All language subtitles for Star Trek Continues_S01E07 - Embracing the winds (2016)_BDRip480p_AC3_sub.ITA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,240 --> 00:00:07,100 Diario del capitano, data stellare 6295.3. 2 00:00:07,240 --> 00:00:10,820 Il Comando della Flotta ha inviato l'Enterprise nel settore aldebarano. 3 00:00:11,130 --> 00:00:14,310 Nel frattempo, io e Spock siamo stati convocati alla Base... 4 00:00:14,340 --> 00:00:17,190 di Corinto IV per una riunione confidenziale. 5 00:00:17,860 --> 00:00:19,610 30 minuti all'atterraggio, capitano. 6 00:00:20,030 --> 00:00:22,440 Sulu, la ringrazio di averci accompagnato nonostante la sua licenza. 7 00:00:22,750 --> 00:00:24,640 Capitano, vorrei ricordarle che... 8 00:00:24,680 --> 00:00:29,030 il comunicato della Flotta fa riferimento soltanto a lei e a me... 9 00:00:29,320 --> 00:00:32,080 ed io sarei stato perfettamente in grado di pilotare la navetta. 10 00:00:32,310 --> 00:00:35,400 S�, ma io non avrei avuto l'opportunit� di visitare il Museo di Corinto IV. 11 00:00:35,430 --> 00:00:39,730 Vanta la pi� ampia collezione di armi da fuoco storiche del Quadrante. 12 00:00:39,790 --> 00:00:41,990 - � un sogno che diventa realt�! - Capisco... 13 00:00:42,380 --> 00:00:46,650 Dottoressa, anche lei � interessata alle armi da fuoco storiche? 14 00:00:46,780 --> 00:00:51,010 Certamente, signor Spock. Ho sempre avuto una passione per le pistole. 15 00:00:58,830 --> 00:01:01,500 Siamo vicini a diverse colonie di Orione. 16 00:01:01,530 --> 00:01:06,190 Ho deciso di investire parte del mio tempo libero per effettuare alcuni studi sui cambiamenti sociali nel Sindacato. 17 00:01:06,280 --> 00:01:09,300 Dall'incidente di Zaminhon... 18 00:01:09,450 --> 00:01:12,990 - E ci sono stati dei progressi? - Forse. 19 00:01:13,110 --> 00:01:18,930 Forse un po' troppi. C'� molta gente infuriata. 20 00:01:19,090 --> 00:01:22,490 Abbastanza infuriata da iniziare un'altra guerra civile? 21 00:01:23,770 --> 00:01:27,950 Storicamente, le oppressioni di qualunque minoranza della popolazione... 22 00:01:27,980 --> 00:01:30,770 hanno spesso portato a risultati disastrosi nel lungo periodo. 23 00:01:30,790 --> 00:01:33,740 Vero, ma ci� non significa che la Storia debba necessariamente ripetersi. 24 00:01:33,800 --> 00:01:39,520 Mia madre mi raccontava delle storie sul mio bis-bis... 25 00:01:39,580 --> 00:01:43,230 bis-bis-bisnonno che era cresciuto in un campo di concentramento durante la II Guerra Mondiale, sulla Terra. 26 00:01:43,700 --> 00:01:46,010 Se solo potesse vedermi ora! 27 00:01:46,240 --> 00:01:50,300 Beh, siamo nel 23� secolo. Tutto � possibile. 28 00:02:20,350 --> 00:02:22,930 Signori. Benvenuti su Corinto IV! 29 00:02:23,150 --> 00:02:26,190 - Posso offrirvi da bere? - Accidenti! 30 00:02:26,370 --> 00:02:28,170 � quello che credo che sia? 31 00:02:28,240 --> 00:02:31,970 Beh, dipende da cosa crede che sia, anche se probabilmente avr� indovinato... 32 00:02:34,280 --> 00:02:38,030 Uno dei vantaggi di esser lontani anni luce dal Quartier Generale della Federazione. 33 00:02:38,380 --> 00:02:41,880 Credo che ne avr� bisogno dopo che avr� sentito ci� che ho da dirle. 34 00:02:42,540 --> 00:02:45,250 Signor Spock? Questo rilassa. 35 00:02:45,360 --> 00:02:47,740 Grazie, capitano. Non � necessario. 36 00:02:48,740 --> 00:02:50,860 Allora, Commodoro. A cosa dobbiamo il piacere? 37 00:02:51,960 --> 00:02:56,470 Capitano... So che io e lei abbiamo avuto delle divergenze, 38 00:02:56,760 --> 00:03:00,060 per�, date le circostanze, spero che possiamo lasciarcele alle spalle. 39 00:03:03,460 --> 00:03:06,020 Abbiamo perso l'equipaggio della Hood. 40 00:03:08,070 --> 00:03:10,650 Cosa? 41 00:03:13,810 --> 00:03:17,520 Il suo comunicato era piuttosto vago. 42 00:03:17,550 --> 00:03:21,000 Avaria dei sistemi del supporto vitale. 43 00:03:22,450 --> 00:03:27,290 Non c'� ragione di pensare a un sabotaggio. � stato solo uno sfortunato incidente. 44 00:03:27,640 --> 00:03:30,730 Molto sfortunato. 45 00:03:31,240 --> 00:03:33,270 Infatti. 46 00:03:33,700 --> 00:03:38,540 La nave � ancora intatta. L'Enterprise � stata inviata l� per riportarla a casa. 47 00:03:39,070 --> 00:03:43,880 Non ci ha ancora detto... perch� siamo qui. 48 00:03:44,110 --> 00:03:47,700 Lei, Jim, � qui per una cortesia professionale. 49 00:03:47,740 --> 00:03:52,820 Ho pensato che avrebbe gradito ascoltare di persona quello che ho da dire. 50 00:03:54,930 --> 00:03:58,520 La Hood ha bisogno di un nuovo equipaggio, e di un nuovo capitano... 51 00:03:58,550 --> 00:04:02,780 La Lexington non c'� pi�. Dunque perch� non il commodoro Wesley? 52 00:04:03,020 --> 00:04:06,020 Ha chiesto il prepensionamento. 53 00:04:07,510 --> 00:04:10,590 Non ho bisogno di ricordarglielo, ma la nostra flotta... 54 00:04:10,620 --> 00:04:13,700 ha subito grosse perdite negli ultimi anni. 55 00:04:13,990 --> 00:04:16,380 La Farragut � stata dismessa? 56 00:04:17,240 --> 00:04:20,990 Disponiamo soltanto di sette navi classe Constitution, in servizio. 57 00:04:21,020 --> 00:04:24,270 E abbiamo bisogno di ufficiali con esperienza sui ponti di comando. 58 00:04:24,420 --> 00:04:29,030 Conosco soltanto un candidato qualificato ad assumere il comando della Hood... 59 00:04:42,900 --> 00:04:46,370 Congratulazioni... capitano Spock! 60 00:04:59,200 --> 00:05:03,040 Spazio... Ultima frontiera. 61 00:05:09,930 --> 00:05:13,720 Eccovi i viaggi dell'astronave Enterprise, 62 00:05:13,740 --> 00:05:18,640 che CONTINUA la sua missione al fine di esplorare strani, nuovi mondi... 