All language subtitles for Michael Strogoff (1956) EN-el

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:43,620 --> 00:02:44,980 Εν ολίγοις, δεν ξέρετε τίποτα! 2 00:02:46,460 --> 00:02:49,540 Feofar Khan, ο εμίρης της Μπουχάρα επαναστάτη εναντίον της εξουσίας μου, 3 00:02:50,500 --> 00:02:52,660 Σηκώνει στρατό στο δικό μου έδαφος, 4 00:02:52,900 --> 00:02:55,980 Εισέβαλε και κατέστρεψε τα ανατολικά Σιβηρία. 5 00:02:55,980 --> 00:02:59,940 Απειλώντας την πόλη του Ιρκούτσκ, όπου βρίσκεται ο αδερφός μου κλειδωμένο. 6 00:03:00,260 --> 00:03:01,780 Και δεν ξέρεις τίποτα! 7 00:03:01,780 --> 00:03:04,020 Ιστοσελίδα, όλα ήταν τόσο γρήγορα. 8 00:03:04,220 --> 00:03:05,700 Και το μυστικό διατηρείται τόσο καλά. 9 00:03:05,700 --> 00:03:06,540 Πραγματικά! 10 00:03:06,980 --> 00:03:10,300 Εδώ είναι μια ωραία δικαιολογία στο στόμα του η αστυνομία του ανώτατου ηγέτη της μια αυτοκρατορία, στρατηγός Kriloff! 11 00:03:10,300 --> 00:03:11,660 Συγχαρητήρια! 12 00:03:11,900 --> 00:03:12,940 Και πάνω από την αγορά. 13 00:03:13,500 --> 00:03:16,860 Ο Feofar Khan κατέστρεψε το μόνο τηλεγραφική γραμμή που συνδέει τη Μόσχα με Ιρκούτσκ. 14 00:03:17,660 --> 00:03:19,220 Πιο πιθανή επικοινωνία μεταξύ εγώ και ο αδερφός μου. 15 00:03:19,460 --> 00:03:20,820 Αυτό επίσης αφήσατε να κάνετε, όπως το υπόλοιπο. 16 00:03:21,180 --> 00:03:22,260 Οτιδήποτε άλλο! 17 00:03:32,660 --> 00:03:34,500 Θέλω να αποκατασταθεί η γραμμή εντός σαράντα οκτώ ωρών. 18 00:03:34,500 --> 00:03:35,900 Ακούτε, στρατηγός Βασιλίεφ. 19 00:03:36,420 --> 00:03:37,340 Απαιτώ! 20 00:03:38,460 --> 00:03:41,580 Η καταστροφή της γραμμής έγινε σε ολόκληρη την περιοχή που έθεσε, κύριε. 21 00:03:42,700 --> 00:03:45,340 Garrisons και Bastøy Noyak. 22 00:03:45,340 --> 00:03:48,980 Δοκίμασα αρκετές φορές για να βγεις έξω ανακατέψτε το έδαφος. 23 00:03:48,980 --> 00:03:54,740 Αλλά έπρεπε να υποχωρήσουν πριν από το συντριπτική αριθμητική υπεροχή. 24 00:03:54,740 --> 00:03:55,740 Πουρί. 25 00:03:56,820 --> 00:03:59,620 Ο Feofar Khan δεν έχει εκπλαγεί μια φορά. 26 00:04:00,140 --> 00:04:02,140 Αυτός ο άγριος έμαθε να κάνει πόλεμο. 27 00:04:02,500 --> 00:04:03,620 Ω, ναι, κύριε. 28 00:04:03,620 --> 00:04:05,460 Δεν είναι μια εξέγερση όπως οι άλλες. 29 00:04:05,460 --> 00:04:07,940 Σχετικά με αυτό, ακριβώς, Κύριε, εμείς καταλαβαίνουν. 30 00:04:08,100 --> 00:04:10,540 Έτσι θα επιτέλους κάτι, Στρατηγός Κρίλοφ; 31 00:04:11,420 --> 00:04:12,900 Αυτό με εκπλήσσει. 32 00:04:12,900 --> 00:04:16,410 Οι τελευταίες αναφορές που έχουν φτάσει μας πριν από την καταστροφή του τηλεγραφική γραμμή. 33 00:04:16,410 --> 00:04:21,580 Αναφέρετε ότι ήταν πρώην πρεσβύτερος αξιωματικός της μεγαλειότητάς σας είχε σέρβις ο Φέοφαρ Χαν και οι Τάρταροι του. 34 00:04:21,900 --> 00:04:24,100 Είναι ο πρώην συνταγματάρχης Ogareff. 35 00:04:24,100 --> 00:04:27,420 Ογκάρεφ; Είναι ένα όνομα που μου λέει κάτι. 36 00:04:27,420 --> 00:04:30,460 Ο συνταγματάρχης Ogareff ήταν ειδικός της Σιβηρικές ερωτήσεις, κύριε. 37 00:04:31,660 --> 00:04:33,780 Πιάστηκε στο αδίκημα του εξαπάτηση σε κάρτες. 38 00:04:33,780 --> 00:04:36,660 Η Αυτού Μεγαλειότητα τον είχε απομακρύνει από το δικό του κατάταξη, πριν από τρία χρόνια. 39 00:04:37,020 --> 00:04:38,780 Α, θυμάμαι τώρα. 40 00:04:40,140 --> 00:04:43,020 Κλέψτε, λοιπόν, μην αρκεί για αυτόν, αυτός έπρεπε επίσης να προδώσω! 41 00:04:54,460 --> 00:04:57,060 Ogareff αυτό ήταν ένα λαμπρό αξιωματικός, έτσι δεν είναι; 42 00:04:57,220 --> 00:04:57,860 Ω, ναι, κύριε. 43 00:04:58,260 --> 00:05:00,100 Είχα ανατεθεί στις εντολές μου αστυνομία. 44 00:05:00,660 --> 00:05:02,660 Είναι ένας άντρας χωρίς αδίστακτους. 45 00:05:02,660 --> 00:05:04,980 Έχει μια μέτρια φιλοδοξία. 46 00:05:05,220 --> 00:05:08,100 Αλλά με αξιοσημείωτη νοημοσύνη όπλα σχεδίου. 47 00:05:08,300 --> 00:05:09,940 Η παρουσία του με τον Feofar Khan. 48 00:05:09,940 --> 00:05:13,100 Δίνει την εξέγερση του Τάρταρ α ιδιαίτερα επικίνδυνη σημασία. 49 00:05:15,420 --> 00:05:18,780 Χρειάζεται, με καταλαβαίνετε, Αντρών, 50 00:05:19,900 --> 00:05:23,820 Είναι απαραίτητο ο αδερφός μου ο Ο Μεγάλος Δούκας προειδοποιείται για αυτό το νέο κίνδυνο όσο το δυνατόν συντομότερα χρόνος. 51 00:05:24,900 --> 00:05:27,580 Δεν είναι ούτε μια επιθυμία, 52 00:05:27,580 --> 00:05:28,900 Είναι μια παραγγελία. 53 00:05:31,740 --> 00:05:33,300 Λοιπόν, κύριοι, 54 00:05:33,300 --> 00:05:34,300 Περιμένω! 55 00:05:35,220 --> 00:05:38,180 Κύριε, υπάρχει μόνο ένας τρόπος αποτρέψτε τον Υψηλότερο Μέγα Δούκα στο Ιρκούτσκ, 56 00:05:38,180 --> 00:05:41,020 Ένα, στείλτε ένα email. 57 00:05:41,020 --> 00:05:45,180 Η μεγαλοπρεπή σου με συγχωρεί αλλά θα στείλετε έναν από τους αξιωματικούς σας σε ορισμένους θάνατος. 58 00:05:45,180 --> 00:05:47,260 Η εταιρεία φαίνεται δυσανάλογη. 59 00:05:47,260 --> 00:05:52,020 Για να φτάσετε στο Ιρκούτσκ υπάρχουν σχεδόν 7 χιλιάδες μίλια για να διασχίσετε. 60 00:05:52,020 --> 00:05:55,420 Και τουλάχιστον το ήμισυ των οποίων είναι κάτω τον απόλυτο έλεγχο. 61 00:05:55,420 --> 00:05:56,700 Οι ανυψωμένες περιοχές. 62 00:05:57,820 --> 00:06:00,540 Ή θα έπρεπε να βρει έναν άνδρα. 63 00:06:00,540 --> 00:06:03,140 Κύριοι, η Ρωσία έχει ενενήντα εκατομμύρια μαθήματα. 64 00:06:03,140 --> 00:06:05,020 Ελπίζω να βρείτε έναν άνδρα. 65 00:06:05,020 --> 00:06:06,140 Νομίζω ότι βρήκα, κύριε. 66 00:06:06,140 --> 00:06:06,900 Τέλειος! 67 00:06:07,020 --> 00:06:08,940 Θέλω να δω το γραφείο μου σε λιγότερο από μία ώρα. 68 00:06:08,940 --> 00:06:10,580 Θα είναι σε λίγα λεπτά, κύριε. 69 00:06:25,380 --> 00:06:29,340 Κύριε, διάβασα προσεκτικά το αρχείο αυτού του αξιωματικού. 70 00:06:29,340 --> 00:06:33,940 Που πίστευε ο στρατηγός Kriloff το πετύχετε ιδιαίτερα επικίνδυνη αποστολή. 71 00:06:35,420 --> 00:06:36,660 Λοιπόν, κύριε. 72 00:06:36,660 --> 00:06:41,340 Δεν συζητώ τις ιδιότητες του θάρρος και αφοσίωση αυτού του άνδρα ούτε τη διεύθυνσή του. 73 00:06:41,340 --> 00:06:43,420 Είναι περαιτέρω καταγωγής Σιβηρίας. 74 00:06:43,580 --> 00:06:45,780 Και θαυμάσια στη χώρα. 75 00:06:45,780 --> 00:06:47,540 Αυτό είναι το κύριο. 76 00:06:48,100 --> 00:06:50,460 Ωστόσο, εφιστώ την προσοχή του Μεγαλειότατε. 77 00:06:50,460 --> 00:06:52,820 Ο διαβόητος άγνωστος και επαναστατικό πνεύμα. 78 00:06:52,820 --> 00:06:56,100 Τι έδωσε αυτός ο αξιωματικός Δυστυχώς. 79 00:06:56,100 --> 00:06:57,620 Πάρα πολλές αποδείξεις. 80 00:06:57,700 --> 00:06:59,180 Πραγματικά. 81 00:06:59,180 --> 00:07:00,180 Ναι, κύριε. 82 00:07:00,620 --> 00:07:03,140 Έχει πέντε ή έξι παιχνίδια κάτω από το δικό του ζώνη. 83 00:07:03,140 --> 00:07:04,980 Λοιπόν, εννοώ, από τις υποχρεώσεις του. 84 00:07:04,980 --> 00:07:08,580 Και το όνομά του συμμετείχε σε πολλά σκάνδαλα συγκεκριμένη σειρά. 85 00:07:08,580 --> 00:07:11,940 Τέλεια ατυχής συζυγική τάξη. 86 00:07:11,940 --> 00:07:13,420 Ειναι ΠΑΝΤΡΕΜΕΝΟΣ? 87 00:07:14,100 --> 00:07:15,100 Όχι, κύριε. 88 00:07:15,100 --> 00:07:17,860 Αλλά άλλοι ήταν. 89 00:07:17,860 --> 00:07:21,340 Αυτός είναι ο λόγος που εξακολουθεί να είναι απλός Καπετάνιος. 90 00:07:21,340 --> 00:07:22,700 Παρά την υπηρεσία του. 91 00:07:24,220 --> 00:07:27,300 Σταματήστε να κάνετε το παραμικρό ανησυχία γι 'αυτό, στρατηγός Βασιλιέφ. 92 00:07:29,260 --> 00:07:31,500 Εάν αυτό το γράμμα φτάσει στα χέρια του αδερφού μου. 93 00:07:32,420 --> 00:07:35,380 Θα γίνει μόνο ο καπετάνιος σας συνταγματάρχης στις είκοσι τέσσερις ώρες. 94 00:07:36,620 --> 00:07:38,900 Αφ 'ετέρου. 95 00:07:38,900 --> 00:07:40,900 Εσύ είσαι και πάλι απλός Καπετάνιος. 96 00:07:42,900 --> 00:07:44,380 Οι εντολές της μεγαλειότητάς σας. 97 00:07:56,020 --> 00:07:57,020 Έλα! 98 00:08:03,340 --> 00:08:04,780 Αυτός είναι ο άντρας, κύριε. 99 00:08:13,940 --> 00:08:15,140 Το όνομα σου? 100 00:08:15,140 --> 00:08:16,900 Ο καπετάνιος Michel strogoff. 101 00:08:17,220 --> 00:08:19,180 Η υπηρεσία των αυτοκρατορικών μηνυμάτων. 102 00:08:19,500 --> 00:08:20,900 Οι εντολές της μεγαλειότητάς σας. 103 00:08:24,300 --> 00:08:25,700 Πλησιάζω. 104 00:08:27,340 --> 00:08:29,140 Ξέρεις γιατί σε έκανα να έρθεις; 105 00:08:29,780 --> 00:08:31,260 Δεν ξέρω κύριε. 106 00:08:32,220 --> 00:08:37,890 Κατά τη γνώμη σας, πόσο πιθανό είναι το καλύτερο από τις επιστολές μου για να διασχίσει τη γραμμή Πουρί. 107 00:08:38,810 --> 00:08:40,380 Και φτάστε στο Ιρκούτσκ. 108 00:08:41,420 --> 00:08:43,050 Χωρίς να αφήσει το δέρμα του; 109 00:08:43,050 --> 00:08:44,580 Οχι κύριε. 110 00:08:44,580 --> 00:08:47,420 Εκτός αν γνωρίζει το Σιβηρικό εσωτερικό έξω. 111 00:08:47,420 --> 00:08:49,140 Νομίζω ποια είναι η περίπτωσή σας. 112 00:08:49,140 --> 00:08:50,060 Ναι, κύριε. 113 00:08:51,100 --> 00:08:53,660 Μια ευκαιρία, δεν είναι κάτι τέτοιο περιπέτεια. 114 00:08:55,220 --> 00:08:57,580 Αλλά απλώς σας είπατε περιφρόνηση κίνδυνος. 115 00:08:58,500 --> 00:09:00,020 Είναι λάθος, κύριε. 116 00:09:00,020 --> 00:09:01,940 Τότε αυτό δεν είναι μόνο. 117 00:09:01,940 --> 00:09:03,820 Έχετε την ευκαιρία να πετύχετε. 118 00:09:03,820 --> 00:09:05,540 Αλλά δύο φορές. 119 00:09:05,540 --> 00:09:06,580 Τρία. 120 00:09:07,260 --> 00:09:08,700 Ποιο είναι το τρίτο; 121 00:09:10,500 --> 00:09:12,060 Φοβάμαι όταν χρειάζεται. 122 00:09:14,340 --> 00:09:15,780 Michel strogoff, 123 00:09:16,100 --> 00:09:18,660 Εδώ είναι ένα γράμμα που θα δώσετε στο Ιρκούτσκ. 124 00:09:19,860 --> 00:09:21,260 Στα χέρια του αδερφού μου. 125 00:09:21,260 --> 00:09:23,100 Οι εντολές της μεγαλειότητάς σας. 126 00:09:23,100 --> 00:09:24,420 Θα φύγεις το συντομότερο δυνατό. 127 00:09:24,820 --> 00:09:27,180 Ο στρατηγός Kriloff έπρεπε να βάλει το επισημαίνει τις λεπτομέρειες της αποστολής σας. 128 00:09:27,380 --> 00:09:28,300 Πολύ προσεκτικά, κύριε. 129 00:09:28,660 --> 00:09:29,340 Πολύ καλά. 130 00:09:31,180 --> 00:09:32,060 Αυτό είναι όλο. 131 00:09:37,740 --> 00:09:38,940 Στραγκώφ Καπετάνιος! 132 00:09:47,660 --> 00:09:48,700 Σας ευχαριστώ. 133 00:10:02,300 --> 00:10:04,020 Έχετε δίκιο, στρατηγός Βασιλίεφ. 134 00:10:04,260 --> 00:10:07,060 Strogoff ο καπετάνιος δεν θα κάνει ποτέ ένας πολύ καλός στρατιώτης. 135 00:10:07,500 --> 00:10:08,860 Αλλά τι στρατιώτης. 136 00:10:12,340 --> 00:10:14,020 Όχι κακό. 137 00:10:14,020 --> 00:10:16,500 Δεν είναι καθόλου κακό, καπετάνιος! 138 00:10:16,500 --> 00:10:19,300 Κάνετε έναν πολύ αποδεκτό έμπορο. 139 00:10:19,300 --> 00:10:22,740 Άχρηστο να σας προτείνω να μην το κρατήσετε η στρατιωτική εμφάνιση. 140 00:10:23,900 --> 00:10:25,940 Κάθισε, κύριε Κορπάνοφ. 141 00:10:26,460 --> 00:10:29,140 Θα πάτε με το πρώτο τρένο προς Νίζνι Νόβγκοροντ. 142 00:10:29,140 --> 00:10:31,900 Υπό την ταυτότητα του Νικολάου Ιστός εμπόρων Korpanoff. 143 00:10:31,900 --> 00:10:35,260 Είναι αρκετά φυσιολογικό, βόρεια Σιβηρία είναι ένα σημαντικό κέντρο μαλλιού. 144 00:10:35,260 --> 00:10:36,540 Ξέρω, στρατηγός. 145 00:10:36,540 --> 00:10:37,740 Εδώ είναι τα χαρτιά σας. 146 00:10:37,740 --> 00:10:40,100 Νικόλας Ντιμιτρίτριτς Κορπάνοφ 147 00:10:40,100 --> 00:10:41,180 Τριάντα οκτώ χρόνια, 148 00:10:41,180 --> 00:10:42,740 Γεννήθηκε στην praffka, 149 00:10:42,740 --> 00:10:45,260 Κάτοικος 16, rue mayska to Ιρκούτσκ. 150 00:10:45,260 --> 00:10:47,460 Παντρεμένος, χωρίς παιδιά. 151 00:10:48,500 --> 00:10:50,660 Βάλτε τον εαυτό σας προσεκτικά όλα αυτά λεπτομέρειες στο κεφάλι. 152 00:10:50,660 --> 00:10:52,020 Έχει τελειώσει, κύριε. 153 00:10:54,420 --> 00:10:56,460 Τώρα είναι ένα επίσημο πάσο. 154 00:10:57,060 --> 00:10:59,660 Ποιο θα είναι διαθέσιμο εάν απαιτείται. 