All language subtitles for Pathonpatham.Noottandu.2022.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:42,013 --> 00:03:45,669 "Arattupuzha Velayudha Panikkar was an unsung renaissance hero 4 00:03:46,013 --> 00:03:50,473 who has long been neglected by historians." 5 00:03:51,372 --> 00:03:56,338 "He waged an extraordinary struggle against the inhumane system 6 00:03:56,363 --> 00:03:59,098 that prevailed in the 19th century." 7 00:03:59,472 --> 00:04:04,386 "This is the headquarters of the East India Company in Travancore during that era." 8 00:04:08,544 --> 00:04:09,568 What did he say? 9 00:04:09,593 --> 00:04:12,263 He said he'll bring you anything you ask for. 10 00:04:12,465 --> 00:04:13,489 Anything?! 11 00:04:26,162 --> 00:04:27,599 Hey, black beauty... 12 00:04:28,248 --> 00:04:29,264 Come forward. 13 00:04:30,607 --> 00:04:32,849 He's asking the pretty black woman to come forward. 14 00:04:40,378 --> 00:04:43,404 Achu Pillai, isn't she the slave girl who was owned by Chandu Kurup? 15 00:04:43,528 --> 00:04:45,083 Yes, the same lowbred lass. 16 00:04:45,193 --> 00:04:48,732 I bought her from Chandu Kurup for a whopping 300 coins. 17 00:04:49,193 --> 00:04:52,021 Apparently, our Henry Sahib from Madras, prefers black women. 18 00:04:52,046 --> 00:04:54,837 And it was none other than Nicholas Sahib who told me this! 19 00:04:54,915 --> 00:04:55,947 Aha! 20 00:04:55,972 --> 00:05:00,393 That is why I made her shower and be presentable to bring her here. 21 00:05:03,640 --> 00:05:06,052 Would you look at that! A lowbred lass who never covered 22 00:05:06,076 --> 00:05:08,077 her breasts all her life, is now wearing a blouse! 23 00:05:10,626 --> 00:05:15,259 Well, Sir Henry is not particularly fond of women with unclothed breasts. 24 00:05:16,092 --> 00:05:19,001 It seems he won't get aroused if the chest is bare. 25 00:05:19,611 --> 00:05:22,017 Well! Where the hell are the wrestlers? 26 00:05:22,398 --> 00:05:25,273 I love the black-skinned macaques in duel. 27 00:05:25,830 --> 00:05:29,884 But make sure, in the end, the winner kills the loser. 28 00:05:30,111 --> 00:05:31,159 Oh! 29 00:05:32,056 --> 00:05:33,150 What did he just say? 30 00:05:33,175 --> 00:05:35,628 He's saying that the slave wrestling should start immediately! 31 00:05:35,853 --> 00:05:38,249 And that the winner must kill the loser! 32 00:05:38,320 --> 00:05:39,320 Oh! 33 00:05:39,345 --> 00:05:41,180 -Fine! Summon them! -Yes, right away. 34 00:05:41,345 --> 00:05:43,416 We need to keep them happy to get our things done. 35 00:05:44,313 --> 00:05:45,352 Ready, Sahib! 36 00:05:53,166 --> 00:05:54,220 What's it? 37 00:05:54,245 --> 00:05:56,197 I am here to see Lord Kaimal. 38 00:05:56,719 --> 00:05:58,119 -Did he ask you to come here? -Yes. 39 00:05:58,556 --> 00:06:01,009 But a chief here told me that I won't be able to see him now. 40 00:06:01,368 --> 00:06:02,529 I came before dusk. 41 00:06:03,087 --> 00:06:05,000 -Where are you coming from? -From Arattupuzha. 42 00:06:05,251 --> 00:06:06,522 Perumalachan told me to come. 43 00:06:06,547 --> 00:06:08,529 Oh! So you are Perumalachan's son? 44 00:06:08,636 --> 00:06:09,705 I'm his grandson. 45 00:06:09,861 --> 00:06:11,743 The lord had offered to help me get a permit 46 00:06:11,768 --> 00:06:13,845 from Henry Sahib for exporting cardamom. 47 00:06:14,627 --> 00:06:16,080 Kaimal will be inside. Please come. 48 00:06:18,157 --> 00:06:21,392 The lord must have taken a tidy sum as a bribe to get you the permit. 49 00:06:21,462 --> 00:06:22,462 Am I right? 50 00:06:23,157 --> 00:06:24,493 Don't you want to meet Kaimal? 51 00:06:24,603 --> 00:06:25,697 -Come inside. -But... 52 00:06:26,102 --> 00:06:27,765 Are people like me allowed to come in? 53 00:06:27,791 --> 00:06:29,236 Won't that be an act of desecration? 54 00:06:29,261 --> 00:06:32,149 Sahibs don't follow such customs in their bungalows. 55 00:06:33,596 --> 00:06:36,109 Untouchability, desecration etc., is followed only in our land. 56 00:06:36,134 --> 00:06:37,236 You may come inside. 57 00:06:37,261 --> 00:06:38,698 Argh! 58 00:06:52,275 --> 00:06:53,479 -Come, man! -Come on! 59 00:06:53,737 --> 00:06:54,753 Come! 60 00:06:54,886 --> 00:06:56,855 I bought him for 600 coins. 61 00:06:57,417 --> 00:07:00,284 If you don't win this duel, I'll chop your head off! 62 00:07:02,425 --> 00:07:04,339 I bought him for 750 coins. 63 00:07:04,364 --> 00:07:07,354 He will kill the slave and his master if needed. 64 00:07:08,605 --> 00:07:09,784 Beat him to death! 65 00:07:10,206 --> 00:07:11,307 Beat him! 66 00:07:12,628 --> 00:07:13,652 Beat him! 67 00:07:22,487 --> 00:07:23,659 Come on! Crush him! 68 00:07:27,081 --> 00:07:28,386 Come on! 69 00:07:32,245 --> 00:07:34,347 They are slaves bought by the lords. 70 00:07:35,323 --> 00:07:37,674 This will end only when one of them dies. 71 00:07:46,042 --> 00:07:47,261 How dare you! 72 00:07:48,103 --> 00:07:49,213 Give me that! 73 00:07:49,456 --> 00:07:51,396 Go and thrash him! 74 00:07:51,421 --> 00:07:52,529 Go on! 75 00:07:53,666 --> 00:07:56,166 Wasn't there a proclamation to stop this slave trade? 76 00:07:56,722 --> 00:07:59,652 Proclamations have been issued since 1812. 77 00:07:59,905 --> 00:08:01,535 What's the point of proclamations, 78 00:08:01,560 --> 00:08:03,456 if people don't change? 79 00:08:03,714 --> 00:08:05,526 The masters need slaves. 80 00:08:14,549 --> 00:08:15,987 Crush him, just like that! 81 00:08:24,573 --> 00:08:26,683 I was waiting for you, Lord Peshkaar. 82 00:08:26,708 --> 00:08:27,753 Be seated. 83 00:08:27,862 --> 00:08:29,784 He has come to see you, Lord. 84 00:08:30,948 --> 00:08:33,096 He is the grandson of Arattupuzha Perumal. 85 00:08:34,730 --> 00:08:37,414 Don't you know you are supposed to maintain distance and stand away? 86 00:08:38,136 --> 00:08:39,925 He said untouchability is not practised here. 87 00:08:41,011 --> 00:08:43,781 It's fine for now, considering the place and situation. 88 00:08:45,487 --> 00:08:46,597 You may talk to him. 89 00:08:53,454 --> 00:08:55,080 Did you give the money bag to my house? 90 00:08:55,105 --> 00:08:56,152 Yes, I did. 91 00:08:56,177 --> 00:08:57,177 The whole amount? 92 00:08:57,206 --> 00:08:58,659 I have given 2000 coins. 93 00:08:59,956 --> 00:09:03,065 You wait here. After this is over, I will talk to Sahib. 94 00:09:54,253 --> 00:09:55,495 Hey! 95 00:10:04,995 --> 00:10:06,183 Go and kill him! 96 00:10:07,097 --> 00:10:08,964 What a lovely face you have! 97 00:10:10,112 --> 00:10:11,284 This way... 98 00:10:37,839 --> 00:10:40,277 Though she is a slave girl, it's her first time. 99 00:10:40,706 --> 00:10:43,128 She will be lucky if she survives the night. 100 00:10:54,050 --> 00:10:55,050 Kill him. 101 00:11:01,230 --> 00:11:02,331 Kill him! 102 00:11:03,425 --> 00:11:04,628 -Damn it! -Finish him off! 103 00:11:08,768 --> 00:11:10,432 I want to see this slave's blood! 104 00:11:10,737 --> 00:11:11,893 -Kill him! -Please, no... 105 00:11:12,128 --> 00:11:13,277 Kill him now! 106 00:11:13,734 --> 00:11:14,875 Kill him! 107 00:11:14,900 --> 00:11:16,660 I command you to kill him! 108 00:11:18,058 --> 00:11:19,886 I want to see him dying! 109 00:11:22,776 --> 00:11:24,948 KILL HIM! 110 00:11:40,627 --> 00:11:41,841 No! Don't kill him. 111 00:11:42,253 --> 00:11:43,628 Who's this swine? 112 00:11:43,948 --> 00:11:45,237 Who let this man in? 113 00:11:45,262 --> 00:11:46,316 Tie him up! 114 00:11:46,362 --> 00:11:48,200 And whip him until he dies! 115 00:11:56,253 --> 00:11:58,019 Lift him up. Bring him here. 116 00:11:59,519 --> 00:12:00,573 You! 117 00:12:05,128 --> 00:12:06,737 You wanted to see someone die. 118 00:12:09,011 --> 00:12:10,159 Watch him die. 119 00:12:17,791 --> 00:12:19,634 -Help him! -Sahib! 120 00:12:19,659 --> 00:12:21,566 Leave me! How dare you! 121 00:12:22,175 --> 00:12:23,370 Go get him. 122 00:12:37,495 --> 00:12:38,604 Kill him! 123 00:12:42,370 --> 00:12:43,767 Capture him! 124 00:12:48,714 --> 00:12:50,081 Don't let him get away! 125 00:13:12,948 --> 00:13:14,159 Block the way! 126 00:13:15,652 --> 00:13:16,831 Seize him! 127 00:13:58,244 --> 00:14:00,228 "During the mid-nineteenth century, 128 00:14:01,167 --> 00:14:03,377 at the palace of the King of Travancore." 129 00:14:09,597 --> 00:14:11,886 Why was everyone summoned so urgently? 130 00:14:12,432 --> 00:14:13,831 Is there an imminent war? 131 00:14:14,167 --> 00:14:16,745 Don't know. Seem's like it's something important. 132 00:14:35,096 --> 00:14:39,096 Today, the prestige of Travancore has plunged into the depths of hell! 133 00:14:39,448 --> 00:14:41,792 Being a ruler, who is also a devotee of Lord Padmanabha, 134 00:14:42,057 --> 00:14:45,792 I have failed to protect God's sacred ornaments and stone. 135 00:14:46,713 --> 00:14:49,330 It has been so many days and I have not been able to recover 136 00:14:49,354 --> 00:14:51,970 the divine ornaments which were stolen by some notorious thief. 137 00:14:52,758 --> 00:14:54,961 Hence, what right do I have to continue on this throne? 138 00:14:57,579 --> 00:15:01,443 Talk of the realm is that the ideal job for the Travancore army 139 00:15:01,468 --> 00:15:03,946 would be that of planting saplings in the fields. 140 00:15:06,188 --> 00:15:07,407 It's not a matter of joke. 141 00:15:09,329 --> 00:15:11,532 Pachu Panikkar, do you have anything to state? 142 00:15:12,180 --> 00:15:14,960 After all, you are the commander-in-chief of the Travancore Army. 143 00:15:15,048 --> 00:15:16,102 Your Majesty, 144 00:15:16,165 --> 00:15:18,477 so far no clear evidence has been found 145 00:15:18,712 --> 00:15:21,071 about the robber who stole the sacred ornaments. 146 00:15:21,220 --> 00:15:22,993 Our army, searching far and wide, 147 00:15:23,018 --> 00:15:26,243 suspects it is Kochunni, the infamous thief from Kayamkulam. 148 00:15:26,468 --> 00:15:29,333 Panikkar, don't narrate fables to save face. 149 00:15:29,358 --> 00:15:32,296 What proof do you have to assume that Kochunni stole the divine jewellery? 150 00:15:32,321 --> 00:15:35,953 The priests who carried it said they were burgled by thieves in the dark. 151 00:15:36,196 --> 00:15:40,384 I am also inclined to think it was Kochunni who came in that darkness. 152 00:15:42,149 --> 00:15:44,157 Kaimal, you are not just a landlord. 153 00:15:44,782 --> 00:15:47,180 I've entrusted you with some other responsibilities as well. 154 00:15:47,845 --> 00:15:50,423 Tell me, do you suspect anyone else? 155 00:15:50,556 --> 00:15:52,563 No, my Majesty, that's not what I meant. 156 00:15:53,321 --> 00:15:56,056 Please grant me a few more days, your Majesty. 157 00:15:56,626 --> 00:15:59,196 I will capture that despicable thief and bring him to your feet. 158 00:16:01,102 --> 00:16:03,172 I have been hearing this for days now! 159 00:16:14,476 --> 00:16:16,883 Isn't he the one? The leader of the lower caste! 160 00:16:17,009 --> 00:16:18,360 Yes, he's the one. 161 00:16:18,595 --> 00:16:20,423 Arattupuzha Velayudha Chekavar! 162 00:16:20,821 --> 00:16:23,915 Look at him making an entrance grander than a king! 163 00:16:24,446 --> 00:16:25,673 He is a millionaire! 164 00:16:25,727 --> 00:16:27,836 Look at him entering without permission. 165 00:16:28,735 --> 00:16:30,047 Stop there! 166 00:16:30,072 --> 00:16:31,485 Where are you off to so hurriedly? 167 00:16:33,157 --> 00:16:34,946 I would like to meet His Majesty. 168 00:16:35,188 --> 00:16:36,776 It won't be possible to see him today. 169 00:16:36,875 --> 00:16:38,406 The royal council meeting is going on. 170 00:16:38,727 --> 00:16:41,618 His Majesty holds meetings with low castes every Tuesday. 171 00:16:41,643 --> 00:16:42,807 You can come then. Now, leave! 172 00:16:42,832 --> 00:16:43,970 I was summoned here, Master. 173 00:16:45,078 --> 00:16:46,173 Stop there, I say! 174 00:16:46,704 --> 00:16:48,133 How dare you show such insolence! 175 00:16:48,578 --> 00:16:50,311 Don't you know that an Ezhavan, a low caste, 176 00:16:50,336 --> 00:16:51,657 should maintain 36 feet distance? 177 00:16:51,682 --> 00:16:53,298 Keep down that arrogance of your wealth! 178 00:16:53,323 --> 00:16:54,470 Get out! 179 00:16:55,274 --> 00:16:57,563 But I haven't said anything to provoke your anger, Milord. 180 00:16:57,774 --> 00:16:59,297 And what could you possibly say? 181 00:16:59,704 --> 00:17:02,305 Your forefathers might have amassed heaps of money 182 00:17:02,329 --> 00:17:04,930 by pimping out to the Portuguese and the Dutch. 183 00:17:05,329 --> 00:17:06,782 This isn't the place to show it off! 184 00:17:08,118 --> 00:17:09,829 Padaveedan Nambi! What are you doing? 185 00:17:10,586 --> 00:17:13,336 He is here on the order of His Excellency. 186 00:17:13,704 --> 00:17:14,938 Velayudhan, you may come in. 187 00:17:49,704 --> 00:17:51,907 You may take a seat, Velayudha Chekavar. 188 00:17:52,179 --> 00:17:53,976 What! His Excellency is welcoming him?! 189 00:17:54,468 --> 00:17:55,718 Unbelievable! 190 00:17:57,124 --> 00:17:59,164 Do not hesitate, Velayudhan. You may sit. 191 00:17:59,679 --> 00:18:01,874 Your Majesty, I have no merit for that. 192 00:18:02,429 --> 00:18:03,679 I will stand here. 193 00:18:04,249 --> 00:18:07,155 It's an honour that I could even enter this imperial court. 194 00:18:07,742 --> 00:18:09,640 Damn him, Velayudha Chekavar! 195 00:18:10,773 --> 00:18:13,492 He thinks of himself as some mighty warrior! 196 00:18:13,663 --> 00:18:16,616 I have heard a lot about your daring adventures. 197 00:18:17,187 --> 00:18:19,452 And now, you are a prominent merchant too! 198 00:18:20,272 --> 00:18:23,257 It is rumoured that all the cardamom, dried ginger and pepper in Travancore 199 00:18:23,796 --> 00:18:25,982 are stashed away in Velayudhan's granary! 200 00:18:26,102 --> 00:18:28,687 Pardon me, Your Majesty, I'm just a simple merchant. 201 00:18:30,054 --> 00:18:31,452 Velayudhan, you must be aware 202 00:18:31,843 --> 00:18:35,585 that the sacred ornaments and stone of Lord Padmanabha's were stolen. 203 00:18:35,669 --> 00:18:39,053 In all of Travancore, only Kayamkulam Kochunni 204 00:18:39,078 --> 00:18:40,929 is capable of doing something so heinous. 205 00:18:42,036 --> 00:18:46,271 Our army has failed to find him or vanquish him. 206 00:18:46,685 --> 00:18:49,739 That's the reason I summoned you, Velyudha Chekavar. 207 00:18:50,593 --> 00:18:55,981 I believe that you can capture Kochunni and bring him before my eyes. 208 00:18:56,630 --> 00:18:58,778 Is he the one to catch Kochunni? Long odds! 209 00:18:59,128 --> 00:19:02,028 Your Excellency, it would be good if you could reconsider this decision. 210 00:19:02,083 --> 00:19:06,513 The lower caste is forbidden to even look at God's jewels. 211 00:19:06,974 --> 00:19:10,372 And to entrust, Velayudhan, who is of the same lower caste, to retrieve those jewels? 212 00:19:10,411 --> 00:19:13,458 Touching those jewels would be pollution of purity, a mortal sin! 213 00:19:13,708 --> 00:19:16,653 He has a point, Your Majesty. 214 00:19:16,864 --> 00:19:19,211 So, was there no pollution of purity or sin 215 00:19:19,235 --> 00:19:21,919 when Kayamkulam Kochunni touched those sacred ornaments? 216 00:19:23,191 --> 00:19:26,102 If one thinks that way, that is a valid point too. 217 00:19:28,310 --> 00:19:30,958 This is a matter of pride for Travancore. 218 00:19:31,646 --> 00:19:33,724 All I need to know is Velayudhan's opinion. 219 00:19:34,278 --> 00:19:37,020 Do you have the might to face Kochunni? 220 00:19:37,121 --> 00:19:41,785 Your Majesty, if you demand, I will capture Kochunni and bring him before you. 221 00:19:43,200 --> 00:19:46,168 But if I, the one born in an inferior caste, retrieve the sacred ornaments, 222 00:19:46,669 --> 00:19:48,896 it would bring disgrace to these lords. 223 00:19:49,536 --> 00:19:50,802 Hence, I beg your forgiveness. 224 00:19:51,536 --> 00:19:54,129 Your Highness, do you notice the air of insolence in his speech? 225 00:19:54,293 --> 00:19:55,606 We were only mentioning the laws 226 00:19:55,631 --> 00:19:58,153 that this kingdom has been following for the last few centuries. 227 00:19:58,178 --> 00:20:00,693 Your Highness, how can we rewrite the mandates just for him? 228 00:20:00,718 --> 00:20:03,553 If customs are violated, our land will be ruined! 229 00:20:05,131 --> 00:20:07,700 Should we deliberately invite a calamity, my King? 230 00:20:07,864 --> 00:20:09,667 Please don't break the customs, Your Highness! 231 00:20:09,692 --> 00:20:10,833 Exactly! 232 00:20:10,858 --> 00:20:13,200 -Kindly reconsider it. -He has a point, Your Highness. 233 00:20:13,426 --> 00:20:15,778 Minister, what is your opinion? 234 00:20:15,989 --> 00:20:17,724 Your Excellency... 235 00:20:18,232 --> 00:20:20,872 When it is a matter of the law and our customs... 