63 00:05:19,030 --> 00:05:22,660 Alla ricerca di altre forme di vita e di civilt�. 64 00:05:22,910 --> 00:05:26,110 Fino ad arrivare l� dove nessun uomo � mai giunto prima! 65 00:05:57,570 --> 00:06:01,240 " IL VENTO DEL CAMBIAMENTO " 66 00:06:01,500 --> 00:06:04,680 Diario di bordo, data stellare 6295.5. Comandante Scott al comando. 67 00:06:04,960 --> 00:06:07,250 L'Enterprise � stata inviata in soccorso della USS Hood presso... 68 00:06:07,270 --> 00:06:09,440 i confini esterni del territorio della Federazione nel Quadrante Beta. 69 00:06:10,820 --> 00:06:13,120 Non ci sono trasmissioni insolite, signor Scott. 70 00:06:13,200 --> 00:06:17,360 La Hood indagava su un'anomalia subspaziale poi il supporto vitale � andato in avaria. 71 00:06:19,920 --> 00:06:21,560 Analisi astrofisica. 72 00:06:21,640 --> 00:06:25,660 � possibile che non abbiano compensato correttamente gli effetti gravitazionali, signore. 73 00:06:25,970 --> 00:06:30,270 Tutto l'equipaggio... - E ci chiediamo poi perch� l'uomo � nato senza ali... 74 00:06:30,460 --> 00:06:33,390 � un rischio che ci prendiamo quando ci arruoliamo, ragazzo. 75 00:06:33,590 --> 00:06:37,960 Quei 400 poveracci lo sapevano. Anche se questo, per�, non lo rende pi� facile. 76 00:06:40,930 --> 00:06:43,860 - Mantenere la rotta! - S�, signore! 77 00:06:44,170 --> 00:06:46,910 Arrivo su Aldebaran III tra un'ora. 78 00:06:46,930 --> 00:06:50,850 Informi la Flotta! Scott a sala macchine: preparare il raggio traente! 79 00:06:50,930 --> 00:06:53,700 Riportiamo questa signorina a casa! 80 00:06:59,000 --> 00:07:02,770 Bene! Al nuovo capitano della USS Hood! 81 00:07:03,630 --> 00:07:08,350 Devo confessarle che non impazzisco all'idea di perdere il mio migliore ufficiale. 82 00:07:08,380 --> 00:07:13,670 - Ma sapevo che questo giorno sarebbe arrivato. - Un momento, signori. 83 00:07:13,780 --> 00:07:18,740 Potrebbe esserci una "complicazione". Un altro ufficiale aveva fatto domanda per questo incarico. 84 00:07:18,770 --> 00:07:21,110 La comandante Garrett dello Spazioporto Terrestre. 85 00:07:21,270 --> 00:07:26,340 Garrett? Un'ufficiale con molta esperienza. 86 00:07:26,490 --> 00:07:30,590 La Flotta Stellare non crede che sarebbe la pi� idonea per il comando. 87 00:07:30,630 --> 00:07:33,250 Con tutto il dovuto rispetto per il signor Spock... 88 00:07:33,450 --> 00:07:35,910 Garrett ha uno stato di servizio esemplare. 89 00:07:36,300 --> 00:07:39,070 Bene. Sembra che la comandante Garrett sia d'accordo con lei. 90 00:07:39,100 --> 00:07:42,510 Ha presentato ricorso al Comando della Flotta Stellare. 91 00:07:42,550 --> 00:07:46,140 Afferma di esser stata selettivamente sottovalutata... 92 00:07:46,220 --> 00:07:47,900 in quanto donna... 93 00:07:51,060 --> 00:07:55,440 La sua denuncia... si basa su qualche fondamento? 94 00:07:57,210 --> 00:08:01,660 La Federazione Unita dei Pianeti si � formata pi� di cento anni fa... 95 00:08:01,820 --> 00:08:07,950 da un'alleanza senza precedenti tra Umani, Vulcaniani, Andoriani e Tellariti. 96 00:08:07,980 --> 00:08:10,920 La minaccia romulana era seria in quel periodo. 97 00:08:10,950 --> 00:08:16,040 Era vitale per la Terra allearsi con altre grandi potenze della regione. 98 00:08:16,070 --> 00:08:20,730 Potenze militari. Lei ha trattato con i Tellariti, capitano? 99 00:08:21,310 --> 00:08:24,670 Ho avuto... questo particolare piacere. 100 00:08:24,750 --> 00:08:28,580 Allora lasci che sia franca. Gli abitanti di Tellar Primo sono un popolo dallo spirito combattivo. 101 00:08:28,660 --> 00:08:32,410 La loro cultura si basa su insulti, diverbi, ostilit�. 102 00:08:32,600 --> 00:08:35,180 Sono eccellenti politici. 103 00:08:35,300 --> 00:08:39,400 Sia io che mio padre abbiamo conosciuto in prima persona l'ostilit� dei Tellariti. 104 00:08:39,480 --> 00:08:42,750 Allora capir� che senza gli aiuti di Tellar Primo... 105 00:08:42,780 --> 00:08:45,750 la Terra avrebbe avuto poche chances di sopravvivere all'incursione romulana. 106 00:08:45,820 --> 00:08:49,140 Commodoro, con tutto il rispetto per la sua lezione di storia... 107 00:08:49,170 --> 00:08:53,560 La societ�tellarita non ha mai visto di buon occhio le donne al comando. 108 00:08:53,710 --> 00:08:57,620 Da sempre. - Per� sicuramente la Federazione non � vincolata... 109 00:08:57,660 --> 00:09:00,950 alle politiche sociali retrograde di uno dei suoi membri! 110 00:09:01,060 --> 00:09:02,800 Non necessariamente. 111 00:09:02,880 --> 00:09:06,430 Ma dopo la controversa ammissione di Coridan, i Tellariti... 112 00:09:06,460 --> 00:09:10,180 hanno lasciato intendere che potrebbero anche ritirarsi dal Consiglio. 113 00:09:12,371 --> 00:09:16,317 Non sarebbe prudente inimicarceli ulteriormente. 114 00:09:18,166 --> 00:09:21,698 - Posso parlarle liberamente? - Certamente! 115 00:09:21,722 --> 00:09:23,430 Laura. 116 00:09:24,126 --> 00:09:28,265 Sin dall'inizio, la Flotta Stellare ha avuto capitani donna. 117 00:09:28,291 --> 00:09:32,340 Lei stessa ne � un perfetto esempio. - Sono al comando di una base stellare, 118 00:09:32,365 --> 00:09:35,485 non di una astronave, classe Constitution. 119 00:09:35,820 --> 00:09:39,260 Comprendo il suo stato d'animo, mi creda. 120 00:09:39,290 --> 00:09:42,420 Ma ci sono anche altre... sensibilit�. 121 00:09:42,540 --> 00:09:48,130 Commodoro, malgrado l'attuale carenza di capitani donna sulle navi... 122 00:09:48,170 --> 00:09:51,840 non credo che ci� sia dovuto ad alcuna norma formale. 123 00:09:51,880 --> 00:09:53,750 Non ufficialmente. 