155 00:10:59,660 --> 00:11:01,700 Πολιτικές και στρατιωτικές αρχές της η αυτοκρατορία. 156 00:11:01,700 --> 00:11:04,340 Μην το χρησιμοποιείτε, φυσικά, στο τελευταίο άκρο. 157 00:11:04,340 --> 00:11:06,820 Και μόλις φτάσετε στο Περιοχή Τάρταρ. 158 00:11:07,140 --> 00:11:10,060 Détruisez- το. Εάν το βρήκαμε σε εσάς, θα ήταν χαμένος. 159 00:11:10,180 --> 00:11:11,940 Ναι, ξέρω ότι ξέρετε. 160 00:11:11,940 --> 00:11:13,260 Αλλά σας λέω έτσι κι αλλιώς. 161 00:11:15,340 --> 00:11:16,620 Λοιπόν, γενικά. 162 00:11:17,220 --> 00:11:20,020 Δεν χρειάστηκε να σας πω οι κίνδυνοι αποτέλεσαν αποστολή αυτού είδος. 163 00:11:20,060 --> 00:11:21,580 Ξέρετε και εγώ. 164 00:11:22,220 --> 00:11:25,740 Είναι ένα στο οποίο ζωγραφίζω το δικό σας προσοχή και μάλλον ξέρετε. 165 00:11:26,260 --> 00:11:28,180 Έχετε ακούσει για τον Ogareff ivan; 166 00:11:28,740 --> 00:11:31,420 Πρώην συνταγματάρχης Ogareff; Ναι, στρατηγός. 167 00:11:31,740 --> 00:11:33,340 Αλλά δεν έχω δει ποτέ. 168 00:11:33,340 --> 00:11:34,980 Θα είναι ο χειρότερος εχθρός σας. 169 00:11:35,140 --> 00:11:38,220 Είναι προδότης που τώρα υπηρετεί αιτία του ταρτάρ. 170 00:11:38,740 --> 00:11:40,540 Είναι έξυπνος, προσέξτε. 171 00:11:40,860 --> 00:11:44,700 Αν βλέπει ποτέ την ενημέρωσή σας μεταμφίεση, δεν θα έδινα ένα kopek του δέρματός σας. 172 00:11:45,100 --> 00:11:47,500 Είμαστε όλοι θνητοί, Στρατηγός. 173 00:11:47,500 --> 00:11:49,300 Ο κ. Ogareff επίσης, υποθέτω. 174 00:11:49,460 --> 00:11:52,180 Τέλος πάντων, αυτό δεν σας αφορά, Στρατόφ καπετάνιος. 175 00:11:52,820 --> 00:11:54,860 Είστε υπεύθυνοι για τη μεταφορά ενός επιστολή στο Ιρκούτσκ 176 00:11:55,260 --> 00:11:56,860 Αυτό είναι όλο. 177 00:11:56,860 --> 00:11:58,100 Λοιπόν, γενικά. 178 00:11:58,100 --> 00:11:59,820 Διάσημος. 179 00:11:59,820 --> 00:12:01,100 Διαμονή! 180 00:12:06,100 --> 00:12:08,500 Θα παρουσιάσω τώρα τη γυναίκα σου. 181 00:12:09,620 --> 00:12:10,700 Η γυναίκα μου? 182 00:12:10,700 --> 00:12:11,980 Ναι. 183 00:12:11,980 --> 00:12:14,540 Έχετε ξεχάσει ότι είστε παντρεύτηκε, κύριε Korpanoff; 184 00:12:15,140 --> 00:12:17,380 Ο στρατηγός μου. 185 00:12:17,380 --> 00:12:20,340 Είναι λοιπόν φυσιολογικό να είσαι ταξιδεύετε με τη γυναίκα σας. 186 00:12:21,580 --> 00:12:25,060 Δεν μπορείς να είσαι σοβαρός. 187 00:12:25,060 --> 00:12:26,660 Είναι ήδη έτοιμο. 188 00:12:26,660 --> 00:12:28,740 Μια γυναίκα? 189 00:12:28,740 --> 00:12:33,100 Στείλτε μια ειδική αποστολή που τραβάει ο Τσάρ μια γυναίκα πίσω του; 190 00:12:33,100 --> 00:12:34,580 Είναι αδύνατο. 191 00:12:35,100 --> 00:12:36,380 Ακριβώς. 192 00:12:37,300 --> 00:12:41,500 Και ελπίζω για την υγεία σας από το ο πρώην συνταγματάρχης Ogareff αντηχεί εάν όποιος. 193 00:12:41,500 --> 00:12:44,260 Ο Strogoff τόσο αφελής όσο ο καπετάνιος. 194 00:12:44,780 --> 00:12:47,220 Αρχίζετε να καταλαβαίνετε; 195 00:12:47,220 --> 00:12:48,380 Ομολογώ. 196 00:12:48,380 --> 00:12:52,940 Αλλά δεν είναι λιγότερο αλήθεια ότι οι γυναίκες γενικά δεν μπορούν να διατηρήσουν μυστικά. 197 00:12:52,940 --> 00:12:54,700 Ειδικά αυτά των άλλων. 198 00:12:54,700 --> 00:12:56,620 Αν με προδώσει; 199 00:12:56,620 --> 00:12:58,260 Δεν πιστεύω. 200 00:12:58,940 --> 00:13:05,340 Τέλος πάντων, θα μπορούσε να σχετίζεται με το απολογισμός του στρατόπεδου καπετάνιου Νικολάου Korpanoff τι θα ήταν ανόητο να του το πω. 201 00:13:05,340 --> 00:13:07,500 Δεν υπάρχει άλλη αντίρρηση; 202 00:13:07,500 --> 00:13:09,780 Λοτ, στρατηγός. 203 00:13:09,780 --> 00:13:11,780 Αλλά για την περίπτωση που το κάνετε. 204 00:13:12,340 --> 00:13:15,420 Εισάγετε το άτομο που περιμένει στο γραφείο του διοικητή radovski! 205 00:13:17,460 --> 00:13:19,380 Είναι όμορφη, τουλάχιστον; 206 00:13:19,380 --> 00:13:23,340 Πρόβλημα που δεν σχετίζεται με το σκοπό του το ταξίδι σας, κύριε Κορπάνοφ. 207 00:13:24,020 --> 00:13:26,740 Ωστόσο, είναι όμορφο. 208 00:13:27,980 --> 00:13:29,460 Ευχαριστώ, στρατηγός. 209 00:13:44,420 --> 00:13:46,060 Είσαι πολύ nadia Fedoroff, 210 00:13:46,060 --> 00:13:49,060 Κόρη του καθηγητή Fedoroff stanislav Alekseevich. 211 00:13:49,060 --> 00:13:52,060 Σήμερα βρίσκεται σε εξορία στο Ιρκούτσκ για συνωμοτούν ενάντια στην αυτοκρατορία. 212 00:13:52,060 --> 00:13:57,620 Όχι, είμαι κόρη του καθηγητή Fedoroff stanislav Alekseevich. 213 00:13:57,620 --> 00:14:00,860 Αδικαιολόγητα κατηγορείται από την αστυνομία για συνωμοτούν ενάντια στην αυτοκρατορία. 214 00:14:03,100 --> 00:14:04,500 Κάτσε, πρέπει να σου μιλήσω. 215 00:14:08,060 --> 00:14:09,460 Στην ευκολία σας. 216 00:14:13,100 --> 00:14:16,540 Εάν πρέπει να μου πείτε ότι μου ο πατέρας πέθανε στη φυλακή, βιάσου εγώ συνήθως κακές ειδήσεις. 217 00:14:16,900 --> 00:14:18,780 Θα μιλήσω όταν ανακρίνω. 218 00:14:19,020 --> 00:14:21,180 Εννοώ όταν μιλάω, στρατηγός Kriloff! 219 00:14:21,740 --> 00:14:23,740 Δεν είναι κακά νέα. 220 00:14:24,180 --> 00:14:26,420 Και σε κάθε περίπτωση ο πατέρας σου δεν είναι στη φυλακή Ιρκούτσκ. 221 00:14:26,500 --> 00:14:29,580 Βρίσκεται υπό κατ 'οίκον περιορισμό καθώς είσαι εσύ στη Μόσχα. 222 00:14:29,900 --> 00:14:31,260 Δεν βλέπω πολύ καλά το διαφορά. 223 00:14:33,980 --> 00:14:35,300 Να συνεχίσει. 224 00:14:35,660 --> 00:14:40,420 Για μήνες ζητάτε αίτημα μου απευθύνεται για να σας εξουσιοδοτήσω για να γίνετε μέλος του πατέρα σας στο Ιρκούτσκ. 225 00:14:40,700 --> 00:14:42,260 Ρώτησα ότι το δικαίωμά μου. 226 00:14:42,540 --> 00:14:43,700 Λοιπόν, σας παραχωρώ. 227 00:14:44,100 --> 00:14:47,500 Μπορείτε να πάτε στο Ιρκούτσκ, είστε ελεύθεροι. 228 00:14:49,180 --> 00:14:49,740 Ελεύθερος? 229 00:14:50,820 --> 00:14:51,700 Μπορώ να τον βρω; 230 00:14:53,540 --> 00:14:54,020 Είναι αλήθεια? 231 00:14:54,620 --> 00:14:55,180 Μμμμμ. 232 00:14:59,180 --> 00:15:00,620 Μια κατάσταση. 233 00:15:02,860 --> 00:15:05,060 Συγχώρεση που είσαι τόσο αφελής, Στρατηγός Κρίλοφ. 234 00:15:05,700 --> 00:15:07,980 Θα έπρεπε να ήξερα ότι μπορούσε δεν ενεργεί ως εκβιασμός. 235 00:15:08,700 --> 00:15:10,900 Τι μικρή αίσθηση με ρωτάς σε αντάλλαγμα? 236 00:15:11,420 --> 00:15:12,900 Σε ποιον σας πούλησα; 237 00:15:13,340 --> 00:15:17,540 Ποτέ δεν χρειαζόμουν παιδιά τον εαυτό σας για να ηγηθείτε της αυτοκρατορίας αστυνομία, Nadia Fedoroff! 238 00:15:21,260 --> 00:15:23,580 Εδώ είναι η κατάστασή μου. 239 00:15:24,260 --> 00:15:29,860 Πηγαίνετε στο Ιρκούτσκ με τον κ. Ο Nicolas Korpanoff εδώ τώρα. 240 00:15:32,660 --> 00:15:33,660 Αυτό είναι όλο. 241 00:15:34,140 --> 00:15:35,420 Αυτό είναι όλο; 242 00:15:35,900 --> 00:15:36,940 Σχεδόν. 243 00:15:37,820 --> 00:15:39,660 Θα ταξιδέψετε τόσο ως σύζυγος όσο και ως γυναίκα. 244 00:15:39,980 --> 00:15:41,260 Τα νέα σας έγγραφα είναι έτοιμα. 245 00:15:41,540 --> 00:15:43,060 Αυτή τη φορά είναι όλα. 246 00:15:43,340 --> 00:15:44,660 Είναι πάρα πολύ, αρνούμαι. 247 00:15:45,020 --> 00:15:46,020 Και εγώ. 248 00:15:46,020 --> 00:15:47,220 Σκάσε! 249 00:15:48,580 --> 00:15:50,380 Άκουσέ με, Nadia Fedoroff. 250 00:15:50,580 --> 00:15:55,020 Ή βλέπετε ξανά τον πατέρα σας στο όροι που μόλις σας είπα, ή δεν θα τον ξαναδώ. 251 00:15:56,500 --> 00:15:58,140 Επιλεγμένο. 252 00:16:03,580 --> 00:16:04,660 Όταν φύγουμε; 253 00:16:05,100 --> 00:16:07,180 Θα σας ενημερώσω πότε μου ανήκει χρόνος. 254 00:16:09,460 --> 00:16:11,020 Πηγαίνετε σπίτι και κρατήστε τον εαυτό σας έτοιμο. 255 00:16:11,100 --> 00:16:13,420 Ιδού τα νέα σας έγγραφα. 256 00:16:19,540 --> 00:16:20,580 Νάντια! 257 00:16:23,580 --> 00:16:25,340 Κάτι άλλο, στρατηγός Κρίλοφ; 258 00:16:26,060 --> 00:16:27,060 Ναι. 259 00:16:28,900 --> 00:16:31,940 Είναι πολύ σημαντικό για μένα ο κ. Ο Korpanoff φτάνει με ασφάλεια στο Ιρκούτσκ. 260 00:16:32,780 --> 00:16:34,780 Αν όλα πάνε καλά, σας υπόσχομαι ότι ο πατέρας σου θα είναι ελεύθερος. 261 00:16:35,180 --> 00:16:36,660 Αν όχι. 262 00:16:45,980 --> 00:16:47,540 Ευχαριστώ, στρατηγός. 263 00:16:47,860 --> 00:16:52,420 Αυτό είναι ακριβώς το είδος της γυναίκας μου ονειρεύομαι για πάντα. 264 00:16:52,660 --> 00:16:53,580 Μπορώ να κάνω ανάληψη; 265 00:16:55,620 --> 00:16:57,580 Εδώ είναι τα χρήματα, θα τα χρειαστείτε. 266 00:16:58,420 --> 00:16:59,500 Σας ευχαριστώ. 267 00:16:59,780 --> 00:17:01,540 Δεν βλέπω τίποτα άλλο να πω στο στιγμή. 268 00:17:01,980 --> 00:17:03,380 Α, έτσι. 269 00:17:04,780 --> 00:17:06,900 Έχετε ακόμα τη μητέρα σας, δεν είναι το? 270 00:17:07,420 --> 00:17:09,020 Και ζει στη Σιβηρία. 271 00:17:09,740 --> 00:17:10,700 Ναι, στρατηγός. 272 00:17:11,290 --> 00:17:13,020 Σε ένα μικρό χωριό μεταξύ Τομσκ και Τομπόλσκ. 273 00:17:13,260 --> 00:17:15,610 Είναι μια περιοχή που θέλετε σίγουρα διασχίζουν. 274 00:17:16,540 --> 00:17:18,540 Δεν διαπράττεται κακία Καπετάνιος. 275 00:17:18,540 --> 00:17:21,050 Ο κ. Korpanoff δεν έχει μητέρα. 276 00:17:22,260 --> 00:17:23,130 Συμπεριλαμβανομένου? 277 00:17:23,610 --> 00:17:24,370 Μάλιστα κύριε, 278 00:17:24,660 --> 00:17:25,500 Το πιασα. 279 00:17:45,580 --> 00:17:49,580 - Το διαβατήριό σας - παρουσιάστε το δικό σας έλεγχος διαβατηρίου, κυρίες και κύριοι παρακαλώ. 280 00:17:53,340 --> 00:17:54,500 Ελεγχος. 281 00:17:54,780 --> 00:17:55,740 Τα χαρτιά σας, κύριοι. 282 00:17:56,140 --> 00:17:57,380 Πάλι. 283 00:17:57,660 --> 00:17:58,740 Τους ρωτάμε ήδη αυτό πρωί. 284 00:17:58,900 --> 00:18:00,300 Κοίτα, εκεί είναι. 285 00:18:00,500 --> 00:18:04,620 Τι παραπονιέσαι, αγαπητέ μου; Αντιπροσωπεύετε την παραγγελία, έτσι δεν είναι, Λοιπόν, εδώ είναι η παραγγελία. 286 00:18:04,940 --> 00:18:10,060 Αλλά καλύτερα να αντιπροσωπεύετε τη σειρά, κύριε blount, ακόμα κι αν είναι μερικές φορές a λίγο ενοχλητικό που αντιπροσωπεύει την αναρχία σαν εσένα. 287 00:18:10,340 --> 00:18:11,620 Α, συγγνώμη, εκπροσωπώ την ελευθερία. 288 00:18:11,900 --> 00:18:14,060 Είναι η ίδια, απλή ορθογραφία ερώτηση. 289 00:18:14,380 --> 00:18:15,740 Γάλλος δημοσιογράφος, ε; 290 00:18:15,820 --> 00:18:17,820 Πολεμικός ανταποκριτής, για να είμαι ήσυχος ακριβής. 291 00:18:18,100 --> 00:18:19,020 Και θα πάτε επίσης στη Σιβηρία; 292 00:18:19,260 --> 00:18:19,780 Προφανώς. 293 00:18:19,900 --> 00:18:23,220 Οι αναγνώστες μου δεν μπορούν να παραμείνουν αδιάφορη για την αποκατάσταση του αυτοκρατορική εξουσία. 294 00:18:23,460 --> 00:18:24,620 Στη Ρωσία Ασία. 295 00:18:24,900 --> 00:18:29,060 Και η κατάκτηση της ανεξαρτησίας από οι Τάρταροι είναι ένα πρόβλημα που συναρπάζει τους συνδρομητές μου, κύριε. 296 00:18:29,220 --> 00:18:31,820 Ω, ούτως ή άλλως, όταν φτάσετε εκεί θα φύγει πολύ. 297 00:18:31,900 --> 00:18:33,300 Αλλά ναι, είναι. 298 00:18:35,940 --> 00:18:39,780 Ολα είναι καλά? Δεν κρυώνεις; 299 00:18:39,780 --> 00:18:41,500 Ζεστό? 300 00:18:43,860 --> 00:18:46,020 Πείνα? Δίψα? Υπνος? 301 00:19:09,980 --> 00:19:11,980 Ω όχι, θα πάρω τουλάχιστον ευγενικός. 302 00:19:14,260 --> 00:19:16,660 Ήμουν σίγουρος ότι θα καταλήξετε ομιλία. 303 00:19:16,940 --> 00:19:19,740 Αν σας δώσω την ευκαιρία να πω κάτι δυσάρεστο 304 00:19:21,660 --> 00:19:22,060 Συγχώρεση. 305 00:19:23,500 --> 00:19:25,620 Να είστε σίγουροι, δεν καπνίζω ποτέ. 306 00:19:25,820 --> 00:19:27,060 Όταν παντρεύτηκα. 307 00:19:28,780 --> 00:19:33,020 Κύριε, μπορεί να είναι αυτό για αυτό το ταξίδι μόνο θέμα αστείου. 308 00:19:33,220 --> 00:19:36,500 Για μένα είναι κάτι πολύ σοβαρό που σπρώχνει την καρδιά μου και. 309 00:19:36,700 --> 00:19:39,580 Είμαι περισσότερο στις περιστάσεις που με απογοητεύει εξαιρετικά. 310 00:19:40,140 --> 00:19:42,940 Και αυτή η δυσάρεστη περίσταση. 