236 00:20:22,341 --> 00:20:24,903 Your Majesty, I'm here only because you summoned me. 237 00:20:25,708 --> 00:20:28,114 I have no words of gratitude for your trust in me. 238 00:20:28,139 --> 00:20:30,999 It won't be enough even if I lay down my life for you. 239 00:20:31,833 --> 00:20:34,748 I will always be at Your Majesty's beck and call. 240 00:20:35,586 --> 00:20:37,635 But I implore, please do not assign this task to me, 241 00:20:37,660 --> 00:20:39,831 especially when you have an entire council against me. 242 00:20:40,419 --> 00:20:42,245 Please grant me permission to take your leave. 243 00:20:47,411 --> 00:20:49,075 Your Highness, he's a felon! 244 00:20:49,536 --> 00:20:51,083 I have known him from years ago. 245 00:20:51,989 --> 00:20:53,130 Yes, you do. 246 00:20:54,083 --> 00:20:56,208 To be precise, eighteen years ago! 247 00:20:57,442 --> 00:21:00,060 Shall I divulge your true face to everyone here? 248 00:21:00,965 --> 00:21:02,230 It might disfigure you forever! 249 00:21:03,075 --> 00:21:04,997 He's lying, Your Majesty! 250 00:21:06,387 --> 00:21:09,989 For the attention of the commander-in-chief, lords and governors, 251 00:21:10,527 --> 00:21:12,979 today I have taken your opinion into consideration 252 00:21:13,841 --> 00:21:17,794 But, capturing Kayamkulam Kochunni and recovering the sacred ornaments 253 00:21:18,458 --> 00:21:20,168 is now entirely your sole responsibility. 254 00:21:20,450 --> 00:21:21,762 Bear that in mind! 255 00:21:23,707 --> 00:21:25,543 What you did was wise, Velayudha Chekavar! 256 00:21:26,277 --> 00:21:28,753 Those people who are actively demanding Kochunni's arrest 257 00:21:29,035 --> 00:21:30,815 will be the one ratting us out to Kochunni! 258 00:21:31,271 --> 00:21:32,802 No one can be trusted. 259 00:21:33,708 --> 00:21:36,716 The commander-in-chief has taken an oath to capture Kochunni. 260 00:21:37,427 --> 00:21:39,810 Maybe he wishes so, because he is the commander-in-chief. 261 00:21:40,310 --> 00:21:41,442 But... 262 00:21:41,880 --> 00:21:42,934 What is it? 263 00:21:43,435 --> 00:21:45,567 The warlords of Travancore have always been like that, 264 00:21:46,395 --> 00:21:48,919 they all have these wishes, but it's in their destiny to fail. 265 00:21:49,247 --> 00:21:50,286 I do not understand. 266 00:21:50,311 --> 00:21:51,552 I am Kannan Kurup. 267 00:21:51,577 --> 00:21:53,770 I am the son of former commander-in-chief, Pappu Kurup. 268 00:21:54,341 --> 00:21:55,489 Oh! 269 00:21:55,793 --> 00:21:57,316 Glad to have met you. 270 00:21:57,567 --> 00:21:58,700 Farewell. 271 00:22:19,371 --> 00:22:20,769 Flog their backs with the whips! 272 00:22:21,763 --> 00:22:25,044 Let this be a lesson to all those who disobey. 273 00:22:25,349 --> 00:22:28,974 Doesn't matter if they drop dead, make sure they are whipped 108 times! 274 00:22:29,246 --> 00:22:30,527 Come on, whip them! 275 00:22:31,951 --> 00:22:33,380 Oh, no, my daughter! 276 00:22:34,958 --> 00:22:36,161 Please stop, Milord! 277 00:22:37,091 --> 00:22:38,365 No, Milord! 278 00:22:42,466 --> 00:22:45,107 You had the audacity to walk in public wearing a moustache! 279 00:22:45,419 --> 00:22:47,637 But you cannot pay the moustache tax! 280 00:22:48,005 --> 00:22:49,091 How dare you! 281 00:22:56,568 --> 00:22:58,802 Not enough! Strike them harder! 282 00:22:59,177 --> 00:23:01,911 Her screams must be heard miles away. 283 00:23:02,528 --> 00:23:03,872 Hey, you! Sergeant Raaru Pillai! 284 00:23:03,968 --> 00:23:05,427 You only got these two? 285 00:23:05,544 --> 00:23:07,497 No, Milord, we have got around ten more. 286 00:23:07,522 --> 00:23:09,865 Mostly lowbred women who don't pay the breast tax. 287 00:23:09,890 --> 00:23:12,250 They must be the disciples of that wretched witch, Nangeli. 288 00:23:12,275 --> 00:23:13,289 Yes, they are. 289 00:23:13,314 --> 00:23:16,123 According to the new order, lower caste women who cover up their chests 290 00:23:16,148 --> 00:23:17,346 and don't pay the breast tax 291 00:23:17,371 --> 00:23:19,982 will not only have their breasts chopped off but also their heads! 292 00:23:20,007 --> 00:23:21,388 -Let it be known! -Will tell them. 293 00:23:24,527 --> 00:23:27,480 Milord, flogging these women won't be enough. 294 00:23:27,529 --> 00:23:30,240 We must capture and behead their leader, Nangeli. 295 00:23:30,590 --> 00:23:32,324 I will do what's necessary today itself. 296 00:23:36,177 --> 00:23:37,990 Do you have Kizharnelli, the medicinal plant? 297 00:23:38,015 --> 00:23:39,255 -Yes, I do. -Give me a bunch. 298 00:23:39,280 --> 00:23:41,590 -And a bunch of Ashwagandha too. -Getting them right away. 299 00:23:41,615 --> 00:23:42,786 -Vasu Pillai? -Yes. 300 00:23:42,811 --> 00:23:45,943 I heard that the army came in search of Kelu's daughter, Nangeli 301 00:23:45,968 --> 00:23:48,741 and that if they get hold of her, she would be executed. 302 00:23:48,766 --> 00:23:49,915 Is that true? 303 00:23:49,940 --> 00:23:52,296 It's true alright. But they couldn't catch Nangeli! 304 00:23:52,321 --> 00:23:53,460 Aha! 305 00:23:53,485 --> 00:23:55,930 Milords, a large gathering of women are coming this way. 306 00:23:55,955 --> 00:23:57,118 -What?! -This way?! 307 00:23:57,143 --> 00:23:59,024 O lords, we have dignity too! 308 00:23:59,108 --> 00:24:01,161 O lords, we are humans too! 309 00:24:05,427 --> 00:24:08,575 Shame on you, O lords! Shame on you, O lords! 310 00:24:08,600 --> 00:24:11,434 Shame on you, O lords! Shame on you, O lords! 311 00:24:11,459 --> 00:24:13,404 O lords, we have dignity too! 312 00:24:13,451 --> 00:24:15,490 O lords, we are humans too! 313 00:24:18,419 --> 00:24:22,622 O lords, we have dignity too! O lords, we are humans too! 314 00:24:25,411 --> 00:24:26,497 That's it! 315 00:24:26,919 --> 00:24:30,342 We'll soon see their corpses floating in Vembanad lake. 316 00:24:32,865 --> 00:24:35,795 Do we have no right to cover up our shame? 317 00:24:35,952 --> 00:24:38,529 Do we have no right to cover up our shame? 318 00:24:38,554 --> 00:24:41,307 Shame on you, O lords! Shame on you, O lords! 319 00:24:41,502 --> 00:24:44,791 Shame on you, O lords! Shame on you, O lords! 320 00:24:44,861 --> 00:24:45,963 Stop! 321 00:24:48,799 --> 00:24:53,174 How dare you lowlifes walk through the royal path with your chests covered?! 322 00:24:53,408 --> 00:24:56,127 Remove your breast clothes and disperse! 323 00:24:56,152 --> 00:24:59,924 O lords, we have dignity too! O lords, we are humans too! 324 00:25:00,829 --> 00:25:02,087 Stop it, you uncouth women! 325 00:25:02,619 --> 00:25:04,143 Beat them and chase them away! 326 00:26:03,829 --> 00:26:04,954 Enough! 327 00:26:06,563 --> 00:26:10,211 So you are the lowbred lass, Nangeli, who has mastered the battle moves! 328 00:26:14,157 --> 00:26:16,743 I got some other moves you don't know. 329 00:26:17,655 --> 00:26:19,303 If you cooperate, I could teach you. 330 00:26:19,719 --> 00:26:22,586 I don't have any qualms about untouchability when it comes to that. 331 00:26:29,111 --> 00:26:31,239 It's obvious that you were born to a lower-caste woman 332 00:26:31,264 --> 00:26:32,999 who was impregnated by some upper-caste man. 333 00:26:33,187 --> 00:26:34,851 That's why you are so light-skinned. 334 00:26:35,118 --> 00:26:37,407 Oh! So, we cannot be light-skinned? 335 00:26:38,328 --> 00:26:40,717 Then the people of your caste who are dark-skinned 336 00:26:40,742 --> 00:26:42,148 would have been fathered by slaves? 337 00:26:42,173 --> 00:26:44,469 Beware, you bitch! How dare you abuse our forefathers! 338 00:26:46,795 --> 00:26:52,886 Is there any lord who can resist this willowy figure and face of yours. 339 00:26:55,826 --> 00:26:58,085 You damn filthy wretch, you think you are some princess! 340 00:27:01,952 --> 00:27:03,878 You can't bear the sight of us anywhere near you! 341 00:27:03,903 --> 00:27:06,694 But you take great pleasure in seeing our naked bodies, don't you? 342 00:27:07,051 --> 00:27:08,348 You sleazy, depraved humans! 343 00:27:08,420 --> 00:27:09,645 Stop it, you bitch! 344 00:27:09,786 --> 00:27:11,435 Do you know who you are talking to? 345 00:27:35,568 --> 00:27:40,373 Now watch me chop off her head and let this be a lesson for all of you! 346 00:27:41,982 --> 00:27:47,146 I consider it a virtue to behead a sinner like you! 347 00:27:47,920 --> 00:27:49,232 Ugh! What a disgrace! 348 00:27:59,279 --> 00:28:02,646 It's the first time I hear that beheading a girl is a virtuous deed. 349 00:28:04,060 --> 00:28:05,318 What are you doing here? 350 00:28:05,740 --> 00:28:08,380 We know how to enforce the laws of the land! Back off! 351 00:28:08,615 --> 00:28:09,818 I will go. 352 00:28:10,420 --> 00:28:14,271 But do not misuse your power to treat humans like pests. 353 00:28:14,529 --> 00:28:17,552 I also have the power to chop your head off for your arrogance! 354 00:28:18,325 --> 00:28:19,364 Remember... 355 00:28:19,746 --> 00:28:22,316 I will not tolerate your arrogance just because you are 356 00:28:22,340 --> 00:28:24,909 rich enough to trot around with prostitutes like her! 357 00:28:24,934 --> 00:28:26,136 Take that smugness elsewhere! 358 00:28:58,097 --> 00:28:59,159 Attack him! 359 00:30:06,355 --> 00:30:09,097 You said the untouchables must keep 36 paces away from you, right? 360 00:30:09,355 --> 00:30:10,612 It is not 36, yet! 361 00:32:11,948 --> 00:32:13,722 Milord, if my touch has defiled you, 362 00:32:14,448 --> 00:32:16,143 go and cleanse yourself in holy water. 363 00:32:16,542 --> 00:32:18,191 I will have vengeance! 364 00:32:18,510 --> 00:32:19,955 For the time being, save yourself. 365 00:32:20,798 --> 00:32:23,430 Don't you dare come to disrobe these destitute people ever again! 366 00:32:38,597 --> 00:32:39,753 You have to be careful. 367 00:32:40,776 --> 00:32:44,159 Never forget that our enemies are mighty and powerful. 368 00:33:11,167 --> 00:33:13,628 Your Highness, sorry for troubling you at this odd hour. 369 00:33:13,808 --> 00:33:15,823 There is an important matter to inform you. 370 00:33:15,886 --> 00:33:16,948 Tell me. 371 00:33:16,973 --> 00:33:19,464 Some untoward incidents took place in Cherthala today. 372 00:33:19,736 --> 00:33:22,173 Padaveedan Nambi, the deputy chief of our army, 373 00:33:22,253 --> 00:33:26,047 was almost beaten to death by Arattupuzha Velayudhan in public. 374 00:33:26,072 --> 00:33:27,964 All that barbarity just because Nambi questioned 375 00:33:27,989 --> 00:33:29,956 some lower caste women for covering their breasts. 376 00:33:29,981 --> 00:33:32,071 The Village Officer in Cherthala had informed us 377 00:33:32,095 --> 00:33:34,185 that no one is paying the mandatory breast tax. 378 00:33:34,418 --> 00:33:36,230 Velayudhan is responsible for all this furore. 379 00:33:36,448 --> 00:33:39,753 If you give the orders, we can send our army to arrest him. 380 00:33:40,627 --> 00:33:43,048 Nowhere else in India will you find such practices! 381 00:33:43,448 --> 00:33:45,908 Only in Travancore, you have these breast and moustache taxes. 382 00:33:46,847 --> 00:33:48,245 My predecessor, the great uncle, 383 00:33:48,589 --> 00:33:51,675 conquered from Kanyakumari in the south to Aluva in the north 384 00:33:51,700 --> 00:33:52,964 and expanded our empire. 385 00:33:54,066 --> 00:33:59,526 But it was not just our army that helped win those battles, was it? 386 00:33:59,783 --> 00:34:03,300 No, the kings from other lands aided us back then. 387 00:34:03,441 --> 00:34:05,941 And when there wasn't enough money in the treasury 388 00:34:05,966 --> 00:34:08,113 to pay up what was promised to these kings, 389 00:34:08,138 --> 00:34:09,761 they decided to impose such taxes. 390 00:34:09,934 --> 00:34:12,747 So what if traitors like Velayudhan get those taxes abolished? 391 00:34:12,776 --> 00:34:14,549 Don't let him get away with it, Your Majesty! 392 00:34:14,589 --> 00:34:16,151 He should be given maximum punishment. 393 00:34:16,245 --> 00:34:19,206 If needed, we can give him the death penalty. 394 00:34:19,970 --> 00:34:21,266 But, Panikkar, do you know that 395 00:34:21,401 --> 00:34:23,504 the properties and assets of high officials 396 00:34:23,528 --> 00:34:25,933 and landlords like yourself are exempted from tax? 397 00:34:26,798 --> 00:34:28,532 And what about the Devaswom and Brahmaswam?! 398 00:34:28,815 --> 00:34:31,167 In short, the rich have no tax. 399 00:34:31,533 --> 00:34:32,838 But Velayudhan is not like that. 400 00:34:33,448 --> 00:34:36,066 He regularly pays a large sum of money as tax. 401 00:34:36,698 --> 00:34:38,808 Moreover, when there is a shortage in the 402 00:34:38,832 --> 00:34:41,366 treasury to pay taxes to the British Company, 403 00:34:41,391 --> 00:34:43,237 Velayudhan pays his taxes in advance. 404 00:34:44,019 --> 00:34:45,206 I shall think about it. 405 00:34:46,267 --> 00:34:48,875 For the time being, Pachu Panikkar, you can focus on retrieving 406 00:34:48,900 --> 00:34:51,541 Lord Padmanabha's sacred ornaments and protect my pride. 407 00:34:52,166 --> 00:34:54,408 Otherwise, I will have to take action against you. 408 00:35:02,784 --> 00:35:05,089 Chirukandan, my dear, come quick. 409 00:35:05,370 --> 00:35:06,956 I'm almost there, Nangeli. 410 00:35:18,671 --> 00:35:20,100 Where are you going with this pot? 411 00:35:20,317 --> 00:35:22,056 I was coming to your hut. 412 00:35:22,472 --> 00:35:23,909 I didn't see you yesterday. 413 00:35:24,059 --> 00:35:26,346 There was cattle ploughing in the paddy field yesterday. 414 00:35:26,371 --> 00:35:28,822 And at night, I went to Ambalapuzha with the bullock cart. 415 00:35:28,847 --> 00:35:31,227 Lord asked me to do cattle ploughing in the morning, again. 416 00:35:31,519 --> 00:35:33,136 I was coming to see you today. 417 00:35:33,521 --> 00:35:35,269 What was the big battle yesterday? 418 00:35:36,286 --> 00:35:39,723 Everyone is saying that Nangeli escaped only because of Velayudha Chekavar. 419 00:35:40,484 --> 00:35:42,448 It's true. It got out of hands. 420 00:35:42,848 --> 00:35:44,763 If Velayudha Chekavar had not come, 421 00:35:45,108 --> 00:35:47,272 you wouldn't be seeing me alive today. 422 00:35:47,756 --> 00:35:49,577 Why do you have those scars on your cheek? 423 00:35:50,287 --> 00:35:51,941 They are gifts from the deputy chief! 424 00:35:52,134 --> 00:35:54,149 What all did those barbarians do! 425 00:35:54,542 --> 00:35:56,370 Thank you, my Goddess, you saved her! 426 00:35:56,965 --> 00:35:59,757 Velayudha Chekavar really appeared like a god, didn't he? 427 00:36:01,761 --> 00:36:03,066 What's in this pot? 428 00:36:06,237 --> 00:36:07,495 Is it jaggery pudding? 429 00:36:07,528 --> 00:36:08,737 Today is my birthday. 430 00:36:08,831 --> 00:36:10,300 Father said to make some pudding. 431 00:36:10,895 --> 00:36:12,754 Then I thought of you, Chirukandan. 432 00:36:12,821 --> 00:36:14,157 So I was bringing some for you. 433 00:36:14,654 --> 00:36:16,419 That means you do love me! 434 00:36:18,019 --> 00:36:19,550 I always wonder... 435 00:36:20,353 --> 00:36:21,564 What? 436 00:36:22,089 --> 00:36:24,384 You are someone everyone is besotted with 437 00:36:24,799 --> 00:36:26,986 but you fell in love with me. 438 00:36:27,393 --> 00:36:30,627 Our marriage was decided by our parents, right? 439 00:36:32,831 --> 00:36:34,597 Do I need to come to the hut now? 440 00:36:34,622 --> 00:36:37,778 The ladies of the mansion have invited me. I said I would go. 441 00:36:37,803 --> 00:36:39,022 Let me go and come. 442 00:37:04,245 --> 00:37:05,644 Walk fast. 443 00:37:06,839 --> 00:37:08,151 Who is that, Janaki? 444 00:37:08,917 --> 00:37:10,230 Oh, no! Uncle is here! 445 00:37:10,862 --> 00:37:12,425 Are you feeling cold, Savithri? 446 00:37:12,823 --> 00:37:14,284 Your body is shivering. 447 00:37:14,401 --> 00:37:16,479 What happened with Savithri kutty? 448 00:37:16,533 --> 00:37:18,689 Um... she seems to have a high fever. 449 00:37:18,784 --> 00:37:20,120 She's shivering profusely. 450 00:37:20,145 --> 00:37:22,253 Why did you get out then? 451 00:37:22,855 --> 00:37:26,386 Listen, be careful with fever. Smallpox is everywhere! 452 00:37:26,411 --> 00:37:27,831 I also told her the same. 453 00:37:27,856 --> 00:37:29,838 Come, let us get going. 454 00:37:30,300 --> 00:37:32,409 I warned you to not go outside! 455 00:37:32,691 --> 00:37:33,886 Come. 456 00:37:47,989 --> 00:37:52,122 Oh, dear! When I saw the lord, I thought we were in trouble. 457 00:37:53,097 --> 00:37:56,081 You underestimated Janaki's intellect, Nangeli. 458 00:37:56,253 --> 00:37:57,644 Wise girl! 459 00:37:57,744 --> 00:38:01,786 Still, when I saw uncle, I got stressed and didn't know what to do. 460 00:38:02,150 --> 00:38:05,150 Suddenly, an idea came to mind and I went with it. 461 00:38:06,950 --> 00:38:08,505 Is Bhageerathi amma in there? 