Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:43,620 --> 00:02:44,980
Εν ολίγοις, δεν ξέρετε τίποτα!
2
00:02:46,460 --> 00:02:49,540
Feofar Khan, ο εμίρης της Μπουχάρα
επαναστάτη εναντίον της εξουσίας μου,
3
00:02:50,500 --> 00:02:52,660
Σηκώνει στρατό στο δικό μου έδαφος,
4
00:02:52,900 --> 00:02:55,980
Εισέβαλε και κατέστρεψε τα ανατολικά
Σιβηρία.
5
00:02:55,980 --> 00:02:59,940
Απειλώντας την πόλη του Ιρκούτσκ,
όπου βρίσκεται ο αδερφός μου
κλειδωμένο.
6
00:03:00,260 --> 00:03:01,780
Και δεν ξέρεις τίποτα!
7
00:03:01,780 --> 00:03:04,020
Ιστοσελίδα, όλα ήταν τόσο γρήγορα.
8
00:03:04,220 --> 00:03:05,700
Και το μυστικό διατηρείται τόσο καλά.
9
00:03:05,700 --> 00:03:06,540
Πραγματικά!
10
00:03:06,980 --> 00:03:10,300
Εδώ είναι μια ωραία δικαιολογία στο στόμα του
η αστυνομία του ανώτατου ηγέτη της
μια αυτοκρατορία, στρατηγός Kriloff!
11
00:03:10,300 --> 00:03:11,660
Συγχαρητήρια!
12
00:03:11,900 --> 00:03:12,940
Και πάνω από την αγορά.
13
00:03:13,500 --> 00:03:16,860
Ο Feofar Khan κατέστρεψε το μόνο
τηλεγραφική γραμμή που συνδέει τη Μόσχα με
Ιρκούτσκ.
14
00:03:17,660 --> 00:03:19,220
Πιο πιθανή επικοινωνία μεταξύ
εγώ και ο αδερφός μου.
15
00:03:19,460 --> 00:03:20,820
Αυτό επίσης αφήσατε να κάνετε, όπως το
υπόλοιπο.
16
00:03:21,180 --> 00:03:22,260
Οτιδήποτε άλλο!
17
00:03:32,660 --> 00:03:34,500
Θέλω να αποκατασταθεί η γραμμή
εντός σαράντα οκτώ ωρών.
18
00:03:34,500 --> 00:03:35,900
Ακούτε, στρατηγός Βασιλίεφ.
19
00:03:36,420 --> 00:03:37,340
Απαιτώ!
20
00:03:38,460 --> 00:03:41,580
Η καταστροφή της γραμμής έγινε
σε ολόκληρη την περιοχή που έθεσε, κύριε.
21
00:03:42,700 --> 00:03:45,340
Garrisons και Bastøy Noyak.
22
00:03:45,340 --> 00:03:48,980
Δοκίμασα αρκετές φορές για να βγεις έξω
ανακατέψτε το έδαφος.
23
00:03:48,980 --> 00:03:54,740
Αλλά έπρεπε να υποχωρήσουν πριν από το
συντριπτική αριθμητική υπεροχή.
24
00:03:54,740 --> 00:03:55,740
Πουρί.
25
00:03:56,820 --> 00:03:59,620
Ο Feofar Khan δεν έχει εκπλαγεί
μια φορά.
26
00:04:00,140 --> 00:04:02,140
Αυτός ο άγριος έμαθε να κάνει πόλεμο.
27
00:04:02,500 --> 00:04:03,620
Ω, ναι, κύριε.
28
00:04:03,620 --> 00:04:05,460
Δεν είναι μια εξέγερση όπως οι άλλες.
29
00:04:05,460 --> 00:04:07,940
Σχετικά με αυτό, ακριβώς, Κύριε, εμείς
καταλαβαίνουν.
30
00:04:08,100 --> 00:04:10,540
Έτσι θα επιτέλους κάτι,
Στρατηγός Κρίλοφ;
31
00:04:11,420 --> 00:04:12,900
Αυτό με εκπλήσσει.
32
00:04:12,900 --> 00:04:16,410
Οι τελευταίες αναφορές που έχουν φτάσει
μας πριν από την καταστροφή του
τηλεγραφική γραμμή.
33
00:04:16,410 --> 00:04:21,580
Αναφέρετε ότι ήταν πρώην πρεσβύτερος
αξιωματικός της μεγαλειότητάς σας είχε
σέρβις ο Φέοφαρ Χαν και οι Τάρταροι του.
34
00:04:21,900 --> 00:04:24,100
Είναι ο πρώην συνταγματάρχης Ogareff.
35
00:04:24,100 --> 00:04:27,420
Ογκάρεφ;
Είναι ένα όνομα που μου λέει
κάτι.
36
00:04:27,420 --> 00:04:30,460
Ο συνταγματάρχης Ogareff ήταν ειδικός της
Σιβηρικές ερωτήσεις, κύριε.
37
00:04:31,660 --> 00:04:33,780
Πιάστηκε στο αδίκημα του
εξαπάτηση σε κάρτες.
38
00:04:33,780 --> 00:04:36,660
Η Αυτού Μεγαλειότητα τον είχε απομακρύνει από το δικό του
κατάταξη, πριν από τρία χρόνια.
39
00:04:37,020 --> 00:04:38,780
Α, θυμάμαι τώρα.
40
00:04:40,140 --> 00:04:43,020
Κλέψτε, λοιπόν, μην αρκεί για αυτόν, αυτός
έπρεπε επίσης να προδώσω!
41
00:04:54,460 --> 00:04:57,060
Ogareff αυτό ήταν ένα λαμπρό
αξιωματικός, έτσι δεν είναι;
42
00:04:57,220 --> 00:04:57,860
Ω, ναι, κύριε.
43
00:04:58,260 --> 00:05:00,100
Είχα ανατεθεί στις εντολές μου
αστυνομία.
44
00:05:00,660 --> 00:05:02,660
Είναι ένας άντρας χωρίς αδίστακτους.
45
00:05:02,660 --> 00:05:04,980
Έχει μια μέτρια φιλοδοξία.
46
00:05:05,220 --> 00:05:08,100
Αλλά με αξιοσημείωτη νοημοσύνη
όπλα σχεδίου.
47
00:05:08,300 --> 00:05:09,940
Η παρουσία του με τον Feofar Khan.
48
00:05:09,940 --> 00:05:13,100
Δίνει την εξέγερση του Τάρταρ α
ιδιαίτερα επικίνδυνη σημασία.
49
00:05:15,420 --> 00:05:18,780
Χρειάζεται, με καταλαβαίνετε,
Αντρών,
50
00:05:19,900 --> 00:05:23,820
Είναι απαραίτητο ο αδερφός μου ο
Ο Μεγάλος Δούκας προειδοποιείται για αυτό το νέο
κίνδυνο όσο το δυνατόν συντομότερα
χρόνος.
51
00:05:24,900 --> 00:05:27,580
Δεν είναι ούτε μια επιθυμία,
52
00:05:27,580 --> 00:05:28,900
Είναι μια παραγγελία.
53
00:05:31,740 --> 00:05:33,300
Λοιπόν, κύριοι,
54
00:05:33,300 --> 00:05:34,300
Περιμένω!
55
00:05:35,220 --> 00:05:38,180
Κύριε, υπάρχει μόνο ένας τρόπος
αποτρέψτε τον Υψηλότερο Μέγα Δούκα
στο Ιρκούτσκ,
56
00:05:38,180 --> 00:05:41,020
Ένα, στείλτε ένα email.
57
00:05:41,020 --> 00:05:45,180
Η μεγαλοπρεπή σου με συγχωρεί αλλά θα
στείλετε έναν από τους αξιωματικούς σας σε ορισμένους
θάνατος.
58
00:05:45,180 --> 00:05:47,260
Η εταιρεία φαίνεται δυσανάλογη.
59
00:05:47,260 --> 00:05:52,020
Για να φτάσετε στο Ιρκούτσκ υπάρχουν
σχεδόν 7 χιλιάδες μίλια για να διασχίσετε.
60
00:05:52,020 --> 00:05:55,420
Και τουλάχιστον το ήμισυ των οποίων είναι κάτω
τον απόλυτο έλεγχο.
61
00:05:55,420 --> 00:05:56,700
Οι ανυψωμένες περιοχές.
62
00:05:57,820 --> 00:06:00,540
Ή θα έπρεπε να βρει έναν άνδρα.
63
00:06:00,540 --> 00:06:03,140
Κύριοι, η Ρωσία έχει ενενήντα εκατομμύρια
μαθήματα.
64
00:06:03,140 --> 00:06:05,020
Ελπίζω να βρείτε έναν άνδρα.
65
00:06:05,020 --> 00:06:06,140
Νομίζω ότι βρήκα, κύριε.
66
00:06:06,140 --> 00:06:06,900
Τέλειος!
67
00:06:07,020 --> 00:06:08,940
Θέλω να δω το γραφείο μου σε λιγότερο από
μία ώρα.
68
00:06:08,940 --> 00:06:10,580
Θα είναι σε λίγα λεπτά, κύριε.
69
00:06:25,380 --> 00:06:29,340
Κύριε, διάβασα προσεκτικά το
αρχείο αυτού του αξιωματικού.
70
00:06:29,340 --> 00:06:33,940
Που πίστευε ο στρατηγός Kriloff
το πετύχετε ιδιαίτερα
επικίνδυνη αποστολή.
71
00:06:35,420 --> 00:06:36,660
Λοιπόν, κύριε.
72
00:06:36,660 --> 00:06:41,340
Δεν συζητώ τις ιδιότητες του
θάρρος και αφοσίωση αυτού του άνδρα
ούτε τη διεύθυνσή του.
73
00:06:41,340 --> 00:06:43,420
Είναι περαιτέρω καταγωγής Σιβηρίας.
74
00:06:43,580 --> 00:06:45,780
Και θαυμάσια στη χώρα.
75
00:06:45,780 --> 00:06:47,540
Αυτό είναι το κύριο.
76
00:06:48,100 --> 00:06:50,460
Ωστόσο, εφιστώ την προσοχή του
Μεγαλειότατε.
77
00:06:50,460 --> 00:06:52,820
Ο διαβόητος άγνωστος και
επαναστατικό πνεύμα.
78
00:06:52,820 --> 00:06:56,100
Τι έδωσε αυτός ο αξιωματικός
Δυστυχώς.
79
00:06:56,100 --> 00:06:57,620
Πάρα πολλές αποδείξεις.
80
00:06:57,700 --> 00:06:59,180
Πραγματικά.
81
00:06:59,180 --> 00:07:00,180
Ναι, κύριε.
82
00:07:00,620 --> 00:07:03,140
Έχει πέντε ή έξι παιχνίδια κάτω από το δικό του
ζώνη.
83
00:07:03,140 --> 00:07:04,980
Λοιπόν, εννοώ, από τις υποχρεώσεις του.
84
00:07:04,980 --> 00:07:08,580
Και το όνομά του συμμετείχε σε πολλά
σκάνδαλα συγκεκριμένη σειρά.
85
00:07:08,580 --> 00:07:11,940
Τέλεια ατυχής συζυγική τάξη.
86
00:07:11,940 --> 00:07:13,420
Ειναι ΠΑΝΤΡΕΜΕΝΟΣ?
87
00:07:14,100 --> 00:07:15,100
Όχι, κύριε.
88
00:07:15,100 --> 00:07:17,860
Αλλά άλλοι ήταν.
89
00:07:17,860 --> 00:07:21,340
Αυτός είναι ο λόγος που εξακολουθεί να είναι απλός
Καπετάνιος.
90
00:07:21,340 --> 00:07:22,700
Παρά την υπηρεσία του.
91
00:07:24,220 --> 00:07:27,300
Σταματήστε να κάνετε το παραμικρό
ανησυχία γι 'αυτό, στρατηγός
Βασιλιέφ.
92
00:07:29,260 --> 00:07:31,500
Εάν αυτό το γράμμα φτάσει στα χέρια
του αδερφού μου.
93
00:07:32,420 --> 00:07:35,380
Θα γίνει μόνο ο καπετάνιος σας
συνταγματάρχης στις είκοσι τέσσερις ώρες.
94
00:07:36,620 --> 00:07:38,900
Αφ 'ετέρου.
95
00:07:38,900 --> 00:07:40,900
Εσύ είσαι και πάλι απλός
Καπετάνιος.
96
00:07:42,900 --> 00:07:44,380
Οι εντολές της μεγαλειότητάς σας.
97
00:07:56,020 --> 00:07:57,020
Έλα!
98
00:08:03,340 --> 00:08:04,780
Αυτός είναι ο άντρας, κύριε.
99
00:08:13,940 --> 00:08:15,140
Το όνομα σου?
100
00:08:15,140 --> 00:08:16,900
Ο καπετάνιος Michel strogoff.
101
00:08:17,220 --> 00:08:19,180
Η υπηρεσία των αυτοκρατορικών μηνυμάτων.
