Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,320
[Bölüm 12]
2
00:00:14,120 --> 00:00:15,840
Döndün mü?
3
00:00:17,520 --> 00:00:19,400
İnanılmaz!
4
00:00:19,400 --> 00:00:21,240
- Çok şaşırtıcı.
- Yavaşla.
5
00:00:21,240 --> 00:00:22,840
Adımına dikkat et.
6
00:00:22,840 --> 00:00:26,360
En son şaraptan bu kadar zevk aldığımdan beri çok uzun zaman geçti.
7
00:00:26,360 --> 00:00:30,120
Karım, otur! Biliyor musunuz?
8
00:00:31,160 --> 00:00:38,400
Bu dünya insan doğasının kararsızlığıyla dolu.
9
00:00:38,400 --> 00:00:47,160
Return Woods Restaurant'tayken, insanlar ne dersem diye beni dövmeye koştu.
10
00:00:48,240 --> 00:00:52,640
Şimdi, Büyük Danışman için çalışıyorum.
11
00:00:53,640 --> 00:00:58,920
Bana içecek bir şeyler ısmarlamak için savaştılar.
12
00:00:58,920 --> 00:01:06,640
Yani, bir erkek güçlü olmalıdır.
13
00:01:06,640 --> 00:01:11,120
Yakında savaşa çıkacaksın. Neden hala bu kadar çok içiyorsun?
14
00:01:11,120 --> 00:01:16,240
Sarhoş olmalıyım çünkü yakında savaşa çıkacağım.
15
00:01:16,240 --> 00:01:20,920
Savaştayken daha fazla şansımız yok.
16
00:01:20,920 --> 00:01:21,920
Daha fazla şans yok.
17
00:01:21,920 --> 00:01:24,440
Çok fazla içme.
18
00:01:27,400 --> 00:01:31,640
- Ben--
- İşte! Bir göz at. Sana uyuyorlar mı?
19
00:01:36,280 --> 00:01:38,160
Botları nereden aldın?
20
00:01:38,160 --> 00:01:40,480
Onları ben aldım.
21
00:01:40,480 --> 00:01:45,760
Satın alınmış? Ucuz görünmüyorlar.
22
00:01:45,760 --> 00:01:47,520
Parayı nereden buldun?
23
00:01:47,520 --> 00:01:50,680
Kimseyi çalmadım veya soymadım.
24
00:01:55,120 --> 00:01:57,560
Bileziğin nerede? Sattın mı?
25
00:01:57,560 --> 00:02:01,280
Hayır, rehine verdim.
26
00:02:01,280 --> 00:02:03,320
Rehine mi verdin?
27
00:02:05,160 --> 00:02:09,080
Ama bu annendendi.
28
00:02:09,080 --> 00:02:11,400
Nasıl öylece rehine verirsin?
29
00:02:13,840 --> 00:02:19,080
En sevdiğin bileziğini bana bot almak için mi rehine verdin?
30
00:02:20,160 --> 00:02:26,600
Rehin verildiğinde, yine de itfa edilebilir.
31
00:02:26,600 --> 00:02:30,360
Ama sen… sen
32
00:02:30,360 --> 00:02:37,720
oraya vardıktan sonra hava çok değişecek. Botların kırılırsa ve ben orada olmazsam
33
00:02:37,720 --> 00:02:40,360
onları senin için kim tamir edecek?
34
00:02:52,480 --> 00:02:54,920
Teşekkürler, Qiye.
35
00:02:54,920 --> 00:02:57,440
Sevgili karım.
36
00:02:57,440 --> 00:02:59,240
Merak etme!
37
00:02:59,960 --> 00:03:04,840
Bu savaşta başarılı olacağım
38
00:03:04,840 --> 00:03:10,880
ve sana iyi bir hayat vermek için resmi bir görev alacağım.
39
00:03:10,880 --> 00:03:12,840
Bileziğinize gelince,
40
00:03:14,920 --> 00:03:17,680
onu sizin için kullanacağım.
41
00:03:39,040 --> 00:03:42,080
Jialuo, ne yazıyorsun?
42
00:03:42,080 --> 00:03:44,560
Bir savaş defteri yazıyorum.
43
00:03:44,560 --> 00:03:46,440
Savaş defteri mi?
44
00:03:46,440 --> 00:03:51,000
Kardeş Gao'nun bugün savaş deneyiminden bahsettiğini duydum.
45
00:03:51,000 --> 00:03:54,840
Birden babamın ağabeyime de onlardan bahsettiği aklıma geldi.
46
00:03:54,840 --> 00:03:56,440
bazen dinledim.
47
00:03:56,440 --> 00:03:59,160
Bu yüzden sizin için bir savaş defteri yazmak istiyorum.
48
00:03:59,160 --> 00:04:03,560
Ama pek hatırlamıyorum. Sadece hatırladığım kadarını yazabilirim.
49
00:04:03,560 --> 00:04:09,200
Yazdıklarınız açık ve anlaşılır. Birçok askeri strateji okumuş olmalısınız.
50
00:04:09,200 --> 00:04:14,360
Herhangi bir savaşa gitmedim. Bu sadece boş konuşma.
51
00:04:14,360 --> 00:04:17,399
Savaş defterini her zaman yanımda tutacağım.
52
00:04:17,399 --> 00:04:22,840
Bu sayede, evimden uzakta olsam bile hala yanımda olduğunu hissedebiliyorum.
53
00:04:22,840 --> 00:04:28,360
Kocam, bana sağ salim döneceğine söz ver.
54
00:04:29,640 --> 00:04:34,240
Elbette! Yatağa git. Yarın erken kalkman gerekecek.
55
00:04:34,240 --> 00:04:36,000
Bunu bitirdikten sonra yatağa gideceğim.
56
00:04:36,000 --> 00:04:37,520
Mümkün değil!
57
00:04:38,320 --> 00:04:43,480
Sırf yarın gideceğim için bu gece sana eşlik etmeliyim.
58
00:04:43,480 --> 00:04:49,920
Her hareketini izleyeceğim ve ışıltını ve gülümsemeni kalbimde tutacağım.
59
00:04:49,920 --> 00:04:53,720
İyi! O halde nasıl istersen.
60
00:04:53,720 --> 00:04:57,280
Genç Lord Yang, lütfen bana yardım edin...
61
00:04:58,520 --> 00:05:00,280
mürekkep çubuğunu öğütün.
62
00:05:00,280 --> 00:05:04,600
Elbette! Senin için her şeyi ve her şeyi yaparım.
63
00:05:15,720 --> 00:05:21,080
Bu gece gökyüzü… Bu gece her şey muhteşem.
64
00:05:21,080 --> 00:05:23,880
- Majesteleri, geç oluyor. Yatma vakti.
- Evet.
65
00:05:23,880 --> 00:05:27,000
HAYIR! Taht anıtlarını incelemek için Wenchang Sarayı Salonuna gidiyorum.
66
00:05:27,000 --> 00:05:28,960
- Git.
- Majesteleri. Majesteleri.
67
00:05:28,960 --> 00:05:33,720
Bu akşam senin düğünün var. Burası... Muhterem Adalet Sarayı.
68
00:05:33,720 --> 00:05:36,280
Saygıdeğer Adalet Sarayı mı? Neden Saygıdeğer Adalet Sarayındayız?
69
00:05:36,280 --> 00:05:38,120
Wenchang Sarayı Salonuna gidiyorum.
70
00:05:38,120 --> 00:05:39,720
-Bu…
- Majesteleri,
71
00:05:39,720 --> 00:05:42,480
Göksel Prenses sizi orada bekliyor.
72
00:05:42,480 --> 00:05:44,480
Cennet Prensesi mi?
73
00:05:49,040 --> 00:05:54,680
Göksel Prensesim! Göksel Prensesim! Göksel Prensesim!
74
00:05:54,680 --> 00:05:56,560
Göksel Prensesim!
75
00:05:57,960 --> 00:06:00,600
Göksel Prensesim! Göksel Prensesim!
76
00:06:00,600 --> 00:06:02,600
Majesteleri.
77
00:06:04,320 --> 00:06:06,160
neden sensin
78
00:06:07,000 --> 00:06:09,320
- Majesteleri.
- Bana dokunma!
79
00:06:09,320 --> 00:06:11,520
Yuwen Hu ayrıldı.
80
00:06:11,520 --> 00:06:14,200
Ama sen gel Biliyor musunuz?