124 00:09:53,830 --> 00:09:57,460 Premetto che mi sento onorato dell'offerta, 125 00:09:57,660 --> 00:10:02,070 ma se la Comandante Garrett � pi� qualificata di me... 126 00:10:02,230 --> 00:10:04,700 sarebbe immorale negarle... 127 00:10:04,720 --> 00:10:06,980 la promozione solo perch� � una donna. 128 00:10:08,420 --> 00:10:10,000 Sono d'accordo. 129 00:10:13,296 --> 00:10:16,170 Lei merita quella nave, commodoro. 130 00:10:16,672 --> 00:10:19,287 Ho capito. Beh... 131 00:10:19,050 --> 00:10:23,320 Non invidio chi dovr� spiegarlo all'ambasciatore tellarita. 132 00:10:46,030 --> 00:10:47,710 Avanti. 133 00:10:50,720 --> 00:10:52,590 Vedo che si � sistemato. 134 00:10:52,620 --> 00:10:55,030 Visto che non sappiamo quanto tempo dovr� restare qui, 135 00:10:55,050 --> 00:10:58,470 logica vuole che organizzi i miei alloggi a mio piacimento. 136 00:10:59,350 --> 00:11:03,180 - Naturalmente. - Capitano... 137 00:11:03,200 --> 00:11:08,220 Dopo un'attenta considerazione, ho concluso che anche secondo logica... 138 00:11:08,240 --> 00:11:11,220 sia io il candidato pi� idoneo a quella posizione. 139 00:11:11,540 --> 00:11:15,250 Devo dunque considerare la possibilit� che la Flotta avesse ragione nella sua valutazione. 140 00:11:15,270 --> 00:11:19,660 Questo va oltre la logica, Spock. � una questione di equit�. 141 00:11:21,420 --> 00:11:24,930 Dio mio! Dopo tutto quello che abbiamo passato... 142 00:11:25,050 --> 00:11:27,980 non dovremmo nemmeno fare certi discorsi. 143 00:11:28,180 --> 00:11:31,420 La mia conclusione non si basa sul sesso della comandante Garrett. 144 00:11:31,560 --> 00:11:33,390 Beh, forse DOVREBBE. 145 00:11:35,560 --> 00:11:38,570 Nonostante i nostri Trattati... i nostri valori... 146 00:11:38,590 --> 00:11:42,280 la Flotta Stellare non ha mai dato a una donna il comando di un'astronave, classe Constitution. 147 00:11:43,990 --> 00:11:48,280 Mi piacerebbe credere che si tratti solo di una coincidenza, 148 00:11:48,560 --> 00:11:51,290 ma forse c'� un lato positivo dietro tutto questo. 149 00:11:51,840 --> 00:11:54,580 Se l'obiettivo � nominare una donna per quel posto... 150 00:11:54,600 --> 00:11:57,170 la commodoro Gray sarebbe la scelta pi� appropriata. 151 00:11:57,230 --> 00:11:59,770 Ma lei non vuole il comando della nave. 152 00:12:00,820 --> 00:12:04,260 E a quanto pare, � alla Garrett che interessa. 153 00:12:04,650 --> 00:12:08,870 La commodoro vuole che le faccia delle domande. E che tragga poi le mie conclusioni. 154 00:12:09,060 --> 00:12:11,840 Ma devo essere onesto, Spock. 155 00:12:12,310 --> 00:12:14,880 Non riesco a immaginare la Hood con un capitano migliore della Garrett. 156 00:12:15,720 --> 00:12:16,780 Forse. 157 00:12:17,200 --> 00:12:21,770 O forse semplicemente lei non riesce a immaginare l'Enterprise senza di me. 158 00:12:26,660 --> 00:12:29,310 Apprezzo la sua confidenza. 159 00:12:29,340 --> 00:12:32,790 Anche per me sarebbe molto difficile lasciar la nave. 160 00:12:32,950 --> 00:12:36,380 Per� non pu� lasciare che questo influisca sulla sua decisione. 161 00:12:37,050 --> 00:12:39,470 E come non potrebbe essere altrimenti? 162 00:12:40,760 --> 00:12:42,790 Sono umano, Spock. 163 00:12:43,810 --> 00:12:45,720 Capitano... 164 00:12:45,800 --> 00:12:49,820 Mi sono permesso di accedere alle schede di valutazione della comandante Garrett. 165 00:12:49,850 --> 00:12:52,390 Le raccomanderei di darci un'occhiata, prima di incontrarla. 166 00:12:52,620 --> 00:12:56,210 Potrebbe trovarle utili. 167 00:13:15,620 --> 00:13:18,190 Signore, siamo entrati nel raggio dei sensori della Hood. 168 00:13:18,690 --> 00:13:21,240 Fermare i motori! Ormai saremo�abbastanza vicini. 169 00:13:21,610 --> 00:13:23,250 Motori fermi. 170 00:13:29,420 --> 00:13:31,140 Nessun segno di vita. 171 00:13:32,140 --> 00:13:36,700 Tenga d'occhio i vortici subspaziali. Vorrei evitare di fare la stessa fine. 172 00:13:38,370 --> 00:13:42,610 Comandante, non rilevo nessuna attivit�inusuale in questo Sistema. 173 00:13:42,870 --> 00:13:45,400 Confermo. Non c'� niente. 174 00:13:45,450 --> 00:13:49,330 - Signore, il messaggio parlava di... - S�. Di un'anomalia di qualche tipo. 175 00:13:50,550 --> 00:13:52,770 Tenente, scansioni la griglia EPS della Hood. 176 00:13:52,850 --> 00:13:56,390 Sissignore. � decisamente danneggiata! 177 00:13:56,520 --> 00:13:58,940 I danni sono coerenti con i rapporti? 178 00:13:58,990 --> 00:14:02,920 - Difficile da dirsi. - Prepariamo il raggio traente? 179 00:14:02,950 --> 00:14:04,820 Qualcosa non mi quadra. 180 00:14:04,900 --> 00:14:06,700 Non possiamo rischiare di rimorchiarla fino al bacino... 181 00:14:06,720 --> 00:14:08,440 senza sapere qualcosa in pi� di cosa sia successo. 182 00:14:10,670 --> 00:14:13,010 Comandante, se mi lascia del tempo... 183 00:14:13,040 --> 00:14:16,630 dovrei poter ripristinare il supporto vitale nella sala macchine da remoto. 184 00:14:16,660 --> 00:14:18,870 Potrebbe cos� dare un'occhiata da vicino. 185 00:14:18,900 --> 00:14:21,760 S�! Credo che dobbiamo. 186 00:14:44,130 --> 00:14:46,550 Diana Garrett a rapporto e ai suoi ordini, signore. 187 00:14:46,660 --> 00:14:48,430 Riposo, comandante. 188 00:14:49,180 --> 00:14:51,530 Mi auguro che il suo viaggio dalla Terra sia andato bene. 189 00:14:51,620 --> 00:14:54,820 S�, capitano. Grazie per avermelo chiesto. 190 00:14:54,920 --> 00:14:56,370 Bene. La prego, si sieda. 191 00:14:56,490 --> 00:14:58,520 Signore. 