Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,649 --> 00:01:19,983
AFTER A FEW YEARS OF PEACE,
2
00:01:20,066 --> 00:01:22,900
THE FRENCH REIGN FACES A NEW RELIGIOUS WAR.
3
00:01:22,983 --> 00:01:24,941
KING LOUIS XIII, WHO STILL HAS NO HEIR,
4
00:01:25,025 --> 00:01:26,733
RULE A DIVIDED EARTH.
5
00:01:27,775 --> 00:01:30,192
THE PROTESTANT FORCES, SUPPORTED BY ENGLAND,
6
00:01:30,275 --> 00:01:32,400
THEY OPPOSE THE GREAT CATHOLIC REIGNS,
7
00:01:32,484 --> 00:01:34,525
WHO SEEK TO EXPAND THEIR POWER.
8
00:01:38,025 --> 00:01:40,358
THE KING COUNTS ON HIS POWERFUL MINISTER, CARDINAL RICHELIEU,
9
00:01:40,442 --> 00:01:42,608
TO RECOVER THE AUTHORITY OF THE CROWN.
10
00:01:42,691 --> 00:01:44,649
BUT MANY SUSPECT THAT THE CARDINAL
11
00:01:44,733 --> 00:01:46,691
HE WANTS THE POWER FOR HIMSELF.
12
00:01:47,150 --> 00:01:48,983
IN A CLIMATE OF CONSPIRACIES AND REBELLIONS,
13
00:01:49,066 --> 00:01:50,525
THE YOUNG D'ARTAGNAN
14
00:01:50,608 --> 00:01:52,442
RIDE FROM GASCOGNE TO PARIS
15
00:01:52,525 --> 00:01:54,317
TO JOIN THE KING'S MUSKETEERS.
16
00:03:30,400 --> 00:03:31,442
¡Lárgate!
17
00:05:23,983 --> 00:05:25,525
Bury them all.
18
00:05:29,484 --> 00:05:30,525
take care of her
19
00:07:04,858 --> 00:07:06,816
PARIS
20
00:07:33,025 --> 00:07:34,275
¿Mademoiselle Bonacieux?
21
00:07:36,275 --> 00:07:38,900
The Comtesse de Valcour expects an answer tonight.
22
00:07:39,566 --> 00:07:41,608
The ship will sail early tomorrow.
23
00:07:43,150 --> 00:07:44,192
Very good.
24
00:08:22,608 --> 00:08:26,525
"This Saturday, like all Holy Saturdays,
25
00:08:27,691 --> 00:08:31,150
you will confess in the abbey of Val de Grâce.
26
00:08:31,941 --> 00:08:36,233
I will also be there and I will confess that I only think of you.
27
00:08:36,900 --> 00:08:40,108
In six days, if I'm not dead,
28
00:08:41,025 --> 00:08:42,900
I will see you again, madam.
29
00:08:43,358 --> 00:08:44,775
Your servant.
30
00:08:45,484 --> 00:08:47,025
El duque de Buckingham."
31
00:08:59,025 --> 00:09:02,608
He insists on coming to a city where he risks his life.
32
00:09:05,108 --> 00:09:07,442
And it also makes me risk my honor.
33
00:09:19,941 --> 00:09:21,733
Her Majesty, the Queen!
34
00:09:42,317 --> 00:09:45,358
With the agreement of the emissaries of His Holiness the Pope,
35
00:09:45,442 --> 00:09:48,525
Arthur d'Épinay de Saint-Luc, obispo of Marsella,
36
00:09:48,608 --> 00:09:51,691
You will be at His Majesty's right.
37
00:09:55,066 --> 00:09:56,733
The brother, fray François de Loménie,
38
00:09:56,816 --> 00:09:59,108
- of the order... - What's up, brother?
39
00:10:00,192 --> 00:10:03,192
His marriage to the Duchess of Montpensier?
40
00:10:03,275 --> 00:10:04,358
Not interested?
41
00:10:04,442 --> 00:10:07,066
We should prepare for war, not for a wedding.
42
00:10:08,025 --> 00:10:09,025
A war?
43
00:10:11,649 --> 00:10:13,816
- A war against whom? - The Protestants.
44
00:10:14,566 --> 00:10:17,566
Sir, for weeks, La Rochelle has consolidated forces,
45
00:10:17,649 --> 00:10:19,317
Gathered men and weapons.
46
00:10:19,400 --> 00:10:20,941
They want a separation!
47
00:10:22,150 --> 00:10:23,233
If we don't do anything
48
00:10:23,317 --> 00:10:25,358
soon it will be a state within a state.
49
00:10:25,858 --> 00:10:27,775
The foot of England in France.
50
00:10:29,150 --> 00:10:31,066
So I see that you want...
51
00:10:32,442 --> 00:10:35,025
Declare war on Protestants
52
00:10:36,775 --> 00:10:37,983
And to England?
53
00:10:38,066 --> 00:10:39,858
Protestants obey the English.
54
00:10:40,442 --> 00:10:42,691
Saint-Blancard, their leader, is in London.
55
00:10:43,733 --> 00:10:45,858
Where he has been received by Buckingham in person.
56
00:10:48,358 --> 00:10:51,108
Why does the English minister of war entertain
57
00:10:51,442 --> 00:10:54,691
to the Protestants of La Rochelle, if not to prepare for war?
58
00:10:54,775 --> 00:10:57,525
We must rid the nation of these heretics!
59
00:10:58,816 --> 00:11:00,108
So it's not a war.
60
00:11:00,442 --> 00:11:02,358
What he wants is a crusade.
61
00:11:02,858 --> 00:11:05,816
- One God, one country, one religion. - Enough!
62
00:11:08,775 --> 00:11:11,941
I'm not going to order another St. Bartholomew massacre.
63
00:11:19,108 --> 00:11:21,317
The Campanas of Saint-Germain l'Auxerrois
64
00:11:21,400 --> 00:11:23,025
They will resound for your wedding this time.
65
00:11:24,941 --> 00:11:26,775
And not because of a massacre of Protestants.
66
00:11:27,649 --> 00:11:30,317
Should I remind you that our father was murdered by Catholics?
67
00:11:32,192 --> 00:11:34,150
You should be careful with your devoted friends.
68
00:11:35,442 --> 00:11:38,066
- His majesty insinuates that...? - I'm not implying anything.
69
00:11:39,775 --> 00:11:40,775
I am the king.
70
00:11:45,900 --> 00:11:49,566
The nobility truly yearns to fight for you, sir.
71
00:11:51,233 --> 00:11:53,941
- We are your real friends. - The king has no friends.
72
00:11:56,649 --> 00:11:58,733
He only has minions and enemies.
73
00:12:00,733 --> 00:12:03,358
It is time to show that we are all his subjects here.
74
00:12:06,400 --> 00:12:07,442
It is not like this?
75
00:12:22,025 --> 00:12:23,691
It is believed that Luis is the just one,
76
00:12:24,484 --> 00:12:25,941
but rather it is Luis who is weak.
77
00:12:26,317 --> 00:12:29,400
My son, you are not talking to your brother.
78
00:12:30,400 --> 00:12:31,691
You are talking to the king.
79
00:12:32,525 --> 00:12:33,775
Were you there, mother?
80
00:12:34,400 --> 00:12:36,525
Because I didn't hear your voice.
81
00:12:36,608 --> 00:12:38,691
Have you learned to speak out loud yet?
82
00:12:39,566 --> 00:12:40,941
Now learn to shut up.
83
00:12:42,358 --> 00:12:43,775
Maybe someone will listen to you.
84
00:12:56,442 --> 00:12:58,442
- Your Eminence. - My lady.
85
00:13:00,025 --> 00:13:00,900
And good?
86
00:13:02,525 --> 00:13:03,983
Thank you,
87
00:13:04,066 --> 00:13:07,025
Buckingham and the queen can finally meet...
88
00:13:07,983 --> 00:13:09,608
And the drawback?
89
00:13:11,649 --> 00:13:12,983
Dead and buried.
90
00:13:15,566 --> 00:13:17,816
The queen prefers dishonor to war.
91
00:13:19,941 --> 00:13:23,608
She will have dishonor and we will have war.
92
00:14:04,733 --> 00:14:07,484
Excuse me, I'd like to meet Captain de Tréville.
93
00:14:07,566 --> 00:14:08,566
Are you already waiting?
94
00:14:08,649 --> 00:14:10,150
No, but I have a recommendation.
95
00:14:10,233 --> 00:14:12,566
- So, line up over there. - Thank you.
96
00:14:17,525 --> 00:14:19,525
- It's two days of waiting! - No, there are three.
97
00:14:19,608 --> 00:14:22,192
The one in green arrived on Sunday from Carcasonne.
98
00:14:22,275 --> 00:14:24,442
Good luck. No, it is not valid.
99
00:14:36,484 --> 00:14:37,775
Hey stop!
100
00:15:19,192 --> 00:15:21,317
One and a half meters, 20 centimeters.
101
00:15:21,983 --> 00:15:22,816
Following.
102
00:15:23,649 --> 00:15:25,066
This could work for me.
103
00:15:32,484 --> 00:15:33,525
Open fire!
104
00:15:52,025 --> 00:15:53,108
¡Fuego!
105
00:15:55,275 --> 00:15:58,275
Yesterday at dawn, Richelieu's guards
106
00:15:58,608 --> 00:16:02,275
they met a group of pigs, they were drunk
107
00:16:03,025 --> 00:16:04,941
and they had a feast in the street.
108
00:16:05,733 --> 00:16:07,816
And who do you think those useless were?
109
00:16:09,192 --> 00:16:10,816
The King's Musketeers!
110
00:16:12,358 --> 00:16:14,442
You have to know something, they recognized you.
111
00:16:14,525 --> 00:16:15,983
Captain, how do you expect...?
112
00:16:16,066 --> 00:16:20,317
I don't want the cardinal's guards to be mocked.
113
00:16:31,233 --> 00:16:32,900
- Captain de Treville? - Yeah?
114
00:16:33,900 --> 00:16:35,233
I am Charles d'Artagnan,
115
00:16:35,317 --> 00:16:36,733
my father gave me this letter for you.