311 00:19:43,620 --> 00:19:44,500 Εγώ είμαι? 312 00:19:45,020 --> 00:19:45,660 Ναι. 313 00:19:46,620 --> 00:19:49,940 Έπρεπε να προσφερθώ σε αυτό γελοία κωμωδία γιατί. 314 00:19:50,460 --> 00:19:53,220 Επειδή ήταν η μόνη ευκαιρία που είχαν επιτρέψτε μου να ενταχθώ στον πατέρα μου. 315 00:19:53,860 --> 00:19:57,380 Μα σε παρακαλώ να το θυμάσαι αν εγώ είμαι κοντά σου είναι αντίθετη με τη θέλησή μου. 316 00:19:58,020 --> 00:19:59,860 Σε αντίθεση με το υπόλοιπο δικό μου. 317 00:20:00,060 --> 00:20:01,300 Περισσότερος λόγος να με αφήσετε μόνη! 318 00:20:01,700 --> 00:20:04,060 Τα χαρτιά σας δεν είναι σε παρακαλώ κατεβείτε στον επόμενο σταθμό. 319 00:20:05,460 --> 00:20:06,500 Έλεγξα τον πατέρα μου. 320 00:20:06,700 --> 00:20:07,620 Λοιπόν, πώς είσαι. 321 00:20:09,060 --> 00:20:10,940 Αστυνομία, έγγραφα, σε παρακαλώ. 322 00:20:11,140 --> 00:20:12,620 Εδώ, επιθεωρητής. 323 00:20:14,260 --> 00:20:15,900 Δεσποινίς να ταξιδέψεις μαζί σου; 324 00:20:16,380 --> 00:20:17,580 Είναι η γυναίκα μου. 325 00:20:18,820 --> 00:20:21,060 Και ζείτε στο Ιρκούτσκ; 326 00:20:21,260 --> 00:20:23,780 16 mayska the street, είμαι έμπορος ιστός. 327 00:20:24,220 --> 00:20:27,660 Σκοπεύετε να διασχίσετε σοβαρά το Σιβηρία? Με τον Τάρταρ; 328 00:20:27,860 --> 00:20:30,380 Είτε είναι ο μόνος τρόπος να το κάνετε πήγαινε σπίτι. 329 00:20:30,580 --> 00:20:31,820 Το κατάστημά μου με διεκδικεί. 330 00:20:31,980 --> 00:20:33,100 Και κυρία Σας συνοδευατε; 331 00:20:33,300 --> 00:20:33,780 Ναι. 332 00:20:35,180 --> 00:20:37,260 Μετά από όλα, το κοιτάς. 333 00:20:43,180 --> 00:20:44,940 Ελπίζω να με ξεχάσαμε. 334 00:20:51,140 --> 00:20:51,900 Είσαι ψυχρή? 335 00:20:52,140 --> 00:20:55,420 Λίγο ναι, μπορώ να το κάνω χωρίς το κάλυψη που έβαλα στο δίχτυ. 336 00:21:02,020 --> 00:21:06,100 Ελπίζω να είναι αρκετό, αγόρασα ένα πάρα πολύ γρήγορα σήμερα το πρωί και εμείς πήρε την ευκαιρία να κλέψει. 337 00:21:06,700 --> 00:21:09,140 Πουλήθηκε βαμβάκι σε μαλλί. 338 00:21:09,740 --> 00:21:13,100 Υπάρχουν ανέντιμοι άνθρωποι παντού, ακόμη και σε ύφασμα έμποροι. 339 00:21:13,380 --> 00:21:14,180 Ναι. 340 00:21:14,900 --> 00:21:18,020 Είστε η αστυνομία, έτσι δεν είναι; 341 00:21:18,980 --> 00:21:20,100 Η αστυνομία? ΕΓΩ? 342 00:21:20,340 --> 00:21:21,540 Γιατί όχι? 343 00:21:21,860 --> 00:21:23,780 Είμαι η κόρη ενός διαβόητου πολιτική εξορία, 344 00:21:23,980 --> 00:21:28,740 Ο Στρατηγός Κρίλοφ πιθανώς σκεφτόμουν μπορεί να με εκβιάσει κάποιες πληροφορίες κατά τη διάρκεια του ταξιδιού. 345 00:21:29,380 --> 00:21:30,220 Οχι? 346 00:21:30,460 --> 00:21:33,220 Είμαι έμπορος υφασμάτων και τίποτα αλλού. 347 00:21:33,580 --> 00:21:35,420 Συγγνώμη που σε απογοητεύω. 348 00:21:36,180 --> 00:21:42,940 Korpanoff κύριε, αν ήσουν πανί έμπορος, θα γνωρίζετε νωρίτερα ότι η κάλυψη είναι πραγματικά μαλλί. 349 00:21:43,420 --> 00:21:44,820 Και όχι βαμβάκι. 350 00:21:45,060 --> 00:21:46,300 Μμμμ; 351 00:21:47,740 --> 00:21:49,660 Νομίζω ότι θα κοιμηθώ. 352 00:21:50,580 --> 00:21:51,620 Καλό απόγευμα. 353 00:21:56,580 --> 00:21:59,740 Μπορείτε να καπνίσετε ένα σωλήνα, μου αρέσει μυρωδιά καπνού. 354 00:22:17,180 --> 00:22:18,420 Μεταβείτε στις ειδήσεις. 355 00:22:26,060 --> 00:22:28,380 Αλλά είναι απαράδεκτο, μας παίρνει με πλοίο. 356 00:22:28,580 --> 00:22:29,620 Παραπονιέμαι στην εταιρεία. 357 00:22:29,820 --> 00:22:30,780 Θα λειτουργήσει, φίλε. 358 00:22:30,980 --> 00:22:31,540 - Ωχ όχι! - μην ανησυχείς! 359 00:22:35,980 --> 00:22:37,420 Τι ώρα ταξιδεύει το πλοίο; 360 00:22:37,620 --> 00:22:39,860 Με εντολή της αστυνομίας, όχι πριν από τις έξι απόψε απόψε. 361 00:22:40,380 --> 00:22:43,700 Εδώ είμαστε με μισή μέρα στο όπλα για να περάσουν μαζί. 362 00:22:44,140 --> 00:22:46,660 Αν σε ντροπήσω πάρα πολύ, άσε με έβαλε στη φυλακή, διορθώστε με απόψε. 363 00:22:46,860 --> 00:22:48,620 Α, συγγνώμη που είμαι αδέξιος. 364 00:22:48,940 --> 00:22:50,620 Δεν είναι ακριβώς αυτό που εννοούσα. 365 00:22:51,180 --> 00:22:54,180 Σκέφτηκα μόνο το χαμένο καιρό, επιτέλους χο, 366 00:22:54,460 --> 00:22:55,900 Έχασα την επιχείρησή μου. 367 00:22:56,540 --> 00:22:57,820 Άκου, Νάντια. 368 00:22:58,060 --> 00:22:58,580 Ναι. 369 00:22:58,700 --> 00:23:01,300 Αυτό το ταξίδι δεν θα είναι cakewalk. 370 00:23:02,100 --> 00:23:03,020 Εάν φοβάστε. 371 00:23:03,460 --> 00:23:05,300 Πες ειλικρινά, υπάρχει ακόμα χρόνος. 372 00:23:05,620 --> 00:23:07,540 Εγώ δεν φοβάμαι. Και εσύ, φοβάσαι; 373 00:23:09,380 --> 00:23:10,140 Ναι. 374 00:23:11,100 --> 00:23:15,300 Καλύτερα να έχετε φόβο πριν από το κίνδυνος πριν από τον κίνδυνο. Καταλαβαίνεις, λείπεις; 375 00:23:20,100 --> 00:23:21,380 Δεν είναι προς πώληση. 376 00:23:22,700 --> 00:23:26,700 Για κάποιο είδος μπορείτε να αγοράσετε μόνο το ελευθερία ενός ή περισσοτέρων από αυτά. 377 00:23:27,300 --> 00:23:29,660 Και αν έχετε χρόνο να κάνετε μια ευχή. 378 00:23:29,860 --> 00:23:31,100 Πριν το πουλί εξαφανιστεί. 379 00:23:31,420 --> 00:23:33,500 Η ελπίδα πραγματοποιείται αυτόματα. 380 00:23:33,860 --> 00:23:36,500 Σε κάθε περίπτωση είναι μια περσική παροιμία αυτό το λέει. 381 00:23:36,740 --> 00:23:40,580 Ακόμα κι αν κάνει λάθος, αυτό είναι κάτι που μπορείτε να αγοράσετε το ελευθερία των αθώων. 382 00:23:41,140 --> 00:23:43,300 Αν αυτό είναι δικό σου. 383 00:23:48,620 --> 00:23:50,020 Αφήστε τα όλα. 384 00:24:07,740 --> 00:24:10,420 Συγγνώμη, αλλά είχα τόσα πολλά να ευχηθώ Για. 385 00:24:10,740 --> 00:24:11,980 Δεν με θέλεις επίσης; . 386 00:24:12,540 --> 00:24:14,060 Φυσικά και όχι. 387 00:24:14,260 --> 00:24:17,380 Είναι πολύ φυσιολογικό μεταξύ των πτηνών κάντε αυτές τις μικρές υπηρεσίες. 388 00:24:25,740 --> 00:24:27,140 Blount. Blount! 389 00:24:27,380 --> 00:24:28,140 Σας διασκεδάζει; 390 00:24:28,340 --> 00:24:29,100 Λοιπόν αγαπώ τον εαυτό μου τα ζώα. 391 00:24:29,300 --> 00:24:30,140 Ω, αγαπητέ μου, σε εγκατέλειψα. 392 00:24:48,580 --> 00:24:50,380 Είναι μια αρκούδα του Αλτάι, έτσι δεν είναι; 393 00:24:50,820 --> 00:24:52,380 Ναι, είσαι Σιβηρίας; 394 00:24:52,580 --> 00:24:53,980 Διαπραγματεύομαι στο Ιρκούτσκ. 395 00:24:54,340 --> 00:24:57,020 Κυνηγούσα μια φορά την αρκούδα με τη δική μου πατέρας όταν ήμουν νέος. 396 00:24:57,340 --> 00:24:59,420 Τώρα πουλάω τα δέρματά τους. 397 00:24:59,620 --> 00:25:00,740 Και το δικό σου είναι όμορφο. 398 00:25:01,420 --> 00:25:02,620 Δεν είναι προς πώληση. 399 00:25:17,780 --> 00:25:19,020 Αλλά τι σκέφτεστε; 400 00:25:19,260 --> 00:25:20,700 Και αν κάποιος βγήκε από το μπλε; 401 00:25:21,780 --> 00:25:23,260 Ξέρεις ότι η πόλη είναι γεμάτη με αστυνομικούς. 402 00:25:23,260 --> 00:25:25,220 Μην ανησυχείτε για αυτό, δεν είμαι παιδί. 403 00:25:25,420 --> 00:25:28,460 Ίσως, αλλά σε κάθε περίπτωση ήσασταν αρκετά τρελό για να επιστρέψω στο Ρωσική ζώνη. 404 00:25:28,660 --> 00:25:30,940 Έπρεπε, μου αρέσει να βλέπω τον εαυτό μου εχθροί. 405 00:25:31,580 --> 00:25:34,620 Ξέρετε πώς παρέχει το σύλληψη του Ogareff νεκρού ή ζωντανού; 406 00:25:35,060 --> 00:25:36,660 Δέκα χιλιάδες ρούβλια. 407 00:25:36,860 --> 00:25:38,500 Αχ θα μπορούσαν να το κάνουν ακόμη είκοσι μίλια. 408 00:25:38,820 --> 00:25:41,180 Αξίζω 409 00:25:43,020 --> 00:25:44,860 Με κάνεις να φοβάμαι, Ιβάν. 410 00:25:44,980 --> 00:25:46,900 Μην ανησυχείτε, σύντομα θα φύγουμε. 411 00:25:47,260 --> 00:25:49,340 Απόψε παίρνουμε το σκάφος για περμανάντ 412 00:25:49,380 --> 00:25:51,380 Ω, τελικά αποφασίζετε. 413 00:25:51,620 --> 00:25:53,660 Και θα επιστρέψω σύντομα στο Nijni Νόβγκοροντ. 414 00:25:53,900 --> 00:25:55,900 Και αυτή τη φορά χωρίς ψεύτικη γενειάδα ή περούκα. 415 00:25:56,100 --> 00:25:58,940 Ήταν το κεφάλι των δύο χιλιάδων εκατό ταρτάρ. 416 00:26:00,220 --> 00:26:02,540 Και τότε θα δουν ποιο Ογκάρεφ. 417 00:26:04,060 --> 00:26:05,740 Δεν παρατηρήσατε κανέναν ύποπτος? 418 00:26:06,020 --> 00:26:06,940 Μμμ άτομο. 419 00:26:07,300 --> 00:26:07,980 Αστός. 420 00:26:08,380 --> 00:26:10,820 Ζευγάρια ερωτευμένα και κορίτσια. 421 00:26:11,140 --> 00:26:13,060 Υπάρχει ένας ανόητος που ήθελε να αγοράσει Chaouk. 422 00:26:14,540 --> 00:26:15,420 Ίσως κάνετε λάθος; 423 00:26:15,660 --> 00:26:15,980 Οχι. 424 00:26:15,980 --> 00:26:19,060 Όχι, ξέρω ότι ο τσάρος θα προσπαθήσει αποστολή αλληλογραφίας στο Ιρκούτσκ. 425 00:26:19,260 --> 00:26:21,780 Επειδή είναι ο μόνος τρόπος που απομένει να ειδοποιήσει τον Μεγάλο Δούκα. 426 00:26:21,900 --> 00:26:23,860 Είμαι ακόμη σίγουρος ότι αυτός ο άνθρωπος είναι ήδη σε εξέλιξη. 427 00:26:24,180 --> 00:26:26,460 Θα είναι αξιωματικός, φυσικά η αποστολή είναι πολύ σημαντική, 428 00:26:27,140 --> 00:26:30,660 Και μάλλον Σιβηρίας επειδή αυτός πρέπει να γνωρίζουμε την περιοχή. 429 00:26:31,220 --> 00:26:32,660 Είναι υποχρεωμένος να περάσει από περμανάντ. 430 00:26:32,900 --> 00:26:36,580 Και ο γρηγορότερος τρόπος για να γίνει αυτό είναι με πλοίο ; επομένως θα πάρει το σκάφος. 431 00:26:36,860 --> 00:26:38,460 Θα πάρω τον εαυτό μου, σανγκαρίνη. 432 00:26:38,780 --> 00:26:42,860 Και ξέρω έναν τσαρ αξιωματικό 50 μέτρα υπό οποιαδήποτε μεταμφίεση. 433 00:26:45,100 --> 00:26:46,700 Ακούστε όλους! 434 00:26:47,060 --> 00:26:48,580 Ακουσε με! Ολα! 435 00:26:48,780 --> 00:26:50,620 Άδειες για τη Σιβηρία. 436 00:26:50,820 --> 00:26:51,980 Ανασταλεί! 437 00:26:53,020 --> 00:26:57,620 Οι επιβάτες πρέπει να σταθούν ξανά στο αστυνομικό τμήμα! 438 00:26:57,820 --> 00:26:59,300 Σαφές για μένα, καθαρό! 439 00:26:59,780 --> 00:27:00,820 Ελα! 440 00:27:02,660 --> 00:27:03,500 Ελα! 441 00:27:14,020 --> 00:27:16,100 - Το αστυνομικό τμήμα! - ελα! 442 00:27:17,340 --> 00:27:18,740 Όλοι στο αστυνομικό γραφείο! 443 00:27:20,860 --> 00:27:23,900 Οποιαδήποτε εξουσιοδότηση στη Σιβηρία είναι προσωρινά ανασταλεί. 444 00:27:24,020 --> 00:27:24,700 Μμμμμ. 445 00:27:24,860 --> 00:27:26,820 Ο Τάρταρ εξεγέρθηκε. 446 00:27:27,340 --> 00:27:29,980 Και ξέρετε τι κάνουν στις γυναίκες που πέφτουν στα χέρια τους, σωστά; ! 447 00:27:30,100 --> 00:27:31,780 Μου είπαν. Νομίζεις ότι είναι αλήθεια; 448 00:27:31,980 --> 00:27:33,100 Πήγαινε, άσε με το στρατόπεδο. 449 00:27:33,780 --> 00:27:34,860 Ωμ, ωμ. Συγχώρεση. Συγνώμη συγνώμη. 450 00:27:34,980 --> 00:27:35,820 Παύλοβα. 451 00:27:39,580 --> 00:27:41,900 Είστε κάτι άλλο. 452 00:27:44,540 --> 00:27:47,020 Φυσικά έχετε τον δικό σας κίνδυνο. 453 00:27:47,020 --> 00:27:47,780 Ξέρω. 454 00:27:49,260 --> 00:27:53,900 - Δεν είμαστε υπεύθυνοι. - Δεν άκουσα ποτέ κάτι επίσημο αρνήθηκε τον φίλο μου. Πάμε? 455 00:27:54,260 --> 00:27:55,100 - αντίο αντίο ΕΠΟΜΕΝΟ. 456 00:27:55,580 --> 00:27:55,940 Αντιο σας. 457 00:27:56,140 --> 00:27:57,620 Όνομα, ανεπαρκείς λόγοι, στο Επόμενο. 458 00:27:58,140 --> 00:27:59,420 Ιρκούτσκ ζεις; 459 00:27:59,740 --> 00:28:00,140 Ναι. 460 00:28:00,140 --> 00:28:02,340 Δεν μπορώ να σε βοηθήσω να πας σπίτι, προφανώς. 461 00:28:02,660 --> 00:28:03,780 Αλλά κάνεις λάθος. 462 00:28:04,100 --> 00:28:05,700 Έχω το τέλος του μήνα ασφαλίζω. 463 00:28:06,100 --> 00:28:08,180 Μπορεί κάλλιστα να είναι σύντομο τέλος! 464 00:28:08,380 --> 00:28:09,140 Κοιτάζω τον εαυτό μου! 465 00:28:10,620 --> 00:28:11,820 Εσείς και η γυναίκα σας μαζί; 466 00:28:12,220 --> 00:28:12,540 Ναι. 467 00:28:13,260 --> 00:28:14,820 Ξέρετε τι διακινδυνεύετε; 468 00:28:15,380 --> 00:28:18,100 Υπάρχει νόμος που αποτρέπει μια γυναίκα να ακολουθήσει τον άντρα της; 469 00:28:18,100 --> 00:28:18,380 Οχι. 470 00:28:18,460 --> 00:28:20,220 Αλλά πρέπει να υπάρχει. 