192 00:14:59,000 --> 00:15:03,023 Prima di iniziare, vorrei chiarire che capisco che la mia... 193 00:15:03,040 --> 00:15:06,980 protesta abbia alquanto "irritato" alcuni ammiragli. 194 00:15:07,060 --> 00:15:11,380 Beh, per mia esperienza, so che gli ammiragli sono spesso irritabili. 195 00:15:11,410 --> 00:15:16,850 Mi creda, lo so. Ho viaggiato fin qui con il viceamm.Stomm dalla Stazione Orbitale ESD. 196 00:15:16,890 --> 00:15:18,320 Stomm? 197 00:15:18,900 --> 00:15:21,240 Non c'� niente come un burocrate vulcaniano. 198 00:15:21,480 --> 00:15:24,370 E malgrado tutto � sopravvissuta senza scaraventarsi fuori dal portellone? 199 00:15:24,390 --> 00:15:28,190 C'� mancato poco... 200 00:15:28,320 --> 00:15:31,970 Bene, comandante. Ho letto la sua scheda di servizio. 201 00:15:32,050 --> 00:15:36,030 Ufficiale competente, una carriera piuttosto rapida... 202 00:15:36,110 --> 00:15:39,370 - Una donna che si � fatta da s�. - La ringrazio. 203 00:15:39,700 --> 00:15:42,880 Vedo che ha servito sulla Constitution prima che venisse dismessa. 204 00:15:42,990 --> 00:15:45,800 S�, quella originale! 205 00:15:46,660 --> 00:15:51,950 Dev'esser stato difficile: l'attacco su Nimbus 3, perdere il suo capitano in quel modo. 206 00:15:54,020 --> 00:15:56,910 Preferisco non parlarne, signore. 207 00:15:58,180 --> 00:15:59,240 Mi scusi? 208 00:15:59,260 --> 00:16:01,990 Ho gi� detto tutto quello che c'era da dire sull'incidente. 209 00:16:02,020 --> 00:16:04,860 Ho consegnato tutti i diari alla Flotta. Incluso i miei diari personali. 210 00:16:04,880 --> 00:16:07,020 Non lo metto in dubbio. Volevo solo... 211 00:16:07,360 --> 00:16:10,740 Capitano, ho gi� depositato la mia testimonianza. 212 00:16:12,670 --> 00:16:16,080 Adesso, con il suo permesso... Vorrei ritirarmi nei miei alloggi. 213 00:16:16,310 --> 00:16:19,330 Sono stata 24 ore terrestri senza dormire. 214 00:16:24,120 --> 00:16:27,400 Certamente, comandante. Si prenda un p� di riposo. 215 00:16:29,000 --> 00:16:30,530 La ringrazio. 216 00:16:41,780 --> 00:16:44,260 Signor Scott, sono riuscito a ripristinare l'energia... 217 00:16:44,280 --> 00:16:46,260 di riserva nella sala macchine della Hood. 218 00:16:46,390 --> 00:16:49,460 Avete sei, o forse sette ore di ossigeno, non di pi�. 219 00:16:49,540 --> 00:16:51,160 Bel lavoro, guardiamarina! Ci basteranno. 220 00:16:51,180 --> 00:16:53,810 Follett, dobbiamo analizzare i danni gravitazionali nel reattore. 221 00:16:53,870 --> 00:16:57,380 Signore! Chiedo il permesso di unirmi alla squadra di sbarco. 222 00:16:57,460 --> 00:16:59,130 Non questa volta, ragazzo. 223 00:16:59,150 --> 00:17:02,010 Uhura, prepari tutto per una scansione completa dei diari di bordo della Hood, 224 00:17:02,080 --> 00:17:04,230 poi si cambi e ci raggiunga al teletrasporto tra mezzora. 225 00:17:04,330 --> 00:17:07,800 - Sissignore. - Signor Hadley, a lei il comando! 226 00:17:10,730 --> 00:17:13,100 "Signor Hadley, a lei il comando!" 227 00:17:13,130 --> 00:17:15,130 Niente di personale, Pavel. 228 00:17:15,160 --> 00:17:19,950 Sei un ottimo navigatore, ma non sei... specializzato. 229 00:17:20,390 --> 00:17:23,410 Comando... scienza... ingegneria. 230 00:17:23,540 --> 00:17:26,720 Un tuttofare � maestro di nessuno. 231 00:17:27,060 --> 00:17:30,760 Trova qualcosa che ti appassioni davvero, e dedicati solo a quello. 232 00:17:31,070 --> 00:17:33,990 Quando lo troverai, lo capirai. 233 00:18:07,920 --> 00:18:09,480 Dottoressa. 234 00:18:09,690 --> 00:18:12,420 Il capitano mi ha spiegato la situazione. 235 00:18:12,470 --> 00:18:15,260 Ho pensato di controllare e vedere come sta. 236 00:18:15,520 --> 00:18:17,030 Momento sbagliato? 237 00:18:17,240 --> 00:18:19,870 Ero nel mezzo di una profonda meditazione. 238 00:18:20,370 --> 00:18:21,640 OK, momento sbagliato... 239 00:18:21,820 --> 00:18:23,750 Scusi per l'interruzione. 240 00:18:23,980 --> 00:18:25,960 Possiamo parlare pi� tardi, se vuole. 241 00:18:27,140 --> 00:18:28,670 Consigliere... 242 00:18:29,040 --> 00:18:32,240 Apprezzerei un suo parere su questa faccenda. 243 00:18:36,090 --> 00:18:40,180 Potrebbe non esser prudente provocare i Tellariti in questo momento. 244 00:18:40,630 --> 00:18:44,430 Sappiamo entrambi che i Tellariti adorano far minacce, signor Spock. 245 00:18:44,660 --> 00:18:47,210 Minacce che quasi mai si concretizzano. 246 00:18:47,610 --> 00:18:50,050 Non credo sia questo il punto. 247 00:18:51,430 --> 00:18:54,610 A cosa si riferisce, dottoressa? 248 00:18:57,400 --> 00:19:01,020 Acquisire sull'Enterprise l'attuale ruolo non � stato semplice. 249 00:19:01,430 --> 00:19:04,790 Erano in molti a credere che un Consigliere di bordo fosse poco utile, 250 00:19:04,950 --> 00:19:07,490 ma pur avendo le competenze e l'esperienza necessarie, 251 00:19:07,510 --> 00:19:10,160 non ho mai attribuito i loro dubbi al mio essere donna. 252 00:19:11,170 --> 00:19:15,340 Tuttavia, ho osservato abbastanza la natura umana da sapere... 253 00:19:15,370 --> 00:19:19,710 che imparare a valutare gli altri � un processo molto articolato, 254 00:19:19,950 --> 00:19:25,310 e se esiste un pregiudizio, spesso si nasconde nel pi� profondo subconscio. 255 00:19:25,960 --> 00:19:29,840 E poich� a volte, per quanto mi riguarda, l'apparenza... 256 00:19:29,870 --> 00:19:33,880 � stata percepita da altri come l'elemento pi� importante della mia identit�, 257 00:19:33,910 --> 00:19:39,320 Concordo sul fatto che gli umani, anzi tutte le specie, siano capaci di tali pregiudizi. 258 00:19:39,610 --> 00:19:42,940 Tanto volontariamente... quanto involontariamente. 