Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,755 --> 00:00:05,008
I stavljamo to u
mjehurić i otpuhnemo.
2
00:00:06,761 --> 00:00:09,639
Nastavi.
3
00:00:09,764 --> 00:00:14,518
Ovih sam ti godina
i nekoliko puta lagala.
4
00:00:15,270 --> 00:00:20,150
Nisam ispirala crijeva pšeničnim
vlaknima, imala lezbijsko iskustvo.
5
00:00:20,275 --> 00:00:23,653
I nikad nisam murjaku
pokazala golu guzu.
6
00:00:23,778 --> 00:00:29,159
Zašto si lagala? -Mama si mi,
htjela sam da se ponosiš mnome.
7
00:00:29,284 --> 00:00:31,911
Dobro, opraštam ti.
8
00:00:32,036 --> 00:00:36,039
I stavljamo to u
mjehurić i otpuhnemo.
9
00:00:37,792 --> 00:00:40,920
Još nešto? -Da.
10
00:00:41,045 --> 00:00:47,551
Kad sam rekla da s prijateljima
idem u Bakersfield brati voće...
11
00:00:48,052 --> 00:00:50,930
Išli smo u Disneyland.
12
00:00:51,055 --> 00:00:55,185
Sad prvi put gledaš
karmičko rasterećenje? -Ne.
13
00:00:55,310 --> 00:00:59,689
I moja obitelj tradicionalno
priznaje grijehe svakih 7 g.
14
00:00:59,814 --> 00:01:02,192
Ozbiljno? -Ne.
15
00:01:02,317 --> 00:01:06,446
Moraš priznati da je to malo
ćaknuto. -Ne, to je znanost.
16
00:01:06,571 --> 00:01:10,200
Svakih 7 g. promijene
ti se sve stanice u tijelu.
17
00:01:10,325 --> 00:01:15,705
Čemu nove opterećivati grijesima
starih? Nisi učio biologiju?
18
00:01:15,830 --> 00:01:20,334
Jesam. Ali nama
nisu dali ljubiti žabe.
19
00:01:21,085 --> 00:01:23,713
Još nešto?
20
00:01:23,838 --> 00:01:29,469
Imitiram te na ne baš laskav
način koji izaziva salve smijeha.
21
00:01:29,594 --> 00:01:32,972
Kako? -Nije to
prava imitacija.
22
00:01:33,097 --> 00:01:39,102
Više je karikiranje tvog
ponašanja jedanput na mjesec.
23
00:01:39,604 --> 00:01:41,981
Jedanput na mjesec? -Aha.
24
00:01:42,106 --> 00:01:47,611
Daj da se nasmijem!
Pokaži mi. -Radije ne bih.
25
00:01:48,112 --> 00:01:53,493
Kakvo dobro iz toga proizlazi?
-Vidjet ćeš. Uzajamna bliskost.
26
00:01:53,618 --> 00:01:59,072
Taj jarac leti iz kuće istog
časa, Larry Finkelsteine!
27
00:02:09,500 --> 00:02:15,500
DHARMA I GREG
..:: Diesel986 ::..
28
00:02:16,104 --> 00:02:20,734
Daj, Abby! Svima je smiješno.
Larry me preklinje da to radim.
29
00:02:20,859 --> 00:02:24,237
To je činjenica. Ako ne
odbaciš karmički teret,
30
00:02:24,362 --> 00:02:28,492
događat će ti se nesreće.
-Kao kad razbiješ zrcalo?
31
00:02:28,617 --> 00:02:32,746
Ne, to je praznovjerje.
Ovo je znanost.
32
00:02:32,871 --> 00:02:36,249
Jednom nisam odbacio
jednu stvar i... Bum!
33
00:02:36,374 --> 00:02:40,504
Izgubio sam najbolji posao.
-Možda nisi bio za njega.
34
00:02:40,629 --> 00:02:46,009
Ne slušaš. Izgubio sam posao.
Rekli su, dođi u ponedjeljak.
35
00:02:46,134 --> 00:02:51,515
Kupio sam košulju, sjeo u
ponedjeljak u auto i vozio satima.
36
00:02:51,640 --> 00:02:54,768
Nisam ga mogao naći!
37
00:02:54,893 --> 00:02:59,396
Na kraju sam otišao u kino.
38
00:02:59,898 --> 00:03:03,400
Možete ući.
39
00:03:04,402 --> 00:03:09,241
Onda, kako je bilo?
-Dobro. Da, dobro.
