Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,063 --> 00:00:28,027
TOHO CO., LTD.
2
00:00:34,075 --> 00:00:40,665
A KATSU PRODUCTIONS FILM
3
00:01:21,622 --> 00:01:25,793
RIGHT TO SHIRAKAWA
LEFT TO OTAWARA
4
00:01:55,156 --> 00:01:57,742
No! Get off me!
5
00:01:59,910 --> 00:02:03,039
Shut up. All you have to do
is hand me the money.
6
00:02:03,122 --> 00:02:05,708
No, it's my money, dog!
7
00:02:08,753 --> 00:02:11,922
That money is very important!
- Shut up!
8
00:02:13,591 --> 00:02:14,967
Dog.
9
00:02:18,095 --> 00:02:20,473
Somebody, help!
10
00:02:34,236 --> 00:02:35,655
Hello.
11
00:02:39,033 --> 00:02:40,951
Is anything wrong?
12
00:02:41,452 --> 00:02:42,787
Hello.
13
00:02:45,915 --> 00:02:47,500
What's wrong?
14
00:02:48,834 --> 00:02:50,211
Lady?
15
00:02:59,720 --> 00:03:02,807
Looks like you're with child.
16
00:03:05,017 --> 00:03:07,103
What should I do?
17
00:03:07,186 --> 00:03:09,480
No midwives around here.
18
00:03:11,232 --> 00:03:15,778
I give acupressure treatments,
but I've never delivered a child.
19
00:03:16,612 --> 00:03:18,489
What am I supposed to do?
20
00:03:21,617 --> 00:03:25,830
Well, there's always a first time.
21
00:03:27,331 --> 00:03:29,417
I'll do my best to help you.
22
00:03:31,043 --> 00:03:32,545
Okay, okay
23
00:03:32,628 --> 00:03:35,756
Just give me a moment here to get ready.
24
00:03:38,926 --> 00:03:40,594
Yes, I know.
25
00:03:41,262 --> 00:03:43,013
Just a bit longer.
26
00:03:48,102 --> 00:03:49,395
Okay, ready.
27
00:03:51,355 --> 00:03:54,275
You have to do your part, too.
28
00:03:57,361 --> 00:04:00,072
Let's get started here.
29
00:04:00,614 --> 00:04:02,158
Ready?
30
00:04:05,035 --> 00:04:06,912
No need to be embarrassed.
31
00:04:06,996 --> 00:04:09,749
I'm blind so I can't see a thing.
32
00:04:09,832 --> 00:04:12,960
You can't keep closing your legs.
33
00:04:13,043 --> 00:04:15,379
You must open them wide.
34
00:04:15,463 --> 00:04:19,800
Come on, start pushing now.
35
00:04:19,884 --> 00:04:22,219
Do the best you can.
36
00:04:23,721 --> 00:04:27,683
Come on. That's it.
37
00:04:28,642 --> 00:04:29,727
That's it!
38
00:04:30,811 --> 00:04:35,691
You're almost there. Push harder!
39
00:04:35,775 --> 00:04:38,652
Come on! Push! Push!
40
00:04:40,446 --> 00:04:44,074
There it is! Your baby's out!
41
00:04:44,658 --> 00:04:46,744
It's a boy!
42
00:04:46,827 --> 00:04:50,289
You gave birth to a baby boy, lady!
43
00:04:51,165 --> 00:04:55,336
Look, here's your baby boy.
44
00:04:58,047 --> 00:04:59,507
At Yashu...
45
00:05:00,090 --> 00:05:01,759
in the town of Shiobara...
46
00:05:01,842 --> 00:05:03,511
there's a man named Sataro.
47
00:05:03,594 --> 00:05:06,180
He's the father of this child.
48
00:05:07,598 --> 00:05:10,684
Wait, lady.
49
00:05:38,379 --> 00:05:39,964
What was that?
50
00:05:43,092 --> 00:05:46,303
That was awfully hard
for bird droppings.
51
00:05:47,513 --> 00:05:54,496
As the wind persistently
blows through the air
Produced by SHINTARO KATSU
and HIROYOSHI NISHIOKA
52
00:05:54,520 --> 00:05:55,206
Produced by SHINTARO KATSU
and HIROYOSHI NISHIOKA
53
00:05:55,230 --> 00:05:56,373
Countless flower petals fall on the ground
Produced by SHINTARO KATSU
and HIROYOSHI NISHIOKA
54
00:05:56,397 --> 00:05:58,375
Countless flower petals fall on the ground
Original Story by KAN SHIMOZAWA
55
00:05:58,399 --> 00:06:00,043
Countless flower petals fall on the ground
Screenplay by KINYA NAOI
56
00:06:00,067 --> 00:06:03,322
Countless flower petals fall on the ground
Cinematography by FUJIO MORITA
57
00:06:03,346 --> 00:06:06,049
Countless flower petals fall on the ground
Art Direction by SEICHI OTA
58
00:06:06,073 --> 00:06:07,050
Original Music by KUNI HIKO MURAI
59
00:06:07,074 --> 00:06:08,718
Solitary journey in torn sandals
Original Music by KUNI HIKO MURAI
60
00:06:08,742 --> 00:06:11,388
Solitary journey in torn sandals
Edited by TOSHIO TANIGUCHI
61
00:06:11,412 --> 00:06:13,766
Solitary journey in torn sandals
Recited by KATSUTARO TAMAGAWA
62
00:06:13,790 --> 00:06:14,975
Familiar town today, strange town tomorrow
Recited by KATSUTARO TAMAGAWA
63
00:06:14,999 --> 00:06:20,540
Familiar town today, strange town tomorrow
With:
64
00:06:21,338 --> 00:06:26,135
SHINTARO KATSU
65
00:06:26,218 --> 00:06:30,723
HISAYA MORISHIGE
66
00:06:30,806 --> 00:06:35,978
ETSUSHI TAKAHASHI
NAOKO OTANI
67
00:06:36,061 --> 00:06:41,984
NIKAKU SHOFUKUTEI, IKKAKU TANABE
TOSHIE SHOJI, REIJI SHOJI
68
00:06:42,067 --> 00:06:47,948
KEIZO KANIE, SHIGAKO SHIMEGI
TAKUMI SHINJO
69
00:07:01,879 --> 00:07:08,469
The blind nomad is on his journey again
70
00:07:08,594 --> 00:07:15,952
His only trusted companion is his cane
RENTARO MIKUNI
71
00:07:15,976 --> 00:07:21,148
His only trusted companion is his cane
Directed by KAZUO MORI
72
00:07:29,156 --> 00:07:32,159
Where's our sake?
73
00:07:32,701 --> 00:07:35,120
It's time to drink.
74
00:07:36,246 --> 00:07:38,374
Hurry up and bring some sake.
75
00:07:42,211 --> 00:07:44,004
Hey, sweet.
76
00:07:45,965 --> 00:07:47,758
Thank you for waiting.
77
00:07:47,841 --> 00:07:50,427
Thank you so much.
78
00:07:50,928 --> 00:07:53,055
- Come to me, sweet!
- Don't touch me!
79
00:07:53,138 --> 00:07:54,890
Don't be shy.
80
00:07:55,599 --> 00:07:59,937
This is for you. It's ready now.
81
00:08:00,020 --> 00:08:01,397
Let's see.
82
00:08:04,942 --> 00:08:07,111
Hey, blind man.
83
00:08:12,616 --> 00:08:13,867
There you go.
84
00:08:14,910 --> 00:08:18,080
Is your baby blind just like you?
85
00:08:26,422 --> 00:08:30,801
We should get away
from this dangerous man.
86
00:08:31,343 --> 00:08:33,345
Miss, I'm ready for my bill.
87
00:08:33,429 --> 00:08:34,763
Okay.
88
00:08:36,765 --> 00:08:38,267
Poor blind man!
89
00:08:54,616 --> 00:08:56,744
Ouch!
90
00:08:56,827 --> 00:08:58,996
Dog!
91
00:09:02,332 --> 00:09:03,709
Miss.
92
00:09:05,044 --> 00:09:07,963
This is for the rice water!
93
00:09:10,424 --> 00:09:16,388
ZATOICHI AT LARGE
94
00:09:23,062 --> 00:09:24,563
What does it say?
95
00:09:25,105 --> 00:09:29,359
"Zatoichi, though blind,
is a master swordsman."
96
00:09:29,443 --> 00:09:32,404
The reward for reporting him is 20 ryo.
97
00:09:33,363 --> 00:09:34,490
Let's find this man.
98
00:09:34,573 --> 00:09:38,702
Why would such a famous swordsman
visit a remote place like this?
99
00:09:38,786 --> 00:09:41,830
Don't chase after easy money.
Just stick to your steady job.
100
00:09:52,591 --> 00:09:55,219
MASTER SWORDSMAN
REPORT IMMEDIATELY
101
00:09:55,302 --> 00:10:00,390
He has survived in this world
102
00:10:01,016 --> 00:10:08,148
Circumstances seem
to reverse suddenly
103
00:10:08,232 --> 00:10:16,232
He must continue
to prove his innocence
104
00:10:33,858 --> 00:10:35,882
Listen carefully.
105
00:10:35,926 --> 00:10:39,847
Pick the cup with this black pebble
and your winnings shall double.
106
00:10:39,930 --> 00:10:42,015
Pay attention now.
107
00:10:42,099 --> 00:10:44,518
Round and round they go.
108
00:10:44,601 --> 00:10:47,354
The odds are one in three.
Double your winnings.
109
00:10:47,437 --> 00:10:48,814
I was watching carefully.
110
00:10:48,897 --> 00:10:50,732
I think it's this one.
111
00:10:50,816 --> 00:10:52,818
You can't take it back.
112
00:10:53,318 --> 00:10:54,820
Do it now.
113
00:10:54,903 --> 00:10:56,383
- Hey, think hard.
- Give me a second.
114
00:10:56,407 --> 00:10:59,533
This went here.