81
00:06:14,200 --> 00:06:17,840
Yuwen Hu ile birlikte olduğun için asla benimle olmayacaksın,
82
00:06:17,840 --> 00:06:19,840
benim Cennetsel Prensesim de olamazsın.
83
00:06:19,840 --> 00:06:23,360
Majesteleri, ben... Ben sizin karınızım.
84
00:06:23,360 --> 00:06:25,640
Tabii ki seninleyim.
85
00:06:25,640 --> 00:06:27,640
Rüyalarında!
86
00:06:28,760 --> 00:06:34,360
Majesteleri! Majesteleri! Majesteleri.
87
00:06:36,240 --> 00:06:38,440
Majesteleri.
88
00:06:40,560 --> 00:06:43,160
Majesteleri.
89
00:06:43,160 --> 00:06:45,440
Kendine dikkat et.
90
00:06:46,520 --> 00:06:49,760
- Sorun değil.
- Beni hep endişelendiriyor.
91
00:06:52,160 --> 00:06:54,760
En Büyük Kardeş, sana verdiğim hançeri getirdin mi?
92
00:06:54,760 --> 00:06:56,040
Elbette!
93
00:06:56,040 --> 00:06:57,920
Ve İkinci Kardeşten Şifa İksiri… Üçüncü Kardeş--
94
00:06:57,920 --> 00:07:00,400
Evet, hepsini getirdim. Emin olabilirsiniz.
95
00:07:01,240 --> 00:07:04,960
Koca, dikkatli olmayı unutma.
96
00:07:04,960 --> 00:07:08,280
Düşmanın kurnaz. Boynunu uzatmayın,
97
00:07:08,280 --> 00:07:11,320
yoksa sizi incitme şansını kullanır.
98
00:07:11,320 --> 00:07:12,680
Endişelenme, Jialuo.
99
00:07:12,680 --> 00:07:16,520
Ben uzaktayken, etrafta koşuşturmayı bırak ve çok yorul.
100
00:07:16,520 --> 00:07:19,880
Rong'er'den seninle aile işlerini halletmesine yardım etmesini iste.
101
00:07:20,520 --> 00:07:25,080
Shuang, ben yokken lütfen karıma göz kulak ol.
102
00:07:25,080 --> 00:07:28,880
Tamam aşkım! Sen dönene kadar onunla sadece ben ilgileneceğim.
103
00:07:32,920 --> 00:07:35,400
Botlarınıza iyi bakın ve onları kaybetmeyin.
104
00:07:35,400 --> 00:07:38,600
Ayrıca dövüş sanatlarında harika olduğunu biliyorum.
105
00:07:38,600 --> 00:07:40,760
Ancak tehlike durumunda gösteriş yapmaya çalışmayın.
106
00:07:40,760 --> 00:07:42,600
Anladım!
107
00:07:42,600 --> 00:07:44,280
Ve çok fazla içmeyin.
108
00:07:44,280 --> 00:07:46,680
Bu çok zor olacak.
109
00:07:46,680 --> 00:07:50,000
Askerde her istediğimi yiyebileceğimi mi sanıyorsun?
110
00:07:54,840 --> 00:07:57,520
Kardeş Yang. Kardeş Yang!
111
00:07:57,520 --> 00:07:59,280
Bu taraftan! Burada!
112
00:08:00,320 --> 00:08:06,000
Kardeş Yang, bu senin karın olmalı ve...
113
00:08:06,000 --> 00:08:07,520
Bu benim küçük kardeşim.
114
00:08:07,520 --> 00:08:10,440
- Selamlar kardeşim.
- Buna gerek yok.
115
00:08:10,440 --> 00:08:13,400
Bu benim karım, Qiye.
116
00:08:15,640 --> 00:08:17,360
Kardeş Yang,
117
00:08:17,360 --> 00:08:22,000
geçen seferki giyim tarzını gördüğümde zengin bir aileden geldiğini hissetmiştim.
118
00:08:22,000 --> 00:08:25,640
Bugün karını ve erkek kardeşini gördüğümde…
119
00:08:25,640 --> 00:08:30,960
Kardeş Yang, memur veya zengin tüccar bir aileden olabilir misin?
120
00:08:30,960 --> 00:08:32,919
- Babam…
- Hayır.
121
00:08:32,919 --> 00:08:36,079
Babam normalde küçük ölçekli işler yapar.
122
00:08:39,520 --> 00:08:40,799
Düş!
123
00:08:40,799 --> 00:08:42,799
Düşme zamanı. Hadi gidelim!
124
00:08:42,799 --> 00:08:44,199
- Gitmek zorundayım.
- Dikkatli ol!
125
00:08:44,200 --> 00:08:48,880
- Merak etme! Merak etme! Acele et!
- Git! Acele et!
126
00:08:48,880 --> 00:08:50,320
- Dikkatli ol!
- Dikkatli ol!
127
00:08:50,320 --> 00:08:52,960
- Dikkatli ol!
- Dikkatli ol!
128
00:08:52,960 --> 00:08:54,440
Emin olabilirsiniz.
129
00:08:57,320 --> 00:08:58,400
- Acele et! Git!
- Git.
130
00:08:58,400 --> 00:09:00,560
- Devam et.
- Kendine dikkat et.
131
00:09:02,840 --> 00:09:06,160
Ordunun morali yüksek.
132
00:09:13,520 --> 00:09:16,040
[Barış Modeli Kapısı]
133
00:09:21,080 --> 00:09:23,040
Selamlar, Büyük Danışman.
134
00:09:23,040 --> 00:09:25,960
Selamlar, Büyük Danışman!
135
00:09:28,080 --> 00:09:31,640
İşte Göksel Prens geliyor!
136
00:09:42,600 --> 00:09:46,920
Çok yaşa Majesteleri!
137
00:09:50,000 --> 00:09:57,800
Bugün, ulusumuzun askerleri Büyük Danışman'ın komutası altında Qi Devletine saldıracak!
138
00:09:57,800 --> 00:10:02,000
Buraya özellikle seni uğurlamak için geldim.
139
00:10:02,000 --> 00:10:08,200
Umarım hepiniz düşmanı cesurca öldürür ve zaferle erken dönersiniz.
140
00:10:08,200 --> 00:10:12,200
Teşekkürler Majesteleri!
141
00:10:13,760 --> 00:10:15,880
Teşekkürler Majesteleri.
142
00:10:17,120 --> 00:10:21,120
yola çıkıyoruz.
143
00:10:21,120 --> 00:10:25,200
Millet, sizi savaşa götürüyorum.
144
00:10:25,200 --> 00:10:28,560
Senden ülkemiz için ölmeni istemek için değil,
145
00:10:28,560 --> 00:10:32,040
düşmanlarımızı öldürmek için.
146
00:10:32,040 --> 00:10:34,880
Savaşı kazanmalıyız.
147
00:10:34,920 --> 00:10:39,720
Bugün benimle savaşa gidiyorsun.
148
00:10:39,720 --> 00:10:45,320
Bir gün seni terfi ettireceğim ve zaferle döneceğim.
149
00:10:45,320 --> 00:11:02,720
Kazanmak için kesin! Kazanmak için kesin! Kazanmak için kesin!
150
00:11:20,120 --> 00:11:21,400
Koca!
151
00:11:21,400 --> 00:11:24,520
Geri gelmelisin!
152
00:11:28,000 --> 00:11:29,400
Ona bak!
153
00:11:29,400 --> 00:11:32,600
Neye gülüyorsun? Kocamla konuşuyorum.
154
00:11:34,800 --> 00:11:36,120
Koca!
155
00:11:37,200 --> 00:11:40,000
Geri gelmelisin!
156
00:11:41,200 --> 00:11:43,000
Koca!
157
00:11:46,080 --> 00:11:47,880
Koca!
158
00:11:47,880 --> 00:11:51,360
Canlı geri dönmelisin!
159
00:11:51,360 --> 00:11:54,000
Çok abarttı, değil mi?
160
00:11:54,000 --> 00:11:57,120
Bu, bir kadının kocasına olan sevgisidir.
161
00:11:57,120 --> 00:12:00,320
Bunu anlamak için çok gençsin.
162
00:12:00,320 --> 00:12:02,400
Genç değilim!
163
00:12:03,200 --> 00:12:05,800
Savaş alanında son derece tehlikelidir.
164
00:12:05,800 --> 00:12:08,200
- Belki gittiklerinde...
- Koca.
165
00:12:08,200 --> 00:12:10,000
...asla geri dönmeyecekler.
