05:55,280 --> 00:05:57,800 Kardeş Xu'ya söylemem gereken bir şey var. 94 00:05:59,000 --> 00:06:00,640 Tamam aşkım. 95 00:06:07,520 --> 00:06:09,400 Kardeş Xu, 96 00:06:10,200 --> 00:06:12,360 Senden biraz borç para almak istiyorum. 97 00:06:12,360 --> 00:06:14,360 Elbette! Sorun değil. 98 00:06:14,360 --> 00:06:17,080 Ayrıntıları sormadan önce kabul ettiniz mi? 99 00:06:17,080 --> 00:06:18,960 Çok ödünç alacağım. 100 00:06:18,960 --> 00:06:21,160 Ne kadar istediğin önemli değil. 101 00:06:21,160 --> 00:06:23,040 Ama neden borç para alıyorsun? 102 00:06:23,040 --> 00:06:25,840 Herhangi bir sorun var mı? 103 00:06:26,960 --> 00:06:29,640 Göksel Prenses, 104 00:06:29,640 --> 00:06:32,240 Halkımıza batik ile geçimini sağlamayı öğretmek için Unvanlı Hanımlar Derneği'ni yeniden kurmak istiyor. 105 00:06:32,240 --> 00:06:34,560 Ama Majesteleri onu desteklemiyor. 106 00:06:34,560 --> 00:06:39,000 Hatta kumaşı kendimiz satarsak kabul edeceğini söyledi. 107 00:06:39,000 --> 00:06:41,440 Kardeş Xu, geniş bir arkadaş çevren var. 108 00:06:41,440 --> 00:06:43,440 Bize yardım edebilirsin, değil mi? 109 00:06:43,440 --> 00:06:45,160 Elbette! 110 00:06:45,160 --> 00:06:47,600 Başka bir ülkeye bir parti kumaş satmayı planlıyorum. 111 00:06:47,600 --> 00:06:50,640 Ben başardıktan sonra Majesteleri tartışmayacak. 112 00:06:50,640 --> 00:06:53,640 Kumaşı yapmak için senden biraz borç almam gerekiyor. 113 00:06:53,640 --> 00:06:56,360 Ama endişelenme! Enfes bir kumaş yapacağız. 114 00:06:56,360 --> 00:06:58,360 Talebi arzı aşacaktır. 115 00:06:58,360 --> 00:07:00,320 Parayı size zamanında iade edeceğim. 116 00:07:00,320 --> 00:07:02,840 Buna gerek yok. 117 00:07:02,840 --> 00:07:04,640 Senin anlayışına inanıyorum. 118 00:07:04,640 --> 00:07:07,720 Bir şey yapmak istiyorsak, onu büyütürüz. 119 00:07:07,720 --> 00:07:10,360 Önce bir boyahane açacağız. 120 00:07:10,360 --> 00:07:12,680 Direk boyahane açmak mı? 121 00:07:13,840 --> 00:07:17,880 Kardeş Xu, iş yaparken hep böyle dikkatsiz misin? 122 00:07:17,880 --> 00:07:20,720 Ben insanlara inanıyorum. İnsanlar paradan daha önemli. 123 00:07:20,720 --> 00:07:24,120 Ayrıca, insanlarımıza fayda sağlayacağını söylemiştin, değil mi? 124 00:07:24,120 --> 00:07:27,560 Tereddüt etmeden sana yardım edeceğim. 125 00:07:29,080 --> 00:07:30,840 Bu harika! 126 00:07:30,840 --> 00:07:33,800 Teşekkürler, Kardeş Xu. 127 00:07:33,800 --> 00:07:35,600 Şimdi gideceğim. 128 00:07:36,280 --> 00:07:37,320 Görüşürüz! 129 00:07:37,320 --> 00:07:38,280 [Güzel Boyahane] 130 00:07:38,280 --> 00:07:40,760 Evet. Sanırım yakında geliyorlar. 131 00:07:43,640 --> 00:07:45,800 -Yakında geliyorlar. -Doğru. -Genç Madam Yang geliyor. 132 00:07:45,800 --> 00:07:47,920 -İşte, Genç Madam Yang. -Bayan Yang. 133 00:07:47,920 --> 00:07:51,160 -İşte, Genç Madam Yang. -Buradasınız, Genç Bayan Yang. 134 00:07:51,160 --> 00:07:52,760 Bayan Yang, bir şey söyleyin. 135 00:07:52,760 --> 00:07:55,040 Evet, bir şey söyle. 136 00:07:55,040 --> 00:07:57,000 Bir şey söyle. Bir şey söyle. 137 00:07:57,000 --> 00:08:00,640 Millet, bugün bu boyahaneyi, 138 00:08:00,640 --> 00:08:04,040 Hepinize geçiminizi başka bir yoldan sağlamak için açıyoruz. 139 00:08:04,040 --> 00:08:05,920 Bu yerde, işiniz için daha fazla ücret alırsınız. 140 00:08:05,920 --> 00:08:07,840 İyi işlerinizin karşılığını alacaksınız. 141 00:08:07,840 --> 00:08:10,680 Ayrıca kumaşlarımız diğer ülkelerdeki soylulara satılacak. 142 00:08:10,680 --> 00:08:14,480 Umarım en zarif kumaşı yapmak için elinizden gelenin en iyisini yaparsınız. 143 00:08:14,480 --> 00:08:15,760 Güvenin var mı? 144 00:08:15,760 --> 00:08:19,720 -Evet! -Evet! 145 00:08:19,720 --> 00:08:20,880 O zaman başlayalım. 146 00:08:20,880 --> 00:08:22,120 -Tamam aşkım. -Tamam aşkım. 147 00:08:22,120 --> 00:08:24,000 Tamam aşkım. Hadi çalışalım! Git! Çalışma zamanı. 148 00:08:24,000 --> 00:08:25,840 Çalışma zamanı. 149 00:09:03,360 --> 00:09:06,040 Beni yakalayamazsın! 150 00:09:06,040 --> 00:09:08,200 Beni bekle! 151 00:09:08,800 --> 00:09:10,640 Yavaşla! 152 00:09:13,760 --> 00:09:15,680 Dikkat! 153 00:09:20,400 --> 00:09:22,880 [Saygıdeğer Adalet Sarayı] 154 00:09:36,000 --> 00:09:37,600 Göksel Prenses nasıl? 155 00:09:37,600 --> 00:09:40,560 Şans eseri, zamanında tedavi ile tehlikeden kurtuldu. 156 00:09:40,560 --> 00:09:43,600 Ama kafasında bir morluk var ve şok geçirdi. 157 00:09:43,600 --> 00:09:45,880 Bu yüzden hala bilinci yerinde değil. 158 00:09:45,880 --> 00:09:47,800 Şimdi gidip ilacı alacağım. 159 00:09:47,800 --> 00:09:50,680 Çürük geçtikten sonra iyileşecek. 160 00:09:50,680 --> 00:09:53,080 -Acele et ve git. -Evet. 161 00:10:00,600 --> 00:10:03,040 Majesteleri, hepsi benim hatam. 162 00:10:03,040 --> 00:10:06,920 Göksel Prensesi saraydan çıkardım ama onu koruyamadım. 163 00:10:06,920 --> 00:10:08,680 Lütfen beni cezalandır. 164 00:10:08,680 --> 00:10:11,600 Reddederse onu nasıl dışarı çıkarırsın? 