462 00:38:08,789 --> 00:38:10,085 Could you please come here. 463 00:38:10,296 --> 00:38:12,421 I have brought you some good luck. 464 00:38:12,532 --> 00:38:14,688 This is what we call destiny. 465 00:38:14,713 --> 00:38:16,649 What is it, Konthi Kurup? What is the good news? 466 00:38:16,674 --> 00:38:17,946 Good news indeed! 467 00:38:18,953 --> 00:38:20,164 Don't you understand? 468 00:38:20,242 --> 00:38:23,984 I am talking about Eshwaran Namboothiri, the advisor to the Maharaja. 469 00:38:24,101 --> 00:38:25,844 Please say it clearly, Konthi Kurup. 470 00:38:27,398 --> 00:38:28,555 Look over there. 471 00:38:33,634 --> 00:38:35,056 Put down the palanquin right here. 472 00:38:39,047 --> 00:38:40,141 Please step out. 473 00:38:47,703 --> 00:38:51,992 He was at the temple this morning when Savithri's news reached his ears. 474 00:38:53,135 --> 00:38:54,251 Savithri chechi... 475 00:38:55,466 --> 00:38:56,528 Who has come? 476 00:38:56,591 --> 00:38:58,371 Seems like an important person. 477 00:38:58,652 --> 00:39:00,106 A wrinkly old Namboothiri. 478 00:39:00,598 --> 00:39:03,652 He wants a sambandham, an informal marriage, with you. 479 00:39:04,918 --> 00:39:06,097 With me?! 480 00:39:07,042 --> 00:39:08,399 You know, Thanu Pillai, 481 00:39:08,424 --> 00:39:13,939 from Ambalapuzha to Aluva, Milord owns ten thousand yards of paddy fields. 482 00:39:14,824 --> 00:39:17,355 When it comes to properties, neither do I, his manager, nor he, 483 00:39:17,380 --> 00:39:19,986 the owner, have any idea about the vast number of houses he owns! 484 00:39:20,519 --> 00:39:21,903 Nothing like that will happen. 485 00:39:22,168 --> 00:39:25,448 Someone perfect will come to marry you. 486 00:39:25,558 --> 00:39:26,596 I know that for sure! 487 00:39:26,856 --> 00:39:28,926 What kind of man would you like to marry? 488 00:39:29,261 --> 00:39:31,089 A rich man or a warrior? 489 00:39:31,114 --> 00:39:32,176 Who do you have in mind? 490 00:39:33,902 --> 00:39:37,964 I want someone brave and strong like Velayudha Chekavar. 491 00:39:38,401 --> 00:39:39,596 You think I can find one? 492 00:39:40,137 --> 00:39:41,192 Not bad! 493 00:39:41,893 --> 00:39:43,911 Mother will be coming here soon. 494 00:39:43,942 --> 00:39:46,270 -Oh, no! I should get going. -How will you go? 495 00:39:46,590 --> 00:39:48,105 How can you cover up again and go? 496 00:39:50,567 --> 00:39:51,840 -There's a way! -Nangeli... 497 00:39:52,027 --> 00:39:53,997 Here, I kept this for you. 498 00:39:54,022 --> 00:39:55,028 What is this? 499 00:39:55,059 --> 00:39:56,286 Some drape clothes. 500 00:39:56,311 --> 00:39:58,397 I know you don't have enough clothes. 501 00:39:58,686 --> 00:40:02,147 There is also a pearl chain, a nice pair of earrings and kohl for you. 502 00:40:02,606 --> 00:40:04,779 Then, let me go and try these. 503 00:40:05,246 --> 00:40:07,105 Try the drape only at night. 504 00:40:07,372 --> 00:40:09,153 What if someone sees you during the day! 505 00:40:09,311 --> 00:40:11,615 Come, let's go from here before Mother comes. 506 00:40:32,401 --> 00:40:36,394 ♪ Is my dusky fellow on his way here? O ye rain cloud! ♪ 507 00:40:36,463 --> 00:40:39,432 ♪ Is my dusky fellow on his way here? ♪ 508 00:40:39,753 --> 00:40:41,464 ♪ O ye rain cloud! ♪ 509 00:40:44,534 --> 00:40:48,370 ♪ O ye moonlight! Scattering rays as white as milk ♪ 510 00:40:48,665 --> 00:40:51,563 ♪ Could you bring me a pot? ♪ 511 00:40:51,696 --> 00:40:53,118 ♪ O ye moonlight! ♪ 512 00:41:00,891 --> 00:41:08,149 ♪ Nangeli, beautiful like a blue mist flower blossom ♪ 513 00:41:08,986 --> 00:41:16,423 ♪ Looking into the mirror in the lake, she applies kohl to her eyes ♪ 514 00:41:17,001 --> 00:41:20,930 ♪ Her unwavering beauty radiates all around her ♪ 515 00:41:49,642 --> 00:41:53,649 ♪ The moon rose up fetching a champa flower ♪ 516 00:41:53,743 --> 00:41:57,523 ♪ To adorn the tresses of the pretty lass ♪ 517 00:41:57,783 --> 00:42:00,931 ♪ Her companion through the night ♪ 518 00:42:01,759 --> 00:42:05,056 ♪ Still plenty of time until dawn breaks ♪ 519 00:42:06,017 --> 00:42:09,767 ♪ Is my dusky fellow on his way here? O ye rain cloud! ♪ 520 00:42:09,992 --> 00:42:13,000 ♪ Is my dusky fellow on his way here? ♪ 521 00:42:13,322 --> 00:42:14,822 ♪ O ye rain cloud! ♪ 522 00:42:17,337 --> 00:42:18,665 ♪ O ye rain cloud! ♪ 523 00:42:52,376 --> 00:42:56,143 ♪ The rain cloud has passed The moon has risen ♪ 524 00:42:56,525 --> 00:42:59,860 ♪ While I comb my hair ♪ 525 00:42:59,939 --> 00:43:04,306 ♪ Why do you sneak a look, O mynah? ♪ 526 00:43:04,861 --> 00:43:08,360 ♪ I'm not as pretty as you, dear girl ♪ 527 00:43:08,970 --> 00:43:15,157 ♪ Hovering storm clouds that veil your chest ♪ 528 00:43:15,182 --> 00:43:16,837 ♪ O ye moon! ♪ 529 00:43:17,070 --> 00:43:20,923 ♪ To swing on those invisible vines ♪ 530 00:43:20,948 --> 00:43:24,400 ♪ Can you take along Nangeli too? ♪ 531 00:43:25,291 --> 00:43:28,666 ♪ Swaying like the night wind ♪ 532 00:43:29,353 --> 00:43:33,369 ♪ Is my dusky fellow on his way here? O ye rain cloud! ♪ 533 00:43:33,423 --> 00:43:36,423 ♪ Is my dusky fellow on his way here? ♪ 534 00:43:36,705 --> 00:43:38,275 ♪ O ye rain cloud! ♪ 535 00:43:41,494 --> 00:43:45,313 ♪ O ye moonlight! Scattering rays as white as milk ♪ 536 00:43:45,595 --> 00:43:48,541 ♪ Could you bring me a pot? ♪ 537 00:43:48,626 --> 00:43:50,517 ♪ O ye moonlight! ♪ 538 00:44:08,542 --> 00:44:09,948 Shall I go to the warehouse? 539 00:44:10,028 --> 00:44:11,534 Take Ramanan and Kali with you. 540 00:44:16,379 --> 00:44:19,035 [Children practising Kalaripayattu] 541 00:44:24,174 --> 00:44:25,483 How are the children performing? 542 00:44:25,530 --> 00:44:26,733 Are they building resilience? 543 00:44:26,758 --> 00:44:27,834 They are, gradually. 544 00:44:28,089 --> 00:44:29,136 That is not enough. 545 00:44:29,458 --> 00:44:31,915 The world should know that there are exemplary martial artists 546 00:44:31,940 --> 00:44:33,947 not just in the north, but also, here in the south. 547 00:44:34,076 --> 00:44:35,652 So do not compromise on anything. 548 00:44:35,677 --> 00:44:37,342 I will not. I'll take care of everything. 549 00:44:37,488 --> 00:44:39,014 Very well, carry on with the practice. 550 00:44:46,121 --> 00:44:48,339 You are home early today. Here, have some buttermilk. 551 00:44:52,760 --> 00:44:55,362 I heard that you don't eat properly because of your busy schedule. 552 00:44:55,503 --> 00:44:57,042 -Who said so? -Well, I found out. 553 00:44:57,253 --> 00:44:58,565 By the way, where's my son? 554 00:44:58,981 --> 00:45:00,449 He fell asleep. I'll bring him. 555 00:45:00,474 --> 00:45:01,838 No, let him sleep. 556 00:45:06,253 --> 00:45:07,581 Grandfather, where are you going? 557 00:45:07,606 --> 00:45:09,246 I thought I'll just go out for a walk. 558 00:45:09,644 --> 00:45:12,121 It's almost dusk now. Where will you go at this time? 559 00:45:12,793 --> 00:45:14,769 There are so many places to go! 560 00:45:15,090 --> 00:45:16,402 Am I right, dear? 561 00:45:17,058 --> 00:45:18,385 You are up to something! I know! 562 00:45:18,410 --> 00:45:19,488 Nah! 563 00:45:20,441 --> 00:45:22,980 Velutha, where is he off to all dressed up? 564 00:45:23,574 --> 00:45:26,097 Grandfather wants to go see a Kathakali performance today. 565 00:45:26,558 --> 00:45:28,246 Kathakali?! Where? 566 00:45:28,300 --> 00:45:30,456 They will be performing, 'The Slaying of Keechaka' 567 00:45:30,481 --> 00:45:31,815 at the Thekkumpuram temple today. 568 00:45:31,840 --> 00:45:33,486 Our martial arts master told me about it. 569 00:45:33,511 --> 00:45:35,721 The royal artist, Naanu is playing the role of Keechaka. 570 00:45:35,746 --> 00:45:37,971 I have been wanting to see that performance for so long! 571 00:45:37,996 --> 00:45:39,636 Anyway, I have decided to watch it today. 572 00:45:39,661 --> 00:45:42,667 Don't you know that it is forbidden for us Ezhava castes to watch Kathakali? 573 00:45:43,348 --> 00:45:44,854 Will the temple management allow it? 574 00:45:45,020 --> 00:45:47,253 But I am not going inside the temple to watch it. 575 00:45:47,824 --> 00:45:49,910 The north wall of the temple has fallen apart. 576 00:45:50,207 --> 00:45:52,527 I can sit outside and watch the performance. Can't I, dear? 577 00:45:53,143 --> 00:45:56,150 200 people were beheaded and buried in Vaikom pond for organising against 578 00:45:56,314 --> 00:45:58,806 the ban that lower-castes cannot walk in front of temples. 579 00:45:59,762 --> 00:46:01,314 My father was one of them. 580 00:46:02,245 --> 00:46:03,814 You remember that, right, Grandfather? 581 00:46:05,199 --> 00:46:07,503 Look what you have done, you have upset him! 582 00:46:08,027 --> 00:46:09,159 No, my dear. 583 00:46:09,598 --> 00:46:11,965 I couldn't help feeling sad when I thought of Madhavan. 584 00:46:13,106 --> 00:46:16,910 But these days, the lords are not as intolerant as they were in the past. 585 00:46:17,020 --> 00:46:18,801 If you are so keen, you may go, Grandfather. 586 00:46:19,410 --> 00:46:20,910 Take someone along for help. 587 00:46:20,935 --> 00:46:22,816 I have already arranged all that. 588 00:46:24,191 --> 00:46:25,363 Kittu... 589 00:46:25,933 --> 00:46:28,245 Maari... bring Muthu as well, Let's go. 590 00:46:28,387 --> 00:46:29,808 Grandfather is delighted. 591 00:46:29,863 --> 00:46:33,183 He has been asking me since morning to convince you to let him go. 592 00:46:34,785 --> 00:46:35,965 Come... 593 00:46:42,090 --> 00:46:47,519 [Kathakali song] 594 00:46:54,270 --> 00:46:55,306 Please be seated. 595 00:46:59,160 --> 00:47:01,300 Please have some tender coconut water. 596 00:47:02,753 --> 00:47:07,313 We are all so honoured that you visited the temple today, Lord Kaimal. 597 00:47:09,145 --> 00:47:10,470 I was visiting a relative here. 598 00:47:10,495 --> 00:47:12,306 That's when I heard about today's performance. 599 00:47:12,574 --> 00:47:14,165 I am extremely fond of Kathakali. 600 00:47:30,879 --> 00:47:33,574 What are those figures gesturing with their hands? 601 00:47:34,089 --> 00:47:36,602 I can't understand who is saying what! 602 00:47:36,902 --> 00:47:41,559 You fool! They are not mere figures, but Keechakan and Panchali! 603 00:47:41,769 --> 00:47:44,972 This is the scene where Keechakan proposes his love to Panchali. 604 00:47:45,024 --> 00:47:46,441 But why stretch that out so much? 605 00:47:46,466 --> 00:47:48,566 I am unable to make sense of anything. 606 00:47:48,591 --> 00:47:51,873 I should be whipped for bringing you idiots along to watch Kathakali! 607 00:48:01,496 --> 00:48:03,613 -Hey! Get up! -Oh, no! 608 00:48:05,479 --> 00:48:07,184 Aren't you Velayudha Chekavar's father? 609 00:48:07,216 --> 00:48:09,786 Not his father, but his grandfather, Paavunni Perumal. 610 00:48:09,996 --> 00:48:13,636 Don't you know it is against the law for the lower castes to watch Kathakali? 611 00:48:14,074 --> 00:48:15,612 Forgive me, Milord. 612 00:48:15,748 --> 00:48:18,027 But we were sitting outside the wall and watching it. 613 00:48:18,229 --> 00:48:20,761 Forgive us if we have wronged. We will leave immediately. 614 00:48:20,949 --> 00:48:22,160 How can we just let you go? 615 00:48:22,294 --> 00:48:24,425 Shouldn't you be punished for watching it for so long? 616 00:48:25,004 --> 00:48:26,434 He should be thrashed to death. 617 00:48:26,598 --> 00:48:29,332 Velayudhan and him are openly challenging the villagers! 618 00:48:29,434 --> 00:48:30,986 Seems like we are in trouble. 619 00:48:31,489 --> 00:48:33,230 Velayudhan had warned me not to go! 620 00:48:33,809 --> 00:48:35,035 Just look at him! 621 00:48:35,301 --> 00:48:37,566 All dressed up like a king! He's even wearing a turban! 622 00:48:37,621 --> 00:48:39,660 He deserves two tight slaps! 623 00:48:39,863 --> 00:48:41,253 Oh, no! Please don't, Milord! 624 00:48:41,636 --> 00:48:43,184 -He is an aged man. -Did you see that?! 625 00:48:43,209 --> 00:48:45,387 This lowbred has touched my hand and defiled them! 626 00:48:45,519 --> 00:48:47,035 -Oh, Mother! -Maari... 627 00:48:47,060 --> 00:48:48,193 Take off your clothes! 628 00:48:48,218 --> 00:48:49,991 You think you are the royal state secretary? 629 00:48:50,429 --> 00:48:52,093 Take off the turban! Come on, fast! 630 00:48:55,449 --> 00:48:57,543 Did you steal all this from the palace? 631 00:48:57,568 --> 00:48:59,715 No, Milord. Velayudhan got them for me from abroad. 632 00:48:59,740 --> 00:49:01,059 I did not steal it. 633 00:49:01,084 --> 00:49:02,481 Look at his arrogance! 634 00:49:02,506 --> 00:49:04,146 Oh, no! Don't do anything. 635 00:49:04,171 --> 00:49:05,381 Please don't kill him, Milord! 636 00:49:10,154 --> 00:49:11,160 Please don't kill him! 637 00:49:11,185 --> 00:49:12,185 Please stop! 638 00:49:12,209 --> 00:49:13,324 Please, we'll go from here! 639 00:49:15,926 --> 00:49:17,113 Please, don't! 640 00:49:17,543 --> 00:49:18,746 -No! Please! -Stop! 641 00:49:30,973 --> 00:49:32,512 Who wants to kill my grandfather? 642 00:49:34,121 --> 00:49:35,628 Come forward if you are brave enough! 643 00:49:36,136 --> 00:49:37,714 Stop the show and come here, everyone! 644 00:49:38,098 --> 00:49:40,090 He has brought shame upon the land. 645 00:49:42,613 --> 00:49:43,738 What's going on there? 646 00:49:44,308 --> 00:49:45,358 Come quickly! 647 00:49:48,410 --> 00:49:49,684 Make way. Move. 648 00:49:50,902 --> 00:49:52,965 Step back, everyone! 649 00:49:57,035 --> 00:49:58,246 What's the matter, Velayudhan? 650 00:49:58,271 --> 00:50:00,006 Out with your heedless games again, are you? 651 00:50:00,031 --> 00:50:01,840 His games won't work out here in Thekkumpuram. 652 00:50:04,293 --> 00:50:06,557 You should only enter places you are allowed to. 653 00:50:06,582 --> 00:50:08,277 Or you will have to accept the punishment. 654 00:50:08,302 --> 00:50:10,972 -Do you understand, Velayudhan? -Yes, I do. 655 00:50:12,199 --> 00:50:14,316 But what if we entered where we are allowed? 656 00:50:14,341 --> 00:50:15,676 What insolence is this! 657 00:50:17,840 --> 00:50:19,152 Not insolence, Milord. 658 00:50:20,301 --> 00:50:24,480 What if my grandfather entered the property that was owned by him? 659 00:50:26,261 --> 00:50:29,918 This entire land beyond the temple wall belongs to us. 660 00:50:32,324 --> 00:50:37,988 If we go by the law, I decide what to do on the land that I pay the tax for. 661 00:50:38,575 --> 00:50:39,761 I was talking about the law 662 00:50:39,786 --> 00:50:43,059 whereby the lower caste people should not watch or learn kathakali. 663 00:50:43,527 --> 00:50:46,364 Even the animals that sit on this wall are allowed to watch the show. 664 00:50:47,293 --> 00:50:49,058 But alas! Some humans can't! 665 00:50:49,722 --> 00:50:52,745 Well, let me ask the custodian family of the temple. 666 00:50:53,316 --> 00:50:57,152 Lord Appu Kurup, why have you not rebuilt this broken wall? 667 00:50:58,402 --> 00:51:00,034 We need a lot of money for that. 668 00:51:00,271 --> 00:51:02,005 The temple hardly receives any benefactions. 669 00:51:02,030 --> 00:51:03,254 The situation is pitiful. 670 00:51:03,387 --> 00:51:05,496 Then, shall I demolish this and build a new wall? 671 00:51:06,184 --> 00:51:10,871 I will also donate enough money to build a nice flagstaff for the temple. 672 00:51:11,073 --> 00:51:13,408 If you can do that, you'll be blessed, Velayudhan. 673 00:51:13,480 --> 00:51:15,252 Appu Kurup! What are you saying?! 674 00:51:15,988 --> 00:51:19,074 We need a lot of money to build this temple wall. 675 00:51:19,099 --> 00:51:20,168 You! 676 00:51:20,193 --> 00:51:21,731 What I said is the truth, Milord. 677 00:51:22,043 --> 00:51:24,613 Well then, I'll start rebuilding the wall right away. 678 00:51:25,137 --> 00:51:27,324 My fellows, demolish this wall! 679 00:51:28,395 --> 00:51:30,269 Make sure to build a new wall tomorrow itself. 680 00:51:41,707 --> 00:51:44,840 You pay absolutely no respect to the landlords, do you? 681 00:51:44,963 --> 00:51:46,660 No, Milord. I wouldn't dare. 682 00:51:47,471 --> 00:51:48,963 It's because I pay a lot of respect, 683 00:51:49,051 --> 00:51:51,236 that I am going to rebuild this wall with my own money. 684 00:51:55,136 --> 00:51:57,316 Who is the lord in charge of the Kathakali performance? 685 00:51:57,731 --> 00:52:00,566 It's me, the royal artist, Naanu master. 686 00:52:00,652 --> 00:52:02,471 How much money do you get for a performance? 687 00:52:02,637 --> 00:52:04,668 It will be depressing if I talk about that. 688 00:52:04,971 --> 00:52:09,277 We hardly get 10 rupees and we are 12 people, including the percussionist. 689 00:52:09,583 --> 00:52:10,711 Would you be happy 690 00:52:10,736 --> 00:52:13,261 if I give you three hundred rupees to complete the performance? 691 00:52:13,309 --> 00:52:14,636 Three hundred rupees?! 