471 00:28:20,580 --> 00:28:21,020 Εδώ. 472 00:28:23,100 --> 00:28:25,060 Εμπρός, προχωρήστε στο επόμενο! 473 00:28:25,580 --> 00:28:26,820 Τσιγγάνος, ε; 474 00:28:27,180 --> 00:28:28,660 Μαζί σου είμαι ήρεμος. 475 00:28:29,820 --> 00:28:31,660 Ένας τσιγγάνος, που ξέρει τον τρόπο τους. 476 00:28:31,980 --> 00:28:33,980 Αχ, μου λέει. 477 00:28:58,580 --> 00:28:59,780 Είμαι βασιλιάς. 478 00:29:00,020 --> 00:29:00,980 Πάλι? 479 00:29:01,340 --> 00:29:04,300 Ακόμα έχεις. Για έναν αριστερό δημοσιογράφο. 480 00:29:04,460 --> 00:29:06,380 Το παιχνίδι σας είναι λίγο πολύ σωστό. 481 00:29:06,380 --> 00:29:09,980 Και εσύ, ποτέ δεν είσαι. Το βρίσκω για έναν δημοσιογράφο μάλλον αριστερά. 482 00:29:10,300 --> 00:29:10,940 Πλακάκι. 483 00:29:11,420 --> 00:29:12,340 Αχ. 484 00:29:12,820 --> 00:29:13,420 Καρδιά. 485 00:29:13,940 --> 00:29:15,340 Ωχ όχι. 486 00:29:16,300 --> 00:29:17,420 Ω, έχασα εναντίον σου. 487 00:29:29,340 --> 00:29:30,500 Βλέπετε το ζευγάρι μόλις συνέβη; 488 00:29:31,220 --> 00:29:32,060 Καλά? 489 00:29:32,500 --> 00:29:33,860 Ο άνθρωπος είναι αυτός που ήθελε να αγοράσει Chaouk. 490 00:29:34,220 --> 00:29:36,060 Ο έμπορος υφάσματος στο Ιρκούτσκ. 491 00:29:36,540 --> 00:29:37,740 Και λίγη είναι η γυναίκα του. 492 00:29:38,020 --> 00:29:39,500 Τότε τον είδα στο γραφείο βίζα. 493 00:29:39,780 --> 00:29:40,740 Το όνομά του Korpanoff. 494 00:29:41,020 --> 00:29:44,420 Το Ιρκούτσκ έχει, υπάρχει ένα Korpanoff ούτως ή άλλως, το σπίτι των ιστών καλεί παντού. 495 00:29:44,700 --> 00:29:46,660 Έχω την αίσθηση που παρατηρούμε. 496 00:29:47,580 --> 00:29:48,780 Κάτσε κάτω. 497 00:29:57,180 --> 00:29:57,900 Χαμογελαστά. 498 00:29:58,500 --> 00:29:58,780 Τι? 499 00:30:00,900 --> 00:30:04,660 Βρίσκω αρκετά περίεργο ότι α ο έμπορος οδηγεί τη νεαρή νύφη του μια τέτοια περιπέτεια. 500 00:30:05,340 --> 00:30:06,300 Οχι εσύ? 501 00:30:06,740 --> 00:30:07,940 Δεν ξέρουμε ποτέ. 502 00:30:10,060 --> 00:30:11,420 Χαμογελαστά. 503 00:30:14,700 --> 00:30:16,300 Αλλά τι μας παρακολουθούσε; 504 00:30:16,860 --> 00:30:18,900 Δεν ξέρω, νομίζω ότι είναι όλο. 505 00:30:20,100 --> 00:30:21,660 Μην κουνιέσαι. 506 00:30:24,980 --> 00:30:26,500 Δεν νομίζεις ότι είσαι υπερβολικό λίγο; . 507 00:30:26,540 --> 00:30:27,260 Οχι. 508 00:30:27,660 --> 00:30:30,180 Ειδικά μην κοιτάς γύρω σου. 509 00:30:31,060 --> 00:30:32,260 Εδώ. 510 00:30:33,060 --> 00:30:34,780 Τώρα έλα στην αγκαλιά μου. 511 00:30:35,020 --> 00:30:36,220 Και φιλί με. 512 00:30:36,500 --> 00:30:37,420 Οχι. 513 00:30:38,660 --> 00:30:40,740 Λυπάμαι αλλά είναι απαραίτητο. 514 00:30:41,380 --> 00:30:42,340 Υπακούω. 515 00:30:42,740 --> 00:30:43,500 Οχι. 516 00:30:44,420 --> 00:30:45,540 Υπακούω. 517 00:30:46,060 --> 00:30:49,140 Αν σε κάνω να φύγεις στο επόμενο να σταματήσει. 518 00:30:49,700 --> 00:30:51,700 Συνεχίζω το ταξίδι μου μόνο. 519 00:30:52,340 --> 00:30:53,260 Κατάλαβες? 520 00:30:53,300 --> 00:30:53,900 Ετσι. 521 00:30:54,540 --> 00:30:56,340 Μετράω σε τρία. 522 00:30:56,820 --> 00:30:58,020 ΕΝΑ. 523 00:30:58,580 --> 00:31:01,220 Μπορείτε να μετρήσετε τις υπόλοιπες μέρες σας, Κύριος. Κορπάνοφ. 524 00:31:02,460 --> 00:31:03,020 Δύο. 525 00:31:05,700 --> 00:31:07,180 Πρόκειται για έναν απεχθές εκβιασμό. 526 00:31:10,220 --> 00:31:12,580 Έχετε λάθος, είναι ένα αληθινό ζευγάρι αγάπη. 527 00:31:13,060 --> 00:31:17,020 Και αξιωματικός της αποστολής Τσάρου Τα μηνύματα δεν είναι ποτέ απαράδεκτο είναι γυναίκα, ο κανονισμός είναι επίσημος. 528 00:31:17,340 --> 00:31:20,380 Ο Ιβάν τότε πιστεύω ότι ο άντρας που ψάχνετε δεν είναι σε αυτό σκάφος. 529 00:31:20,660 --> 00:31:22,340 Αρχίζω να φοβάμαι. 530 00:31:25,020 --> 00:31:28,780 Υπό αυτές τις συνθήκες δεν είναι απαραίτητο να μείνουμε εκεί εμείς, η αστυνομία μπορεί να σκεφτεί. 531 00:31:29,940 --> 00:31:34,060 Κατεβαίνουμε στην επόμενη στάση και ενώνουμε περμανάντ με ασφαλέστερα μέσα. 532 00:31:52,860 --> 00:31:54,980 Ακούω! Χρειάζομαι αυτοκίνητο και σύντομα! 533 00:31:55,180 --> 00:31:57,300 Όλοι θέλετε το ίδιο πράγμα, θέλω άλογα, γρήγορα άλογα. 534 00:31:57,660 --> 00:32:03,100 Καταλαβαίνετε κάποιες κατασκευές; Εγώ, είχα 40 άλογα, ο στρατός έχει απαιτούνται 25 π.μ., οι άλλοι είναι έκτακτος. 535 00:32:03,300 --> 00:32:04,460 Τι θέλεις να κάνω? 536 00:32:04,980 --> 00:32:06,540 Περίμενε με εδώ. 537 00:32:09,660 --> 00:32:10,500 Ακουσε με! 538 00:32:10,860 --> 00:32:11,540 Ακόμα εσύ? ! 539 00:32:11,540 --> 00:32:14,780 Αν θέλετε να φύγετε από εδώ με ένα αυτοκίνητο, θα το αντιμετωπίσετε μόνοι σας! 540 00:32:15,340 --> 00:32:17,220 Μπορείτε να διαβάσετε αυτό το έγγραφο; 541 00:32:22,060 --> 00:32:23,380 Με συγχωρείτε, κύριε. 542 00:32:23,660 --> 00:32:25,180 Δεν μπορούσα να μαντέψω, πολύ καλά. 543 00:32:25,380 --> 00:32:26,380 Εχ. Ο, τι χρειάζεσαι? 544 00:32:26,500 --> 00:32:29,060 Σε αυτήν την περίπτωση θα υιοθετήσω ήδη από πελάτες θηρία. 545 00:32:29,100 --> 00:32:31,020 Ε-ε -ε πολύ κακό για αυτούς, όπως εσείς. 546 00:32:31,380 --> 00:32:34,220 Χρειάζομαι ένα ταράντα, τρία άλογα και ένας προπονητής. 547 00:32:34,780 --> 00:32:35,460 Θα κανονίσω. 548 00:32:36,020 --> 00:32:38,220 Αχ αντιμετωπίζω αμέσως. 549 00:32:38,460 --> 00:32:39,940 Έγκορ, έλα λίγο! 550 00:32:39,980 --> 00:32:44,300 Λέω, στο πρόσωπό σου η γνώση έχει πήρα τη διαδρομή της Σιβηρίας μπροστά μου είτε χθες είτε σήμερα; 551 00:32:44,860 --> 00:32:47,820 E -e-ναι, ναι, υπάρχουν 2 ώρες Μακριά. 552 00:32:48,100 --> 00:32:52,100 2 άντρες. Επέλεξαν ένα άλογο telga 2, αυτοί φαινόταν πολύ βιαστική. 553 00:32:52,340 --> 00:32:53,140 Ελα μαζί μου! 554 00:32:56,180 --> 00:32:58,540 Καλά? Αφήστε σε δεκαπέντε λεπτά. 555 00:32:58,740 --> 00:33:00,300 Αυτό κατάλαβα. 556 00:33:00,500 --> 00:33:03,420 Για έναν έμπορο υφασμάτων θαύματα. 557 00:33:03,940 --> 00:33:05,780 Ναι, ναι. 558 00:33:22,380 --> 00:33:24,860 Σφίξτε με εναντίον μου, θα είστε πολύ λιγότερο κλονισμένο. 559 00:33:25,140 --> 00:33:29,260 Είναι ο μόνος γνωστός τρόπος ταξιδιού για άνετα ταραντάς. 560 00:33:30,220 --> 00:33:32,740 Οχι! Ευχαριστώ, προτιμώ να είμαι χτυπημένο. 561 00:33:32,900 --> 00:33:33,780 Καλός. 562 00:33:49,620 --> 00:33:53,140 Γεια σου, μπαίν, δεν το καν franchirais τα Ουράλια με την καταιγίδα είναι ζυθοποιία. 563 00:33:53,220 --> 00:33:54,380 Ναι, ναι, το ξέρω. 564 00:33:55,340 --> 00:33:57,340 Ελπίζω να μην φοβάστε βροντή. 565 00:33:58,420 --> 00:34:00,820 Δεν θα είναι πολύ αστείο, προειδοποιώ εσείς. 566 00:34:01,020 --> 00:34:03,140 Αλλά δεν ήταν ποτέ πολύ αστείο. 567 00:34:03,740 --> 00:34:04,900 Στο δρόμο! 568 00:34:15,940 --> 00:34:16,690 Στο δρόμο! 569 00:35:10,980 --> 00:35:12,460 Προσοχή, το δέντρο! 570 00:35:18,020 --> 00:35:19,540 Πρέπει να καθαρίσετε το δρόμο! 571 00:35:19,620 --> 00:35:21,980 Είναι ό, τι όλοι σας αρέσει Έμπορος υφασμάτων Ιρκούτσκ; 572 00:35:22,380 --> 00:35:23,740 - βοήθεια! - Είμαι ο πιο ηλίθιος! 573 00:35:24,060 --> 00:35:25,660 Ακούσατε μια κλήση! 574 00:35:26,020 --> 00:35:27,180 Ενα τηλεφώνημα? 575 00:35:27,500 --> 00:35:29,100 Α, κατάλαβα! 576 00:35:29,340 --> 00:35:30,420 Ξέρετε ότι το χρησιμοποιείτε; 577 00:35:30,500 --> 00:35:31,060 Ναι. 578 00:35:31,460 --> 00:35:33,300 - Παρ'το. - Σε κίνδυνο; 579 00:35:33,500 --> 00:35:35,140 Ίσως, δεν θέλω να μείνεις άοπλος. 580 00:35:35,420 --> 00:35:36,020 Και εσύ? 581 00:35:36,420 --> 00:35:38,100 Ω, προτιμώ αυτό. 582 00:35:43,900 --> 00:35:44,940 Προειδοποίηση! 583 00:35:45,020 --> 00:35:45,460 Ωχ! 584 00:35:45,580 --> 00:35:48,220 Ναι, σκεφτόμουν ότι αυτό το ιερό το άλογο πήγε πολύ γρήγορα. 585 00:35:48,380 --> 00:35:49,340 Προειδοποίηση! 586 00:35:49,980 --> 00:35:51,300 Για να αχ! 587 00:35:51,860 --> 00:35:52,860 - Οτι - ότι. 588 00:35:52,940 --> 00:35:53,860 Ω, ευχαριστώ, κύριε. 589 00:35:53,900 --> 00:35:55,540 Α, πιστεύω ότι πρέπει να κάνουμε τη ζωή Κύριε. 590 00:35:55,620 --> 00:35:58,380 Μην υπερβάλλετε, έχετε φτάσει ξεφύγεις μόνος. 591 00:35:58,540 --> 00:35:59,740 Μία μέρα ή άλλη. 592 00:35:59,940 --> 00:36:01,100 Επιτρέψτε μου να συστηθώ. 593 00:36:01,340 --> 00:36:03,100 Παραγγελία Alcide jolivet log. 594 00:36:03,340 --> 00:36:04,700 Ο Χάρι ρίχνει την ελευθερία. 595 00:36:04,900 --> 00:36:08,100 Με αποκαλούν έμπορο Nicolas Korpanoff ύφασμα Ιρκούτσκ. 596 00:36:09,900 --> 00:36:10,860 Νάντια! 597 00:36:19,900 --> 00:36:20,980 Βιάσου! 598 00:36:21,220 --> 00:36:22,420 Βλέπετε ότι βρέχει! 599 00:36:49,900 --> 00:36:51,620 Δεν έχεις λάθος; Είσαι σίγουρος? 600 00:36:52,220 --> 00:36:54,620 Ο οδηγός, φροντίστε τον. 601 00:36:54,940 --> 00:36:56,500 Πήδηξε πάνω στην αρκούδα. 602 00:36:57,140 --> 00:36:58,060 Αναπνέει ακόμα. 603 00:36:58,340 --> 00:36:59,660 Έπρεπε να χτυπηθεί από ένα πόδι. 604 00:36:59,940 --> 00:37:00,780 Βότκα. 605 00:37:01,020 --> 00:37:01,900 Ναι, βότκα! 606 00:37:02,020 --> 00:37:03,060 Περίμενε! 607 00:37:04,220 --> 00:37:04,860 Εδώ. 608 00:37:05,300 --> 00:37:06,220 Είναι καλύτερα? 609 00:37:06,540 --> 00:37:08,100 Η νεαρή γυναίκα σου; 610 00:37:08,220 --> 00:37:09,060 Αποθηκεύτηκε. 611 00:37:09,420 --> 00:37:11,100 Χωρίς εσένα φτάνω πολύ αργά. 612 00:37:11,260 --> 00:37:12,620 Ποτέ δεν θα ξεχάσω. 613 00:37:16,140 --> 00:37:17,420 Σας ευχαριστώ. 614 00:37:19,580 --> 00:37:20,620 Εδώ. 615 00:37:45,260 --> 00:37:46,860 Barine εκεί για ένα αυτοκίνητο μπροστά μας. 616 00:37:51,980 --> 00:37:53,060 Γρηγορότερα! 617 00:37:53,340 --> 00:37:54,700 Τα άλογα είναι κουρασμένα. 618 00:37:56,100 --> 00:37:57,020 Γρηγορότερα! 619 00:38:09,140 --> 00:38:11,220 Και θα ήταν τόσο βαρετό πριν από εμάς? 620 00:38:11,420 --> 00:38:15,660 Αν φτάσουμε στην ανάρτηση μετά από durus υπάρχει ένα ασφαλές στοίχημα που θα το κάνουμε βρείτε περισσότερα φρέσκα άλογα! 621 00:38:21,380 --> 00:38:22,380 Γρηγορότερα! Γρηγορότερα! 622 00:40:04,700 --> 00:40:06,260 Πηγαίνετε με ένα ποτήρι τσάι. 623 00:40:08,300 --> 00:40:09,060 Εκεί ξεκουράζεσαι τα άλογα; 624 00:40:09,220 --> 00:40:10,620 Ναι, τα τρία τελευταία. 625 00:40:10,900 --> 00:40:12,420 Αντιμετωπίστε τα αμέσως ξεκινά. 626 00:40:12,740 --> 00:40:14,740 Το ταξίδι δεν ήταν εύκολο, ε; Εσύ φεύγεις? 627 00:40:15,140 --> 00:40:15,820 Στο Ιρκούτσκ. 628 00:40:16,020 --> 00:40:16,780 Δεν είναι κοντά. 629 00:40:17,100 --> 00:40:19,500 Ο Ιγκόρ, φέρνει φρέσκα άλογα και τους νάρθησε αμέσως. 630 00:40:19,580 --> 00:40:21,220 Μετά πηγαίνετε στο Ιρκούτσκ. 631 00:40:21,380 --> 00:40:23,060 Ξέρεις τι κάνεις φυσικά. 632 00:40:23,300 --> 00:40:24,140 Ας ελπίσουμε. 633 00:40:24,300 --> 00:40:25,860 Μπορεί να μην γνωρίζετε τα τελευταία νέα; 634 00:40:26,100 --> 00:40:29,180 Ο Τάρταρ πήρε το simensk εκεί δύο μέρες, η φρουρά δολοφονήθηκε στο σημείο. 635 00:40:29,580 --> 00:40:30,940 Δεν υπάρχει απόδειξη ότι αυτό είναι αληθής. 636 00:40:30,940 --> 00:40:34,860 Θα ήθελα μάλιστα να φαίνεται ότι το Feofar Ο Χαν των πρωτοπόρων έφτασε στις όχθες του Irtysh. 637 00:40:34,940 --> 00:40:36,340 Σε σύντομο χρονικό διάστημα θα είναι ωμ. 638 00:40:36,340 --> 00:40:41,220 Σύμφωνα με τους πρόσφυγες υπάρχουν χιλιάδες ταρτάρ στις πεδιάδες του Krasnoe, και εσείς σε αυτό πηγαίνετε Ιρκούτσκ; . 639 00:40:41,500 --> 00:40:42,300 Ναι. 640 00:40:42,500 --> 00:40:44,260 Και θέλω να φύγω σε 20 λεπτά. 641 00:40:44,260 --> 00:40:46,300 Καλά, ο Ιγκόρ έλα και βοήθησέ με ανιχνεύουν. 642 00:40:51,420 --> 00:40:52,340 Όλα είναι εντάξει. 643 00:40:53,620 --> 00:40:54,700 Αν η καρδιά σου λέει; 644 00:40:55,060 --> 00:40:56,660 Θα είμαστε αύριο το βράδυ στο Ομσκ. 645 00:40:57,020 --> 00:40:58,020 Ναι στο Θεό. 646 00:40:58,220 --> 00:40:59,820 Και θα είστε φυσικά στο δικό του σωστά. 