Then this moved over here.
115
00:10:59,616 --> 00:11:02,119
- No, this went over here.
- No, it didn't.
116
00:11:02,202 --> 00:11:03,745
Then this moved here.
117
00:11:03,829 --> 00:11:06,707
- This one here -
- Hold it right there.
118
00:11:06,790 --> 00:11:11,211
All you two keep saying
is this one and that one.
119
00:11:11,295 --> 00:11:13,422
You two are hopeless. Let me play.
120
00:11:13,505 --> 00:11:15,382
- But...
- Are you sure?
121
00:11:15,465 --> 00:11:17,301
Just leave it to me.
122
00:11:18,594 --> 00:11:19,887
Win for us.
123
00:11:20,929 --> 00:11:22,723
- Lift up this one!
- The bet is in.
124
00:11:22,806 --> 00:11:23,724
This one.
125
00:11:23,807 --> 00:11:25,726
- I got it! No, I didn't.
- That's too bad.
126
00:11:25,809 --> 00:11:27,603
That was a quick loss.
127
00:11:27,686 --> 00:11:31,690
Listen, I'll try it again.
Pay attention, everybody.
128
00:11:32,191 --> 00:11:35,903
Here I go. Switch..
129
00:11:35,986 --> 00:11:37,070
Which one now?
130
00:11:37,154 --> 00:11:38,572
This is not easy.
131
00:11:38,655 --> 00:11:40,949
Can you tell me which one?
132
00:11:41,033 --> 00:11:43,493
Why would he tell you?
133
00:11:43,577 --> 00:11:45,120
Just go on your hunch.
134
00:11:47,915 --> 00:11:50,834
What? But you're blind.
135
00:11:50,918 --> 00:11:53,420
Can't a blind man play?
136
00:11:53,503 --> 00:11:56,089
I'm not saying you can't play.
137
00:11:56,173 --> 00:11:59,218
But this game requires you
to watch very carefully.
138
00:11:59,301 --> 00:12:00,761
So don't. For your own good.
139
00:12:00,844 --> 00:12:03,972
I may not be able to see,
but I have excellent hearing.
140
00:12:04,056 --> 00:12:07,309
So I'd appreciate it
if you'd let me play.
141
00:12:08,393 --> 00:12:09,603
Let's see.
142
00:12:11,855 --> 00:12:14,399
So I double my money, correct?
143
00:12:14,483 --> 00:12:17,945
Okay then, I'll pay you
double what you put in.
144
00:12:18,028 --> 00:12:20,948
You can't play by watching.
145
00:12:21,031 --> 00:12:23,116
Close your eyes and use your ears.
146
00:12:23,200 --> 00:12:25,744
I'll play as a blind man, too.
147
00:12:25,827 --> 00:12:28,413
Am I playing a good blind man?
148
00:12:28,497 --> 00:12:31,041
What happened to the cup?
149
00:12:33,043 --> 00:12:34,836
Stay away from that blind man.
150
00:12:35,337 --> 00:12:39,549
Young man,
you must pay me what I've won.
151
00:12:44,846 --> 00:12:48,600
Hold on. Are you a local here?
152
00:12:48,684 --> 00:12:50,394
That's right.
153
00:12:50,477 --> 00:12:54,523
Do you know a Sataro
who lives in this town?
154
00:12:54,606 --> 00:12:56,316
Sataro? He lives here.
155
00:12:56,400 --> 00:12:57,901
Where is he now?
156
00:12:58,402 --> 00:13:00,821
He's the son of the sake brewer.
157
00:13:00,904 --> 00:13:05,075
Can you take a look at this baby boy?
158
00:13:05,784 --> 00:13:09,121
Does this baby look like Sataro?
159
00:13:10,580 --> 00:13:14,418
Sataro is the father of this baby.
160
00:13:14,918 --> 00:13:17,421
You must be joking
161
00:13:17,504 --> 00:13:19,423
This can't be Sataro's baby.
162
00:13:19,506 --> 00:13:21,550
I'm certain that he is.
163
00:13:21,633 --> 00:13:25,137
I'd appreciate it
if you'd take me to him.
164
00:13:27,222 --> 00:13:32,019
If you insist so much,
I guess I could take you to him.
165
00:13:32,519 --> 00:13:34,438
Promise me you won't be mad.
166
00:13:36,064 --> 00:13:38,275
Good boy.
167
00:13:38,358 --> 00:13:40,444
We're finally here.
168
00:13:41,445 --> 00:13:43,363
This is Sataro.
169
00:13:44,448 --> 00:13:48,243
Hello. It's my pleasure to meet you.
170
00:13:48,327 --> 00:13:52,164
I'll explain the details later.
171
00:13:52,247 --> 00:13:55,250
Why don't you hold this baby first?
172
00:13:56,710 --> 00:13:59,171
I understand your surprise.
173
00:13:59,254 --> 00:14:01,882
But this is undoubtedly your son.
174
00:14:07,471 --> 00:14:08,805
Hey, he peed on me.
175
00:14:12,726 --> 00:14:16,146
See, I told you. A child can't be a father.
176
00:14:16,229 --> 00:14:17,773
That's why I didn't believe you.
177
00:14:18,273 --> 00:14:20,817
That's right. You're blind.
178
00:14:21,318 --> 00:14:23,612
- What did you say?
- Now what?
179
00:14:23,695 --> 00:14:26,698
That's why I told you not to get mad.
180
00:14:26,782 --> 00:14:28,325
What do you want?
181
00:14:32,204 --> 00:14:33,538
Hey, wait.
182
00:14:33,622 --> 00:14:38,460
He tricked me because I'm blind.
What a dog.
183
00:14:45,509 --> 00:14:48,095
Are you looking for this towel?
184
00:14:48,178 --> 00:14:49,429
Yes.
185
00:14:51,014 --> 00:14:52,766
Thank you very much.
186
00:14:52,849 --> 00:14:55,936
Are you an official on duty?
187
00:14:56,019 --> 00:15:01,024
I'm just an old and useless deputy.
188
00:15:01,108 --> 00:15:03,151
Is that so?
189
00:15:03,860 --> 00:15:06,363
I can't believe how he treated you.
190
00:15:06,947 --> 00:15:09,699
Young men these days.
191
00:15:10,242 --> 00:15:12,411
I hope you can forgive him.
192
00:15:12,494 --> 00:15:18,291
Of course. I'm used to being tricked
by pranksters in strange towns.
193
00:15:19,376 --> 00:15:25,757
But I'd love to know what his parents
think about their son.
194
00:15:26,466 --> 00:15:27,884
I'm his father.
195
00:15:29,052 --> 00:15:30,929
That fool is my son.
196
00:15:31,430 --> 00:15:32,973
Oh, I see...
197
00:15:45,735 --> 00:15:49,072
Was Sataro once a yakuza?
198
00:15:51,825 --> 00:15:53,869
That's only hearsay.
199
00:15:53,952 --> 00:15:57,038
I heard he started a family
in Bushu Kumagai.
200
00:15:58,206 --> 00:16:01,626
Why would he send a pregnant wife
on a trip?
201
00:16:01,710 --> 00:16:04,546
I don't know what
would make him do that.
202
00:16:06,006 --> 00:16:08,675
Some pesky sand got in here.
203
00:16:08,758 --> 00:16:13,763
I also have a pesky child
that keeps following me.
204
00:16:14,598 --> 00:16:16,558
This clay is useless.
205
00:16:16,641 --> 00:16:22,731
Does Sataro have any family
living in this town?
206
00:16:22,814 --> 00:16:24,065
What?
207
00:16:24,149 --> 00:16:25,233
His family.
208
00:16:25,317 --> 00:16:29,404
His younger sister, Oyae,
works at an inn at the edge of town.
209
00:16:29,488 --> 00:16:31,781
Is that so?
210
00:16:32,282 --> 00:16:34,201
Excuse me, mister.
211
00:16:34,284 --> 00:16:39,247
What do you think I should do
with this baby?
212
00:16:39,915 --> 00:16:41,958
That's not my problem.
213
00:16:42,667 --> 00:16:46,546
It could be fate.
Why don't you adopt him and raise him?
214
00:16:46,630 --> 00:16:49,633
You must be joking.
I can't do such a thing.
215
00:16:50,467 --> 00:16:54,554
What's the name of the inn
at the edge of town?
216
00:16:54,638 --> 00:16:56,139
Aburaya.
217
00:16:57,182 --> 00:16:59,476
Oh, I see.
218
00:16:59,559 --> 00:17:03,146
The sand must have been
carried in on the wind.
219
00:17:03,230 --> 00:17:04,523
Sorry?
220
00:17:04,606 --> 00:17:06,149
I said Aburaya.
221
00:17:06,858 --> 00:17:08,610
Oh, yes. I see.
222
00:17:08,693 --> 00:17:11,321
Thank you for your help.
223
00:17:11,988 --> 00:17:15,825
I have no choice
but to deal with this problem.
224
00:17:23,833 --> 00:17:28,213
I've never even met my brother's wife.
225
00:17:28,296 --> 00:17:31,841
How can I be sure this is his son?
226
00:17:32,842 --> 00:17:34,636
I'm not sure what to do.
227
00:17:34,719 --> 00:17:37,138
Take a good look at his face.
228
00:17:37,222 --> 00:17:39,224
Look at his cute face.
229
00:17:39,307 --> 00:17:41,935
He looks just like Sataro.
230
00:17:42,018 --> 00:17:44,354
It's incredible how much they look alike.
231
00:17:45,188 --> 00:17:48,149
How can you say that?
You can't tell.
232
00:17:48,233 --> 00:17:49,943
He's still just a baby.
233
00:17:50,026 --> 00:17:52,028
Come on, don't cry.
234
00:17:52,112 --> 00:17:55,532
I'll make sure she adopts you.
235
00:17:56,157 --> 00:17:58,910
Look at him crying. Please take him.
236
00:17:58,994 --> 00:18:03,123
You can't force him on me.