692 00:52:14,816 --> 00:52:16,127 O Lord Krishna, 693 00:52:16,152 --> 00:52:18,957 is this a reward for performing before you, my God, for so many years? 694 00:52:19,129 --> 00:52:20,199 Chandru... 695 00:52:23,653 --> 00:52:24,785 -Here you go. -Lord Krishna! 696 00:52:25,035 --> 00:52:26,691 -I need you to do one more favour. -Mm? 697 00:52:26,965 --> 00:52:29,840 It would make me happy if you could perform on this platform. 698 00:52:30,246 --> 00:52:32,347 My grandfather could watch it from closer. 699 00:52:32,372 --> 00:52:33,426 Panikkar... 700 00:52:33,451 --> 00:52:35,933 Everyone get up on this platform. Let's start the performance. 701 00:52:35,958 --> 00:52:37,208 Hey, you! Master! 702 00:52:37,644 --> 00:52:39,262 You are not going to perform here today! 703 00:52:39,287 --> 00:52:41,232 Naanu Master will perform Kathakali. Here, today! 704 00:52:41,257 --> 00:52:42,272 And it's my word! 705 00:52:42,318 --> 00:52:43,926 Shut up, you dog! 706 00:52:46,137 --> 00:52:48,262 Don't beg for embarrassment in front of these people. 707 00:52:49,418 --> 00:52:52,527 If you don't want to get roughed up, it is best you walk away! 708 00:52:54,246 --> 00:52:57,168 I am letting you go only because we are in the vicinity of the temple! 709 00:53:14,168 --> 00:53:15,301 Look over there. 710 00:53:50,043 --> 00:53:51,043 Huh? 711 00:53:54,136 --> 00:53:55,691 These are the hoofprints of his horse! 712 00:53:55,716 --> 00:53:57,262 Are you sure it was Kochunni? 713 00:53:57,287 --> 00:53:58,386 I saw him with my own eyes! 714 00:53:58,411 --> 00:54:00,114 I'm not going back without Kochunni again. 715 00:54:00,139 --> 00:54:02,538 Chief, I hear a horse galloping close by. 716 00:54:05,254 --> 00:54:06,590 Chief, that's definitely him! 717 00:54:06,723 --> 00:54:07,739 Come on! 718 00:54:07,764 --> 00:54:08,958 I will finish him off today! 719 00:54:32,769 --> 00:54:34,653 Looks like they are all dead. 720 00:54:34,941 --> 00:54:36,715 They were executed and hung there by someone. 721 00:54:41,716 --> 00:54:42,737 Oh, no! 722 00:54:42,762 --> 00:54:45,231 Isn't this our commander-in-chief? 723 00:54:45,668 --> 00:54:46,996 Lord Panikkar! 724 00:54:47,504 --> 00:54:48,941 Oh! Panikkar, my Lord! 725 00:54:48,973 --> 00:54:50,356 What happened to you? 726 00:54:50,381 --> 00:54:51,544 Untie me and help me down. 727 00:54:51,569 --> 00:54:52,645 Or I'll die! 728 00:54:57,613 --> 00:54:59,144 Ladies and gentlemen! 729 00:54:59,698 --> 00:55:04,331 The Maharaja of Travancore earnestly informs his subjects that... 730 00:55:07,309 --> 00:55:09,441 Kayamkulam Kochunni, the burglar who had stolen 731 00:55:09,466 --> 00:55:12,739 the sacred ornaments from Padmanabha Swami temple 732 00:55:12,902 --> 00:55:16,418 has badly assaulted Travancore's great commander-in-chief, Pachu Panikkar 733 00:55:16,443 --> 00:55:18,242 and his assistants during their attempt to 734 00:55:18,266 --> 00:55:20,550 capture the burglar and retrieve the stolen goods. 735 00:55:20,660 --> 00:55:22,963 His Majesty has proclaimed a reward of 200 gold coins to 736 00:55:22,988 --> 00:55:28,081 whoever captures the notorious fugitive, Kochunni, either alive or dead 737 00:55:28,238 --> 00:55:35,644 and 100 gold coins to whoever gives information about the said thief. 738 00:55:59,207 --> 00:56:02,809 Kaatha, cook this fish with some tamarind. 739 00:56:03,566 --> 00:56:06,785 My mouth waters when I think of your scrumptious fish curry. 740 00:56:08,316 --> 00:56:09,699 If it is so tasty... 741 00:56:10,019 --> 00:56:12,684 how come you don't visit me more often? 742 00:56:12,761 --> 00:56:15,399 My princess, Kaatha, even if it isn't that often, 743 00:56:15,423 --> 00:56:18,464 when I do visit you, don't I make them unforgettable! 744 00:56:23,746 --> 00:56:26,456 They are also coming. Make rice and curry for them too. 745 00:56:32,348 --> 00:56:33,730 Ah, everyone is here! 746 00:56:34,285 --> 00:56:35,551 What news? 747 00:56:35,576 --> 00:56:36,592 There is news. 748 00:56:36,756 --> 00:56:39,522 An announcement has shaken all of Travancore. 749 00:56:39,574 --> 00:56:40,731 What announcement? 750 00:56:40,756 --> 00:56:42,889 Two hundred gold coins will be rewarded 751 00:56:42,914 --> 00:56:45,796 to anyone who captures Kayamkulam Kochunni, alive or dead. 752 00:56:46,436 --> 00:56:49,304 O my Goddess, what if they capture you?! 753 00:56:49,881 --> 00:56:52,281 No chance! Even their forefathers couldn't if they wanted to! 754 00:56:53,077 --> 00:56:54,943 But do these infidels know that 755 00:56:54,968 --> 00:56:58,389 I do not have this thing they accuse me of stealing? 756 00:56:58,936 --> 00:57:00,030 That's right. 757 00:57:00,055 --> 00:57:02,328 They must be searching for the sacred ornaments elsewhere 758 00:57:02,353 --> 00:57:04,978 when they should actually be looking for it in the palace grounds! 759 00:57:05,436 --> 00:57:07,256 Alas! I made a mistake that day! 760 00:57:16,945 --> 00:57:18,772 He came this way! But where is he? 761 00:57:18,812 --> 00:57:19,835 What happened, Priest? 762 00:57:19,860 --> 00:57:22,068 -Did you see anyone run this way? -No, what happened? 763 00:57:22,093 --> 00:57:24,382 A thief has entered the palace grounds. Let everyone know! 764 00:57:24,407 --> 00:57:26,639 -Let's inform the army immediately! -Come, on! Hurry up! 765 00:57:28,101 --> 00:57:29,468 Priest, let us look over there. 766 00:57:30,061 --> 00:57:31,522 He must not have gone far. 767 00:57:51,359 --> 00:57:53,726 Do you think it will still be there if we go again? 768 00:57:53,874 --> 00:57:55,195 It will be there for sure. 769 00:57:55,249 --> 00:57:57,812 If someone found it, they would have announced it to the world! 770 00:57:59,062 --> 00:58:01,796 Kochunni, there's an opportunity to recover that chest. 771 00:58:02,030 --> 00:58:04,233 -That's the reason we came. -What opportunity? 772 00:58:04,382 --> 00:58:07,772 This Thursday is the marriage celebration of the young prince. 773 00:58:07,968 --> 00:58:10,265 There will be singing and dancing in the evening. 774 00:58:10,780 --> 00:58:12,827 Everyone will be there since it is a banquet dinner. 775 00:58:13,272 --> 00:58:14,975 We should retrieve the chest at that time. 776 00:58:16,053 --> 00:58:17,163 Great idea! 777 00:58:17,188 --> 00:58:20,805 When you get those ornaments please give me one or two pieces. 778 00:58:21,291 --> 00:58:22,441 Are you crazy? 779 00:58:22,466 --> 00:58:25,356 We are talking about the sacred ornaments. Gems that are worth millions! 780 00:58:26,337 --> 00:58:27,591 What all desires! 781 00:58:36,245 --> 00:58:39,237 It looks like God does come to low caste people like us. 782 00:58:39,262 --> 00:58:41,957 Our Chekavan went and took hold of the Goddess and brought her here. 783 00:58:41,982 --> 00:58:43,754 He went to Vaikathappan temple in disguise 784 00:58:43,779 --> 00:58:45,822 and even learned how to perform the prayer rituals. 785 00:58:45,847 --> 00:58:47,097 Really?! 786 00:58:47,502 --> 00:58:50,689 [Chanting prayers] 787 00:58:56,252 --> 00:58:58,666 It was indeed a propitious moment when we received the idol. 788 00:58:59,049 --> 00:59:01,158 On this auspicious day during the Uttarayan period. 789 00:59:01,823 --> 00:59:05,494 Therefore, you may perform the rituals here until the temple construction is completed. 790 00:59:09,517 --> 00:59:12,345 Chekavar! The army officials are coming! 791 00:59:34,368 --> 00:59:40,087 For the lower castes who are not allowed to worship or enter the temple, 792 00:59:40,625 --> 00:59:43,352 building a temple and enshrining an idol 793 00:59:43,493 --> 00:59:46,993 is an evident violation of law and offence punishable by death. 794 00:59:47,229 --> 00:59:52,362 Arattupuzha Velayudha Chekavar has committed this heinous crime. 795 00:59:52,665 --> 00:59:58,598 The Minister of Travancore orders the arrest of Arattupuzha Velayudha Chekavar 796 00:59:58,850 --> 01:00:01,559 who has continuously committed atrocious crimes 797 01:00:01,584 --> 01:00:07,263 of attacking the authorities and the police who tried to enforce the law. 798 01:00:09,631 --> 01:00:14,459 There is also an order to shoot and kill if he tries to resist arrest or escape. 799 01:00:14,826 --> 01:00:18,560 Their strategy is to create a conflict and somehow kill you. 800 01:00:44,006 --> 01:00:45,185 Beat him! 801 01:00:48,951 --> 01:00:51,545 I will put an end to him playing the chekavar! 802 01:00:52,185 --> 01:00:53,239 Thrash him! 803 01:00:58,107 --> 01:01:00,451 Nagan Pillai, beat him until his bones break! 804 01:01:04,130 --> 01:01:05,419 What is it? Are you scared? 805 01:01:05,498 --> 01:01:07,451 No, Chief, I'm not scared. 806 01:01:07,538 --> 01:01:09,475 I have slight discomfort in my hand. 807 01:01:09,506 --> 01:01:10,584 Move aside! 808 01:01:23,647 --> 01:01:26,256 You said you would maul the person who hits you! 809 01:01:26,514 --> 01:01:29,577 Try me, if you dare, you bloody rogue! 810 01:01:30,897 --> 01:01:32,038 Hit me! 811 01:01:32,164 --> 01:01:33,772 If you dare, hit me back now! 812 01:02:16,662 --> 01:02:17,810 What is this? 813 01:02:18,444 --> 01:02:19,616 Huh? 814 01:02:24,249 --> 01:02:25,358 Why is this here? 815 01:02:25,539 --> 01:02:26,670 Chief... that... 816 01:02:48,029 --> 01:02:49,350 You take them to court. 817 01:02:49,702 --> 01:02:50,897 I'll come in sometime. 818 01:02:58,467 --> 01:03:01,701 We all have great respect for you, but... 819 01:03:11,178 --> 01:03:13,850 No matter how hungry or thirsty you are, 820 01:03:14,444 --> 01:03:16,600 do not drink even a drop of water that they give you. 821 01:03:24,412 --> 01:03:25,774 Hope you understood what I meant. 822 01:03:31,912 --> 01:03:33,185 Do you know who that was? 823 01:03:33,538 --> 01:03:35,889 He is the son of Pappu Kurup, the ex-commander-in-chief... 824 01:03:35,914 --> 01:03:37,203 Kannan Kurup. 825 01:03:37,483 --> 01:03:40,810 People say that it was your father who killed Pappu Kurup 826 01:03:40,835 --> 01:03:42,967 in the riots that took place in Vaikom. 827 01:03:45,569 --> 01:03:46,733 I know. 828 01:03:54,647 --> 01:03:56,225 Krishna, my Lord... 829 01:03:57,249 --> 01:03:58,553 Please hear my grief. 830 01:03:58,740 --> 01:04:01,068 You know, I go to see Lord Padmanabha every single day. 831 01:04:02,185 --> 01:04:06,014 But now, I have no right to go in front of my God. 832 01:04:07,030 --> 01:04:09,749 This devotee will not go to Padmanabha temple 833 01:04:11,030 --> 01:04:12,801 until the sacred ornaments are recovered. 834 01:04:20,452 --> 01:04:21,756 -Krishnan Thambi... -My Queen. 835 01:04:21,781 --> 01:04:22,921 Come here. 836 01:04:25,913 --> 01:04:27,241 At your command, my Queen. 837 01:04:27,740 --> 01:04:31,514 Send for Arattupuzha Velayudha Chekavar and ask him to come see me. 838 01:04:31,913 --> 01:04:34,053 -So, did you not know, my Queen? -What? 839 01:04:34,249 --> 01:04:36,787 Velayudha Chekavar was handcuffed and locked up in the dungeon. 840 01:04:36,998 --> 01:04:38,061 Locked up in the dungeon?! 841 01:04:38,086 --> 01:04:40,045 Yes, as per the order of the minister. 842 01:04:46,481 --> 01:04:48,224 This is the beginning of an ablution. 843 01:04:48,622 --> 01:04:52,489 Now no one will dare to even raise a finger against the royal decrees. 844 01:04:53,318 --> 01:04:55,553 Although I heard that some people tried to save him. 845 01:04:56,341 --> 01:04:58,364 He is unable to withstand my tactics. 846 01:04:58,582 --> 01:05:01,933 Anyway, you got rid of him in such a way that no one would even raise a doubt. 847 01:05:02,646 --> 01:05:05,497 You promised to specially consider me. 848 01:05:06,083 --> 01:05:08,144 Nambi, I will make you the commander-in-chief, 849 01:05:08,169 --> 01:05:11,503 using the special powers that the King has granted me. 850 01:05:11,972 --> 01:05:13,200 That is enough. 851 01:05:18,130 --> 01:05:19,138 Where is he? 852 01:05:22,981 --> 01:05:24,200 Who's there? 853 01:05:24,911 --> 01:05:26,801 -Chief. -Where is Velayudhan? 854 01:05:26,826 --> 01:05:28,162 I don't know, milord. 855 01:05:28,187 --> 01:05:30,560 Where is the prison officer, Shambhu Nair? 856 01:05:31,981 --> 01:05:33,208 Shambhu Nair! 857 01:05:35,582 --> 01:05:36,651 Chief... 858 01:05:36,676 --> 01:05:38,770 Where is Velayudhan who was locked up in this prison? 859 01:05:38,795 --> 01:05:39,951 Velayudhan was released. 860 01:05:40,035 --> 01:05:41,253 Who released him? 861 01:05:41,278 --> 01:05:43,997 The order of the minister came through a special envoy. 862 01:06:03,465 --> 01:06:04,629 Stop here. 863 01:06:18,505 --> 01:06:22,231 I summoned you to convey an important matter to you. 864 01:06:22,349 --> 01:06:25,450 I don't know how to thank you for saving my life, my Queen. 865 01:06:25,786 --> 01:06:30,271 His Highness always says that power should never be used for revenge. 866 01:06:30,675 --> 01:06:32,013 I have only obeyed it. 867 01:06:32,497 --> 01:06:34,700 Without wasting any time, shall I tell you something? 868 01:06:34,856 --> 01:06:37,661 Our King is going through a complete mental breakdown. 869 01:06:37,825 --> 01:06:40,480 He is grief-stricken that he couldn't retrieve 870 01:06:40,505 --> 01:06:42,543 Lord Padmanabha's sacred ornaments. 871 01:06:42,630 --> 01:06:44,410 What shall I do? At your command, my Queen. 872 01:06:44,793 --> 01:06:48,661 Those who preach about untouchability and caste have not been able to find Kochunni. 873 01:06:49,254 --> 01:06:50,589 I know you can do it, Velayudhan. 874 01:06:51,137 --> 01:06:52,817 Do it for His Majesty. 875 01:06:54,074 --> 01:06:55,317 As you command. 876 01:06:58,512 --> 01:07:00,411 Will you be attending the function this evening? 877 01:07:01,090 --> 01:07:02,136 Do come. 878 01:07:02,419 --> 01:07:05,449 I will inform His Majesty that you are coming. 879 01:08:05,164 --> 01:08:06,331 Kochunni... quick! 880 01:08:06,373 --> 01:08:07,373 I'll handle him. 881 01:08:40,373 --> 01:08:41,873 I know you are a celebrated thief! 882 01:08:41,998 --> 01:08:44,039 But I didn't expect you to be so audacious, you dog! 883 01:09:01,998 --> 01:09:04,451 Aren't you the son of Pappu Kurup, the ex-commander-in-chief? 884 01:09:06,831 --> 01:09:08,873 Yes, I'm Pappu Kurup's son! 885 01:09:15,373 --> 01:09:16,373 Well, I am not surprised! 886 01:09:16,414 --> 01:09:18,664 Pappu Kurup was the country's most loyal military chief. 887 01:09:18,664 --> 01:09:20,414 His son should definitely show this courage! 888 01:09:20,498 --> 01:09:22,248 But let me ask you something. 889 01:09:23,289 --> 01:09:25,498 Do you remember the loyalists of the then king 890 01:09:25,539 --> 01:09:29,206 who threw your father to the low castes to be beheaded. 891 01:09:37,539 --> 01:09:40,081 Did those who betrayed and killed your honourable father 892 01:09:40,123 --> 01:09:42,289 ever bother to check in on your orphaned family? 893 01:09:42,373 --> 01:09:44,998 My father used to tell me about your mother's plight, 894 01:09:45,039 --> 01:09:48,164 how she was struggling to raise you and your little sister. 895 01:09:48,789 --> 01:09:51,248 I don't want to hear sermons from a thief! 896 01:10:01,081 --> 01:10:02,373 I am not giving any sermons! 897 01:10:02,706 --> 01:10:04,581 I am only telling the truth! 898 01:10:04,748 --> 01:10:07,289 I was the one who brought food packets for your starving family. 899 01:10:07,331 --> 01:10:09,998 That mainour is worth millions! 900 01:10:10,414 --> 01:10:12,164 I will give you half of it, Inspector sir. 901 01:10:12,623 --> 01:10:14,206 This is Kochunni's word. 902 01:10:14,206 --> 01:10:15,998 What do you think of me, huh? 903 01:10:32,248 --> 01:10:36,706 Don't! Trust my word for the sake of your mother and little sister! 904 01:10:37,789 --> 01:10:41,039 Money holds great value in front of these wicked upper class people. 