259 00:19:44,710 --> 00:19:47,610 Non so cosa mi riservi il futuro, ma... 260 00:19:47,840 --> 00:19:49,690 se mai avr� una figlia... 261 00:19:49,880 --> 00:19:52,970 mi piacerebbe che sapesse che qualsiasi posizione... 262 00:19:52,990 --> 00:19:56,080 � alla sua portata se lavora abbastanza duramente per raggiungerla. 263 00:19:56,290 --> 00:19:58,130 Naturalmente! 264 00:19:59,810 --> 00:20:03,090 Ma la scheda di servizio della comandante Garrett nasconde diversi aspetti... 265 00:20:03,120 --> 00:20:06,550 che andrebbero chiariti da un esame pi� minuzioso. 266 00:20:07,070 --> 00:20:08,910 E mi dica, Spock... 267 00:20:09,420 --> 00:20:15,090 La sua scheda di servizio sarebbe stata esaminata allo stesso modo se lei fosse stata un uomo? 268 00:20:15,780 --> 00:20:18,360 Credo di s�, dottoressa. 269 00:20:19,372 --> 00:20:21,130 Tuttavia... 270 00:20:21,334 --> 00:20:23,933 Non si pu� esser certi delle convinzioni altrui. 271 00:20:24,458 --> 00:20:27,301 No, non possiamo. 272 00:20:28,400 --> 00:20:32,190 Ma possiamo certamente fare del nostro meglio per chiarire le nostre. 273 00:20:40,240 --> 00:20:41,720 Capitano... 274 00:20:41,840 --> 00:20:45,820 Le ho chiesto di parlare con la comandante Garrett, non di inimicarsela. 275 00:20:45,860 --> 00:20:47,910 Non era mia intenzione, commodoro. 276 00:20:47,930 --> 00:20:50,480 Intenzione o no... la Garrett ha presentato una petizione per... 277 00:20:50,510 --> 00:20:53,140 chiedere una rapida risoluzione in merito all'incarico di capitano della Hood. 278 00:20:53,170 --> 00:20:54,590 Perch� tutta questa fretta? 279 00:20:54,740 --> 00:20:57,750 Come da regolamento della Flotta, una commissione di tre persone... 280 00:20:57,770 --> 00:21:00,640 condurr� un'udienza formale che dovr� portare a una decisione finale. 281 00:21:00,670 --> 00:21:05,290 L'ammiraglio Stomm... io stessa... e il successivo ufficiale pi� alto in grado presente su questa Base. 282 00:21:05,320 --> 00:21:08,180 LEI, capitano. 283 00:21:16,970 --> 00:21:19,320 Diario del capitano, supplemento. 284 00:21:19,340 --> 00:21:23,260 Ero sicuro della mia decisione in merito al posto di capitano della Hood. 285 00:21:23,290 --> 00:21:26,780 Ma ora, non lo sono pi�. 286 00:21:34,510 --> 00:21:37,280 L'udienza � aperta! 287 00:21:37,440 --> 00:21:40,290 Ho nominato come membri di questa Corte... 288 00:21:40,410 --> 00:21:42,680 il rappresentante del Comando Spaziale Stomm... 289 00:21:42,790 --> 00:21:46,500 e il capitano della USS Enterprise, James T. Kirk. 290 00:21:46,890 --> 00:21:49,160 Comandanti Spock e Garrett... 291 00:21:49,180 --> 00:21:54,160 Avete il diritto di chiedere la sostituzione di uno o entrambi i membri della Corte, se ritenete che... 292 00:21:54,180 --> 00:21:57,870 possano nutrire un qualunque pregiudizio nei vostri confronti. 293 00:21:57,910 --> 00:22:01,660 Confermate la vostra volont� di accettare la sottoscritta in qualit� di presidente di questa Corte? 294 00:22:01,680 --> 00:22:03,770 - S�, Vostro Onore. - S�, Vostro Onore. 295 00:22:03,810 --> 00:22:08,140 Molto bene. Signor Spock, prego... 296 00:22:26,510 --> 00:22:27,720 Spock. 297 00:22:27,740 --> 00:22:31,940 Numero di serie: S179-276SP. 298 00:22:32,130 --> 00:22:34,050 Grado: Comandante. 299 00:22:34,130 --> 00:22:37,370 Posizione: primo ufficiale, ufficiale scientifico. 300 00:22:37,410 --> 00:22:39,990 Assegnazione attuale: USS Enterprise. 301 00:22:40,010 --> 00:22:42,580 La scheda di servizio del comandante Spock � impeccabile, ovviamente. 302 00:22:42,700 --> 00:22:46,780 Proporrei di saltare le formalit�, se non ci sono obiezioni. 303 00:22:46,820 --> 00:22:48,310 No, signore. 304 00:22:48,340 --> 00:22:49,570 Mi oppongo! 305 00:22:49,730 --> 00:22:54,880 Credo che le qualifiche del signor Spock siano rilevanti per questa decisione. 306 00:22:55,530 --> 00:22:56,900 Prosegua. 307 00:22:58,380 --> 00:23:02,600 Onorificenze: scienziato vulcaniano della Legion d'Onore. 308 00:23:02,630 --> 00:23:06,860 Encomi al valore: conferitogli per due volte dal Comando della Flotta Stellare. 309 00:23:06,900 --> 00:23:08,620 Grazie. 310 00:23:09,400 --> 00:23:13,380 Comandante Spock, per quanto tempo ha servito nella Flotta Stellare? 311 00:23:13,850 --> 00:23:16,550 19 anni, 5 mesi, 20 giorni... 312 00:23:16,570 --> 00:23:19,210 E per la maggior parte di questo tempo, lei ha servito... 313 00:23:19,240 --> 00:23:21,270 come ufficiale scientifico a bordo dell'Enterprise. 314 00:23:21,310 --> 00:23:25,650 Sotto il comando del capitano Pike, e negli ultimi quattro anni, del capitano Kirk. 315 00:23:25,670 --> 00:23:28,770 - Esatto. - Comandante. 316 00:23:29,170 --> 00:23:31,870 Se le venisse assegnato il comando della Hood... 317 00:23:32,420 --> 00:23:35,460 questo come la farebbe sentire? 318 00:23:38,350 --> 00:23:40,280 S�. Lei � vulcaniano. 319 00:23:40,590 --> 00:23:43,410 Ma � anche per met� umano, non � cos�? 320 00:23:44,020 --> 00:23:47,810 - S�, ammiraglio. - Signor Spock... 321 00:23:48,080 --> 00:23:51,520 Come studente, lei fu ammesso all'Accademia di Scienze di Vulcano. 322 00:23:51,830 --> 00:23:54,490 Un grande onore! - Affermativo. 323 00:23:54,920 --> 00:23:57,420 Tuttavia, ne rifiut� l'ammissione. 324 00:23:57,730 --> 00:24:02,240 Le sue "emozioni umane" ebbero un ruolo in quella decisione? 325 00:24:02,610 --> 00:24:04,060 No, signore. Non lo ebbero. 326 00:24:04,210 --> 00:24:07,730 Non corretto! Non corretto! Dati errati. 327 00:24:11,830 --> 00:24:14,950 Il computer sembrerebbe in disaccordo con lei, comandante. 