647 00:41:02,220 --> 00:41:04,700 Με συγχωρείτε, υπάρχει κάποιος εκεί σε ρωτάει. 648 00:41:05,780 --> 00:41:07,660 Τότε αυτό είναι για εσάς που πήρατε το τελευταία άλογα; 649 00:41:07,980 --> 00:41:08,900 Ναι. 650 00:41:10,300 --> 00:41:11,020 Τους θέλω. 651 00:41:11,180 --> 00:41:14,740 Πρώτα έρχονται, σερβίρονται πρώτα γενικά, Κύριε. 652 00:41:15,060 --> 00:41:16,340 Ήμουν ο πρώτος. 653 00:41:16,900 --> 00:41:18,940 Σας πρόβα, θέλω αυτά άλογα. 654 00:41:19,300 --> 00:41:20,420 Και εγώ. 655 00:41:21,180 --> 00:41:24,540 Και το πλεονέκτημά μου έναντι σας είναι ότι εγώ έχω ήδη. 656 00:41:24,980 --> 00:41:27,380 Όχι, θα είναι ένας από εμάς που μπορεί άδεια. 657 00:41:28,980 --> 00:41:29,980 Υπερασπιστείτε τον εαυτό σας! 658 00:41:30,180 --> 00:41:31,060 Υπερασπιστείτε τον εαυτό σας. 659 00:41:31,260 --> 00:41:32,380 Γιατί δεν θα σας ελευθερώσω. 660 00:41:41,820 --> 00:41:43,140 Δεν θα πολεμήσω. 661 00:41:47,260 --> 00:41:49,060 Δεν σε χτυπάς; 662 00:41:49,100 --> 00:41:49,900 Οχι! 663 00:42:01,140 --> 00:42:02,620 Θα σε πολεμήσω τώρα; 664 00:42:03,100 --> 00:42:05,140 Είμαι ένας απλός έμπορος. 665 00:42:05,380 --> 00:42:06,860 Δεν ξέρω πώς να πολεμήσω. 666 00:42:12,740 --> 00:42:13,620 Καταλαβαίνεις. 667 00:42:14,100 --> 00:42:16,140 Νάρθηκα άλογα στο αυτοκίνητό μου, κορίτσια! 668 00:42:59,260 --> 00:42:59,940 Καλά? 669 00:43:00,980 --> 00:43:04,140 Χρειάζεται συχνά περισσότερο θάρρος για να πάρει πίσω από το λάκτισμα. 670 00:43:04,460 --> 00:43:05,540 Μόνο για να το δώσω. 671 00:43:05,820 --> 00:43:07,940 Αλλά ακόμα, καλό θεέ, είσαι λαθρέμπορος? Ναι ή όχι? 672 00:43:08,220 --> 00:43:08,540 Ναι. 673 00:43:08,540 --> 00:43:09,540 Τότε πηγαίνετε μας! 674 00:43:10,060 --> 00:43:10,460 Οχι. 675 00:43:10,500 --> 00:43:10,980 Μμμ. 676 00:43:11,580 --> 00:43:16,340 Με εντολή των στρατιωτικών αρχών το πέρασμα από τη μία τράπεζα στην άλλη του Irtysh αναστέλλεται μέχρι αργότερα ειδοποίηση. 677 00:43:16,460 --> 00:43:17,180 Πουρί. 678 00:43:17,340 --> 00:43:21,660 Αλλά δεν έχουμε τίποτα να φοβόμαστε από το Τάρταρ, φίλε μου, είμαστε Γάλλοι δημοσιογράφοι, ουδέτεροι δημοσιογράφοι. 679 00:43:21,900 --> 00:43:22,260 Ναι. 680 00:43:22,460 --> 00:43:25,900 Τάρταρ, φίλοι, φίλοι, εμείς, mi -mi -mi, χαχα. 681 00:43:26,180 --> 00:43:28,620 Και μην κόβουμε το κεφάλι σε μας, ούτε κόβουμε Ελικόπτερο. 682 00:43:28,900 --> 00:43:29,820 Συμπεριλαμβανομένου? 683 00:43:30,580 --> 00:43:31,300 Δεν καταλαβαίνω τίποτα. 684 00:43:31,820 --> 00:43:32,820 Είστε βέβαιοι ότι αυτό δεν είναι δικό σας ακόλουθοι; 685 00:43:32,940 --> 00:43:37,620 Αχ, όχι, όχι! Η στιγμή μου φαίνεται μάλλον άρρωστη επέλεξε να διαδώσει το απόθεμά σας συνηθισμένες απολαύσεις, κύριε Τζολίετ. 686 00:43:37,820 --> 00:43:39,140 Πρέπει να διασχίσω το ποτάμι δικαστικά έξοδα. 687 00:43:39,140 --> 00:43:40,020 Γεια, περνώντας με δύναμη. 688 00:43:40,020 --> 00:43:40,460 Ω ναι. 689 00:43:40,500 --> 00:43:42,660 Δεν ξέρω αν παρατήρησες, αλλά το άντρας που κρατά ένα όπλο. 690 00:43:42,980 --> 00:43:45,260 Και ακόμη και παραδέχοντας ότι πετυχαίνουμε, πώς θα κάνουμε στη συνέχεια; 691 00:43:45,660 --> 00:43:46,740 Ξέρετε ότι οδηγείτε μια δεξαμενή; 692 00:43:46,740 --> 00:43:47,580 Φυσικά. 693 00:43:47,820 --> 00:43:48,940 Ναι, πιθανώς σαν άλογα! 694 00:43:55,740 --> 00:43:56,380 Ελα. 695 00:44:07,740 --> 00:44:10,300 Σίγουρα κύριοι, είμαστε έτοιμοι συνάντησέ μας. 696 00:44:10,500 --> 00:44:14,100 Ελπίζω, κύριε Korpanoff, θα έχετε περισσότερη επιτυχία αποφασίζουμε να διασχίσουμε μας. 697 00:44:14,300 --> 00:44:14,900 Α-αχ. 698 00:44:17,260 --> 00:44:20,980 Ο κ. Korpanoff είναι ο μεγαλύτερος ξένος έμπορος με επιρροή ξέρω. 699 00:44:21,740 --> 00:44:22,780 Λοιπόν, πώς είσαι? 700 00:44:23,660 --> 00:44:25,420 Αχ! Το γεγονός είναι ότι φαίνεται έχουν πατήσει το δεξί κουμπί. 701 00:44:25,740 --> 00:44:26,820 - Κατεβάστε το δίσκο. - θα δουλέψει. 702 00:44:27,180 --> 00:44:28,540 Πάρτε τις αποσκευές σας, έλα! 703 00:44:55,780 --> 00:44:57,580 Δεν υπάρχει θέμα φόρτωσης δύο αυτοκινήτων. 704 00:44:57,780 --> 00:44:59,100 Διαγράφουμε μας με ένα. 705 00:44:59,340 --> 00:45:01,780 Διασχίζουμε το ποτάμι με κίνδυνο μας. 706 00:45:01,860 --> 00:45:05,620 Αυτός ο άντρας είχε διαταχθεί να καταστρέψει στη δεξαμενή, καταστρέφουμε τον εαυτό μας η άλλη πλευρά. 707 00:45:05,700 --> 00:45:06,700 Αν θα το κάνουμε. 708 00:45:06,900 --> 00:45:09,620 Και αν αποτύχουμε είναι ότι ο δίσκος θα να καταστραφεί ο ίδιος. 709 00:45:09,620 --> 00:45:10,540 Τι ισοδυναμεί με το ίδιο. 710 00:45:10,660 --> 00:45:11,540 Σχεδόν. 711 00:45:11,820 --> 00:45:13,740 Αγαπητέ μου, αυτά τα νέα; 712 00:45:13,980 --> 00:45:15,500 Ο Τάρταρ πήρε τον Πάβλονταρ. 713 00:45:15,740 --> 00:45:18,020 Και οι εμπροσθοφυλακές τους είναι κάτω από το τοίχοι του Ομσκ. 714 00:45:18,340 --> 00:45:20,780 Σκατά, όχι ταχυδρομείο για αποστολή ειδήσεις στο Παρίσι. 715 00:45:21,020 --> 00:45:21,780 Ορίστε. 716 00:45:22,060 --> 00:45:24,460 Για τα άλογα και την ταραντάσα, τα υπόλοιπα ειναι για σενα. 717 00:45:34,500 --> 00:45:35,540 Με αυτόν τον τρόπο! 718 00:45:36,660 --> 00:45:38,060 Προχωρημένος! Προχωρημένος! 719 00:45:38,460 --> 00:45:39,420 Με αυτόν τον τρόπο! 720 00:45:42,180 --> 00:45:48,580 Ααα - αχ, και ότι θα μπορούσα να είμαι καθισμένος ήσυχα σε ένα πεζοδρόμιο καφέ Η πλατεία της Όπερας διαβάζει την εφημερίδα μου, ή ακόμα και το χτύπημά σας, σε λίγο! 721 00:45:55,900 --> 00:45:57,460 Προχωρήστε λίγο! 722 00:45:58,020 --> 00:45:58,900 Εδώ. 723 00:46:00,020 --> 00:46:00,820 Θα. 724 00:46:14,380 --> 00:46:15,180 Αντιο σας. 725 00:46:29,660 --> 00:46:30,140 Καλή τύχη! 726 00:46:30,420 --> 00:46:31,140 Σας ευχαριστώ. 727 00:46:35,380 --> 00:46:37,420 Θυμηθείτε να καταστρέψετε τη δεξαμενή! 728 00:46:37,740 --> 00:46:38,460 Θα γινει! 729 00:46:38,900 --> 00:46:41,980 Πρέπει μόνο να ξεφύγεις, το το ρεύμα με οδηγεί στις πτώσεις. 730 00:47:03,780 --> 00:47:04,740 Πουρί? 731 00:47:05,460 --> 00:47:07,100 Ναι, πρέπει να γυρίσουμε πίσω. 732 00:47:08,580 --> 00:47:12,060 Μείνετε ήσυχοι, βροχή, θα ήταν δικό μας θάνατος σε όλους και θα ήταν άχρηστος! 733 00:47:12,300 --> 00:47:14,100 Ξεχνάς ότι είσαι ουδέτερος Χώρα. 734 00:47:14,700 --> 00:47:18,060 Οι Γάλλοι δεν γνωρίζουν παραμένουν ουδέτερος, κύριε Korpanoff, πιθανώς η έλλειψη συνήθειας. 735 00:47:20,100 --> 00:47:21,340 Κρατήστε την ταραντάσα! 736 00:47:21,340 --> 00:47:22,100 Γρηγορότερα! 737 00:47:26,420 --> 00:47:27,300 Σπρώξτε τους τροχούς. 738 00:47:28,060 --> 00:47:29,980 Γρήγορα! Γρήγορα. 739 00:47:31,780 --> 00:47:32,940 Μπράβο, Νάντια! 740 00:47:33,100 --> 00:47:35,020 Ξέρετε ότι αρχίζω να θαυμάζω; 741 00:47:40,620 --> 00:47:41,780 Καλύψου! 742 00:47:43,180 --> 00:47:44,260 Καλύψου! 743 00:47:48,900 --> 00:47:50,180 Ελα μαζί μου. 744 00:47:50,340 --> 00:47:51,060 Ελα. 745 00:48:02,820 --> 00:48:04,300 Αποσυνδέστε το καλώδιο! 746 00:48:04,780 --> 00:48:07,060 Προσοχή! Έξυπνος όπως είσαι. 747 00:48:39,100 --> 00:48:40,380 Προειδοποίηση! 748 00:48:43,780 --> 00:48:44,660 Οι γκάφες! 749 00:49:03,100 --> 00:49:03,700 Ε! 750 00:49:04,220 --> 00:49:04,700 Ε! 751 00:49:04,860 --> 00:49:05,500 Βοήθησέ με! 752 00:49:06,940 --> 00:49:08,780 Ε! Λοιπόν, ονομάσαμε τη σχεδία; 753 00:49:09,060 --> 00:49:10,740 Δεν αξίζει τον κόπο, σκέφτεται μόνο διαφυγή. 754 00:49:11,060 --> 00:49:12,340 Πρέπει να ανακουφίσετε το δίσκο! 755 00:49:12,860 --> 00:49:14,220 Βάλτε το άλογο! 756 00:49:21,500 --> 00:49:23,220 Ξέρεις πραγματικά τα πάντα, Νάντια. 757 00:49:23,820 --> 00:49:26,260 Έχω ένα καλό παράδειγμα, κύριε. Κορπάνοφ. 758 00:49:30,260 --> 00:49:31,980 Παίρνω το άλογο στην ακτή. 759 00:49:35,260 --> 00:49:37,340 Θα σας βοηθήσω να καθαρίσετε τον κάδο! 760 00:49:45,700 --> 00:49:47,020 Είναι άχρηστο, υπάρχει μία ψήφος νερό. 761 00:49:48,300 --> 00:49:49,700 Εμείς, αγαπητέ μου; 762 00:49:50,380 --> 00:49:52,780 Δεν έχεις τίποτα να φοβάσαι. Βρίσκεστε σε μια ουδέτερη χώρα. 763 00:49:52,820 --> 00:49:53,460 Ναι και εσύ? 764 00:49:55,620 --> 00:49:56,980 Μπορώ να δοκιμάσω την τύχη μου. 765 00:49:57,180 --> 00:50:02,020 - Αυτή είναι η τρέλα που δεν θα έχετε μια ευκαιρία σε χιλιάδες από εσάς. - Έχουμε ακόμα ένα περισσότερο από ό, τι αν εγώ έπεσαν στα χέρια τους. 766 00:50:08,540 --> 00:50:10,380 Νάντια, πρέπει να σε αφήσω. 767 00:50:12,700 --> 00:50:14,620 Ξεχνάς ότι πρέπει να ακολουθήσει μια γυναίκα ο σύζυγός της. 768 00:50:15,580 --> 00:50:18,660 Ναι, υπάρχουν στιγμές όπου το εμπόριο είναι πιο σημαντικό από το γάμο. 769 00:50:18,980 --> 00:50:19,860 Αντιο σας. 770 00:50:32,860 --> 00:50:35,060 Είναι ήδη ένα θαύμα που κράτησε μέχρι τώρα. 771 00:50:35,220 --> 00:50:36,460 Ναι, ήταν υπέροχη. 772 00:50:36,900 --> 00:50:39,660 Δεν ήξερα ότι υπήρχαν γυναίκες σαν αυτήν. 773 00:50:41,020 --> 00:50:42,780 Τώρα πρέπει να σε αφήσω. 774 00:50:43,060 --> 00:50:45,660 Κάντε ό, τι μπορείτε για αυτήν, σας είπα ο. 775 00:50:46,460 --> 00:50:47,660 Πες του. 776 00:50:48,460 --> 00:50:49,860 Πες του. 777 00:50:50,740 --> 00:50:52,460 Αυτό που μόλις είπες, απλά, 778 00:50:52,540 --> 00:50:55,140 Δεν ξέρετε ότι υπήρχαν γυναίκες σαν κι αυτήν. Νομίζω ότι θα είναι αρκετό. 779 00:50:55,140 --> 00:50:55,740 Ισως. 780 00:50:55,980 --> 00:50:58,340 Είστε ένας πολύ έξυπνος άνθρωπος, κύριε. Τζολίετ. 781 00:50:58,620 --> 00:51:00,620 Αντίο και καλή τύχη σε τρεις! 782 00:51:02,820 --> 00:51:04,980 Ακούσατε τον κ. Blount; Είμαι πολύ έξυπνος άνθρωπος. 783 00:51:05,020 --> 00:51:06,340 Το παρατηρείτε αυτό στο σημειωματάριό σας. 784 00:51:06,340 --> 00:51:10,060 Άχρηστο αχ, κύριε Κορπάνοφ ήθελα να σε αφήσω με μια λέξη Gentile, αυτό είναι όλο. 785 00:52:49,300 --> 00:52:51,780 Εδώ προσάραξε στις όχθες του Irtysh. 786 00:52:55,780 --> 00:52:59,100 Μετά από 17 ημέρες επιτέλους κατάφερε για να διασχίσει το Irtysh. 787 00:53:00,300 --> 00:53:03,380 Η περιοχή του Ομσκ είναι πλέον πολιορκημένη από τον Τάρταρ στρατεύματα. 788 00:53:04,220 --> 00:53:06,260 Αναγκαστικά συνεχίστε το ταξίδι μας με τα πόδια. 789 00:53:52,980 --> 00:53:54,100 Θέλετε, κύριε; 790 00:53:54,580 --> 00:53:55,740 Μπορούμε ακόμα να κάνουμε τηλεγραφήματα; 791 00:53:55,740 --> 00:53:57,100 Φυσικά, κύριε. 792 00:53:57,100 --> 00:54:00,420 Το γραφείο κλείνει στις 19,30. Είναι 10 kopeks ανά σημείωση. 793 00:54:00,460 --> 00:54:01,740 Αλλά η γραμμή δεν έχει κοπεί; 794 00:54:01,980 --> 00:54:04,820 Εάν, αλλά μόνο από την πλευρά του Ιρκούτσκ. 795 00:54:06,900 --> 00:54:09,340 Γέλιο. 796 00:54:09,420 --> 00:54:10,180 Τέλειος. 797 00:54:10,380 --> 00:54:13,460 Αν μπορούσαμε να τον πάμε στο Παρίσι και βάζουμε σε ένα βάζο, η τύχη μας θα ήταν έκανε. 798 00:54:13,460 --> 00:54:13,780 Ναι. 799 00:54:13,940 --> 00:54:16,220 Βιαζόμαστε, η προσέγγιση Τάρταρ, εγώ ξεκινάτε σωστά; Αν θέλεις. 800 00:54:16,580 --> 00:54:17,140 Γιατί εσύ? 801 00:54:17,140 --> 00:54:18,660 Είδα την ανάρτηση το όνομα; 802 00:54:18,860 --> 00:54:20,340 Ίσως, αλλά έχετε το δεύτερο. 803 00:54:20,420 --> 00:54:22,020 Αλλά επειδή υποστήριξα την κυρία Κορπάνοφ! 804 00:54:22,220 --> 00:54:23,860 Είμαι κύριος, κύριος μου! 805 00:54:24,060 --> 00:54:26,700 Αν οι ρόλοι αντιστράφηκαν, σας άφησα τηλεγράφος ο πρώτος! 806 00:54:26,900 --> 00:54:27,860 Τι παραπονιέσαι λοιπόν; 807 00:54:27,900 --> 00:54:28,980 Αυτό ακριβώς κάνω. 808 00:54:29,260 --> 00:54:29,940 Ε; 809 00:54:48,060 --> 00:54:50,460 Ο Tartar έβαλε μια μπαταρία στη θέση της. 810 00:55:01,580 --> 00:55:02,140 Τέλειος! 