116
00:16:36,816 --> 00:16:38,858
- d'Artagnan?, son of Achilles? - Yeah.
117
00:16:39,608 --> 00:16:41,233
What happened to your letter?
118
00:16:41,317 --> 00:16:44,400
We got shot by a musket, luckily my bible stopped the bullet.
119
00:16:44,900 --> 00:16:47,192
You are the first saved by religion this year.
120
00:16:48,649 --> 00:16:51,150
I knew your father well. What can I do for you?
121
00:16:51,233 --> 00:16:52,649
Be brief, my time does not belong to me.
122
00:16:52,733 --> 00:16:56,108
Leaving Gascogne, he wanted to wear the helmet like him.
123
00:16:56,649 --> 00:16:59,275
Since I was a child, I dreamed of serving the king and being a musketeer.
124
00:16:59,358 --> 00:17:02,025
I can write to the director of the royal academy,
125
00:17:02,108 --> 00:17:04,358
you will join the cadets, I can do no more.
126
00:17:05,275 --> 00:17:07,900
And maybe, one day, you'll be a musketeer.
127
00:17:08,608 --> 00:17:10,775
Don't worry, you won't have to wait long.
128
00:17:49,566 --> 00:17:51,525
- Excuse me. - What? Is that all?
129
00:17:52,317 --> 00:17:53,691
Do you think that's enough?
130
00:17:54,484 --> 00:17:55,858
I said sorry.
131
00:17:55,941 --> 00:17:58,317
I may have one arm, but I have two ears,
132
00:17:58,400 --> 00:18:00,608
and your apologies were not sincere.
133
00:18:00,691 --> 00:18:02,192
I'm sorry, but I'm in a hurry.
134
00:18:02,775 --> 00:18:04,233
You are very rude.
135
00:18:05,317 --> 00:18:06,941
When a Gascon apologizes,
136
00:18:07,566 --> 00:18:09,941
It means that you have already done more than you should.
137
00:18:11,066 --> 00:18:13,192
It's clear to me that you're not from around here.
138
00:18:14,192 --> 00:18:15,566
I won't be from here
139
00:18:15,649 --> 00:18:17,566
But I don't need a lesson in manners.
140
00:18:17,649 --> 00:18:19,400
I'll still teach you a lesson.
141
00:18:19,484 --> 00:18:21,484
My way, so you can learn.
142
00:18:21,900 --> 00:18:24,691
I know I'll be on your way very soon.
143
00:18:25,649 --> 00:18:26,691
I will be pleased.
144
00:18:26,775 --> 00:18:29,775
Calvary of San Sulpice, at eleven.
145
00:18:29,858 --> 00:18:30,858
Very good.
146
00:18:40,900 --> 00:18:42,233
Oh my God!
147
00:18:43,691 --> 00:18:45,192
Watch where you run!
148
00:18:45,941 --> 00:18:48,608
Sorry, I'm in a bit of a rush.
149
00:18:49,566 --> 00:18:51,400
You're quite a coward, aren't you?
150
00:18:58,150 --> 00:19:00,941
Why are you laughing? Tell the joke.
151
00:19:01,983 --> 00:19:03,484
I laugh when I want.
152
00:19:03,566 --> 00:19:04,983
I don't want to be made fun of.
153
00:19:06,525 --> 00:19:08,192
If you don't laugh, you will regret it.
154
00:19:10,192 --> 00:19:12,025
- And where would that be? - In Luxembourg.
155
00:19:12,400 --> 00:19:14,400
In Luxembourg. At noon.
156
00:19:14,484 --> 00:19:16,649
- To warm up a bit. - Very good.
157
00:19:17,275 --> 00:19:18,275
Corre.
158
00:19:19,691 --> 00:19:21,816
Well, one shot is enough, you understand?
159
00:19:22,733 --> 00:19:23,566
Yeah.
160
00:19:24,525 --> 00:19:25,900
I hit him several times and...
161
00:20:06,525 --> 00:20:07,358
Señor.
162
00:20:08,150 --> 00:20:09,941
It seems to me that this handkerchief belongs to you.
163
00:20:13,150 --> 00:20:15,275
No, you're wrong. It's not my scarf.
164
00:20:16,691 --> 00:20:19,691
- It's from my wife. - You didn't keep it right.
165
00:20:22,649 --> 00:20:25,233
I saw it at your feet, that's why I thought it was yours.
166
00:20:25,775 --> 00:20:27,858
- But it's clear I didn't see well. - You see?
167
00:20:28,484 --> 00:20:30,691
- I made a mistake. - I'm wondering the same.
168
00:20:35,358 --> 00:20:36,983
Look what you just provoked.
169
00:20:37,066 --> 00:20:38,691
Sorry, I don't want any trouble.
170
00:20:38,775 --> 00:20:40,150
Of course you don't want that.
171
00:20:41,816 --> 00:20:43,275
Do I look scared?
172
00:20:44,025 --> 00:20:47,192
Are you stupid? The wisest thing would be to be afraid.
173
00:20:47,775 --> 00:20:48,816
Maybe I am.
174
00:20:50,775 --> 00:20:51,816
I've noticed it.
175
00:20:52,733 --> 00:20:54,858
Lord, what is not wise is to humble myself.
176
00:20:54,941 --> 00:20:55,775
Toma.
177
00:20:56,858 --> 00:20:57,691
Listen.
178
00:20:58,066 --> 00:21:01,525
I only fight if forced to, I prefer to avoid it.
179
00:21:01,608 --> 00:21:03,233
But this is different...
180
00:21:03,317 --> 00:21:05,233
a woman was affected because of you.
181
00:21:05,941 --> 00:21:06,941
Because of me?
182
00:21:07,400 --> 00:21:09,150
I can't teach you how to live
183
00:21:09,525 --> 00:21:11,442
then I'll have to teach you how to die.
184
00:21:13,233 --> 00:21:14,608
And where would it be?
185
00:21:15,400 --> 00:21:17,025
At noon, Carmes street.
186
00:21:18,733 --> 00:21:19,566
Alright.
187
00:21:22,484 --> 00:21:24,691
Excuse me, could it be at one?
188
00:21:26,192 --> 00:21:29,525
Enjoy that extra hour of life, I give it to you.
189
00:21:29,858 --> 00:21:30,858
Gracias.
190
00:22:10,775 --> 00:22:13,108
I'm sorry, I confused you.
191
00:22:13,192 --> 00:22:15,941
Very sorry. I almost killed you.
192
00:22:16,775 --> 00:22:18,858
- Don't worry, it happens to me often. - I'm really sorry,
193
00:22:18,941 --> 00:22:21,317
I mistook you for someone who was following me.
194
00:22:23,233 --> 00:22:25,608
- It's no big deal. -Constance.
195
00:22:28,108 --> 00:22:31,358
-Constance Bonacieux. - Delighted. d'Artagnan.
196
00:22:32,400 --> 00:22:34,525
- You came for the ad, right? - That's how it is...
197
00:22:35,066 --> 00:22:38,484
- What ad? - The room for rent.
198
00:22:38,566 --> 00:22:39,733
I'll take it.
199
00:22:41,566 --> 00:22:42,733
Very good.
200
00:22:43,525 --> 00:22:45,233
But don't you want to see it first?
201
00:22:45,317 --> 00:22:50,317
Yes. No... because I've seen enough.
202
00:22:52,150 --> 00:22:54,358
It is possible that the blow affected your vision.
203
00:22:56,858 --> 00:22:59,108
I hope it hasn't affected your hearing.
204
00:22:59,192 --> 00:23:00,192
Yeah.
205
00:23:00,858 --> 00:23:03,525
The rent for the room is one pound, a week.
206
00:23:04,192 --> 00:23:05,983
- A pound a week? - That's how it is.
207
00:23:06,608 --> 00:23:08,900
With this I can cover four weeks...
208
00:23:10,233 --> 00:23:11,858
or four boards for my coffin.
209
00:23:13,025 --> 00:23:15,691
- Did I really hit you so hard? - No, is not that.
210
00:23:16,816 --> 00:23:18,858
But in an hour I have to face three men.
211
00:23:19,775 --> 00:23:21,233
So will you die?
212
00:23:22,275 --> 00:23:23,108
Yeah.
213
00:23:24,775 --> 00:23:26,108
But for a musketeer.
214
00:24:05,941 --> 00:24:07,400
Beautiful place to die.
215
00:24:08,400 --> 00:24:09,608
I agree.
216
00:24:16,983 --> 00:24:18,858
We had not introduced ourselves.
217
00:24:20,649 --> 00:24:22,525
Athos de Sillègue d'Hauteville.
218
00:24:24,733 --> 00:24:25,941
Count of the Fere.
219
00:24:26,525 --> 00:24:28,525
Charles D'Artagnan, of Gascuña.
220
00:24:32,691 --> 00:24:35,317
When we're done, they'll call me the child killer.
221
00:24:36,566 --> 00:24:38,066
And me the murderer of the elderly.
222
00:24:38,150 --> 00:24:39,775
Do I look slow?
223
00:24:39,858 --> 00:24:42,233
I thought I felt honored with this duel,
224
00:24:42,317 --> 00:24:45,150
- still with this wound. - If my right hand fails me.
225
00:24:46,691 --> 00:24:48,400
The left will be the one to kill you.
226
00:24:52,733 --> 00:24:55,025
I asked two friends to witness this moment.
227
00:24:56,525 --> 00:24:59,108
What's going on? Did you seriously talk to this man?
228
00:24:59,192 --> 00:25:02,525
He is Porthos, and that over there is Aramis.
229
00:25:04,275 --> 00:25:05,691
I will have a duel with Monsieur d'Artagnan.
230
00:25:05,775 --> 00:25:07,484
Me too. I have pending accounts with him.
231
00:25:07,816 --> 00:25:11,400
- At noon. - And I will kill him at one o'clock.
232
00:25:15,442 --> 00:25:18,358
Then Mr. Athos will go first,
233
00:25:18,858 --> 00:25:20,566
Mr. Porthos after
234
00:25:20,649 --> 00:25:22,775
- Aramis, the brave. - and Aramis at the end.
235
00:25:23,691 --> 00:25:26,358
I apologize for not being able to please all of you.