165 00:10:11,600 --> 00:10:13,360 Bu onun kendi seçimiydi. 166 00:10:13,360 --> 00:10:15,000 Başka kimse suçlanmamalı. 167 00:10:15,000 --> 00:10:17,240 Jialuo'yu kaldır. 168 00:10:18,120 --> 00:10:20,160 -Uyan. -Teşekkürler Majesteleri. 169 00:10:24,240 --> 00:10:26,560 Harem-i Hümayun'un yasak bölgesidir. Genç Lord Yuwen, lütfen durun. 170 00:10:26,560 --> 00:10:27,840 Yoldan çekil! 171 00:10:27,840 --> 00:10:29,920 Göksel Prensesi ziyarete geldim! Beni durdurmaya nasıl cüret edersin! 172 00:10:29,920 --> 00:10:31,840 -Ama... -İçeri girmesine izin ver. 173 00:10:31,840 --> 00:10:33,520 Evet. 174 00:10:36,200 --> 00:10:38,480 -Selamlar, Majesteleri. -Uyan. 175 00:10:38,480 --> 00:10:40,600 Majesteleri, Göksel Prenses'in hakkını vermelisiniz. 176 00:10:40,600 --> 00:10:43,760 Bu şeytani kadın Dugu Jialuo'yu tutuklamalı ve onu mahkum etmelisiniz. 177 00:10:43,760 --> 00:10:46,120 Hangi kanunu çiğnedi? Onu neye dayanarak tutukluyorsunuz? 178 00:10:46,120 --> 00:10:47,640 Dugu Jialuo'nun kötü niyetleri vardı. 179 00:10:47,640 --> 00:10:50,120 Heavenly Princess'i kasten tehlikeli bir yere götürdü ve onu tehlikeye attı. 180 00:10:50,120 --> 00:10:51,560 Bu hala büyük bir suç değil mi? 181 00:10:51,560 --> 00:10:53,880 Göksel Prenses kazayla yaralandı. Bu nasıl onun suçu? 182 00:10:53,880 --> 00:10:55,560 -Siz… -Sahadaki kişiler ona tanık olabilir. 183 00:10:55,560 --> 00:10:56,600 Onu barındırıyorsun! 184 00:10:56,600 --> 00:10:59,320 Yeterli! Kapa çeneni! 185 00:10:59,320 --> 00:11:01,840 Heavenly Princess yaralandı ve hala bilinci yerinde değil, yine de burada bu kadar gürültücüsünüz. 186 00:11:01,840 --> 00:11:03,480 Ne kadar utanç vericisin! 187 00:11:03,480 --> 00:11:06,960 Üzgünüm Majesteleri. Heavenly Princess, babamın yeğeni. 188 00:11:06,960 --> 00:11:09,000 Ben sadece onu savunmak istiyorum. 189 00:11:09,000 --> 00:11:11,600 Davranışlarımı unuttum çünkü çok endişeliydim. 190 00:11:11,600 --> 00:11:13,520 Duygularını anlıyorum. 191 00:11:13,520 --> 00:11:16,240 Ama Jialuo gerçekten masum. Şimdi geri dön. 192 00:11:16,240 --> 00:11:18,840 Göksel Prenses'e iyi bakacağım. Endişelenmene gerek yok. 193 00:11:18,840 --> 00:11:20,320 Majesteleri, bu bir kısır plan. 194 00:11:20,320 --> 00:11:24,080 Heavenly Princess'in yaralanması, Dugu Jialuo tarafından planlanmış şeytani bir komplodur. 195 00:11:25,320 --> 00:11:30,120 Kuzen, Rahibe Jialuo ile ilgisi yok. 196 00:11:30,120 --> 00:11:34,400 Fazla dikkatsizdim. Bu onu ilgilendirmez. 197 00:11:36,560 --> 00:11:39,000 Göksel Prenses, benim hatamdı. 198 00:11:39,000 --> 00:11:41,440 Seni dışarı çıkarmamalıydım. 199 00:11:41,440 --> 00:11:44,480 Rahibe, kişisel algılama. 200 00:11:44,480 --> 00:11:48,640 Ben iyiyim. Oradayken çok mutluydum. 201 00:11:48,640 --> 00:11:53,200 Heavenly Princess bile Jialuo'nun masum olduğunu iddia ettiği için tartışmanıza gerek yok. 202 00:11:53,200 --> 00:11:54,200 Acele et ve git. 203 00:11:54,200 --> 00:11:56,120 Ayrılacağım, Majesteleri. 204 00:12:01,920 --> 00:12:04,400 Canın yandığına göre biraz daha dinlen. 205 00:12:04,400 --> 00:12:06,680 Saraydan izinsiz çıktığın için seni cezalandırmayacağım. 206 00:12:06,680 --> 00:12:08,640 Ama bu son kez. 207 00:12:09,960 --> 00:12:13,320 Majesteleri, ben iyiyim. 208 00:12:13,320 --> 00:12:16,400 Lütfen sivillere batik yapmayı öğretmeme izin verin. 209 00:12:16,400 --> 00:12:20,640 Söz veriyorum bir daha böyle bir şey olmayacak. 210 00:12:20,640 --> 00:12:24,760 Seni benim için endişelendirmeyeceğim. 211 00:12:28,760 --> 00:12:31,520 Sen Büyük Danışman tarafından tavsiye edilen Göksel Prensessin. 212 00:12:31,520 --> 00:12:35,480 Başınıza kötü bir şey gelirse, birçok kişi olaya karışacaktır. 213 00:12:35,480 --> 00:12:36,920 Tıpkı gördüğün gibi. 214 00:12:36,920 --> 00:12:38,920 O zaman bir açıklama yazacağım. 215 00:12:38,920 --> 00:12:43,000 Sarayın dışındayken, olacaklardan tam olarak sorumlu olacağım. 216 00:12:43,000 --> 00:12:44,680 Hangi soruna girersem gireyim, 217 00:12:44,680 --> 00:12:46,240 Başka kimse karışmayacak. 218 00:12:46,240 --> 00:12:48,160 Bunu tamamen iyileştikten sonra konuşalım. 219 00:12:48,160 --> 00:12:50,120 Majesteleri! 220 00:12:54,840 --> 00:12:57,000 Rahibe, 221 00:12:57,000 --> 00:13:04,400 Majesteleri beni hiç umursamıyor. 222 00:13:04,400 --> 00:13:09,520 Sadece amcamın onu suçlayıp suçlamayacağını merak ediyor. 223 00:13:09,520 --> 00:13:11,600 Tam olarak değil! 224 00:13:11,600 --> 00:13:15,120 Majesteleri soğuk görünüyor ama içten içe nazik. 225 00:13:15,120 --> 00:13:18,160 Samimiyet sonunda altın bir taşı kırarak açar. 226 00:13:18,160 --> 00:13:20,280 Kendine güvenin olmalı. 227 00:13:22,920 --> 00:13:25,000 -Genç efendi! -Çok sinirlendim! 228 00:13:25,000 --> 00:13:28,160 Yun Chan, düşmanımıza yardım eden bir aptal! 229 00:13:28,160 --> 00:13:30,960 Yaralanmıştı. Onu savunmak için saraya gittim. 