102
00:08:19,500 --> 00:08:20,900
Οι εντολές της μεγαλειότητάς σας.
103
00:08:24,300 --> 00:08:25,700
Πλησιάζω.
104
00:08:27,340 --> 00:08:29,140
Ξέρεις γιατί σε έκανα να έρθεις;
105
00:08:29,780 --> 00:08:31,260
Δεν ξέρω κύριε.
106
00:08:32,220 --> 00:08:37,890
Κατά τη γνώμη σας, πόσο πιθανό είναι το καλύτερο
από τις επιστολές μου για να διασχίσει τη γραμμή
Πουρί.
107
00:08:38,810 --> 00:08:40,380
Και φτάστε στο Ιρκούτσκ.
108
00:08:41,420 --> 00:08:43,050
Χωρίς να αφήσει το δέρμα του;
109
00:08:43,050 --> 00:08:44,580
Οχι κύριε.
110
00:08:44,580 --> 00:08:47,420
Εκτός αν γνωρίζει το Σιβηρικό εσωτερικό
έξω.
111
00:08:47,420 --> 00:08:49,140
Νομίζω ποια είναι η περίπτωσή σας.
112
00:08:49,140 --> 00:08:50,060
Ναι, κύριε.
113
00:08:51,100 --> 00:08:53,660
Μια ευκαιρία, δεν είναι κάτι τέτοιο
περιπέτεια.
114
00:08:55,220 --> 00:08:57,580
Αλλά απλώς σας είπατε περιφρόνηση
κίνδυνος.
115
00:08:58,500 --> 00:09:00,020
Είναι λάθος, κύριε.
116
00:09:00,020 --> 00:09:01,940
Τότε αυτό δεν είναι μόνο.
117
00:09:01,940 --> 00:09:03,820
Έχετε την ευκαιρία να πετύχετε.
118
00:09:03,820 --> 00:09:05,540
Αλλά δύο φορές.
119
00:09:05,540 --> 00:09:06,580
Τρία.
120
00:09:07,260 --> 00:09:08,700
Ποιο είναι το τρίτο;
121
00:09:10,500 --> 00:09:12,060
Φοβάμαι όταν χρειάζεται.
122
00:09:14,340 --> 00:09:15,780
Michel strogoff,
123
00:09:16,100 --> 00:09:18,660
Εδώ είναι ένα γράμμα που θα δώσετε
στο Ιρκούτσκ.
124
00:09:19,860 --> 00:09:21,260
Στα χέρια του αδερφού μου.
125
00:09:21,260 --> 00:09:23,100
Οι εντολές της μεγαλειότητάς σας.
126
00:09:23,100 --> 00:09:24,420
Θα φύγεις το συντομότερο δυνατό.
127
00:09:24,820 --> 00:09:27,180
Ο στρατηγός Kriloff έπρεπε να βάλει το
επισημαίνει τις λεπτομέρειες της αποστολής σας.
128
00:09:27,380 --> 00:09:28,300
Πολύ προσεκτικά, κύριε.
129
00:09:28,660 --> 00:09:29,340
Πολύ καλά.
130
00:09:31,180 --> 00:09:32,060
Αυτό είναι όλο.
131
00:09:37,740 --> 00:09:38,940
Στραγκώφ Καπετάνιος!
132
00:09:47,660 --> 00:09:48,700
Σας ευχαριστώ.
133
00:10:02,300 --> 00:10:04,020
Έχετε δίκιο, στρατηγός Βασιλίεφ.
134
00:10:04,260 --> 00:10:07,060
Strogoff ο καπετάνιος δεν θα κάνει ποτέ
ένας πολύ καλός στρατιώτης.
135
00:10:07,500 --> 00:10:08,860
Αλλά τι στρατιώτης.
136
00:10:12,340 --> 00:10:14,020
Όχι κακό.
137
00:10:14,020 --> 00:10:16,500
Δεν είναι καθόλου κακό, καπετάνιος!
138
00:10:16,500 --> 00:10:19,300
Κάνετε έναν πολύ αποδεκτό έμπορο.
139
00:10:19,300 --> 00:10:22,740
Άχρηστο να σας προτείνω να μην το κρατήσετε
η στρατιωτική εμφάνιση.
140
00:10:23,900 --> 00:10:25,940
Κάθισε, κύριε Κορπάνοφ.
141
00:10:26,460 --> 00:10:29,140
Θα πάτε με το πρώτο τρένο προς
Νίζνι Νόβγκοροντ.
142
00:10:29,140 --> 00:10:31,900
Υπό την ταυτότητα του Νικολάου
Ιστός εμπόρων Korpanoff.
143
00:10:31,900 --> 00:10:35,260
Είναι αρκετά φυσιολογικό, βόρεια Σιβηρία
είναι ένα σημαντικό κέντρο μαλλιού.
144
00:10:35,260 --> 00:10:36,540
Ξέρω, στρατηγός.
145
00:10:36,540 --> 00:10:37,740
Εδώ είναι τα χαρτιά σας.
146
00:10:37,740 --> 00:10:40,100
Νικόλας Ντιμιτρίτριτς Κορπάνοφ
147
00:10:40,100 --> 00:10:41,180
Τριάντα οκτώ χρόνια,
148
00:10:41,180 --> 00:10:42,740
Γεννήθηκε στην praffka,
149
00:10:42,740 --> 00:10:45,260
Κάτοικος 16, rue mayska to
Ιρκούτσκ.
150
00:10:45,260 --> 00:10:47,460
Παντρεμένος, χωρίς παιδιά.
151
00:10:48,500 --> 00:10:50,660
Βάλτε τον εαυτό σας προσεκτικά όλα αυτά
λεπτομέρειες στο κεφάλι.
152
00:10:50,660 --> 00:10:52,020
Έχει τελειώσει, κύριε.
153
00:10:54,420 --> 00:10:56,460
Τώρα είναι ένα επίσημο πάσο.
154
00:10:57,060 --> 00:10:59,660
Ποιο θα είναι διαθέσιμο εάν
απαιτείται.
155
00:10:59,660 --> 00:11:01,700
Πολιτικές και στρατιωτικές αρχές της
η αυτοκρατορία.
156
00:11:01,700 --> 00:11:04,340
Μην το χρησιμοποιείτε, φυσικά, στο
τελευταίο άκρο.
157
00:11:04,340 --> 00:11:06,820
Και μόλις φτάσετε στο
Περιοχή Τάρταρ.
158
00:11:07,140 --> 00:11:10,060
Détruisez- το.
Εάν το βρήκαμε σε εσάς, θα ήταν
χαμένος.
159
00:11:10,180 --> 00:11:11,940
Ναι, ξέρω ότι ξέρετε.
160
00:11:11,940 --> 00:11:13,260
Αλλά σας λέω έτσι κι αλλιώς.
161
00:11:15,340 --> 00:11:16,620
Λοιπόν, γενικά.
162
00:11:17,220 --> 00:11:20,020
Δεν χρειάστηκε να σας πω
οι κίνδυνοι αποτέλεσαν αποστολή αυτού
είδος.
163
00:11:20,060 --> 00:11:21,580
Ξέρετε και εγώ.
164
00:11:22,220 --> 00:11:25,740
Είναι ένα στο οποίο ζωγραφίζω το δικό σας
προσοχή και μάλλον ξέρετε.
165
00:11:26,260 --> 00:11:28,180
Έχετε ακούσει για τον Ogareff ivan;
166
00:11:28,740 --> 00:11:31,420
Πρώην συνταγματάρχης Ogareff;
Ναι, στρατηγός.
167
00:11:31,740 --> 00:11:33,340
Αλλά δεν έχω δει ποτέ.
168
00:11:33,340 --> 00:11:34,980
Θα είναι ο χειρότερος εχθρός σας.
169
00:11:35,140 --> 00:11:38,220
Είναι προδότης που τώρα υπηρετεί
αιτία του ταρτάρ.
170
00:11:38,740 --> 00:11:40,540
Είναι έξυπνος, προσέξτε.
171
00:11:40,860 --> 00:11:44,700
Αν βλέπει ποτέ την ενημέρωσή σας
μεταμφίεση, δεν θα έδινα ένα kopek
του δέρματός σας.
172
00:11:45,100 --> 00:11:47,500
Είμαστε όλοι θνητοί, Στρατηγός.
173
00:11:47,500 --> 00:11:49,300
Ο κ. Ogareff επίσης, υποθέτω.
174
00:11:49,460 --> 00:11:52,180
Τέλος πάντων, αυτό δεν σας αφορά,
Στρατόφ καπετάνιος.
175
00:11:52,820 --> 00:11:54,860
Είστε υπεύθυνοι για τη μεταφορά ενός
επιστολή στο Ιρκούτσκ
176
00:11:55,260 --> 00:11:56,860
Αυτό είναι όλο.
177
00:11:56,860 --> 00:11:58,100
Λοιπόν, γενικά.
178
00:11:58,100 --> 00:11:59,820
Διάσημος.
179
00:11:59,820 --> 00:12:01,100
Διαμονή!
180
00:12:06,100 --> 00:12:08,500
Θα παρουσιάσω τώρα τη γυναίκα σου.
181
00:12:09,620 --> 00:12:10,700
Η γυναίκα μου?
182
00:12:10,700 --> 00:12:11,980
Ναι.
183
00:12:11,980 --> 00:12:14,540
Έχετε ξεχάσει ότι είστε
παντρεύτηκε, κύριε Korpanoff;
184
00:12:15,140 --> 00:12:17,380
Ο στρατηγός μου.
185
00:12:17,380 --> 00:12:20,340
Είναι λοιπόν φυσιολογικό να είσαι
ταξιδεύετε με τη γυναίκα σας.
186
00:12:21,580 --> 00:12:25,060
Δεν μπορείς να είσαι σοβαρός.
187
00:12:25,060 --> 00:12:26,660
Είναι ήδη έτοιμο.
188
00:12:26,660 --> 00:12:28,740
Μια γυναίκα?
189
00:12:28,740 --> 00:12:33,100
Στείλτε μια ειδική αποστολή που τραβάει ο Τσάρ
μια γυναίκα πίσω του;
190
00:12:33,100 --> 00:12:34,580
Είναι αδύνατο.
191
00:12:35,100 --> 00:12:36,380
Ακριβώς.
192
00:12:37,300 --> 00:12:41,500
Και ελπίζω για την υγεία σας από το
ο πρώην συνταγματάρχης Ogareff αντηχεί εάν
όποιος.
193
00:12:41,500 --> 00:12:44,260
Ο Strogoff τόσο αφελής όσο ο καπετάνιος.
194
00:12:44,780 --> 00:12:47,220
Αρχίζετε να καταλαβαίνετε;
195
00:12:47,220 --> 00:12:48,380
Ομολογώ.
196
00:12:48,380 --> 00:12:52,940
Αλλά δεν είναι λιγότερο αλήθεια ότι οι γυναίκες
γενικά δεν μπορούν να διατηρήσουν
μυστικά.
197
00:12:52,940 --> 00:12:54,700
Ειδικά αυτά των άλλων.
198
00:12:54,700 --> 00:12:56,620
Αν με προδώσει;
199
00:12:56,620 --> 00:12:58,260
Δεν πιστεύω.
200
00:12:58,940 --> 00:13:05,340
Τέλος πάντων, θα μπορούσε να σχετίζεται με το
απολογισμός του στρατόπεδου καπετάνιου Νικολάου
Korpanoff τι θα ήταν
ανόητο να του το πω.
201
00:13:05,340 --> 00:13:07,500
Δεν υπάρχει άλλη αντίρρηση;
202
00:13:07,500 --> 00:13:09,780
Λοτ, στρατηγός.
203
00:13:09,780 --> 00:13:11,780
Αλλά για την περίπτωση που το κάνετε.
204
00:13:12,340 --> 00:13:15,420
Εισάγετε το άτομο που περιμένει στο
γραφείο του διοικητή radovski!
205
00:13:17,460 --> 00:13:19,380
Είναι όμορφη, τουλάχιστον;
206
00:13:19,380 --> 00:13:23,340
Πρόβλημα που δεν σχετίζεται με το σκοπό του
το ταξίδι σας, κύριε
Κορπάνοφ.
207
00:13:24,020 --> 00:13:26,740
Ωστόσο, είναι όμορφο.
208
00:13:27,980 --> 00:13:29,460
Ευχαριστώ, στρατηγός.
209
00:13:44,420 --> 00:13:46,060
Είσαι πολύ nadia Fedoroff,
210
00:13:46,060 --> 00:13:49,060
Κόρη του καθηγητή Fedoroff
stanislav Alekseevich.
211
00:13:49,060 --> 00:13:52,060
Σήμερα βρίσκεται σε εξορία στο Ιρκούτσκ για
συνωμοτούν ενάντια στην αυτοκρατορία.
212
00:13:52,060 --> 00:13:57,620
Όχι, είμαι κόρη του καθηγητή
Fedoroff stanislav Alekseevich.