328 00:24:14,980 --> 00:24:17,380 Mi oppongo a questo tipo di domande. 329 00:24:17,610 --> 00:24:20,110 Qui non stiamo giudicando Spock! 330 00:24:20,340 --> 00:24:23,390 Il suo patrimonio genetico non dovrebbe influire sulla valutazione d'idoneit�... 331 00:24:23,410 --> 00:24:26,230 a questo incarico, pi� di quanto non lo dovrebbe il sesso della comandante Garrett. 332 00:24:26,278 --> 00:24:29,772 Capitano Kirk, non crede che in ogni individuo... 333 00:24:29,798 --> 00:24:32,606 le abilit�, il carattere, la capacit� di giudizio, o la determinazione... 334 00:24:32,630 --> 00:24:38,190 siano in parte plasmati dal suo retaggio, il credo, o il sesso? 335 00:24:40,200 --> 00:24:46,680 So che l'idea di un capitano donna su una nave possa "turbare" qualcuno. 336 00:24:46,800 --> 00:24:50,180 Non � cos�? - Sicuramente. 337 00:24:53,317 --> 00:24:55,948 Non giriamoci intorno, va bene? 338 00:24:55,490 --> 00:24:59,580 Metta a verbale: Sono assolutamente convinto... 339 00:24:59,610 --> 00:25:03,910 che � tempo che una donna comandi una nave di classe Constitution, 340 00:25:04,670 --> 00:25:07,060 ma per quanto riguarda la comandante Garrett, 341 00:25:07,330 --> 00:25:10,770 non sono convinto che sia lei quella donna. 342 00:25:43,810 --> 00:25:47,520 La consolle � danneggiata. Dovr� bypassarla per accedere ai diari di bordo. 343 00:25:47,540 --> 00:25:50,500 Verifichi lo stato del plasma nel momento in cui si sono spenti i motori. 344 00:25:50,530 --> 00:25:53,360 Io aprir� la camera di dilitio per controllare il deterioramento dei cristalli. 345 00:26:21,850 --> 00:26:23,880 Garrett Diana L. 346 00:26:24,040 --> 00:26:28,890 Numero di serie: SC459-033M. 347 00:26:28,910 --> 00:26:31,180 Grado: Comandante. 348 00:26:31,210 --> 00:26:33,130 Posizione: primo ufficiale. 349 00:26:33,160 --> 00:26:35,870 Assegnazione attuale: Spazioporto Terrestre. 350 00:26:35,890 --> 00:26:39,500 Onorificenze: Medaglia d'Onore Commemorativa Tucker. 351 00:26:39,530 --> 00:26:41,650 Stella di Eccellenza Risiana. 352 00:26:41,680 --> 00:26:45,670 Premio Aenar per i Servigi Resi alle Culture Svantaggiate. 353 00:26:45,700 --> 00:26:49,930 Encomi al valore: quattro, conferiti dal Comando della Flotta Stellare. 354 00:26:50,010 --> 00:26:51,880 Comandante Garrett. 355 00:26:52,040 --> 00:26:55,520 Vanta un curriculum impressionante per il suo servizio nella Flotta Stellare. 356 00:26:55,560 --> 00:26:58,720 Molto impressionante. - Infatti. 357 00:26:59,110 --> 00:27:03,640 Tuttavia, ci sono alcuni punti poco chiari che questa Corte non pu� non considerare. 358 00:27:03,880 --> 00:27:08,020 Lei ha fatto parte della sfortunata squadra sbarcata su Nimbus 3, vero? 359 00:27:08,560 --> 00:27:10,990 Quegli artropodi sono sbucati dal nulla. 360 00:27:11,140 --> 00:27:14,540 S�, ho letto la sua dichiarazione alla Flotta Stellare. 361 00:27:14,770 --> 00:27:17,820 E ho anche letto il rapporto ufficiale delle indagini sull'incidente. 362 00:27:19,000 --> 00:27:20,380 Commodoro? 363 00:27:20,810 --> 00:27:23,270 Si � ipotizzato un errore umano. 364 00:27:23,500 --> 00:27:26,550 Quell'indagine fu condotta da un funzionario tellarita. 365 00:27:26,780 --> 00:27:29,530 Mi sono fermamente e formalmente opposta a tali conclusioni. 366 00:27:29,560 --> 00:27:31,520 Comprendo le sue motivazioni. 367 00:27:31,760 --> 00:27:35,610 E nessuna prova di reato � stata mai ufficialmente riscontrata. 368 00:27:35,920 --> 00:27:37,370 "Ufficialmente". 369 00:27:37,390 --> 00:27:39,790 Eppure lei, con due dei suoi uomini, vi siete avvalsi... 370 00:27:39,820 --> 00:27:41,900 del Settimo Emendamento durante il procedimento... 371 00:27:41,920 --> 00:27:46,240 Ma questo per legge non pu� essere inteso come un'ammissione di colpevolezza. 372 00:27:46,260 --> 00:27:49,830 Ci sono numerosi incidenti simili nel suo dossier. 373 00:27:50,720 --> 00:27:51,700 Diana... 374 00:27:51,820 --> 00:27:54,950 vedo due ufficiali seduti a quelle sedie. 375 00:27:54,970 --> 00:27:58,500 Uno con una lunga e impeccabile carriera. 376 00:27:58,530 --> 00:28:03,970 E un altro che reagisce con ostilit� ogni volta che viene messo in dubbio il suo giudizio. 377 00:28:04,200 --> 00:28:06,890 Forse l'ostilit�� una reazione legittima quando... 378 00:28:06,920 --> 00:28:09,660 si � ingiustamente posti sotto osservazione e si subiscono atti discriminatori. 379 00:28:14,920 --> 00:28:18,890 Mi piacerebbe poterle confermare che non � mai stata giudicata... 380 00:28:18,910 --> 00:28:22,710 secondo differenti standard nell'arco della sua carriera, in quanto donna. 381 00:28:23,000 --> 00:28:24,490 Per� forse lei lo � stata. 382 00:28:24,840 --> 00:28:26,360 E forse anch'io. 383 00:28:26,560 --> 00:28:29,210 Sinceramente, non lo so. 384 00:28:29,250 --> 00:28:31,790 Ma parte del dovere di un capitano d'astronave... 385 00:28:31,870 --> 00:28:34,170 � imparare dagli errori. 386 00:28:34,200 --> 00:28:37,690 Per capire cosa sia giusto fare ... o non fare. 387 00:28:37,710 --> 00:28:43,250 E riconoscere quando lui, o lei, sia in torto. 388 00:28:43,810 --> 00:28:48,310 Commodoro, sono assolutamente consapevole dei requisiti necessari. 389 00:28:48,390 --> 00:28:51,590 E, come ho dichiarato ormai troppe volte, 390 00:28:51,620 --> 00:28:54,250 non ero io in torto! 391 00:29:07,810 --> 00:29:12,960 Follett, le registrazioni che ho scaricato sono coerenti con un'interruzione del subspazio. 392 00:29:12,990 --> 00:29:14,800 Ma qui... 393 00:29:15,460 --> 00:29:19,490 - La frattura... � scomparsa! - Com'� possibile? 