905 01:10:41,998 --> 01:10:44,289 You will never get a better opportunity than this. 906 01:10:52,664 --> 01:10:57,456 ♪ O, Lord Krishna who plays ethereal music on the flute ♪ 907 01:10:59,664 --> 01:11:04,123 ♪ O, Blue lotus skinned Protector of cows ♪ 908 01:11:05,914 --> 01:11:08,039 ♪ O, Mukunda, adorned in sacred garlands ♪ 909 01:11:08,289 --> 01:11:10,164 ♪ With His Radha beside Him ♪ 910 01:11:10,706 --> 01:11:15,414 ♪ O, Beloved of Gopis O, King of illusions ♪ 911 01:11:15,539 --> 01:11:17,914 ♪ O, King of illusions! ♪ 912 01:11:18,123 --> 01:11:21,998 ♪ Peacock feathers are dancing, my Krishna ♪ 913 01:11:22,914 --> 01:11:26,748 ♪ A deluge of sweetness, my Krishna ♪ 914 01:11:27,664 --> 01:11:31,706 ♪ Adorn Your bosom, my Krishna ♪ 915 01:11:31,789 --> 01:11:36,331 ♪ With my garland of love ♪ 916 01:11:37,164 --> 01:11:39,123 ♪ O, Madhavan O, Child of Yadu ♪ 917 01:11:39,164 --> 01:11:40,414 ♪ The One with a loving heart ♪ 918 01:11:40,456 --> 01:11:43,748 ♪ A peacock feather lovingly caressing His flute ♪ 919 01:11:43,789 --> 01:11:46,081 ♪ O, girl, as lovely as the moon Voice as sweet as honey ♪ 920 01:11:46,123 --> 01:11:48,706 ♪ Will Madhavan embrace you like the waves of the Yamuna ♪ 921 01:11:48,748 --> 01:11:51,039 ♪ Your heart is like a flower Your eyes like its petals ♪ 922 01:11:51,039 --> 01:11:53,623 ♪ He will waft into the wilderness like the music from a flute ♪ 923 01:11:53,664 --> 01:11:55,081 ♪ O dusky Radha! ♪ 924 01:12:01,873 --> 01:12:03,664 ♪ O, my beloved Cowherd ♪ 925 01:12:11,331 --> 01:12:13,539 ♪ Lovingly caressing His flute ♪ 926 01:12:18,456 --> 01:12:20,164 ♪ O, Mukunda, adorned in sacred garlands ♪ 927 01:12:20,873 --> 01:12:22,123 ♪ With His Radha beside Him ♪ 928 01:12:23,248 --> 01:12:24,581 ♪ O, Beloved of Gopis ♪ 929 01:12:25,581 --> 01:12:26,831 ♪ O, King of illusions! ♪ 930 01:12:31,831 --> 01:12:36,581 ♪ Enchanting cosmic dances filled with love and devotion ♪ 931 01:12:36,581 --> 01:12:40,664 ♪ Do you seek those autumn evenings, my Krishna? ♪ 932 01:12:41,289 --> 01:12:43,706 ♪ O, doe-eyed girl ♪ 933 01:12:43,706 --> 01:12:45,289 ♪ O, enamoured one ♪ 934 01:12:45,789 --> 01:12:50,289 ♪ Losing myself in You Emanating the scent of sandalwood ♪ 935 01:12:50,498 --> 01:12:53,998 ♪ O, Symphony of pure love You have stolen my heart ♪ 936 01:12:53,998 --> 01:12:55,956 ♪ O, Butter Thief! ♪ 937 01:12:56,831 --> 01:12:59,914 ♪ Sweet music from the flute ♪ 938 01:13:01,539 --> 01:13:03,581 ♪ Lord Krishna is playing His flute ♪ 939 01:13:05,123 --> 01:13:07,123 ♪ On the beautiful banks of the Yamuna river ♪ 940 01:13:11,748 --> 01:13:13,623 You may take a seat, Chekavar. 941 01:13:13,789 --> 01:13:15,414 That's not necessary. I'll stand here. 942 01:13:15,664 --> 01:13:20,331 ♪ On magical nights when the wild jasmine blooms ♪ 943 01:13:20,414 --> 01:13:25,414 ♪ We stand stretching out our hands with open palms, my Krishna ♪ 944 01:13:25,456 --> 01:13:27,331 ♪ Your heart is like a flower ♪ 945 01:13:27,498 --> 01:13:29,331 ♪ Your eyes like its petals ♪ 946 01:13:29,623 --> 01:13:31,956 ♪ O, blue-bodied One, like the sky ♪ 947 01:13:32,039 --> 01:13:34,248 ♪ O, beautiful moon-faced One ♪ 948 01:13:34,373 --> 01:13:39,998 ♪ You play the hearts of Gopis like a harp, O, Mukunda ♪ 949 01:13:40,206 --> 01:13:41,789 ♪ The One with a blushing face ♪ 950 01:13:41,831 --> 01:13:45,706 ♪ In this moment when happiness fills the air ♪ 951 01:13:45,831 --> 01:13:48,081 ♪ My Madhavan, You have come! ♪ 952 01:13:48,123 --> 01:13:49,373 Milord, Kurup... 953 01:13:51,123 --> 01:13:53,956 Many thanks for saving my life in prison. 954 01:13:55,539 --> 01:13:56,831 Your clothes seem stained. 955 01:14:06,123 --> 01:14:09,623 ♪ Adorn Your bosom, my Krishna ♪ 956 01:14:09,664 --> 01:14:13,914 ♪ With my garland of love ♪ 957 01:14:14,831 --> 01:14:17,039 ♪ O, Madhavan O, Child of Yadu ♪ 958 01:14:17,039 --> 01:14:18,331 ♪ The One with a loving heart ♪ 959 01:14:18,373 --> 01:14:21,123 ♪ A peacock feather lovingly caressing His flute ♪ 960 01:15:29,581 --> 01:15:31,039 -What is your name? -Neelan. 961 01:15:31,456 --> 01:15:33,081 Do you know Kayamkulam Kochunni? 962 01:15:33,664 --> 01:15:34,748 Um... 963 01:15:34,789 --> 01:15:35,998 Has he ever come here? 964 01:15:37,539 --> 01:15:39,206 How will we know, Chekavar? 965 01:15:39,539 --> 01:15:40,998 He is mostly in the forest. 966 01:15:40,998 --> 01:15:43,956 Whoever goes through the forest, he steals their money and jewels. 967 01:15:43,998 --> 01:15:45,039 That is his job! 968 01:15:45,081 --> 01:15:48,914 Oho! Is that why you stood in the bull market and declared, 969 01:15:49,414 --> 01:15:53,164 "Kochunni is the God who steals money from the rich and gives it to the poor". 970 01:15:53,414 --> 01:15:54,914 -I meant... -Tell me! 971 01:15:57,456 --> 01:15:58,498 I said, tell me! 972 01:15:58,664 --> 01:16:00,123 Forgive me, Chekavar. 973 01:16:00,289 --> 01:16:02,123 I said that because I was afraid for my life. 974 01:16:02,164 --> 01:16:04,289 When we are hungry, he gives us food. 975 01:16:04,539 --> 01:16:06,706 And I'm someone who is always hungry. 976 01:16:07,081 --> 01:16:09,206 A person who feeds one morsel to 977 01:16:09,831 --> 01:16:11,539 a starving person is indeed a god. 978 01:16:12,039 --> 01:16:14,331 But isn't it wrong to accept money and goods 979 01:16:14,498 --> 01:16:15,706 looted and stolen from others? 980 01:16:16,498 --> 01:16:18,081 Once a thief, always a thief! Isn't it? 981 01:16:18,123 --> 01:16:19,581 We were dying from hunger, sir. 982 01:16:19,581 --> 01:16:21,206 That's why we accepted what he gave us. 983 01:16:21,331 --> 01:16:22,873 I understand your misery. 984 01:16:23,914 --> 01:16:25,664 None of you will starve ever again. 985 01:16:26,539 --> 01:16:27,664 Look over there. 986 01:16:33,289 --> 01:16:34,456 These are not stolen goods. 987 01:16:35,039 --> 01:16:36,581 I bought it with my hard-earned money. 988 01:16:36,998 --> 01:16:38,206 For you! 989 01:16:39,331 --> 01:16:42,039 Now tell me, which hut is Kochunni in? 990 01:16:42,623 --> 01:16:43,748 Tell the truth! 991 01:16:44,164 --> 01:16:46,998 I swear on my little kids, Kochunni is not here. 992 01:16:47,164 --> 01:16:48,539 We swear to God. 993 01:16:49,248 --> 01:16:51,039 What we said is the truth, Milord-- 994 01:16:52,081 --> 01:16:53,623 You damn trickster! 995 01:16:54,498 --> 01:16:55,664 I'll chop off your head. 996 01:16:55,664 --> 01:16:57,164 Tell me the truth, where is Kochunni? 997 01:16:58,581 --> 01:17:00,414 Ko... Kochunni had come here. 998 01:17:00,789 --> 01:17:02,914 But he left before dawn. 999 01:17:02,914 --> 01:17:04,664 And the woman who came with him, who is she? 1000 01:17:04,664 --> 01:17:07,873 She is one of his mistresses, Kaatha. 1001 01:17:08,164 --> 01:17:09,498 Where did they go? 1002 01:17:09,539 --> 01:17:12,081 To Kaatha's hut in Karthikapalli. 1003 01:17:12,373 --> 01:17:14,748 Chekavar, if Kochunni finds out that I told you this, 1004 01:17:14,914 --> 01:17:16,081 he will kill me! 1005 01:17:16,456 --> 01:17:17,623 I'll protect you. 1006 01:17:18,539 --> 01:17:20,289 We are heading out to Karthikapalli. 1007 01:17:20,456 --> 01:17:21,456 Make it fast! 1008 01:17:21,623 --> 01:17:23,956 I'll join you by the time you locate Kaatha's house. 1009 01:17:31,706 --> 01:17:33,248 Can I trust you, Chathan? 1010 01:17:33,331 --> 01:17:35,914 Chekavar, you helped us out of our misery. 1011 01:17:36,123 --> 01:17:37,414 We will never lie to you again! 1012 01:17:38,331 --> 01:17:40,664 Let me know whatever you need. 1013 01:18:00,414 --> 01:18:01,414 Kaatha! 1014 01:18:01,456 --> 01:18:03,248 Do you have any idea what just happened here? 1015 01:18:03,248 --> 01:18:04,248 What? 1016 01:18:04,289 --> 01:18:05,623 It was our luck that we escaped! 1017 01:18:05,623 --> 01:18:07,456 Chekavar and his troupe had come knowing 1018 01:18:07,456 --> 01:18:09,164 that you and Kochunni got here yesterday. 1019 01:18:09,456 --> 01:18:10,539 So, my dear Kaatha, 1020 01:18:10,581 --> 01:18:13,581 no matter what happens, please don't go out of this hut! 1021 01:18:13,581 --> 01:18:14,789 -You heard me, right? -Yes. 1022 01:18:22,914 --> 01:18:24,081 Eh?! 1023 01:18:44,581 --> 01:18:45,664 Are you Kaatha? 1024 01:18:47,123 --> 01:18:49,123 -Where's Kochunni? -I don't know. 1025 01:18:50,373 --> 01:18:52,956 Kochunni dropped me here and left. 1026 01:18:53,164 --> 01:18:54,206 Why did he come here? 1027 01:18:54,289 --> 01:18:55,331 Because... 1028 01:18:55,539 --> 01:18:59,706 Kochunni said that the Nair army would come searching for me in my house. 1029 01:19:03,539 --> 01:19:05,206 That chain is studded with gems. 1030 01:19:05,748 --> 01:19:06,998 Did Kochunni give it to you? 1031 01:19:08,664 --> 01:19:09,914 -Mm... -Tell me the truth. 1032 01:19:10,456 --> 01:19:11,789 Where did Kochunni go? 1033 01:19:25,373 --> 01:19:26,748 -Are we here? -Yes. 1034 01:19:28,248 --> 01:19:29,373 Come, Mr. Looper. 1035 01:19:29,414 --> 01:19:30,498 Are you sure? 1036 01:19:30,748 --> 01:19:31,914 Yes, trust me. 1037 01:19:35,706 --> 01:19:36,831 I don't know. 1038 01:19:37,039 --> 01:19:38,123 Come. 1039 01:19:44,414 --> 01:19:45,623 Hey, careful. 1040 01:19:53,623 --> 01:19:55,331 This place seems to be haunted. 1041 01:19:55,789 --> 01:19:57,414 A bit scary, don't you think? 1042 01:19:57,623 --> 01:19:58,831 Don't worry, Mr Looper. 1043 01:19:59,123 --> 01:20:00,289 It is worth the risk. 1044 01:20:00,623 --> 01:20:02,539 You won't be able to dream of such a deal. 1045 01:20:10,498 --> 01:20:12,831 This is Kayamkulam Kochunni, our partner. 1046 01:20:13,581 --> 01:20:14,706 Please come. 1047 01:20:16,539 --> 01:20:18,123 Kochunni, meet Mr Looper. 1048 01:20:18,914 --> 01:20:22,331 He is someone who exports ivory and antiques to England and France. 1049 01:20:27,789 --> 01:20:28,831 Shall I open? 1050 01:20:31,914 --> 01:20:34,164 Wow! Unbelievable! 1051 01:20:36,498 --> 01:20:37,623 Have a look, Mr Looper. 1052 01:20:37,831 --> 01:20:39,664 Mr Kannan Kurup... 1053 01:20:40,123 --> 01:20:42,081 This is priceless! 1054 01:20:42,456 --> 01:20:43,748 It's incredible. 1055 01:20:50,164 --> 01:20:54,101 If we can smuggle this out to England and sell it all, 1056 01:20:54,373 --> 01:20:57,998 all three of us will be richer than the King of Travancore. 1057 01:21:00,289 --> 01:21:01,706 What's this foreigner saying? 1058 01:21:01,706 --> 01:21:03,331 If we sell this in England, 1059 01:21:03,331 --> 01:21:05,748 the three of us will become richer than the king himself. 1060 01:21:05,789 --> 01:21:06,873 Oh! 1061 01:21:12,581 --> 01:21:13,664 Someone is coming here. 1062 01:21:20,998 --> 01:21:22,373 It is Arattupuzha Velayudhan. 1063 01:21:22,748 --> 01:21:24,664 He must have come knowing that Kochunni is here. 1064 01:21:25,289 --> 01:21:26,914 How did that jerk reach here? 1065 01:21:26,998 --> 01:21:28,039 Give it here! 1066 01:22:22,555 --> 01:22:23,798 Come this way. 1067 01:24:15,081 --> 01:24:16,331 Come with me! 1068 01:24:38,956 --> 01:24:40,914 Apparently, Kayamkulam Kochunni will even steal 1069 01:24:40,914 --> 01:24:43,081 God's sacred ornaments if he wants to. 1070 01:24:43,289 --> 01:24:44,331 Is that right? 1071 01:24:45,039 --> 01:24:47,206 Aren't you the holiest thief in this land? 1072 01:24:48,039 --> 01:24:49,914 A god to the poor and needy! 1073 01:24:50,664 --> 01:24:53,289 But no one knows your real face. 1074 01:24:53,956 --> 01:24:58,123 You donate a portion of what you get by murdering, looting, and stealing 1075 01:24:58,331 --> 01:25:00,164 to the hungry and destitute. 1076 01:25:00,581 --> 01:25:03,331 In turn, you buy the loyalty and allegiance of those innocent souls! 1077 01:25:03,914 --> 01:25:07,706 And using them as a cover, you continue to steal again and again! 1078 01:25:08,081 --> 01:25:09,373 That's because I am smart! 1079 01:25:09,414 --> 01:25:13,748 Yes, you are so smart that you put the sacred ornaments on your mistress's neck! 1080 01:25:14,414 --> 01:25:15,664 The smartness of a petty thief! 1081 01:25:15,706 --> 01:25:18,789 Chekavar, just because you have taken up the mantle to fight for the rights of 1082 01:25:18,789 --> 01:25:21,498 lower caste women to wear dhotis and cover their breasts, 1083 01:25:21,498 --> 01:25:23,331 don't you dare come at me with your rebellion! 1084 01:25:23,456 --> 01:25:25,539 I'll thrash you to death and hang you in this jungle. 1085 01:25:25,581 --> 01:25:28,081 All this while, I tolerated your wicked crimes 1086 01:25:28,123 --> 01:25:30,623 because you belonged to the lower caste. 1087 01:25:31,498 --> 01:25:33,164 Also, why I never came looking for you! 1088 01:25:33,748 --> 01:25:36,456 But you had the audacity to steal Lord Padmanabha's sacred ornaments 1089 01:25:36,456 --> 01:25:37,914 and I won't leave here without you! 1090 01:26:09,831 --> 01:26:11,373 Are we leaving without the jewels? 1091 01:26:11,414 --> 01:26:12,914 Let's save our lives first. 1092 01:26:12,956 --> 01:26:14,039 That's right. 1093 01:27:35,866 --> 01:27:38,366 Velayudhan Chekavar has captured Kochunni, the thief! 1094 01:27:38,391 --> 01:27:40,795 Velayudhan Chekavar has captured Kochunni, the thief! 1095 01:27:40,820 --> 01:27:43,506 Velayudhan Chekavar has captured Kochunni, the thief! 1096 01:27:50,561 --> 01:27:51,819 -Chekavar... -Mm? 1097 01:27:52,030 --> 01:27:54,326 That is Lady Savithri and her sister, Janaki. 1098 01:27:56,490 --> 01:27:57,850 Oh, they came this far? 1099 01:27:57,937 --> 01:28:00,905 They wouldn't have missed it for anything! She is a huge admirer of yours! 1100 01:28:08,756 --> 01:28:10,843 Velayudhan Chekavar has captured Kochunni, the thief! 1101 01:28:10,868 --> 01:28:13,499 O Lord Padmanabha... You have saved me! 1102 01:28:14,514 --> 01:28:16,217 It is Velayudhan who saved us now. 1103 01:28:17,382 --> 01:28:20,655 Panikkar, will you be replaced by Velayudhan as the new commander-in-chief? 1104 01:28:23,295 --> 01:28:25,101 Look at that smugness on his face! 1105 01:28:25,126 --> 01:28:27,084 The arrogance, just because he captured Kochunni! 1106 01:28:29,171 --> 01:28:30,647 We can't just let this go! 1107 01:28:32,717 --> 01:28:33,811 Your Majesty, 1108 01:28:34,101 --> 01:28:36,945 those women with Velayudhan have covered their chests. 1109 01:28:36,999 --> 01:28:38,928 It is against the existing law. 1110 01:28:39,482 --> 01:28:41,405 Kindly command what should be done. 1111 01:28:42,765 --> 01:28:45,905 His damn parade with those low lives! 1112 01:28:45,930 --> 01:28:47,077 Insolent man! 1113 01:28:52,202 --> 01:28:55,171 Your Majesty, this is a violation of law and it is right before your eyes! 1114 01:28:56,123 --> 01:28:57,842 This should not be allowed, Your Majesty! 1115 01:29:01,062 --> 01:29:03,772 In 1812, during the reign of Rani Gowri Lakshmi Bayi, 1116 01:29:03,797 --> 01:29:07,038 wasn't there a declaration that there was nothing wrong 1117 01:29:07,063 --> 01:29:08,749 with these women covering their breasts? 1118 01:29:09,101 --> 01:29:11,734 But some of you, landlords, did not accept it. 1119 01:29:12,225 --> 01:29:13,319 Isn't that the truth? 1120 01:29:13,866 --> 01:29:15,960 Hence, that law still continues! 1121 01:29:16,757 --> 01:29:18,733 Anyway, what our entire army couldn't do, 1122 01:29:18,866 --> 01:29:20,257 Velayudhan managed to do it alone! 1123 01:29:20,609 --> 01:29:22,186 Let us not bother about anything else. 1124 01:29:22,406 --> 01:29:23,710 But welcome him with open arms. 1125 01:29:24,147 --> 01:29:25,663 Let Kochunni remain in chains. 1126 01:29:26,984 --> 01:29:29,178 And summon Velayudha Chekavar here. 1127 01:29:29,530 --> 01:29:30,655 As you command. 1128 01:29:31,991 --> 01:29:33,209 Nambi, come with me. 1129 01:29:34,991 --> 01:29:36,796 You go first, Kurup. I'll follow you. 1130 01:29:55,295 --> 01:29:56,574 -Get going! -Hey! 1131 01:29:58,546 --> 01:29:59,753 Let go of me! 1132 01:30:02,990 --> 01:30:04,730 Velayudha Chekavar, you may come closer! 1133 01:30:05,324 --> 01:30:07,988 To Velayudha Chekavar, who protected the pride of the royal family 1134 01:30:08,013 --> 01:30:10,655 and saved me from the curse of Lord Padmanabha, 1135 01:30:11,023 --> 01:30:13,521 I reward you with the honorary ornament, 'Veera Shringhala' 1136 01:30:13,546 --> 01:30:14,999 and 1008 gold coins. 1137 01:30:28,015 --> 01:30:29,179 Don't do it, Your Highness! 1138 01:30:30,670 --> 01:30:31,896 This shouldn't be done. 1139 01:30:32,366 --> 01:30:33,935 We must follow the untouchability laws. 1140 01:30:33,991 --> 01:30:35,366 You may give the reward. 1141 01:30:35,639 --> 01:30:39,030 But His Majesty, Himself should not defy the customs. 1142 01:30:39,055 --> 01:30:40,726 Your Majesty, that is the rule. 1143 01:30:40,991 --> 01:30:42,155 That's right, Your Highness. 1144 01:30:42,453 --> 01:30:44,186 You Yourself should not break the rules, 1145 01:30:44,608 --> 01:30:46,272 especially in front of your subjects. 1146 01:30:55,187 --> 01:30:56,601 Hey, you, Commander-in-chief! 1147 01:30:56,874 --> 01:30:59,162 Take that reward and keep it on the steps. 1148 01:30:59,625 --> 01:31:01,553 Then ask him to pick it up from there. 1149 01:31:17,022 --> 01:31:18,022 Your Majesty... 1150 01:31:19,242 --> 01:31:21,428 I didn't do this for the gold coins. 1151 01:31:21,936 --> 01:31:23,288 But for You, my King. 1152 01:31:25,756 --> 01:31:27,464 Our commander-in-chief, Pachu Panikkar may 1153 01:31:27,489 --> 01:31:29,331 take this and use it for his medical expenses. 1154 01:31:29,646 --> 01:31:31,928 You were roughed up pretty badly by Kochunni, weren't you? 1155 01:31:31,953 --> 01:31:33,553 Don't you dare show your arrogance here! 1156 01:31:33,578 --> 01:31:34,803 -Panikkar! -Your Majesty... 1157 01:31:34,828 --> 01:31:37,709 How dare you insult the person who was called to be honoured here today? 