230 00:13:30,960 --> 00:13:35,800 Beklenmedik bir şekilde Dugu Jialuo ile işbirliği yaptı ve bu büyük şansı boşa harcadı. 231 00:13:35,800 --> 00:13:38,000 Çok sinirlendim! 232 00:13:38,000 --> 00:13:40,120 Neden bu kadar küçük bir şey için kızıyorsun? 233 00:13:40,120 --> 00:13:42,120 Pekala, Dugu Jialuo'nun birkaç gün daha yaşamasına izin verin. 234 00:13:42,120 --> 00:13:44,520 Onun için kendi moralini bozma. 235 00:13:44,520 --> 00:13:46,720 Bize defalarca karşı geldi. 236 00:13:46,720 --> 00:13:48,400 Bu öfkeyi dışarı atacak hiçbir yerim yok. 237 00:13:48,400 --> 00:13:50,960 Ve şimdi, Yun Chan bile büyülendi. 238 00:13:50,960 --> 00:13:53,080 Şimdi beni dinlemiyor! 239 00:13:53,080 --> 00:13:56,640 Kızma. Göksel Prenses basit ve saftır. 240 00:13:56,640 --> 00:13:58,560 Kolayca manipüle edilecek. 241 00:13:58,560 --> 00:14:02,360 O bir piyon! İtaatkar olmadığında, başka ne yapabilir? 242 00:14:02,360 --> 00:14:06,160 Dugu Jialuo'nun Heavenly Princess'e yaklaşmak için bir nedeni olmalı. 243 00:14:06,160 --> 00:14:09,080 Neden şimdilik sakinleşip gözlemlemiyorsun? 244 00:14:09,080 --> 00:14:12,240 Mümkün değil! Bir kızla baş edemeyeceğime inanmıyorum! 245 00:14:12,240 --> 00:14:13,640 Yapmamalısın! 246 00:14:13,640 --> 00:14:17,360 Büyük Danışman, Yang ailesiyle arasının açılmasının zamanı olmadığını söyledi. 247 00:14:17,360 --> 00:14:23,600 Onunla uğraşmak istiyorsan, büyük planını mahvetme ihtimaline karşı babandan izin almalısın. 248 00:14:24,480 --> 00:14:27,440 Genç Efendi, sizi sakinleştirmek için size bir müjde vereyim. 249 00:14:27,440 --> 00:14:32,160 Qizhou'daki işten büyük bir servet kazandık. 250 00:14:32,920 --> 00:14:34,840 Aferin! 251 00:14:37,880 --> 00:14:40,640 Genç efendi. Bay Zhao. 252 00:14:40,640 --> 00:14:42,600 Bay Zhao, tam zamanında geldiniz. 253 00:14:42,600 --> 00:14:45,040 Bildirmem gereken önemli bir şey var. 254 00:14:45,040 --> 00:14:46,920 Büyük Danışman, Chang'an'dan uzaktayken, 255 00:14:46,920 --> 00:14:49,880 Kendimizi gerçekten zayıf ve güçsüz hissediyoruz. 256 00:14:49,880 --> 00:14:53,680 Majesteleri, Yizhou'da tapınak inşa etme başvurumuzu reddetti. 257 00:14:53,680 --> 00:14:59,760 Ayrıca tüm eyaletlerde herhangi bir inşaat projesi yürütmemizi yasaklıyor. 258 00:14:59,760 --> 00:15:01,200 Ne? 259 00:15:01,200 --> 00:15:03,000 Majesteleri gücü ele geçiriyor. 260 00:15:03,000 --> 00:15:04,720 Nasıl cüret eder! 261 00:15:04,720 --> 00:15:06,560 Hayır. 262 00:15:06,560 --> 00:15:10,000 Git! 263 00:15:10,000 --> 00:15:12,360 Anlıyorum. 264 00:15:13,320 --> 00:15:14,960 Genç Efendi, 265 00:15:14,960 --> 00:15:17,760 Tetikte olmalıyız. 266 00:15:20,360 --> 00:15:23,520 Majesteleri tüm inşaat projelerini durdurdu. 267 00:15:23,520 --> 00:15:25,840 Ben yokken, 268 00:15:26,880 --> 00:15:30,280 Gücünü göstermek için kraliyet gücünü kullanıyor. 269 00:15:31,440 --> 00:15:36,400 Dağlarda kaplan olmadığında, 270 00:15:36,400 --> 00:15:39,360 Maymunların kendilerini kral sanacakları gerçekten doğru. 271 00:15:39,360 --> 00:15:42,240 Büyük Danışman, ne yapmalıyız? 272 00:15:42,240 --> 00:15:44,680 Hızlı bir savaş vermeliyiz. 273 00:15:44,680 --> 00:15:46,880 Chang'an'dan ne kadar uzakta olursak, 274 00:15:46,880 --> 00:15:49,080 Diğerlerinin o kadar çok zamanı ve şansı olur. 275 00:15:49,080 --> 00:15:51,400 Anladım. 276 00:15:54,960 --> 00:15:57,960 Yuwen Yu'yu yakından takip etmelerini söyle. 277 00:15:57,960 --> 00:15:59,520 Anormal bir durum olursa bana haber verin. 278 00:15:59,520 --> 00:16:00,880 Evet. 279 00:16:03,640 --> 00:16:07,360 Xu Zhixin'in etrafına yerleştirdiğiniz casusla iletişime geçin. 280 00:16:07,360 --> 00:16:11,240 Hızlı bir şekilde Qi ordusunun savaş planını almasını isteyin. 281 00:16:11,240 --> 00:16:12,600 Ne kadar erken o kadar iyi. 282 00:16:12,600 --> 00:16:14,280 Evet. 283 00:16:15,200 --> 00:16:18,920 [....Dük Yang Zhong ve diğerleri mahkeme oturum salonunda buluştular... Göksel Prens devam eden savaşı bahane etti ve emirler verdi...] 284 00:17:02,200 --> 00:17:07,120 [Ani hareketler yapmayın. Cennetsel Prensi izlemeye devam edin.] 285 00:17:22,040 --> 00:17:23,640 Kardeş Gao? 286 00:17:24,280 --> 00:17:26,200 Benimle gel! 287 00:17:27,319 --> 00:17:29,480 Yang Jian Ah Yang Jian. 288 00:17:29,480 --> 00:17:32,600 Mesajları ele geçirmek ve askeri bilgileri geciktirmek büyük bir suçtur. 289 00:17:32,600 --> 00:17:35,880 Başka biri öğrenirse, kimse seni kurtaramaz. 290 00:17:35,880 --> 00:17:42,240 Kardeş Gao, yakaladığım şey askeri bilgi değil. 291 00:17:42,240 --> 00:17:43,000 Öyleyse nedir? 292 00:17:43,000 --> 00:17:47,000 Yuwen Hu'nun Chang'an'daki adamlarına yazdığı özel mesaj. 293 00:17:47,000 --> 00:17:49,880 Özel mesaj? Ama neden? 294 00:17:49,880 --> 00:17:53,680 Bu süre zarfında Yuwen Hu, Chang'an'dan uzaktayken, 295 00:17:53,680 --> 00:17:58,840 Jialuo ve Lu Dükü, Yuwen Hu ve yandaşlarının yolsuzluğu hakkında kanıt topluyor. 