213
00:13:57,620 --> 00:14:00,860
Αδικαιολόγητα κατηγορείται από την αστυνομία για
συνωμοτούν ενάντια στην αυτοκρατορία.
214
00:14:03,100 --> 00:14:04,500
Κάτσε, πρέπει να σου μιλήσω.
215
00:14:08,060 --> 00:14:09,460
Στην ευκολία σας.
216
00:14:13,100 --> 00:14:16,540
Εάν πρέπει να μου πείτε ότι μου
ο πατέρας πέθανε στη φυλακή, βιάσου εγώ
συνήθως κακές ειδήσεις.
217
00:14:16,900 --> 00:14:18,780
Θα μιλήσω όταν ανακρίνω.
218
00:14:19,020 --> 00:14:21,180
Εννοώ όταν μιλάω, στρατηγός Kriloff!
219
00:14:21,740 --> 00:14:23,740
Δεν είναι κακά νέα.
220
00:14:24,180 --> 00:14:26,420
Και σε κάθε περίπτωση ο πατέρας σου δεν είναι
στη φυλακή Ιρκούτσκ.
221
00:14:26,500 --> 00:14:29,580
Βρίσκεται υπό κατ 'οίκον περιορισμό καθώς είσαι εσύ
στη Μόσχα.
222
00:14:29,900 --> 00:14:31,260
Δεν βλέπω πολύ καλά το
διαφορά.
223
00:14:33,980 --> 00:14:35,300
Να συνεχίσει.
224
00:14:35,660 --> 00:14:40,420
Για μήνες ζητάτε αίτημα
μου απευθύνεται για να σας εξουσιοδοτήσω
για να γίνετε μέλος του πατέρα σας στο Ιρκούτσκ.
225
00:14:40,700 --> 00:14:42,260
Ρώτησα ότι το δικαίωμά μου.
226
00:14:42,540 --> 00:14:43,700
Λοιπόν, σας παραχωρώ.
227
00:14:44,100 --> 00:14:47,500
Μπορείτε να πάτε στο Ιρκούτσκ, είστε ελεύθεροι.
228
00:14:49,180 --> 00:14:49,740
Ελεύθερος?
229
00:14:50,820 --> 00:14:51,700
Μπορώ να τον βρω;
230
00:14:53,540 --> 00:14:54,020
Είναι αλήθεια?
231
00:14:54,620 --> 00:14:55,180
Μμμμμ.
232
00:14:59,180 --> 00:15:00,620
Μια κατάσταση.
233
00:15:02,860 --> 00:15:05,060
Συγχώρεση που είσαι τόσο αφελής,
Στρατηγός Κρίλοφ.
234
00:15:05,700 --> 00:15:07,980
Θα έπρεπε να ήξερα ότι μπορούσε
δεν ενεργεί ως εκβιασμός.
235
00:15:08,700 --> 00:15:10,900
Τι μικρή αίσθηση με ρωτάς
σε αντάλλαγμα?
236
00:15:11,420 --> 00:15:12,900
Σε ποιον σας πούλησα;
237
00:15:13,340 --> 00:15:17,540
Ποτέ δεν χρειαζόμουν παιδιά
τον εαυτό σας για να ηγηθείτε της αυτοκρατορίας
αστυνομία, Nadia Fedoroff!
238
00:15:21,260 --> 00:15:23,580
Εδώ είναι η κατάστασή μου.
239
00:15:24,260 --> 00:15:29,860
Πηγαίνετε στο Ιρκούτσκ με τον κ.
Ο Nicolas Korpanoff εδώ τώρα.
240
00:15:32,660 --> 00:15:33,660
Αυτό είναι όλο.
241
00:15:34,140 --> 00:15:35,420
Αυτό είναι όλο;
242
00:15:35,900 --> 00:15:36,940
Σχεδόν.
243
00:15:37,820 --> 00:15:39,660
Θα ταξιδέψετε τόσο ως σύζυγος όσο και ως
γυναίκα.
244
00:15:39,980 --> 00:15:41,260
Τα νέα σας έγγραφα είναι έτοιμα.
245
00:15:41,540 --> 00:15:43,060
Αυτή τη φορά είναι όλα.
246
00:15:43,340 --> 00:15:44,660
Είναι πάρα πολύ, αρνούμαι.
247
00:15:45,020 --> 00:15:46,020
Και εγώ.
248
00:15:46,020 --> 00:15:47,220
Σκάσε!
249
00:15:48,580 --> 00:15:50,380
Άκουσέ με, Nadia Fedoroff.
250
00:15:50,580 --> 00:15:55,020
Ή βλέπετε ξανά τον πατέρα σας στο
όροι που μόλις σας είπα, ή
δεν θα τον ξαναδώ.
251
00:15:56,500 --> 00:15:58,140
Επιλεγμένο.
252
00:16:03,580 --> 00:16:04,660
Όταν φύγουμε;
253
00:16:05,100 --> 00:16:07,180
Θα σας ενημερώσω πότε μου ανήκει
χρόνος.
254
00:16:09,460 --> 00:16:11,020
Πηγαίνετε σπίτι και κρατήστε τον εαυτό σας έτοιμο.
255
00:16:11,100 --> 00:16:13,420
Ιδού τα νέα σας έγγραφα.
256
00:16:19,540 --> 00:16:20,580
Νάντια!
257
00:16:23,580 --> 00:16:25,340
Κάτι άλλο, στρατηγός Κρίλοφ;
258
00:16:26,060 --> 00:16:27,060
Ναι.
259
00:16:28,900 --> 00:16:31,940
Είναι πολύ σημαντικό για μένα ο κ.
Ο Korpanoff φτάνει με ασφάλεια στο Ιρκούτσκ.
260
00:16:32,780 --> 00:16:34,780
Αν όλα πάνε καλά, σας υπόσχομαι ότι
ο πατέρας σου θα είναι ελεύθερος.
261
00:16:35,180 --> 00:16:36,660
Αν όχι.
262
00:16:45,980 --> 00:16:47,540
Ευχαριστώ, στρατηγός.
263
00:16:47,860 --> 00:16:52,420
Αυτό είναι ακριβώς το είδος της γυναίκας μου
ονειρεύομαι για πάντα.
264
00:16:52,660 --> 00:16:53,580
Μπορώ να κάνω ανάληψη;
265
00:16:55,620 --> 00:16:57,580
Εδώ είναι τα χρήματα, θα τα χρειαστείτε.
266
00:16:58,420 --> 00:16:59,500
Σας ευχαριστώ.
267
00:16:59,780 --> 00:17:01,540
Δεν βλέπω τίποτα άλλο να πω στο
στιγμή.
268
00:17:01,980 --> 00:17:03,380
Α, έτσι.
269
00:17:04,780 --> 00:17:06,900
Έχετε ακόμα τη μητέρα σας, δεν είναι
το?
270
00:17:07,420 --> 00:17:09,020
Και ζει στη Σιβηρία.
271
00:17:09,740 --> 00:17:10,700
Ναι, στρατηγός.
272
00:17:11,290 --> 00:17:13,020
Σε ένα μικρό χωριό μεταξύ Τομσκ και
Τομπόλσκ.
273
00:17:13,260 --> 00:17:15,610
Είναι μια περιοχή που θέλετε
σίγουρα διασχίζουν.
274
00:17:16,540 --> 00:17:18,540
Δεν διαπράττεται κακία
Καπετάνιος.
275
00:17:18,540 --> 00:17:21,050
Ο κ. Korpanoff δεν έχει μητέρα.
276
00:17:22,260 --> 00:17:23,130
Συμπεριλαμβανομένου?
277
00:17:23,610 --> 00:17:24,370
Μάλιστα κύριε,
278
00:17:24,660 --> 00:17:25,500
Το πιασα.
279
00:17:45,580 --> 00:17:49,580
- Το διαβατήριό σας
- παρουσιάστε το δικό σας
έλεγχος διαβατηρίου, κυρίες και
κύριοι παρακαλώ.
280
00:17:53,340 --> 00:17:54,500
Ελεγχος.
281
00:17:54,780 --> 00:17:55,740
Τα χαρτιά σας, κύριοι.
282
00:17:56,140 --> 00:17:57,380
Πάλι.
283
00:17:57,660 --> 00:17:58,740
Τους ρωτάμε ήδη αυτό
πρωί.
284
00:17:58,900 --> 00:18:00,300
Κοίτα, εκεί είναι.
285
00:18:00,500 --> 00:18:04,620
Τι παραπονιέσαι, αγαπητέ μου;
Αντιπροσωπεύετε την παραγγελία, έτσι δεν είναι,
Λοιπόν, εδώ είναι η παραγγελία.
286
00:18:04,940 --> 00:18:10,060
Αλλά καλύτερα να αντιπροσωπεύετε τη σειρά, κύριε
blount, ακόμα κι αν είναι μερικές φορές a
λίγο ενοχλητικό που αντιπροσωπεύει την αναρχία
σαν εσένα.
287
00:18:10,340 --> 00:18:11,620
Α, συγγνώμη, εκπροσωπώ την ελευθερία.
288
00:18:11,900 --> 00:18:14,060
Είναι η ίδια, απλή ορθογραφία
ερώτηση.
289
00:18:14,380 --> 00:18:15,740
Γάλλος δημοσιογράφος, ε;
290
00:18:15,820 --> 00:18:17,820
Πολεμικός ανταποκριτής, για να είμαι ήσυχος
ακριβής.
291
00:18:18,100 --> 00:18:19,020
Και θα πάτε επίσης στη Σιβηρία;
292
00:18:19,260 --> 00:18:19,780
Προφανώς.
293
00:18:19,900 --> 00:18:23,220
Οι αναγνώστες μου δεν μπορούν να παραμείνουν
αδιάφορη για την αποκατάσταση του
αυτοκρατορική εξουσία.
294
00:18:23,460 --> 00:18:24,620
Στη Ρωσία Ασία.
295
00:18:24,900 --> 00:18:29,060
Και η κατάκτηση της ανεξαρτησίας από
οι Τάρταροι είναι ένα πρόβλημα που
συναρπάζει τους συνδρομητές μου, κύριε.
296
00:18:29,220 --> 00:18:31,820
Ω, ούτως ή άλλως, όταν φτάσετε εκεί
θα φύγει πολύ.
297
00:18:31,900 --> 00:18:33,300
Αλλά ναι, είναι.
298
00:18:35,940 --> 00:18:39,780
Ολα είναι καλά?
Δεν κρυώνεις;
299
00:18:39,780 --> 00:18:41,500
Ζεστό?
300
00:18:43,860 --> 00:18:46,020
Πείνα?
Δίψα? Υπνος?
301
00:19:09,980 --> 00:19:11,980
Ω όχι, θα πάρω τουλάχιστον
ευγενικός.
302
00:19:14,260 --> 00:19:16,660
Ήμουν σίγουρος ότι θα καταλήξετε
ομιλία.
303
00:19:16,940 --> 00:19:19,740
Αν σας δώσω την ευκαιρία να πω
κάτι δυσάρεστο
304
00:19:21,660 --> 00:19:22,060
Συγχώρεση.
305
00:19:23,500 --> 00:19:25,620
Να είστε σίγουροι, δεν καπνίζω ποτέ.
306
00:19:25,820 --> 00:19:27,060
Όταν παντρεύτηκα.
307
00:19:28,780 --> 00:19:33,020
Κύριε, μπορεί να είναι αυτό για αυτό το ταξίδι
μόνο θέμα αστείου.
308
00:19:33,220 --> 00:19:36,500
Για μένα είναι κάτι πολύ σοβαρό
που σπρώχνει την καρδιά μου και.
309
00:19:36,700 --> 00:19:39,580
Είμαι περισσότερο στις περιστάσεις
που με απογοητεύει εξαιρετικά.
310
00:19:40,140 --> 00:19:42,940
Και αυτή η δυσάρεστη περίσταση.
311
00:19:43,620 --> 00:19:44,500
Εγώ είμαι?
312
00:19:45,020 --> 00:19:45,660
Ναι.
313
00:19:46,620 --> 00:19:49,940
Έπρεπε να προσφερθώ σε αυτό
γελοία κωμωδία γιατί.
314
00:19:50,460 --> 00:19:53,220
Επειδή ήταν η μόνη ευκαιρία που είχαν
επιτρέψτε μου να ενταχθώ στον πατέρα μου.
315
00:19:53,860 --> 00:19:57,380
Μα σε παρακαλώ να το θυμάσαι αν εγώ
είμαι κοντά σου είναι αντίθετη με τη θέλησή μου.
316
00:19:58,020 --> 00:19:59,860
Σε αντίθεση με το υπόλοιπο δικό μου.
317
00:20:00,060 --> 00:20:01,300
Περισσότερος λόγος να με αφήσετε μόνη!
318
00:20:01,700 --> 00:20:04,060
Τα χαρτιά σας δεν είναι σε παρακαλώ
κατεβείτε στον επόμενο σταθμό.