1158 01:31:39,333 --> 01:31:41,637 Velayudha Chekavar bravely accomplished what could not be 1159 01:31:41,662 --> 01:31:44,113 achieved by Commander-in-chief, Pachu Panikkar and his army. 1160 01:31:44,138 --> 01:31:47,911 Therefore, I hereby honour him by conferring the title of 'Panikkar'. 1161 01:31:52,270 --> 01:31:54,762 From this day, you are not 'Velayudha Chekavar', 1162 01:31:55,035 --> 01:31:56,260 but 'Velayudha Panikkar.' 1163 01:32:01,076 --> 01:32:02,678 Chekavar got the title of Panikkar! 1164 01:32:21,576 --> 01:32:22,576 Hello, gentlemen. 1165 01:32:22,601 --> 01:32:24,028 -Hello, good morning. -Good morning. 1166 01:32:24,053 --> 01:32:26,287 So, tell me, what's the plan for today? 1167 01:32:26,326 --> 01:32:28,654 -I have 15 ships like these. -Alright. 1168 01:32:28,679 --> 01:32:30,827 Four of them are on the way to Portugal with goods. 1169 01:32:31,381 --> 01:32:33,646 Six are on their way back from Persia after unloading. 1170 01:32:34,294 --> 01:32:35,747 -Must be halfway. -Sounds good. 1171 01:32:36,013 --> 01:32:38,997 Do you think the loaded pepper is ready to leave the port today? 1172 01:32:39,638 --> 01:32:41,677 -Hopefully, by tomorrow afternoon. -Very good. 1173 01:32:41,951 --> 01:32:44,255 If weather permits, it will reach before time. 1174 01:32:44,372 --> 01:32:45,443 Thank you. 1175 01:32:46,185 --> 01:32:50,474 We will be back in about... hmm... six months for the next load. 1176 01:32:50,529 --> 01:32:51,568 So, until then... 1177 01:32:51,669 --> 01:32:52,686 Sure. 1178 01:32:52,711 --> 01:32:54,818 -Thank you. -Thank you so much, gentlemen. Please... 1179 01:32:57,348 --> 01:32:58,497 -Things were very nice. -Yes. 1180 01:32:58,997 --> 01:33:00,325 -Thank you. -You are welcome. 1181 01:33:00,466 --> 01:33:01,513 -Good day. -Good day. 1182 01:33:05,209 --> 01:33:06,232 Let's go! 1183 01:33:19,462 --> 01:33:20,658 What brings you two here? 1184 01:33:20,683 --> 01:33:21,775 Nangeli will explain. 1185 01:33:21,800 --> 01:33:23,693 It's regarding the matter I mentioned yesterday. 1186 01:33:23,833 --> 01:33:24,849 Milady is also with us. 1187 01:33:25,502 --> 01:33:26,565 Where? 1188 01:33:27,134 --> 01:33:28,658 Milady... Please come. 1189 01:33:39,174 --> 01:33:41,807 She is afraid that someone will see her. 1190 01:33:41,931 --> 01:33:43,931 You know what would happen if anyone sees her here! 1191 01:33:43,956 --> 01:33:46,674 You don't need to be afraid of anyone here. They are all our people. 1192 01:33:52,236 --> 01:33:54,174 I have something to tell you. 1193 01:33:55,494 --> 01:33:58,194 Eshwaran Namboothiri will come again with the nuptial sari tomorrow. 1194 01:33:58,219 --> 01:34:02,127 I would rather kill myself than marry that old man. 1195 01:34:04,002 --> 01:34:05,901 Aren't you a great warrior and saviour? 1196 01:34:06,627 --> 01:34:08,635 Can you somehow save me? 1197 01:34:08,955 --> 01:34:10,580 Nangeli has told me everything. 1198 01:34:11,821 --> 01:34:13,641 I am on a crusade to end the hellish suffering 1199 01:34:13,666 --> 01:34:15,486 of Ezhavas and all other lower castes. 1200 01:34:16,275 --> 01:34:17,643 It is not to make my life better. 1201 01:34:18,072 --> 01:34:20,533 There is an elite class who are not happy with my interference 1202 01:34:20,558 --> 01:34:22,564 and are waiting for an opportunity to eliminate me. 1203 01:34:23,976 --> 01:34:26,741 And if I am found to be meddling in the affairs of Nair women, 1204 01:34:27,057 --> 01:34:30,166 even the King, who shows some fondness towards me will turn into my adversary. 1205 01:34:31,392 --> 01:34:33,124 Do you understand what I am saying, Milady? 1206 01:34:35,174 --> 01:34:36,690 Your mission is noble and great. 1207 01:34:37,651 --> 01:34:40,343 It is for the sake of the lives of thousands of poor people. 1208 01:34:42,033 --> 01:34:43,408 I never thought about that. 1209 01:34:44,783 --> 01:34:47,916 You shouldn't stray away from your greater purpose for a girl like me. 1210 01:34:50,213 --> 01:34:51,815 Apologies for the trouble. 1211 01:34:58,705 --> 01:35:02,697 She had hoped that she would get help from you as a last resort. 1212 01:35:04,338 --> 01:35:06,705 I think she has understood the gravity of what I said. 1213 01:35:07,783 --> 01:35:10,634 Once you decide to become the voice of the enslaved and of the outcaste, 1214 01:35:11,017 --> 01:35:12,697 you should remain focussed on your goal! 1215 01:35:28,034 --> 01:35:29,626 At least smile, Savithri. 1216 01:35:30,323 --> 01:35:31,595 If not, Mother will be upset. 1217 01:35:35,549 --> 01:35:38,470 This is our custom. What choice do we have but follow it. 1218 01:35:39,306 --> 01:35:42,072 It seems, even though the lord is aged, he is quite capable and smart. 1219 01:35:43,166 --> 01:35:45,783 If I ever decide not to want something. 1220 01:35:46,017 --> 01:35:49,337 I will never go back to that thing ever again. 1221 01:35:49,775 --> 01:35:51,048 He's pretty stubborn like that. 1222 01:35:51,073 --> 01:35:52,073 But today! 1223 01:35:52,165 --> 01:35:54,901 Do you know the reason I am back here again? 1224 01:35:54,955 --> 01:35:56,080 Uh, no. I don't. 1225 01:35:56,409 --> 01:36:00,737 That dance performance at the wedding ceremony of the young prince. 1226 01:36:00,762 --> 01:36:02,659 I was completely enthralled by it! 1227 01:36:03,174 --> 01:36:07,338 Aroused by love and lust, I have been enamoured and fascinated! 1228 01:36:08,250 --> 01:36:09,945 Do you know whose dance it was? 1229 01:36:09,970 --> 01:36:10,994 Do you know?! 1230 01:36:11,019 --> 01:36:12,463 Our Thathri kutty's! 1231 01:36:13,345 --> 01:36:15,767 Not Thathri, it is Savithri. She is back from her shower. 1232 01:36:16,065 --> 01:36:19,213 Aha! Then let's begin the ceremony. 1233 01:36:19,705 --> 01:36:21,002 Shall we, Thanu Pillai? 1234 01:36:21,580 --> 01:36:23,572 As you wish, Milord. 1235 01:36:24,064 --> 01:36:27,040 Also, we have prepared a small feast for you here. 1236 01:36:27,455 --> 01:36:28,603 You may eat it yourselves. 1237 01:36:29,025 --> 01:36:31,213 We have brought food for lord from home. 1238 01:36:31,470 --> 01:36:32,971 Don't you know it, Thanu Pillai? 1239 01:36:32,996 --> 01:36:34,789 One can have any number of such sambandhams 1240 01:36:34,814 --> 01:36:37,039 but everything and everyone else is still untouchable. 1241 01:36:38,643 --> 01:36:40,955 You are the true embodiment of beauty. 1242 01:36:41,166 --> 01:36:43,306 A real goddess of lust! 1243 01:36:44,010 --> 01:36:48,518 Why do you still have your breast cloth and dhoti on? 1244 01:36:48,588 --> 01:36:50,158 Take them off. 1245 01:36:55,087 --> 01:36:59,080 Your eyes are cupid's arrows! 1246 01:36:59,524 --> 01:37:01,946 Come closer to me, Savithri. 1247 01:37:02,174 --> 01:37:04,182 Let me savour your beauty. 1248 01:37:06,151 --> 01:37:07,166 Come... 1249 01:37:08,515 --> 01:37:09,604 Come... 1250 01:37:12,158 --> 01:37:13,479 Come, Savithri... 1251 01:37:14,112 --> 01:37:15,573 We have no time to waste. 1252 01:37:15,877 --> 01:37:16,893 Please be seated, Milord. 1253 01:37:16,918 --> 01:37:18,744 Let me get some betel leaves and nuts for you. 1254 01:37:18,769 --> 01:37:22,628 First, let me savour you, before I savour that! 1255 01:39:05,416 --> 01:39:06,502 What's wrong, dear? 1256 01:39:08,103 --> 01:39:09,259 The lord is no more. 1257 01:39:38,760 --> 01:39:39,791 Oh! You came? 1258 01:39:43,518 --> 01:39:46,158 You betrayed me and saved yourself. 1259 01:39:46,502 --> 01:39:48,353 I did not betray you, Kochunni. 1260 01:39:49,143 --> 01:39:51,858 Never in my wildest dreams did I think Velayudhan would reach there. 1261 01:39:51,883 --> 01:39:54,421 Trust me, I never go back on my word. 1262 01:39:54,494 --> 01:39:57,705 I believed in your loyalty which is why I didn't expose you. 1263 01:39:57,924 --> 01:40:03,033 Or else, before they hung me, they would have hanged you for treason. 1264 01:40:03,150 --> 01:40:04,212 I know. 1265 01:40:04,580 --> 01:40:06,228 I'll always show that loyalty to you. 1266 01:40:11,096 --> 01:40:13,354 Don't be afraid because we lost the sacred ornaments. 1267 01:40:14,690 --> 01:40:17,198 I have all the money we may need. 1268 01:40:17,580 --> 01:40:22,439 There is a 'mother tree' full of vines behind the Kali temple in Vavva forest. 1269 01:40:23,065 --> 01:40:25,142 If you dig beneath it, towards the southern side, 1270 01:40:25,502 --> 01:40:27,369 you will find gold coins wrapped in silk cloth. 1271 01:40:28,401 --> 01:40:31,322 And those coins are for you, my friend, who came to my rescue. 1272 01:40:31,923 --> 01:40:33,025 Go and take it! 1273 01:40:33,143 --> 01:40:35,392 And in return, you should kill that Velayudhan! 1274 01:40:35,486 --> 01:40:37,642 Nambi and Kaimal, who have taken bribes from me, 1275 01:40:37,667 --> 01:40:39,993 refuse to save me now because they are scared of him! 1276 01:40:41,752 --> 01:40:43,939 The great Pappu Kurup's son must help me. 1277 01:40:46,830 --> 01:40:49,071 Someone is coming. It will be done as per our discussion. 1278 01:40:56,877 --> 01:40:58,008 Neeli... 1279 01:41:04,578 --> 01:41:06,507 How much for the high-quality white cotton cloth? 1280 01:41:06,532 --> 01:41:07,578 500. 1281 01:41:07,642 --> 01:41:08,653 500! 1282 01:41:08,849 --> 01:41:10,337 And the one with the golden border? 1283 01:41:10,362 --> 01:41:11,362 300. 1284 01:41:11,387 --> 01:41:12,564 -How much? -300. 1285 01:41:12,589 --> 01:41:13,614 300! 1286 01:41:13,860 --> 01:41:15,993 Look at them standing there with their chests covered. 1287 01:41:16,018 --> 01:41:17,094 Confront them! 1288 01:41:18,455 --> 01:41:22,408 Seems like Nangeli is reigning Cherthala like how Maveli ruled Kerala? 1289 01:41:24,252 --> 01:41:25,830 Why do you say that, Milord? 1290 01:41:25,869 --> 01:41:30,494 You all stand there with your chests covered, behaving all ladylike! 1291 01:41:30,603 --> 01:41:31,674 That's why I asked. 1292 01:41:31,699 --> 01:41:33,503 If you like looking at them so much, Milord, 1293 01:41:33,528 --> 01:41:35,649 why don't you keep your lady beside you at all times? 1294 01:41:35,698 --> 01:41:37,597 You can look at them whenever you feel like it! 1295 01:41:37,622 --> 01:41:38,769 Hey, you! Enough! 1296 01:41:39,987 --> 01:41:44,541 It was during the pursuit of that feeling when the King's adviser met his end. 1297 01:41:45,400 --> 01:41:48,526 Apparently, even the King was shocked to hear of Eshwaran Namboothiri's death. 1298 01:41:48,666 --> 01:41:51,158 At 91 years, he went for his 24th sambandham! 1299 01:41:51,690 --> 01:41:53,190 So lucky, wasn't he, Karunan? 1300 01:41:53,424 --> 01:41:54,447 Undoubtedly! 1301 01:41:55,518 --> 01:41:56,783 Looks like she didn't like it! 1302 01:41:56,808 --> 01:41:58,783 Neeli, I'm going home. 1303 01:41:58,876 --> 01:42:00,987 Father is sick. Need to go home early. 1304 01:42:01,916 --> 01:42:03,432 Nangeli, I'll also come with you. 1305 01:42:03,673 --> 01:42:04,681 Hey, you! 1306 01:42:04,799 --> 01:42:06,408 It's best you don't go behind that girl! 1307 01:42:06,549 --> 01:42:08,159 The Nair army might chop off your head. 1308 01:42:08,323 --> 01:42:09,807 Please don't call upon evil, Milord. 1309 01:42:11,211 --> 01:42:13,109 This has weaving defects, I won't pay for this. 1310 01:42:13,213 --> 01:42:14,255 And this as well. 1311 01:42:14,280 --> 01:42:15,968 There is nothing wrong with this, Milord. 1312 01:42:15,993 --> 01:42:17,157 It is just one thread defect. 1313 01:42:17,198 --> 01:42:18,213 One thread defect?! 1314 01:42:18,238 --> 01:42:21,026 Even half a thread defect is enough for the ladies to toss it out! 1315 01:42:21,356 --> 01:42:23,395 Can we take this to wear it, Milord? 1316 01:42:23,781 --> 01:42:26,807 We weave all day long and you don't even pay us any money. 1317 01:42:27,101 --> 01:42:29,591 You should thank your stars that these elite class ladies 1318 01:42:29,616 --> 01:42:31,284 wear the garments woven by you. 1319 01:42:31,609 --> 01:42:33,054 This one seems fine too. 1320 01:42:33,648 --> 01:42:34,913 We will wear them. 1321 01:42:35,477 --> 01:42:37,859 At least we can save our dhoti's money. 1322 01:42:38,209 --> 01:42:39,615 Once you finish weaving the cloth, 1323 01:42:39,640 --> 01:42:41,476 you lot are not even supposed to touch them! 1324 01:42:41,906 --> 01:42:44,021 So, we can use our hands to weave but not touch? 1325 01:42:44,046 --> 01:42:45,117 That's right. 1326 01:42:45,142 --> 01:42:48,153 Anyway, this cloth was discarded by the lords. Let's take them. 1327 01:42:53,781 --> 01:42:54,851 Isn't it nice, Neeli? 1328 01:42:54,876 --> 01:42:59,132 Yes! All we need is a necklace and earrings to complete the look! 1329 01:42:59,586 --> 01:43:01,079 And some jasmine flowers in the hair! 1330 01:43:02,250 --> 01:43:04,710 Hurry up, my son will be crying of hunger there. 1331 01:43:05,036 --> 01:43:06,755 We didn't make any food at home yesterday. 1332 01:43:06,780 --> 01:43:09,109 My Goddess! So, you didn't give your son anything to eat? 1333 01:43:09,249 --> 01:43:11,788 There were a bunch of ripened bananas in the Aayirapadam field. 1334 01:43:11,882 --> 01:43:14,725 When no one was looking, my mother plucked two bananas and gave my son. 1335 01:43:14,750 --> 01:43:16,398 Neeli's husband doesn't go to work? 1336 01:43:17,476 --> 01:43:19,250 So, you don't know anything? 1337 01:43:19,275 --> 01:43:20,906 You don't live in this place or what? 1338 01:43:24,150 --> 01:43:27,157 We only moved here recently from Punnamada, during the paddy harvest season. 1339 01:43:27,182 --> 01:43:30,610 The masters captured him for not paying the fishing net tax. 1340 01:43:31,086 --> 01:43:36,101 Then those devils hanged poor Kunjan to death in the four-way junction. 1341 01:43:36,632 --> 01:43:37,860 My Goddess! 1342 01:43:48,413 --> 01:43:50,437 Oh, my Goddess... 1343 01:43:50,820 --> 01:43:52,516 You betrayed me! 1344 01:43:52,813 --> 01:43:55,984 Look at my Kunjaappu! 1345 01:43:58,273 --> 01:43:59,507 O Lords! 1346 01:44:00,382 --> 01:44:02,840 You killed my husband! 1347 01:44:08,867 --> 01:44:10,578 He deserves this punishment. 1348 01:44:11,578 --> 01:44:14,219 Fishing net tax, ladder tax, breast tax, head tax... 1349 01:44:14,375 --> 01:44:16,711 To all the defaulters of these taxes... 1350 01:44:17,141 --> 01:44:19,664 let this execution be a lesson! 1351 01:44:22,578 --> 01:44:23,663 Please don't cry, Neeli. 1352 01:44:23,688 --> 01:44:26,984 You are the one who tells us to be strong. 1353 01:44:27,234 --> 01:44:30,297 We are born only to suffer and cry. 1354 01:44:33,640 --> 01:44:35,046 It's her, that witch! 1355 01:44:35,640 --> 01:44:37,367 The one who swung the scythe and escaped. 1356 01:44:37,392 --> 01:44:40,617 Look at her walking around like a haughty princess wearing golden bordered cloth! 1357 01:44:48,218 --> 01:44:50,375 -Catch them! -Run! 1358 01:44:52,813 --> 01:44:54,281 Catch them! 1359 01:44:54,391 --> 01:44:56,070 -Come here. -Leave me! 1360 01:44:56,469 --> 01:44:58,398 -Master... -You arrogant woman! Walk 1361 01:44:59,578 --> 01:45:00,719 Don't beat us! 1362 01:45:02,008 --> 01:45:03,289 Keep walking! 1363 01:45:06,859 --> 01:45:08,421 -Walk fast! -Don't beat us! 1364 01:45:17,765 --> 01:45:18,945 Read the order. 1365 01:45:20,272 --> 01:45:24,961 Lower castes have no right to wear clothes that cover up their ankles. 1366 01:45:25,069 --> 01:45:30,811 For violating this rule, these women will have their ankles branded by hot iron rods. 1367 01:46:42,374 --> 01:46:44,708 This is the first time we are doing business with Greece. 1368 01:46:44,733 --> 01:46:46,592 I hope everyone remembers what you need to do 1369 01:46:46,624 --> 01:46:48,654 and the rules you should follow once you are there. 1370 01:46:48,774 --> 01:46:51,610 It will be high tide by the time you reach the shores of Greece. 1371 01:46:52,451 --> 01:46:54,068 The auspicious moment has arrived. 1372 01:47:04,828 --> 01:47:06,008 Chekavar... 1373 01:47:06,062 --> 01:47:10,929 -Chekavar... -Chekavar... 1374 01:47:13,591 --> 01:47:15,193 Help us, Chekavar... 1375 01:47:15,661 --> 01:47:17,174 Look at this, Chekavar... 1376 01:47:17,450 --> 01:47:19,825 -Save us, Chekavar! -Oh God! What is this! 1377 01:47:24,426 --> 01:47:25,653 Look at them, Chekavar! 1378 01:47:29,677 --> 01:47:31,349 Tell me, what happened? 1379 01:47:31,833 --> 01:47:35,207 The lords chopped off their noses for wearing nose rings. 1380 01:47:35,700 --> 01:47:36,989 What?! Chopped off their noses?! 1381 01:47:37,920 --> 01:47:39,948 This is outrageous! 1382 01:47:39,973 --> 01:47:42,450 Kittu, take them inside. 1383 01:47:42,475 --> 01:47:43,979 Let me get some medicinal herbs. 1384 01:47:44,004 --> 01:47:45,848 Come, children. Go inside. 1385 01:47:47,763 --> 01:47:49,177 Where did this happen? 1386 01:47:49,202 --> 01:47:50,294 At the market. 