40
00:03:09,366 --> 00:03:14,246
Kamo ideš? -Tvojoj mami. Vratiti
aparat za tijesto i oteretiti se.
41
00:03:14,371 --> 00:03:16,748
Mojoj mami? -Da.
42
00:03:16,873 --> 00:03:21,503
Priznat ćeš mami sve što
si joj uÄinila otkad je znaÅ¡?
43
00:03:21,628 --> 00:03:26,882
Moglo bi potrajati. Ne Äekaj
me s veÄerom. -Ne možeÅ¡ ići.
44
00:03:27,384 --> 00:03:31,012
Zašto? -Jer se meni
još nisi rasteretila.
45
00:03:31,137 --> 00:03:35,267
Nije ti to glupo? -Bilo je
dok nisam vidio mjehurić.
46
00:03:35,392 --> 00:03:39,895
A Larry mi je objasnio
znanstvenu stranu.
47
00:03:41,648 --> 00:03:47,403
Dobro. -Mi ćemo vratiti aparat
za tijesto. -Hvala. -Dođi, Abby!
48
00:03:47,654 --> 00:03:52,908
Idemo kombijem
ili na mojoj metli?
49
00:03:53,159 --> 00:03:56,288
Abby, stavile
smo to u mjehurić!
50
00:03:56,413 --> 00:04:00,666
Rekla je da će staviti
u mjehurić. Ali nije.
51
00:04:01,418 --> 00:04:06,548
Celia, u petak Dharma slavi
svršetak karmičkog rasterećenja.
52
00:04:06,673 --> 00:04:10,926
Možeš li doći?
-Zvuči jako veselo.
53
00:04:11,428 --> 00:04:16,057
Ali petkom čistim zubarsku
ordinaciju u zamjenu za most.
54
00:04:16,182 --> 00:04:20,812
Čekaj. Nemaš
osiguranje? -Imam.
55
00:04:20,937 --> 00:04:26,318
Ja čistim ordinaciju,
a on mi radi most.
56
00:04:26,443 --> 00:04:30,071
Sasvim dobro osiguranje.
57
00:04:30,196 --> 00:04:35,451
Što kaže tvoj zastupnik?
Tko ti je sindikalac?
58
00:04:37,453 --> 00:04:43,084
Što on tu radi? -Misliš
da ga moramo pozdraviti?
59
00:04:43,209 --> 00:04:47,462
Oprostite, g. i gđo
Montgomery. -Da?
60
00:04:50,216 --> 00:04:53,969
Ja štrajkam.
61
00:04:55,221 --> 00:04:58,724
Sad izjuri.
62
00:04:59,976 --> 00:05:05,480
Što se događa? -Saznat ćete
kad dobijete naš popis zahtjeva.
63
00:05:06,733 --> 00:05:10,485
Ipak smo ga
trebali pozdraviti.
64
00:05:13,239 --> 00:05:16,868
Ovako. Dva tjedna
nakon našeg vjenčanja
65
00:05:16,993 --> 00:05:22,874
nazvala je tvoja bivša djevojka,
ali ja ti to nisam rekla. -Da?
66
00:05:22,999 --> 00:05:25,877
Rekla sam joj
da si u zatvoru.
67
00:05:26,002 --> 00:05:29,130
I da si gej
i da nekoga imaš.
68
00:05:29,255 --> 00:05:31,883
U redu...
69
00:05:32,008 --> 00:05:37,262
Stavit ćemo to u
mjehurić i otpuhnuti.
70
00:05:37,764 --> 00:05:43,645
Što još? -Jednom kad smo se
seksali pravila sam se... Znaš...
71
00:05:43,770 --> 00:05:47,522
Da nisam imala orgazam.
72
00:05:50,026 --> 00:05:56,031
Da nisi imala orgazam? -Htjela
sam još jedanput, ali bez čekanja.
73
00:05:56,532 --> 00:05:59,410
Dobro. Mjehurić, puhanje.
74
00:05:59,535 --> 00:06:04,790
Neću nikad više. -Još nešto?
-Učinila sam to 30-ak puta.
75
00:06:07,794 --> 00:06:12,924
Dalje? -To je sve. Hvala što si
to učinio sa mnom. -Kamo ideš?
76
00:06:13,049 --> 00:06:16,177
K tvojoj mami.
-Ne možeš. -Zašto?
77
00:06:16,302 --> 00:06:18,930
Jer me ovo nadahnulo.
78
00:06:19,055 --> 00:06:24,559
Želim odbaciti
svoj karmički teret.