I'm working here.
237
00:18:06,376 --> 00:18:08,378
You'll be okay. Don't cry.
238
00:18:10,380 --> 00:18:13,341
I feel bad for you.
239
00:18:14,259 --> 00:18:20,348
I know you won't be happy
as long as you're in my arms.
240
00:18:20,432 --> 00:18:26,813
What a poor baby.
No one wants to hold you.
241
00:18:29,274 --> 00:18:31,901
It's not a big deal to watch a baby.
242
00:18:31,985 --> 00:18:33,486
But so suddenly...
243
00:18:33,570 --> 00:18:37,324
Please help me.
Only until my brother returns.
244
00:18:38,742 --> 00:18:41,536
As you know,
we can barely feed ourselves.
245
00:18:44,748 --> 00:18:46,166
Well, then...
246
00:18:59,012 --> 00:19:01,181
How nice of you.
247
00:19:01,931 --> 00:19:05,435
You don't have to worry about this baby.
248
00:19:06,645 --> 00:19:09,397
We have eight children already.
249
00:19:09,481 --> 00:19:12,734
One more wouldn't make much difference.
Right, Dear?
250
00:19:13,234 --> 00:19:15,570
Thank you very much.
251
00:19:20,533 --> 00:19:24,037
I never expected anything like this.
I'm sorry about how I acted.
252
00:19:24,120 --> 00:19:28,958
I even contemplated just leaving the baby
and running away.
253
00:19:30,126 --> 00:19:34,964
My brother's away on business.
He'll return by the end of the month.
254
00:19:37,217 --> 00:19:38,510
Well...
255
00:19:39,844 --> 00:19:41,179
Yes?
256
00:19:44,391 --> 00:19:47,310
Why didn't he return with his wife?
257
00:19:47,811 --> 00:19:51,648
Now that I haveten myself
involved in this matter,
258
00:19:53,149 --> 00:19:58,530
I'll stay in town and do some work
until Sataro returns.
259
00:19:59,155 --> 00:20:01,533
Then why don't you stay at our inn?
260
00:20:03,827 --> 00:20:07,789
Don't worry about the cost.
I'll talk to the owner.
261
00:20:07,872 --> 00:20:11,167
I'm not sure if I should take you up
on your offer.
262
00:20:18,717 --> 00:20:20,343
Why did you do that, boy?
263
00:20:22,387 --> 00:20:23,763
That hurts.
264
00:20:24,264 --> 00:20:25,765
You're bleeding!
265
00:20:27,851 --> 00:20:32,355
I don't know why
I should be pelted like this.
266
00:20:33,649 --> 00:20:38,111
Do you know that this town
has no yakuza?
267
00:20:38,194 --> 00:20:39,946
That's unusual these days.
268
00:20:40,029 --> 00:20:41,489
True. Why is that?
269
00:20:41,573 --> 00:20:45,910
Why are there no yakuza here?
Let me explain.
270
00:20:45,994 --> 00:20:50,498
There's a deputy called Tobei.
He chased them away.
271
00:20:51,040 --> 00:20:56,880
Ever since then, there have been
no threats or extortion in this town.
272
00:20:56,963 --> 00:20:59,549
What a great town this is!
273
00:21:00,091 --> 00:21:04,429
Bird in the cage
Bird in the cage
274
00:21:04,512 --> 00:21:07,098
Out of the way!
275
00:21:42,258 --> 00:21:43,927
It's Tetsugoro of Narukami!
276
00:21:44,010 --> 00:21:45,512
What's he doing here?
277
00:21:45,595 --> 00:21:47,555
I'm worried about the festival.
278
00:21:49,098 --> 00:21:50,517
This can't be happening.
279
00:21:54,229 --> 00:21:55,730
What are you doing?
280
00:21:58,983 --> 00:22:00,360
No!
281
00:22:08,409 --> 00:22:09,702
Listen!
282
00:22:10,328 --> 00:22:12,497
This place is a brothel starting today.
283
00:22:13,414 --> 00:22:15,458
Go find some customers.
284
00:22:15,542 --> 00:22:19,546
I'll teach you all forty-eight positions.
285
00:22:19,629 --> 00:22:22,298
I'll show you
how to handle the customers.
286
00:22:27,053 --> 00:22:29,180
I beg you, Boss.
287
00:22:29,264 --> 00:22:34,185
I promise to pay the debt.
Please leave the store alone.
288
00:22:34,269 --> 00:22:36,187
I'm begging you, please.
289
00:22:36,271 --> 00:22:37,647
Fool.
290
00:22:51,870 --> 00:22:53,496
This way.
291
00:22:59,919 --> 00:23:01,421
Here's the man.
292
00:23:08,595 --> 00:23:11,556
So you're the son of Tobei,
the deputy.
293
00:23:15,143 --> 00:23:16,728
Answer me!
294
00:23:16,811 --> 00:23:18,021
I am.
295
00:23:38,666 --> 00:23:40,209
Thank you for this.
296
00:23:43,338 --> 00:23:45,173
Is your old man well?
297
00:23:45,673 --> 00:23:48,635
Yes, he's doing well.
298
00:23:50,219 --> 00:23:53,556
He is quite a man.
299
00:23:58,269 --> 00:24:02,565
He chased away that Kurobane family
that used to rule this town.
300
00:24:09,155 --> 00:24:11,908
But he was much younger then.
301
00:24:14,243 --> 00:24:17,664
What do you need from my father?
302
00:24:17,747 --> 00:24:19,916
I need to talk to him.
303
00:24:21,292 --> 00:24:25,213
Tell him Tetsugoro of Narukami
wants to see him.
304
00:24:27,173 --> 00:24:29,509
You're done now. Leave.
305
00:24:29,592 --> 00:24:30,885
Yes, sir.
306
00:24:31,594 --> 00:24:33,888
There's no rush. Enjoy your drink.
307
00:24:35,264 --> 00:24:37,350
Hey, leave now.
308
00:24:37,433 --> 00:24:38,851
No, drink.
309
00:24:39,352 --> 00:24:40,352
Time to leave!
310
00:24:43,189 --> 00:24:44,857
You dog! Watch where you're going!
311
00:24:44,941 --> 00:24:47,777
Out of my way!
312
00:24:56,661 --> 00:25:00,456
You fool. When did you become
a yakuza's lackey?
313
00:25:00,540 --> 00:25:04,210
But you know who Tetsugoro
of Narukami is?
314
00:25:04,293 --> 00:25:06,212
He'd kill me if I said no.
315
00:25:06,295 --> 00:25:09,507
I rushed over here because
I was worried about you.
316
00:25:09,590 --> 00:25:11,509
How foolish can you be?
317
00:25:11,592 --> 00:25:14,971
You're a deputy's son.
Not a yakuza's underling.
318
00:25:15,054 --> 00:25:17,974
But Father, you don't have much time.
319
00:25:26,149 --> 00:25:28,109
It's been a while.
320
00:25:28,985 --> 00:25:31,446
I'm here to talk to you today.
321
00:25:31,529 --> 00:25:34,365
I came all the way from Yaita.
322
00:25:34,449 --> 00:25:36,325
But he's a bit busy...
323
00:25:36,409 --> 00:25:38,077
Come over here.
324
00:25:42,874 --> 00:25:44,709
Just leave us alone.
325
00:25:47,211 --> 00:25:48,713
Curse it.
326
00:25:50,214 --> 00:25:52,175
I won't accept your request.
327
00:25:52,842 --> 00:25:55,053
That's not the answer I want.
328
00:25:56,554 --> 00:26:00,475
You know,
I'm Tetsugoro of Narukami after all.
329
00:26:00,558 --> 00:26:03,144
This may not be enough at your age...
330
00:26:04,020 --> 00:26:06,022
but I'm willing to pay 50 ryo.
331
00:26:06,522 --> 00:26:10,735
You'll not have my constable's hook
even if you pay me 100 or 200 ryo.
332
00:26:11,527 --> 00:26:16,657
Even if I agree to it, you can't do
anything without official approval.
333
00:26:19,494 --> 00:26:21,579
You don't have to worry about that.
334
00:26:22,205 --> 00:26:25,041
I've already taken care of it.
335
00:26:25,583 --> 00:26:28,169
All I need now is your okay.
336
00:26:28,252 --> 00:26:30,338
Then everything stays safe and sound.
337
00:26:30,421 --> 00:26:34,133
That may be true for you,
but not for me.
338
00:26:34,217 --> 00:26:37,053
That's why I'm asking you about it.
339
00:26:37,553 --> 00:26:39,305
I'll make sure you'll be safe.
340
00:26:39,388 --> 00:26:40,890
Are you listening?
341
00:26:41,516 --> 00:26:43,643
How many times do I have to tell you?
342
00:26:44,310 --> 00:26:48,731
Deputy Tobei of Shiobara
will never let go of the constable's hook.
343
00:26:53,611 --> 00:26:55,446
Is that all you have to say?
344
00:27:00,243 --> 00:27:02,912
If there's nothing else,
I want you all to leave now.
345
00:27:04,747 --> 00:27:06,541
I have things to do.
346
00:27:09,752 --> 00:27:11,671
Who do you think you are?
347
00:27:11,754 --> 00:27:14,507
Ouch! That hurts...
348
00:27:33,276 --> 00:27:34,694
Come with me.
349
00:27:35,444 --> 00:27:36,946
Hurry.
350
00:27:38,823 --> 00:27:40,700
No, you're hurting me.
351
00:27:40,783 --> 00:27:43,327
- Come!
- Please, don't!
352
00:27:44,954 --> 00:27:49,625
You're Oshige, daughter of Niemon,
farmer in Akamatsu village.
353
00:27:50,459 --> 00:27:51,711
Yes.
354
00:27:52,211 --> 00:27:56,632
The debt was for five ryo,
but it's way past due.
355
00:27:58,050 --> 00:27:59,427
Hey.
356
00:28:04,599 --> 00:28:06,434
Show me your backside.