236
00:25:30,858 --> 00:25:32,941
By the way, when did you arrive in Paris, d'Artagnan?
237
00:25:34,150 --> 00:25:35,358
I arrived this morning.
238
00:25:37,733 --> 00:25:39,733
Three duels in three hours with three musketeers,
239
00:25:39,816 --> 00:25:42,691
If I didn't have to kill you, I'd buy you a drink.
240
00:25:43,025 --> 00:25:44,233
So toast to me.
241
00:26:09,275 --> 00:26:10,400
Miren...
242
00:26:10,484 --> 00:26:11,525
are Jussac.
243
00:26:12,025 --> 00:26:12,858
He followed us.
244
00:26:17,608 --> 00:26:18,900
What are they doing?
245
00:26:19,900 --> 00:26:21,150
Duels are prohibited.
246
00:26:21,733 --> 00:26:23,066
Put down the swords and come back!
247
00:26:23,150 --> 00:26:24,775
My sword hates dust, Jussac.
248
00:26:24,858 --> 00:26:26,816
If you want her, come and she's all yours.
249
00:26:27,733 --> 00:26:30,066
Calm down, friend. There are seven of us, three of us.
250
00:26:30,608 --> 00:26:32,275
And Athos with one foot in the grave.
251
00:26:32,358 --> 00:26:34,025
Still I won't lose.
252
00:26:34,108 --> 00:26:36,358
Excuse me, they said there are three,
253
00:26:37,649 --> 00:26:38,900
I think we are four.
254
00:26:39,900 --> 00:26:41,983
And if you kill him? Is very annoying.
255
00:26:42,066 --> 00:26:44,566
Well, gentlemen? Have you already decided what you are going to do?
256
00:26:54,442 --> 00:26:55,525
Calm calm.
257
00:26:57,025 --> 00:26:58,858
We were training this cadet
258
00:26:58,941 --> 00:27:00,733
at the request of Captain de Tréville.
259
00:27:04,275 --> 00:27:05,275
All for one!
260
00:27:05,900 --> 00:27:06,775
All for one!
261
00:29:04,941 --> 00:29:06,816
Aren't you Lucie de Maupin's brother?
262
00:29:06,900 --> 00:29:08,983
- Don't involve my sister! - Just go away!
263
00:29:09,066 --> 00:29:10,858
I will not repeat it!
264
00:29:10,941 --> 00:29:12,484
Go before I regret it!
265
00:29:16,941 --> 00:29:18,066
What day is today?
266
00:29:18,608 --> 00:29:20,484
Because it will be the date of your death.
267
00:29:20,566 --> 00:29:22,525
Today is September seventh.
268
00:29:23,066 --> 00:29:23,983
You will die today.
269
00:30:05,566 --> 00:30:06,733
I'm still a cadet
270
00:30:08,442 --> 00:30:10,275
I'll kill you when I'm a musketeer.
271
00:30:17,941 --> 00:30:18,941
¡D'Artagnan!
272
00:30:44,066 --> 00:30:47,525
The rivalry between troops is ridiculous, hateful.
273
00:30:48,858 --> 00:30:50,233
We can't let the nobles
274
00:30:50,317 --> 00:30:52,192
kill each other with a war on the door.
275
00:30:53,275 --> 00:30:55,775
Control your soldiers, and I will control mine.
276
00:30:55,858 --> 00:30:56,983
The king!
277
00:31:00,649 --> 00:31:02,649
So they are the demons,
278
00:31:03,858 --> 00:31:04,941
guilty of this.
279
00:31:05,733 --> 00:31:07,566
But they are sorry, your majesty.
280
00:31:08,858 --> 00:31:10,525
And they want to apologize.
281
00:31:18,358 --> 00:31:20,317
You cannot dispense justice.
282
00:31:22,442 --> 00:31:24,649
That right belongs to me.
283
00:31:26,066 --> 00:31:26,983
Only me.
284
00:31:28,150 --> 00:31:28,983
Señor.
285
00:31:29,649 --> 00:31:31,108
We implore your forgiveness.
286
00:31:41,983 --> 00:31:42,983
Who is this child?
287
00:31:43,983 --> 00:31:45,566
D'Artagnan, your majesty.
288
00:31:49,066 --> 00:31:50,649
Are you the one who gave him...
289
00:31:52,150 --> 00:31:54,442
the final blow to Jussac?
290
00:31:56,775 --> 00:31:57,775
Yes your Majesty.
291
00:31:59,150 --> 00:32:00,733
Well ... the truth...
292
00:32:02,484 --> 00:32:04,941
he just didn't want to see reason.
293
00:32:13,192 --> 00:32:15,192
You are very arrogant, you know that?
294
00:32:16,192 --> 00:32:17,233
It's my charm.
295
00:32:18,900 --> 00:32:20,691
And I am at your complete service, Your Majesty.
296
00:32:21,858 --> 00:32:23,025
You should keep it.
297
00:32:24,649 --> 00:32:27,608
Because you better not spend it.
298
00:32:29,941 --> 00:32:31,733
Twenty men in two days, too many.
299
00:32:34,317 --> 00:32:36,816
At this rate, the cardinal will have to replace
300
00:32:36,900 --> 00:32:38,941
his entire company in three weeks.
301
00:32:42,484 --> 00:32:45,108
Well... give this boy proper clothes.
302
00:32:48,858 --> 00:32:51,941
I warn you, a king does not forgive...
303
00:32:55,983 --> 00:32:57,233
twice.
304
00:33:01,941 --> 00:33:03,566
Who will have a duel again.
305
00:33:04,400 --> 00:33:05,858
It will rot in the dungeon.
306
00:33:09,816 --> 00:33:12,484
I've never seen it, but it's worse than England.
307
00:33:23,025 --> 00:33:24,192
No forest.
308
00:33:24,275 --> 00:33:27,317
No, I'm sorry, but you'll have to put me up.
309
00:33:27,400 --> 00:33:30,484
Too bad, I had already ordered the coffin boards.
310
00:33:30,566 --> 00:33:31,858
Excuse me, ma'am.
311
00:33:32,484 --> 00:33:34,525
perhaps the young man will not survive tonight.
312
00:33:38,566 --> 00:33:39,649
Now you are rich.
313
00:33:41,691 --> 00:33:43,484
My father used to say that money helps you,
314
00:33:43,566 --> 00:33:44,983
but it corrupts you in the end.
315
00:33:45,066 --> 00:33:46,816
He was right, another round.
316
00:33:50,525 --> 00:33:51,358
Gracias.
317
00:33:51,691 --> 00:33:52,775
Health!
318
00:33:55,108 --> 00:33:57,858
He has no chance, Aramis has principles.
319
00:33:58,275 --> 00:34:01,150
- Is married? -It's not that, it's just that he's a Jesuit,
320
00:34:01,233 --> 00:34:03,025
he is in the church and the army.
321
00:34:03,108 --> 00:34:05,691
In the morning he is a general, at night a bishop.
322
00:34:05,775 --> 00:34:07,608
And it always attracts married women.
323
00:34:09,525 --> 00:34:10,358
¿Y Athos?
324
00:34:11,108 --> 00:34:12,150
He has his demons.
325
00:34:12,566 --> 00:34:15,150
He drowns them with alcohol, but they have already learned to swim.
326
00:34:33,566 --> 00:34:34,400
Aramis.
327
00:34:44,108 --> 00:34:45,983
What Porthos told you is a lie.
328
00:34:46,066 --> 00:34:48,525
He just told me you're a gentleman.
329
00:34:48,608 --> 00:34:50,941
Well no, I'm anything but that.
330
00:34:51,317 --> 00:34:54,691
You will see, d'Artagnan, if Porthos keeps an eye on you,
331
00:34:55,858 --> 00:34:57,400
It's because he has his reasons.
332
00:35:02,525 --> 00:35:04,608
- Do you like... - Why not?
333
00:35:04,691 --> 00:35:07,066
I like whoever is in my bed or on my plate.
334
00:35:07,400 --> 00:35:09,983
- They are many. - There are things I don't fuck, I don't even eat.
335
00:35:10,066 --> 00:35:11,649
What a pity. Yes, there are a lot!
336
00:35:13,317 --> 00:35:14,941
A thigh is a thigh!
337
00:35:16,192 --> 00:35:18,816
They are the Gascogne cadets
338
00:35:18,900 --> 00:35:22,400
of carbon from Casteljaloux.
339
00:35:22,775 --> 00:35:26,816
They are the Gascogne cadets
340
00:35:26,900 --> 00:35:30,691
Eagle eye, stork feet,
341
00:35:30,775 --> 00:35:34,566
cat mustache, wolf fangs.
342
00:35:34,649 --> 00:35:38,358
Cutting through the snarling rabble,
343
00:35:38,442 --> 00:35:40,400
eagle eye, stork feet.
344
00:35:40,484 --> 00:35:42,150
They carry an old vicuna
345
00:35:42,233 --> 00:35:44,983
whose feathers cover any hole.
346
00:36:44,941 --> 00:36:46,150
Hello good morning.
347
00:36:46,733 --> 00:36:48,525
So hello good morning.
348
00:36:50,941 --> 00:36:52,775
Good morning. How did you sleep?
349
00:36:52,858 --> 00:36:55,317
Good morning, Constance, good morning, Constance.
350
00:37:14,649 --> 00:37:15,691
Hey, no!
351
00:37:18,525 --> 00:37:19,566
¡No!
352
00:37:20,108 --> 00:37:21,108
¡No!
353
00:37:24,275 --> 00:37:26,900
Your Honor, Athos d'Hauteville,
354
00:37:26,983 --> 00:37:30,233
Count de la Fère, fought in Flanders
355
00:37:30,317 --> 00:37:31,941
against the United Provinces.
356
00:37:32,484 --> 00:37:34,317
In Bavaria against the Holy Empire,
357
00:37:34,400 --> 00:37:37,484
in the Palatinate, in Lombardy and Savoy.
358
00:37:37,566 --> 00:37:38,816
fought in more battles
359
00:37:38,900 --> 00:37:40,816
than all who are gathered here.
360
00:37:42,733 --> 00:37:44,233
You don't deserve this
361
00:37:44,983 --> 00:37:46,066
but a pedestal.