394 00:29:19,960 --> 00:29:22,140 Non ho mai visto una cosa simile prima. 395 00:29:31,420 --> 00:29:32,500 Ma che diavolo...? 396 00:29:33,900 --> 00:29:35,540 Chiudete la camera! 397 00:29:36,010 --> 00:29:39,800 Signore, rilevo un forte aumento di energia nei motori della Hood! 398 00:29:40,420 --> 00:29:44,210 Enterprise! Abbiamo una falla nel campo di contenimento! Tirateci fuori di qui! 399 00:29:44,290 --> 00:29:46,520 Plancia a teletrasporto! Energia! 400 00:29:46,540 --> 00:29:49,720 I loro scudi si sono alzati! � impossibile agganciarli! 401 00:29:50,890 --> 00:29:53,510 Non possiamo riportarli indietro! 402 00:30:05,100 --> 00:30:08,020 Scott a Enterprise! Il reattore � in stadio critico! 403 00:30:08,760 --> 00:30:11,960 Signore... non c'� niente che possa fare! Potete espellere il nucleo? 404 00:30:14,390 --> 00:30:16,530 I circuiti sono fusi! 405 00:30:19,680 --> 00:30:20,790 Quanto ci resta? 406 00:30:22,040 --> 00:30:24,970 Minuti... Secondi... 407 00:30:25,640 --> 00:30:27,670 Impossibile saperlo. 408 00:30:35,000 --> 00:30:36,650 Mi dispiace. 409 00:30:45,600 --> 00:30:49,970 Scott a Enterprise! Allontanatevi da qui il pi� possibile! 410 00:30:50,480 --> 00:30:53,450 E puntate su Corinto IV per il rendez-vous con il capitano. 411 00:30:56,110 --> 00:30:57,400 Comandante? 412 00:30:57,420 --> 00:30:59,350 Tenente, le sto dando un ordine! 413 00:31:10,290 --> 00:31:12,670 - Sissignore. - Aspetti! 414 00:31:13,770 --> 00:31:17,910 Ho un'idea. Mi permetta di accedere ai sottosistemi degli armamenti, signore! 415 00:31:18,420 --> 00:31:20,060 Si fidi di me! 416 00:31:21,420 --> 00:31:22,670 Vai! 417 00:31:24,560 --> 00:31:27,050 Enterprise! Allontanatevi! 418 00:31:29,420 --> 00:31:31,660 Signor Hadley! Questo � un ordine diretto! 419 00:31:32,420 --> 00:31:33,080 Chekov...! 420 00:31:33,110 --> 00:31:35,980 Dovrei riuscire a trasmettere un algoritmo duotronico... 421 00:31:36,070 --> 00:31:39,270 e sovraccaricare il segnale, cos� il computer dovr� abbassare gli scudi! 422 00:31:39,300 --> 00:31:40,280 � impazzito, guardiamarina? 423 00:31:40,300 --> 00:31:42,280 Metter� in corto tutta la consolle! 424 00:31:44,440 --> 00:31:46,310 Ti ucciderai, ragazzo! 425 00:31:47,950 --> 00:31:49,940 Nucleo della Hood in stato critico! 426 00:31:50,059 --> 00:31:52,950 [CHEKOV PARLA IN RUSSO] 427 00:32:08,550 --> 00:32:11,670 Gli scudi sono gi�! Teletrasporto! Tirateli fuori di l�! 428 00:32:43,900 --> 00:32:46,280 L'udienza � di nuovo aperta. 429 00:32:46,400 --> 00:32:51,170 La Corte terr� conto di eventuali mozioni prima di emettere il verdetto. 430 00:32:58,000 --> 00:33:00,700 - Molto bene. - In piedi. 431 00:33:08,000 --> 00:33:09,290 Ammiraglio? 432 00:33:09,680 --> 00:33:13,780 Approvo la promozione al grado di capitano della comandante Garrett. 433 00:33:18,000 --> 00:33:22,850 Approvo la promozione al grado di capitano del comandante Spock. 434 00:33:26,420 --> 00:33:27,650 Capitano Kirk? 435 00:33:33,460 --> 00:33:35,230 Sala Operazioni alla commodoro Gray! 436 00:33:36,720 --> 00:33:37,500 Qui Gray. 437 00:33:37,530 --> 00:33:40,370 Signora, abbiamo ricevuto un messaggio dall'Enterprise. 438 00:33:40,460 --> 00:33:42,960 Il salvataggio della Hood � fallito, commodoro. 439 00:33:43,000 --> 00:33:44,330 � andata distrutta. 440 00:33:44,370 --> 00:33:46,710 Qui Kirk. Che ne � dei miei uomini? 441 00:33:46,910 --> 00:33:51,750 Dai rapporti che continuano ad arrivare, signore... non si segnalano feriti gravi. 442 00:33:56,720 --> 00:33:58,270 Ricevuto. Gray, chiudo. 443 00:34:06,000 --> 00:34:07,200 Signore e signori. 444 00:34:07,360 --> 00:34:11,470 Questa notizia rende il procedimento in corso... "superfluo". 445 00:34:11,710 --> 00:34:13,680 Temo che sia proprio cos�. 446 00:34:14,000 --> 00:34:16,770 Io e la comandante Garrett faremo ritorno allo Spazioporto Terrestre. 447 00:34:19,420 --> 00:34:21,070 Se posso... 448 00:34:25,320 --> 00:34:30,520 C'� ancora una questione pendente, non � forse cos�? 449 00:34:35,670 --> 00:34:39,460 Per decenni... la Flotta ha negato ad ufficiali capaci... 450 00:34:39,490 --> 00:34:43,280 l'accesso a determinate posizioni per il semplice fatto di essere donne. 451 00:34:44,310 --> 00:34:46,140 Forse loro non lo ammetteranno. 452 00:34:46,170 --> 00:34:49,540 Certo... potrebbe anche non esser stato sempre intenzionale. 453 00:34:49,970 --> 00:34:54,820 Possiamo anche dar la colpa alla diplomazia tellarita, razionalizzando e giustificando, 454 00:34:54,840 --> 00:34:58,920 ma il problema rimane! - Comandante Garrett. 455 00:34:59,780 --> 00:35:02,330 Lei crede che una persona debba ricevere un diverso trattamento... 456 00:35:02,360 --> 00:35:06,940 solo per il suo sesso? La religione? O la sua specie? 457 00:35:06,960 --> 00:35:10,010 S�, se il sesso, la religione o la specie di quella persona... 458 00:35:10,040 --> 00:35:13,210 sono stati storicamente utilizzati per negar loro tale trattamento. 459 00:35:13,380 --> 00:35:15,810 Non era questa la domanda. 460 00:35:15,840 --> 00:35:21,550 Forse no. Ma questa � la mia risposta. 461 00:35:23,770 --> 00:35:28,770 La Flotta Stellare ha l'opportunit� di avviare un cambiamento. 462 00:35:28,930 --> 00:35:35,220 Per cambiare i nostri valori. Per cambiare il futuro. 463 00:35:36,310 --> 00:35:40,920 Abbiamo una moltitudine di ufficiali donna pi� che in grado di comandare una nave. 464 00:35:41,389 --> 00:35:44,673 Forse questo�non � il MIO momento. 