357
00:28:14,483 --> 00:28:16,319
You're tickling me.
358
00:28:16,819 --> 00:28:18,196
Boss.
359
00:28:21,157 --> 00:28:23,492
Give her a bath
and keep her in the back.
360
00:28:32,335 --> 00:28:35,671
Oyae, daughter of Kyubei,
farmer of Sunaga village.
361
00:28:36,047 --> 00:28:40,551
Her father died this year.
She works as a maid at an inn.
362
00:28:43,930 --> 00:28:48,601
- How much was the loan?
- 20 ryo including interest.
363
00:28:48,684 --> 00:28:51,020
The loan term
is until the end of the year.
364
00:28:56,400 --> 00:28:59,570
Please give me one more day.
365
00:28:59,654 --> 00:29:02,531
My brother will be back with the money.
366
00:29:03,157 --> 00:29:04,700
Do you promise that?
367
00:29:04,784 --> 00:29:07,036
Yes, I promise.
368
00:29:10,831 --> 00:29:13,626
You know what shall happen...
369
00:29:14,585 --> 00:29:16,504
if you don't bring the money.
370
00:29:16,587 --> 00:29:18,047
Yes, sir...
371
00:29:25,680 --> 00:29:28,474
Boss, we have all of them here.
372
00:29:30,726 --> 00:29:32,353
Listen, everyone.
373
00:29:32,436 --> 00:29:37,608
Narukami's boss has reluctantly agreed
to watch your bad performances.
374
00:29:37,692 --> 00:29:40,111
Do a good job and please him.
375
00:29:40,194 --> 00:29:43,072
You over there. You start.
376
00:29:43,572 --> 00:29:45,241
Go ahead.
377
00:29:49,078 --> 00:29:50,579
Do a good job.
378
00:29:51,080 --> 00:29:57,670
Let's start with the scene where
Chief Chuji descends Mount Akagi.
379
00:29:57,753 --> 00:30:01,507
Come on, go down Mount Akagi.
380
00:30:01,590 --> 00:30:06,595
After killing a corrupt magistrate,
he was chased to Mount Akagi.
381
00:30:07,138 --> 00:30:10,266
Let's drink the sake of farewell.
382
00:30:10,766 --> 00:30:14,687
What a beautiful moon tonight.
383
00:30:14,770 --> 00:30:17,773
When the moon hides behind the clouds...
384
00:30:18,316 --> 00:30:22,320
that's when the descent starts.
385
00:30:22,403 --> 00:30:25,698
- Asataro.
- Yes, chief.
386
00:30:26,699 --> 00:30:30,119
Wherever he wants to go
or whenever he wants to leave...
387
00:30:30,786 --> 00:30:34,957
he continues his journey
while being chased.
388
00:30:35,041 --> 00:30:39,920
Chuji! Oh, no! What's happening?
389
00:30:40,004 --> 00:30:42,882
Unfortunately, Chuji collapses.
390
00:30:42,965 --> 00:30:46,719
Then Chuji carries the young boy down.
391
00:30:46,802 --> 00:30:49,305
Chuji, do your thing!
392
00:30:50,264 --> 00:30:52,391
- That wasn't bad.
- Thank you.
393
00:30:52,475 --> 00:30:55,394
You'll make about three shu
during the festival.
394
00:30:55,478 --> 00:30:58,564
I want to make at least that.
395
00:30:58,647 --> 00:31:01,275
And ten percent would be 100 mon.
396
00:31:01,359 --> 00:31:03,110
So much? I'm very grateful.
397
00:31:03,194 --> 00:31:05,446
- No, you pay us.
- Excuse me?
398
00:31:05,529 --> 00:31:08,616
Hold on, I do the performance
and then I pay you?
399
00:31:08,699 --> 00:31:10,993
If you don't like it,
we won't let you perform.
400
00:31:11,077 --> 00:31:13,287
Will you pay us or not?
401
00:31:13,371 --> 00:31:16,957
Okay, I'll pay you. This isn't fair.
402
00:31:17,917 --> 00:31:19,460
- Thank you.
- Hello, everyone.
403
00:31:19,543 --> 00:31:21,712
- Do a good job.
- You don't have to tell me.
404
00:31:21,796 --> 00:31:23,464
We'll dance for you.
405
00:31:23,547 --> 00:31:26,717
Miss Otemo
406
00:31:26,801 --> 00:31:30,471
Weren't you married just recently
407
00:31:30,554 --> 00:31:32,431
Hey, young man, come closer.
408
00:31:32,515 --> 00:31:35,684
Let me show you something good.
409
00:31:35,768 --> 00:31:37,645
- What are you doing?
- I was just...
410
00:31:37,728 --> 00:31:40,981
What's this "Let me show you
something good?"
411
00:31:41,065 --> 00:31:42,942
What's wrong with it?
Men like that.
412
00:31:43,025 --> 00:31:44,693
You better get serious, or else...
413
00:31:48,197 --> 00:31:51,909
His face turned red with anger.
414
00:31:51,992 --> 00:31:54,954
He looked down
on the Takumi no Kami.
415
00:31:55,037 --> 00:31:58,707
He kept going straight, moving forward.
416
00:31:58,791 --> 00:32:04,004
He reached the pine tree
by the river in Kozuke province.
417
00:32:07,091 --> 00:32:09,969
Without the slightest hesitation,
418
00:32:10,052 --> 00:32:12,596
he sliced through his opponent.
419
00:32:12,680 --> 00:32:14,181
His hat was sliced.
420
00:32:19,061 --> 00:32:20,896
Stop. You're annoying.
421
00:32:22,231 --> 00:32:25,276
If you make three shu in three days,
it'd be 100 mon.
422
00:32:25,359 --> 00:32:28,195
What? That's not fair!
423
00:32:36,912 --> 00:32:41,417
You all turn in half of what you make
during the festival to the boss.
424
00:32:43,419 --> 00:32:45,087
It's okay if you don't like it.
425
00:32:45,588 --> 00:32:49,175
But just know that we won't let you
do any business.
426
00:32:49,258 --> 00:32:52,636
If I give you half, I won't have enough
to get food for my monkey.
427
00:32:52,720 --> 00:32:55,055
You know, this is my monkey.
428
00:32:55,139 --> 00:32:57,808
And he's from a good monkey family.
429
00:32:57,892 --> 00:33:00,186
You're asking the impossible.
430
00:33:00,269 --> 00:33:02,354
Do you hear what I'm saying?
431
00:33:02,438 --> 00:33:04,899
We have grandparents at home.
432
00:33:04,982 --> 00:33:07,234
- We have children, too.
- Are you all yakuza?
433
00:33:07,318 --> 00:33:12,323
What you're asking is not fair at all.
434
00:33:13,824 --> 00:33:15,367
What's that?
435
00:33:15,451 --> 00:33:16,577
Forget it.
436
00:33:16,660 --> 00:33:21,415
Okay, you can have whatever you want.
437
00:33:31,634 --> 00:33:33,469
What are you doing to us?
438
00:33:34,345 --> 00:33:36,555
I won't allow any injustice in Shiobara.
439
00:33:37,973 --> 00:33:41,310
This is no place
for an old man like you.
440
00:33:41,393 --> 00:33:45,814
Tetsugoro, stop your silly act
or I'll make sure you're punished.
441
00:33:51,987 --> 00:33:53,155
Who are you?
442
00:33:53,239 --> 00:33:56,075
As you can see, I'm a blind masseur.
443
00:33:56,158 --> 00:33:58,369
You're not wanted here.
444
00:33:59,620 --> 00:34:01,997
Hello, Boss.
445
00:34:02,081 --> 00:34:06,418
I have something I want to show you.
446
00:34:06,502 --> 00:34:08,337
- So you're blind.
- Yes, I am.
447
00:34:10,923 --> 00:34:14,260
I'm not interested in seeing
a massage by a blind masseur.
448
00:34:14,343 --> 00:34:16,845
You heard him. Leave now.
449
00:34:24,520 --> 00:34:28,232
Looks like you're more
than just a masseur.
450
00:34:29,358 --> 00:34:31,068
Tell me what you can do.
451
00:34:31,777 --> 00:34:33,946
Will you be dancing naked?
452
00:34:34,029 --> 00:34:35,197
Let me show you.
453
00:34:35,281 --> 00:34:40,661
Can I ask one of you
to insert a short sword here?
454
00:34:49,211 --> 00:34:51,547
Like this?
455
00:34:52,214 --> 00:34:54,383
Or how about this?
456
00:34:54,466 --> 00:34:56,635
- No, actually...
- Or like this?
457
00:34:56,719 --> 00:34:58,262
No, into the floor.
458
00:34:58,345 --> 00:35:00,514
But we like it better here.
459
00:35:19,491 --> 00:35:20,909
What?
460
00:35:21,410 --> 00:35:22,911
You!
461
00:35:27,499 --> 00:35:28,792
Ouch!
462
00:35:41,930 --> 00:35:46,101
Young men, how about you all
dance naked for us?
463
00:35:55,152 --> 00:35:57,613
What do you say, Boss?
464
00:36:02,910 --> 00:36:05,537
You shouldn't be so greedy.
465
00:36:09,208 --> 00:36:10,959
What are you talking about?
466
00:36:12,086 --> 00:36:14,421
The festival only comes once a year.
467
00:36:14,505 --> 00:36:17,424
Why don't you let the villagers
make some money?
468
00:36:17,508 --> 00:36:19,343
Okay, I hear you.
469
00:36:20,928 --> 00:36:23,097
I'll let you do it your way.
470
00:36:24,598 --> 00:36:26,850
Everyone, I have good news.
471
00:36:26,934 --> 00:36:28,769
The boss gave us his approval.
472
00:36:28,852 --> 00:36:32,147
Make as much money as you can.
473
00:36:42,658 --> 00:36:45,452
Why do I have to remind you all the time?
474
00:36:45,536 --> 00:36:47,162
You're no good.