362
00:37:52,484 --> 00:37:55,900
Thank you very much captain, but I don't judge statues,
363
00:37:56,775 --> 00:37:58,233
I judge men.
364
00:37:59,858 --> 00:38:00,691
Conde.
365
00:38:01,816 --> 00:38:04,233
He belongs to one of the most noble families in the country.
366
00:38:05,275 --> 00:38:09,733
But blood and title cannot protect him.
367
00:38:10,733 --> 00:38:14,150
On the contrary, whoever is born noble must lead a dignified life.
368
00:38:15,150 --> 00:38:18,442
His brother, Benjamin de la Fère, is known
369
00:38:18,525 --> 00:38:21,108
for being a defender of the cause of La Rochelle.
370
00:38:22,858 --> 00:38:24,858
Excuse me, are you also a Protestant?
371
00:38:26,108 --> 00:38:27,816
Yes, I am, sir.
372
00:38:29,275 --> 00:38:30,400
Believes in God?
373
00:38:33,858 --> 00:38:36,275
I believe in God, in the king and in France.
374
00:38:40,400 --> 00:38:41,983
In the Gospel of Saint John,
375
00:38:42,066 --> 00:38:44,858
when Jesus meets Pilate, he tells him:
376
00:38:44,941 --> 00:38:48,358
"I came to Earth to witness the truth."
377
00:38:48,442 --> 00:38:51,358
- To which Pilate responded... - What is the truth?
378
00:38:51,442 --> 00:38:52,442
Exactly.
379
00:38:54,025 --> 00:38:55,566
They arrested him this morning
380
00:38:56,442 --> 00:38:59,733
drunk, covered in blood, with a dagger in hand,
381
00:39:00,525 --> 00:39:03,358
an unknown woman, stabbed to death in her bed.
382
00:39:04,442 --> 00:39:06,566
And now I must find out the truth.
383
00:39:07,525 --> 00:39:08,858
Did you kill that woman?
384
00:39:21,983 --> 00:39:23,442
Did you kill that woman?
385
00:39:28,192 --> 00:39:29,066
Don't know.
386
00:39:30,566 --> 00:39:32,442
Couldn't he lie like everyone else?
387
00:39:33,358 --> 00:39:34,775
Does not know?
388
00:39:36,442 --> 00:39:37,275
No.
389
00:39:40,275 --> 00:39:42,192
And I will not lie to avoid death.
390
00:39:43,108 --> 00:39:44,733
Because my life no longer matters to me.
391
00:39:49,566 --> 00:39:52,566
Count, the best legacy
392
00:39:52,649 --> 00:39:55,233
that a gentleman can leave, is his example.
393
00:39:56,108 --> 00:39:57,816
His life is an example
394
00:39:57,900 --> 00:40:00,983
and his death will be a better example.
395
00:40:01,358 --> 00:40:03,233
When a crime deserves death,
396
00:40:03,317 --> 00:40:05,649
the criminal is hanged, the nobleman beheaded.
397
00:40:07,566 --> 00:40:10,275
Caballero Athos d'Hauteville, count of Fère,
398
00:40:10,358 --> 00:40:13,733
the court sentences him to be beheaded
399
00:40:13,816 --> 00:40:15,691
Monday on the place de Grève.
400
00:40:25,025 --> 00:40:27,317
We will appeal against it.
401
00:40:27,400 --> 00:40:29,858
Well, they have four days to prove
402
00:40:29,941 --> 00:40:33,025
their innocence or ask for real mercy. God be with you.
403
00:40:45,275 --> 00:40:48,525
If Athos does nothing, we will do it for him.
404
00:40:48,608 --> 00:40:49,775
Investigate the woman
405
00:40:49,858 --> 00:40:51,484
find out why she was with Athos.
406
00:40:51,566 --> 00:40:53,150
It is our only hope.
407
00:41:36,317 --> 00:41:39,066
In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit.
408
00:41:47,150 --> 00:41:49,025
No ring, no necklace, nothing.
409
00:41:49,566 --> 00:41:52,108
I could only identify the dagger wounds.
410
00:41:52,192 --> 00:41:53,400
A prostitute?
411
00:41:53,484 --> 00:41:55,566
Look at the delicacy of his hand
412
00:41:56,317 --> 00:41:59,025
this woman never worked in her life.
413
00:42:00,900 --> 00:42:03,275
A bourgeois or a noblewoman.
414
00:42:03,733 --> 00:42:04,900
Show your face.
415
00:42:20,733 --> 00:42:22,275
It's the woman who wanted to kill me.
416
00:42:56,150 --> 00:42:57,025
What's happening?
417
00:42:58,691 --> 00:42:59,691
What's happening?
418
00:43:01,442 --> 00:43:02,733
You were dead!
419
00:43:12,275 --> 00:43:14,025
I swear, I never saw them before.
420
00:43:14,108 --> 00:43:15,566
Shut up, shut up!
421
00:43:15,983 --> 00:43:16,983
Cava.
422
00:43:44,525 --> 00:43:46,192
We will never know who they were.
423
00:43:56,484 --> 00:43:57,649
Was he wearing a ring?
424
00:44:28,233 --> 00:44:29,358
I aimed at his leg.
425
00:44:39,192 --> 00:44:40,775
I know you took it.
426
00:44:41,400 --> 00:44:43,066
Where is that ring?
427
00:44:44,233 --> 00:44:46,066
Whose ring was that?
428
00:45:08,858 --> 00:45:10,275
What are you doing?
429
00:45:10,358 --> 00:45:13,275
- I hate dirtying my dagger. - He's going to hell.
430
00:45:16,983 --> 00:45:18,317
I hate torture.
431
00:45:19,566 --> 00:45:21,649
Everyone does it and that's why it works.
432
00:45:24,858 --> 00:45:28,192
Hail Mary, full of grace, the Lord is with you.
433
00:45:28,275 --> 00:45:31,525
Holy Mary, mother of God, pray for sinners.
434
00:45:31,608 --> 00:45:32,525
Do you fear God?
435
00:45:33,025 --> 00:45:34,484
if god heard
436
00:45:34,566 --> 00:45:38,442
And if I didn't allow what I do, I would be struck by lightning.
437
00:45:38,900 --> 00:45:41,066
But look how clear the sky is today.
438
00:45:41,150 --> 00:45:42,108
Piety.
439
00:45:47,150 --> 00:45:48,358
What are you doing?
440
00:45:49,025 --> 00:45:50,733
- Chatting. - Chatting?
441
00:45:52,484 --> 00:45:54,233
Aramis's words are worse than daggers.
442
00:45:55,358 --> 00:45:56,358
There are three rings.
443
00:45:56,900 --> 00:45:58,691
The idiot doesn't remember anything else.
444
00:45:59,941 --> 00:46:02,358
Three golden helms: Brissac Argis family.
445
00:46:02,442 --> 00:46:05,275
Lion and three roses: Dardel de Luzinais family.
446
00:46:06,608 --> 00:46:08,525
Eagle with swords: Valcour family.
447
00:46:10,192 --> 00:46:11,983
We are a few steps away from discovering our man.
448
00:46:12,442 --> 00:46:13,816
And the woman who accompanied him.
449
00:46:14,275 --> 00:46:16,025
At dawn, we will know who it was.
450
00:46:16,608 --> 00:46:19,150
With God's help, we will save Athos's life.
451
00:46:41,566 --> 00:46:44,025
NORMANDY BEACH
452
00:47:19,858 --> 00:47:21,484
Welcome to France, Lord Buckingham.
453
00:47:22,192 --> 00:47:24,150
- Did you have a good trip? - Arguably.
454
00:47:25,233 --> 00:47:27,108
I didn't expect to see you before La Rochelle.
455
00:47:27,649 --> 00:47:28,525
Me too.
456
00:47:29,025 --> 00:47:31,108
But there are invitations that cannot be refused.
457
00:48:10,358 --> 00:48:11,691
What's the matter, sir?
458
00:48:13,025 --> 00:48:15,484
It is here, but it is not quite present.
459
00:48:16,025 --> 00:48:19,525
I heard that Gaston received a letter from his fiancée.
460
00:48:21,484 --> 00:48:24,649
He read it to his men, to ridicule
461
00:48:24,733 --> 00:48:26,900
words of love from a 16 year old girl.
462
00:48:26,983 --> 00:48:28,275
It must be strong.
463
00:48:29,775 --> 00:48:31,150
Gaston is not like that.
464
00:48:41,025 --> 00:48:44,317
I'm afraid what your brother wishes
465
00:48:45,566 --> 00:48:47,484
the marriage will not be able to give it to him.
466
00:48:51,150 --> 00:48:54,150
Sometimes I think that I shouldn't be the king,
467
00:48:54,233 --> 00:48:56,108
but he should be.
468
00:48:58,900 --> 00:49:02,566
Luis, you are king by the will of God.
469
00:49:09,233 --> 00:49:11,442
I should go with you to the Val de Grace.
470
00:49:12,816 --> 00:49:15,900
Father Arnoux is a good adviser, he will calm me down.
471
00:49:21,066 --> 00:49:25,150
If that's what your majesty wishes, I'd be delighted.
472
00:49:28,150 --> 00:49:29,733
No, another day, perhaps.
473
00:49:31,442 --> 00:49:34,150
I hope you'll meet me after your confession.
474
00:49:36,066 --> 00:49:36,900
Madame.
475
00:50:27,525 --> 00:50:29,025
- What do you need? - Excuse me,
476
00:50:29,108 --> 00:50:31,484
I would like to see the Comte de Valcour.
477
00:50:31,566 --> 00:50:33,525
- Not here. - Wait.
478
00:50:33,608 --> 00:50:34,775
I have something that belongs to you.
479
00:50:40,816 --> 00:50:43,983
I'll see if the countess can receive you, follow me.
480
00:51:22,108 --> 00:51:24,233
Isabelle de Valcour, delighted.
481
00:51:24,775 --> 00:51:25,775
Come in please.
482
00:51:42,858 --> 00:51:44,941
I'm very sorry to bother you, madame.
483
00:51:45,816 --> 00:51:46,733
On the contrary.