319
00:20:05,460 --> 00:20:06,500
Έλεγξα τον πατέρα μου.
320
00:20:06,700 --> 00:20:07,620
Λοιπόν, πώς είσαι.
321
00:20:09,060 --> 00:20:10,940
Αστυνομία, έγγραφα, σε παρακαλώ.
322
00:20:11,140 --> 00:20:12,620
Εδώ, επιθεωρητής.
323
00:20:14,260 --> 00:20:15,900
Δεσποινίς να ταξιδέψεις μαζί σου;
324
00:20:16,380 --> 00:20:17,580
Είναι η γυναίκα μου.
325
00:20:18,820 --> 00:20:21,060
Και ζείτε στο Ιρκούτσκ;
326
00:20:21,260 --> 00:20:23,780
16 mayska the street, είμαι έμπορος
ιστός.
327
00:20:24,220 --> 00:20:27,660
Σκοπεύετε να διασχίσετε σοβαρά το
Σιβηρία?
Με τον Τάρταρ;
328
00:20:27,860 --> 00:20:30,380
Είτε είναι ο μόνος τρόπος να το κάνετε
πήγαινε σπίτι.
329
00:20:30,580 --> 00:20:31,820
Το κατάστημά μου με διεκδικεί.
330
00:20:31,980 --> 00:20:33,100
Και κυρία
Σας συνοδευατε;
331
00:20:33,300 --> 00:20:33,780
Ναι.
332
00:20:35,180 --> 00:20:37,260
Μετά από όλα, το κοιτάς.
333
00:20:43,180 --> 00:20:44,940
Ελπίζω να με ξεχάσαμε.
334
00:20:51,140 --> 00:20:51,900
Είσαι ψυχρή?
335
00:20:52,140 --> 00:20:55,420
Λίγο ναι, μπορώ να το κάνω χωρίς το
κάλυψη που έβαλα στο δίχτυ.
336
00:21:02,020 --> 00:21:06,100
Ελπίζω να είναι αρκετό, αγόρασα ένα
πάρα πολύ γρήγορα σήμερα το πρωί και εμείς
πήρε την ευκαιρία να κλέψει.
337
00:21:06,700 --> 00:21:09,140
Πουλήθηκε βαμβάκι σε μαλλί.
338
00:21:09,740 --> 00:21:13,100
Υπάρχουν ανέντιμοι άνθρωποι
παντού, ακόμη και σε ύφασμα
έμποροι.
339
00:21:13,380 --> 00:21:14,180
Ναι.
340
00:21:14,900 --> 00:21:18,020
Είστε η αστυνομία, έτσι δεν είναι;
341
00:21:18,980 --> 00:21:20,100
Η αστυνομία?
ΕΓΩ?
342
00:21:20,340 --> 00:21:21,540
Γιατί όχι?
343
00:21:21,860 --> 00:21:23,780
Είμαι η κόρη ενός διαβόητου
πολιτική εξορία,
344
00:21:23,980 --> 00:21:28,740
Ο Στρατηγός Κρίλοφ πιθανώς σκεφτόμουν
μπορεί να με εκβιάσει κάποιες πληροφορίες
κατά τη διάρκεια του ταξιδιού.
345
00:21:29,380 --> 00:21:30,220
Οχι?
346
00:21:30,460 --> 00:21:33,220
Είμαι έμπορος υφασμάτων και τίποτα
αλλού.
347
00:21:33,580 --> 00:21:35,420
Συγγνώμη που σε απογοητεύω.
348
00:21:36,180 --> 00:21:42,940
Korpanoff κύριε, αν ήσουν πανί
έμπορος, θα γνωρίζετε
νωρίτερα ότι η κάλυψη είναι πραγματικά
μαλλί.
349
00:21:43,420 --> 00:21:44,820
Και όχι βαμβάκι.
350
00:21:45,060 --> 00:21:46,300
Μμμμ;
351
00:21:47,740 --> 00:21:49,660
Νομίζω ότι θα κοιμηθώ.
352
00:21:50,580 --> 00:21:51,620
Καλό απόγευμα.
353
00:21:56,580 --> 00:21:59,740
Μπορείτε να καπνίσετε ένα σωλήνα, μου αρέσει
μυρωδιά καπνού.
354
00:22:17,180 --> 00:22:18,420
Μεταβείτε στις ειδήσεις.
355
00:22:26,060 --> 00:22:28,380
Αλλά είναι απαράδεκτο, μας παίρνει
με πλοίο.
356
00:22:28,580 --> 00:22:29,620
Παραπονιέμαι στην εταιρεία.
357
00:22:29,820 --> 00:22:30,780
Θα λειτουργήσει, φίλε.
358
00:22:30,980 --> 00:22:31,540
- Ωχ όχι!
- μην ανησυχείς!
359
00:22:35,980 --> 00:22:37,420
Τι ώρα ταξιδεύει το πλοίο;
360
00:22:37,620 --> 00:22:39,860
Με εντολή της αστυνομίας, όχι πριν από τις έξι
απόψε απόψε.
361
00:22:40,380 --> 00:22:43,700
Εδώ είμαστε με μισή μέρα στο
όπλα για να περάσουν μαζί.
362
00:22:44,140 --> 00:22:46,660
Αν σε ντροπήσω πάρα πολύ, άσε
με έβαλε στη φυλακή, διορθώστε με
απόψε.
363
00:22:46,860 --> 00:22:48,620
Α, συγγνώμη που είμαι αδέξιος.
364
00:22:48,940 --> 00:22:50,620
Δεν είναι ακριβώς αυτό που εννοούσα.
365
00:22:51,180 --> 00:22:54,180
Σκέφτηκα μόνο το χαμένο καιρό,
επιτέλους χο,
366
00:22:54,460 --> 00:22:55,900
Έχασα την επιχείρησή μου.
367
00:22:56,540 --> 00:22:57,820
Άκου, Νάντια.
368
00:22:58,060 --> 00:22:58,580
Ναι.
369
00:22:58,700 --> 00:23:01,300
Αυτό το ταξίδι δεν θα είναι cakewalk.
370
00:23:02,100 --> 00:23:03,020
Εάν φοβάστε.
371
00:23:03,460 --> 00:23:05,300
Πες ειλικρινά, υπάρχει ακόμα χρόνος.
372
00:23:05,620 --> 00:23:07,540
Εγώ δεν φοβάμαι.
Και εσύ, φοβάσαι;
373
00:23:09,380 --> 00:23:10,140
Ναι.
374
00:23:11,100 --> 00:23:15,300
Καλύτερα να έχετε φόβο πριν από το
κίνδυνος πριν από τον κίνδυνο.
Καταλαβαίνεις, λείπεις;
375
00:23:20,100 --> 00:23:21,380
Δεν είναι προς πώληση.
376
00:23:22,700 --> 00:23:26,700
Για κάποιο είδος μπορείτε να αγοράσετε μόνο το
ελευθερία ενός ή περισσοτέρων από αυτά.
377
00:23:27,300 --> 00:23:29,660
Και αν έχετε χρόνο να κάνετε μια ευχή.
378
00:23:29,860 --> 00:23:31,100
Πριν το πουλί εξαφανιστεί.
379
00:23:31,420 --> 00:23:33,500
Η ελπίδα πραγματοποιείται αυτόματα.
380
00:23:33,860 --> 00:23:36,500
Σε κάθε περίπτωση είναι μια περσική παροιμία
αυτό το λέει.
381
00:23:36,740 --> 00:23:40,580
Ακόμα κι αν κάνει λάθος, αυτό είναι
κάτι που μπορείτε να αγοράσετε το
ελευθερία των αθώων.
382
00:23:41,140 --> 00:23:43,300
Αν αυτό είναι δικό σου.
383
00:23:48,620 --> 00:23:50,020
Αφήστε τα όλα.
384
00:24:07,740 --> 00:24:10,420
Συγγνώμη, αλλά είχα τόσα πολλά να ευχηθώ
Για.
385
00:24:10,740 --> 00:24:11,980
Δεν με θέλεις επίσης;
.
386
00:24:12,540 --> 00:24:14,060
Φυσικά και όχι.
387
00:24:14,260 --> 00:24:17,380
Είναι πολύ φυσιολογικό μεταξύ των πτηνών
κάντε αυτές τις μικρές υπηρεσίες.
388
00:24:25,740 --> 00:24:27,140
Blount.
Blount!
389
00:24:27,380 --> 00:24:28,140
Σας διασκεδάζει;
390
00:24:28,340 --> 00:24:29,100
Λοιπόν αγαπώ τον εαυτό μου τα ζώα.
391
00:24:29,300 --> 00:24:30,140
Ω, αγαπητέ μου, σε εγκατέλειψα.
392
00:24:48,580 --> 00:24:50,380
Είναι μια αρκούδα του Αλτάι, έτσι δεν είναι;
393
00:24:50,820 --> 00:24:52,380
Ναι, είσαι Σιβηρίας;
394
00:24:52,580 --> 00:24:53,980
Διαπραγματεύομαι στο Ιρκούτσκ.
395
00:24:54,340 --> 00:24:57,020
Κυνηγούσα μια φορά την αρκούδα με τη δική μου
πατέρας όταν ήμουν νέος.
396
00:24:57,340 --> 00:24:59,420
Τώρα πουλάω τα δέρματά τους.
397
00:24:59,620 --> 00:25:00,740
Και το δικό σου είναι όμορφο.
398
00:25:01,420 --> 00:25:02,620
Δεν είναι προς πώληση.
399
00:25:17,780 --> 00:25:19,020
Αλλά τι σκέφτεστε;
400
00:25:19,260 --> 00:25:20,700
Και αν κάποιος βγήκε από το μπλε;
401
00:25:21,780 --> 00:25:23,260
Ξέρεις ότι η πόλη είναι γεμάτη
με αστυνομικούς.
402
00:25:23,260 --> 00:25:25,220
Μην ανησυχείτε για αυτό, δεν είμαι
παιδί.
403
00:25:25,420 --> 00:25:28,460
Ίσως, αλλά σε κάθε περίπτωση ήσασταν
αρκετά τρελό για να επιστρέψω στο
Ρωσική ζώνη.
404
00:25:28,660 --> 00:25:30,940
Έπρεπε, μου αρέσει να βλέπω τον εαυτό μου
εχθροί.
405
00:25:31,580 --> 00:25:34,620
Ξέρετε πώς παρέχει το
σύλληψη του Ogareff νεκρού ή ζωντανού;
406
00:25:35,060 --> 00:25:36,660
Δέκα χιλιάδες ρούβλια.
407
00:25:36,860 --> 00:25:38,500
Αχ θα μπορούσαν να το κάνουν ακόμη
είκοσι μίλια.
408
00:25:38,820 --> 00:25:41,180
Αξίζω
409
00:25:43,020 --> 00:25:44,860
Με κάνεις να φοβάμαι, Ιβάν.
410
00:25:44,980 --> 00:25:46,900
Μην ανησυχείτε, σύντομα θα φύγουμε.
411
00:25:47,260 --> 00:25:49,340
Απόψε παίρνουμε το σκάφος για περμανάντ
412
00:25:49,380 --> 00:25:51,380
Ω, τελικά αποφασίζετε.
413
00:25:51,620 --> 00:25:53,660
Και θα επιστρέψω σύντομα στο Nijni
Νόβγκοροντ.
414
00:25:53,900 --> 00:25:55,900
Και αυτή τη φορά χωρίς ψεύτικη γενειάδα ή
περούκα.
415
00:25:56,100 --> 00:25:58,940
Ήταν το κεφάλι των δύο χιλιάδων
εκατό ταρτάρ.
416
00:26:00,220 --> 00:26:02,540
Και τότε θα δουν ποιο
Ογκάρεφ.
417
00:26:04,060 --> 00:26:05,740
Δεν παρατηρήσατε κανέναν
ύποπτος?
418
00:26:06,020 --> 00:26:06,940
Μμμ άτομο.
419
00:26:07,300 --> 00:26:07,980
Αστός.
420
00:26:08,380 --> 00:26:10,820
Ζευγάρια ερωτευμένα και κορίτσια.
421
00:26:11,140 --> 00:26:13,060
Υπάρχει ένας ανόητος που ήθελε να αγοράσει
Chaouk.
422
00:26:14,540 --> 00:26:15,420
Ίσως κάνετε λάθος;
423
00:26:15,660 --> 00:26:15,980
Οχι.
424
00:26:15,980 --> 00:26:19,060
Όχι, ξέρω ότι ο τσάρος θα προσπαθήσει
αποστολή αλληλογραφίας στο Ιρκούτσκ.
425
00:26:19,260 --> 00:26:21,780
Επειδή είναι ο μόνος τρόπος που απομένει
να ειδοποιήσει τον Μεγάλο Δούκα.
426
00:26:21,900 --> 00:26:23,860
Είμαι ακόμη σίγουρος ότι αυτός ο άνθρωπος είναι
ήδη σε εξέλιξη.