475
00:36:50,207 --> 00:36:52,918
I'm sorry to bother you so late.
476
00:36:53,001 --> 00:36:56,130
I came to see the baby.
477
00:36:56,630 --> 00:37:00,801
The young lady came
and took the baby with her.
478
00:37:00,884 --> 00:37:02,511
Oyae took the baby?
479
00:37:23,574 --> 00:37:25,242
Oyae, is that you?
480
00:37:27,035 --> 00:37:28,871
He just fell asleep.
481
00:37:30,664 --> 00:37:33,208
I'm coming down there.
482
00:37:44,303 --> 00:37:47,389
He fell asleep in your arms.
483
00:37:47,473 --> 00:37:50,392
That's proof you have blood ties.
484
00:37:55,856 --> 00:38:00,986
I sense you're worried about something.
485
00:38:04,198 --> 00:38:06,658
If my brother doesn't return with 20 ryo...
486
00:38:08,035 --> 00:38:09,328
20 ryo?
487
00:38:12,080 --> 00:38:14,583
I wanted my father
to recover from his illness.
488
00:38:15,417 --> 00:38:18,378
I borrowed one ryo
from a friend in Yaita.
489
00:38:20,088 --> 00:38:22,883
Somehow Tetsugoro
got hold of the deed.
490
00:38:23,675 --> 00:38:25,260
It's gone up to 20 ryo.
491
00:38:26,887 --> 00:38:29,014
But I couldn't save my father.
492
00:38:29,848 --> 00:38:32,267
So I wrote to my brother.
493
00:38:33,727 --> 00:38:37,189
I received his response
promising he'd deliver the money.
494
00:38:38,941 --> 00:38:41,068
But the payment is due tomorrow.
495
00:38:42,069 --> 00:38:45,864
If the money doesn't arrive,
I'll have to work there.
496
00:38:46,740 --> 00:38:48,408
You must not do that.
497
00:38:52,371 --> 00:38:55,541
You'd be sleeping with
many men every night.
498
00:38:55,624 --> 00:38:58,710
Not only your body shall be ruined,
but your soul shall die, too.
499
00:39:02,422 --> 00:39:06,885
I may not see things,
but I have keen senses.
500
00:39:08,136 --> 00:39:13,100
So I can sense how pure you are.
501
00:39:15,435 --> 00:39:19,106
What if you end up getting
some disease?
502
00:39:20,607 --> 00:39:23,777
Your purity will be utterly spoiled.
503
00:39:28,156 --> 00:39:32,661
But I don't think you need to worry at all.
504
00:39:33,453 --> 00:39:36,665
I know your brother will return
with the money.
505
00:39:51,346 --> 00:39:53,599
Did we wake you up, boy?
506
00:40:42,773 --> 00:40:44,441
Ichi, breakfast is -
507
00:40:44,524 --> 00:40:45,859
Okay.
508
00:40:45,943 --> 00:40:47,402
Brother.
509
00:40:49,196 --> 00:40:50,572
Oyae.
510
00:40:52,157 --> 00:40:53,700
Sorry it took me a while.
511
00:40:54,993 --> 00:40:56,828
I know you've been through a lot.
512
00:40:58,246 --> 00:41:00,540
I let Oshino head this way before me.
513
00:41:00,624 --> 00:41:04,044
I didn't want to delay the payment
if anything were to happen to me.
514
00:41:04,670 --> 00:41:07,089
About Oshino...
515
00:41:08,382 --> 00:41:10,342
She gave birth to a baby.
516
00:41:10,425 --> 00:41:13,887
What? Did the baby come already?
517
00:41:13,971 --> 00:41:16,515
Is it a boy or a girl?
518
00:41:17,182 --> 00:41:18,767
It's a boy.
519
00:41:20,686 --> 00:41:21,979
But...
520
00:41:23,730 --> 00:41:25,440
Tell me what happened.
521
00:41:26,316 --> 00:41:30,237
Did anything happen to Oshino?
You must tell me.
522
00:41:33,323 --> 00:41:34,950
During her journey,
523
00:41:36,618 --> 00:41:38,620
she gave birth and passed away.
524
00:41:41,039 --> 00:41:42,916
Are you saying Oshino is dead?
525
00:41:49,965 --> 00:41:52,801
That man brought the baby here.
526
00:41:59,474 --> 00:42:02,102
I'd like to thank you for your kindness.
527
00:42:02,185 --> 00:42:05,689
I just happened to be passing by
when it happened.
528
00:42:05,772 --> 00:42:08,233
I don't deserve gratitude.
529
00:42:08,316 --> 00:42:11,486
Oyae, I'm happy for you.
530
00:42:16,366 --> 00:42:19,202
I hope you have that 20 ryo.
531
00:42:20,662 --> 00:42:21,747
20 ryo?
532
00:42:21,830 --> 00:42:24,541
I promised to sign on
in battle for that money.
533
00:42:24,624 --> 00:42:28,628
I gave the money to Oshino
thinking I might be in danger.
534
00:42:29,629 --> 00:42:31,173
So you don't have it.
535
00:42:31,673 --> 00:42:33,592
No, I don't.
536
00:42:33,675 --> 00:42:35,427
I don't believe it.
537
00:42:36,178 --> 00:42:37,929
I gave that money to Oshino.
538
00:42:43,852 --> 00:42:45,353
Kenta!
539
00:42:45,437 --> 00:42:46,521
Father!
540
00:42:48,857 --> 00:42:51,026
- Kenta.
- Father.
541
00:42:52,194 --> 00:42:53,737
He's my son.
542
00:42:53,820 --> 00:42:56,782
Was he travelling with Oshino?
543
00:42:57,532 --> 00:43:00,035
Mother said her stomach hurt.
544
00:43:00,118 --> 00:43:02,454
So I went to find a doctor.
545
00:43:02,537 --> 00:43:06,333
I couldn't find a doctor
so I finally gave up.
546
00:43:07,250 --> 00:43:10,003
So I went back to where Mother was...
547
00:43:11,171 --> 00:43:13,632
and saw she was killed by that masseur.
548
00:43:13,715 --> 00:43:15,425
Did you say she was killed?
549
00:43:15,509 --> 00:43:17,761
Are you sure you saw that?
550
00:43:17,844 --> 00:43:19,429
After he killed her,
551
00:43:20,764 --> 00:43:23,225
he searched her body.
552
00:43:34,569 --> 00:43:35,946
Stop.
553
00:43:39,449 --> 00:43:41,785
I thanked you for the baby.
554
00:43:43,703 --> 00:43:47,541
But I haven't thanked you for killing
my wife and stealing 20 ryo.
555
00:43:48,458 --> 00:43:50,127
20 ryo?
556
00:43:50,877 --> 00:43:52,587
My son saw the whole thing.
557
00:43:52,671 --> 00:43:54,297
Murderer!
558
00:43:55,674 --> 00:43:58,927
Now tell me where you hid the money.
559
00:44:00,220 --> 00:44:03,765
I didn't kill your wife.
560
00:44:03,849 --> 00:44:07,352
And I didn't steal 20 ryo.
561
00:44:07,435 --> 00:44:09,563
This must be a mistake.
562
00:44:09,646 --> 00:44:11,857
If you didn't do it,
why are you running away?
563
00:44:12,440 --> 00:44:15,527
I'm not running away from anything.
564
00:44:15,610 --> 00:44:16,945
But that boy...
565
00:44:17,529 --> 00:44:18,529
Don't.
566
00:44:19,823 --> 00:44:24,327
Sataro, you mustn't be hasty.
567
00:44:26,037 --> 00:44:27,747
Don't pull it out.
568
00:44:29,040 --> 00:44:33,503
That's right. Keep it that way.
569
00:44:34,921 --> 00:44:37,716
I had nothing to do with 20 ryo.
570
00:44:38,216 --> 00:44:41,052
But I'll help you get the money.
571
00:44:41,136 --> 00:44:42,554
What did you say?
572
00:44:43,054 --> 00:44:46,308
I can't let Oyae be ruined.
573
00:44:46,808 --> 00:44:49,436
After I get that money,
574
00:44:49,978 --> 00:44:53,607
you and I shall have
a face-to-face discussion.
575
00:45:01,573 --> 00:45:05,702
I never thought doing
a good deed for someone...
576
00:45:06,870 --> 00:45:10,081
would end up making me a demon.
577
00:45:20,635 --> 00:45:26,206
As you requested,
I brought all the masters here.
578
00:45:37,108 --> 00:45:38,526
Moron.
579
00:45:39,194 --> 00:45:42,948
What an arrogant rogue to take
the whole wallet. Count the money.
580
00:45:43,031 --> 00:45:44,491
I apologise.
581
00:45:54,209 --> 00:45:56,586
We've heard so much about you, Boss.
582
00:45:56,670 --> 00:45:58,338
We're pleased to make your acquaintance.
583
00:45:59,798 --> 00:46:01,508
Thank you for your service.
584
00:46:02,801 --> 00:46:04,302
Thank you.
585
00:46:04,844 --> 00:46:06,179
For you.
586
00:46:06,805 --> 00:46:08,598
Thank you for coming.
587
00:46:14,479 --> 00:46:16,022
Isn't this enough for you?
588
00:46:16,940 --> 00:46:19,609
I heard a rumour about
that blind man, Zatoichi.
589
00:46:20,360 --> 00:46:22,112
Apparently, he's quite skilful.
590
00:46:23,029 --> 00:46:25,824
You may have 20 or 30 unskilled men here.
591
00:46:25,907 --> 00:46:28,326
I wonder if they can take him down.
592
00:46:28,410 --> 00:46:30,245
- What did you say?
- Say that again!
593
00:46:30,328 --> 00:46:32,539
Are you all hard of hearing?
594
00:46:33,123 --> 00:46:36,918
I wonder if 20 or 30 unskilled men
could take him down.
595
00:46:45,260 --> 00:46:48,096
I'm as good as 50 men.