166
00:12:10,000 --> 00:12:11,400
En çok acıtan şey...
167
00:12:11,400 --> 00:12:13,000
Geri dönmelisin!
168
00:12:13,000 --> 00:12:17,320
...sevdiğin kişinin gitgide uzaklaştığını
169
00:12:17,320 --> 00:12:20,600
ve aniden yalnız kaldığını izlemek.
170
00:12:21,520 --> 00:12:24,000
Anlamazsın.
171
00:12:24,000 --> 00:12:25,800
Yapmayacağımı kim söyledi?
172
00:12:25,800 --> 00:12:28,600
Ben de kardeşimi seviyorum.
173
00:12:28,600 --> 00:12:32,200
Ayrıca umarım bir kaza olmadan geri döner.
174
00:12:36,520 --> 00:12:38,320
Koca!
175
00:12:38,320 --> 00:12:41,400
Canlı geri dönmelisin!
176
00:12:46,120 --> 00:12:47,520
Koca!
177
00:12:47,520 --> 00:12:49,600
Geri gelmelisin!
178
00:12:49,600 --> 00:12:51,000
Koca!
179
00:12:51,000 --> 00:12:53,200
Geri gelmelisin!
180
00:12:58,400 --> 00:13:00,000
En büyük abi!
181
00:13:00,000 --> 00:13:02,600
Canlı geri dönmelisin!
182
00:13:03,520 --> 00:13:06,720
Canlı dönmelisin, koca!
183
00:13:06,720 --> 00:13:08,320
En büyük abi!
184
00:13:08,320 --> 00:13:10,520
Geri gelmelisin!
185
00:13:11,400 --> 00:13:13,720
En büyük abi!
186
00:13:13,720 --> 00:13:16,520
Canlı geri dönmelisin!
187
00:13:16,520 --> 00:13:20,720
Koca!
188
00:13:47,200 --> 00:13:48,320
Hanımefendi,
189
00:13:48,320 --> 00:13:50,720
eşiniz de ilk kez mi askere gidiyor?
190
00:13:50,720 --> 00:13:52,000
Evet.
191
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Ama nesillerdir memur olan bir aileden geliyor.
192
00:13:54,000 --> 00:13:56,200
Aile üyeleri, gençliğinden beri ona karşı katıydı.
193
00:13:56,200 --> 00:13:59,400
Yani hem kalemde hem de dövüş sanatlarında yetenekli.
194
00:14:01,120 --> 00:14:02,400
Etkileyici!
195
00:14:02,400 --> 00:14:03,720
Aynı zamanda kahramandır
196
00:14:03,720 --> 00:14:07,400
ve cesur erkeklerle arkadaş olmayı sever.
197
00:14:09,400 --> 00:14:11,200
Bana inanmıyor musun?
198
00:14:11,200 --> 00:14:13,120
Sana inanıyorum.
199
00:14:14,800 --> 00:14:16,000
O…
200
00:14:16,000 --> 00:14:19,400
Babası genç yaşta ölünce ailesinin serveti azaldı.
201
00:14:19,400 --> 00:14:21,200
Bu yüzden hep hüsrana uğradı.
202
00:14:21,200 --> 00:14:23,200
Şimdi kendi yeteneği ile komutan kampına kabul edildi.
203
00:14:23,200 --> 00:14:25,800
En kısa zamanda bu sıkıntıları atlatacağına inanıyorum.
204
00:14:25,800 --> 00:14:27,200
Sana inanıyorum.
205
00:14:27,200 --> 00:14:29,400
Çünkü benim kocama
206
00:14:29,400 --> 00:14:31,920
inandığım gibi sen de kocana inanıyorsun.
207
00:14:31,920 --> 00:14:33,520
Uzun zamandır Chang'an'dayım,
208
00:14:33,520 --> 00:14:36,320
bana güvenen ilk kişi sensin.
209
00:14:36,320 --> 00:14:39,800
Merak etme! Yetenekli bir adam önemli bir konuma getirilecek.
210
00:14:39,800 --> 00:14:42,520
Belki ordu geri döndüğünde,
211
00:14:42,520 --> 00:14:44,120
kocan çoktan general olacak.
212
00:14:44,120 --> 00:14:46,600
Ben de size Bayan General diyeceğim.
213
00:14:46,600 --> 00:14:48,000
Teşekkürler Bayan Yang.
214
00:14:48,000 --> 00:14:49,720
Bana iltifat ediyorsun.
215
00:14:49,720 --> 00:14:51,600
Rica ederim!
216
00:14:54,400 --> 00:14:56,720
İleride yaşadığım yer orası.
217
00:14:56,720 --> 00:14:58,200
Arabayı durdurun.
218
00:15:00,800 --> 00:15:03,120
- Bayan Yang.
- Bayan Yang.
- Bayan Yang.
219
00:15:03,120 --> 00:15:05,720
Bayan Yang, gerçekten sizsiniz.
220
00:15:05,720 --> 00:15:08,720
Geçen sefer torunum için ilacı göndermiştin.
221
00:15:08,720 --> 00:15:11,320
Tamamen iyileşti.
222
00:15:11,320 --> 00:15:13,200
Çok teşekkür ederim Bayan Yang.
223
00:15:13,200 --> 00:15:15,920
Rica ederim, Büyükanne Wang.
224
00:15:15,920 --> 00:15:19,920
Bayan Yang, baharda bize verdiğiniz buğday tohumları filizlendi.
225
00:15:19,920 --> 00:15:21,720
Harika püsküllerimiz var.
226
00:15:21,720 --> 00:15:24,520
Bu yıl açlıktan ölmeyeceğiz.
227
00:15:24,520 --> 00:15:27,800
Hasat olunca lütfen evime gel,
228
00:15:27,800 --> 00:15:31,000
sana en iyi pişmiş gözlemeyi yapayım.
229
00:15:31,000 --> 00:15:31,920
Tamam aşkım.
230
00:15:31,920 --> 00:15:32,800
Lütfen gelin! Lütfen!
231
00:15:32,800 --> 00:15:35,200
Siz ünlü hayırsever Madam Yang mısınız?
232
00:15:35,200 --> 00:15:36,120
Evet.
233
00:15:36,120 --> 00:15:38,920
O hepimizin bildiği Madam Yang.
234
00:15:38,920 --> 00:15:41,400
Sui Dükü'nün en büyük gelinidir.
235
00:15:41,400 --> 00:15:42,800
Ve kocası, En Yaşlı Genç Lord Yang'dır.
236
00:15:42,800 --> 00:15:45,600
O da bize yardım ederdi.
237
00:15:45,600 --> 00:15:52,120
- Şimdi, sadece birkaç yetkili onlar gibi biz sivillerle ilgilenecek.
- Kesinlikle.
238
00:15:52,120 --> 00:15:54,920
Oh, siz Sui Dükü'nün malikanesinden Bayan Yang mısınız?
239
00:15:54,920 --> 00:15:57,600
Üzgünüm, az önce çok kaba davrandım.
240
00:15:57,600 --> 00:15:59,200
Hiç de bile!
241
00:15:59,200 --> 00:16:00,520
Halletmem gereken aile meseleleri var.
242
00:16:00,520 --> 00:16:01,720
seni ziyarete geleceğim.
243
00:16:01,720 --> 00:16:04,320
Görüşürüz Bayan Yang.
244
00:16:04,320 --> 00:16:06,320
- Görüşürüz.
- Görüşürüz Bayan Yang.
245
00:16:06,320 --> 00:16:09,120
Görüşürüz! Görüşürüz!
246
00:16:09,120 --> 00:16:11,400
Görüşürüz Bayan Yang.
247
00:16:20,400 --> 00:16:23,320
Majesteleri, Göksel Prenses sizi görmek istedi.
248
00:16:23,320 --> 00:16:24,520
Ne için geliyor?
249
00:16:24,520 --> 00:16:26,320
Ondan gitmesini iste.
250
00:16:27,000 --> 00:16:28,120
Majesteleri,
251
00:16:28,120 --> 00:16:32,000
düğünden beri Cennetteki Prenses'i hiç ziyaret etmediniz.
252
00:16:32,000 --> 00:16:34,120
Denildi ki...
253
00:16:35,120 --> 00:16:40,400
Büyük Danışman uzakta olduğu için Göksel Prenses'e uygunsuz davrandığın söyleniyor.
254
00:16:40,400 --> 00:16:43,920
Baş Danışmanın bundan haberi olursa...