484
00:51:46,816 --> 00:51:49,400
I am grateful to anyone who can distract me from my loneliness.
485
00:51:51,400 --> 00:51:54,400
His face looks familiar. Maybe we know each other?
486
00:51:56,400 --> 00:51:58,649
I'm sure if I had met her sooner,
487
00:51:58,733 --> 00:52:00,566
I would have found it almost impossible to forget her.
488
00:52:01,566 --> 00:52:03,484
I have just arrived from Gascogne.
489
00:52:04,192 --> 00:52:05,275
My name is d'Artagnan.
490
00:52:11,108 --> 00:52:14,025
Excuse my lack of finesse. Please sit down.
491
00:52:14,108 --> 00:52:14,941
Gracias.
492
00:52:18,442 --> 00:52:21,358
I've been cooped up here for months, treating a fever.
493
00:52:21,442 --> 00:52:23,233
I already forgot all the comforts.
494
00:52:23,317 --> 00:52:25,649
I hope with all my soul that you are better, madame.
495
00:52:25,733 --> 00:52:27,525
It seems that I will survive.
496
00:52:32,025 --> 00:52:33,484
What can I do for you?
497
00:52:34,484 --> 00:52:35,566
Yes, sorry.
498
00:52:36,816 --> 00:52:40,733
Recently, I have had this in my possession.
499
00:52:41,566 --> 00:52:44,192
And I need to find its owner. It is important.
500
00:52:45,649 --> 00:52:46,649
show me.
501
00:52:52,358 --> 00:52:54,233
It's Tancred's ring!
502
00:52:55,275 --> 00:52:57,275
- Tancred? - My brother.
503
00:52:58,358 --> 00:52:59,608
Where is he, ma'am?
504
00:52:59,691 --> 00:53:01,400
In the provinces, to buy horses.
505
00:53:02,275 --> 00:53:03,400
It will give you a lot of pleasure.
506
00:53:03,484 --> 00:53:06,233
When it was stolen a month ago, she was inconsolable.
507
00:53:09,484 --> 00:53:10,566
Last month...
508
00:53:11,733 --> 00:53:13,484
You seem disappointed, monsieur.
509
00:53:14,108 --> 00:53:16,358
No, I... it's nothing.
510
00:53:16,691 --> 00:53:19,775
I'm very happy for his brother, but a little disappointed
511
00:53:19,858 --> 00:53:21,108
that my trail ended here.
512
00:53:21,192 --> 00:53:22,816
All this is very mysterious.
513
00:53:25,150 --> 00:53:25,983
That's how it is...
514
00:53:29,358 --> 00:53:31,442
I have to go now, ma'am.
515
00:53:31,525 --> 00:53:32,816
I must find my comrades.
516
00:53:35,192 --> 00:53:36,775
Maybe they were luckier than me.
517
00:53:39,358 --> 00:53:43,816
I really thank you very much for coming to see me.
518
00:53:43,900 --> 00:53:45,900
You have done me a great favor.
519
00:53:46,358 --> 00:53:47,649
The pleasure is all mine.
520
00:53:48,192 --> 00:53:49,649
I assure you it is not.
521
00:53:52,608 --> 00:53:55,525
I can find the exit.
522
00:53:56,983 --> 00:53:58,150
My respects, madame.
523
00:55:12,525 --> 00:55:14,192
ISABELLE Y TRANCRED DE VALCOUR
524
00:55:14,275 --> 00:55:15,275
Sir?
525
00:55:51,941 --> 00:55:54,400
- Good morning, ma'am. - Good morning, monsieur.
526
00:55:54,775 --> 00:55:57,150
I think I'll need your sewing skills.
527
00:55:57,525 --> 00:55:58,649
What needs to be sewn?
528
00:56:00,484 --> 00:56:01,608
Me.
529
00:56:03,983 --> 00:56:04,983
Come with me.
530
00:56:09,733 --> 00:56:12,900
You are lucky, for a few centimeters I would have hit you in the heart.
531
00:56:14,233 --> 00:56:15,442
But they already gave me
532
00:56:21,400 --> 00:56:23,066
It's too early to talk about love.
533
00:56:27,858 --> 00:56:29,733
I don't think I mentioned love.
534
00:56:31,983 --> 00:56:34,317
Shut up, or next time I'll sew your mouth shut.
535
00:56:34,400 --> 00:56:35,691
Understood.
536
00:56:38,192 --> 00:56:39,025
List
537
00:56:40,691 --> 00:56:41,525
Gracias.
538
00:56:50,275 --> 00:56:52,317
Please stop moving.
539
00:56:53,275 --> 00:56:54,358
I am still.
540
00:56:58,400 --> 00:57:00,733
- But you keep moving. - Actually no,
541
00:57:01,275 --> 00:57:02,317
I didn't move.
542
00:57:03,608 --> 00:57:05,775
Maybe it's my heart dancing in my chest.
543
00:57:13,025 --> 00:57:17,025
If you keep looking at me like that, I won't be able to finish healing you.
544
00:57:17,566 --> 00:57:20,816
Then I won't, maybe that's easier.
545
00:57:21,525 --> 00:57:23,275
Or this is too much. I know!
546
00:57:24,066 --> 00:57:25,275
So you will be calm.
547
00:57:30,108 --> 00:57:31,317
Where did you get this from?
548
00:57:32,525 --> 00:57:33,775
By Isabelle de Valcour.
549
00:57:34,108 --> 00:57:35,275
Do you know her?
550
00:57:35,358 --> 00:57:37,566
No, she was murdered a few days ago.
551
00:57:38,400 --> 00:57:40,525
A woman took his place, she was the one who wanted to kill me.
552
00:57:41,775 --> 00:57:44,025
- We must warn the queen. - The Queen?
553
00:57:44,108 --> 00:57:44,941
Put this on.
554
00:57:45,358 --> 00:57:48,066
Isabelle de Valcour was a messenger from Duke Buckingham.
555
00:57:49,400 --> 00:57:50,900
It is a trap. walking!
556
00:58:08,566 --> 00:58:11,025
VAL DE GRÂCE ABBEY
557
00:58:23,900 --> 00:58:24,983
Wait here.
558
00:58:36,108 --> 00:58:37,066
Good morning Dad.
559
00:58:37,150 --> 00:58:39,484
It is an honor to welcome you, monsieur.
560
00:58:39,566 --> 00:58:40,816
Please follow me.
561
00:59:23,941 --> 00:59:25,816
It's crazy.
562
00:59:25,900 --> 00:59:28,525
I would risk my life and my honor to be with you for a second.
563
00:59:29,775 --> 00:59:31,484
- It's very dangerous. - I know,
564
00:59:31,900 --> 00:59:35,233
I know I came as soon as I received your invitation.
565
00:59:35,317 --> 00:59:38,775
My invitation... my invitation?
566
00:59:39,649 --> 00:59:40,484
No.
567
00:59:41,691 --> 00:59:42,941
And your men?
568
01:00:48,484 --> 01:00:49,525
Let's go!
569
01:01:07,358 --> 01:01:10,275
Don't be afraid, madame, it's my life they want!
570
01:01:26,816 --> 01:01:27,649
Is he!
571
01:01:27,733 --> 01:01:28,983
He kidnapped the Countess de Valcour!
572
01:01:29,066 --> 01:01:30,108
Suéltala!
573
01:02:13,108 --> 01:02:14,941
I see in your eyes the fear of losing myself.
574
01:02:15,025 --> 01:02:16,900
If your love for me means your death,
575
01:02:16,983 --> 01:02:18,775
I don't want to live another day.
576
01:02:20,484 --> 01:02:22,358
If you cry for me, it's because you love me.
577
01:02:24,108 --> 01:02:26,317
I am faithful to my king.
578
01:02:26,941 --> 01:02:30,275
I am his wife and I have never betrayed him.
579
01:02:31,691 --> 01:02:34,233
You must forget me and forget this love.
580
01:02:34,649 --> 01:02:36,858
Ask me never to return and I will obey.
581
01:02:44,691 --> 01:02:46,608
Just let me answer
582
01:02:47,108 --> 01:02:48,900
to make sure I'm not dreaming.
583
01:02:50,233 --> 01:02:54,108
If I give you what you ask, would you do what I ask?
584
01:02:54,192 --> 01:02:55,108
Immediately.
585
01:03:10,442 --> 01:03:12,484
Leave and never come back.
586
01:03:14,025 --> 01:03:15,275
I beg you.
587
01:04:03,649 --> 01:04:06,900
Now we are bound by a secret.
588
01:04:09,233 --> 01:04:12,150
My life won't be long enough to thank you.
589
01:04:12,733 --> 01:04:13,983
But if at some point
590
01:04:14,066 --> 01:04:16,025
They need the help of the Queen of France,
591
01:04:17,066 --> 01:04:18,317
she will be there for you.
592
01:04:19,275 --> 01:04:21,025
I fear, Your Majesty, that on that day
593
01:04:21,108 --> 01:04:23,066
It's closer than you think.
594
01:04:25,442 --> 01:04:27,941
There is another victim of this Val de Grace conspiracy.
595
01:04:28,608 --> 01:04:30,025
A musketeer...
596
01:04:30,108 --> 01:04:32,400
who they want to cut off his head for a crime he did not commit.
597
01:04:50,442 --> 01:04:51,400
And then?
598
01:04:53,400 --> 01:04:57,066
And then it was something terrible and beautiful at the same time.
599
01:04:57,900 --> 01:04:59,858
There they were, trembling against each other.
600
01:05:00,442 --> 01:05:01,941
She gave him her earrings.
601
01:05:02,900 --> 01:05:07,900
The duke said something very nice to him before leaving:
602
01:05:09,025 --> 01:05:11,775
"I leave you, but I have you close to me."
603
01:05:14,691 --> 01:05:16,025
It is very sad.
604
01:05:17,566 --> 01:05:18,858
Yes you're right.
605
01:05:18,941 --> 01:05:20,233
He must have kissed him.
606
01:05:22,649 --> 01:05:24,525
You're saying words I only thought.
607
01:05:36,941 --> 01:05:37,775
Gracias.
608
01:05:40,275 --> 01:05:41,775
Your life does not belong to you.