1387 01:47:50,319 --> 01:47:53,585 The lords and their companions beat us up when we tried to stop them. 1388 01:47:53,610 --> 01:47:55,546 A few days ago, they chopped off a woman's breast 1389 01:47:55,571 --> 01:47:56,931 because she covered up her chest. 1390 01:47:56,956 --> 01:47:58,378 We can't just let this go. 1391 01:47:58,403 --> 01:48:00,609 If you cover your chest, they will cut off your breast. 1392 01:48:00,634 --> 01:48:02,672 If you wear long cloth, they will brand your leg, 1393 01:48:02,709 --> 01:48:04,961 and if you wear a nose ring, they will cut off your nose. 1394 01:48:04,986 --> 01:48:06,759 Death is better than living a life like this! 1395 01:48:06,784 --> 01:48:08,725 They wish we would all just die! 1396 01:48:08,886 --> 01:48:10,605 Their wish will not come true for now. 1397 01:48:10,814 --> 01:48:12,074 We will avenge them. 1398 01:48:12,099 --> 01:48:14,392 The Poothan dance ritual at the temple is tomorrow, right? 1399 01:48:14,417 --> 01:48:16,409 -Yes. -Tomorrow, all our women will... 1400 01:48:16,434 --> 01:48:18,105 cover their chests, wear a long dhoti and 1401 01:48:18,130 --> 01:48:19,958 a nose ring and perform the Poothan dance. 1402 01:48:20,581 --> 01:48:22,957 We will provide garments and gold nose rings to everyone. 1403 01:48:40,708 --> 01:48:47,482 [Traditional Poothan folk song] 1404 01:50:37,177 --> 01:50:38,192 Stop! 1405 01:50:38,358 --> 01:50:39,397 I said, stop it! 1406 01:50:45,364 --> 01:50:48,292 Years ago, this place was granted by the king for the 1407 01:50:48,317 --> 01:50:50,770 lower castes to perform their Poothan dance ritual. 1408 01:50:50,795 --> 01:50:53,896 But when there is a law where they are not even allowed to cover their chests, 1409 01:50:53,921 --> 01:50:55,841 we cannot allow these women to wear such garments 1410 01:50:55,866 --> 01:50:57,685 and nose rings and break the laws of the land. 1411 01:50:57,710 --> 01:50:59,201 It is an insult to our kingdom! 1412 01:50:59,755 --> 01:51:03,427 Hence, to avoid punishment, I suggest you all disperse immediately! 1413 01:51:06,528 --> 01:51:08,356 Only the lower castes come here. 1414 01:51:09,122 --> 01:51:11,020 And since none of the lords ever come this way, 1415 01:51:11,520 --> 01:51:12,692 this shouldn't insult anyone. 1416 01:51:13,872 --> 01:51:15,145 Masters, you may return. 1417 01:51:15,763 --> 01:51:17,747 Let these poor people continue with their rituals. 1418 01:51:18,575 --> 01:51:20,301 -You may begin! -Let us begin! 1419 01:51:21,535 --> 01:51:22,879 Throw them out! 1420 01:51:23,466 --> 01:51:24,613 Get rid of everyone! 1421 01:51:59,760 --> 01:52:01,533 Did you think there was no one in Travancore 1422 01:52:01,558 --> 01:52:03,519 who could tame the rutted elephant of Arattupuzha? 1423 01:52:03,551 --> 01:52:05,815 Despite me letting go, you kept provoking me! 1424 01:52:06,013 --> 01:52:07,223 -You! -No! 1425 01:52:08,888 --> 01:52:12,060 I can settle the score with Panikkar by myself. 1426 01:52:12,247 --> 01:52:13,638 I don't need anyone else! 1427 01:52:57,715 --> 01:52:59,021 Hey, you! 1428 01:53:18,091 --> 01:53:19,693 No, Milord! Chekavar! 1429 01:53:42,181 --> 01:53:43,392 Grandfather! 1430 01:53:56,588 --> 01:53:57,760 Oh, no! 1431 01:54:03,759 --> 01:54:06,040 Velayudhan... Velayudhan... 1432 01:54:12,961 --> 01:54:14,149 Grandfather! 1433 01:54:14,174 --> 01:54:15,755 Don't worry about me, my son. 1434 01:54:17,517 --> 01:54:20,143 The rituals to instate the idol in our temple 1435 01:54:20,667 --> 01:54:22,495 must take place on the auspicious day. 1436 01:54:25,362 --> 01:54:27,032 -Grandfather! -Oh, no! Grandfather! 1437 01:55:37,749 --> 01:55:38,867 Father... 1438 01:56:38,678 --> 01:56:39,811 Who was with you? 1439 01:56:40,226 --> 01:56:41,671 Who shot me? Tell me! 1440 01:58:17,617 --> 01:58:18,703 Your Majesty, 1441 01:58:18,773 --> 01:58:21,670 it was Velayudhan who started the problems 1442 01:58:21,695 --> 01:58:24,544 by breaking the law at the Poothan ritual, 1443 01:58:24,701 --> 01:58:27,178 and then beating up Kaimal, who questioned it. 1444 01:58:27,335 --> 01:58:29,304 He has committed a serious crime. 1445 01:58:29,476 --> 01:58:32,843 Velayudhan stabbed our deputy chief, Padaveedan Nambi, to death. 1446 01:58:32,868 --> 01:58:34,430 And I'm a witness to that. 1447 01:58:34,953 --> 01:58:36,461 He would have killed me too. But... 1448 01:58:36,486 --> 01:58:38,586 And how did you manage to escape? Did you run? 1449 01:58:38,625 --> 01:58:41,054 Someone hiding in the forest fired at Velayudhan. 1450 01:58:41,757 --> 01:58:43,210 Fired?! Who did that? 1451 01:58:43,483 --> 01:58:44,718 I could not see who it was. 1452 01:58:44,953 --> 01:58:46,891 I think he was shot in his hand. 1453 01:58:47,047 --> 01:58:50,570 Kaimal escaped when Velayudhan chased after the man who shot him. 1454 01:58:50,869 --> 01:58:54,130 There has been an instance when a lower caste was 1455 01:58:54,155 --> 01:58:57,415 sentenced to death for manhandling an army officer. 1456 01:58:57,944 --> 01:59:01,390 Velayudhan has committed an even bigger crime, Your Majesty. 1457 01:59:01,415 --> 01:59:05,070 Kindly pass an order to scourge him to death in public, without any mercy. 1458 01:59:05,219 --> 01:59:07,710 Shouldn't we first capture Velayudhan before we can punish him? 1459 01:59:08,031 --> 01:59:09,601 Since you haven't been able to do that, 1460 01:59:09,626 --> 01:59:11,390 what is the point in this fictitious trial? 1461 01:59:12,203 --> 01:59:15,038 The troops that accompanied them scattered and ran away in fear. 1462 01:59:15,452 --> 01:59:18,374 And another set of troops searched all over but couldn't find Velayudhan. 1463 01:59:18,453 --> 01:59:19,617 Your Majesty! 1464 01:59:20,836 --> 01:59:22,497 Velayudhan has appeared in person. 1465 01:59:22,755 --> 01:59:24,216 He seeks permission to meet you. 1466 01:59:24,537 --> 01:59:25,537 Huh? 1467 01:59:26,036 --> 01:59:27,412 Is that necessary, my King? 1468 01:59:27,569 --> 01:59:29,638 Should you grant an audience to a criminal 1469 01:59:29,787 --> 01:59:31,295 who has committed such a grave crime! 1470 01:59:31,615 --> 01:59:34,138 Kindly give the order on his punishment, my King. 1471 01:59:34,874 --> 01:59:36,521 Shouldn't we hear what he has to say? 1472 01:59:38,375 --> 01:59:42,281 Am I not obliged to listen to the person who has been sentenced to death? 1473 01:59:43,085 --> 01:59:44,257 Let him in. 1474 01:59:57,514 --> 02:00:01,179 Do I need to explain the gravity of the crime you have committed. 1475 02:00:02,257 --> 02:00:04,991 You have killed the deputy military chief of Travancore. 1476 02:00:05,203 --> 02:00:06,945 An offence which deserves the death penalty! 1477 02:00:07,489 --> 02:00:09,537 Do you have anything to state? 1478 02:00:09,562 --> 02:00:12,788 I will respectfully accept any punishment that Your Majesty may impose upon me. 1479 02:00:13,922 --> 02:00:15,711 The deputy military chief slashed the throats 1480 02:00:15,736 --> 02:00:18,486 of four innocent people who were performing the Poothan dance ritual. 1481 02:00:19,133 --> 02:00:21,806 Then he stabbed my grandfather to death, right in front of my eyes. 1482 02:00:21,831 --> 02:00:24,111 I couldn't just stand there and not do anything, my King. 1483 02:00:24,270 --> 02:00:26,083 I was forced to kill Padaveedan Nambi. 1484 02:00:27,156 --> 02:00:30,637 But I am happy that the man I killed was in fact a traitor. 1485 02:00:33,702 --> 02:00:35,209 What are you saying, Velayudhan? 1486 02:00:35,234 --> 02:00:36,242 Your Highness, 1487 02:00:36,281 --> 02:00:39,640 I would like to present a prime witness, if you grant me the permission. 1488 02:00:43,719 --> 02:00:45,969 After all, he is the prime witness! You may bring him in. 1489 02:00:58,131 --> 02:00:59,241 Your Highness, 1490 02:00:59,266 --> 02:01:02,404 this dishonourable thief is Kayamkulam Kochunni's accomplice, Bava. 1491 02:01:03,241 --> 02:01:06,827 Inspector Kannan Kurup shot me while he was riding pillion on Bava's horse. 1492 02:01:08,460 --> 02:01:09,507 Kannan Kurup?! 1493 02:01:09,827 --> 02:01:10,866 Yes, Your Highness! 1494 02:01:11,172 --> 02:01:12,945 He is now part of Kochunni's camp. 1495 02:01:16,531 --> 02:01:20,008 Our commander-in-chief, who is strongly advocating my death sentence today, 1496 02:01:20,734 --> 02:01:23,281 when he went to Kayamkulam forest to catch Kochunni, 1497 02:01:23,780 --> 02:01:26,999 it was Padaveedan Nambi who leaked that information to Kochunni. 1498 02:01:32,957 --> 02:01:34,218 I cannot believe my ears! 1499 02:01:40,005 --> 02:01:41,403 That's right, my King. 1500 02:01:41,482 --> 02:01:44,927 The day before the commander and the army 1501 02:01:45,404 --> 02:01:48,271 were coming to capture Kochunni, 1502 02:01:48,911 --> 02:01:50,857 we were tipped off by Nambi and another master. 1503 02:01:52,849 --> 02:01:55,833 He said he was beside Your Majesty when you gave the order 1504 02:01:56,396 --> 02:01:59,880 and asked us to find a quick route to escape. 1505 02:02:00,216 --> 02:02:01,466 He also took... 1506 02:02:02,442 --> 02:02:06,809 10000 gold coins from Kochunni as a reward. 1507 02:02:11,052 --> 02:02:14,778 Your Majesty, please don't believe a thief's words over Nambi, who is no more. 1508 02:02:15,222 --> 02:02:17,606 But I think we can believe his words, Kaimal. 1509 02:02:18,419 --> 02:02:20,973 Because when I called the commander-in-chief and gave the order, 1510 02:02:21,458 --> 02:02:22,872 Padaveedan was also with me. 1511 02:02:25,260 --> 02:02:28,994 It was this lord who came with Nambi that day. 1512 02:02:55,075 --> 02:02:56,122 Your Majesty... 1513 02:02:56,341 --> 02:02:57,466 Forgive me! 1514 02:02:58,121 --> 02:02:59,168 It was a mistake. 1515 02:03:00,255 --> 02:03:01,371 Please don't kill me. 1516 02:03:04,941 --> 02:03:06,605 Forgive me, my King. 1517 02:03:06,857 --> 02:03:08,755 Handcuff him and lock him in the dungeon. 1518 02:03:09,128 --> 02:03:11,223 For having committed treason, while being a Governor, 1519 02:03:11,248 --> 02:03:13,590 Chandru Pillai deserves nothing less than a death sentence! 1520 02:03:15,949 --> 02:03:17,152 Oh, no, Your Majesty... 1521 02:03:18,060 --> 02:03:19,583 Oh, my King! 1522 02:03:20,200 --> 02:03:21,536 Please have mercy on me! 1523 02:03:23,778 --> 02:03:25,122 Please don't kill me! 1524 02:03:28,021 --> 02:03:30,073 Are you convinced now, Kaimal? 1525 02:03:33,310 --> 02:03:37,169 Your Majesty, it's time to light lamps for Lord Padmanabhan. 1526 02:03:37,239 --> 02:03:38,591 It's getting late, my King. 1527 02:03:40,198 --> 02:03:44,059 Amidst this heated trial, we forgot about Lord Padmanabha's festival. 1528 02:03:44,848 --> 02:03:47,020 Do not postpone the rituals for Painkuni festival. 1529 02:03:47,097 --> 02:03:48,293 That will be a bad omen. 1530 02:03:48,435 --> 02:03:49,582 O God, forgive me. 1531 02:03:50,919 --> 02:03:54,652 There is nothing more important than You for this Padmanabha devotee. 1532 02:03:56,363 --> 02:03:58,707 I'm departing for the lighting ceremony of Lord Padmanabha, 1533 02:03:58,732 --> 02:04:00,465 who will be adorned with the sacred jewels. 1534 02:04:00,652 --> 02:04:02,981 Tomorrow is the royal hunt ritual of the Painkuni festival. 1535 02:04:03,006 --> 02:04:04,481 Overmorrow is the arattu procession. 1536 02:04:04,506 --> 02:04:07,801 This trail will resume only on the day after that. 1537 02:04:08,107 --> 02:04:10,169 Until then, lock him in the dungeon. 1538 02:04:13,169 --> 02:04:16,136 Velayudha Panikkar, who recovered Lord Padmanabha's sacred ornaments 1539 02:04:16,607 --> 02:04:19,834 and brought so many truths to light, 1540 02:04:20,285 --> 02:04:23,660 cannot be held solely responsible for yesterday's incident. 1541 02:04:25,232 --> 02:04:27,348 Therefore, Panikkar shall attend the council 1542 02:04:27,529 --> 02:04:30,714 on the day of the trial and divulge the remaining information. 1543 02:04:31,310 --> 02:04:32,932 The verdict shall be made after that. 1544 02:04:35,060 --> 02:04:39,153 Those who have betrayed Travancore will certainly be send to the gallows. 1545 02:04:56,348 --> 02:04:58,270 Did you give the order to shift Bava from there? 1546 02:04:58,793 --> 02:05:00,395 We have shifted him to another place. 1547 02:05:02,294 --> 02:05:03,544 Oh, it is you, Rudran. 1548 02:05:05,098 --> 02:05:06,848 How is it going? Did you arrange everything? 1549 02:05:06,873 --> 02:05:09,215 It didn't happen. Bava was transferred from there. 1550 02:05:10,231 --> 02:05:11,836 What?! Where was he transferred to? 1551 02:05:11,929 --> 02:05:13,052 I don't know, Milord. 1552 02:05:13,169 --> 02:05:14,910 All the night guards have been replaced. 1553 02:05:15,434 --> 02:05:16,941 It was a direct order from the Queen. 1554 02:05:16,966 --> 02:05:18,177 You were right, my Queen. 1555 02:05:19,356 --> 02:05:22,496 When the enemy is amongst us, anything can happen at any time. 1556 02:05:24,309 --> 02:05:26,668 If he is eliminated, then there will be no evidence left. 1557 02:05:26,788 --> 02:05:28,036 What will we do now? 1558 02:05:28,061 --> 02:05:29,419 If Bava reaches the council... 1559 02:05:29,581 --> 02:05:33,051 You have been petrified ever since the King mentioned the word 'gallows', isn't it? 1560 02:05:34,630 --> 02:05:37,935 It will happen either tonight or tomorrow night, come what may. 1561 02:05:39,013 --> 02:05:41,218 Rudran is the King's confidante who has the freedom 1562 02:05:41,242 --> 02:05:43,270 to pass through any corridors of the palace. 1563 02:05:44,060 --> 02:05:45,497 Your Majesty, sleep peacefully now. 1564 02:05:45,544 --> 02:05:46,739 It's getting late. 1565 02:05:47,114 --> 02:05:49,130 We need to go to the temple early in the morning. 1566 02:05:49,583 --> 02:05:52,247 Until the traitors who cheated me are punished, 1567 02:05:53,302 --> 02:05:54,693 I cannot sleep, Kalyani. 1568 02:06:00,177 --> 02:06:01,427 Who is that at this odd time? 1569 02:06:01,935 --> 02:06:03,716 Rudran, move into the darkness. 1570 02:06:07,458 --> 02:06:09,895 It's me, Raman Thambi. 1571 02:06:10,130 --> 02:06:12,903 You scared us! I thought you would come only tomorrow. 1572 02:06:13,014 --> 02:06:14,138 It's almost tomorrow. 1573 02:06:14,372 --> 02:06:16,177 Hardly two hours left until tomorrow. 1574 02:06:17,089 --> 02:06:19,028 Night time is ideal for such visits. 1575 02:06:19,700 --> 02:06:24,098 Velayudhan's people have left for Cherthala after Perumal's cremation. 1576 02:06:25,739 --> 02:06:28,161 The idol installation will take place the day after tomorrow. 1577 02:06:28,543 --> 02:06:30,252 Has everything been arranged as discussed? 1578 02:06:30,277 --> 02:06:32,801 If you request something, consider it done! 1579 02:06:33,927 --> 02:06:35,323 Keshu has arranged someone. 1580 02:06:35,739 --> 02:06:38,325 Chirukandan, Velayudhan's loyal ally. 1581 02:06:38,388 --> 02:06:39,443 Chirukandan?! 1582 02:06:40,239 --> 02:06:42,708 You know Nangeli, Velayudhan's mistress? 1583 02:06:43,849 --> 02:06:46,302 This idiot, Chirukandan is her prospective groom. 1584 02:06:46,661 --> 02:06:50,521 A friend of this Chirukandan has agreed to do what it takes. 1585 02:06:50,739 --> 02:06:51,849 His name is Kandappan. 1586 02:06:52,583 --> 02:06:53,607 Good. 1587 02:06:53,801 --> 02:06:55,067 Pay him how much ever he wants, 1588 02:06:55,333 --> 02:06:59,465 but I need exact updates about Velayudhan's movements from him. 1589 02:06:59,669 --> 02:07:00,832 I have explained everything. 1590 02:07:01,582 --> 02:07:04,519 We will reach Cherthala Governor's house tomorrow evening itself. 1591 02:07:04,872 --> 02:07:07,160 And will discuss the rest of the plans once we are there. 1592 02:07:07,825 --> 02:07:11,652 We will need to take some extreme steps to murder Velayudhan. 1593 02:07:44,957 --> 02:07:46,973 Why are you peering over your shoulders, Kandappan? 1594 02:07:47,630 --> 02:07:49,770 I was thinking how our Chekavar put all this together 1595 02:07:49,795 --> 02:07:51,350 despite the opposition from the lords. 1596 02:07:51,591 --> 02:07:53,419 Not Chekavar, Panikaar! 1597 02:07:53,521 --> 02:07:55,356 Not 'Panikaar', it's Panikkar. 1598 02:07:55,381 --> 02:07:56,598 That's what I said. 1599 02:08:05,740 --> 02:08:07,575 You are all blessed souls. 1600 02:08:08,528 --> 02:08:14,829 Like how Lord Ram came to eat the 'tasted fruits' from the tribal devotee, Shabari, 1601 02:08:15,234 --> 02:08:19,922 Lord Kailashanath has arrived to hear your prayers. 1602 02:08:21,009 --> 02:08:22,150 O, Lord Mahadeva! 1603 02:08:22,275 --> 02:08:24,845 Narayanan Namboothiri arranged this chief priest for us. 1604 02:08:24,985 --> 02:08:28,985 They exiled the priest who had come to install the temporary abode. 