79
00:06:24,811 --> 00:06:29,564
Ozbiljno? -Da.
-Početniče, da te čujem!
80
00:06:34,070 --> 00:06:38,700
Evo jedne stvari! Sjećaš se
golubljeg gnijezda pod prozorom?
81
00:06:38,825 --> 00:06:41,953
Koje je sokol uništio?
-Nije bilo sokola.
82
00:06:42,078 --> 00:06:47,082
Gugutanje me izluđivalo pa
sam gnijezdo preselio u park.
83
00:06:49,335 --> 00:06:55,590
Ne smiješ. Majka ga više neće
naći i ptići će uginuti od gladi.
84
00:06:56,592 --> 00:07:00,345
Sad to znam.
85
00:07:01,097 --> 00:07:05,226
Moj Bože! -Žao mi je,
ali rasteretio sam se.
86
00:07:05,351 --> 00:07:09,480
I imaš pravo, lakši sam.
U pogledu karmičkog tereta.
87
00:07:09,605 --> 00:07:15,110
Ubio si dječicu?! -Ne,
golube! Leteće štakore!
88
00:07:15,361 --> 00:07:21,743
Jadnici! Wedgie, Jeanine, Veliki
i Mali Tony! Kako možeš spavati?
89
00:07:21,868 --> 00:07:24,996
Mnogo bolje. Bili su
točno pod prozorom.
90
00:07:25,121 --> 00:07:29,624
Otpuhni mjehurić!
-Dobro, dobro.
91
00:07:33,129 --> 00:07:38,760
To je sve? Mogu sad k tvojoj
mami? -Ne. Jer ima još. Mnogo.
92
00:07:38,885 --> 00:07:41,512
Dobro, nastavi.
93
00:07:41,637 --> 00:07:47,142
Sjećaš se onog pauka u
kuhinji? -Ne naša Charlotte!
94
00:07:48,394 --> 00:07:53,524
Najvažnije je pokazati
snagu. Moramo biti jedinstveni.
95
00:07:53,649 --> 00:07:57,528
Uništiti nas može samo
razdor među redovima.
96
00:07:57,653 --> 00:08:01,282
Samo sam ja,
g. Larry. -Dobro.
97
00:08:01,407 --> 00:08:06,287
Može šalica
čaja? -Odmah. -Ne!
98
00:08:06,412 --> 00:08:10,041
U ovoj kući nisi
sluškinja. Gošća si.
99
00:08:10,166 --> 00:08:12,794
Abby!
100
00:08:12,919 --> 00:08:16,047
Možemo li dobiti
čaj, molim te?
101
00:08:16,172 --> 00:08:19,925
Pa, kad si već ustala...
102
00:08:20,426 --> 00:08:25,056
Toliko sam učinila za te
ljude! Mislim da ovo zaslužujem.
103
00:08:25,181 --> 00:08:29,684
Nije bitno zaslužuješ
li. Imaš pravo na to!
104
00:08:29,936 --> 00:08:35,066
Nije lako raditi za gđu
Montgomery. Jako je napeta.
105
00:08:35,191 --> 00:08:40,571
Da pravu kavu ne zamjenjujem
onom bez kofeina, prolupala bi.
106
00:08:40,696 --> 00:08:46,077
Ne zna da pije bez kofeina?
-Ne. I razvodnjujem joj martini.
107
00:08:46,202 --> 00:08:48,579
Da se ne napije.
108
00:08:48,704 --> 00:08:53,959
A kad me traži Valium,
dajem joj blagi laksativ.
109
00:08:56,212 --> 00:09:01,092
Oho! Ne mogu ni zamisliti
kakva bi bila bez tebe.
110
00:09:01,217 --> 00:09:04,345
Ja mogu.
111
00:09:04,470 --> 00:09:08,099
Majko! Tata! Ima li koga?
112
00:09:08,224 --> 00:09:14,605
Greg, zdravo. -Dolazi Dharma.
Moram mamu upozoriti na nešto.
113
00:09:14,730 --> 00:09:20,862
Sine, nije trenutak.
-Gregory, odlično! Zakopčaj me.
114
00:09:20,987 --> 00:09:24,615
Moram oprati rublje. Hajde!
115
00:09:24,740 --> 00:09:27,993
Ne gledaj mene. Zakopčaj je.
116
00:09:29,858 --> 00:09:36,857
Dođi kući, Bille Bailey.
Plakala sam cijelu noć.