255
00:16:45,800 --> 00:16:47,600
Onu getirin.
256
00:16:47,600 --> 00:16:48,800
Evet.
257
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Majestelerini getirin!
258
00:17:01,800 --> 00:17:03,720
Selamlar Majesteleri.
259
00:17:03,720 --> 00:17:07,000
Biraz çorba yaptım.
260
00:17:07,000 --> 00:17:09,400
Lütfen keyfini çıkarın!
261
00:17:40,120 --> 00:17:41,920
Teşekkür ederim!
262
00:17:55,400 --> 00:17:56,800
Çık!
263
00:17:56,800 --> 00:17:59,000
- Majesteleri!
- Çık!
264
00:17:59,920 --> 00:18:02,800
Onun yaptığı çorbayı yapmaya nasıl cüret edersin!
265
00:18:02,800 --> 00:18:06,400
Ben sadece seni mutlu etmek istedim.
266
00:18:06,400 --> 00:18:08,600
Aynı çorbayı yapabiliyorsun diye beni mutlu edeceğini mi sanıyorsun?
267
00:18:08,600 --> 00:18:11,200
Biliyor musun? yapmayacağım!
268
00:18:11,200 --> 00:18:13,000
Seni ne zaman görsem sinirleniyorum.
269
00:18:13,000 --> 00:18:15,400
Asla onun yerini almayı hayal etme.
270
00:18:17,600 --> 00:18:19,120
Majesteleri!
271
00:18:19,120 --> 00:18:22,120
Ölen Heavenly Princess'in yerini almayı asla hayal etmedim.
272
00:18:22,120 --> 00:18:27,520
İyi bir Göksel Prenses olmak için elimden gelenin en iyisini yapmak ve endişelerinizi ve yüklerinizi paylaşmak istiyorum.
273
00:18:27,520 --> 00:18:30,400
Lütfen bana bir şans ver.
274
00:18:30,400 --> 00:18:31,600
Tamam aşkım.
275
00:18:31,600 --> 00:18:34,120
İyi bir Göksel Prenses olup dertlerimi ve yüklerimi paylaşmak mı?
276
00:18:34,120 --> 00:18:36,800
Peki söyle bana. Ne yapabilirsin?
277
00:18:37,800 --> 00:18:40,800
Majesteleri,
278
00:18:41,400 --> 00:18:45,320
lütfen Unvanlı Hanımlar Derneğini yeniden kurmama izin verin.
279
00:18:46,120 --> 00:18:49,200
Merhum Heavenly Princess'in bir zamanlar yaptığını yapmak istiyorsan,
280
00:18:49,200 --> 00:18:52,120
bir daha beni görmeye gelme.
281
00:18:52,720 --> 00:18:55,600
Ailemi seçemiyorum.
282
00:18:55,600 --> 00:18:57,400
Majesteleri!
283
00:18:57,400 --> 00:19:00,200
Seni gerçek kalbimle seviyorum.
284
00:19:01,000 --> 00:19:02,920
Gerçek kalp?
285
00:19:06,800 --> 00:19:09,200
Büyük Danışman sana gerçek kalbini öğretti, değil mi?
286
00:19:09,200 --> 00:19:12,800
Dediğim gibi, asla gerçek bir Göksel Prenses olamayacaksın.
287
00:19:12,800 --> 00:19:14,400
Çık!
288
00:19:18,800 --> 00:19:20,400
Kaybol!
289
00:19:33,400 --> 00:19:36,120
Majesteleri, üzülmeyin!
290
00:19:36,120 --> 00:19:39,000
Senin bolca zamanın var.
291
00:19:47,600 --> 00:19:49,400
Selamlar, Majesteleri.
292
00:19:49,400 --> 00:19:51,000
Uyan.
293
00:19:55,800 --> 00:19:57,200
Sensin?
294
00:19:57,200 --> 00:20:00,600
Sen o gün tanıştığım hoş bayansın.
295
00:20:02,520 --> 00:20:04,000
Rahibe, lütfen oturun.
296
00:20:04,000 --> 00:20:06,120
Teşekkürler Majesteleri.
297
00:20:09,200 --> 00:20:10,600
Majesteleri,
298
00:20:10,600 --> 00:20:13,400
sizi bu kadar üzen ne oldu?
299
00:20:13,400 --> 00:20:17,400
Majestelerini kızdırdım.
300
00:20:17,400 --> 00:20:22,720
Merhum Göksel Prenses'i ona çorba yapmak için taklit ettim
301
00:20:23,800 --> 00:20:26,720
ve Unvanlı Hanımlar Cemiyeti'ni yeniden kurmak istedim.
302
00:20:26,720 --> 00:20:29,000
Majesteleri kontrol edilemez bir öfkeye kapıldı.
303
00:20:29,000 --> 00:20:33,800
Bana merhum Heavenly Princess'in yerini almayı hayal etmememi söyledi.
304
00:20:35,000 --> 00:20:37,600
Ayrıca dedi ki...
305
00:20:37,600 --> 00:20:40,920
beni gördüğünde hep sinirleniyor.
306
00:20:40,920 --> 00:20:47,400
Sadece iyi bir Göksel Prenses olmak ve bir eşin yapması gerekeni yapmak istiyorum.
307
00:20:47,400 --> 00:20:50,000
Benden neden bu kadar nefret ediyor?
308
00:20:51,000 --> 00:20:52,320
Majesteleri,
309
00:20:52,320 --> 00:20:57,200
bütün gün ulusal meselelerle uğraştıktan sonra yorgun olmalı.
310
00:20:57,200 --> 00:20:59,800
Belki de çok sabırsız olduğu zaman incitici sözler söyledi.
311
00:20:59,800 --> 00:21:02,320
Kişisel algılama.
312
00:21:03,120 --> 00:21:07,520
Hayır, benden gerçekten nefret ediyor.
313
00:21:07,520 --> 00:21:11,400
Bana başkalarına baktığından farklı bir şekilde bakıyor.
314
00:21:11,400 --> 00:21:14,720
O başkalarına karşı naziktir.
315
00:21:14,720 --> 00:21:16,120
Majesteleri,
316
00:21:16,120 --> 00:21:19,720
Majestelerinin size nasıl davrandığını çok önemsiyorsunuz.
317
00:21:19,720 --> 00:21:23,920
Onun karısıyım.
318
00:21:23,920 --> 00:21:26,520
Bitkilerden farklı olarak insanların da duyguları vardır.
319
00:21:26,520 --> 00:21:31,400
Yeter ki ona içten davran ve gerçek çaba göster.
320
00:21:31,400 --> 00:21:35,600
Zaman geçtikçe, Majesteleri kalbinizi bilecek.
321
00:21:35,600 --> 00:21:37,800
Yardımsever ve dürüst olan
322
00:21:37,800 --> 00:21:40,320
Majesteleri, merhum Heavenly Princess'i hâlâ özlüyor.
323
00:21:40,320 --> 00:21:43,120
Sadık ve duygusal olduğu anlamına gelir.
324
00:21:43,120 --> 00:21:48,800
Biraz zaman verildiğinde merhum Heavenly Princess'e davrandığı gibi size de davranacağına inanıyorum.
325
00:21:50,400 --> 00:21:53,600
Rahibe, haklısın.
326
00:21:53,600 --> 00:21:57,600
Majesteleri, merhum Heavenly Princess'i taklit etmekten hoşlanmadığına göre,
327
00:21:57,600 --> 00:21:59,600
bunu yapmayı bırakın.
328
00:21:59,600 --> 00:22:02,200
İyi olduğun bir şeyi yapabilirsin.
329
00:22:02,200 --> 00:22:05,920
Bir gün Majesteleri sizi yeni bir ışık altında görecek.
330
00:22:05,920 --> 00:22:08,200
İyi olduğum bir şey mi?
331
00:22:17,120 --> 00:22:21,120
Ama ne yapabilirim bilmiyorum.
332
00:22:21,120 --> 00:22:24,000
acele etmeyin! Acele etmeyin.
333
00:22:26,600 --> 00:22:29,800
Rahibe, beni rahatlattığınız için teşekkür ederim.
334
00:22:29,800 --> 00:22:34,120
Seni her gördüğümde ağlıyorum.
335
00:22:34,120 --> 00:22:35,600
Benim için çok işe yaramaz.
336
00:22:35,600 --> 00:22:39,120
Bir dahaki görüşmemizde gülümseyeceğim.
337
00:22:39,120 --> 00:22:41,200
Olacaksın!