296 00:17:58,840 --> 00:18:03,280 Yuwen Hu ve yandaşları arasındaki iletişimi gizlice gözetlemek için orduyla birlikte geldim. 297 00:18:03,280 --> 00:18:05,920 Jialuo ve diğerlerine gizlice istihbarat gönderiyor. 298 00:18:05,920 --> 00:18:07,720 Ah sen. 299 00:18:07,720 --> 00:18:09,600 Bunu benden bile saklıyordun! 300 00:18:09,600 --> 00:18:11,880 Size böyle büyük bir meselede, 301 00:18:11,880 --> 00:18:14,640 Bunun dışında tutulmayacağımı söyleyeyim. 302 00:18:15,640 --> 00:18:17,480 Kardeş Gao. 303 00:18:17,480 --> 00:18:20,600 Yang Jian, ileride sorun olursa bana gel. 304 00:18:20,600 --> 00:18:22,520 Yuwen Hu ile başa çıkmanıza yardımcı olabilirim. 305 00:18:22,520 --> 00:18:27,240 Her neyse, ona yaklaşmak ve şüphelenmemek benim için daha kolay. 306 00:18:31,200 --> 00:18:33,480 -Gerçekten mi? -Bak! 307 00:18:40,320 --> 00:18:44,000 -Evet. -Doğru. 308 00:18:44,000 --> 00:18:46,240 Herkes! 309 00:18:46,240 --> 00:18:48,280 Boyahane... 310 00:18:48,840 --> 00:18:51,480 Bu arada kapalı olacak. 311 00:18:51,480 --> 00:18:53,400 -Kapalı mı? Ama neden? -Ben çok üzgünüm. 312 00:18:53,400 --> 00:18:55,600 Doğru. Doğru. 313 00:18:56,800 --> 00:18:58,600 Rahibe, 314 00:18:59,040 --> 00:19:00,840 Senin hatan değil. 315 00:19:00,840 --> 00:19:02,640 Göksel Prenses burada yaralandı. 316 00:19:02,640 --> 00:19:05,400 Boyahanenin kapanması beklenen bir sonuçtur. 317 00:19:05,400 --> 00:19:08,240 Bizim için çok şey feda ettin. 318 00:19:08,240 --> 00:19:12,160 Üzülme. Sana teşekkür etmeliyiz. 319 00:19:13,040 --> 00:19:14,920 Sonunda biraz umudumuz oldu. 320 00:19:14,920 --> 00:19:17,840 -Ama sadece birkaç gün sonra biz...-Doğru. 321 00:19:17,840 --> 00:19:21,160 Dikkatsiz olduğum için kaza oldu. 322 00:19:21,160 --> 00:19:23,680 Rahibe, senin hatan değil. 323 00:19:23,680 --> 00:19:27,760 Sen ve Göksel Prenses bize geçimimizi sağlama becerisini öğrettiniz. 324 00:19:27,760 --> 00:19:31,880 Siz ikiniz burada olmasanız bile, 325 00:19:31,880 --> 00:19:35,720 Sizin için ve kendimiz için devam edeceğiz. 326 00:19:37,440 --> 00:19:40,520 Genç Madam Yang ve Göksel Prenses bizim için çok şey yaptı. 327 00:19:40,520 --> 00:19:45,400 Yarı yolda bırakırsak, onların zahmetli çabalarını boşa çıkarmış oluruz. 328 00:19:45,400 --> 00:19:46,720 Akıl ve beden olarak sağlamız. 329 00:19:46,720 --> 00:19:49,240 Buna sadık kaldığımız sürece, 330 00:19:49,240 --> 00:19:51,520 Daha iyisini yapabiliriz. Doğru mu? 331 00:19:51,520 --> 00:19:53,600 -Doğru! -Evet yapabiliriz! 332 00:19:53,600 --> 00:19:55,680 Elbette! Yapabiliriz! 333 00:19:55,680 --> 00:19:57,440 Evet yapabiliriz! 334 00:19:57,440 --> 00:19:59,360 -Başaracağız! Bu doğru. -Genç Madam Yang. 335 00:19:59,360 --> 00:20:00,400 Kalalım! 336 00:20:00,400 --> 00:20:03,560 Genç Bayan Yang, lütfen boyahaneyi kapatmayın. 337 00:20:03,560 --> 00:20:05,480 Devam edelim. 338 00:20:06,480 --> 00:20:08,320 Bu doğru, Genç Madam Yang. 339 00:20:08,320 --> 00:20:10,120 Genç Bayan Yang, lütfen boyahaneyi kapatmayın. 340 00:20:10,120 --> 00:20:11,880 Bize güven! İyi bir iş çıkaracağız. 341 00:20:11,880 --> 00:20:14,080 Genç Bayan Yang, başarabiliriz! 342 00:20:15,200 --> 00:20:17,560 Yağmur yağıyor! Yağmur yağıyor! 343 00:20:17,560 --> 00:20:20,560 Bak! Cennet bile taşınır. 344 00:20:20,560 --> 00:20:22,400 Ona bağlı kalmalıyız. 345 00:20:22,400 --> 00:20:24,240 -Doğru. Doğru. -Bu doğru! Dayanmalıyız. 346 00:20:24,240 --> 00:20:26,280 Evet, Genç Madam Yang, kapatmayın. 347 00:20:26,280 --> 00:20:30,160 Doğru. Yapabiliriz! Dayanmalıyız. Bize güven! Yapabiliriz. 348 00:20:36,480 --> 00:20:40,200 Hepimiz seküler dünyada yaşayan kadınlarız. 349 00:20:40,200 --> 00:20:44,520 Ama hırs ve dürüstlük olduğu sürece, 350 00:20:44,520 --> 00:20:48,400 Kadın kendine güvenerek nezih ve onurlu bir hayat da yaşayabilir. 351 00:20:48,400 --> 00:20:51,480 Kimseye teslim olmamıza gerek yok. 352 00:20:51,480 --> 00:20:54,440 Ne kadar çok korkarsak, o kadar sefil bir şekilde eziliriz. 353 00:20:54,440 --> 00:20:56,440 Hiçbir şeyden korkmadığımızda, 354 00:20:56,440 --> 00:20:59,320 Kimse bize zorbalık yapmaya cesaret edemez. 355 00:21:00,760 --> 00:21:04,680 Haklısın! Boyahaneyi kapatmamalıyım. 356 00:21:04,680 --> 00:21:07,720 Devam etmeliyiz. 357 00:21:07,720 --> 00:21:09,240 Bunu yapabilirmisin? 358 00:21:09,240 --> 00:21:11,680 -Evet. Yapabiliriz. -Yapabiliriz. -Evet. 359 00:21:11,680 --> 00:21:13,360 Güvenin var mı? 360 00:21:13,400 --> 00:21:16,480 Sahibiz! Sahibiz! 361 00:21:16,480 --> 00:21:18,560 Genç Bayan Yang, bize güvenin! 362 00:21:18,560 --> 00:21:19,760 Yapabiliriz! 363 00:21:19,760 --> 00:21:21,920 Doğru! 364 00:21:28,120 --> 00:21:32,640 General, haberleşme gönderme görevini üstlenmeye hazırım. 365 00:21:32,640 --> 00:21:34,400 Tamam aşkım. 366 00:21:34,400 --> 00:21:37,480 Ayrıca Qi Eyaleti, Luoyan Dağı'nın eteğinde konuşlanmıştır. 367 00:21:37,480 --> 00:21:40,240 Topografyanın yardımıyla, pozisyonu sağlam bir şekilde tutabilirler. 