811 00:55:02,380 --> 00:55:07,620 Τέλειος! Έκανα αγαπητή μου, αφού η αποστολή μου να παρέχονται πολύ περισσότερα από αυτό και μου δίνεις χρόνο να γράψω. 812 00:55:07,820 --> 00:55:09,380 - Καλός. - Εφημερίδα του Λονδίνου - Παρίσι. 813 00:55:09,380 --> 00:55:11,100 Ταρτάρ ζώνες. 814 00:55:21,020 --> 00:55:23,940 Η μοίρα Cossack προσπαθεί να πάρει Tartar πίσω. 815 00:55:24,140 --> 00:55:27,340 Τώρα που έχετε πει τα πάντα αν θα μου δώσεις αντ 'αυτού. 816 00:55:27,460 --> 00:55:30,220 In-a-ah, γιατί υπάρχει με πράγματα ότι σε ξέρεις αλλά δεν ξέρω μου. 817 00:55:30,420 --> 00:55:31,100 Και πως? 818 00:55:31,460 --> 00:55:36,260 - Λοιπόν, εμείς δεν ξέρετε υπέροχα πράγμα - Δεν ξέρω υπέροχο πράγμα, ε; Λοιπόν, αυτό θα δούμε κύριε. 819 00:55:36,540 --> 00:55:37,420 Συνεχίστε, κύριε. 820 00:55:38,140 --> 00:55:39,540 Η τζιτζάνα. 821 00:55:40,860 --> 00:55:42,060 Έχοντας τραγουδήσει. 822 00:55:42,820 --> 00:55:43,780 Ολο το καλοκαίρι. 823 00:55:44,820 --> 00:55:45,700 Να σταματήσει. 824 00:55:46,100 --> 00:55:47,300 Βρέθηκε. 825 00:55:47,820 --> 00:55:48,900 Ισχυρά και πολλά. 826 00:55:49,100 --> 00:55:54,500 - Αχ, κόλαση, δεν θα συνδέσεις το μύθοι της Lafontaine στο περιοδικό σας όλα τα ίδια! - Αλλά αν, κύριε, και θα συνεχίσω από τον Victor Hugo! 827 00:55:54,540 --> 00:55:56,500 Μέχρι να κλείσει, μέχρι να ακούσετε. 828 00:56:09,220 --> 00:56:12,220 Η εντολή μου, Γενική απόσυρση Irtysh! 829 00:56:31,540 --> 00:56:32,220 ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ. 830 00:56:32,540 --> 00:56:33,860 Εκπαιδευτικοί Κοζάκοι. 831 00:56:33,980 --> 00:56:34,460 Αχ, διαμαρτύρομαι! 832 00:56:34,580 --> 00:56:37,300 Αλλά ο Monsieur έχει το δικαίωμα να τηλεγράφος αυτό που θέλει είναι το κανονισμός λειτουργίας. 833 00:56:43,780 --> 00:56:44,740 Αλλά ο Τάρταρ. 834 00:56:50,740 --> 00:56:53,300 Στον αγώνα, δίνω τη νίκη στους Tartars στα ρωσικά. 835 00:56:53,500 --> 00:56:56,980 Αλλά αν οι Ρώσοι κάνουν μάχη, ο Τάρταρος θα χάσει προφανώς. 836 00:57:00,620 --> 00:57:01,340 Είσαι τραυματισμένος. 837 00:57:01,420 --> 00:57:02,500 Blount! 838 00:57:03,140 --> 00:57:03,940 Blount! 839 00:57:06,780 --> 00:57:08,060 Ω Θεέ μου. 840 00:57:08,260 --> 00:57:09,420 Blount! 841 00:57:10,620 --> 00:57:11,580 Blount! 842 00:57:11,900 --> 00:57:13,020 Ε, μπλουτ! 843 00:57:13,700 --> 00:57:14,980 Χωρίς αστεία, παλιά! 844 00:59:00,500 --> 00:59:03,660 Φωνάζει. 845 00:59:10,620 --> 00:59:13,420 Βλέπετε, διατηρούμε το τηλεγράφημα σας, κύριε; 846 00:59:21,260 --> 00:59:23,300 Έλα, κύριε, συνεχίζουμε; 847 00:59:23,500 --> 00:59:24,460 Ναι, συνεχίζουμε. 848 00:59:25,740 --> 00:59:27,700 Ο ειδικός απεσταλμένος μας, 849 00:59:28,260 --> 00:59:29,100 Χάρι ριμπάουντ, 850 00:59:29,940 --> 00:59:32,060 Ελευθερία καταγραφής. 851 00:59:37,940 --> 00:59:42,980 Φωνάζει. 852 00:59:45,980 --> 00:59:47,660 Δημοσιογράφος με! 853 00:59:47,700 --> 00:59:48,580 Δημοσιογράφος Fransousky! 854 00:59:48,580 --> 00:59:49,740 Ουδέτερο, είχα μόνο. 855 00:59:50,140 --> 00:59:52,860 Μάρφα, μην μείνετε εκεί, κρύο τάφος. 856 00:59:53,220 --> 00:59:55,180 Ελάτε να ξεκουραστείτε, απλά. 857 00:59:55,380 --> 00:59:56,900 Είμαι που είμαι. 858 00:59:57,500 --> 00:59:58,180 Ασε με. 859 00:59:58,300 --> 01:00:00,260 Έλα, έλα, έλα. 860 01:00:00,500 --> 01:00:01,940 - Θέλω να σε βοηθήσω. - αν θέλεις. 861 01:00:28,860 --> 01:00:29,860 Μισέλ! 862 01:00:33,820 --> 01:00:34,580 Μισέλ! 863 01:00:40,180 --> 01:00:41,140 Μισέλ! 864 01:00:42,660 --> 01:00:43,860 Το μικρό μου! 865 01:00:44,900 --> 01:00:46,060 Ο γιος μου. 866 01:00:46,380 --> 01:00:47,380 Προς αχ. 867 01:00:47,380 --> 01:00:49,220 Έλα, γεια. 868 01:00:49,700 --> 01:00:51,580 Ήπια καλή γυναίκα μου. 869 01:00:52,060 --> 01:00:54,460 Μισέλ αλλά εγώ, η μητέρα σου. 870 01:00:54,940 --> 01:00:56,500 Αλλά χάνεις το κεφάλι σου! 871 01:00:56,900 --> 01:00:58,260 Είναι αρκετά! 872 01:00:58,740 --> 01:01:00,140 Ασε με ήσυχο. 873 01:01:00,300 --> 01:01:01,100 Μισέλ! 874 01:01:01,500 --> 01:01:03,300 - Ασε με ήσυχο - Μίχελ. Μισέλ! 875 01:01:04,380 --> 01:01:07,020 Έχετε πιει πάρα πολύ, κοιμηθείτε το κρασί σου πηγαίνει αλλού! 876 01:01:07,300 --> 01:01:08,060 Mich. 877 01:01:08,580 --> 01:01:09,220 Μισέλ! 878 01:01:24,820 --> 01:01:25,700 Τι ΕΙΝΑΙ εκει? 879 01:01:26,700 --> 01:01:27,580 Τι συνέβη? 880 01:01:27,740 --> 01:01:30,340 Ε-ε-, την είχε αναγνωρίσει υιός. 881 01:01:30,460 --> 01:01:32,300 Πιθανώς ήταν λάθος. 882 01:01:32,420 --> 01:01:33,700 Είναι τόσο παλιά. 883 01:01:33,980 --> 01:01:39,700 Άλλωστε, δεν βλέπω καπετάνιο τα μηνύματα Czar θα έκαναν τέτοια γωνία. 884 01:01:39,900 --> 01:01:41,260 Κακή Marfa. 885 01:01:42,300 --> 01:01:45,260 Είναι παράξενο ότι μια μητέρα δεν αναγνωρίζει τον γιο της. 886 01:01:45,540 --> 01:01:48,060 Είστε πολύ σίγουροι ότι είναι το καπετάνιος της αλληλογραφίας Τσάρ; 887 01:01:48,620 --> 01:01:54,060 Ναι, δεν ξέρω, αλλά μου είπε τόσο συχνά στο χωριό όπου ζήσαμε. 888 01:01:54,180 --> 01:01:57,740 Το όνομά του είναι Captain Michel michel στρογγυλό! 889 01:01:58,300 --> 01:01:59,820 Michel strogoff. 890 01:02:00,460 --> 01:02:02,020 Ήταν η ηλικία του δεν μπορεί να την αφήσει σαν ότι. 891 01:02:02,260 --> 01:02:04,060 Πρέπει να αντιμετωπιστεί από γιατρό. 892 01:02:04,100 --> 01:02:07,140 Ω, τι είσαι, βρίσκω γιατρό σε τέτοιο χάος; 893 01:02:07,700 --> 01:02:09,900 Θα το κάνω, ξέρω πού να βρω ένας. 894 01:02:10,460 --> 01:02:11,060 Ω-ω. 895 01:02:11,380 --> 01:02:13,460 Ακούτε? Αυτό είναι το σήμα για αναχώρηση. 896 01:02:13,500 --> 01:02:19,340 Τι θα γίνω; Δεν μπορώ να μείνω για να περιμένω εδώ αυτά τα σκυλιά Tartar που θα πέσουν μας από τη μια στιγμή στην άλλη! 897 01:02:19,700 --> 01:02:22,060 Μην ανησυχείτε για αυτό, θα φροντίσω από αυτό. 898 01:02:22,340 --> 01:02:23,540 Είχα επίσης μια μητέρα. 899 01:02:24,060 --> 01:02:24,980 Μπορείς να φύγεις. 900 01:02:25,220 --> 01:02:26,860 Α-αχ, ευχαριστώ, ευχαριστώ. 901 01:02:27,100 --> 01:02:27,940 Στο δρόμο! 902 01:02:28,420 --> 01:02:29,340 Στο δρόμο! 903 01:02:33,460 --> 01:02:34,340 Στο δρόμο! 904 01:02:35,020 --> 01:02:35,740 Στο δρόμο! 905 01:02:40,940 --> 01:02:41,820 Στο δρόμο! 906 01:02:43,540 --> 01:02:44,460 Μαμά! 907 01:02:44,740 --> 01:02:46,260 - μαμά μαμά! - Μη φοβάσαι. 908 01:02:46,580 --> 01:02:47,740 Υπόλοιπο. 909 01:02:48,220 --> 01:02:49,420 Μαμά! 910 01:02:49,660 --> 01:02:50,500 Μαμά! 911 01:02:51,260 --> 01:02:52,180 Μαμά - έτος! 912 01:04:11,780 --> 01:04:13,380 Πού μάθατε να οδηγείτε; 913 01:04:13,900 --> 01:04:14,420 Στο χωριό μου, 914 01:04:14,620 --> 01:04:16,500 Kirensk κοντά στο Ιρκούτσκ. 915 01:04:16,820 --> 01:04:17,860 Όχι, λες ψέματα. 916 01:04:17,980 --> 01:04:19,740 Λες ψέματα, οι Τάρταροι δεν ξύνονται σαν εσένα. 917 01:04:19,900 --> 01:04:21,260 Οδηγήσατε με άλογο ως Ρώσος αξιωματικός. 918 01:04:21,500 --> 01:04:22,660 Και πήρες το κεφάλι σου. 919 01:04:22,660 --> 01:04:26,460 Κάνεις λάθος, είμαι πραγματικά Kirensk και Θα το αποδείξω! 920 01:07:32,820 --> 01:07:34,340 Έχετε πάρει; 921 01:07:35,180 --> 01:07:40,380 Στα προάστια του Ομσκ τότε της επίθεσης του Tartar, ήμουν με τους δύο δημοσιογράφους σε μια θέση γραφείο. 922 01:07:40,820 --> 01:07:42,060 Απελευθερώθηκαν; 923 01:07:42,340 --> 01:07:44,660 Ναι, έχουν δοκιμάσει τα πάντα πάρε με, αλλά. 924 01:07:44,860 --> 01:07:46,100 Όλα ήταν άχρηστα. 925 01:07:46,140 --> 01:07:46,900 Και εσύ? 926 01:07:47,460 --> 01:07:48,860 Δεν με πιάστηκε, 927 01:07:49,300 --> 01:07:51,740 Βρήκα τον τρόπο να πάρω τον εαυτό μου. 928 01:08:01,420 --> 01:08:03,020 Ξέρεις αυτή τη γυναίκα; 929 01:08:05,580 --> 01:08:08,260 Όχι, δεν έχω δει ποτέ στη ζωή μου. 930 01:08:16,220 --> 01:08:18,660 Τρεις στήλες συγκλίνουν στο Ιρκούτσκ. 931 01:08:18,660 --> 01:08:19,580 Αύριο το πρωί. 932 01:08:19,740 --> 01:08:21,820 Το πρώτο μέρος του ekmesk. 933 01:08:22,060 --> 01:08:23,700 Το δεύτερο εδώ στο Κρασνογιάρσκ. 934 01:08:24,330 --> 01:08:26,100 Και το τρίτο omsk. 935 01:08:26,450 --> 01:08:29,940 Δεν χρειάζεται να χάνετε χρόνο να καθίσετε απομονωμένες ρωσικές φρουρές συναντάμε στο δρόμο. 936 01:08:30,100 --> 01:08:31,370 Είναι ανίσχυροι. 937 01:08:31,780 --> 01:08:34,020 Στόχος - Ιρκούτσκ. 938 01:08:34,740 --> 01:08:38,180 Πρέπει να χτυπήσουμε στην καρδιά του Σιβηρία, είναι απαραίτητο το η πόλη έχει μειωθεί σε 28 ημέρες. 939 01:08:38,330 --> 01:08:39,820 Θα είναι. 940 01:08:43,140 --> 01:08:47,220 Ο Grand Duke έχει μόνο 12.000 άντρες γύρω του, θα είχα 300.000. 941 01:08:47,900 --> 01:08:50,060 Θα επιτεθούμε από το ποτάμι Ανγκάρα. 942 01:08:50,290 --> 01:08:52,250 Ήσουν εσύ που ηγήκες τα στρατεύματα. 943 01:08:52,490 --> 01:08:55,180 Και εσύ θα βρεθείς πρώτα στην πόλη. 944 01:08:55,180 --> 01:08:57,020 Σου υποσχέθηκα 945 01:08:57,980 --> 01:09:02,250 Εδώ ένα λεπτό που θα με πληρώσει όλοι οι άλλοι. 946 01:09:28,330 --> 01:09:29,580 Ποιος είναι? 947 01:09:29,980 --> 01:09:32,780 Μια ασαφής μνήμη, το όνομά της Natko. 948 01:09:33,060 --> 01:09:34,980 Υπάκουσε σαν σκύλος. 949 01:09:38,980 --> 01:09:40,290 Αφαιρεί και φύγει! 950 01:09:52,660 --> 01:09:56,620 Κατάφερα να μιλήσω σε αυτό το παλιό και θα μάθετε ποιος και πού Ο καπετάνιος του strogoff είναι. 951 01:09:56,860 --> 01:09:57,660 Είδε. 952 01:09:58,740 --> 01:09:59,580 Λες ψεματα. 953 01:09:59,780 --> 01:10:00,620 Αν το είδες. 954 01:10:00,660 --> 01:10:01,940 Έχεις δει, παλιά μάγισσα. 955 01:10:02,140 --> 01:10:04,180 Έχω παρατηρήσει. Πριν από δύο ημέρες που θα παρακολουθώ! 956 01:10:04,460 --> 01:10:07,580 Σε είδα να φιλάτε να στέλνετε ένα δάχτυλο σε ένα φυλακισμένος πριν. 957 01:10:07,620 --> 01:10:08,460 Λες ψεματα. 958 01:10:08,620 --> 01:10:10,420 Αν ψέψω, γιατί τρέμεις ότι? 959 01:10:10,540 --> 01:10:11,900 Τον τρέμει με φόβο. 960 01:10:12,700 --> 01:10:15,660 Κάποιοι που θέλετε μια ηλικιωμένη γυναίκα φυσάει ένα φιλί αν όχι ο γιος του; 961 01:10:16,260 --> 01:10:18,260 Ο Mail Tsar είναι μεταξύ των κρατουμένων, Ογκάρεφ. 962 01:10:18,820 --> 01:10:20,140 Πιθανότητα να τον σταματήσατε. 963 01:10:27,100 --> 01:10:28,380 Ακουσέ με. 964 01:10:28,940 --> 01:10:31,420 Ξέρω ότι έχετε έναν γιο, αυτόν τον γιο ονομάζεται michel strogoff. 965 01:10:31,740 --> 01:10:33,420 Και είναι καπετάνιος των ταχυμεταφορών της το τσάρο. 966 01:10:33,780 --> 01:10:36,420 Το πανδοχείο έχει ομσκ που λιποθυμήσατε με βλέπεις. 967 01:10:36,860 --> 01:10:37,820 Οχι, 968 01:10:38,780 --> 01:10:40,580 Λιποθύμησα από την κούραση. 969 01:10:41,980 --> 01:10:43,940 Αυτός ο άντρας δεν ήταν ο γιος μου. 970 01:10:44,500 --> 01:10:45,380 Εκανα λάθος. 971 01:10:45,540 --> 01:10:46,300 Λες ψεματα! 972 01:10:46,780 --> 01:10:48,460 Η αλήθεια, θέλω την αλήθεια! 973 01:10:50,500 --> 01:10:52,020 Από αυτό το σάπ βγήκες. 974 01:10:52,100 --> 01:10:54,420 Για να βασανίσει μια ηλικιωμένη γυναίκα; 975 01:10:55,740 --> 01:10:58,980 Ιβάν, χρειαζόμαστε αυτόν τον άντρα και μόνο μπορεί να σας καθορίσει. 976 01:11:00,700 --> 01:11:01,820 Εχεις δίκιο. 977 01:11:03,140 --> 01:11:05,940 Θα κυλήσω τους φυλακισμένους ένα προς ένα ένα μπροστά σου. 978 01:11:06,500 --> 01:11:08,740 Δείξε μου τον γιο σου να περάσει. 979 01:11:09,420 --> 01:11:09,940 Οχι. 980 01:11:09,940 --> 01:11:10,900 Μου δείξεις. 981 01:11:11,260 --> 01:11:13,300 Αν θέλετε να ζήσετε, marfa strogoff. 