338
00:22:45,400 --> 00:22:48,600
Abla ben bu mendili her zaman yanımda taşırım.
339
00:22:48,600 --> 00:22:51,720
Sen Chang'an'da edindiğim ilk arkadaşsın.
340
00:22:51,720 --> 00:22:53,400
sana veriyorum
341
00:22:53,400 --> 00:22:54,720
Majesteleri,
342
00:22:54,720 --> 00:22:56,720
onu her zaman yanınızda taşıdığınıza göre,
343
00:22:56,720 --> 00:22:58,400
onu sizden nasıl alabilirim?
344
00:22:58,400 --> 00:22:59,800
dayanamıyorum
345
00:22:59,800 --> 00:23:02,400
Mecbursun!
346
00:23:02,400 --> 00:23:05,600
Nakışları muhteşem görünüyor.
347
00:23:05,600 --> 00:23:08,520
Mükemmel bir batik ustası tarafından yapılmış olmalıdır.
348
00:23:08,520 --> 00:23:10,600
Gerçekten kabul edemiyorum.
349
00:23:10,600 --> 00:23:14,200
Hayır abla, kendim işledim.
350
00:23:14,200 --> 00:23:16,800
Memleketimde çok yaygın.
351
00:23:16,800 --> 00:23:19,800
Abla, beni de arkadaş olarak alıyorsan,
352
00:23:19,800 --> 00:23:21,600
lütfen al.
353
00:23:22,920 --> 00:23:24,800
Teşekkürler Majesteleri.
354
00:23:26,120 --> 00:23:30,400
Majesteleri, halletmem gereken bir şey var. Gideceğim.
355
00:23:30,400 --> 00:23:32,920
Umarım yakında tekrar görüşürüz.
356
00:23:32,920 --> 00:23:34,600
Yapacağız!
357
00:23:44,720 --> 00:23:48,000
Bu kız kardeşin kim olduğunu biliyor musun?
358
00:23:48,000 --> 00:23:49,320
Majesteleri,
359
00:23:49,320 --> 00:23:51,000
o merhum Heavenly Princess'in küçük kız kardeşi
360
00:23:51,000 --> 00:23:53,120
ve Sui Dükü'nün en büyük gelini.
361
00:23:53,120 --> 00:23:55,600
Merhum Göksel Prensesin küçük kız kardeşi mi?
362
00:23:59,200 --> 00:24:03,520
Babanın müritlerinin gizlice Yuwen Hu'nun suçlarına dair kanıt aradıklarını mı söylüyorsun?
363
00:24:03,520 --> 00:24:04,320
Evet.
364
00:24:04,320 --> 00:24:09,520
Majesteleri, birçok eyaletin yetkilileri Yuwen Hu'nun taraftarlarıdır.
365
00:24:09,520 --> 00:24:11,520
Bir sürü para ödedikten sonra memur oluyorlar
366
00:24:11,520 --> 00:24:13,920
ve halkı uzun vadede şantaj yapıyorlar.
367
00:24:13,920 --> 00:24:16,920
İnsanlar her yerde homurdanarak acı çekiyor.
368
00:24:16,920 --> 00:24:21,200
Ancak paranın sadece küçük bir kısmını ellerinde tutarlar
369
00:24:21,200 --> 00:24:25,520
ve geri kalanını özel bankasını büyütmesi için Yuwen Hu'ya verirler.
370
00:24:26,320 --> 00:24:28,720
Yuwen Hu!
371
00:24:28,720 --> 00:24:31,120
Kibirli ve güce hevesli olduğunu biliyorum.
372
00:24:31,120 --> 00:24:34,920
Ama her zaman milletimize sadık olduğunu düşündüm.
373
00:24:34,920 --> 00:24:38,320
Beklenmedik bir şekilde, çok yozlaşmış.
374
00:24:39,320 --> 00:24:43,000
Yuwen Hu'yu soruşturmasında
375
00:24:43,000 --> 00:24:45,400
Xu Zhuo'ya yardım etmek için benden daha fazla el istemeye mi geliyorsunuz?
376
00:24:45,400 --> 00:24:47,200
Kesinlikle.
377
00:24:47,200 --> 00:24:49,000
Xu Zhuo bir memur değil.
378
00:24:49,000 --> 00:24:52,720
Bunu yaptığında, maruz kalmaktan kaçınabilir.
379
00:24:52,720 --> 00:24:55,200
Ama yapabilecekleri çok sınırlıdır.
380
00:24:55,200 --> 00:24:57,200
Majesteleri, ona gizlice yardım ederseniz
381
00:24:57,200 --> 00:24:59,600
daha fazlasını yapabilir.
382
00:24:59,600 --> 00:25:04,200
Sadece senin emrinle Yuwen Hu'yu gerçekten vurabilir ve alaşağı edebiliriz.
383
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
Tamam aşkım.
384
00:25:06,000 --> 00:25:09,120
Gizli Muhafızlardan bir ordu kuracağım.
385
00:25:09,120 --> 00:25:13,000
Ancak gardiyanları kimin yönettiği konusunda
386
00:25:13,000 --> 00:25:16,520
kardeşim Yuwen Yong dışında kimseye güvenemem.
387
00:25:16,520 --> 00:25:19,800
Gardiyanlardan sorumlu olacak.
388
00:25:20,400 --> 00:25:22,200
Bu arada,
389
00:25:22,200 --> 00:25:24,200
Yong ile küçüklüğünden beri arkadaşsın.
390
00:25:24,200 --> 00:25:25,600
İkiniz birbirinizle işbirliği yaparsanız,
391
00:25:25,600 --> 00:25:28,800
yarım çabayla iki kat sonuç alacağınıza inanıyorum.
392
00:25:29,520 --> 00:25:31,600
Emirlerinize uyacağız Majesteleri.
393
00:25:31,600 --> 00:25:35,200
Bu muazzam bir mücadele olacak.
394
00:25:35,200 --> 00:25:37,000
Çok fazla insan dahil.
395
00:25:37,000 --> 00:25:41,120
Herhangi bir dikkatsizlik durumunda imparatorluk mahkemesi harekete geçecektir.
396
00:25:41,120 --> 00:25:43,400
Bu nedenle, eylemde çok dikkatli olmalısınız.
397
00:25:43,400 --> 00:25:45,520
Onları uyarmayın!
398
00:25:45,520 --> 00:25:46,800
Evet.
399
00:25:47,600 --> 00:25:50,520
[Yuwen]
400
00:26:13,920 --> 00:26:15,600
Öldür!
401
00:26:18,200 --> 00:26:20,520
Kardeşler, benimle acele edin!
402
00:26:22,120 --> 00:26:23,720
Acele et!
403
00:26:49,400 --> 00:26:51,320
Geri çekil!
404
00:26:58,200 --> 00:27:00,320
Peşlerinden git!
405
00:27:03,400 --> 00:27:06,520
Askerleri geri çekme emrini verin.
406
00:27:06,520 --> 00:27:07,920
Evet.
407
00:27:18,800 --> 00:27:20,200
Geri çekil!
408
00:27:21,000 --> 00:27:29,800
Zhou kazandı! Zhou kazandı!
409
00:27:32,600 --> 00:27:34,880
[Yuwen]
410
00:27:52,600 --> 00:27:53,400
Neye bakıyorsun?
411
00:27:53,400 --> 00:27:54,600
Orası Büyük Danışman'ın kampı.
412
00:27:54,600 --> 00:27:56,120
Ona bakmaya nasıl cüret edersin!
413
00:27:56,120 --> 00:27:58,320
İlk kez askere gittiğim için merak ediyorum.
414
00:27:58,320 --> 00:27:59,680
Çekip git.
415
00:28:07,920 --> 00:28:09,920
Chang'an'da hiçbir şey olmadı.
416
00:28:09,920 --> 00:28:12,320
Majesteleri gücünü geri aldı
417
00:28:12,320 --> 00:28:14,520
ama bakanlar onunla işbirliği yapmıyor.
418
00:28:14,520 --> 00:28:17,000
Hiç meşgul değildi.
419
00:28:18,320 --> 00:28:20,720
Ama ilginç haberlerim var.
420
00:28:20,720 --> 00:28:23,200
Yang Zhong'un oğlu Yang Jian
421
00:28:24,400 --> 00:28:25,400
ordumda.
422
00:28:25,400 --> 00:28:26,600
Ne?
423
00:28:26,600 --> 00:28:29,320
Onu kontrol edip çıkaracağım.