609
01:05:43,858 --> 01:05:45,275
She is the queen of France.
610
01:05:47,108 --> 01:05:47,941
Yeah.
611
01:05:49,192 --> 01:05:50,525
But you are not.
612
01:05:57,525 --> 01:05:58,484
Constance.
613
01:06:01,649 --> 01:06:03,192
I'm touching your heart.
614
01:06:04,691 --> 01:06:05,983
- You blushed. - No!
615
01:06:06,525 --> 01:06:07,442
Knew?
616
01:06:07,858 --> 01:06:10,066
It is not what you are thinking.
617
01:06:12,649 --> 01:06:15,192
It is because of modesty before your flattery.
618
01:06:15,275 --> 01:06:16,108
No.
619
01:06:28,484 --> 01:06:29,358
Rest.
620
01:06:30,275 --> 01:06:31,983
- It's not that way. - I know.
621
01:07:01,150 --> 01:07:02,941
What did you do yesterday in Val de Grace?
622
01:07:03,442 --> 01:07:04,649
Vi al Padre Arnoux.
623
01:07:13,150 --> 01:07:14,691
Wasn't it maybe...
624
01:07:16,275 --> 01:07:18,858
- Buckingham who wore the cassock? - That?
625
01:07:19,275 --> 01:07:20,484
What are you talking about?
626
01:07:27,484 --> 01:07:29,150
What all of Paris is talking about!
627
01:07:32,484 --> 01:07:34,025
Was it not rather the cardinal
628
01:07:34,108 --> 01:07:35,900
- the one who is slandering me? - It doesn't matter.
629
01:07:41,233 --> 01:07:42,566
You're not going to answer?
630
01:07:44,108 --> 01:07:45,941
What is the accusation of that serpent?
631
01:07:47,150 --> 01:07:50,649
For offering your diamonds to the English.
632
01:07:58,150 --> 01:07:59,233
Are here.
633
01:08:01,192 --> 01:08:02,358
Open the box.
634
01:08:03,525 --> 01:08:06,066
If you have so little faith in me.
635
01:08:09,317 --> 01:08:10,275
Forward.
636
01:08:11,442 --> 01:08:14,775
Check it out, show me the little...
637
01:08:15,275 --> 01:08:16,900
I respect that you have me.
638
01:08:18,317 --> 01:08:20,233
Since your wife's word...
639
01:08:20,816 --> 01:08:22,941
worth much less than that of a slanderer.
640
01:08:39,525 --> 01:08:40,525
Abrela.
641
01:08:48,733 --> 01:08:49,608
Alright.
642
01:08:50,941 --> 01:08:52,442
But put aside the rumors.
643
01:08:53,983 --> 01:08:55,941
Next Saturday, at Gaston's wedding,
644
01:08:56,025 --> 01:08:57,442
They will appear with their crowns.
645
01:08:59,941 --> 01:09:00,775
Very good,
646
01:09:01,941 --> 01:09:03,941
Monsieur, if that is your will.
647
01:09:08,649 --> 01:09:11,108
And about the musketeer.
648
01:09:12,108 --> 01:09:13,484
He murdered a countess,
649
01:09:14,733 --> 01:09:16,025
will be beheaded.
650
01:09:16,983 --> 01:09:18,691
That is also my will.
651
01:09:32,983 --> 01:09:34,983
He leaves for London this afternoon.
652
01:09:36,317 --> 01:09:38,816
In fact, the duke will be at the ball.
653
01:09:39,317 --> 01:09:40,983
And he will carry the diamonds.
654
01:09:42,317 --> 01:09:45,566
He is among the most protected men in England.
655
01:09:47,108 --> 01:09:49,317
It's going to be very expensive, isn't it?
656
01:09:52,150 --> 01:09:54,733
Go to the treasury for your payment.
657
01:09:56,816 --> 01:09:59,442
You will receive double if you return before Saturday
658
01:09:59,525 --> 01:10:01,858
and before Gaston's wedding.
659
01:10:06,275 --> 01:10:08,525
The king did not spare his musketeer.
660
01:10:10,275 --> 01:10:13,816
He is more concerned with his own fate than that of his own men.
661
01:10:16,442 --> 01:10:17,566
I am like him.
662
01:10:18,317 --> 01:10:19,691
Do not disappoint me.
663
01:10:23,400 --> 01:10:26,400
I'm so sorry I can't see the execution.
664
01:10:27,608 --> 01:10:29,108
Bring me those diamonds.
665
01:10:30,442 --> 01:10:32,858
And you will be able to attend the queen event.
666
01:10:52,108 --> 01:10:53,566
We have to stop it.
667
01:10:54,317 --> 01:10:56,691
No one but the king can judge others,
668
01:10:56,775 --> 01:10:58,941
and we cannot escape his decision.
669
01:10:59,025 --> 01:11:00,150
But he's innocent!
670
01:11:03,775 --> 01:11:04,858
It's over.
671
01:11:06,358 --> 01:11:08,066
We can't do anything for Athos.
672
01:11:22,233 --> 01:11:23,317
Dear friends...
673
01:11:24,275 --> 01:11:25,400
don't be sad
674
01:11:26,484 --> 01:11:28,317
Today is a good day to die.
675
01:11:30,691 --> 01:11:33,900
I gave everything in life, death can't take anything else.
676
01:11:42,108 --> 01:11:44,608
Aramis, I leave you my rosary.
677
01:11:46,025 --> 01:11:48,358
I'm sure you'll make good use of it.
678
01:11:56,150 --> 01:11:58,442
Porthos, I'll leave you my watch.
679
01:11:59,066 --> 01:12:00,525
I know you'll like it.
680
01:12:02,025 --> 01:12:03,150
d'Artagnan,
681
01:12:03,691 --> 01:12:06,233
Although I did not have the opportunity to know you well,
682
01:12:07,275 --> 01:12:10,775
I leave you my sword, I know it will be useful to you.
683
01:12:13,691 --> 01:12:15,608
We were the three musketeers
684
01:12:16,691 --> 01:12:18,233
thanks to you D'Artagnan,
685
01:12:19,816 --> 01:12:21,150
we will be forever.
686
01:12:23,066 --> 01:12:24,066
My friends,
687
01:12:24,733 --> 01:12:26,442
I say goodbye quietly
688
01:12:27,233 --> 01:12:28,566
with your head held high.
689
01:12:29,691 --> 01:12:31,608
It was an honor to fight alongside him.
690
01:12:38,484 --> 01:12:39,358
Bye bye.
691
01:12:39,900 --> 01:12:40,900
Long live the king,
692
01:12:41,733 --> 01:12:42,816
and long live France.
693
01:14:07,775 --> 01:14:09,566
Back!, back!
694
01:14:54,566 --> 01:14:55,858
Aside!
695
01:14:59,275 --> 01:15:00,608
This is a rebellion.
696
01:15:01,275 --> 01:15:03,733
- I forbade them! - I swear, captain.
697
01:15:04,066 --> 01:15:06,442
For our lives, which were not us.
698
01:15:08,192 --> 01:15:09,358
But I know a man
699
01:15:09,442 --> 01:15:12,066
that he would risk everything to save Athos.
700
01:15:20,275 --> 01:15:23,192
¿Benjamin?, ¡Benjamin!
701
01:15:25,192 --> 01:15:27,150
I told you that I would see you in hell.
702
01:15:28,108 --> 01:15:30,358
¡Brandicourt!, ¡Saint-Blancard!
703
01:15:30,442 --> 01:15:32,775
Your brother convinced us to come save you.
704
01:15:33,816 --> 01:15:35,941
I never imagined that I would see you again.
705
01:15:38,150 --> 01:15:41,233
Catholic chants, have you converted?
706
01:15:44,775 --> 01:15:47,816
To fight your enemy, you'll see.
707
01:15:52,649 --> 01:15:53,733
Benjamin de la Fere,
708
01:15:54,317 --> 01:15:55,400
brother of Athos
709
01:15:55,858 --> 01:15:57,442
He is the right hand of Horace Saint-Blancard.
710
01:15:57,816 --> 01:15:58,816
And who is it?
711
01:15:58,900 --> 01:16:00,484
The leader of the Protestants of La Rochelle.
712
01:16:26,649 --> 01:16:27,858
What's up, captain?
713
01:16:28,983 --> 01:16:31,108
An edict of Cardinal Richelieu.
714
01:16:41,192 --> 01:16:42,566
Close the doors!
715
01:16:50,608 --> 01:16:52,108
If you didn't become catholic,
716
01:16:52,192 --> 01:16:54,608
they would cut off your head as a protestant.
717
01:16:55,192 --> 01:16:58,066
Tréville did not help you, nor did the king.
718
01:17:00,608 --> 01:17:02,941
Only Richelieu is the one who governs.
719
01:17:06,233 --> 01:17:08,150
We will create a protestant republic.
720
01:17:08,733 --> 01:17:09,691
Autonomous.
721
01:17:11,484 --> 01:17:12,317
Join us,
722
01:17:13,108 --> 01:17:14,317
or join them.
723
01:17:14,400 --> 01:17:16,275
We will fight for what we believe in.
724
01:17:17,108 --> 01:17:18,608
The war is coming, you decide.
725
01:17:35,816 --> 01:17:37,983
They accuse us of freeing Athos.
726
01:17:38,858 --> 01:17:40,691
Let no one leave the premises!
727
01:17:42,400 --> 01:17:43,400
Silence!
728
01:17:44,983 --> 01:17:47,484
I will go to see the king, to plead our cause.
729
01:17:47,816 --> 01:17:50,566
Aramis, Porthos, de Quillac and Bercquet.
730
01:17:51,358 --> 01:17:53,400
Whoever moves, shoot him down.
731
01:17:53,900 --> 01:17:55,525
Uzan and Ventadour, come on.
732
01:18:04,400 --> 01:18:06,317
Quarantine is only for musketeers.
733
01:18:06,400 --> 01:18:07,858
Go home, D'Artagnan.
734
01:18:47,649 --> 01:18:48,900
Do not stop.
735
01:18:50,275 --> 01:18:51,358
And follow me.
736
01:18:55,025 --> 01:18:56,025
In London?