982 01:11:13,500 --> 01:11:14,900 Δεν θέλω να ζήσω. 983 01:11:15,380 --> 01:11:17,500 Θα προτιμούσατε να πεθάνετε παρά να το παραδεχτείτε; 984 01:11:18,380 --> 01:11:19,340 Ναι. 985 01:11:19,540 --> 01:11:20,460 Τέλειος. 986 01:11:21,780 --> 01:11:25,580 Τότε είναι αυτός που θα αναγνωρίσει εσύ, Marfa strogoff. 987 01:11:41,980 --> 01:11:44,700 Ο καπετάνιος Michel strogoff. 988 01:11:45,500 --> 01:11:47,300 Ταχυμεταφορείς του Τσαρ! 989 01:11:47,300 --> 01:11:48,340 Μ 'ακούς? 990 01:11:49,540 --> 01:11:51,700 Και ήταν αυτός, ο προδότης Ogareff. 991 01:11:52,940 --> 01:11:55,020 Είναι ακριβώς στο στόμα του εργασία. 992 01:11:55,300 --> 01:11:58,180 Όταν νομίζω ότι ο φίλος μας Ο Korpanoff μπορούσε να στραγγαλιστεί με ένα χέρι. 993 01:11:58,340 --> 01:11:59,460 Τι κρίμα. 994 01:12:00,020 --> 01:12:01,860 Michel strogoff! 995 01:12:03,060 --> 01:12:06,060 Ξέρω ότι είστε μεταξύ των κρατουμένων! 996 01:12:06,500 --> 01:12:09,420 Ακουσέ με προσεκτικά! 997 01:12:10,180 --> 01:12:11,900 Δεν θα επαναλάβω τον εαυτό μου! 998 01:12:14,940 --> 01:12:17,340 Michel strogoff! 999 01:12:17,620 --> 01:12:19,460 Ιδού η μητέρα σου! 1000 01:12:20,020 --> 01:12:22,220 Marfa strogoff! 1001 01:12:23,260 --> 01:12:24,740 Το αναγνωρίζεις; ! 1002 01:12:26,220 --> 01:12:28,140 Εάν λάβετε βιβλία, 1003 01:12:28,740 --> 01:12:30,300 Θα σωθεί η ζωή! 1004 01:12:30,660 --> 01:12:32,140 Σου ΟΡΚΙΖΟΜΑΙ! 1005 01:12:32,780 --> 01:12:33,900 Αν όχι. 1006 01:12:34,700 --> 01:12:36,940 Θα πεθάνει κάτω από το μαστίγιο. 1007 01:12:37,460 --> 01:12:38,460 Μπροστά σου! 1008 01:12:38,660 --> 01:12:43,380 - μπάσταρδος! Αν ποτέ θα πετύχω - αυτό το όπλο κατάστημα, νιώθω σαν αυτό όπως εσύ, αλλά είναι άχρηστο. 1009 01:12:43,820 --> 01:12:45,060 Όχι ανοησίες, φίλε. 1010 01:12:47,980 --> 01:12:50,820 Προτιμάτε να μείνετε ήσυχοι! 1011 01:12:51,420 --> 01:12:53,580 Στραγκώφ Καπετάνιος! 1012 01:12:54,700 --> 01:12:56,100 Είστε φοβισμένος? ! 1013 01:12:57,100 --> 01:12:59,300 Ανετος! 1014 01:12:59,580 --> 01:13:00,780 Κοίτα! 1015 01:13:11,820 --> 01:13:14,500 - Θέλεις να συνεχίσω; ! - όχι! 1016 01:13:28,380 --> 01:13:30,300 - Κάρπανοφ. - Σειρά μαθημάτων. 1017 01:13:36,940 --> 01:13:39,500 Korpanoff κύριε, αν δεν κάνω λάθος; 1018 01:13:39,740 --> 01:13:41,900 Αυτή είναι η δεύτερη συνάντησή μας, δεν είναι το? 1019 01:13:42,100 --> 01:13:45,500 Ναι, αλλά αυτή τη φορά είναι δική σας προδοτικό πρόσωπο που είναι σημειωμένο Ογκάρεφ. 1020 01:13:45,820 --> 01:13:47,380 Είναι για τη ζωή. 1021 01:14:17,660 --> 01:14:19,060 Michel strogoff, 1022 01:14:19,300 --> 01:14:21,980 Είναι καιρός να πληρώσετε τις προσβολές σας. 1023 01:14:22,260 --> 01:14:25,580 Θα μπορούσα να σε σκοτώσω, αλλά δεν φοβάσαι τον θάνατο, δεν είναι το? 1024 01:14:26,700 --> 01:14:28,700 Εγώ, θέλω να φοβάσαι. 1025 01:14:29,260 --> 01:14:31,260 Δεν πεθαίνεις αμέσως. 1026 01:14:31,420 --> 01:14:34,140 Ο εκτελεστής μου θα ξεκινήσει κάνοντας είσαι τυφλή. 1027 01:14:34,380 --> 01:14:37,340 Τότε θα σε πάω στο Ιρκούτσκ. 1028 01:14:37,500 --> 01:14:42,060 Θέλω να ακούσεις τον Τάρταρ σάλπιγγες ακούστηκαν στα ερείπια του πόλη. 1029 01:14:42,300 --> 01:14:44,060 Μόνο τότε θα σε σκοτώσω. 1030 01:14:44,260 --> 01:14:45,140 Πού είναι η μητέρα μου; 1031 01:14:46,620 --> 01:14:48,780 Ήταν αρκετά μεγάλη για να πεθάνει. 1032 01:14:57,900 --> 01:15:00,580 Ήρθες να δεις, τον Ρώσο κατάσκοπο. 1033 01:15:01,140 --> 01:15:06,180 Θα δείτε για τελευταία φορά στο παρελθόν τα μάτια σας θα κλείσουν για πάντα φως. 1034 01:15:06,420 --> 01:15:07,700 Κοίτα. 1035 01:17:08,060 --> 01:17:09,580 Το όνομά σου Sakim. 1036 01:17:10,380 --> 01:17:12,140 Είστε ο εκτελεστής Feofar Khan. 1037 01:17:13,460 --> 01:17:14,540 Είμαι ο Νάτκο, 1038 01:17:14,780 --> 01:17:15,860 Αγαπημένο του. 1039 01:17:15,980 --> 01:17:16,700 Ξέρω. 1040 01:17:18,140 --> 01:17:20,700 Εσύ είσαι υπεύθυνος βασανίζει τον Ρώσο αξιωματικό, είναι όχι αυτό? 1041 01:17:20,980 --> 01:17:21,580 Ναι. 1042 01:17:22,060 --> 01:17:23,340 Είναι αλήθεια. 1043 01:17:23,860 --> 01:17:25,620 Ο άνθρωπος είναι δεμένος με έναν πόλο. 1044 01:17:26,540 --> 01:17:29,740 Ένας σπαθί που δίνεται στο κόκκινο με κάρβουνο Φωτιά. 1045 01:17:30,420 --> 01:17:33,980 Η λεπίδα περνά αργά μπροστά ανθρώπινα μάτια ξεπλύνουν τα βλέφαρα. 1046 01:17:34,460 --> 01:17:36,380 Ο άντρας φωνάζει, 1047 01:17:36,500 --> 01:17:37,580 Είναι τυφλός. 1048 01:17:38,340 --> 01:17:39,540 Είναι η δουλειά μου. 1049 01:17:40,500 --> 01:17:41,740 Ψάχνετε εδώ; 1050 01:17:41,860 --> 01:17:42,980 Αυτό δεν είναι το μέρος σας. 1051 01:17:43,300 --> 01:17:44,500 Πρέπει να τον σκοτώσεις μετά; 1052 01:17:44,940 --> 01:17:45,620 Οχι. 1053 01:17:45,820 --> 01:17:46,700 Αργότερα. 1054 01:17:47,500 --> 01:17:48,300 Για ποιο λόγο? 1055 01:17:49,860 --> 01:17:51,060 Γιατί εγώ? 1056 01:17:56,580 --> 01:17:58,540 Για τίποτα, Sakim. 1057 01:17:59,300 --> 01:18:00,780 Επειδή είσαι εσύ. 1058 01:18:04,860 --> 01:18:06,620 Μια κατάσταση. 1059 01:20:06,420 --> 01:20:09,020 Νάντια, πρέπει να ξεφύγω από αυτά τα ωμά. 1060 01:20:09,860 --> 01:20:12,140 Πρέπει να φτάσω στο Ιρκούτσκ πριν τους. 1061 01:20:12,940 --> 01:20:15,260 Αλλά πώς να το κάνω; Παρακολουθήσαμε κάθε στιγμή. 1062 01:20:15,460 --> 01:20:16,820 Στραγκόφ καπετάνιος 1063 01:20:16,940 --> 01:20:20,140 Εδώ υπάρχουν τριάντα αγόρια στο δικό μου το χωριό απλώς περιμένουν να είναι σκότωσε για σένα. 1064 01:20:20,300 --> 01:20:21,420 Είναι αρκετό? 1065 01:20:21,740 --> 01:20:24,380 Εάν αυτό δεν είναι αρκετό, θα το βρω εσύ εκατό. 1066 01:20:24,900 --> 01:20:25,820 Αυτό θα είναι αρκετό. 1067 01:20:26,620 --> 01:20:28,660 Και δεν πρόκειται να σκοτωθεί. 1068 01:20:29,140 --> 01:20:30,100 Σας ευχαριστώ. 1069 01:20:31,940 --> 01:20:35,180 Είναι ένας παλιός κυνηγός αρκούδων πονηρός Πρέπει να ξερεις. 1070 01:20:35,380 --> 01:20:36,500 Ακουσέ με. 1071 01:21:52,500 --> 01:21:55,460 Δεν πρέπει να σταματήσουμε εκεί. εμείς indécouverte γη. 1072 01:21:55,620 --> 01:21:56,420 Περπατήστε. 1073 01:21:57,060 --> 01:21:58,620 Έλα, θα σε καθοδηγήσω. 1074 01:22:20,740 --> 01:22:22,180 Πρέπει να σταματήσετε και να ξεκουραστείτε. 1075 01:22:22,980 --> 01:22:23,620 Οχι. 1076 01:22:23,740 --> 01:22:25,220 Μπορείτε να κάνετε περισσότερα. 1077 01:22:25,740 --> 01:22:27,500 Κοιμηθείτε εδώ θα ήταν επίσης επικίνδυνος. 1078 01:22:28,060 --> 01:22:30,180 Τάρταρ περιπολίες στην περιοχή. 1079 01:22:30,340 --> 01:22:32,300 Δεν είμαι κουρασμένος, έλα. 1080 01:23:34,060 --> 01:23:34,940 Οχι. 1081 01:23:35,340 --> 01:23:36,340 Αφήνω. 1082 01:23:37,020 --> 01:23:38,500 Ο αέρας με κάνει καλό. 1083 01:23:54,620 --> 01:23:56,420 Κλαις, Νάντια; 1084 01:24:01,260 --> 01:24:04,780 Συγγνώμη, αλλά όλα αυτά είναι έτσι ανυπόφορος. 1085 01:24:05,420 --> 01:24:07,780 Λίγες μέρες θάρρους, Νάντια. 1086 01:24:08,780 --> 01:24:11,060 Ήσουν υπέροχοι μέχρι τώρα. 1087 01:24:12,060 --> 01:24:15,580 Δεν είχα ποτέ την ευκαιρία να θαυμάζω έναν άνθρωπο όσο θαυμάζω εσείς. 1088 01:24:15,900 --> 01:24:18,660 Δεν μιλώ για γυναίκες, έχω βρήκα μαζί σου. 1089 01:24:21,300 --> 01:24:25,500 Μερικά όντα γίνεται το θάρρος σύντομα μια συνήθεια, θα δείτε. 1090 01:24:26,220 --> 01:24:29,500 Εάν ο Θεός το επιτρέπει, σε λίγες μέρες θα να είσαι στην αγκαλιά του πατέρα σου. 1091 01:24:29,660 --> 01:24:31,620 Και θα το φορέσετε ελευθερία. 1092 01:24:32,140 --> 01:24:35,220 Ελευθερία που φτιάξατε από τα χέρια σας. 1093 01:24:39,700 --> 01:24:41,940 Ο πατέρας μου πέθανε, Μισέλ. 1094 01:24:44,900 --> 01:24:45,700 Οχι. 1095 01:24:48,980 --> 01:24:55,220 Είχε ασχοληθεί με ένα στρατόπεδο για πολιτικοί εθελοντές ότι ο Γκραντ Ο Δούκας είχε σχηματιστεί για να στείλει να συναντηθεί η εισβολή Τάρτα στις αρχές. 1096 01:24:56,820 --> 01:24:59,540 Σκοτώθηκε στον πρώτο αγώνα. 1097 01:25:01,180 --> 01:25:02,740 Είναι ένας από τους κρατούμενους που μου είπε. 1098 01:25:03,620 --> 01:25:05,340 Και ήταν μαζί. 1099 01:25:06,900 --> 01:25:09,060 Ο πατέρας μου πέθανε στην αγκαλιά του. 1100 01:25:16,820 --> 01:25:18,020 Αλλά στη συνέχεια. 1101 01:25:18,460 --> 01:25:22,260 Γιατί συνεχίζετε αυτό το τρελό ταξίδι; 1102 01:25:22,380 --> 01:25:25,220 Δεν έχετε πλέον λόγο να πάτε στο Ιρκούτσκ; 1103 01:25:26,500 --> 01:25:27,940 Επομένως, Νάντια; 1104 01:25:30,580 --> 01:25:32,420 Επειδή σ 'αγαπώ. 1105 01:26:05,420 --> 01:26:09,340 Αυτή τη φορά φτάσαμε επιτέλους οι όχθες της αγγάρας. 1106 01:26:10,100 --> 01:26:12,700 Το τελευταίο εμπόδιο που μας χωρίζει από Ιρκούτσκ 1107 01:26:18,340 --> 01:26:22,900 Λίγα βήματα από μένα άντρες έχτισαν ένα αυτοσχέδια σχεδία για να διασχίσει τον ποταμό. 1108 01:26:23,700 --> 01:26:25,980 Ο κ. Jolivet βοηθά ενεργά. 1109 01:26:26,140 --> 01:26:27,340 Φωνή και χειρονομία. 1110 01:26:28,500 --> 01:26:32,660 Μέσα σε λίγες μέρες οι συνδρομητές ασφαλείας πιθανότατα ένα υπέροχο άρθρο τιτλούχος. 1111 01:26:33,060 --> 01:26:35,780 Πώς χτίζω μια σχεδία κάτω από τη φωτιά Πουρί. 1112 01:26:36,300 --> 01:26:37,540 Από τον alcide jolivet. 1113 01:26:42,540 --> 01:26:44,300 Πιστεύεις ότι αυτό είναι αστείο για σένα; 1114 01:26:49,180 --> 01:26:50,300 Ετσι! 1115 01:26:50,460 --> 01:26:51,660 Μετάβαση. 1116 01:26:51,860 --> 01:26:53,420 Το κουράγιο κυρίων! 1117 01:26:53,580 --> 01:26:54,380 Ελα! 1118 01:27:07,660 --> 01:27:10,140 Σίγουρα οι άνθρωποι που φοβούνται είναι δεν είναι πολύ όμορφο να το δεις, κοίτα Αυτό. 1119 01:27:10,540 --> 01:27:11,820 Η σχεδία της Μέδουσας 1120 01:27:12,060 --> 01:27:14,540 Ε-ε -ε, εσείς άλλοι; Ξεκινάτε ή όχι; 1121 01:27:15,220 --> 01:27:17,940 Περίμενε! Υπάρχει κάποιος που φτάνει εκεί! 1122 01:27:18,260 --> 01:27:19,580 Δεν έχουμε χρόνο! 1123 01:27:19,820 --> 01:27:20,980 Πήγαιναν! 1124 01:27:35,660 --> 01:27:37,580 Θεέ μου! 1125 01:27:37,780 --> 01:27:38,340 Ποιος είναι αυτός? 1126 01:27:38,540 --> 01:27:39,740 Korpanoff και Nadia. 1127 01:27:52,420 --> 01:27:54,500 Αφήστε τον παππού σας να ηρεμήσει, εμείς περιμένω φίλους. 1128 01:27:54,660 --> 01:27:56,260 Δεν μπορώ να περιμένω, πρέπει να ξεκινήσουμε δεξιά Μακριά! 1129 01:27:56,420 --> 01:27:58,300 Το πρώτο που αγγίζει αυτό το όπλο είναι νεκρός! 1130 01:28:01,340 --> 01:28:02,220 Συμπεριλαμβανομένου? 1131 01:29:53,540 --> 01:29:55,940 Ας είμαστε σαφείς, κύριοι, υπάρχει δεν χρειάζεται να μας πληρώσετε λόγια. 1132 01:29:56,860 --> 01:29:59,820 Σε λιγότερο από μία εβδομάδα έχουμε 300.000 Τάρταροι μπροστά στα τείχη μας. 1133 01:30:00,380 --> 01:30:04,140 Αν τους έρθει η ιδέα να επιτεθούν η πόλη δίπλα στο ποτάμι, δεν θα το κάνουμε χρειάζονται τρεις ημέρες. 1134 01:30:05,220 --> 01:30:06,180 Δεν υπάρχουν αντιρρήσεις; 1135 01:30:14,860 --> 01:30:18,620 Παραμένει το ερώτημα του ενισχύσεις έφτασαν ότι το Ο αυτοκράτορας σίγουρα έστειλε. 1136 01:30:19,140 --> 01:30:23,620 Στην καλύτερη περίπτωση θα χρειαστούν 12 έως 15 ημέρες για να μας φτάσετε. 1137 01:30:25,420 --> 01:30:26,460 Θα τελειώσει. 1138 01:30:28,620 --> 01:30:30,540 Πού γίνεται η εκκένωση του άμαχος πληθυσμός; 1139 01:30:30,620 --> 01:30:31,860 Σε καλό δρόμο, το μεγαλείο σας. 1140 01:30:32,220 --> 01:30:33,980 Θα τελειώσει σε 48 ώρες. 1141 01:30:34,020 --> 01:30:34,620 Είναι τέλειο. 1142 01:30:35,500 --> 01:30:36,460 Δεν θέλω να συνεχίσω. 1143 01:30:36,860 --> 01:30:38,180 Ότι οι άνδρες της φρουράς. 1144 01:30:38,700 --> 01:30:40,700 Θα εγκαταλείψουμε την πόλη στο Πουρί. 1145 01:30:41,260 --> 01:30:43,220 Και κλειδώνουμε στην ακρόπολη. 1146 01:30:43,980 --> 01:30:47,220 Φροντίζοντας τα τρόφιμα και πυρομαχικά, σπάσε τα όλα υπόγεια. 1147 01:30:48,220 --> 01:30:49,580 Κατεστρεψε τα παντα. 