I want 50 ryo.
596
00:46:55,186 --> 00:46:59,190
Just do what he says.
Give him 50 ryo.
597
00:47:01,151 --> 00:47:02,277
Yes, sir.
598
00:48:13,431 --> 00:48:15,850
What's wrong with getting paid
as an informant?
599
00:48:16,935 --> 00:48:20,271
When did you turn into
such a selfish soul?
600
00:48:20,355 --> 00:48:21,773
Selfish?
601
00:48:21,856 --> 00:48:24,818
Father, I think you're the one
who has changed.
602
00:48:24,901 --> 00:48:26,820
As a deputy,
why don't you arrest that man?
603
00:48:26,903 --> 00:48:29,322
Don't you remember what I always tell you?
604
00:48:29,864 --> 00:48:32,700
I only use my weapon to protect people.
605
00:48:33,201 --> 00:48:36,621
I don't refuse any criminals,
even if that person may be Zatoichi.
606
00:48:37,122 --> 00:48:41,709
But that masseur hasn't done
anything wrong in this town.
607
00:48:42,210 --> 00:48:44,587
Thanks to him,
we can have our festival.
608
00:48:45,088 --> 00:48:48,007
There's no reason for me to arrest him.
609
00:48:48,758 --> 00:48:51,594
I may be a humble deputy of this town.
610
00:48:52,554 --> 00:48:54,472
But I also have my own principles.
611
00:48:55,849 --> 00:48:58,560
You must pursue what you believe in.
612
00:48:59,394 --> 00:49:02,188
A man must stake his life on his beliefs.
613
00:49:02,272 --> 00:49:04,816
That's what a man does?
614
00:49:04,899 --> 00:49:07,735
I don't care what you think.
615
00:49:08,236 --> 00:49:11,573
It may suit you, but what about me?
616
00:49:12,073 --> 00:49:15,743
How am I supposed to live if you die?
617
00:49:16,244 --> 00:49:18,329
You know I'm not like you.
618
00:49:20,206 --> 00:49:22,876
You and I have nothing in common.
619
00:50:01,789 --> 00:50:03,208
Are you ready?
620
00:50:07,629 --> 00:50:09,130
The dice are in.
621
00:50:13,468 --> 00:50:17,096
Hello, I'm here to play with you people.
622
00:50:24,521 --> 00:50:25,855
Let him be.
623
00:50:42,580 --> 00:50:44,415
Let me get some chips.
624
00:50:44,499 --> 00:50:45,667
Okay.
625
00:50:45,750 --> 00:50:47,252
Thank you.
626
00:50:47,335 --> 00:50:48,878
I got them.
627
00:50:48,962 --> 00:50:50,004
Thank you.
628
00:50:50,088 --> 00:50:51,589
Let's get started.
629
00:50:55,093 --> 00:50:56,511
Are you ready?
630
00:51:01,224 --> 00:51:02,934
- Even.
- Odd.
631
00:51:03,017 --> 00:51:05,728
Place your bets.
632
00:51:05,812 --> 00:51:07,564
Anybody else?
633
00:51:07,647 --> 00:51:09,107
All the chips are out.
634
00:51:09,190 --> 00:51:10,483
Match.
635
00:51:11,943 --> 00:51:13,111
One and One. Even.
636
00:51:13,194 --> 00:51:15,196
Luck was on my side.
637
00:51:15,280 --> 00:51:17,031
Thank you so much.
638
00:51:17,740 --> 00:51:19,033
Match.
639
00:51:20,827 --> 00:51:22,203
Two and Five. Odd.
640
00:51:22,870 --> 00:51:26,374
Thank you again. I appreciate it.
641
00:51:26,457 --> 00:51:28,876
Thank you everyone.
642
00:51:29,377 --> 00:51:31,504
Okay, let's play again.
643
00:51:41,472 --> 00:51:45,977
Miss, I'm blind.
What you're doing is wasted on me.
644
00:51:50,064 --> 00:51:51,065
- Odd.
- Even.
645
00:51:51,566 --> 00:51:52,692
Hold on.
646
00:51:53,735 --> 00:51:56,571
The dice sound different this time.
647
00:51:57,155 --> 00:51:58,615
Miss.
648
00:51:59,115 --> 00:52:01,826
Show me the dice we used before.
649
00:52:03,703 --> 00:52:05,580
Say something.
650
00:52:06,497 --> 00:52:10,918
If you don't show them,
I'll help you get them out.
651
00:52:16,799 --> 00:52:18,301
See?
652
00:52:23,931 --> 00:52:27,518
You must have been very hungry.
653
00:52:28,102 --> 00:52:31,439
But you should eat something else.
Not these dice.
654
00:52:40,073 --> 00:52:41,991
Do you need something from me?
655
00:52:42,784 --> 00:52:44,410
You impress me.
656
00:52:45,203 --> 00:52:50,166
I've never met anyone
with such fine-honed timing and skill.
657
00:52:51,167 --> 00:52:54,045
I guess I could be a skilful blind man.
658
00:52:54,128 --> 00:52:57,131
I want a sword fight with
the most skilled of swordsmen.
659
00:52:58,299 --> 00:53:00,301
That's what I live for.
660
00:53:01,511 --> 00:53:04,806
Please accept a battle with me.
661
00:53:05,473 --> 00:53:07,850
You shouldn't be so reckless.
662
00:53:07,934 --> 00:53:11,312
I don't know how much
you're being paid to kill me.
663
00:53:12,146 --> 00:53:16,484
But killing me won't even get you a medal.
664
00:53:18,986 --> 00:53:20,988
I hope you'll just forget about it.
665
00:53:23,032 --> 00:53:24,992
I'm not asking you do it now.
666
00:53:26,119 --> 00:53:30,164
But just know I will not give up
on having a battle with you.
667
00:53:59,277 --> 00:54:01,654
You dog! Let me go!
668
00:54:02,196 --> 00:54:07,410
Why did you lie to them
that I killed your mother?
669
00:54:07,493 --> 00:54:09,871
It's not a lie. I saw it happen.
670
00:54:09,954 --> 00:54:12,498
Mother was covered in blood.
671
00:54:12,582 --> 00:54:16,252
But that's what happens at childbirth.
672
00:54:16,753 --> 00:54:18,212
You murderer!
673
00:54:26,053 --> 00:54:27,472
Young boy?
674
00:54:27,555 --> 00:54:30,892
Hey, thanks for the commotion
at the gambling house.
675
00:54:32,226 --> 00:54:34,187
- Finish him!
- You!
676
00:54:35,605 --> 00:54:37,148
Murderer!
677
00:54:37,857 --> 00:54:40,234
You're a murderer!
678
00:54:47,742 --> 00:54:49,285
Curse you!
679
00:54:50,661 --> 00:54:52,789
See what happens
when you stir up things?
680
00:54:52,872 --> 00:54:54,999
Let's take him to the Boss.
681
00:54:55,082 --> 00:54:57,919
- Get up, you moron.
- Come on, get up!
682
00:54:58,586 --> 00:54:59,670
Get up now!
683
00:54:59,754 --> 00:55:01,214
Take him.
684
00:55:01,297 --> 00:55:03,174
You fool.
685
00:55:03,257 --> 00:55:04,967
Hurry up. Move.
686
00:55:05,051 --> 00:55:07,094
Come on, walk faster.
687
00:55:20,294 --> 00:55:23,778
You dog.
688
00:55:24,362 --> 00:55:27,114
Watch your step.
689
00:55:27,615 --> 00:55:28,908
Stupid dog.
690
00:55:28,991 --> 00:55:32,119
Look at him. Zatoichi is just like
a cat or a dog now.
691
00:55:32,870 --> 00:55:34,956
Hey, blind man.
692
00:55:36,332 --> 00:55:38,626
What shall we do with this man?
693
00:55:40,378 --> 00:55:44,799
Hey, say something.
How about "meow" or "woof'?
694
00:55:45,299 --> 00:55:46,759
Meow...
695
00:55:46,843 --> 00:55:49,929
Now bark like a dog.
696
00:55:50,012 --> 00:55:51,764
Come on, bark like a dog.
697
00:55:51,848 --> 00:55:54,600
Say "woof," you fool.
698
00:55:57,436 --> 00:55:58,563
Come on.
699
00:55:58,646 --> 00:55:59,981
This way.
700
00:56:02,108 --> 00:56:04,235
No, this way.
701
00:56:05,778 --> 00:56:07,655
Now over here.
702
00:56:15,663 --> 00:56:16,706
Dog.
703
00:56:16,789 --> 00:56:19,250
Do that again.
704
00:56:19,750 --> 00:56:21,419
Curse you.
705
00:56:21,502 --> 00:56:23,504
Have you had enough yet?
706
00:56:24,714 --> 00:56:26,299
Get up now.
707
00:56:26,382 --> 00:56:28,175
Wait a second.
708
00:56:28,843 --> 00:56:32,096
Hey, Ichi. Want to have some fun?
709
00:56:32,179 --> 00:56:33,598
Oh, yes.
710
00:56:35,016 --> 00:56:37,685
That's good.
711
00:56:37,768 --> 00:56:40,521
Move over this way.
712
00:56:41,022 --> 00:56:44,442
How unfortunate.
He can't even see to enjoy this.
713
00:56:46,110 --> 00:56:47,695
What's wrong now?
714
00:56:50,323 --> 00:56:52,575
This spectacle was too much for him.
715
00:56:53,409 --> 00:56:55,077
You're right.
716
00:56:55,161 --> 00:56:56,537
Get up.
717
00:56:57,580 --> 00:56:59,457
This guy's quite resilient.
718
00:57:04,420 --> 00:57:05,755
You dog.
719
00:57:14,055 --> 00:57:16,390
Look at his face.
720
00:57:22,730 --> 00:57:24,941
Excuse me...
721
00:57:25,524 --> 00:57:29,570
May I have a glass of water?
722
00:57:29,654 --> 00:57:31,405
May I please?