737
01:18:58,858 --> 01:19:00,233
There's still hope
738
01:19:01,317 --> 01:19:03,400
the cardinal will do everything to overthrow the queen.
739
01:19:04,192 --> 01:19:06,775
Be brave, but above all, be prudent.
740
01:19:08,900 --> 01:19:11,525
Your wish is my command. I'll go right now.
741
01:19:12,484 --> 01:19:16,108
Wait. Here, for your trip.
742
01:19:17,775 --> 01:19:19,691
I have already been richly rewarded.
743
01:19:20,484 --> 01:19:22,400
If I succeed, maybe you'll fall in love with me.
744
01:19:23,484 --> 01:19:24,484
Don't worry.
745
01:19:25,983 --> 01:19:27,608
I'll be back with the diamond necklace.
746
01:21:43,816 --> 01:21:44,733
¿Athos?
747
01:21:48,775 --> 01:21:51,233
Is this how you fight with my sword?
748
01:22:01,691 --> 01:22:03,025
How did you find me?
749
01:22:04,400 --> 01:22:06,066
¿For Mademoiselle Bonacieux?
750
01:22:07,649 --> 01:22:09,108
Beware of women, d'Artagnan,
751
01:22:09,192 --> 01:22:10,400
they are worse than rifles.
752
01:22:11,608 --> 01:22:13,317
Have you ever loved?
753
01:22:13,400 --> 01:22:15,900
Look around. My misery was for her.
754
01:22:18,442 --> 01:22:19,775
I can't believe that love
755
01:22:20,816 --> 01:22:23,108
always lead you down the worst path.
756
01:22:30,649 --> 01:22:32,108
I'll tell you a story.
757
01:22:33,484 --> 01:22:34,649
Happened to you?
758
01:22:35,442 --> 01:22:36,275
No,
759
01:22:36,900 --> 01:22:38,691
to a close friend.
760
01:22:39,400 --> 01:22:41,192
Long ago, a young earl.
761
01:22:44,358 --> 01:22:46,900
Walking through his land, he found a woman.
762
01:22:48,691 --> 01:22:49,900
She did not please
763
01:22:50,900 --> 01:22:51,941
intoxicating
764
01:22:55,484 --> 01:22:57,108
She was so beautiful, so pure,
765
01:22:57,941 --> 01:22:59,900
that he could have seduced or forced her.
766
01:23:00,566 --> 01:23:03,108
And though he was in the war, his heart remained...
767
01:23:05,233 --> 01:23:06,108
noble...
768
01:23:08,108 --> 01:23:09,108
and sincere.
769
01:23:12,858 --> 01:23:16,484
He hated crowds and the mundane.
770
01:23:17,775 --> 01:23:21,691
They married in secret, without their families.
771
01:23:22,900 --> 01:23:25,317
And they lived like this for more than a year.
772
01:23:26,025 --> 01:23:27,442
Far, only them.
773
01:23:29,066 --> 01:23:30,525
They were happy,
774
01:23:31,775 --> 01:23:32,983
as much as...
775
01:23:36,400 --> 01:23:37,858
what does not last
776
01:23:40,192 --> 01:23:42,525
The young count had a brother,
777
01:23:43,442 --> 01:23:46,025
and he too was going to get married.
778
01:23:46,733 --> 01:23:49,484
It was impossible for the count not to attend the wedding.
779
01:23:51,150 --> 01:23:55,733
And this time his young wife agreed to accompany him.
780
01:23:58,150 --> 01:24:00,900
When he introduced her to his brother,
781
01:24:02,484 --> 01:24:03,691
he turned pale...
782
01:24:06,484 --> 01:24:08,317
He recognized the beautiful woman,
783
01:24:08,400 --> 01:24:09,983
I had already met her in Paris.
784
01:24:15,150 --> 01:24:16,775
At night, in the room,
785
01:24:17,484 --> 01:24:19,275
The woman confessed the whole truth...
786
01:24:21,649 --> 01:24:23,983
Indeed, it was the woman the brother knew.
787
01:24:24,649 --> 01:24:25,941
Bueno,
788
01:24:26,025 --> 01:24:27,150
it was no longer.
789
01:24:28,358 --> 01:24:29,442
I was running away.
790
01:24:30,816 --> 01:24:32,400
Married at the age of 15 to a marquis,
791
01:24:32,484 --> 01:24:34,649
she was subjected to the worst vilenesses on his part.
792
01:24:36,649 --> 01:24:38,608
And one night when he tried to get from her
793
01:24:38,691 --> 01:24:41,484
what she no longer wanted to give him, she defended herself.
794
01:24:43,858 --> 01:24:44,775
And I kill him.
795
01:24:48,317 --> 01:24:51,233
Terrified, due to the conviction, she fled under a false identity.
796
01:24:51,858 --> 01:24:54,941
And so began a life full of lies.
797
01:24:57,317 --> 01:24:58,691
But what did the count do?
798
01:25:00,150 --> 01:25:01,066
Count?
799
01:25:08,025 --> 01:25:09,691
He was a great man.
800
01:25:13,608 --> 01:25:16,358
In his lands, he was in charge of justice.
801
01:25:17,400 --> 01:25:20,358
He worried about his rank and title.
802
01:25:24,442 --> 01:25:26,525
He turned her over to the authorities.
803
01:25:28,066 --> 01:25:32,275
She was judged and marked for what she did.
804
01:25:34,108 --> 01:25:35,025
They hung her up.
805
01:25:37,484 --> 01:25:39,400
¡No!
806
01:26:55,566 --> 01:26:58,900
ENGLAND, BUCKINGHAM CASTLE
807
01:27:13,442 --> 01:27:14,317
And good?
808
01:27:14,900 --> 01:27:17,983
There are enough soldiers to go on a crusade in Jerusalem.
809
01:27:20,566 --> 01:27:23,442
Come on! I don't think there are that many.
810
01:27:24,900 --> 01:27:26,691
This should suffice.
811
01:28:53,691 --> 01:28:56,484
I see a certain irony in your choice of suit, monsieur.
812
01:28:57,649 --> 01:28:58,649
Oh really?
813
01:28:59,108 --> 01:29:03,484
Like God of the seas who could invade France.
814
01:29:06,192 --> 01:29:07,484
Do I know you, harlequin?
815
01:29:08,484 --> 01:29:09,691
May be,
816
01:29:11,484 --> 01:29:12,358
maybe not.
817
01:29:12,775 --> 01:29:13,775
Italian?
818
01:29:14,775 --> 01:29:16,941
I'm in love with Italy
819
01:29:18,858 --> 01:29:19,858
but not.
820
01:29:21,400 --> 01:29:22,733
Is spanish?
821
01:29:29,108 --> 01:29:30,816
He has traveled a lot!
822
01:29:31,941 --> 01:29:36,484
I love discovering new places, my prince.
823
01:29:38,941 --> 01:29:40,150
I need a drink.
824
01:30:19,275 --> 01:30:20,983
The calm after the storm.
825
01:30:22,733 --> 01:30:24,525
Or maybe before the storm.
826
01:30:37,108 --> 01:30:41,066
Drink like someone who has something to forget, Neptune.
827
01:30:41,858 --> 01:30:43,275
Hopefully it works.
828
01:32:26,025 --> 01:32:27,150
Do not go.
829
01:32:33,983 --> 01:32:35,941
Piety please!
830
01:32:36,025 --> 01:32:37,484
- ¡Buckingham! - ¡Déjenlo!
831
01:32:37,900 --> 01:32:39,233
I know this man
832
01:32:39,317 --> 01:32:41,484
and he was just enjoying the party.
833
01:32:53,983 --> 01:32:55,608
Did something happen to the queen?
834
01:32:55,691 --> 01:32:58,900
By order of the king, the queen must wear the Sabbath,
835
01:32:58,983 --> 01:33:00,691
at the wedding of Gaston de France,
836
01:33:01,192 --> 01:33:04,442
a certain diamond necklace you know.
837
01:33:05,192 --> 01:33:06,733
Let his will be done.
838
01:33:12,941 --> 01:33:14,649
You are a fool, George! A lovely woman,
839
01:33:14,733 --> 01:33:16,484
dark haired, light eyed
840
01:33:16,566 --> 01:33:17,649
and harlequin costume.
841
01:33:17,733 --> 01:33:19,691
You and you, come on!
842
01:33:27,691 --> 01:33:28,691
Look at it!
843
01:33:48,400 --> 01:33:49,400
Get caught!
844
01:35:13,816 --> 01:35:14,816
The necklace.
845
01:35:20,566 --> 01:35:22,150
I keep running into you.
846
01:35:23,108 --> 01:35:24,400
¿I like them so much?
847
01:35:25,608 --> 01:35:26,608
The necklace.
848
01:35:39,400 --> 01:35:41,108
Who do you work for, madame?
849
01:35:42,442 --> 01:35:44,566
To the devil, probably.
850
01:35:48,608 --> 01:35:51,400
There is a sparkle in your eye, d'Artagnan.
851
01:35:53,525 --> 01:35:58,317
And from that shine, I will make a fire that will consume it.
852
01:35:58,816 --> 01:35:59,649
¡No!
853
01:36:24,066 --> 01:36:26,066
PARIS
854
01:36:38,066 --> 01:36:41,484
Your Eminence, the ship arrived at Calais, but she was not on board.
855
01:37:14,941 --> 01:37:16,233
This way, gentlemen.
856
01:37:24,150 --> 01:37:25,816
You will thank our friend.
857
01:37:30,317 --> 01:37:33,608
Surely the Lord works in mysterious ways.
858
01:37:48,192 --> 01:37:51,484
Are you ready for the most important moment of your life?
859
01:38:16,816 --> 01:38:18,983
- Your Eminence. - Monsieur.
860
01:38:35,317 --> 01:38:37,317
The king awaits you, your majesty.
861
01:38:42,484 --> 01:38:44,358
I'm so sorry, your highness.
862
01:38:52,484 --> 01:38:53,484
Do it.
863
01:39:02,442 --> 01:39:04,733
Your Eminence, have you seen my brother?
864
01:39:04,816 --> 01:39:05,649
Yeah.
865
01:39:07,275 --> 01:39:09,941
And have you already forgiven me for getting married?