424
00:28:31,200 --> 00:28:33,920
Önce ona göz kulak ol, sonra bakarız.
425
00:28:33,920 --> 00:28:36,600
Onu neredeyse öldürüyordum.
426
00:28:36,600 --> 00:28:38,920
Büyük bir sorun çıkaracağını sanmıyorum.
427
00:28:38,920 --> 00:28:40,400
Evet.
428
00:28:43,720 --> 00:28:46,320
Gizlice çalışmaları için tüm eyaletlere Gizli Muhafızlar gönderdim.
429
00:28:46,320 --> 00:28:49,920
kanıt elde etmek için Xu Zhuo ile gizlice çalışmak.
430
00:28:49,920 --> 00:28:51,920
Harika!
431
00:28:51,920 --> 00:28:55,600
Ancak kanıtları aldıktan sonra düşüncesizce hareket etmeyin.
432
00:28:55,600 --> 00:28:57,600
Kimseyi tutuklamayın.
433
00:28:57,600 --> 00:28:59,520
Ne demek istiyorsun?
434
00:28:59,520 --> 00:29:02,000
Yuwen Hu, savaş nedeniyle bizden uzakta,
435
00:29:02,000 --> 00:29:06,120
ancak yandaşları hala İmparatorluk Mahkemesinde gösteriş yapıyor.
436
00:29:06,120 --> 00:29:09,320
Bugün herhangi bir rapor vermeyi reddettiler.
437
00:29:09,320 --> 00:29:11,400
Herhangi birini transfer etmek istersem,
438
00:29:11,400 --> 00:29:13,400
karşılık verirler.
439
00:29:13,400 --> 00:29:17,000
Siz de İmparatorluk Mahkemesinde olduğunuz için bunları biliyorsunuz.
440
00:29:17,000 --> 00:29:18,800
aynı fikirde olmayan insanlara karşı ayrımcılık yaparlar.
441
00:29:18,800 --> 00:29:21,720
Yuwen Hu'nun adamlarını tutuklamak için acele edersek
442
00:29:21,720 --> 00:29:23,720
alarma geçecekler.
443
00:29:23,720 --> 00:29:25,920
O zaman birlikte misilleme olarak saldırırlarsa
444
00:29:25,920 --> 00:29:28,000
kaos çıkar.
445
00:29:28,000 --> 00:29:31,120
Zamanımızı beklemekten başka seçeneğimiz yok.
446
00:29:31,120 --> 00:29:34,400
Saldırma zamanı geldiğinde onu şaşırtacağız.
447
00:29:34,400 --> 00:29:37,120
Tek vuruşla vurmalıyız.
448
00:29:37,120 --> 00:29:38,920
Çok akıllıca kardeşim.
449
00:29:49,600 --> 00:29:51,400
Evde kimse var mı?
450
00:29:52,520 --> 00:29:54,400
Gelen! Gelen!
451
00:29:59,520 --> 00:30:00,800
Neden bu kadar kötü öksürüyorsun?
452
00:30:00,800 --> 00:30:02,720
- Hasta mısın?
- Hayır. Hayır. Hayır.
453
00:30:02,720 --> 00:30:03,720
Sadece boğuldum.
454
00:30:03,720 --> 00:30:04,920
Bayan Yang, içeri gelin lütfen.
455
00:30:04,920 --> 00:30:06,000
Tamam aşkım.
456
00:30:06,000 --> 00:30:07,720
Lütfen oturun, Bayan Yang.
457
00:30:08,320 --> 00:30:09,920
Neden buradasınız, Bayan Yang?
458
00:30:09,920 --> 00:30:11,720
seni ziyarete geldim
459
00:30:12,800 --> 00:30:14,320
Xin Lan.
460
00:30:16,000 --> 00:30:18,200
Bunlar senin için.
461
00:30:19,120 --> 00:30:20,400
Hayır, Bayan Yang.
462
00:30:20,400 --> 00:30:21,920
Beni ziyarete gelebildiğine sevindim.
463
00:30:21,920 --> 00:30:23,600
Hediyelerinizi nasıl alabilirim?
464
00:30:23,600 --> 00:30:25,320
Sadece al onları.
465
00:30:25,320 --> 00:30:28,600
Bugün size güzel bir haber vermeye geldim.
466
00:30:28,600 --> 00:30:30,400
Ordumuz ilk muharebeyi kazandı.
467
00:30:30,400 --> 00:30:32,000
Gerçekten mi?
468
00:30:32,720 --> 00:30:34,920
Endişelendim ve sormayı planlıyordum
469
00:30:34,920 --> 00:30:36,320
ama pek fazla insan tanımıyorum.
470
00:30:36,320 --> 00:30:38,320
Evde kalıp endişelenmekten başka seçeneğim yok.
471
00:30:38,320 --> 00:30:39,720
Şimdi rahatlayabilirsin, değil mi?
472
00:30:39,720 --> 00:30:42,120
Evet! Teşekkürler Bayan Yang.
473
00:30:42,120 --> 00:30:43,320
Bayan Yang,
474
00:30:43,320 --> 00:30:45,600
sizden bir iyilik isteyebilir miyim?
475
00:30:45,600 --> 00:30:48,200
Kocanızla iletişime geçtiğinizde,
476
00:30:48,200 --> 00:30:52,120
kocam hakkında soru sormama yardım eder misiniz?
477
00:30:52,120 --> 00:30:54,200
Tamam, elimden geleni yapacağım.
478
00:30:54,200 --> 00:30:56,400
Herhangi bir haber aldığımda size haber vereceğim.
479
00:30:56,400 --> 00:30:58,800
Teşekkürler Bayan Yang.
480
00:31:00,000 --> 00:31:05,520
Nüfuzlu bir aileden gelen bir hanımefendi olarak bana karşı bu kadar iyi davranmanızı beklemiyordum.
481
00:31:05,520 --> 00:31:08,800
Sana nasıl teşekkür edeceğimi bilmiyorum.
482
00:31:08,800 --> 00:31:11,800
Sana sormak istediğim bir şey var.
483
00:31:11,800 --> 00:31:13,600
Nedir?
484
00:31:16,600 --> 00:31:18,320
Böyle desenler gördünüz mü?
485
00:31:18,320 --> 00:31:23,920
Bu... Bu batik mi?
486
00:31:24,600 --> 00:31:26,120
Çok zarif görünüyor.
487
00:31:26,120 --> 00:31:27,600
Onu sen mi yaptın?
488
00:31:27,600 --> 00:31:30,400
Hayır, bir arkadaşım yaptı.
489
00:31:31,400 --> 00:31:33,600
Ben de biraz batik yapabilirim.
490
00:31:33,600 --> 00:31:36,200
Ama bundan çok daha kötüydü.
491
00:31:36,200 --> 00:31:39,720
Bunu bir öğrenebilsem!
492
00:31:39,720 --> 00:31:43,200
Belki başka bir gün senden bir iyilik isterim.
493
00:31:44,320 --> 00:31:45,120
Tamam aşkım.
494
00:31:45,120 --> 00:31:48,000
Bana söylemekten çekinmeyin. Sana kesinlikle yardım edeceğim.
495
00:31:52,520 --> 00:31:54,320
Hanımefendi, sizin sorununuz ne?
496
00:31:54,320 --> 00:31:56,120
İyi misin?
497
00:31:59,000 --> 00:32:00,400
Madam Yang,
498
00:32:00,400 --> 00:32:03,400
bu son zamanlarda sık sık oluyor mu?
499
00:32:05,000 --> 00:32:06,400
Tebrikler, Bayan Yang.
500
00:32:06,400 --> 00:32:08,320
Hamile misin.
501
00:32:09,200 --> 00:32:12,120
Bayan Yang, ciddi misiniz?
502
00:32:12,120 --> 00:32:13,920
Bence de.
503
00:32:13,920 --> 00:32:16,200
Bebeğim yok ama duydum.
504
00:32:16,200 --> 00:32:18,920
Bu eski bir deneyim.
505
00:32:20,000 --> 00:32:21,400
Sözlerim sayılmaz.
506
00:32:21,400 --> 00:32:25,000
Eve gidip bir doktordan teşhis koymasını istesen iyi olur.
507
00:32:25,000 --> 00:32:26,720
Tamam aşkım.
508
00:32:32,600 --> 00:32:35,200
Doktor, baldızım nasıl?
509
00:32:41,000 --> 00:32:41,720
O nasıl?
510
00:32:41,720 --> 00:32:43,000
Tebrikler, Sui Dükü.