117
00:09:37,115 --> 00:09:41,244
Kuhat ću... Hej!
Tko je za kavu?
118
00:09:41,369 --> 00:09:46,623
Platit ću stanarinu,
nosit grimizni veo...
119
00:09:47,876 --> 00:09:52,505
Što joj je? -Ne znam. Prošla je
kroz promjenu prije 6 mjeseci.
120
00:09:52,630 --> 00:09:55,508
Možda se mijenja natrag.
121
00:09:55,633 --> 00:10:00,013
Koliko je popila? -Kao i
obično. -Je li se uzrujala?
122
00:10:00,138 --> 00:10:03,767
Možda zbog
ovog sa Celijom.
123
00:10:03,892 --> 00:10:09,022
Što je Američki savez radnika
kuće Montgomeryjevih? -Celia.
124
00:10:09,147 --> 00:10:14,401
Otkad ona ima sindikat? -Otkad
ga je organizirao tvoj punac.
125
00:10:16,404 --> 00:10:22,409
Što ti tu radiš? -Svratio
sam da vidim roditelje.
126
00:10:22,660 --> 00:10:27,164
Da im kažem da ih volim.
Volim te, tata. -Dobro.
127
00:10:29,667 --> 00:10:36,049
Edwarde, gledaj! I tvoja
mi stara odjeća odgovara.
128
00:10:36,174 --> 00:10:40,427
Seks s ulogama?
Da dođem drugi put?
129
00:10:43,431 --> 00:10:48,812
Sad je pravi trenutak. Tata,
da pozovemo mamina doktora?
130
00:10:48,937 --> 00:10:53,190
Sutra ujutro. Možda
mi se noćas posreći.
131
00:10:54,692 --> 00:10:58,946
Kitty, možemo li
razgovarati? -Naravno!
132
00:11:02,200 --> 00:11:06,203
Što je bilo, moje milo?
133
00:11:08,706 --> 00:11:12,836
Učinila sam ti neke stvari
kojima se baš ne ponosim.
134
00:11:12,961 --> 00:11:17,590
Želim odbaciti taj teret
i moliti te da mi oprostiš.
135
00:11:17,715 --> 00:11:21,344
Odlično. Je'n,
dva, tri, kreni!
136
00:11:21,469 --> 00:11:24,597
Da vidimo...
137
00:11:24,722 --> 00:11:29,352
Sjećaš se dobrotvorne
zabave u muzeju?
138
00:11:29,477 --> 00:11:35,108
Nisam smjela donijeti bolesnog
majmuna. Iako je bio u smokingu.
139
00:11:35,233 --> 00:11:41,697
Dušo, samo te to tišti? -Ne.
Ima toga još tona! -Da vidim.
140
00:11:44,951 --> 00:11:50,081
Top bez naramenica. -Da.
-Transvestit u jacuzziju.
141
00:11:50,206 --> 00:11:55,210
Znači tako je pokućstvo
s terase otišlo u Meksiko?
142
00:11:55,712 --> 00:12:00,716
U redu. Oprošteno
ti je. -Stvarno?
143
00:12:00,967 --> 00:12:05,220
Napokon, nije to
bilo namjerno. Zar ne?
144
00:12:06,472 --> 00:12:12,103
Ne, ne! Kako bi to netko
učinio namjerno? -Dobro.
145
00:12:12,228 --> 00:12:16,982
A sad oprosti, noćas
bi mi se moglo posrećiti.
146
00:12:18,735 --> 00:12:23,865
Nazvao sam Celijinu kuću.
Rekli su da je tu. -Možda.
147
00:12:23,990 --> 00:12:29,745
Trebam je malo. Tata kaže da
ona zna s mamom kad postane...
148
00:12:30,246 --> 00:12:35,376
Takva kakva jest. -Dolaziš li
kao službeni predstavnik uprave?
149
00:12:35,501 --> 00:12:39,881
Samo moram razgovarati s
njom. -Greg, Celia štrajka.
150
00:12:40,006 --> 00:12:45,386
Kao njezin sindikalac tražim da
pregovara službeni predstavnik.
151
00:12:45,511 --> 00:12:51,893
To sam ja. -Predstavnik uprave
Montgomeryjeva kućanstva? -Da.
152
00:12:52,018 --> 00:12:55,771
Dobro. Nemamo ti što reći.
153
00:13:01,277 --> 00:13:04,906
Kad sam ti jednom
čuvala majmuna,
154
00:13:05,031 --> 00:13:08,159
odnijela sam ga na zabavu
bez tvog dopuštenja.