427
00:26:24,180 --> 00:26:26,460
Θα είναι αξιωματικός, φυσικά
η αποστολή είναι πολύ σημαντική,
428
00:26:27,140 --> 00:26:30,660
Και μάλλον Σιβηρίας επειδή αυτός
πρέπει να γνωρίζουμε την περιοχή.
429
00:26:31,220 --> 00:26:32,660
Είναι υποχρεωμένος να περάσει από περμανάντ.
430
00:26:32,900 --> 00:26:36,580
Και ο γρηγορότερος τρόπος για να γίνει αυτό είναι
με πλοίο ; επομένως θα πάρει το
σκάφος.
431
00:26:36,860 --> 00:26:38,460
Θα πάρω τον εαυτό μου, σανγκαρίνη.
432
00:26:38,780 --> 00:26:42,860
Και ξέρω έναν τσαρ αξιωματικό 50 μέτρα
υπό οποιαδήποτε μεταμφίεση.
433
00:26:45,100 --> 00:26:46,700
Ακούστε όλους!
434
00:26:47,060 --> 00:26:48,580
Ακουσε με!
Ολα!
435
00:26:48,780 --> 00:26:50,620
Άδειες για τη Σιβηρία.
436
00:26:50,820 --> 00:26:51,980
Ανασταλεί!
437
00:26:53,020 --> 00:26:57,620
Οι επιβάτες πρέπει να σταθούν ξανά στο
αστυνομικό τμήμα!
438
00:26:57,820 --> 00:26:59,300
Σαφές για μένα, καθαρό!
439
00:26:59,780 --> 00:27:00,820
Ελα!
440
00:27:02,660 --> 00:27:03,500
Ελα!
441
00:27:14,020 --> 00:27:16,100
- Το αστυνομικό τμήμα!
- ελα!
442
00:27:17,340 --> 00:27:18,740
Όλοι στο αστυνομικό γραφείο!
443
00:27:20,860 --> 00:27:23,900
Οποιαδήποτε εξουσιοδότηση στη Σιβηρία είναι
προσωρινά ανασταλεί.
444
00:27:24,020 --> 00:27:24,700
Μμμμμ.
445
00:27:24,860 --> 00:27:26,820
Ο Τάρταρ εξεγέρθηκε.
446
00:27:27,340 --> 00:27:29,980
Και ξέρετε τι κάνουν στις γυναίκες
που πέφτουν στα χέρια τους, σωστά;
!
447
00:27:30,100 --> 00:27:31,780
Μου είπαν.
Νομίζεις ότι είναι αλήθεια;
448
00:27:31,980 --> 00:27:33,100
Πήγαινε, άσε με το στρατόπεδο.
449
00:27:33,780 --> 00:27:34,860
Ωμ, ωμ.
Συγχώρεση. Συγνώμη συγνώμη.
450
00:27:34,980 --> 00:27:35,820
Παύλοβα.
451
00:27:39,580 --> 00:27:41,900
Είστε κάτι άλλο.
452
00:27:44,540 --> 00:27:47,020
Φυσικά έχετε τον δικό σας κίνδυνο.
453
00:27:47,020 --> 00:27:47,780
Ξέρω.
454
00:27:49,260 --> 00:27:53,900
- Δεν είμαστε υπεύθυνοι.
- Δεν άκουσα ποτέ κάτι επίσημο
αρνήθηκε τον φίλο μου. Πάμε?
455
00:27:54,260 --> 00:27:55,100
- αντίο αντίο
ΕΠΟΜΕΝΟ.
456
00:27:55,580 --> 00:27:55,940
Αντιο σας.
457
00:27:56,140 --> 00:27:57,620
Όνομα, ανεπαρκείς λόγοι, στο
Επόμενο.
458
00:27:58,140 --> 00:27:59,420
Ιρκούτσκ ζεις;
459
00:27:59,740 --> 00:28:00,140
Ναι.
460
00:28:00,140 --> 00:28:02,340
Δεν μπορώ να σε βοηθήσω να πας σπίτι,
προφανώς.
461
00:28:02,660 --> 00:28:03,780
Αλλά κάνεις λάθος.
462
00:28:04,100 --> 00:28:05,700
Έχω το τέλος του μήνα
ασφαλίζω.
463
00:28:06,100 --> 00:28:08,180
Μπορεί κάλλιστα να είναι σύντομο
τέλος!
464
00:28:08,380 --> 00:28:09,140
Κοιτάζω τον εαυτό μου!
465
00:28:10,620 --> 00:28:11,820
Εσείς και η γυναίκα σας μαζί;
466
00:28:12,220 --> 00:28:12,540
Ναι.
467
00:28:13,260 --> 00:28:14,820
Ξέρετε τι διακινδυνεύετε;
468
00:28:15,380 --> 00:28:18,100
Υπάρχει νόμος που αποτρέπει μια γυναίκα
να ακολουθήσει τον άντρα της;
469
00:28:18,100 --> 00:28:18,380
Οχι.
470
00:28:18,460 --> 00:28:20,220
Αλλά πρέπει να υπάρχει.
471
00:28:20,580 --> 00:28:21,020
Εδώ.
472
00:28:23,100 --> 00:28:25,060
Εμπρός, προχωρήστε στο επόμενο!
473
00:28:25,580 --> 00:28:26,820
Τσιγγάνος, ε;
474
00:28:27,180 --> 00:28:28,660
Μαζί σου είμαι ήρεμος.
475
00:28:29,820 --> 00:28:31,660
Ένας τσιγγάνος, που ξέρει τον τρόπο τους.
476
00:28:31,980 --> 00:28:33,980
Αχ, μου λέει.
477
00:28:58,580 --> 00:28:59,780
Είμαι βασιλιάς.
478
00:29:00,020 --> 00:29:00,980
Πάλι?
479
00:29:01,340 --> 00:29:04,300
Ακόμα έχεις.
Για έναν αριστερό δημοσιογράφο.
480
00:29:04,460 --> 00:29:06,380
Το παιχνίδι σας είναι λίγο πολύ σωστό.
481
00:29:06,380 --> 00:29:09,980
Και εσύ, ποτέ δεν είσαι.
Το βρίσκω για έναν δημοσιογράφο
μάλλον αριστερά.
482
00:29:10,300 --> 00:29:10,940
Πλακάκι.
483
00:29:11,420 --> 00:29:12,340
Αχ.
484
00:29:12,820 --> 00:29:13,420
Καρδιά.
485
00:29:13,940 --> 00:29:15,340
Ωχ όχι.
486
00:29:16,300 --> 00:29:17,420
Ω, έχασα εναντίον σου.
487
00:29:29,340 --> 00:29:30,500
Βλέπετε το ζευγάρι μόλις συνέβη;
488
00:29:31,220 --> 00:29:32,060
Καλά?
489
00:29:32,500 --> 00:29:33,860
Ο άνθρωπος είναι αυτός που ήθελε να αγοράσει
Chaouk.
490
00:29:34,220 --> 00:29:36,060
Ο έμπορος υφάσματος στο Ιρκούτσκ.
491
00:29:36,540 --> 00:29:37,740
Και λίγη είναι η γυναίκα του.
492
00:29:38,020 --> 00:29:39,500
Τότε τον είδα στο γραφείο βίζα.
493
00:29:39,780 --> 00:29:40,740
Το όνομά του Korpanoff.
494
00:29:41,020 --> 00:29:44,420
Το Ιρκούτσκ έχει, υπάρχει ένα Korpanoff
ούτως ή άλλως, το σπίτι των ιστών
καλεί παντού.
495
00:29:44,700 --> 00:29:46,660
Έχω την αίσθηση που παρατηρούμε.
496
00:29:47,580 --> 00:29:48,780
Κάτσε κάτω.
497
00:29:57,180 --> 00:29:57,900
Χαμογελαστά.
498
00:29:58,500 --> 00:29:58,780
Τι?
499
00:30:00,900 --> 00:30:04,660
Βρίσκω αρκετά περίεργο ότι α
ο έμπορος οδηγεί τη νεαρή νύφη του
μια τέτοια περιπέτεια.
500
00:30:05,340 --> 00:30:06,300
Οχι εσύ?
501
00:30:06,740 --> 00:30:07,940
Δεν ξέρουμε ποτέ.
502
00:30:10,060 --> 00:30:11,420
Χαμογελαστά.
503
00:30:14,700 --> 00:30:16,300
Αλλά τι μας παρακολουθούσε;
504
00:30:16,860 --> 00:30:18,900
Δεν ξέρω, νομίζω ότι είναι όλο.
505
00:30:20,100 --> 00:30:21,660
Μην κουνιέσαι.
506
00:30:24,980 --> 00:30:26,500
Δεν νομίζεις ότι είσαι
υπερβολικό λίγο;
.
507
00:30:26,540 --> 00:30:27,260
Οχι.
508
00:30:27,660 --> 00:30:30,180
Ειδικά μην κοιτάς γύρω σου.
509
00:30:31,060 --> 00:30:32,260
Εδώ.
510
00:30:33,060 --> 00:30:34,780
Τώρα έλα στην αγκαλιά μου.
511
00:30:35,020 --> 00:30:36,220
Και φιλί με.
512
00:30:36,500 --> 00:30:37,420
Οχι.
513
00:30:38,660 --> 00:30:40,740
Λυπάμαι αλλά είναι απαραίτητο.
514
00:30:41,380 --> 00:30:42,340
Υπακούω.
515
00:30:42,740 --> 00:30:43,500
Οχι.
516
00:30:44,420 --> 00:30:45,540
Υπακούω.
517
00:30:46,060 --> 00:30:49,140
Αν σε κάνω να φύγεις στο επόμενο
να σταματήσει.
518
00:30:49,700 --> 00:30:51,700
Συνεχίζω το ταξίδι μου μόνο.
519
00:30:52,340 --> 00:30:53,260
Κατάλαβες?
520
00:30:53,300 --> 00:30:53,900
Ετσι.
521
00:30:54,540 --> 00:30:56,340
Μετράω σε τρία.
522
00:30:56,820 --> 00:30:58,020
ΕΝΑ.
523
00:30:58,580 --> 00:31:01,220
Μπορείτε να μετρήσετε τις υπόλοιπες μέρες σας,
Κύριος.
Κορπάνοφ.
524
00:31:02,460 --> 00:31:03,020
Δύο.
525
00:31:05,700 --> 00:31:07,180
Πρόκειται για έναν απεχθές εκβιασμό.
526
00:31:10,220 --> 00:31:12,580
Έχετε λάθος, είναι ένα αληθινό ζευγάρι
αγάπη.
527
00:31:13,060 --> 00:31:17,020
Και αξιωματικός της αποστολής Τσάρου
Τα μηνύματα δεν είναι ποτέ απαράδεκτο είναι
γυναίκα, ο κανονισμός είναι επίσημος.
528
00:31:17,340 --> 00:31:20,380
Ο Ιβάν τότε πιστεύω ότι ο άντρας
που ψάχνετε δεν είναι σε αυτό
σκάφος.
529
00:31:20,660 --> 00:31:22,340
Αρχίζω να φοβάμαι.
530
00:31:25,020 --> 00:31:28,780
Υπό αυτές τις συνθήκες δεν είναι
απαραίτητο να μείνουμε εκεί
εμείς, η αστυνομία μπορεί να σκεφτεί.
531
00:31:29,940 --> 00:31:34,060
Κατεβαίνουμε στην επόμενη στάση και ενώνουμε
περμανάντ με ασφαλέστερα μέσα.
532
00:31:52,860 --> 00:31:54,980
Ακούω!
Χρειάζομαι αυτοκίνητο και σύντομα!
533
00:31:55,180 --> 00:31:57,300
Όλοι θέλετε το ίδιο πράγμα, θέλω
άλογα, γρήγορα άλογα.
534
00:31:57,660 --> 00:32:03,100
Καταλαβαίνετε κάποιες κατασκευές;
Εγώ, είχα 40 άλογα, ο στρατός έχει
απαιτούνται 25 π.μ., οι άλλοι είναι
έκτακτος.
535
00:32:03,300 --> 00:32:04,460
Τι θέλεις να κάνω?
536
00:32:04,980 --> 00:32:06,540
Περίμενε με εδώ.
537
00:32:09,660 --> 00:32:10,500
Ακουσε με!
538
00:32:10,860 --> 00:32:11,540
Ακόμα εσύ?
!
539
00:32:11,540 --> 00:32:14,780
Αν θέλετε να φύγετε από εδώ με
ένα αυτοκίνητο, θα το αντιμετωπίσετε μόνοι σας!
540
00:32:15,340 --> 00:32:17,220
Μπορείτε να διαβάσετε αυτό το έγγραφο;
541
00:32:22,060 --> 00:32:23,380
Με συγχωρείτε, κύριε.
542
00:32:23,660 --> 00:32:25,180
Δεν μπορούσα να μαντέψω, πολύ καλά.
543
00:32:25,380 --> 00:32:26,380
Εχ. Ο, τι χρειάζεσαι?