511
00:32:43,000 --> 00:32:45,920
O gerçekten hamile.
512
00:32:46,800 --> 00:32:48,120
O hamile?
513
00:32:48,120 --> 00:32:49,600
Teşekkürler doktor.
514
00:32:49,600 --> 00:32:51,400
Hamilelik bakımı için bazı reçeteler yazacağım.
515
00:32:51,400 --> 00:32:52,520
Tamam aşkım. Tamam aşkım.
516
00:32:52,520 --> 00:32:54,520
Xin Lan, doktoru dışarı çıkar.
517
00:32:54,520 --> 00:32:56,000
Evet.
518
00:32:58,800 --> 00:32:59,920
- Tamam aşkım.
- En büyük Baldızı.
519
00:32:59,920 --> 00:33:01,400
Bu harika.
520
00:33:01,400 --> 00:33:03,200
Ben dede olacağım.
521
00:33:03,200 --> 00:33:05,000
Ben bir amca olacağım.
522
00:33:05,000 --> 00:33:06,200
En büyük baldızı.
523
00:33:06,200 --> 00:33:08,000
Tebrikler, En Büyük Baldız.
524
00:33:08,600 --> 00:33:10,720
Anne olacağım!
525
00:33:10,720 --> 00:33:12,600
Evet, Jialuo.
526
00:33:12,600 --> 00:33:15,720
Bundan sonra kendinize iyi bakmalısınız.
527
00:33:15,720 --> 00:33:17,320
Çok endişelenme.
528
00:33:17,320 --> 00:33:20,400
Aile işlerini Rong'er'e bırak.
529
00:33:20,400 --> 00:33:22,720
Bebeğe bakmak için kendinizi rahat hissedin.
530
00:33:23,520 --> 00:33:24,720
Evet, En Büyük Baldızı.
531
00:33:24,720 --> 00:33:27,920
Aile işlerini bana bırak.
532
00:33:27,920 --> 00:33:30,720
Ama çok şey aile meseleleriyle ilgili.
533
00:33:30,720 --> 00:33:32,600
Rong'er'e güvenmemek niyetinde değilim.
534
00:33:32,600 --> 00:33:35,200
Herhangi bir sorun varsa,
535
00:33:35,200 --> 00:33:37,920
endişeli hissedecektir.
536
00:33:38,600 --> 00:33:42,120
O zaman sana yardım etmesine izin ver.
537
00:33:43,000 --> 00:33:44,320
Evet baba.
538
00:33:44,320 --> 00:33:45,720
Endişelenme, Peder!
539
00:33:45,720 --> 00:33:49,000
Yükü En Büyük Baldızla paylaşmak için elimden gelenin en iyisini yapacağım.
540
00:33:53,720 --> 00:33:57,800
Sevgili kocam, günlerdir yoktun.
541
00:33:57,800 --> 00:34:00,200
Seni gece gündüz özlüyorum.
542
00:34:01,000 --> 00:34:04,120
Bugün hamile olduğumu öğrendim.
543
00:34:04,120 --> 00:34:06,720
Seni yalnız beklemeyeceğim.
544
00:34:07,600 --> 00:34:11,200
Lütfen benim ve bebeğimiz için kendinize iyi bakın.
545
00:34:12,120 --> 00:34:13,719
Dünya şiddetlidir.
546
00:34:13,719 --> 00:34:17,919
Ama ne zaman seni düşünsem, kendimi mutlu hissediyorum.
547
00:34:19,920 --> 00:34:22,120
Çiçekler açtığında,
548
00:34:22,120 --> 00:34:24,600
dönüşünü dört gözle bekliyorum.
549
00:34:42,120 --> 00:34:44,000
Hamile?
550
00:34:49,320 --> 00:34:51,400
Jialuo hamile.
551
00:34:54,920 --> 00:34:56,800
bir bebeğim olacak
552
00:35:10,920 --> 00:35:13,800
Kardeşler, hepsini öldürün ve tüm malları alalım!
553
00:35:13,800 --> 00:35:15,200
Millet, mallarımızı koruyun!
554
00:35:15,200 --> 00:35:16,600
Öldür!
555
00:35:19,600 --> 00:35:21,320
Bana yardım et!
556
00:35:25,000 --> 00:35:27,720
Millet, panik yapmayın. Mallarımızı koruyun.
557
00:35:41,200 --> 00:35:42,320
- Geri çekil!
- Git!
558
00:35:42,320 --> 00:35:43,720
Git!
559
00:35:46,000 --> 00:35:48,800
Dükkan sahibi Zhong, iyi misin?
560
00:35:48,800 --> 00:35:50,000
iyiyim.
561
00:35:50,000 --> 00:35:52,720
Kardeşim, hayatımı kurtardığın için teşekkür ederim.
562
00:35:52,720 --> 00:35:55,800
Bu benim görevim. Rica ederim.
563
00:35:56,600 --> 00:35:57,800
Yaralı mısın?
564
00:35:57,800 --> 00:35:59,800
Sıyrık. Önemli değil.
565
00:35:59,800 --> 00:36:01,400
Dükkan sahibi Zhong, yolculuğumuza devam edelim.
566
00:36:01,400 --> 00:36:03,000
Tamam aşkım.
567
00:36:08,200 --> 00:36:11,600
Millet, eskilerin dediği gibi, insanlara sorunları çözmenin yolunu söylemek daha iyidir.
568
00:36:11,600 --> 00:36:14,200
Kendinizi uzun vadede beslemek istiyorsanız,
569
00:36:14,200 --> 00:36:16,320
bir beceri öğrenmelisiniz.
570
00:36:16,320 --> 00:36:20,520
Aksi takdirde, her zaman maddi yardımla yaşayamazsınız.
571
00:36:20,520 --> 00:36:21,720
Bayan Yang,
572
00:36:21,720 --> 00:36:24,800
tarım arazimiz veya becerimiz yok.
573
00:36:24,800 --> 00:36:27,520
Maddi yardım olmadan yaşayamayız.
574
00:36:27,520 --> 00:36:29,520
- Evet.
- Evet.
- Evet.
575
00:36:29,520 --> 00:36:33,400
Bu yüzden bugün Rahibe Zheng'den sizi burada toplamasını istedim
576
00:36:33,400 --> 00:36:37,000
çünkü size bazı becerileri öğretmesi için bir öğretmen davet ettim.
577
00:36:37,000 --> 00:36:38,920
Bu Bayan Yun.
578
00:36:38,920 --> 00:36:41,000
Kravat boyasında iyidir. Ondan bir şeyler öğrenebilirsen,
579
00:36:41,000 --> 00:36:42,800
geçimini sağlayacağına inanıyorum
580
00:36:42,800 --> 00:36:45,520
.
- Ah anlıyorum.
581
00:36:45,520 --> 00:36:47,720
Özel bir yetenek olabileceğini düşündüm.
582
00:36:47,720 --> 00:36:50,200
Kravat boyası mı? Bunu nasıl yapacağımızı hepimiz biliyoruz.
583
00:36:50,200 --> 00:36:51,720
Evet, hepimiz yapabiliriz.
584
00:36:51,720 --> 00:36:55,600
Ancak insanlar kravat boyasını farklı veya özel şekillerde yaparlar.
585
00:36:55,600 --> 00:36:59,800
Bayan Yun gösterdikten sonra anlayacağınıza inanıyorum.
586
00:36:59,800 --> 00:37:02,000
Hepiniz gerçekten nankörsünüz!
587
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
Bayan Yun ve Bayan Yang onca yolu size öğretmek için geldiler
588
00:37:05,000 --> 00:37:07,200
ve hepinizin hâlâ ağzından kaçıracak çok saçmalığı var!
589
00:37:07,200 --> 00:37:08,720
Sorun değil.
590
00:37:08,720 --> 00:37:14,200
Önce hepsini gösterebilirim.
591
00:37:14,200 --> 00:37:15,920
Sorun değil. Gergin olma!
592
00:37:15,920 --> 00:37:19,400
Basit ve dürüstler ama konuştuklarında çok doğrudanlar.
593
00:37:19,400 --> 00:37:21,800
Onlara öğreteceğinizden emin olabilirsiniz.
594
00:37:27,520 --> 00:37:29,200
Millet, lütfen bir bakın.
595
00:37:29,200 --> 00:37:31,200
Gerçek bir tane gibi! Etkileyici!
596
00:37:31,200 --> 00:37:33,520
Bak! Kelebek uçup gidiyormuş gibi görünüyor.