368 00:21:40,240 --> 00:21:43,920 Onların bilgilerini ve Luoyan Dağı'nın tam görüntüsünü almak istiyorsak, 369 00:21:43,920 --> 00:21:48,680 Bence bu alandaki en yüksek Hayalet Uçurum'a tırmanmak en hızlı ve en iyi seçim olacaktır. 370 00:21:48,680 --> 00:21:50,320 Hayalet Uçurum mu? 371 00:21:51,280 --> 00:21:54,400 Tıpkı bir çıkmaz gibi bulutların arasında yükseldiğini duydum. 372 00:21:54,400 --> 00:21:57,360 Uçurumun gövdesi ince ve düz olduğundan tırmanmayı zorlaştırır. 373 00:21:57,360 --> 00:21:59,800 Ayrıca, Qi Ordusu etrafta konuşlanmış durumda. 374 00:21:59,800 --> 00:22:05,200 Qi kamplarına maruz kalmadan tırmanmak gerçekten zor ve tehlikeli olacak. 375 00:22:05,200 --> 00:22:10,400 Sırf aşırı tehlike yüzünden, Qi Ordusu bizden Hayalet Uçurum'a tırmanmamızı beklemeyecek. 376 00:22:10,400 --> 00:22:12,120 Gitmek isterim. 377 00:22:12,120 --> 00:22:14,400 Lütfen yapmama izin ver. 378 00:22:15,600 --> 00:22:19,960 General, Hayalet Uçurum'un tepesinde geniş bir görüş olacak. 379 00:22:19,960 --> 00:22:23,160 Qi Ordusunun düzenini keşfetmemize büyük ölçüde yardımcı olacak. 380 00:22:23,160 --> 00:22:26,880 Ve daha doğru bilgiler alacağız. 381 00:22:26,880 --> 00:22:30,160 Ama sorunsuz gitmezse düşmanı alarma geçiririz, değil mi? 382 00:22:30,160 --> 00:22:32,120 Hiçbir şey göze alınmadı, hiçbir şey kazanılmadı. 383 00:22:32,120 --> 00:22:35,760 Savaşta, zafer için çabalama riskini almalıyız. 384 00:22:35,760 --> 00:22:38,720 Övünmek kolay ama kimse tırmanmadı. 385 00:22:38,720 --> 00:22:40,480 Ghost Cliff'te neler olduğunu kim bilebilir? 386 00:22:40,480 --> 00:22:43,320 Bildiğim kadarıyla, daha önce Qi Ordusu ile savaştığımızda, 387 00:22:43,320 --> 00:22:46,520 Bazı izciler Hayalet Uçurum'a tırmanmayı başardı. 388 00:22:46,520 --> 00:22:50,360 Madem başardılar, biz de başarabiliriz diye düşünüyorum. 389 00:22:53,880 --> 00:22:56,040 Tamam aşkım. 390 00:22:56,040 --> 00:22:58,880 Cesursun ama güvenlik önce gelir. 391 00:22:58,880 --> 00:23:01,320 Önce askeri sırları öğrenmek için başka bir yere gidebilirsin. 392 00:23:01,320 --> 00:23:04,920 Hiçbir şey alamıyorsan, Hayalet Uçurum'a çık o zaman. 393 00:23:04,920 --> 00:23:06,640 Evet. 394 00:23:36,360 --> 00:23:39,200 Kardeşler, buradan yukarı tırmanalım. 395 00:23:41,080 --> 00:23:45,400 Böyle bir havada, böyle sarp bir uçurumdan tırmanmak son derece tehlikeli olacaktır. 396 00:23:45,400 --> 00:23:49,800 Sırf görev için hayatımızı yok sayacak mısın? 397 00:23:49,800 --> 00:23:51,040 Doğru. 398 00:23:51,040 --> 00:23:54,240 Orduya katıldığımızdan beri görevler her zaman tehlikeli olmuştur. 399 00:23:54,240 --> 00:23:57,800 İzciler olarak görevlerimiz var. 400 00:23:57,800 --> 00:23:59,600 Önceliği genel duruma vermeliyiz. 401 00:23:59,600 --> 00:24:01,480 Boynumuzu riske atmaktan nasıl korkabiliriz? 402 00:24:01,480 --> 00:24:05,560 Ayrıca, buraya gelmek için Qi kamplarını geçmekte zorlandık. 403 00:24:05,560 --> 00:24:07,400 Vazgeçersek ne yazık! 404 00:24:07,400 --> 00:24:09,280 Ama acele etmemize de gerek yok. 405 00:24:09,280 --> 00:24:13,320 Pekala… Neden yarın yağmur dindikten sonra gelmiyoruz? 406 00:24:13,320 --> 00:24:18,920 Tam da bu yağmur bizi örttüğü için Qi Ordusu hareketlerimizi kolayca fark etmeyecekti. 407 00:24:18,920 --> 00:24:22,880 Hemen yukarı çıkmalıyız. Bu bizim en iyi şansımız. 408 00:24:26,640 --> 00:24:30,560 İstemiyorsan, tamam! 409 00:24:30,560 --> 00:24:31,960 Yalnız gideceğim. 410 00:24:31,960 --> 00:24:34,640 Burada kal ve beni bekle. 411 00:25:21,280 --> 00:25:23,880 Dikkat! Dikkat! Dikkat! 412 00:25:40,040 --> 00:25:42,520 Sonunu mu arıyor? 413 00:25:48,240 --> 00:25:50,920 Neden aniden bu kadar şiddetli yağmur yağıyor? 414 00:25:50,920 --> 00:25:52,040 Shuang! 415 00:25:52,040 --> 00:25:56,200 -Baldız. -Önce odana dön. Aşçıdan sana zencefil çorbası yapmasını isteyeceğim. 416 00:25:56,200 --> 00:25:58,080 Dikkatli ol! 417 00:26:11,320 --> 00:26:13,840 Koca. 418 00:26:13,840 --> 00:26:15,960 Sağ salim geri dön. 419 00:26:15,960 --> 00:26:17,440 Seni evde bekliyor olacağım. 420 00:26:17,440 --> 00:26:21,200 Tanrım, lütfen Jialuo'yu ve bebeğimizi kutsa. 421 00:26:21,200 --> 00:26:24,920 Ve onlarla buluşmak için eve sağ salim dönebileceğimi kutsa. 422 00:26:35,920 --> 00:26:38,720 Sana canlı döneceğim! 423 00:26:57,560 --> 00:26:59,240 Koca. 424 00:27:00,560 --> 00:27:02,560 -Baldız. -Jialuo, iyi misin? 425 00:27:02,560 --> 00:27:04,840 Baldızı, beni çok korkuttun. 426 00:27:04,840 --> 00:27:06,920 İyi misin? 427 00:27:09,880 --> 00:27:12,480 Shuang, ben iyiyim. 428 00:27:12,480 --> 00:27:17,320 Baldızı, yine kabus mu gördün? 429 00:27:17,320 --> 00:27:20,240 Baba, rüyamda kocamı gördüm. 430 00:27:20,240 --> 00:27:22,440 Ondan herhangi bir mesaj aldık mı? 431 00:27:23,320 --> 00:27:29,080 Henüz değil! Ama hiçbir haber iyi haber değildir. 432 00:27:29,080 --> 00:27:34,440 Jialuo, az önce bir rüya gördün. Çok fazla düşünme! 