723
00:57:34,575 --> 00:57:36,744
He's asking for water.
724
00:57:47,672 --> 00:57:49,048
There you go.
725
00:57:52,426 --> 00:57:53,761
Hey, you.
726
00:57:55,012 --> 00:57:56,973
- Thank you.
- Here.
727
00:57:57,056 --> 00:58:00,059
Come and get it.
728
00:58:31,132 --> 00:58:34,427
Hey, blind man. Did that hurt?
Sorry about that.
729
00:58:34,510 --> 00:58:38,764
I'll turn you in at Otawara
so I can collect the reward.
730
00:58:38,848 --> 00:58:40,808
You'll just have to wait until then.
731
00:58:46,022 --> 00:58:48,274
You're looking pretty bad now.
732
00:58:49,150 --> 00:58:50,985
It's time for a drink.
733
00:59:05,875 --> 00:59:09,086
Excuse me.
734
00:59:09,397 --> 00:59:10,397
What?
735
00:59:10,421 --> 00:59:12,715
I'm sorry to trouble you.
736
00:59:13,591 --> 00:59:17,178
But I have this horrible itch on my nose.
737
00:59:17,261 --> 00:59:19,180
Can you...
738
00:59:20,347 --> 00:59:21,766
Can you scratch it for me?
739
00:59:21,849 --> 00:59:24,268
I'll scratch it for you.
740
00:59:24,351 --> 00:59:25,519
Give me your nose.
741
00:59:25,603 --> 00:59:26,979
There you go.
742
00:59:27,063 --> 00:59:28,689
Thank you.
743
01:00:03,057 --> 01:00:04,558
Where is Zatoichi?
744
01:00:09,230 --> 01:00:10,981
Where are you hiding Zatoichi?
745
01:00:11,065 --> 01:00:12,525
I told you I don't know.
746
01:00:12,608 --> 01:00:14,110
Come see the Boss.
747
01:00:14,610 --> 01:00:15,986
- I don't know anything.
- Shut up!
748
01:00:16,070 --> 01:00:17,738
- No.
- Come.
749
01:00:34,588 --> 01:00:38,843
Good evening. Master, are you here?
750
01:00:38,926 --> 01:00:40,928
- Who is it?
- Well...
751
01:00:46,433 --> 01:00:48,144
What happened to you?
752
01:00:48,227 --> 01:00:52,940
I don't know my way around here
so I fell down the hill.
753
01:00:54,775 --> 01:00:56,110
Get inside now.
754
01:00:56,193 --> 01:00:58,112
Thank you so much.
755
01:01:05,619 --> 01:01:07,037
Are you all right?
756
01:01:07,121 --> 01:01:10,124
I'm fine. It's not that bad.
757
01:01:11,709 --> 01:01:15,629
Master, I need to bother you for a moment.
758
01:01:16,422 --> 01:01:19,258
There's something I need to show you.
759
01:01:21,260 --> 01:01:23,179
Let me get it out.
760
01:01:30,603 --> 01:01:32,771
This thing here.
761
01:01:36,984 --> 01:01:39,778
Please take a look at this thing.
762
01:01:40,738 --> 01:01:42,239
What is this?
763
01:01:42,323 --> 01:01:44,283
That's supposed to be me.
764
01:01:46,118 --> 01:01:49,079
What do you want me to do with this?
765
01:01:49,580 --> 01:01:53,792
You're in the business
of arresting fugitives.
766
01:01:53,876 --> 01:01:56,795
I'm counting on you to do your job.
767
01:01:57,880 --> 01:02:01,383
I've heard that Zatoichi is a fugitive.
768
01:02:02,343 --> 01:02:06,263
A fugitive's description
usually comes from high up.
769
01:02:07,473 --> 01:02:10,267
I've been a deputy for 30 years.
770
01:02:11,060 --> 01:02:15,940
I've never seen or heard of a fugitive
who shows up...
771
01:02:16,023 --> 01:02:17,900
with his own wanted notice.
772
01:02:17,983 --> 01:02:20,527
Then I must be the first to do so.
773
01:02:21,528 --> 01:02:24,448
Even though you tell me
you're a fugitive,
774
01:02:24,531 --> 01:02:28,661
I can't just accept what you tell me
and arrest you.
775
01:02:28,744 --> 01:02:31,956
Master, please believe me.
776
01:02:32,456 --> 01:02:34,667
Don't be so difficult.
777
01:02:34,750 --> 01:02:38,170
Just go ahead and arrest me.
778
01:02:39,463 --> 01:02:41,507
I know you can't see.
779
01:02:41,590 --> 01:02:42,716
That's right.
780
01:02:43,217 --> 01:02:45,636
The drawing doesn't look like you at all.
781
01:02:45,719 --> 01:02:49,014
Doesn't this look like me?
782
01:02:50,891 --> 01:02:53,894
The drawing is much better looking
than you.
783
01:02:58,732 --> 01:03:02,278
Why do you actually want
to become a fugitive?
784
01:03:02,778 --> 01:03:07,324
I'm desperately in need of money.
785
01:03:07,408 --> 01:03:08,617
Money?
786
01:03:09,785 --> 01:03:12,538
This wanted notice says...
787
01:03:12,621 --> 01:03:17,084
the reward for being
an informant is 20 ryo.
788
01:03:17,167 --> 01:03:21,505
I want to inform on myself.
789
01:03:22,923 --> 01:03:25,175
Inform on yourself.
790
01:03:26,927 --> 01:03:29,555
What's that 20 ryo for?
791
01:03:31,598 --> 01:03:34,184
If I don't pay that amount,
792
01:03:34,935 --> 01:03:37,396
Oyae will have to sell herself
to Tetsugoro.
793
01:03:39,189 --> 01:03:41,400
The payment deadline is today.
794
01:03:43,610 --> 01:03:49,116
Will you risk your own
life and limb to help Oyae?
795
01:03:49,199 --> 01:03:52,369
There's no comparison
between Oyae and myself.
796
01:03:52,453 --> 01:03:54,830
Silk sandals versus worn-out wooden ones.
797
01:03:55,956 --> 01:03:58,417
I have nothing to lose.
798
01:04:26,362 --> 01:04:28,906
I have 20 ryo right here. Just take it.
799
01:04:28,989 --> 01:04:30,199
Wow.
800
01:04:30,949 --> 01:04:35,162
Is this my reward for being an informant?
801
01:04:35,245 --> 01:04:37,748
You're paying it to me in advance.
802
01:04:37,831 --> 01:04:38,999
Thank you very much.
803
01:04:39,083 --> 01:04:41,627
This was the money
I was to leave...
804
01:04:43,087 --> 01:04:45,130
to my son, Seiji, when I die.
805
01:04:49,301 --> 01:04:52,054
But I'm moved by your generosity.
806
01:04:52,137 --> 01:04:54,098
So you can just keep it.
807
01:04:56,100 --> 01:04:59,728
I've been all over and visited many places.
808
01:05:00,771 --> 01:05:03,107
But I've never met a person like you.
809
01:05:09,279 --> 01:05:11,198
I will borrow this money from you.
810
01:05:22,918 --> 01:05:24,253
Ichi.
811
01:05:27,214 --> 01:05:29,049
Go give it to her now.
812
01:05:53,157 --> 01:05:56,160
A deputy protecting a blind man.
813
01:05:56,243 --> 01:05:58,245
That's not even funny as a joke
814
01:06:01,707 --> 01:06:03,125
What are you talking about?
815
01:06:03,208 --> 01:06:06,837
If you're not going to catch
the fugitive, Zatoichi,
816
01:06:06,920 --> 01:06:08,464
I'll arrest him.
817
01:06:08,547 --> 01:06:10,048
Give me your constable's hook.
818
01:06:12,092 --> 01:06:15,804
It says he's in his mid-30's and blind.
819
01:06:15,888 --> 01:06:19,183
Appearance: his height is average...
820
01:06:19,266 --> 01:06:21,477
with a strong build.
821
01:06:21,560 --> 01:06:23,604
Are you here to start a fight with me?
822
01:06:52,216 --> 01:06:53,759
Welcome back, Boss.
823
01:06:56,845 --> 01:06:59,264
Boss, there's blood on you.
824
01:07:07,231 --> 01:07:09,650
It's from an old man
who kept order in this village.
825
01:07:10,150 --> 01:07:13,111
I didn't expect
that much blood from him.
826
01:07:14,071 --> 01:07:16,657
Boss, Sataro is here.
827
01:07:20,118 --> 01:07:21,870
Your brother, Sataro, is here.
828
01:07:21,954 --> 01:07:24,790
Hey, get my change of clothes ready.
829
01:07:40,681 --> 01:07:43,350
Show him the deed.
830
01:07:43,433 --> 01:07:44,560
Yes, sir.
831
01:07:46,395 --> 01:07:49,231
You'll get Oyae back as promised.
832
01:07:53,735 --> 01:07:54,945
Here it is.
833
01:07:59,950 --> 01:08:03,161
I hope you didn't come empty-handed.
834
01:08:04,830 --> 01:08:08,917
I'm here to ask for your understanding.
I promise to return the money.
835
01:08:09,001 --> 01:08:13,171
So please let my sister, Oyae, go.
836
01:08:14,298 --> 01:08:15,757
I'm begging you, please.
837
01:08:16,550 --> 01:08:17,550
I'm no fool!
838
01:08:19,886 --> 01:08:21,388
What now?
839
01:08:25,434 --> 01:08:28,520
I see you're smarter than I thought.
840
01:08:31,732 --> 01:08:34,359
You care for your sister that much.
841
01:08:35,402 --> 01:08:36,737
I've made up my mind.
842
01:08:37,237 --> 01:08:42,034
I respect your affection for her
and I'll write off the debt.
843
01:08:43,910 --> 01:08:47,247
Then you will let Oyae go.
844
01:08:49,249 --> 01:08:50,751
Thank you so much.
845
01:08:50,834 --> 01:08:53,503
I will never forget your kindness.