544
00:32:26,500 --> 00:32:29,060
Σε αυτήν την περίπτωση θα υιοθετήσω ήδη
από πελάτες θηρία.
545
00:32:29,100 --> 00:32:31,020
Ε-ε -ε πολύ κακό για αυτούς, όπως εσείς.
546
00:32:31,380 --> 00:32:34,220
Χρειάζομαι ένα ταράντα, τρία άλογα και
ένας προπονητής.
547
00:32:34,780 --> 00:32:35,460
Θα κανονίσω.
548
00:32:36,020 --> 00:32:38,220
Αχ αντιμετωπίζω αμέσως.
549
00:32:38,460 --> 00:32:39,940
Έγκορ, έλα λίγο!
550
00:32:39,980 --> 00:32:44,300
Λέω, στο πρόσωπό σου η γνώση έχει
πήρα τη διαδρομή της Σιβηρίας μπροστά μου
είτε χθες είτε σήμερα;
551
00:32:44,860 --> 00:32:47,820
E -e-ναι, ναι, υπάρχουν 2 ώρες
Μακριά.
552
00:32:48,100 --> 00:32:52,100
2 άντρες.
Επέλεξαν ένα άλογο telga 2, αυτοί
φαινόταν πολύ βιαστική.
553
00:32:52,340 --> 00:32:53,140
Ελα μαζί μου!
554
00:32:56,180 --> 00:32:58,540
Καλά?
Αφήστε σε δεκαπέντε λεπτά.
555
00:32:58,740 --> 00:33:00,300
Αυτό κατάλαβα.
556
00:33:00,500 --> 00:33:03,420
Για έναν έμπορο υφασμάτων
θαύματα.
557
00:33:03,940 --> 00:33:05,780
Ναι, ναι.
558
00:33:22,380 --> 00:33:24,860
Σφίξτε με εναντίον μου, θα είστε
πολύ λιγότερο κλονισμένο.
559
00:33:25,140 --> 00:33:29,260
Είναι ο μόνος γνωστός τρόπος ταξιδιού
για άνετα ταραντάς.
560
00:33:30,220 --> 00:33:32,740
Οχι! Ευχαριστώ, προτιμώ να είμαι
χτυπημένο.
561
00:33:32,900 --> 00:33:33,780
Καλός.
562
00:33:49,620 --> 00:33:53,140
Γεια σου, μπαίν, δεν το καν
franchirais τα Ουράλια με την καταιγίδα
είναι ζυθοποιία.
563
00:33:53,220 --> 00:33:54,380
Ναι, ναι, το ξέρω.
564
00:33:55,340 --> 00:33:57,340
Ελπίζω να μην φοβάστε
βροντή.
565
00:33:58,420 --> 00:34:00,820
Δεν θα είναι πολύ αστείο, προειδοποιώ
εσείς.
566
00:34:01,020 --> 00:34:03,140
Αλλά δεν ήταν ποτέ πολύ αστείο.
567
00:34:03,740 --> 00:34:04,900
Στο δρόμο!
568
00:34:15,940 --> 00:34:16,690
Στο δρόμο!
569
00:35:10,980 --> 00:35:12,460
Προσοχή, το δέντρο!
570
00:35:18,020 --> 00:35:19,540
Πρέπει να καθαρίσετε το δρόμο!
571
00:35:19,620 --> 00:35:21,980
Είναι ό, τι όλοι σας αρέσει
Έμπορος υφασμάτων Ιρκούτσκ;
572
00:35:22,380 --> 00:35:23,740
- βοήθεια!
- Είμαι ο πιο ηλίθιος!
573
00:35:24,060 --> 00:35:25,660
Ακούσατε μια κλήση!
574
00:35:26,020 --> 00:35:27,180
Ενα τηλεφώνημα?
575
00:35:27,500 --> 00:35:29,100
Α, κατάλαβα!
576
00:35:29,340 --> 00:35:30,420
Ξέρετε ότι το χρησιμοποιείτε;
577
00:35:30,500 --> 00:35:31,060
Ναι.
578
00:35:31,460 --> 00:35:33,300
- Παρ'το.
- Σε κίνδυνο;
579
00:35:33,500 --> 00:35:35,140
Ίσως, δεν θέλω να μείνεις
άοπλος.
580
00:35:35,420 --> 00:35:36,020
Και εσύ?
581
00:35:36,420 --> 00:35:38,100
Ω, προτιμώ αυτό.
582
00:35:43,900 --> 00:35:44,940
Προειδοποίηση!
583
00:35:45,020 --> 00:35:45,460
Ωχ!
584
00:35:45,580 --> 00:35:48,220
Ναι, σκεφτόμουν ότι αυτό το ιερό
το άλογο πήγε πολύ γρήγορα.
585
00:35:48,380 --> 00:35:49,340
Προειδοποίηση!
586
00:35:49,980 --> 00:35:51,300
Για να αχ!
587
00:35:51,860 --> 00:35:52,860
- Οτι
- ότι.
588
00:35:52,940 --> 00:35:53,860
Ω, ευχαριστώ, κύριε.
589
00:35:53,900 --> 00:35:55,540
Α, πιστεύω ότι πρέπει να κάνουμε τη ζωή
Κύριε.
590
00:35:55,620 --> 00:35:58,380
Μην υπερβάλλετε, έχετε φτάσει
ξεφύγεις μόνος.
591
00:35:58,540 --> 00:35:59,740
Μία μέρα ή άλλη.
592
00:35:59,940 --> 00:36:01,100
Επιτρέψτε μου να συστηθώ.
593
00:36:01,340 --> 00:36:03,100
Παραγγελία Alcide jolivet log.
594
00:36:03,340 --> 00:36:04,700
Ο Χάρι ρίχνει την ελευθερία.
595
00:36:04,900 --> 00:36:08,100
Με αποκαλούν έμπορο Nicolas Korpanoff
ύφασμα Ιρκούτσκ.
596
00:36:09,900 --> 00:36:10,860
Νάντια!
597
00:36:19,900 --> 00:36:20,980
Βιάσου!
598
00:36:21,220 --> 00:36:22,420
Βλέπετε ότι βρέχει!
599
00:36:49,900 --> 00:36:51,620
Δεν έχεις λάθος;
Είσαι σίγουρος?
600
00:36:52,220 --> 00:36:54,620
Ο οδηγός, φροντίστε τον.
601
00:36:54,940 --> 00:36:56,500
Πήδηξε πάνω στην αρκούδα.
602
00:36:57,140 --> 00:36:58,060
Αναπνέει ακόμα.
603
00:36:58,340 --> 00:36:59,660
Έπρεπε να χτυπηθεί από ένα πόδι.
604
00:36:59,940 --> 00:37:00,780
Βότκα.
605
00:37:01,020 --> 00:37:01,900
Ναι, βότκα!
606
00:37:02,020 --> 00:37:03,060
Περίμενε!
607
00:37:04,220 --> 00:37:04,860
Εδώ.
608
00:37:05,300 --> 00:37:06,220
Είναι καλύτερα?
609
00:37:06,540 --> 00:37:08,100
Η νεαρή γυναίκα σου;
610
00:37:08,220 --> 00:37:09,060
Αποθηκεύτηκε.
611
00:37:09,420 --> 00:37:11,100
Χωρίς εσένα φτάνω πολύ αργά.
612
00:37:11,260 --> 00:37:12,620
Ποτέ δεν θα ξεχάσω.
613
00:37:16,140 --> 00:37:17,420
Σας ευχαριστώ.
614
00:37:19,580 --> 00:37:20,620
Εδώ.
615
00:37:45,260 --> 00:37:46,860
Barine εκεί για ένα αυτοκίνητο μπροστά
μας.
616
00:37:51,980 --> 00:37:53,060
Γρηγορότερα!
617
00:37:53,340 --> 00:37:54,700
Τα άλογα είναι κουρασμένα.
618
00:37:56,100 --> 00:37:57,020
Γρηγορότερα!
619
00:38:09,140 --> 00:38:11,220
Και θα ήταν τόσο βαρετό
πριν από εμάς?
620
00:38:11,420 --> 00:38:15,660
Αν φτάσουμε στην ανάρτηση μετά από durus
υπάρχει ένα ασφαλές στοίχημα που θα το κάνουμε
βρείτε περισσότερα φρέσκα άλογα!
621
00:38:21,380 --> 00:38:22,380
Γρηγορότερα!
Γρηγορότερα!
622
00:40:04,700 --> 00:40:06,260
Πηγαίνετε με ένα ποτήρι τσάι.
623
00:40:08,300 --> 00:40:09,060
Εκεί ξεκουράζεσαι τα άλογα;
624
00:40:09,220 --> 00:40:10,620
Ναι, τα τρία τελευταία.
625
00:40:10,900 --> 00:40:12,420
Αντιμετωπίστε τα αμέσως
ξεκινά.
626
00:40:12,740 --> 00:40:14,740
Το ταξίδι δεν ήταν εύκολο, ε;
Εσύ φεύγεις?
627
00:40:15,140 --> 00:40:15,820
Στο Ιρκούτσκ.
628
00:40:16,020 --> 00:40:16,780
Δεν είναι κοντά.
629
00:40:17,100 --> 00:40:19,500
Ο Ιγκόρ, φέρνει φρέσκα άλογα και
τους νάρθησε αμέσως.
630
00:40:19,580 --> 00:40:21,220
Μετά πηγαίνετε στο Ιρκούτσκ.
631
00:40:21,380 --> 00:40:23,060
Ξέρεις τι κάνεις φυσικά.
632
00:40:23,300 --> 00:40:24,140
Ας ελπίσουμε.
633
00:40:24,300 --> 00:40:25,860
Μπορεί να μην γνωρίζετε τα τελευταία νέα;
634
00:40:26,100 --> 00:40:29,180
Ο Τάρταρ πήρε το simensk εκεί δύο μέρες,
η φρουρά δολοφονήθηκε στο
σημείο.
635
00:40:29,580 --> 00:40:30,940
Δεν υπάρχει απόδειξη ότι αυτό είναι
αληθής.
636
00:40:30,940 --> 00:40:34,860
Θα ήθελα μάλιστα να φαίνεται ότι το Feofar
Ο Χαν των πρωτοπόρων έφτασε στις όχθες
του Irtysh.
637
00:40:34,940 --> 00:40:36,340
Σε σύντομο χρονικό διάστημα θα είναι ωμ.
638
00:40:36,340 --> 00:40:41,220
Σύμφωνα με τους πρόσφυγες υπάρχουν
χιλιάδες ταρτάρ στις πεδιάδες
του Krasnoe, και εσείς σε αυτό πηγαίνετε
Ιρκούτσκ;
.
639
00:40:41,500 --> 00:40:42,300
Ναι.
640
00:40:42,500 --> 00:40:44,260
Και θέλω να φύγω σε 20 λεπτά.
641
00:40:44,260 --> 00:40:46,300
Καλά, ο Ιγκόρ έλα και βοήθησέ με
ανιχνεύουν.
642
00:40:51,420 --> 00:40:52,340
Όλα είναι εντάξει.
643
00:40:53,620 --> 00:40:54,700
Αν η καρδιά σου λέει;
644
00:40:55,060 --> 00:40:56,660
Θα είμαστε αύριο το βράδυ στο Ομσκ.
645
00:40:57,020 --> 00:40:58,020
Ναι στο Θεό.
646
00:40:58,220 --> 00:40:59,820
Και θα είστε φυσικά στο δικό του
σωστά.
647
00:41:02,220 --> 00:41:04,700
Με συγχωρείτε, υπάρχει κάποιος εκεί
σε ρωτάει.
648
00:41:05,780 --> 00:41:07,660
Τότε αυτό είναι για εσάς που πήρατε το
τελευταία άλογα;
649
00:41:07,980 --> 00:41:08,900
Ναι.
650
00:41:10,300 --> 00:41:11,020
Τους θέλω.
651
00:41:11,180 --> 00:41:14,740
Πρώτα έρχονται, σερβίρονται πρώτα γενικά,
Κύριε.
652
00:41:15,060 --> 00:41:16,340
Ήμουν ο πρώτος.
653
00:41:16,900 --> 00:41:18,940
Σας πρόβα, θέλω αυτά
άλογα.
654
00:41:19,300 --> 00:41:20,420
Και εγώ.
655
00:41:21,180 --> 00:41:24,540
Και το πλεονέκτημά μου έναντι σας είναι ότι εγώ
έχω ήδη.
656
00:41:24,980 --> 00:41:27,380
Όχι, θα είναι ένας από εμάς που μπορεί
άδεια.
657
00:41:28,980 --> 00:41:29,980
Υπερασπιστείτε τον εαυτό σας!
658
00:41:30,180 --> 00:41:31,060
Υπερασπιστείτε τον εαυτό σας.
659
00:41:31,260 --> 00:41:32,380
Γιατί δεν θα σας ελευθερώσω.
660
00:41:41,820 --> 00:41:43,140
Δεν θα πολεμήσω.