1148 01:30:50,140 --> 01:30:51,140 Εκτέλεση. 1149 01:30:59,180 --> 01:30:59,940 Πέρασε Μέσα. 1150 01:31:14,940 --> 01:31:17,140 Ένα γράμμα από αίτημα της Μόσχας δείτε αμέσως το μεγαλείο σας. 1151 01:31:17,300 --> 01:31:18,420 Τι λες? Μόσχα? 1152 01:31:18,580 --> 01:31:19,380 Ναι, Υψηλότατε. 1153 01:31:19,820 --> 01:31:21,260 Φέρνει μια πτυχή της μεγαλειότητάς του. 1154 01:31:22,220 --> 01:31:23,100 Αυτος επιστρεφει. 1155 01:31:23,260 --> 01:31:24,100 Γρήγορα! 1156 01:31:43,980 --> 01:31:45,060 Ο καπετάνιος Michel strogoff. 1157 01:31:45,140 --> 01:31:47,180 Κούριερ υπηρεσία του μεγαλείου του. 1158 01:31:47,460 --> 01:31:49,100 Οι εντολές του Υψηλότερου. 1159 01:31:50,140 --> 01:31:51,900 - Από τον αδερφό μου; - Ναι, Υψηλότατε. 1160 01:32:22,260 --> 01:32:24,220 Ευχαριστώ, καπετάνιος strogoff. 1161 01:32:24,420 --> 01:32:25,740 Και ακόμη περισσότερο ευχαριστώ κύριε. 1162 01:32:27,500 --> 01:32:29,900 Η Αυτού Μεγαλειότητα μου ανακοίνωσε την άφιξη 150.000 ιππείς. 1163 01:32:30,700 --> 01:32:32,820 Είναι κάτι περισσότερο από ό, τι θα χρειαζόταν σαρώστε αυτά τα ωμά. 1164 01:32:33,300 --> 01:32:35,260 Φτάνουν στην ώρα τους; 1165 01:32:36,500 --> 01:32:37,460 Όλα είναι εδώ. 1166 01:32:38,860 --> 01:32:40,780 Στην πραγματικότητα, πρέπει να γνωρίζετε την κατάσταση καλύτερα από τον εαυτό μου. 1167 01:32:41,060 --> 01:32:43,300 Έπρεπε να διασχίσετε τη γραμμή Feofar Χάνι. 1168 01:32:43,460 --> 01:32:44,500 Ναι, Υψηλότατε. 1169 01:32:44,780 --> 01:32:46,540 Με πήγαν ακόμη και στο krasnoyarsk, 1170 01:32:47,020 --> 01:32:48,660 Είδα σχεδόν στρατό ταρτάρ. 1171 01:32:49,780 --> 01:32:50,860 Πόσοι είναι? 1172 01:32:51,060 --> 01:32:52,300 300.000; 1173 01:32:52,780 --> 01:32:54,900 Πάνω από 500.000, ψηλά. 1174 01:32:55,380 --> 01:32:56,420 Είσαι σίγουρος? 1175 01:32:56,700 --> 01:32:58,220 500.000; 1176 01:32:58,860 --> 01:33:01,100 Αυτό είναι ένα ελάχιστο ποσό, το δικό σας υψηλότητα. 1177 01:33:01,260 --> 01:33:02,140 Πυροβολικό? 1178 01:33:02,380 --> 01:33:03,300 Ναι, Υψηλότατε. 1179 01:33:03,500 --> 01:33:05,140 Έκαναν εισβολή στα οπλοστάσια του Τοσκσκ. 1180 01:33:05,340 --> 01:33:07,380 Και πάρκο seminapinsk πυροβολικού. 1181 01:33:09,540 --> 01:33:10,900 Και έχω 12.000 άντρες. 1182 01:33:11,540 --> 01:33:13,260 Αλλά σε θυμάμαι αρκετά ΧΩΡΙΣ λογο. 1183 01:33:13,420 --> 01:33:14,660 Πρέπει να ξεκουραστείτε. 1184 01:33:15,140 --> 01:33:17,060 Πήγαινε για ύπνο, καπετάνιος. 1185 01:33:18,220 --> 01:33:19,300 Σας ευχαριστώ και πάλι. 1186 01:33:19,540 --> 01:33:21,460 Μπορώ να ζητήσω μια χάρη για το μεγαλείο σας; 1187 01:33:21,620 --> 01:33:22,900 Χορηγείται προκαταβολή. 1188 01:33:23,140 --> 01:33:24,020 Τι θα θέλατε? 1189 01:33:24,220 --> 01:33:25,980 Το εύχομαι από αυτό το λεπτό. 1190 01:33:26,140 --> 01:33:29,580 Ο Υψηλότατος θέλει να με κάνει τιμή να βάζω το ιδιαίτερο συνοδεία. 1191 01:33:29,820 --> 01:33:32,140 Και μου επιτρέπει να πολεμήσω πλευρά. 1192 01:33:32,940 --> 01:33:34,980 Είναι μια χάρη που με τιμά, Καπετάνιος strogoff! 1193 01:33:35,700 --> 01:33:36,780 Ακούγεται. 1194 01:33:37,220 --> 01:33:38,980 5 ώρες όπως κάθε μέρα. 1195 01:33:39,260 --> 01:33:42,580 Πρέπει να πάω να ελέγξω φυλάκια βρίσκεται έξω από την πόλη. 1196 01:33:43,420 --> 01:33:44,820 Θα είσαι στο πλευρό μου. 1197 01:33:51,900 --> 01:33:52,780 Μίχελ. 1198 01:33:53,180 --> 01:33:54,380 Michel, michel, θα πρέπει να κολυμπήσετε. 1199 01:33:54,580 --> 01:33:56,060 Ξαπλώστε και μην κινηθείτε. 1200 01:34:01,940 --> 01:34:03,580 Δώσε μου το χέρι σου, έλα, γρήγορα! 1201 01:34:03,700 --> 01:34:04,460 Ε-ε -ε! 1202 01:34:05,060 --> 01:34:05,780 Γρήγορα. 1203 01:34:05,900 --> 01:34:06,980 Προειδοποίηση! 1204 01:34:10,020 --> 01:34:11,300 Σας επεσήμανα ότι αυτό είναι τη δεύτερη φορά. 1205 01:34:11,460 --> 01:34:14,820 - Υπερβάλλεις αγαπητέ μου. - Σας ευχαριστώ. Ξεχνώ ότι δεν μπορώ κολυμπήστε είναι ανόητο. 1206 01:34:38,940 --> 01:34:40,180 Ολα είναι έτοιμα. 1207 01:34:43,260 --> 01:34:45,180 Και αυτό λέτε στρατιώτες; 1208 01:34:45,620 --> 01:34:47,740 Αυτό που θέλετε διάλεξα αυτά που εγώ μπόρεσα να βρω. 1209 01:34:48,500 --> 01:34:49,500 Και δεν ήταν μόνο του. 1210 01:34:49,820 --> 01:34:54,740 Είχαμε ήδη πολλά προβλήματα κλέβω τις στολές, δεν μπορούσα να πετάξω ως στρατιώτες για να τα βάλουν. 1211 01:34:55,060 --> 01:34:56,460 Είναι σίγουροι άνδρες τουλάχιστον; 1212 01:34:56,700 --> 01:34:59,340 Ακόμα ασφαλέστερο από ό, τι είναι σίγουρα επί πληρωμή. 1213 01:34:59,540 --> 01:35:01,340 Εδώ είναι η προκαταβολή που συμφωνήσαμε. 1214 01:35:01,940 --> 01:35:04,100 Το ποσό θα τετραπλασιαστεί εάν είναι επιτυχές Κτύπημα. 1215 01:35:04,300 --> 01:35:05,380 Θα πετύχει. 1216 01:35:05,580 --> 01:35:06,700 Αυτό είναι. 1217 01:35:07,260 --> 01:35:09,340 Αύριο βράδυ στις 5,00 όπως κάθε ημέρα. 1218 01:35:09,540 --> 01:35:14,420 Ο Μεγάλος Δούκας με τη συνοδεία του διασχίστε τη δυτική πύλη προς την πόλη για να ελέγξετε τα φυλάκια. 1219 01:35:14,820 --> 01:35:18,620 Ο αρχηγός σας θα σας πει, εγκαίρως, όπου θα πρέπει να περιμένετε. 1220 01:35:18,780 --> 01:35:19,900 Γεια σου! Απαλά, 1221 01:35:20,060 --> 01:35:23,220 Αν πρόκειται να κάνουμε κάτι ενάντια στο Grand Duke me περπατούσα περισσότερο! 1222 01:35:23,420 --> 01:35:24,860 Ο αδελφός του Τσάρου! 1223 01:35:25,020 --> 01:35:26,780 Αλλά είναι πολύ σοβαρό, εσύ ραντεβού. 1224 01:35:39,860 --> 01:35:41,580 Δεν υπάρχουν άλλοι στόχοι; 1225 01:35:44,900 --> 01:35:47,540 Θα οδηγώ παράλληλα με το Grand Δούκας; Εγώ είμαι που σας dennerai το σήμα. 1226 01:35:47,820 --> 01:35:50,180 Τεντώνω τα χέρια μου προς τα εμπρός σαν να δείξε της κάτι. 1227 01:35:50,300 --> 01:35:51,860 Σκοτώνεις τον συνοδό. 1228 01:35:52,220 --> 01:35:54,460 Θα είναι εύκολο, δεν θα είναι περισσότερα από 6 ή 8. 1229 01:35:54,940 --> 01:35:58,380 Και ο Μεγάλος Δούκας, προσπαθήστε να τον πάρετε ζωντανός, αλλά αν αντιστέκεται επίσης. 1230 01:35:58,700 --> 01:36:00,980 Επίσης πυροβολήστε τον χωρίς δισταγμό. 1231 01:36:01,180 --> 01:36:03,060 Αυτό θα ισοδυναμούσε περίπου με το ίδιο. 1232 01:36:03,740 --> 01:36:06,300 - και εσύ? - Θα υπερασπιστώ το μεγαλείο μου καλύτερος. 1233 01:36:06,620 --> 01:36:07,900 Με καταλαβαίνεις. 1234 01:36:09,100 --> 01:36:10,780 Όχι πάρα πολύ. 1235 01:36:11,420 --> 01:36:15,420 Μην ξεχνάτε ότι είμαι ο μόνος άνθρωπος στον κόσμο μπορεί να σας δώσει τα υπόλοιπα των χρημάτων. 1236 01:36:15,820 --> 01:36:18,540 Ο θάνατός μου θα κοστίσει 5000 ρούβλια ανά κεφάλι. 1237 01:36:18,860 --> 01:36:19,860 Αυτό είναι όλο. 1238 01:36:20,340 --> 01:36:21,620 Απόψε. 1239 01:36:23,420 --> 01:36:26,620 Εάν δεν με βλέπετε στο πλάι του ο Μεγάλος Δούκας ή αν δεν το κάνω το σήμα, 1240 01:36:27,060 --> 01:36:28,460 Αυτό θα ήταν κατά - Σειρά. 1241 01:36:28,540 --> 01:36:30,860 Λοιπόν, δεν έρχεστε εδώ και περιμένετε οι οδηγίες μου. 1242 01:36:30,980 --> 01:36:31,620 Συμπεριλαμβανομένου? 1243 01:36:31,820 --> 01:36:32,420 Συμπεριλαμβανομένου. 1244 01:36:44,940 --> 01:36:45,980 Μία ώρα. 1245 01:36:46,180 --> 01:36:48,900 Ο Μεγάλος Δούκας θα είναι φυλακισμένος ή νεκρός. 1246 01:36:50,460 --> 01:36:53,380 Στρατεύματα σχεδία που ταξιδεύουν στο Τα περίχωρα της πόλης. 1247 01:36:53,540 --> 01:36:55,620 Όταν θα ακούσουν τις παραγγελίες μου. 1248 01:36:55,820 --> 01:36:57,700 Καθώς το στρατόπεδο είναι έτοιμο για το προσβολή. 1249 01:36:59,500 --> 01:37:00,580 Συμπεριλαμβανομένου? 1250 01:37:12,180 --> 01:37:13,780 Η πρώτη πόρτα στο δεξί καπετάνιο. 1251 01:37:13,900 --> 01:37:16,940 Εκεί συναντά το συγκεκριμένο συνοδεία των αξιωματικών του υψηλότητα. 1252 01:37:27,900 --> 01:37:29,060 Έχει τελειώσει, κύριε. 1253 01:38:05,700 --> 01:38:07,860 Όχι, μην με σκοτώνεις, σε παρακαλώ. 1254 01:38:08,140 --> 01:38:09,220 Ο Στρόγκοφ ο καπετάνιος πέθανε. 1255 01:38:09,420 --> 01:38:11,100 Δεν λέω τίποτα, ορκίζομαι ότι δεν θα το κάνω. 1256 01:38:11,460 --> 01:38:13,740 Δεν θα πεις τίποτα δεν χρειάζεται ορκίζομαι. 1257 01:38:14,460 --> 01:38:17,500 - Θα πας μαζί του όμορφος καπετάνιος! - όνομα! 1258 01:38:28,540 --> 01:38:29,700 Βλέπεις? 1259 01:38:30,060 --> 01:38:30,940 Ναι, το βλέπω. 1260 01:38:32,140 --> 01:38:34,220 Αυτή τη φορά τελείωσε, Ogareff. 1261 01:38:34,660 --> 01:38:36,700 Απλά εκθέτεσαι. 1262 01:38:39,140 --> 01:38:41,340 Δεν θα πολεμήσω εναντίον σου. 1263 01:38:41,660 --> 01:38:43,780 Όχι περισσότερο τώρα από το ρελέ τουρκούσκ. 1264 01:38:44,660 --> 01:38:45,660 Κάντο μόνος σου. 1265 01:38:48,260 --> 01:38:49,780 Σταμάτα, Michel Strogoff! 1266 01:38:50,860 --> 01:38:52,940 Μην βάζετε στα χέρια σας το αίμα αυτός ο προδότης! 1267 01:38:53,780 --> 01:38:55,380 Θα το τελειώσει που του αξίζει! 1268 01:39:02,860 --> 01:39:05,580 Η εμπειρία ήταν αρκετή, strogoff Καπετάνιος 1269 01:39:06,140 --> 01:39:07,980 Λυπάμαι που έχετε επιβάλει. 1270 01:39:08,580 --> 01:39:10,820 Σας ευχαριστώ, λείψατε, που είστε τόσο γενναίοι. 1271 01:39:11,380 --> 01:39:13,060 Αλλά η αλήθεια ήταν η τιμή. 1272 01:39:24,540 --> 01:39:27,820 Η αμφιβολία δεν είναι πλέον δυνατή. αυτοί επίθεση από τον ποταμό. 1273 01:39:28,380 --> 01:39:30,940 Τα όπλα μας θα είναι ανεπαρκή σταμάτα το. 1274 01:39:31,660 --> 01:39:34,580 Παραμένουμε μόνο λύση για να μας σκοτώσει επί τόπου. 1275 01:39:35,140 --> 01:39:38,140 Ίσως υπάρχει ένα άλλο, το δικό σας υψηλότητα. 1276 01:39:38,860 --> 01:39:40,260 Αλλά απελπισμένοι. 1277 01:39:40,460 --> 01:39:43,900 Εάν είναι απελπισμένη, είναι ακριβώς που χρειάζομαι, καπετάνιος strogoff. 1278 01:39:44,220 --> 01:39:45,660 Μιλήστε τι πιστεύετε; 1279 01:39:46,140 --> 01:39:50,700 Οι δεξαμενές νάφθας χρειάζεστε; Υψηλότατα, προς τα πάνω. 1280 01:42:13,420 --> 01:42:14,900 Η εντολή μου! 1281 01:42:15,180 --> 01:42:16,180 Με άλογο! 1282 01:42:30,260 --> 01:42:32,940 Ο καπετάνιος του Strogoff είναι εσείς που διατάζετε το φορτίο. 1283 01:42:33,140 --> 01:42:34,060 Αλλά, κύριε. 1284 01:42:34,260 --> 01:42:36,100 Μόλις κερδίσετε αυτήν την τιμή στο 1000. 1285 01:42:37,380 --> 01:42:39,300 Οι παραγγελίες σας, michel strogoff! 1286 01:42:41,620 --> 01:42:42,460 Προς τα εμπρός! 1287 01:46:07,060 --> 01:46:08,460 Στραγκώφ Καπετάνιος! 1288 01:46:09,380 --> 01:46:11,780 Πριν από πολλά χρόνια περιμένω αυτό το λεπτό. 1289 01:46:12,460 --> 01:46:15,660 Για χρόνια περιμένω να τολμήσει ένας άνθρωπος σκότωσε αυτό το θηρίο. 1290 01:46:16,900 --> 01:46:19,660 Και σε είδα στο krasnoyarsk, το ήξερα θα ήταν εσύ. 1291 01:46:20,540 --> 01:46:22,740 Και για αυτό πρέπει πρώτα να σώσει ο εαυτός σου ο εκτελεστής. 1292 01:46:24,700 --> 01:46:25,860 Εσύ είσαι εσύ. 1293 01:46:26,140 --> 01:46:26,940 Ναι. 1294 01:46:28,700 --> 01:46:30,580 Τώρα έχουμε μείνει. 1295 01:46:31,260 --> 01:46:32,300 Φύγε. 1296 01:46:44,860 --> 01:46:46,420 Alcide jolivet, 1297 01:46:46,940 --> 01:46:48,340 Χάρι ριμπάουντ, 1298 01:46:48,820 --> 01:46:50,220 Γάλλοι δημοσιογράφοι, 1299 01:46:50,340 --> 01:46:52,940 Εξ ονόματος του τσαρ Αλεξάνδρου, αυτοκράτορας όλων των Ρούσια. 1300 01:46:53,060 --> 01:46:55,140 Σε κάνω ιππότη του Σταυρού ο ΑΕΤΟΣ. 1301 01:47:10,700 --> 01:47:11,820 Ο συνταγματάρχης Michel strogoff, 1302 01:47:12,380 --> 01:47:14,740 Έλεγχος του πρώτου σχήματος του Κοζάκοι της Σιβηρίας, 1303 01:47:15,020 --> 01:47:17,100 Εξ ονόματος του τσαρ Αλεξάνδρου, αυτοκράτορας όλων των Ρούσια. 1304 01:47:17,340 --> 01:47:18,660 Και εγώ. 1305 01:47:18,940 --> 01:47:21,500 Σε κάνω διοικητή της παραγγελίας των Αγίων Γεωργίων. 131545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.