846
01:08:54,087 --> 01:08:55,422
Thank you very much.
847
01:08:55,505 --> 01:08:57,174
Don't worry about it.
848
01:09:00,636 --> 01:09:02,262
By the way, Sataro...
849
01:09:03,597 --> 01:09:06,767
I have just now granted your request.
850
01:09:07,309 --> 01:09:08,518
Yes.
851
01:09:10,270 --> 01:09:12,898
Then you must grant my request.
852
01:09:12,981 --> 01:09:14,650
How can I help you?
853
01:09:14,733 --> 01:09:17,736
It's nothing special.
854
01:09:18,403 --> 01:09:20,405
I just want you to kill one blind man.
855
01:09:20,489 --> 01:09:21,990
A blind man?
856
01:09:29,665 --> 01:09:32,834
You shouldn't have any complaints
with Zatoichi as your opponent.
857
01:09:36,129 --> 01:09:37,381
What do you say?
858
01:09:40,634 --> 01:09:41,927
Don't you like it?
859
01:09:47,224 --> 01:09:50,394
He wants his sister back
but he won't pay the debt.
860
01:09:50,477 --> 01:09:54,189
And on top of that,
he won't accept my request.
861
01:09:55,315 --> 01:09:57,859
He's just treating me like dirt.
862
01:10:01,780 --> 01:10:03,740
Why is it so dark in here?
863
01:10:07,494 --> 01:10:08,787
Hey, Father.
864
01:10:09,621 --> 01:10:11,206
Are you asleep already?
865
01:10:16,420 --> 01:10:20,841
You hit me for the first time in my life.
866
01:10:21,842 --> 01:10:23,176
I was actually happy.
867
01:10:27,681 --> 01:10:29,182
Wake up.
868
01:10:30,684 --> 01:10:34,563
Look, I have something you like.
869
01:10:47,284 --> 01:10:48,785
Get up, now.
870
01:10:48,869 --> 01:10:51,121
Hey, Father.
871
01:10:51,705 --> 01:10:53,498
Come on, wake up.
872
01:10:56,585 --> 01:10:58,044
Father?
873
01:10:58,128 --> 01:10:59,588
Father!
874
01:11:06,344 --> 01:11:09,848
Who did this to him?
875
01:11:12,058 --> 01:11:13,727
Father!
876
01:11:25,864 --> 01:11:27,365
Zatoichi did this...
877
01:11:47,677 --> 01:11:49,095
Wait up, Sataro.
878
01:11:51,056 --> 01:11:53,225
Are you sure you can kill him
on your own?
879
01:11:58,772 --> 01:12:00,148
Someone's coming.
880
01:12:01,900 --> 01:12:03,610
Dog!
881
01:12:04,277 --> 01:12:07,322
Curse you. You tricked me.
882
01:12:40,188 --> 01:12:41,523
Father!
883
01:12:44,109 --> 01:12:45,318
Kenta...
884
01:12:45,861 --> 01:12:48,154
Father!
885
01:12:50,699 --> 01:12:51,992
Kenta.
886
01:12:53,326 --> 01:12:54,661
Get that towel.
887
01:12:59,416 --> 01:13:01,084
That's Morn's.
888
01:13:13,013 --> 01:13:16,433
Then it wasn't Ichi who killed her.
889
01:13:44,669 --> 01:13:46,880
You have a pretty face.
890
01:13:54,846 --> 01:13:57,057
But your body isn't ready yet.
891
01:13:59,059 --> 01:14:02,228
It's not the New Year yet,
but why don't I get started?
892
01:14:07,734 --> 01:14:09,027
Hey, you.
893
01:14:10,403 --> 01:14:12,948
Who said you could come in here?
894
01:14:14,407 --> 01:14:15,951
Hello, Boss.
895
01:14:16,743 --> 01:14:19,746
Here's the 20 ryo she owes you.
896
01:14:28,296 --> 01:14:32,759
How nice of you to bring it
all the way here.
897
01:14:36,805 --> 01:14:40,350
Boss, before you receive that money,
898
01:14:40,433 --> 01:14:44,229
we need to clear up some business.
899
01:14:44,312 --> 01:14:46,606
Please call your men here.
900
01:14:49,651 --> 01:14:53,071
If you don't,
I'll slice your arm off your shoulder.
901
01:14:53,154 --> 01:14:55,865
Hey, someone, come here.
902
01:14:58,952 --> 01:15:00,453
Come...
903
01:15:01,538 --> 01:15:03,039
Someone, come here.
904
01:15:08,837 --> 01:15:11,381
Young boy, show your face.
905
01:15:17,303 --> 01:15:19,514
Young boy,
906
01:15:20,348 --> 01:15:25,645
if you see the man you know,
show him that towel.
907
01:15:31,818 --> 01:15:33,153
Oh, that's...
908
01:15:37,490 --> 01:15:40,076
Ichi, Tobei was killed.
909
01:15:44,414 --> 01:15:46,458
You killed Tobei.
910
01:15:53,465 --> 01:15:55,592
Hey, Tetsugoro.
911
01:15:57,427 --> 01:16:01,056
You owe them the incense money
for Tobei and Sataro.
912
01:16:01,139 --> 01:16:02,807
That's 200 ryo.
913
01:16:11,483 --> 01:16:13,234
Did you say 200 ryo?
914
01:16:15,528 --> 01:16:19,866
That's a drop in a bucket
compared to your funeral expenses.
915
01:16:24,204 --> 01:16:27,040
Go get the money. Now!
916
01:16:46,643 --> 01:16:49,062
Now give me the deed.
917
01:17:09,082 --> 01:17:11,084
Is this the correct one?
918
01:18:34,834 --> 01:18:35,834
Get him.
919
01:18:39,172 --> 01:18:42,050
Get out of my way! I'll get him.
920
01:18:49,682 --> 01:18:51,059
Dog.
921
01:19:40,817 --> 01:19:47,448
Why do you do it
it is never for your own good
922
01:19:48,385 --> 01:19:50,025
Letting your conscience
guide your actions
923
01:19:50,049 --> 01:19:52,689
Letting your conscience guide
your actions Don't let Ichi get away.
924
01:19:52,713 --> 01:19:58,373
Letting your conscience
guide your actions
925
01:19:58,418 --> 01:20:05,091
Here it happens again
926
01:20:05,174 --> 01:20:06,259
Revenge for my father!
927
01:20:08,219 --> 01:20:15,435
What is the action to take
928
01:20:15,601 --> 01:20:17,746
There are always ups and downs
This is for my father!
929
01:20:17,770 --> 01:20:24,736
There are always ups and downs
930
01:20:24,819 --> 01:20:26,821
Don't you get in my way.
931
01:20:31,617 --> 01:20:32,952
Wait!
932
01:20:33,453 --> 01:20:35,079
What do you think you're doing?
933
01:20:35,163 --> 01:20:36,581
Kill him! For my father's sake!
934
01:20:36,664 --> 01:20:40,209
Ichi didn't kill your father.
It was Tetsugoro!
935
01:20:40,793 --> 01:20:43,087
Believe me. It's the truth!
936
01:20:45,381 --> 01:20:46,841
It's the truth.
937
01:20:58,936 --> 01:21:00,355
Auntie!
938
01:21:04,400 --> 01:21:05,610
- Gonroku.
- Yes.
939
01:21:05,693 --> 01:21:07,070
Shohashi, you go, too!
940
01:21:07,570 --> 01:21:08,988
Go now!
941
01:21:09,989 --> 01:21:11,491
I'm going in.
942
01:21:27,507 --> 01:21:29,300
Wait! Hold on!
943
01:21:56,160 --> 01:21:57,620
Don't come this way!
944
01:24:39,782 --> 01:24:41,158
Zatoichi.
945
01:24:41,867 --> 01:24:43,369
I'll kill you for my Dad's sake.
946
01:24:46,122 --> 01:24:49,000
You're wrong. You're mistaken.
947
01:24:50,293 --> 01:24:53,379
Don't come near me.
Zatoichi is mine!
948
01:24:56,799 --> 01:24:58,217
Wait!
949
01:25:01,137 --> 01:25:03,097
You must hurry and leave.
950
01:25:03,180 --> 01:25:06,517
Go through the bamboo forest
and straight to the Kinugawa River.
951
01:25:06,601 --> 01:25:08,102
Are you letting me go?
952
01:25:08,185 --> 01:25:09,979
My Father used to tell me.
953
01:25:10,646 --> 01:25:14,817
"This constable's hook
is used to protect people."
954
01:25:15,318 --> 01:25:16,819
Hurry up, now.
955
01:25:40,676 --> 01:25:41,844
Ichi.
956
01:25:50,936 --> 01:25:56,067
Unlike myself, who's been alone all my life
without knowing my own birthday,
957
01:25:57,652 --> 01:26:02,615
you're lucky to have such
a kind lady named Oyae.
958
01:26:03,115 --> 01:26:07,244
Oyae, I have a request for you.
959
01:26:07,328 --> 01:26:09,705
Make sure to celebrate his birthdays.
960
01:26:10,623 --> 01:26:11,916
Ichi...
961
01:26:20,633 --> 01:26:21,842
Young boy.
962
01:26:23,177 --> 01:26:26,222
I want you to grow up to be
a respectable man...
963
01:26:27,640 --> 01:26:30,893
who can walk under the sun
with confidence.
964
01:26:35,815 --> 01:26:43,489
Continue on the journey
965
01:26:44,615 --> 01:26:52,615
Accompanied by the blowing wind
And the drifting clouds
966
01:26:54,625 --> 01:27:00,965
The black raven at large remains unfazed
967
01:27:01,465 --> 01:27:08,264
He goes wherever
and whenever he pleases
968
01:27:08,347 --> 01:27:14,520
His only trusted companion
969
01:27:14,603 --> 01:27:22,603
Is his walking cane
970
01:28:02,443 --> 01:28:08,240
THE END
63376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.