155
00:13:08,284 --> 00:13:12,287
Ondje je opet počeo pušiti?
156
00:13:13,539 --> 00:13:19,044
Znaš li kako je teško majmunu
zalijepiti nikotinski flaster?
157
00:13:19,295 --> 00:13:22,547
Žao mi je.
158
00:13:29,555 --> 00:13:34,435
Mislim da je to sve. Ti si
zadnja. -Riješila si i Kitty?
159
00:13:34,560 --> 00:13:40,565
Što je rekla? -Glavno
da nije bilo namjerno.
160
00:13:40,817 --> 00:13:44,445
Oprašta mi. -Super!
161
00:13:44,570 --> 00:13:49,574
Čista sam pred svemirom.
Daj mi sljedećih 7 g.!
162
00:13:50,576 --> 00:13:54,706
Joj! Ovu sam jaknu
platila 12 dolara!
163
00:13:54,831 --> 00:13:59,084
Hej! Moj muž ubija golube!
164
00:14:03,089 --> 00:14:06,217
Jeste li čitavi? -Jesam.
165
00:14:06,342 --> 00:14:13,341
Oprostite zbog večere. -Sve
je u redu. Nije bilo namjerno.
166
00:14:19,355 --> 00:14:24,235
Zapišite. Protivim se sastanku na
terenu uprave. -Nema zapisnika.
167
00:14:24,360 --> 00:14:28,489
Onda zapišite da se protivim
što se ne vodi zapisnik.
168
00:14:28,614 --> 00:14:32,744
Primljeno na znanje. Što
treba da bi se Celia vratila?
169
00:14:32,869 --> 00:14:36,748
Ne dam joj veću plaću.
-Zaslužuje dvostruku! Znaš to.
170
00:14:36,873 --> 00:14:41,252
Tata, koliko sada
dobiva? -Mnogo. -Koliko?
171
00:14:41,377 --> 00:14:44,505
Odakle znam?
Računovođa plaća račune.
172
00:14:44,630 --> 00:14:48,133
Larry, znaš li ti? -Što?
173
00:14:50,386 --> 00:14:53,014
Dečki, dogovorite se.
174
00:14:53,139 --> 00:14:56,641
To je juha? -Da.
175
00:15:02,398 --> 00:15:06,027
Uspjela si očistiti? -Nisam.
176
00:15:06,152 --> 00:15:11,907
Morat ćeš obojiti jaknu u boju
golubljeg dreka. -Da vidim.
177
00:15:15,661 --> 00:15:20,041
Što je? -Zapela
su vrata. Pomozi mi.
178
00:15:20,166 --> 00:15:25,420
Guraš ili vučeš? -Guram.
-Onda bolje da ja vučem.
179
00:15:26,923 --> 00:15:30,425
Nema veze, znam što ću.
180
00:15:36,682 --> 00:15:42,187
Stani! -Mislim da nećeš
tako izaći. -I ja sumnjam.
181
00:15:42,688 --> 00:15:46,441
Kvragu i vel'ke sise!
182
00:15:47,943 --> 00:15:53,324
Pokušat ću se popeti.
-Na što ćeš stati? -A što misliš?
183
00:15:53,449 --> 00:15:56,951
Obloži papirom.
184
00:15:59,205 --> 00:16:02,707
Polako! -Hvala.
185
00:16:03,459 --> 00:16:08,963
Žao mi je što smo propustile
film. -Nije bilo namjerno.
186
00:16:13,469 --> 00:16:18,099
Napisao sam svotu. Ako je to
više nego što Celia sad prima,
187
00:16:18,224 --> 00:16:22,103
to je moja zadnja ponuda.
-Mislim da možeš bolje.
188
00:16:22,228 --> 00:16:26,357
Nisi ni pogledao. -Zato
sam i rekao da mislim.
189
00:16:26,482 --> 00:16:31,862
Imaš samo ove krastavce?
-Pogledaj svotu. -Slušaj, Ede.
190
00:16:31,987 --> 00:16:38,243
Kako je tvoja žena od dolaska
sindikata? -Što želiš reći? -Pozor!
191
00:16:41,247 --> 00:16:48,246
Kitty! Što radiš? -Postavljam
sagove. Ne tvojom zaslugom.
192
00:16:48,504 --> 00:16:54,385
Kava! -Želim reći ovo. Ako
pristaneš na naše zahtjeve,
193
00:16:54,510 --> 00:16:59,514
tvoj će mali kućni
problem nestati.