465 00:35:45,943 --> 00:35:49,239 Ma � senza dubbio il LORO. 466 00:35:49,990 --> 00:35:54,240 Credo che su questo siamo tutti d'accordo. 467 00:36:06,720 --> 00:36:07,720 Spock. 468 00:36:10,720 --> 00:36:12,700 Pace e lunga vita! 469 00:36:13,680 --> 00:36:16,650 Lunga vita e prosperit�! 470 00:36:41,020 --> 00:36:42,900 Ha un minuto, dottore? 471 00:36:43,010 --> 00:36:45,940 Faccia due, Scotty. 472 00:36:47,580 --> 00:36:51,730 Diamine! Ne ho sentite di idee strambe e strampalate, ma... 473 00:36:51,750 --> 00:36:54,230 Anche per me � bello vederla, signore. 474 00:36:56,000 --> 00:36:56,700 S�, signore. 475 00:36:56,720 --> 00:36:59,790 Ho informato l'ammiraglio Stomm della sua "trovata", tenente. 476 00:36:59,930 --> 00:37:02,470 Meriterebbe la corte marziale... 477 00:37:02,490 --> 00:37:06,410 Qualunque azione disciplinare ritiene che io possa meritare... 478 00:37:07,470 --> 00:37:09,260 "Tenente"?! 479 00:37:18,260 --> 00:37:22,370 Grazie... per averci salvato la vita... tenente Chekov. 480 00:37:22,560 --> 00:37:24,510 Signore... S�, signore! 481 00:37:24,540 --> 00:37:27,670 Far� una raccomandazione formale al Corpo degli Ingegneri... 482 00:37:27,700 --> 00:37:30,180 perch� installino un codice agli scudi di tutte le navi della Flotta, 483 00:37:30,200 --> 00:37:32,990 che sar� conosciuto come il... "Codice Chekov"! 484 00:37:33,230 --> 00:37:35,300 Non tentar la sorte, ragazzo! 485 00:37:35,760 --> 00:37:38,880 Ma non posso negare che... � stata un'eccellente idea! 486 00:37:38,910 --> 00:37:41,740 Hai mai pensato a una carriera da ufficiale tattico? Potresti parlarne con il signor Drake. 487 00:37:41,770 --> 00:37:44,510 Comandante? Cos'� successo l�? 488 00:37:44,540 --> 00:37:47,790 L'anomalia... il nucleo di curvatura... gli scudi deflettori...? 489 00:37:47,820 --> 00:37:51,190 Non lo so, tenente. Ed � questo che mi preoccupa. 490 00:37:56,080 --> 00:37:58,850 Beh, qualunque cosa sia successa... 491 00:37:59,720 --> 00:38:01,000 Grazie. 492 00:38:02,000 --> 00:38:04,160 E congratulazioni! 493 00:38:06,190 --> 00:38:09,510 Prima di sovraccaricare la consolle, hai detto qualcosa. 494 00:38:09,790 --> 00:38:13,890 I traduttori non l'hanno captato, ma era russo, vero? 495 00:38:13,910 --> 00:38:16,080 Un antico detto. 496 00:38:16,100 --> 00:38:20,030 "Gli occhi possono aver paura, ma le mani faranno il lavoro". 497 00:38:20,150 --> 00:38:25,110 Come dire: "Mai saprai finch� non provi"... 498 00:38:50,520 --> 00:38:52,840 Ambasciatore. 499 00:38:53,900 --> 00:38:57,140 Riconosciamo e rispettiamo le credenze della vostra cultura. 500 00:38:57,810 --> 00:39:00,700 Ma le devo dire... - Oh, per favore, 501 00:39:00,720 --> 00:39:03,680 so bene che i pregiudizi del mio popolo... 502 00:39:03,710 --> 00:39:06,740 sono molto antiquati per gli standard moderni. 503 00:39:09,560 --> 00:39:12,810 Apprezzo che lo riconosca, signore. 504 00:39:12,830 --> 00:39:18,560 Una cospicua fazione su Tellar Primo dissente dalla politica del Governo al riguardo. 505 00:39:18,680 --> 00:39:23,210 Ed io stesso faccio parte di quella fazione. 506 00:39:24,230 --> 00:39:27,220 Se non erro, uno dei pi� grandi scrittori del genere umano disse una volta... 507 00:39:27,250 --> 00:39:31,210 "La parola della Regina vale tanto quanto quella del Re". 508 00:39:33,020 --> 00:39:34,540 Infatti, signore. 509 00:39:35,200 --> 00:39:37,940 Soffia il "vento del cambiamento". 510 00:39:37,960 --> 00:39:41,830 Non invidio la Flotta Stellare per le decisioni che dovr� prendere, 511 00:39:41,870 --> 00:39:46,170 ma le assicuro che avete il mio pieno sostegno. 512 00:39:46,720 --> 00:39:48,470 Grazie, ambasciatore. 513 00:39:49,560 --> 00:39:52,180 E che cambiamento sia! 514 00:40:40,400 --> 00:40:41,750 Signore. 515 00:40:42,530 --> 00:40:45,930 So che non abbiamo iniziato con il piede giusto... 516 00:40:46,090 --> 00:40:50,620 Comunque, grazie per la sua considerazione. 517 00:40:50,850 --> 00:40:55,540 Spero che le nostre strade si incrocino di nuovo. - Lo spero anch'io. 518 00:40:57,701 --> 00:41:02,106 Chi pu� dirlo... Forse un giorno una "Garrett" sar� al comando di un' Enterprise. 519 00:41:03,720 --> 00:41:08,600 Beh, siamo nel 23esimo secolo. Tutto � possibile. 520 00:41:10,420 --> 00:41:12,310 S�! 521 00:41:16,000 --> 00:41:17,630 Grazie. 522 00:41:29,310 --> 00:41:31,690 - Capitano. - Spock. 523 00:41:31,710 --> 00:41:35,910 Devo confessarle che sono sull'orlo di una reazione emotiva. 524 00:41:35,930 --> 00:41:39,230 Credo che lei la definirebbe... "vergogna". 525 00:41:39,270 --> 00:41:41,850 - "Vergogna", Spock? - Vergogna. 526 00:41:42,080 --> 00:41:45,050 � che in parte mi sento sollevato per la distruzione della Hood. 527 00:41:45,320 --> 00:41:49,460 Se posso chiedere... E se la nave non fosse stata distrutta... 528 00:41:49,500 --> 00:41:53,990 Cosa avrebbe votato, lei? - Spock. 529 00:41:54,230 --> 00:41:59,740 Lo ammetto: ho considerato di votarle contro... perch� non volevo perderla. 530 00:41:59,930 --> 00:42:04,580 In effetti, per un attimo ho pensato di ritirare la mia candidatura per la stessa ragione. 531 00:42:04,770 --> 00:42:08,370 Ed io per un attimo ho pensato di "incatenarla" alla sua postazione per non lasciarla andar via. 532 00:42:13,560 --> 00:42:16,770 - Kirk a Enterprise. - Enterprise. Qui Scott, signore. 533 00:42:16,790 --> 00:42:19,770 Scotty, preparatevi a ricevere la navetta. Saremo a casa per cena. 534 00:42:20,420 --> 00:42:22,200 Tutti e due. 535 00:42:27,500 --> 00:42:31,500 Sottotitoli in italiano: Rino47961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.