661
00:41:47,260 --> 00:41:49,060
Δεν σε χτυπάς;
662
00:41:49,100 --> 00:41:49,900
Οχι!
663
00:42:01,140 --> 00:42:02,620
Θα σε πολεμήσω τώρα;
664
00:42:03,100 --> 00:42:05,140
Είμαι ένας απλός έμπορος.
665
00:42:05,380 --> 00:42:06,860
Δεν ξέρω πώς να πολεμήσω.
666
00:42:12,740 --> 00:42:13,620
Καταλαβαίνεις.
667
00:42:14,100 --> 00:42:16,140
Νάρθηκα άλογα στο αυτοκίνητό μου, κορίτσια!
668
00:42:59,260 --> 00:42:59,940
Καλά?
669
00:43:00,980 --> 00:43:04,140
Χρειάζεται συχνά περισσότερο θάρρος για να πάρει
πίσω από το λάκτισμα.
670
00:43:04,460 --> 00:43:05,540
Μόνο για να το δώσω.
671
00:43:05,820 --> 00:43:07,940
Αλλά ακόμα, καλό θεέ, είσαι
λαθρέμπορος?
Ναι ή όχι?
672
00:43:08,220 --> 00:43:08,540
Ναι.
673
00:43:08,540 --> 00:43:09,540
Τότε πηγαίνετε μας!
674
00:43:10,060 --> 00:43:10,460
Οχι.
675
00:43:10,500 --> 00:43:10,980
Μμμ.
676
00:43:11,580 --> 00:43:16,340
Με εντολή των στρατιωτικών αρχών
το πέρασμα από τη μία τράπεζα στην άλλη
του Irtysh αναστέλλεται μέχρι αργότερα
ειδοποίηση.
677
00:43:16,460 --> 00:43:17,180
Πουρί.
678
00:43:17,340 --> 00:43:21,660
Αλλά δεν έχουμε τίποτα να φοβόμαστε από το
Τάρταρ, φίλε μου, είμαστε Γάλλοι
δημοσιογράφοι, ουδέτεροι δημοσιογράφοι.
679
00:43:21,900 --> 00:43:22,260
Ναι.
680
00:43:22,460 --> 00:43:25,900
Τάρταρ, φίλοι, φίλοι, εμείς, mi -mi
-mi, χαχα.
681
00:43:26,180 --> 00:43:28,620
Και μην κόβουμε το κεφάλι σε μας, ούτε κόβουμε
Ελικόπτερο.
682
00:43:28,900 --> 00:43:29,820
Συμπεριλαμβανομένου?
683
00:43:30,580 --> 00:43:31,300
Δεν καταλαβαίνω τίποτα.
684
00:43:31,820 --> 00:43:32,820
Είστε βέβαιοι ότι αυτό δεν είναι δικό σας
ακόλουθοι;
685
00:43:32,940 --> 00:43:37,620
Αχ, όχι, όχι!
Η στιγμή μου φαίνεται μάλλον άρρωστη
επέλεξε να διαδώσει το απόθεμά σας
συνηθισμένες απολαύσεις, κύριε
Τζολίετ.
686
00:43:37,820 --> 00:43:39,140
Πρέπει να διασχίσω το ποτάμι
δικαστικά έξοδα.
687
00:43:39,140 --> 00:43:40,020
Γεια, περνώντας με δύναμη.
688
00:43:40,020 --> 00:43:40,460
Ω ναι.
689
00:43:40,500 --> 00:43:42,660
Δεν ξέρω αν παρατήρησες, αλλά το
άντρας που κρατά ένα όπλο.
690
00:43:42,980 --> 00:43:45,260
Και ακόμη και παραδέχοντας ότι πετυχαίνουμε,
πώς θα κάνουμε στη συνέχεια;
691
00:43:45,660 --> 00:43:46,740
Ξέρετε ότι οδηγείτε μια δεξαμενή;
692
00:43:46,740 --> 00:43:47,580
Φυσικά.
693
00:43:47,820 --> 00:43:48,940
Ναι, πιθανώς σαν άλογα!
694
00:43:55,740 --> 00:43:56,380
Ελα.
695
00:44:07,740 --> 00:44:10,300
Σίγουρα κύριοι, είμαστε έτοιμοι
συνάντησέ μας.
696
00:44:10,500 --> 00:44:14,100
Ελπίζω, κύριε Korpanoff, θα έχετε
περισσότερη επιτυχία αποφασίζουμε να διασχίσουμε
μας.
697
00:44:14,300 --> 00:44:14,900
Α-αχ.
698
00:44:17,260 --> 00:44:20,980
Ο κ. Korpanoff είναι ο μεγαλύτερος
ξένος έμπορος με επιρροή ξέρω.
699
00:44:21,740 --> 00:44:22,780
Λοιπόν, πώς είσαι?
700
00:44:23,660 --> 00:44:25,420
Αχ! Το γεγονός είναι ότι φαίνεται
έχουν πατήσει το δεξί κουμπί.
701
00:44:25,740 --> 00:44:26,820
- Κατεβάστε το δίσκο.
- θα δουλέψει.
702
00:44:27,180 --> 00:44:28,540
Πάρτε τις αποσκευές σας, έλα!
703
00:44:55,780 --> 00:44:57,580
Δεν υπάρχει θέμα φόρτωσης δύο αυτοκινήτων.
704
00:44:57,780 --> 00:44:59,100
Διαγράφουμε μας με ένα.
705
00:44:59,340 --> 00:45:01,780
Διασχίζουμε το ποτάμι με κίνδυνο μας.
706
00:45:01,860 --> 00:45:05,620
Αυτός ο άντρας είχε διαταχθεί να καταστρέψει
στη δεξαμενή, καταστρέφουμε τον εαυτό μας
η άλλη πλευρά.
707
00:45:05,700 --> 00:45:06,700
Αν θα το κάνουμε.
708
00:45:06,900 --> 00:45:09,620
Και αν αποτύχουμε είναι ότι ο δίσκος θα
να καταστραφεί ο ίδιος.
709
00:45:09,620 --> 00:45:10,540
Τι ισοδυναμεί με το ίδιο.
710
00:45:10,660 --> 00:45:11,540
Σχεδόν.
711
00:45:11,820 --> 00:45:13,740
Αγαπητέ μου, αυτά τα νέα;
712
00:45:13,980 --> 00:45:15,500
Ο Τάρταρ πήρε τον Πάβλονταρ.
713
00:45:15,740 --> 00:45:18,020
Και οι εμπροσθοφυλακές τους είναι κάτω από το
τοίχοι του Ομσκ.
714
00:45:18,340 --> 00:45:20,780
Σκατά, όχι ταχυδρομείο για αποστολή
ειδήσεις στο Παρίσι.
715
00:45:21,020 --> 00:45:21,780
Ορίστε.
716
00:45:22,060 --> 00:45:24,460
Για τα άλογα και την ταραντάσα, τα υπόλοιπα
ειναι για σενα.
717
00:45:34,500 --> 00:45:35,540
Με αυτόν τον τρόπο!
718
00:45:36,660 --> 00:45:38,060
Προχωρημένος!
Προχωρημένος!
719
00:45:38,460 --> 00:45:39,420
Με αυτόν τον τρόπο!
720
00:45:42,180 --> 00:45:48,580
Ααα
- αχ, και ότι θα μπορούσα να είμαι
καθισμένος ήσυχα σε ένα πεζοδρόμιο καφέ
Η πλατεία της Όπερας διαβάζει την εφημερίδα μου,
ή ακόμα και το χτύπημά σας, σε λίγο!
721
00:45:55,900 --> 00:45:57,460
Προχωρήστε λίγο!
722
00:45:58,020 --> 00:45:58,900
Εδώ.
723
00:46:00,020 --> 00:46:00,820
Θα.
724
00:46:14,380 --> 00:46:15,180
Αντιο σας.
725
00:46:29,660 --> 00:46:30,140
Καλή τύχη!
726
00:46:30,420 --> 00:46:31,140
Σας ευχαριστώ.
727
00:46:35,380 --> 00:46:37,420
Θυμηθείτε να καταστρέψετε τη δεξαμενή!
728
00:46:37,740 --> 00:46:38,460
Θα γινει!
729
00:46:38,900 --> 00:46:41,980
Πρέπει μόνο να ξεφύγεις, το
το ρεύμα με οδηγεί στις πτώσεις.
730
00:47:03,780 --> 00:47:04,740
Πουρί?
731
00:47:05,460 --> 00:47:07,100
Ναι, πρέπει να γυρίσουμε πίσω.
732
00:47:08,580 --> 00:47:12,060
Μείνετε ήσυχοι, βροχή, θα ήταν δικό μας
θάνατος σε όλους και θα ήταν
άχρηστος!
733
00:47:12,300 --> 00:47:14,100
Ξεχνάς ότι είσαι ουδέτερος
Χώρα.
734
00:47:14,700 --> 00:47:18,060
Οι Γάλλοι δεν γνωρίζουν παραμένουν
ουδέτερος, κύριε
Korpanoff, πιθανώς η έλλειψη συνήθειας.
735
00:47:20,100 --> 00:47:21,340
Κρατήστε την ταραντάσα!
736
00:47:21,340 --> 00:47:22,100
Γρηγορότερα!
737
00:47:26,420 --> 00:47:27,300
Σπρώξτε τους τροχούς.
738
00:47:28,060 --> 00:47:29,980
Γρήγορα!
Γρήγορα.
739
00:47:31,780 --> 00:47:32,940
Μπράβο, Νάντια!
740
00:47:33,100 --> 00:47:35,020
Ξέρετε ότι αρχίζω να θαυμάζω;
741
00:47:40,620 --> 00:47:41,780
Καλύψου!
742
00:47:43,180 --> 00:47:44,260
Καλύψου!
743
00:47:48,900 --> 00:47:50,180
Ελα μαζί μου.
744
00:47:50,340 --> 00:47:51,060
Ελα.
745
00:48:02,820 --> 00:48:04,300
Αποσυνδέστε το καλώδιο!
746
00:48:04,780 --> 00:48:07,060
Προσοχή!
Έξυπνος όπως είσαι.
747
00:48:39,100 --> 00:48:40,380
Προειδοποίηση!
748
00:48:43,780 --> 00:48:44,660
Οι γκάφες!
749
00:49:03,100 --> 00:49:03,700
Ε!
750
00:49:04,220 --> 00:49:04,700
Ε!
751
00:49:04,860 --> 00:49:05,500
Βοήθησέ με!
752
00:49:06,940 --> 00:49:08,780
Ε! Λοιπόν, ονομάσαμε τη σχεδία;
753
00:49:09,060 --> 00:49:10,740
Δεν αξίζει τον κόπο, σκέφτεται μόνο
διαφυγή.
754
00:49:11,060 --> 00:49:12,340
Πρέπει να ανακουφίσετε το δίσκο!
755
00:49:12,860 --> 00:49:14,220
Βάλτε το άλογο!
756
00:49:21,500 --> 00:49:23,220
Ξέρεις πραγματικά τα πάντα, Νάντια.
757
00:49:23,820 --> 00:49:26,260
Έχω ένα καλό παράδειγμα, κύριε.
Κορπάνοφ.
758
00:49:30,260 --> 00:49:31,980
Παίρνω το άλογο στην ακτή.
759
00:49:35,260 --> 00:49:37,340
Θα σας βοηθήσω να καθαρίσετε τον κάδο!
760
00:49:45,700 --> 00:49:47,020
Είναι άχρηστο, υπάρχει μία ψήφος
νερό.
761
00:49:48,300 --> 00:49:49,700
Εμείς, αγαπητέ μου;
762
00:49:50,380 --> 00:49:52,780
Δεν έχεις τίποτα να φοβάσαι.
Βρίσκεστε σε μια ουδέτερη χώρα.
763
00:49:52,820 --> 00:49:53,460
Ναι και εσύ?
764
00:49:55,620 --> 00:49:56,980
Μπορώ να δοκιμάσω την τύχη μου.
765
00:49:57,180 --> 00:50:02,020
- Αυτή είναι η τρέλα που δεν θα έχετε
μια ευκαιρία σε χιλιάδες από εσάς.
- Έχουμε ακόμα ένα περισσότερο από ό, τι αν εγώ
έπεσαν στα χέρια τους.
766
00:50:08,540 --> 00:50:10,380
Νάντια, πρέπει να σε αφήσω.
767
00:50:12,700 --> 00:50:14,620
Ξεχνάς ότι πρέπει να ακολουθήσει μια γυναίκα
ο σύζυγός της.
768
00:50:15,580 --> 00:50:18,660
Ναι, υπάρχουν στιγμές όπου το εμπόριο είναι
πιο σημαντικό από το γάμο.
769
00:50:18,980 --> 00:50:19,860
Αντιο σας.
770
00:50:32,860 --> 00:50:35,060
Είναι ήδη ένα θαύμα που κράτησε
μέχρι τώρα.