194
00:17:06,021 --> 00:17:09,150
Majčino mlijeko!
195
00:17:09,275 --> 00:17:15,780
Pobijedio si. Što tražiš?
-Spreman si čuti zahtjeve? -Da.
196
00:17:19,034 --> 00:17:23,538
Hoćeš da nastavimo
ujutro? -Da, hvala lijepa.
197
00:17:33,299 --> 00:17:37,928
Treba li reći sretan rođendan?
-Ne, to je karmički rođendan.
198
00:17:38,053 --> 00:17:41,806
Ista pjesma.
199
00:17:42,808 --> 00:17:47,562
Napravile smo zakusku.
-Nadam se da ste gladni.
200
00:17:48,814 --> 00:17:52,567
Dušo! Jesi li dobro?
201
00:17:54,320 --> 00:17:58,573
Dobro sam! -Dobro je.
202
00:17:59,575 --> 00:18:05,206
Što sad? -Zapalit će obrednu
svijeću za sljedećih 7 g.
203
00:18:05,331 --> 00:18:10,585
Trebamo protupožarni aparat?
-Aha. -Gdje je? -Pod sudoperom.
204
00:18:13,839 --> 00:18:16,467
Gusto!
205
00:18:16,592 --> 00:18:22,223
Hvala što ste došli. Imamo
umak od guacamola, ali po podu.
206
00:18:22,348 --> 00:18:25,850
Zato pazite, jako je...
207
00:18:27,353 --> 00:18:32,106
Oprosti. -Jesi li
dobro, mačkice? -Jesam.
208
00:18:32,608 --> 00:18:36,737
A ti? -Moja mačkica
boli. -Idemo zapaliti.
209
00:18:36,862 --> 00:18:42,743
Okupili smo se da otpratimo
Dharmu u sljedećih 7 g. života.
210
00:18:42,868 --> 00:18:47,998
Uzmi ovu svijeću i prenesi
plamen života iz prošlih dana
211
00:18:48,123 --> 00:18:51,502
u dane koji dolaze.
212
00:18:51,627 --> 00:18:55,380
Stani! Dharma, smiješak!
213
00:19:06,392 --> 00:19:09,894
Hvala.
214
00:19:10,145 --> 00:19:14,275
Dobro si? -Strašno mi
je žao. -Sve je u redu.
215
00:19:14,400 --> 00:19:18,028
Nije bilo namjerno.
216
00:19:18,153 --> 00:19:21,906
Idemo! -Kamo? -Vidjet ćeš.
217
00:19:24,159 --> 00:19:28,789
Sve ono na mom popisu,
majmun, transvestit, chili,
218
00:19:28,914 --> 00:19:31,792
konfeti, dinja,
prskanje vodom na zabavi...
219
00:19:31,917 --> 00:19:35,546
Sve sam to učinila
namjerno i sviđalo mi se. Ne...
220
00:19:35,671 --> 00:19:38,549
Uživala sam u tome!
221
00:19:38,674 --> 00:19:42,052
Zdravo, Dharma.
-Zdravo, Ede.
222
00:19:42,177 --> 00:19:48,309
Doista mi je žao! Nadam se
da to možeš staviti u mjehurić
223
00:19:48,434 --> 00:19:51,562
i otpuhnuti. -Molim?
224
00:19:51,687 --> 00:19:56,190
Možeš li mi oprostiti?
-Naravno. Opraštam ti.
225
00:19:57,693 --> 00:20:00,571
Hvala! Ti si divna žena!
226
00:20:00,696 --> 00:20:04,699
Moram ići. Slavim
karmički rođendan.
227
00:20:05,701 --> 00:20:09,079
Što je to bilo?
-Nisam slušala.
228
00:20:09,204 --> 00:20:15,085
Kao da mi netko ulijeva vruće
kovanice u glavu. -Izvolite.
229
00:20:15,210 --> 00:20:19,464
Baš kakvu volite.
-Jaka? -Ko bik!
230
00:20:19,965 --> 00:20:24,719
Uzmite ovo. -Što je to?
-Recimo da je Valium.
231
00:20:26,972 --> 00:20:32,185
Gdje ti je odora?
-Danas je ležerni petak.
232
00:20:35,939 --> 00:20:39,692
To je u novom ugovoru.
233
00:20:40,800 --> 00:21:00,300
..:: Diesel986 ::..
www.prijevodi-online.org
19365
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.