597
00:37:33,520 --> 00:37:35,120
Evet.
598
00:37:37,120 --> 00:37:40,920
Rahibe, Chang'an'a geldiğimden beri yaşadığım en mutlu gün.
599
00:37:40,920 --> 00:37:43,320
Ayrıca ne zaman yanında olsam
600
00:37:43,320 --> 00:37:45,920
daha akıcı konuşabiliyorum.
601
00:37:45,920 --> 00:37:47,520
Teşekkür ederim.
602
00:37:47,520 --> 00:37:52,520
Majesteleri, bugün sizi neden oraya getirdiğimi biliyor musunuz?
603
00:37:52,520 --> 00:37:56,520
Onlara kravat boyasını öğretmek için, değil mi?
604
00:37:56,520 --> 00:37:58,720
Bu bir sebep.
605
00:37:58,720 --> 00:38:03,200
Merhum Heavenly Princess, Majestelerine yardımcı olmak için Unvanlı Hanımlar Derneğini kurdu.
606
00:38:03,200 --> 00:38:04,720
Majesteleri halkıyla ilgileniyor.
607
00:38:04,720 --> 00:38:06,800
Sizi tanımasını istiyorsanız,
608
00:38:06,800 --> 00:38:08,800
önce halkının desteğini kazanmalısınız.
609
00:38:08,800 --> 00:38:11,520
Ancak onları anlamak için insanlara gittiğinizde
610
00:38:11,520 --> 00:38:15,200
onlara yardım edebilir ve onları kurtarabilirsiniz.
611
00:38:16,520 --> 00:38:18,320
Ablacım gerçekten harika tespitlerin var.
612
00:38:18,320 --> 00:38:20,200
gerçekten merhum Heavenly Princess'in kız kardeşisin.
613
00:38:20,200 --> 00:38:23,920
Senden daha fazlasını öğrenmeliyim.
614
00:38:23,920 --> 00:38:27,200
Teşekkürler Majesteleri. Bana iltifat ediyorsun.
615
00:38:30,800 --> 00:38:33,720
Majesteleri, önce sarayınıza dönün.
616
00:38:33,720 --> 00:38:35,600
Ben de gideceğim.
617
00:38:35,600 --> 00:38:37,400
Teşekkür ederim Rahibe.
618
00:38:46,520 --> 00:38:49,320
Selamlar Majesteleri.
619
00:38:49,320 --> 00:38:53,200
Onunla neden arkadaş olduğunu anlamıyorum?
620
00:38:55,320 --> 00:38:57,520
Üzgünüm, Majesteleri.
621
00:38:57,520 --> 00:38:59,720
Sadece soruyorum. Özür dilemene gerek yok.
622
00:38:59,720 --> 00:39:01,600
Uyan!
623
00:39:01,600 --> 00:39:03,400
Teşekkürler Majesteleri.
624
00:39:04,920 --> 00:39:07,320
Majesteleri, ben suçluyum.
625
00:39:07,320 --> 00:39:11,320
Bugün Göksel Prenses'i izinsiz olarak saraydan çıkardım.
626
00:39:11,320 --> 00:39:13,600
Ne için?
627
00:39:13,600 --> 00:39:15,000
Gerçekten ne yapmak istiyorsun?
628
00:39:15,000 --> 00:39:18,400
Yuwen Hu'nun onu beni gözetlemesi için gönderdiğini bilmiyor musun?
629
00:39:18,400 --> 00:39:19,720
Evet.
630
00:39:20,520 --> 00:39:22,200
Majesteleri, onu tanımadığınızda,
631
00:39:22,200 --> 00:39:24,120
o sadece bir satranç taşıdır.
632
00:39:24,120 --> 00:39:26,000
Ama onu anlarsan,
633
00:39:26,000 --> 00:39:28,600
o yaşayan bir insan.
634
00:39:29,320 --> 00:39:34,400
Gergin olduğunda kekeliyor ve mutlu olduğunda akıcı konuşuyor.
635
00:39:34,400 --> 00:39:37,600
Acı çeken insanlar için ağlıyor
636
00:39:37,600 --> 00:39:40,600
ve onlara batikleri dikkatle öğretiyor.
637
00:39:40,600 --> 00:39:45,000
Başkalarına karşı dürüsttür ve onlara endişelerini anlatır.
638
00:39:46,320 --> 00:39:48,000
Ne olmuş?
639
00:39:48,800 --> 00:39:51,320
O basit bir kız.
640
00:39:51,320 --> 00:39:53,800
Yuwen Hu için casus olması pek mümkün değil.
641
00:39:53,800 --> 00:39:57,520
Onunla iletişim halinde olursam tehlikede olmayacağım.
642
00:39:57,520 --> 00:39:58,720
Onu tanıdıkça
643
00:39:58,720 --> 00:40:02,120
düşmanımız olmayacağını daha çok anlıyorum.
644
00:40:02,920 --> 00:40:06,720
Çünkü o seni daha çok önemsiyor.
645
00:40:06,720 --> 00:40:10,320
O seni gerçek kalbiyle seviyor.
646
00:40:10,320 --> 00:40:11,920
Dugu Jialuo,
647
00:40:11,920 --> 00:40:15,600
bunu söyleyerek kardeşini incitmekten korkmuyor musun?
648
00:40:15,600 --> 00:40:17,200
Majesteleri,
649
00:40:17,200 --> 00:40:19,520
ben Cennetsel Prenses'in kardeşiyim.
650
00:40:19,520 --> 00:40:23,000
Bu yüzden onun ne düşündüğünü biliyorum.
651
00:40:23,000 --> 00:40:26,400
Başkasının seni onun için sevmesini istiyor.
652
00:40:26,400 --> 00:40:27,920
Yeterli!
653
00:40:29,000 --> 00:40:31,320
Birisi onun yerini alacak olsa bile, o olmayacak.
654
00:40:31,320 --> 00:40:33,120
Majesteleri,
655
00:40:33,120 --> 00:40:36,800
dışarıdaki durum içerideki zihne bağlıdır.
656
00:40:36,800 --> 00:40:39,920
Hala ondan şüpheleniyorsan,
657
00:40:39,920 --> 00:40:42,920
neden Unvanlı Hanımlar Derneği'ni devralmasını istemiyorsun?
658
00:40:42,920 --> 00:40:46,320
Bu onu göndermenin iyi bir yolu olacak.
659
00:40:46,320 --> 00:40:47,920
Unvanlı Hanımlar Derneği'ni devralırsa,
660
00:40:47,920 --> 00:40:53,000
bu onun zamanını ve enerjisini alacak, seni gözetlemek için çok yorgun olacak.
661
00:40:53,800 --> 00:40:55,600
Majesteleri kravat boyasında iyidir.
662
00:40:55,600 --> 00:40:58,200
Enfes desenler yapabiliyor.
663
00:40:58,200 --> 00:41:00,400
O kadınlara ders verebilirse,
664
00:41:00,400 --> 00:41:02,920
bazı insanların zengin olmasına yardım edebilir.
665
00:41:02,920 --> 00:41:06,200
İnsanlar sana minnettar olacak.
666
00:41:07,120 --> 00:41:09,920
Zarif kumaş insanlara nasıl yardımcı olur?
667
00:41:09,920 --> 00:41:12,720
Sadece zengin erkekler bunu karşılayabilir.
668
00:41:12,720 --> 00:41:14,800
Lüks olmanın kötü eğilimini teşvik edecek.
669
00:41:14,800 --> 00:41:17,520
Zaman geçtikçe davranışlarını aşındıracak.
670
00:41:17,520 --> 00:41:19,320
Ülkemize nasıl yardımcı olabilir?
671
00:41:19,320 --> 00:41:22,800
Kumaşı diğer ülkelere satarsak ne olur?
672
00:41:22,800 --> 00:41:25,520
Kazanılan parayla Hazineyi dolduracağız.
673
00:41:25,520 --> 00:41:28,920
Milletimize ve insanımıza fayda sağlayacaktır.
674
00:41:31,000 --> 00:41:32,200
İyi!
675
00:41:32,200 --> 00:41:34,320
Git onu satacak bağlantıları bul.
676
00:41:34,320 --> 00:41:37,000
Başarılı olursan, kabul edeceğim.
677
00:41:37,000 --> 00:41:38,200
Siz söylediniz, Majesteleri.
678
00:41:38,200 --> 00:41:39,840
O zaman bu bir anlaşma.
50873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.