433 00:27:35,320 --> 00:27:41,960 Jialuo, kocan için kendine iyi bakmalısın, özellikle de bebeğin için. 434 00:27:41,960 --> 00:27:44,680 Neyse ki, bu sefer hiçbir şey ters gitmedi. 435 00:27:44,680 --> 00:27:49,640 Bir şeyler ters giderse, bunu ona nasıl açıklayabilirim? 436 00:27:49,640 --> 00:27:53,560 İmparatorluk işleri senin için çok karmaşık. 437 00:27:53,560 --> 00:27:58,200 Neden evde kalıp bebeği huzur içinde büyütmüyorsun? 438 00:27:58,200 --> 00:28:01,680 Evet, seni endişelendirdiğim için üzgünüm. 439 00:28:01,680 --> 00:28:03,880 Jialuo, 440 00:28:03,880 --> 00:28:09,280 Her zaman inatçı ve dik fikirli olduğunu biliyorum. 441 00:28:09,280 --> 00:28:15,000 Kararını verirsen, bize söylemesen de bir planın olur. 442 00:28:15,000 --> 00:28:19,600 Ama bu önemsiz bir konu değil. 443 00:28:19,600 --> 00:28:23,040 Hala sağlığınızı umursamıyorsanız, size karşı sert olduğum için beni suçlamayın. 444 00:28:23,040 --> 00:28:25,560 Artık seni şımartmayacağım. 445 00:28:26,120 --> 00:28:29,920 Evet. Seni dinleyeceğim, Peder. 446 00:28:29,920 --> 00:28:33,080 Sana daha fazla yük yüklediğim için üzgünüm. Emin olabilirsiniz! 447 00:28:33,080 --> 00:28:38,200 Kendim için olmasa bile bebeğimin iyiliğini düşünmeliyim. 448 00:28:44,840 --> 00:28:47,400 General Gao, geri döndük! 449 00:28:48,240 --> 00:28:50,200 Luoyan Dağı'nda durum nasıl? 450 00:28:50,200 --> 00:28:55,720 Luoyan Dağı tehlikeli görünüyor, ancak bir kısmı hafifçe eğimli. 451 00:28:55,720 --> 00:28:58,120 Eteğinde düzlük olarak devam etmektedir. 452 00:28:58,120 --> 00:29:02,600 Küçük ve büyük tepeler, ovada iyi aralıklarla yerleştirilmiş ve doğal bir perde oluşturmuştur. 453 00:29:02,600 --> 00:29:05,120 Ekranla kaplı Qi Ordusu orada konuşlandı. 454 00:29:05,120 --> 00:29:08,680 Bu Hayalet Uçurum'a tırmandıktan sonra çizdiğim topografik harita. 455 00:29:08,680 --> 00:29:10,480 Lütfen bir bak. 456 00:29:11,320 --> 00:29:14,360 Bu, Qi Ordusunun birliklerini yerleştirmek için kullandığı eski yöntemdir. 457 00:29:14,360 --> 00:29:16,360 Ama bir avantaj elde ettiler. 458 00:29:16,360 --> 00:29:18,040 Burası tutması kolay ama saldırması zor bir yer. 459 00:29:18,040 --> 00:29:20,400 Onları vurmak kolay olmayacak. 460 00:29:20,400 --> 00:29:25,600 Ocak ve kamp sayılarından hesaplandığında en az 50.000 askeri vardır. 461 00:29:25,600 --> 00:29:27,400 Sayıca bizimle hemen hemen eşitler. 462 00:29:27,400 --> 00:29:31,560 Gücümüzü ölçmek için daha önce birkaç asker gönderdiklerinden şüpheleniyorum. 463 00:29:31,560 --> 00:29:36,600 General, Luoyan Dağı'nın bir kısmı hafifçe eğimli olsa da, kolayca pusuya düşebileceğimiz birçok ağaç var. 464 00:29:36,600 --> 00:29:39,880 Ama dağın eteğinde bir patika buldum. 465 00:29:39,880 --> 00:29:45,760 Bu yoldan gidersek daha az tehlikeli olur. Tek şey daha fazla zaman alacak olmasıdır. 466 00:29:47,600 --> 00:29:50,040 Tamam anladım. 467 00:29:51,240 --> 00:29:52,480 Millet, çok çalıştınız. 468 00:29:52,480 --> 00:29:56,840 Aslında Yang Jian, Hayalet Uçurum'a tek başına tırmandı ve çok fazla bilgi aldı. 469 00:29:56,840 --> 00:29:58,520 Biz bir takımız. 470 00:29:59,320 --> 00:30:03,280 Yalnız mı? Etkileyici! 471 00:30:03,280 --> 00:30:06,920 Neyse ki kazasız döndün. Aksi takdirde… 472 00:30:09,360 --> 00:30:10,640 Neden incindin? 473 00:30:10,640 --> 00:30:13,000 Sorun değil! Sadece bir et yarası. 474 00:30:13,000 --> 00:30:15,720 Git sarıl! Gidip Büyük Danışmana rapor edeceğim. 475 00:30:15,720 --> 00:30:17,240 Tamam aşkım. 476 00:30:19,760 --> 00:30:21,440 Bizi bırak! 477 00:30:25,640 --> 00:30:30,080 Büyük Danışman, casuslarımızdan haberler ve Chang'an'dan bir mesaj aldık. 478 00:30:38,680 --> 00:30:42,760 Xu Zhixin'in sadece 5.000 askeri mi var? 479 00:31:01,280 --> 00:31:04,800 Büyük Danışman, bir sorun mu var? 480 00:31:04,800 --> 00:31:07,400 Chang'an'a bir darbe geliyor! 481 00:31:09,120 --> 00:31:14,600 Son zamanlarda Majesteleri altı ofisin yetkilileriyle sık sık görüştü. 482 00:31:14,600 --> 00:31:19,800 Şimdi, Majestelerinin prestiji gün geçtikçe güçleniyor. 483 00:31:28,280 --> 00:31:29,520 Büyük Danışman, 484 00:31:29,520 --> 00:31:33,040 Ne kadar prestij kazanırsa kazansın, senin önünde karınca gibi. 485 00:31:33,040 --> 00:31:35,080 Neyden korkuyorsun? 486 00:31:35,080 --> 00:31:37,920 Karıncalar bile Çin Seddi'ni sallayabilir. 487 00:31:37,920 --> 00:31:43,720 Ayrıca, tüm sivillerin gözünde 488 00:31:45,960 --> 00:31:48,720 Majesteleri her şeye rağmen kraldır. 489 00:31:50,320 --> 00:31:53,600 Büyük Danışman, planınız nedir? 490 00:31:53,600 --> 00:31:57,320 Hızlı bir savaş yapın ve mümkün olan en kısa sürede Chang'an'a geri dönün. 491 00:31:57,320 --> 00:31:59,200 Dağı aşıp Luoyang'a saldıracağız. 492 00:31:59,200 --> 00:32:02,080 Qi Ordusunu yendikten hemen sonra Chang'an'a dön. 493 00:32:02,080 --> 00:32:03,960 Evet. 494 00:32:03,960 --> 00:32:07,200 Büyük Şansölye, General Gao sizi görmek istiyor. 