1605 02:08:29,931 --> 02:08:33,134 Every human being has the right to worship God. 1606 02:08:33,384 --> 02:08:35,634 And we believe it's God's will that 1607 02:08:35,931 --> 02:08:38,212 we help them attain this right instead of forbidding it. 1608 02:08:38,415 --> 02:08:40,946 So there are good people among these lords too. 1609 02:08:41,618 --> 02:08:44,931 Some important person is waiting outside to meet you, Chekavar. 1610 02:08:58,415 --> 02:09:00,180 Did I trouble you in between the rituals? 1611 02:09:00,462 --> 02:09:02,782 No, not at all. May I know who you are? 1612 02:09:02,892 --> 02:09:04,524 My name is Kalyana Krishnan. 1613 02:09:05,476 --> 02:09:07,649 We have met each other once. 1614 02:09:09,001 --> 02:09:11,407 When you came to the East India Company Office 1615 02:09:11,587 --> 02:09:14,054 to get permission to export cardamom. 1616 02:09:15,288 --> 02:09:16,343 Yes, I remember. 1617 02:09:16,780 --> 02:09:20,093 The first person who held my hand and told me that there is no untouchability. 1618 02:09:21,367 --> 02:09:24,679 I am the brother of the current Queen, Kalyanikuttyamma. 1619 02:09:27,210 --> 02:09:29,983 I was abroad for a long time after I left my job as the Peshkar. 1620 02:09:31,125 --> 02:09:33,093 I returned to Ananthapuri yesterday. 1621 02:09:33,265 --> 02:09:35,344 Now I am going to my house in Irinjalakuda. 1622 02:09:35,623 --> 02:09:37,107 I'm extremely happy to have met you. 1623 02:09:37,132 --> 02:09:40,616 Except, I am here to tell you something you have to be very cautious about. 1624 02:09:41,468 --> 02:09:43,600 I got to know everything from Kalyanikutty. 1625 02:09:44,147 --> 02:09:47,460 You are passing through some dangerous circumstances right now. 1626 02:09:47,998 --> 02:09:50,326 The Queen asked you not to take the regular route 1627 02:09:50,445 --> 02:09:53,185 when you travel back to Ananthapuri from the temple. 1628 02:09:56,257 --> 02:09:57,349 Alright, Milord. 1629 02:10:02,983 --> 02:10:06,147 God belongs to everyone, not just to one set of people. 1630 02:10:06,172 --> 02:10:07,172 Isn't that right? 1631 02:10:08,506 --> 02:10:10,209 I completely agree with that thought. 1632 02:10:45,958 --> 02:10:47,756 Can you understand anything, Nangeli? 1633 02:10:50,051 --> 02:10:51,653 Even though I don't understand anything, 1634 02:10:51,678 --> 02:10:54,239 I know one thing now, that our people can also perform Kathakali. 1635 02:10:54,264 --> 02:10:56,021 Can you understand anything, Veluthamma? 1636 02:10:56,880 --> 02:10:57,919 No. 1637 02:10:58,106 --> 02:11:00,879 If Grandfather was here, he would have explained everything. 1638 02:11:08,288 --> 02:11:09,358 This way, Milord. 1639 02:11:09,383 --> 02:11:12,376 Damn! I can't stand the sound of that Kathakali music. 1640 02:11:12,600 --> 02:11:14,785 Yes, Keshavan is right. 1641 02:11:14,810 --> 02:11:16,928 Those bloody lowlifes and their temple and Kathakali! 1642 02:11:16,953 --> 02:11:18,733 Just chaos and lawlessness! 1643 02:11:18,758 --> 02:11:19,819 Pull yourself together. 1644 02:11:19,844 --> 02:11:21,429 We just backed down for the time being. 1645 02:11:21,787 --> 02:11:25,209 A tiger takes one step back before pouncing to make its fatal attack. 1646 02:11:25,522 --> 02:11:27,710 To save our land, he needs to be killed! 1647 02:11:27,795 --> 02:11:29,372 He must have gotten wind of our plans. 1648 02:11:29,506 --> 02:11:31,279 That's why he decided to commute by boat. 1649 02:11:32,069 --> 02:11:33,334 So presumptuous! 1650 02:11:38,178 --> 02:11:39,271 Do you see, Milord? 1651 02:11:46,311 --> 02:11:47,382 Kandappan... 1652 02:11:47,407 --> 02:11:48,459 You go there. 1653 02:11:48,484 --> 02:11:49,952 -Do as you were told. -Yes, Milord. 1654 02:11:49,977 --> 02:11:51,624 -You got enough money, didn't you? -Yes. 1655 02:11:52,084 --> 02:11:53,209 You may go. 1656 02:11:59,686 --> 02:12:02,640 First day of Nalacharitham! You performed it really well. 1657 02:12:04,819 --> 02:12:06,483 There is still room for improvement. 1658 02:12:06,905 --> 02:12:09,194 But the fact that the lower castes who have not even had 1659 02:12:09,219 --> 02:12:12,131 a whiff of such art forms managed to learn so much is highly commendable. 1660 02:12:12,374 --> 02:12:15,131 It was Perumal who really wished to see all this happen. 1661 02:12:16,702 --> 02:12:18,366 Grandfather's last words were that, 1662 02:12:19,202 --> 02:12:22,116 the idol installation should take place on the designated auspicious day. 1663 02:12:22,460 --> 02:12:25,303 That's why I wanted to conduct all the rituals today itself. 1664 02:12:38,389 --> 02:12:39,749 You head back home. 1665 02:12:39,865 --> 02:12:41,217 I am leaving for Ananthapuri. 1666 02:12:41,242 --> 02:12:42,375 -Father... -Yes, my son? 1667 02:12:42,400 --> 02:12:44,322 Will you take me with you? 1668 02:12:46,483 --> 02:12:48,178 I am going to see His Highness, the King. 1669 02:12:48,609 --> 02:12:50,023 Children are not allowed there. 1670 02:12:50,772 --> 02:12:53,113 We have cut some tender king coconuts. Shall I get you one? 1671 02:12:53,138 --> 02:12:54,170 Sure. 1672 02:12:54,195 --> 02:12:55,937 We have got mangoes and bananas too. 1673 02:12:55,962 --> 02:12:57,203 You may load them on the boat. 1674 02:12:57,228 --> 02:12:59,711 There should be enough tender coconuts and fruits for everyone. 1675 02:12:59,736 --> 02:13:00,812 Alright. 1676 02:13:01,405 --> 02:13:02,797 Father will be back. 1677 02:13:05,969 --> 02:13:07,094 Come, my son. 1678 02:13:33,274 --> 02:13:36,328 Aha! Are you drinking up all the coconut water? 1679 02:13:36,353 --> 02:13:38,034 No, I was checking if it has enough water. 1680 02:13:38,059 --> 02:13:40,684 Nothing to check! They are first-class, tender king coconuts! 1681 02:13:40,709 --> 02:13:42,804 Get me a good one for Chekavar. 1682 02:13:42,829 --> 02:13:43,899 Here, take this. 1683 02:13:46,407 --> 02:13:49,774 Also, we will need around 35 tender coconuts for the people on the boat. 1684 02:13:49,799 --> 02:13:51,282 -I'll keep them ready. -Make it fast. 1685 02:14:52,038 --> 02:14:53,116 Eat this. 1686 02:14:55,633 --> 02:14:56,648 Bava?! 1687 02:14:57,451 --> 02:14:58,466 Hey! 1688 02:14:58,530 --> 02:14:59,561 Eh?! 1689 02:15:21,500 --> 02:15:23,249 The physician's medicine is taking effect. 1690 02:15:25,562 --> 02:15:26,687 Come on. 1691 02:15:42,734 --> 02:15:44,242 Come on! Come fast! 1692 02:15:57,336 --> 02:15:58,539 Ramanan, get up! 1693 02:15:58,586 --> 02:15:59,703 Everybody get up. 1694 02:15:59,765 --> 02:16:00,890 Kaali! Get up! 1695 02:16:04,820 --> 02:16:05,960 This is treachery! 1696 02:18:22,297 --> 02:18:23,618 Stop, Khadar! 1697 02:18:28,500 --> 02:18:30,508 I will behead him! 1698 02:18:45,063 --> 02:18:46,086 Kunju Pillai... 1699 02:18:46,111 --> 02:18:47,164 YOU! 1700 02:20:30,192 --> 02:20:31,481 You filthy dog! 1701 02:22:08,991 --> 02:22:10,045 Father... 1702 02:22:10,070 --> 02:22:11,264 Father... 1703 02:22:11,491 --> 02:22:13,241 -What happened, my son? -Father... 1704 02:22:20,624 --> 02:22:23,757 ♪ The sky, the overcast sky ♪ 1705 02:22:24,405 --> 02:22:29,420 ♪ Has turned black in the reminiscence of someone ♪ 1706 02:22:31,748 --> 02:22:34,928 ♪ The wick, the flaming wick ♪ 1707 02:22:35,538 --> 02:22:41,389 ♪ Silently burns and withers in pain ♪ 1708 02:22:57,757 --> 02:23:01,514 ♪ Do you see a world weeping? ♪ 1709 02:23:01,577 --> 02:23:05,311 ♪ As death creeps in ♪ 1710 02:23:05,358 --> 02:23:09,616 ♪ Do you see the heart aching? ♪ 1711 02:23:12,304 --> 02:23:16,965 ♪ Did you see him walk away alone? ♪ 1712 02:23:20,155 --> 02:23:23,647 ♪ The clouds, the storm clouds ♪ 1713 02:23:23,810 --> 02:23:28,122 ♪ Buried the night sky Plunging it into darkness ♪ 1714 02:23:31,311 --> 02:23:34,968 ♪ The shore, the shore on the other end ♪ 1715 02:23:35,037 --> 02:23:39,239 ♪ Fades into the night, beyond the horizon ♪ 1716 02:23:42,389 --> 02:23:46,092 ♪ The oracle with all its power and might ♪ 1717 02:23:46,124 --> 02:23:51,702 ♪ Soars up like a wildly blowing wind ♪ 1718 02:23:53,459 --> 02:23:57,022 ♪ A change, a change is coming ♪ 1719 02:23:57,140 --> 02:24:03,109 ♪ Thousands will rise up in rebellion tomorrow ♪ 1720 02:24:19,835 --> 02:24:20,944 Stop! 1721 02:24:21,850 --> 02:24:25,272 It is better you obey me before you are beaten to death. 1722 02:24:25,389 --> 02:24:26,421 You filthy girl! 1723 02:24:26,553 --> 02:24:28,803 There is no Velayudhan to come to your rescue anymore! 1724 02:24:29,310 --> 02:24:32,319 You killed our god! 1725 02:24:32,794 --> 02:24:34,677 You evil people! You deceived and killed him! 1726 02:24:34,841 --> 02:24:36,872 Kill us too! Just beat us to death! 1727 02:24:37,327 --> 02:24:40,591 We are not here to see your bloody tears. 1728 02:24:40,704 --> 02:24:42,301 It is only because of you 1729 02:24:42,326 --> 02:24:45,560 that these low caste women dared to walk around covering their chests. 1730 02:24:45,624 --> 02:24:46,921 That won't happen anymore. 1731 02:24:46,975 --> 02:24:49,364 Are you willing to pay the breast tax 1732 02:24:49,389 --> 02:24:51,498 and never cover your chest again as per the law? 1733 02:24:51,873 --> 02:24:53,021 No! 1734 02:24:53,046 --> 02:24:54,858 I will not do it even if I die! 1735 02:24:55,897 --> 02:24:57,405 Beat her to death! 1736 02:24:57,569 --> 02:24:58,827 You insolent brat! 1737 02:24:59,014 --> 02:25:01,733 Don't harm my Nangeli, Lord! 1738 02:25:01,968 --> 02:25:03,718 Please don't harm her! 1739 02:25:06,247 --> 02:25:07,615 Don't beat my daughter! 1740 02:25:08,366 --> 02:25:09,950 Don't harm her, please! 1741 02:25:10,913 --> 02:25:14,155 O Lords! Let go of my daughter! 1742 02:25:14,264 --> 02:25:15,397 Tell them to stop, Milord. 1743 02:25:15,422 --> 02:25:16,610 Nangeli... 1744 02:25:16,982 --> 02:25:20,443 Milord, tell them not to hurt my daughter! 1745 02:25:20,561 --> 02:25:23,889 Milord! Please tell them to stop! 1746 02:25:24,710 --> 02:25:27,866 Please tell them to stop, Milord! 1747 02:25:28,694 --> 02:25:30,866 Then you tell her to pay the tax 1748 02:25:30,891 --> 02:25:32,600 and live according to the law of the land. 1749 02:25:34,671 --> 02:25:36,147 Nangeli, my daughter... 1750 02:25:36,218 --> 02:25:37,632 Please don't cry, Father. 1751 02:25:37,905 --> 02:25:39,694 This is our fate! 1752 02:25:40,905 --> 02:25:42,170 Let them kill me. 1753 02:25:45,054 --> 02:25:47,577 Stop, Milord! My daughter will die, don't hit her! 1754 02:25:47,602 --> 02:25:48,913 Please don't kill her! 1755 02:25:48,991 --> 02:25:51,014 How dare you defy a police officer?! 1756 02:25:51,233 --> 02:25:52,538 Move aside! 1757 02:25:52,623 --> 02:25:53,959 Tie him up! 1758 02:25:54,590 --> 02:25:56,522 -Come here! -Let go of my father! 1759 02:25:56,718 --> 02:25:58,007 Oh, no! 1760 02:25:58,319 --> 02:25:59,522 O, my Mother! 1761 02:26:00,280 --> 02:26:02,311 Let them be punished for breaking the law. 1762 02:26:03,124 --> 02:26:04,647 Beat up both of them. 1763 02:26:06,217 --> 02:26:07,381 Thrash them! 1764 02:26:07,746 --> 02:26:08,850 Wretched humans! 1765 02:26:11,577 --> 02:26:12,702 Oh, no! 1766 02:26:13,319 --> 02:26:14,577 O God! 1767 02:26:15,030 --> 02:26:16,444 I will die! 1768 02:26:19,093 --> 02:26:20,546 You may kill me. 1769 02:26:20,647 --> 02:26:22,741 But don't hit my father. 1770 02:26:23,475 --> 02:26:25,561 Finally, she felt pain when we hit her father! 1771 02:26:25,586 --> 02:26:27,162 Kill him! Let her witness it! 1772 02:26:30,241 --> 02:26:31,522 Insolent creatures! 1773 02:26:33,796 --> 02:26:34,866 Nangeli... 1774 02:26:34,891 --> 02:26:35,993 Save me! 1775 02:26:36,287 --> 02:26:37,334 Father... 1776 02:26:38,132 --> 02:26:39,514 Agree to it, my dear! 1777 02:26:40,264 --> 02:26:41,968 Or else they will kill your father. 1778 02:26:57,491 --> 02:26:58,655 No! 1779 02:26:58,702 --> 02:27:00,280 I agree! 1780 02:27:00,921 --> 02:27:02,593 Don't hit my father! 1781 02:27:06,593 --> 02:27:08,092 I accept my failure... 1782 02:27:08,796 --> 02:27:09,929 Stop. 1783 02:27:10,913 --> 02:27:14,061 Some people need such treatment to come to their senses. 1784 02:27:14,757 --> 02:27:16,046 Release both of them. 1785 02:27:16,288 --> 02:27:17,733 The minister will be here now. 1786 02:27:17,811 --> 02:27:20,011 Let's begin the tax collection ceremony after that. 1787 02:27:25,444 --> 02:27:26,522 Beware! 1788 02:27:26,647 --> 02:27:28,740 Let this be a lesson to all of you. 1789 02:27:49,022 --> 02:27:50,998 Finally, the law of our land has won. 1790 02:27:51,124 --> 02:27:52,147 Good. 1791 02:27:52,468 --> 02:27:54,202 Then, may the ceremony begin. 1792 02:27:57,929 --> 02:27:59,030 Father... 1793 02:28:05,019 --> 02:28:07,020 Let everything take place as per the customs. 1794 02:28:07,045 --> 02:28:09,941 In the presence of the public and the representatives of the royal court, 1795 02:28:09,966 --> 02:28:11,941 I hereby order Nangeli to admit her mistake, 1796 02:28:11,966 --> 02:28:15,074 remove her upper cloth and offer the breast tax. 1797 02:28:24,093 --> 02:28:26,074 Velayudha Chekavar is no more. 1798 02:28:27,693 --> 02:28:29,433 Now, being stubborn won't help us. 1799 02:28:32,530 --> 02:28:33,804 You go, my child. 1800 02:28:34,225 --> 02:28:35,632 Pay off the tax. 1801 02:28:40,904 --> 02:28:46,325 With these hands that have taken care of me since the day my mother died... 1802 02:28:48,779 --> 02:28:50,146 please bless me, Father. 1803 02:28:57,007 --> 02:28:58,888 Make it fast. The lords need to retire. 1804 02:29:22,108 --> 02:29:23,624 First, remove your upper cloth. 1805 02:30:15,926 --> 02:30:17,176 NANGELI! 1806 02:30:20,348 --> 02:30:21,348 Nangeli... 1807 02:30:21,373 --> 02:30:23,412 Go and serve this to your lords! 1808 02:30:24,027 --> 02:30:27,542 I don't want to live in a land that does not respect women! 1809 02:30:28,371 --> 02:30:29,605 Nangeli... 1810 02:30:33,551 --> 02:30:34,567 Nangeli... 1811 02:30:35,184 --> 02:30:36,270 Nangeli... 1812 02:31:01,481 --> 02:31:02,918 Nangeli, my daughter... 1813 02:31:03,386 --> 02:31:04,699 Oh, no! How could you! 1814 02:31:05,246 --> 02:31:06,387 My daughter... 1815 02:31:06,816 --> 02:31:07,995 Lords... 1816 02:31:08,903 --> 02:31:10,340 Look at this! 1817 02:31:11,035 --> 02:31:12,301 My dear... 1818 02:31:13,465 --> 02:31:15,098 Oh my God! 1819 02:31:15,309 --> 02:31:17,035 What will I do now... 1820 02:31:17,253 --> 02:31:18,417 My dear... 1821 02:31:20,324 --> 02:31:22,871 Milord, are you seeing this? 1822 02:31:23,332 --> 02:31:27,105 O Lords, how will I bear this? 1823 02:31:28,230 --> 02:31:29,324 Come! 1824 02:31:29,559 --> 02:31:32,324 Let's carry our Nangeli's corpse to the palace. 1825 02:31:32,543 --> 02:31:33,887 Let the king see it! 1826 02:31:33,912 --> 02:31:35,225 Stop them! 1827 02:31:39,028 --> 02:31:40,660 Burn her corpse. 1828 02:31:43,098 --> 02:31:44,238 Raaru Pillai... 1829 02:31:44,263 --> 02:31:46,106 Stop your bloody wailing and come here! 1830 02:31:46,176 --> 02:31:47,942 O Lord! Leave me. 1831 02:31:48,660 --> 02:31:49,938 Let go of me! 1832 02:31:53,645 --> 02:31:54,754 Come here! 1833 02:31:56,574 --> 02:31:57,653 Nangeli... 1834 02:31:58,270 --> 02:31:59,692 What happened to my Nangeli? 1835 02:31:59,988 --> 02:32:01,192 Oh, no! My Nangeli! 1836 02:32:56,629 --> 02:32:58,184 Stop those rascals! 1837 02:32:58,217 --> 02:33:00,817 -Run for your life! -Lords, run and save yourselves! 1838 02:33:01,635 --> 02:33:03,088 Run! 1839 02:33:03,220 --> 02:33:05,931 -Somebody stop them. -Flee for your life! 1840 02:33:16,173 --> 02:33:17,835 "The people who betrayed and killed 1841 02:33:17,860 --> 02:33:20,243 Arattupuzha Velayudha Panikkar, the god of the lower castes, 1842 02:33:20,751 --> 02:33:24,439 also became the cause of Nangeli's and Chirukandan's suicide. 1843 02:33:24,501 --> 02:33:26,774 This sparked an outrage among the lower caste people. 1844 02:33:27,290 --> 02:33:30,298 They attacked the authorities and the lords. 1845 02:33:30,493 --> 02:33:32,743 They destroyed shops and markets. 1846 02:33:32,768 --> 02:33:37,829 The King issued a proclamation to prevent Travancore from becoming a riotous land." 1847 02:33:38,056 --> 02:33:41,024 I demand the low caste people, including the Ezhava caste, 1848 02:33:41,049 --> 02:33:44,399 to desist from violence. 1849 02:33:45,759 --> 02:33:49,087 From this day, unjust taxes like breast and moustache taxes 1850 02:33:49,774 --> 02:33:51,329 will be abolished in Travancore. 1851 02:33:52,564 --> 02:33:57,329 I hereby grant the lower caste people, the right to cover their upper body. 1852 02:33:58,204 --> 02:34:02,938 Unlike in the past, this order should not be violated under any circumstances. 1853 02:34:11,798 --> 02:34:14,462 "But the historical truth is that 1854 02:34:14,487 --> 02:34:16,541 even in the early 20th century, 1855 02:34:16,566 --> 02:34:20,172 such inhumane practices continued in Travancore." 136709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.