866
01:39:11,192 --> 01:39:13,400
It seemed that he would leave the front.
867
01:39:14,983 --> 01:39:17,525
You must learn that marriage is a war
868
01:39:18,442 --> 01:39:19,649
without a winner.
869
01:39:20,150 --> 01:39:21,691
Because they all succeed.
870
01:39:41,858 --> 01:39:44,317
Her Highness possesses astonishing beauty.
871
01:39:46,900 --> 01:39:47,816
Madame.
872
01:39:50,317 --> 01:39:52,941
Tell me, why aren't you wearing your diamonds?
873
01:39:53,691 --> 01:39:55,816
I was thinking of wearing them to the dance tonight.
874
01:40:00,775 --> 01:40:01,983
You thought wrong.
875
01:40:03,275 --> 01:40:04,400
Go for the necklace.
876
01:40:05,358 --> 01:40:06,941
But your brother is waiting for us.
877
01:40:08,317 --> 01:40:09,317
It can wait.
878
01:40:43,983 --> 01:40:45,150
Your Highness.
879
01:40:49,941 --> 01:40:52,025
Madame, a young man has arrived asking for you.
880
01:40:52,108 --> 01:40:54,317
He's at the service entrance, he's in a hurry.
881
01:40:54,858 --> 01:40:55,858
Is here.
882
01:41:12,275 --> 01:41:14,983
- Tell me you have it, please. - I have it.
883
01:41:16,733 --> 01:41:19,025
- Here you have. - My God, thank you.
884
01:41:19,108 --> 01:41:20,233
"God" is very strong.
885
01:41:20,566 --> 01:41:21,900
"My love" would be enough.
886
01:41:21,983 --> 01:41:23,900
You never stop, do you?
887
01:41:25,649 --> 01:41:27,691
- Constance? - Yeah?
888
01:41:28,566 --> 01:41:29,566
Yo...
889
01:41:31,150 --> 01:41:32,525
Tell me something.
890
01:41:34,317 --> 01:41:35,608
That you don't love me
891
01:41:36,566 --> 01:41:39,525
Tell me "D'Artagnan, I don't love you", and I swear that...
892
01:41:58,275 --> 01:41:59,983
It was just to shut you up!
893
01:42:10,816 --> 01:42:11,649
Oye.
894
01:42:32,608 --> 01:42:35,900
He was right, Eminence was just a slander.
895
01:42:36,649 --> 01:42:39,317
The queen does not deserve my wrath, but my trust.
896
01:42:57,525 --> 01:42:58,442
Gracias.
897
01:44:02,192 --> 01:44:03,233
D'Artagnan.
898
01:44:06,025 --> 01:44:07,733
- You arrived. - Yeah.
899
01:44:07,816 --> 01:44:09,649
We thought you were dead. Where you were?
900
01:44:09,733 --> 01:44:11,858
- In London, with Athos. - That?
901
01:45:47,066 --> 01:45:50,233
If you will fight an enemy, know him well.
902
01:45:52,525 --> 01:45:54,358
We will attack the heart of the kingdom.
903
01:46:16,066 --> 01:46:20,108
Gaston of France, Duke of Orleans, Valois and Anjou.
904
01:46:20,192 --> 01:46:23,691
Do you accept María de Borbón as your wife,
905
01:46:23,775 --> 01:46:26,233
- Duquesa of Montpensier? - Accept.
906
01:46:28,317 --> 01:46:30,858
Maria de Bourbon, Duchess of Montpensier,
907
01:46:30,941 --> 01:46:36,775
Do you accept Gaston of France, Duke of Orleans, Valois and Anjou as your husband?
908
01:46:36,858 --> 01:46:37,733
I agree.
909
01:46:45,150 --> 01:46:49,275
In the name of the Father, the Son and the Holy Church...
910
01:46:52,233 --> 01:46:54,275
I now pronounce you husband and wife.
911
01:46:56,442 --> 01:46:57,900
Get on the ground! Get on the ground!
912
01:47:07,900 --> 01:47:08,900
Back!
913
01:47:11,775 --> 01:47:12,816
Come out everyone!
914
01:47:12,900 --> 01:47:14,525
Over there, go!
915
01:47:16,608 --> 01:47:17,733
Over there!
916
01:48:21,358 --> 01:48:22,233
Let's go!
917
01:48:24,150 --> 01:48:25,816
Step aside! Step aside!
918
01:48:58,275 --> 01:49:00,025
And Count Montecler D'Auvigné?
919
01:49:00,649 --> 01:49:02,775
He died two days ago, your majesty.
920
01:49:05,358 --> 01:49:06,816
¿Y Beaulieu de Verricourt?
921
01:49:06,900 --> 01:49:09,108
He was seriously injured, he will not survive.
922
01:49:15,900 --> 01:49:17,233
And the prisoners?
923
01:49:18,900 --> 01:49:21,025
Achilles Brandicourt and Nicolas Beaumont.
924
01:49:21,108 --> 01:49:22,858
Protestant extremists from La Rochelle.
925
01:49:23,816 --> 01:49:26,358
They carried coded letters that we are deciphering.
926
01:49:29,275 --> 01:49:31,358
I'll interrogate them myself
927
01:49:31,442 --> 01:49:33,150
They will identify their accomplices.
928
01:49:34,941 --> 01:49:37,691
I will count on your gifts as a priest, Your Eminence.
929
01:50:06,858 --> 01:50:08,983
Meanwhile, prepare the troops for La Rochelle.
930
01:50:14,358 --> 01:50:15,733
They don't want my peace.
931
01:50:16,733 --> 01:50:18,733
Let's see if they prefer my war.
932
01:50:19,150 --> 01:50:20,900
I will eradicate the Protestants from the city.
933
01:50:21,649 --> 01:50:22,649
I retire.
934
01:50:43,858 --> 01:50:46,858
For your exceptional service,
935
01:50:46,941 --> 01:50:49,150
to the crown of France,
936
01:50:50,400 --> 01:50:52,983
I name him, Charles D'Artagnan,
937
01:50:54,400 --> 01:50:56,858
lieutenant of the company of musketeers.
938
01:50:59,691 --> 01:51:01,858
I will be worthy of this honor, your majesty.
939
01:51:04,649 --> 01:51:08,566
Armand de Sillègue D'Athos D'Hauteville,
940
01:51:09,566 --> 01:51:10,983
count of the Fere,
941
01:51:12,983 --> 01:51:14,900
I owe you my life, sir.
942
01:51:17,649 --> 01:51:20,066
With this gesture, I acquit him.
943
01:51:21,400 --> 01:51:25,317
You are forgiven and reinstated immediately
944
01:51:25,691 --> 01:51:27,233
to the musketeer corps.
945
01:51:27,733 --> 01:51:29,066
The life that gives me
946
01:51:29,608 --> 01:51:31,566
I would give it again with pleasure for you.
947
01:51:36,108 --> 01:51:37,566
On your feet, gentlemen.
948
01:51:43,983 --> 01:51:45,025
Attention!
949
01:51:45,691 --> 01:51:47,816
Behold the famous three musketeers,
950
01:51:49,775 --> 01:51:51,108
which are now four.
951
01:51:55,025 --> 01:51:56,025
¡Bravo!
952
01:51:58,775 --> 01:52:00,275
Long live the king!
953
01:52:02,442 --> 01:52:03,649
Long live the king!
954
01:52:10,733 --> 01:52:12,400
Long live the Queen!
955
01:52:32,858 --> 01:52:35,858
- Your Majesty. - D'Artagnan.
956
01:52:37,816 --> 01:52:39,691
I can't offer you any title.
957
01:52:40,525 --> 01:52:42,608
Just my eternal gratitude.
958
01:52:44,442 --> 01:52:47,317
It is the best recognition I can receive.
959
01:52:47,400 --> 01:52:48,233
No.
960
01:52:48,816 --> 01:52:52,649
Risking her life, Constance Bonacieux was my messenger.
961
01:52:52,733 --> 01:52:54,983
Therefore, now I will serve you.
962
01:52:55,525 --> 01:52:57,649
He will be waiting for you at ten at night,
963
01:52:57,733 --> 01:52:59,525
in the place where they met.
964
01:53:00,691 --> 01:53:02,649
Don't be late, musketeer.
965
01:53:38,858 --> 01:53:41,400
I've finished now. You can see the majesty of it.
966
01:53:45,983 --> 01:53:51,275
Don't worry about what happened, everything has a solution.
967
01:53:51,358 --> 01:53:53,192
We will make Protestants hate France.
968
01:53:54,525 --> 01:53:56,733
Everything is going according to what we planned at the beginning.
969
01:53:57,525 --> 01:54:00,233
Every Protestant in the country will be seen for what they are.
970
01:54:01,400 --> 01:54:02,608
Like traitors.
971
01:54:03,941 --> 01:54:05,649
We failed before their eyes
972
01:54:06,442 --> 01:54:09,400
but the king will not always be able to flee from death.
973
01:54:09,484 --> 01:54:12,358
From now on, everything is in your hands.
974
01:54:12,442 --> 01:54:15,317
You already have your war. And then it will be the country.
975
01:54:15,775 --> 01:54:17,775
Don't worry about the prisoners,
976
01:54:17,858 --> 01:54:19,941
our friend will take care of it.
977
01:54:20,025 --> 01:54:23,358
Thank God, his time has finally come.
978
01:54:57,525 --> 01:54:58,608
Help me!
979
01:54:59,484 --> 01:55:00,733
¡D'Artagnan!
980
01:55:05,358 --> 01:55:06,275
¡Constance!
981
01:55:10,233 --> 01:55:11,275
Aid!
982
01:55:16,484 --> 01:55:17,358
Aid!
983
01:55:40,025 --> 01:55:43,775
WILL CONTINUE
984
01:57:23,025 --> 01:57:24,150
Your eminence?
985
01:57:25,733 --> 01:57:29,066
Since I received instructions about your enemy,
986
01:57:29,525 --> 01:57:31,816
Would you mind if I talk about mine?
987
01:57:31,900 --> 01:57:33,192
Who are you referring to?
988
01:57:34,025 --> 01:57:35,108
The Musketeers.69529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.