495 00:32:09,760 --> 00:32:10,840 İçeri girmesine izin ver! 496 00:32:10,840 --> 00:32:12,400 Evet. 497 00:32:16,000 --> 00:32:18,280 Büyük Şansölye, izcilerimize göre, 498 00:32:18,280 --> 00:32:21,320 Luoyan Dağı yakınlarında 50.000 asker konuşlanmış durumda. 499 00:32:21,320 --> 00:32:22,800 Dağın eteğinde dolambaçlı yoldan gidersek, 500 00:32:22,800 --> 00:32:25,240 Daha fazla zaman alır ama güvenliğimiz daha garanti edilir. 501 00:32:25,240 --> 00:32:26,560 50.000 mi? 502 00:32:26,560 --> 00:32:27,640 Evet. 503 00:32:27,640 --> 00:32:29,360 Dağın eteğinde bir dolambaçlı yol mu alıyorsunuz? 504 00:32:29,360 --> 00:32:30,600 Kesinlikle! 505 00:32:30,600 --> 00:32:33,560 Haberi kim geri getirdi? 506 00:32:34,400 --> 00:32:36,760 Yang Jian, değil mi? 507 00:32:38,280 --> 00:32:40,680 -Onu buraya getirin! Evet. 508 00:32:42,520 --> 00:32:44,760 Büyük Şansölye, nereden bildin? 509 00:32:44,760 --> 00:32:47,960 Birliklerimdeki herkesi tanıyorum! 510 00:32:48,600 --> 00:32:53,080 Ayrıca Sui Dükü'nün oğlu. 511 00:32:55,200 --> 00:32:57,360 Çok karmaşık hale getirme. 512 00:32:57,360 --> 00:32:59,840 İnsanlar kolumu kırdığımı yanlış anlayabilir. 513 00:33:01,960 --> 00:33:03,200 -General Li. -General Li. 514 00:33:03,200 --> 00:33:04,240 Yang Jian, 515 00:33:04,240 --> 00:33:07,240 Büyük Şansölye sizi görmek istiyor. Benimle gel! 516 00:33:08,360 --> 00:33:10,720 Hayalet Uçurum'a tırmanarak erdem kazandığın için olmalı. 517 00:33:10,720 --> 00:33:13,480 Büyük Şansölye sizi ödüllendirmek istiyor! 518 00:33:31,280 --> 00:33:33,960 Büyük Şansölye, onu ben getirdim. 519 00:33:37,440 --> 00:33:38,840 Selamlar, Büyük Şansölye. 520 00:33:38,840 --> 00:33:40,280 Uyan! 521 00:33:40,280 --> 00:33:42,400 Teşekkürler, Büyük Şansölye. 522 00:33:44,120 --> 00:33:48,360 Orduma katılmak eğlenceli mi? 523 00:33:48,360 --> 00:33:53,520 Ülkemizin bir üyesi olarak orduya katılmak ve ülkemizi savunmak bizim görevimizdir. 524 00:33:53,520 --> 00:33:55,760 Sadece elimden geleni yapıyorum. 525 00:33:55,760 --> 00:33:56,920 Yeterince zeki olmadığım için üzgünüm. 526 00:33:56,920 --> 00:34:00,000 Yanlış bir şey yaptıysam, lütfen beni düzeltin. 527 00:34:00,000 --> 00:34:02,680 Gerçekten rol yapabilirsin. 528 00:34:02,680 --> 00:34:05,200 Sen Sui Dükü'nün en büyük oğlusun. 529 00:34:05,200 --> 00:34:07,840 Baban, devletin en büyük sütun generalleri arasında. 530 00:34:07,840 --> 00:34:11,360 Önemsiz bir izci olmaya nasıl istekli olabilirsin? 531 00:34:11,360 --> 00:34:14,760 Herkes ulusal işe alım için kaydolabilir. 532 00:34:14,760 --> 00:34:18,400 İlk defa askere gidiyorum. Mütevazi bir başlangıç ​​yapmalıyım. 533 00:34:18,400 --> 00:34:21,760 Ayrıca ben babam değilim. 534 00:34:21,760 --> 00:34:25,320 Ben sadece gerçekçi bir şekilde katkıda bulunmak istiyorum. 535 00:34:25,320 --> 00:34:27,560 Babanın korumasına güvenme. 536 00:34:28,080 --> 00:34:29,880 Sen cesursun! 537 00:34:29,880 --> 00:34:32,320 Gençler korkusuz. 538 00:34:32,320 --> 00:34:37,200 Ama belki de bu yüzden daha hızlı öleceksin. 539 00:34:37,800 --> 00:34:41,080 Büyük Danışman, ne demek istiyorsun? 540 00:34:45,760 --> 00:34:49,280 Qi Ordusu'nun sadece 5.000 askeri var. 541 00:34:49,280 --> 00:34:51,639 Ama 50.000 olduğunu söyledin. 542 00:34:51,639 --> 00:34:55,639 Qi Ordusunu doğrudan dağın içinden parçalayabiliriz. 543 00:34:55,639 --> 00:34:59,400 Ama fırsatımızı kaçırmak için başka bir yol önerdin. 544 00:34:59,400 --> 00:35:01,920 Ağır bir suç işledin! 545 00:35:01,920 --> 00:35:06,040 Aptal mısın yoksa kasıtlı mı? 546 00:35:06,040 --> 00:35:07,440 Bu çok önemli bir konu. 547 00:35:07,440 --> 00:35:11,880 Binlerce askerin hayatını nasıl görmezden gelip size yalan söyleyebilirim? 548 00:35:11,880 --> 00:35:15,280 Hayalet Uçurum'a tırmandım, 549 00:35:15,280 --> 00:35:18,560 Ve ocaklarından ve kamplarından en az 50.000 asker olacağını hesapladım. 550 00:35:18,560 --> 00:35:22,360 Hesaplandı mı? Kendi kendine mi? 551 00:35:24,160 --> 00:35:27,360 Daha güvenilir kaynaklarım var. 552 00:35:27,360 --> 00:35:33,280 Sana göre, Chang'an'a dönmemiz üç ila beş ay sürecek. 553 00:35:33,280 --> 00:35:41,560 O zaman, korkarım Chang'an'da büyük değişiklikler olmuş olacak. 554 00:35:41,560 --> 00:35:43,320 Yang Jian, 555 00:35:44,280 --> 00:35:47,160 Kötü niyetli olduğunu düşünüyorum. 556 00:35:47,160 --> 00:35:48,800 Savaş önümüzde. 557 00:35:48,800 --> 00:35:51,520 Daha önce benden ne kadar nefret etsen de, 558 00:35:51,520 --> 00:35:53,600 Lütfen bütünün çıkarını her şeyin üstünde tut. 559 00:35:53,600 --> 00:35:56,560 Doğruyu söylüyordum. 560 00:35:56,560 --> 00:36:00,080 Oraya diğer izcilerle birlikte gittim. Şahidim olabilirler. 561 00:36:00,080 --> 00:36:03,640 Ben başkomutanım! Bana öğretmeye nasıl cüret edersin! 562 00:36:03,640 --> 00:36:07,040 Yang Jian, yanlış bir rapor verdin ve cezalandırılman gerekiyor. 563 00:36:07,040 --> 00:36:09,840 -Biri! -Burada! -Burada! 564 00:36:09,840 --> 00:36:12,160 Onu dışarı sürükle ve yüz kere kırbaçla. 565 00:36:12,160 --> 00:36:13,640 Evet! 566 00:36:14,560 --> 00:36:16,080 Bekle! 567 00:36:16,640 --> 00:36:18,800 Büyük Danışman Yang Jian deneyimsizdir. 568 00:36:18,800 --> 00:36:21,640 Qi Ordusu tarafından kafası karıştırıldı ve yanlış bilgi verdi. 569 00:36:21,640 --> 00:36:24,320 Haksız da olsa yüz kere kırbaçlamak çoktur. 570 00:36:24,320 --> 00:36:25,600 O ölecek. 571 00:36:25,600 --> 00:36:29,120 Ayrıca, ele ihtiyacımız var. 572 00:36:30,760 --> 00:36:32,880 Büyük Danışman, Yang Jian benim astımdır. 573 00:36:32,880 --> 00:36:35,000 Bir hata yaptıysa, ben de suçlanmalıyım. 574 00:36:35,000 --> 00:36:38,800 Onu kırbaçlamak istersen, cezayı onunla birlikte çekerim. 575 00:36:40,880 --> 00:36:45,240 Gao Jiong, baban Sui Dükü'nün bir arkadaşı. 576 00:36:45,240 --> 00:36:49,320 Sen ve Yang Jian, burada derin bir şefkatle, cezayı paylaşmaya istekli arkadaşlar gibi davranıyorsunuz. 577 00:36:49,320 --> 00:36:54,800 Babalarınız şu anda Chang'an'da bir gizli anlaşma planı yapıyor olmalı, değil mi? 578 00:36:54,800 --> 00:36:59,720 Büyük Danışman, ne demek istediğinizi anlamıyorum. 579 00:37:03,160 --> 00:37:05,720 Baş Danışman, yaptıklarımın hesabını kendim vereceğim. 580 00:37:05,720 --> 00:37:10,440 General Gao masum. Tek başıma cezalandırılmaya razıyım. 581 00:37:13,960 --> 00:37:16,560 Baş Danışman, ordu yakında yola çıkıyor. 582 00:37:16,560 --> 00:37:19,400 Çok fazla ceza bir ordunun moralini bozabilir. 583 00:37:19,400 --> 00:37:22,800 Eğer ölürse, gelecekte kesinlikle eleştirilere davetiye çıkaracaktır. 584 00:37:22,800 --> 00:37:25,120 Neden cezasını hafifletmiyoruz? 585 00:37:25,120 --> 00:37:28,200 Ne düşünüyorsun? 586 00:37:28,200 --> 00:37:30,360 Gao Jiong, 587 00:37:30,360 --> 00:37:32,200 Onun hatasının sonuçlarına katlanmak için acele etmene gerek yok. 588 00:37:32,200 --> 00:37:35,920 Yanlış bir şey yaparsan da cezalandırılırsın. 589 00:37:36,920 --> 00:37:39,160 Ama bu sefer yanlış yapan Yang Jian'dı. 590 00:37:39,160 --> 00:37:42,120 Cezalandırılmazsa askerler ikna edilemez. 591 00:37:42,120 --> 00:37:45,760 Ama ilk hatası olduğu düşünülürse, hoşgörülü olacağım. 592 00:37:45,760 --> 00:37:48,360 Onu dışarı çıkarın ve yirmi kez kırbaçlayın. 593 00:37:48,360 --> 00:37:50,120 Evet! 594 00:37:57,000 --> 00:37:59,200 Gao Jiong, 595 00:37:59,200 --> 00:38:01,200 Sen de gidebilirsin. 596 00:38:01,640 --> 00:38:03,400 Hatırla! 597 00:38:03,920 --> 00:38:06,480 Astlarınızı iyi yönetin! 598 00:38:07,680 --> 00:38:10,120 Evet, Büyük Danışman. 599 00:38:20,960 --> 00:38:23,400 Xu Zhixin boş bir güç gösterisi yaptı. 600 00:38:23,400 --> 00:38:26,400 Bence bizden korkuyor. 601 00:38:26,400 --> 00:38:28,640 Askerleri hazırlama emrini ver. 602 00:38:28,640 --> 00:38:30,520 Dağı geçeceğiz. 603 00:38:30,520 --> 00:38:34,040 Ve onlara sürpriz bir şekilde saldıracağız. 604 00:38:34,040 --> 00:38:36,240 [Doğu Sarayı] 605 00:38:56,880 --> 00:38:59,600 Veliaht prens nasıl? 606 00:38:59,600 --> 00:39:03,320 Majesteleri, nadir görülen bir hastalığı var. 607 00:39:03,320 --> 00:39:05,040 Kısa sürede ölmeyecek. 608 00:39:05,040 --> 00:39:08,120 Ancak zaman geçtikçe vücudu zarar görecektir. 609 00:39:08,120 --> 00:39:11,440 Bu tür hastalıkları sadece tıp kitaplarında okudum. 610 00:39:11,440 --> 00:39:14,520 Kaydedilmiş olduğuna göre, onu iyileştirmen neden bu kadar uzun sürüyor? 611 00:39:14,520 --> 00:39:17,760 Majesteleri, sadece hastalığın semptomları kaydediliyor. 612 00:39:17,760 --> 00:39:19,680 Ama tedavi yok. 613 00:39:19,680 --> 00:39:22,240 Ayrıca, sadece birkaç kişi böyle bir hastalıktan muzdaripti. 614 00:39:22,240 --> 00:39:25,880 Daha önce kimse tedavi edilmedi. Onu iyileştirmek çok zor. 615 00:39:25,880 --> 00:39:29,080 Yani veliaht prensin iyileşmeyeceğini mi söylüyorsunuz? 616 00:39:29,080 --> 00:39:33,400 Birkaç çeşit ilaç geliştirdim ama denenmediler. 617 00:39:33,400 --> 00:39:35,240 Veliaht prens çok zayıf. 618 00:39:35,240 --> 00:39:37,960 İlacı düşünmeden kullanırsak korkarım ki hastalığı daha da kötüleşebilir. 619 00:39:37,960 --> 00:39:40,160 Veliaht prens için ilacı test edebilmeleri için, 620 00:39:40,160 --> 00:39:45,640 Bazı saray hizmetçilerine, hadımlara veya mahkumlara hastalık bulaştırmak istiyorum 621 00:39:48,480 --> 00:39:49,800 Mümkün değil! 622 00:39:49,800 --> 00:39:52,040 Veliaht prensi kurtarmak için onları test ediyorsun. 623 00:39:52,040 --> 00:39:54,080 Ama herhangi bir dikkatsizlik durumunda onları öldüreceksin. 624 00:39:54,080 --> 00:39:55,560 Git ve başka yollar bul. 625 00:39:55,560 --> 00:39:58,240 Evet majesteleri. 626 00:40:45,000 --> 00:40:46,880 Göksel Prenses. 627 00:41:18,760 --> 00:41:21,680 Xian, kutsal olma. 628 00:41:21,680 --> 00:41:23,960 Anne sana eşlik etmek için burada. 51413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.