771
00:50:35,220 --> 00:50:36,460
Ναι, ήταν υπέροχη.
772
00:50:36,900 --> 00:50:39,660
Δεν ήξερα ότι υπήρχαν γυναίκες σαν
αυτήν.
773
00:50:41,020 --> 00:50:42,780
Τώρα πρέπει να σε αφήσω.
774
00:50:43,060 --> 00:50:45,660
Κάντε ό, τι μπορείτε για αυτήν, σας είπα
ο.
775
00:50:46,460 --> 00:50:47,660
Πες του.
776
00:50:48,460 --> 00:50:49,860
Πες του.
777
00:50:50,740 --> 00:50:52,460
Αυτό που μόλις είπες, απλά,
778
00:50:52,540 --> 00:50:55,140
Δεν ξέρετε ότι υπήρχαν
γυναίκες σαν κι αυτήν.
Νομίζω ότι θα είναι αρκετό.
779
00:50:55,140 --> 00:50:55,740
Ισως.
780
00:50:55,980 --> 00:50:58,340
Είστε ένας πολύ έξυπνος άνθρωπος, κύριε.
Τζολίετ.
781
00:50:58,620 --> 00:51:00,620
Αντίο και καλή τύχη σε τρεις!
782
00:51:02,820 --> 00:51:04,980
Ακούσατε τον κ.
Blount;
Είμαι πολύ έξυπνος άνθρωπος.
783
00:51:05,020 --> 00:51:06,340
Το παρατηρείτε αυτό στο σημειωματάριό σας.
784
00:51:06,340 --> 00:51:10,060
Άχρηστο αχ, κύριε Κορπάνοφ
ήθελα να σε αφήσω με μια λέξη
Gentile, αυτό είναι όλο.
785
00:52:49,300 --> 00:52:51,780
Εδώ προσάραξε στις όχθες του
Irtysh.
786
00:52:55,780 --> 00:52:59,100
Μετά από 17 ημέρες επιτέλους κατάφερε
για να διασχίσει το Irtysh.
787
00:53:00,300 --> 00:53:03,380
Η περιοχή του Ομσκ είναι πλέον πολιορκημένη από τον Τάρταρ
στρατεύματα.
788
00:53:04,220 --> 00:53:06,260
Αναγκαστικά συνεχίστε το ταξίδι μας με τα πόδια.
789
00:53:52,980 --> 00:53:54,100
Θέλετε, κύριε;
790
00:53:54,580 --> 00:53:55,740
Μπορούμε ακόμα να κάνουμε τηλεγραφήματα;
791
00:53:55,740 --> 00:53:57,100
Φυσικά, κύριε.
792
00:53:57,100 --> 00:54:00,420
Το γραφείο κλείνει στις 19,30.
Είναι 10 kopeks ανά σημείωση.
793
00:54:00,460 --> 00:54:01,740
Αλλά η γραμμή δεν έχει κοπεί;
794
00:54:01,980 --> 00:54:04,820
Εάν, αλλά μόνο από την πλευρά του Ιρκούτσκ.
795
00:54:06,900 --> 00:54:09,340
Γέλιο.
796
00:54:09,420 --> 00:54:10,180
Τέλειος.
797
00:54:10,380 --> 00:54:13,460
Αν μπορούσαμε να τον πάμε στο Παρίσι και
βάζουμε σε ένα βάζο, η τύχη μας θα ήταν
έκανε.
798
00:54:13,460 --> 00:54:13,780
Ναι.
799
00:54:13,940 --> 00:54:16,220
Βιαζόμαστε, η προσέγγιση Τάρταρ, εγώ
ξεκινάτε σωστά;
Αν θέλεις.
800
00:54:16,580 --> 00:54:17,140
Γιατί εσύ?
801
00:54:17,140 --> 00:54:18,660
Είδα την ανάρτηση το όνομα;
802
00:54:18,860 --> 00:54:20,340
Ίσως, αλλά έχετε το δεύτερο.
803
00:54:20,420 --> 00:54:22,020
Αλλά επειδή υποστήριξα την κυρία
Κορπάνοφ!
804
00:54:22,220 --> 00:54:23,860
Είμαι κύριος, κύριος μου!
805
00:54:24,060 --> 00:54:26,700
Αν οι ρόλοι αντιστράφηκαν, σας άφησα
τηλεγράφος ο πρώτος!
806
00:54:26,900 --> 00:54:27,860
Τι παραπονιέσαι λοιπόν;
807
00:54:27,900 --> 00:54:28,980
Αυτό ακριβώς κάνω.
808
00:54:29,260 --> 00:54:29,940
Ε;
809
00:54:48,060 --> 00:54:50,460
Ο Tartar έβαλε μια μπαταρία στη θέση της.
810
00:55:01,580 --> 00:55:02,140
Τέλειος!
811
00:55:02,380 --> 00:55:07,620
Τέλειος!
Έκανα αγαπητή μου, αφού η αποστολή μου
να παρέχονται πολύ περισσότερα από αυτό και
μου δίνεις χρόνο να γράψω.
812
00:55:07,820 --> 00:55:09,380
- Καλός.
- Εφημερίδα του Λονδίνου - Παρίσι.
813
00:55:09,380 --> 00:55:11,100
Ταρτάρ ζώνες.
814
00:55:21,020 --> 00:55:23,940
Η μοίρα Cossack προσπαθεί να πάρει
Tartar πίσω.
815
00:55:24,140 --> 00:55:27,340
Τώρα που έχετε πει τα πάντα αν
θα μου δώσεις αντ 'αυτού.
816
00:55:27,460 --> 00:55:30,220
In-a-ah, γιατί υπάρχει με πράγματα
ότι σε ξέρεις αλλά δεν ξέρω
μου.
817
00:55:30,420 --> 00:55:31,100
Και πως?
818
00:55:31,460 --> 00:55:36,260
- Λοιπόν, εμείς δεν ξέρετε υπέροχα
πράγμα
- Δεν ξέρω υπέροχο πράγμα,
ε;
Λοιπόν, αυτό θα δούμε κύριε.
819
00:55:36,540 --> 00:55:37,420
Συνεχίστε, κύριε.
820
00:55:38,140 --> 00:55:39,540
Η τζιτζάνα.
821
00:55:40,860 --> 00:55:42,060
Έχοντας τραγουδήσει.
822
00:55:42,820 --> 00:55:43,780
Ολο το καλοκαίρι.
823
00:55:44,820 --> 00:55:45,700
Να σταματήσει.
824
00:55:46,100 --> 00:55:47,300
Βρέθηκε.
825
00:55:47,820 --> 00:55:48,900
Ισχυρά και πολλά.
826
00:55:49,100 --> 00:55:54,500
- Αχ, κόλαση, δεν θα συνδέσεις το
μύθοι της Lafontaine στο περιοδικό σας
όλα τα ίδια!
- Αλλά αν, κύριε, και θα συνεχίσω
από τον Victor Hugo!
827
00:55:54,540 --> 00:55:56,500
Μέχρι να κλείσει, μέχρι να ακούσετε.
828
00:56:09,220 --> 00:56:12,220
Η εντολή μου, Γενική απόσυρση
Irtysh!
829
00:56:31,540 --> 00:56:32,220
ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ.
830
00:56:32,540 --> 00:56:33,860
Εκπαιδευτικοί Κοζάκοι.
831
00:56:33,980 --> 00:56:34,460
Αχ, διαμαρτύρομαι!
832
00:56:34,580 --> 00:56:37,300
Αλλά ο Monsieur έχει το δικαίωμα να
τηλεγράφος αυτό που θέλει είναι το
κανονισμός λειτουργίας.
833
00:56:43,780 --> 00:56:44,740
Αλλά ο Τάρταρ.
834
00:56:50,740 --> 00:56:53,300
Στον αγώνα, δίνω τη νίκη στους Tartars
στα ρωσικά.
835
00:56:53,500 --> 00:56:56,980
Αλλά αν οι Ρώσοι κάνουν μάχη,
ο Τάρταρος θα χάσει προφανώς.
836
00:57:00,620 --> 00:57:01,340
Είσαι τραυματισμένος.
837
00:57:01,420 --> 00:57:02,500
Blount!
838
00:57:03,140 --> 00:57:03,940
Blount!
839
00:57:06,780 --> 00:57:08,060
Ω Θεέ μου.
840
00:57:08,260 --> 00:57:09,420
Blount!
841
00:57:10,620 --> 00:57:11,580
Blount!
842
00:57:11,900 --> 00:57:13,020
Ε, μπλουτ!
843
00:57:13,700 --> 00:57:14,980
Χωρίς αστεία, παλιά!
844
00:59:00,500 --> 00:59:03,660
Φωνάζει.
845
00:59:10,620 --> 00:59:13,420
Βλέπετε, διατηρούμε το τηλεγράφημα σας, κύριε;
846
00:59:21,260 --> 00:59:23,300
Έλα, κύριε, συνεχίζουμε;
847
00:59:23,500 --> 00:59:24,460
Ναι, συνεχίζουμε.
848
00:59:25,740 --> 00:59:27,700
Ο ειδικός απεσταλμένος μας,
849
00:59:28,260 --> 00:59:29,100
Χάρι ριμπάουντ,
850
00:59:29,940 --> 00:59:32,060
Ελευθερία καταγραφής.
851
00:59:37,940 --> 00:59:42,980
Φωνάζει.
852
00:59:45,980 --> 00:59:47,660
Δημοσιογράφος με!
853
00:59:47,700 --> 00:59:48,580
Δημοσιογράφος Fransousky!
854
00:59:48,580 --> 00:59:49,740
Ουδέτερο, είχα μόνο.
855
00:59:50,140 --> 00:59:52,860
Μάρφα, μην μείνετε εκεί, κρύο
τάφος.
856
00:59:53,220 --> 00:59:55,180
Ελάτε να ξεκουραστείτε, απλά.
857
00:59:55,380 --> 00:59:56,900
Είμαι που είμαι.
858
00:59:57,500 --> 00:59:58,180
Ασε με.
859
00:59:58,300 --> 01:00:00,260
Έλα, έλα, έλα.
860
01:00:00,500 --> 01:00:01,940
- Θέλω να σε βοηθήσω.
- αν θέλεις.
861
01:00:28,860 --> 01:00:29,860
Μισέλ!
862
01:00:33,820 --> 01:00:34,580
Μισέλ!
863
01:00:40,180 --> 01:00:41,140
Μισέλ!
864
01:00:42,660 --> 01:00:43,860
Το μικρό μου!
865
01:00:44,900 --> 01:00:46,060
Ο γιος μου.
866
01:00:46,380 --> 01:00:47,380
Προς αχ.
867
01:00:47,380 --> 01:00:49,220
Έλα, γεια.
868
01:00:49,700 --> 01:00:51,580
Ήπια καλή γυναίκα μου.
869
01:00:52,060 --> 01:00:54,460
Μισέλ αλλά εγώ, η μητέρα σου.
870
01:00:54,940 --> 01:00:56,500
Αλλά χάνεις το κεφάλι σου!
871
01:00:56,900 --> 01:00:58,260
Είναι αρκετά!
872
01:00:58,740 --> 01:01:00,140
Ασε με ήσυχο.
873
01:01:00,300 --> 01:01:01,100
Μισέλ!
874
01:01:01,500 --> 01:01:03,300
- Ασε με ήσυχο
- Μίχελ.
Μισέλ!
875
01:01:04,380 --> 01:01:07,020
Έχετε πιει πάρα πολύ, κοιμηθείτε
το κρασί σου πηγαίνει αλλού!
876
01:01:07,300 --> 01:01:08,060
Mich.
877
01:01:08,580 --> 01:01:09,220
Μισέλ!
878
01:01:24,820 --> 01:01:25,700
Τι ΕΙΝΑΙ εκει?
879
01:01:26,700 --> 01:01:27,580
Τι συνέβη?
880
01:01:27,740 --> 01:01:30,340
Ε-ε-, την είχε αναγνωρίσει
υιός.
881
01:01:30,460 --> 01:01:32,300
Πιθανώς ήταν λάθος.
882
01:01:32,420 --> 01:01:33,700
Είναι τόσο παλιά.
883
01:01:33,980 --> 01:01:39,700
Άλλωστε, δεν βλέπω καπετάνιο
τα μηνύματα Czar θα έκαναν τέτοια
γωνία.
884
01:01:39,900 --> 01:01:41,260
Κακή Marfa.
885
01:01:42,300 --> 01:01:45,260
Είναι παράξενο ότι μια μητέρα
δεν αναγνωρίζει τον γιο της.
886
01:01:45,540 --> 01:01:48,060
Είστε πολύ σίγουροι ότι είναι το
καπετάνιος της αλληλογραφίας Τσάρ;
887
01:01:48,620 --> 01:01:54,060
Ναι, δεν ξέρω, αλλά μου είπε
τόσο συχνά στο χωριό όπου
ζήσαμε.
888
01:01:54,180 --> 01:01:57,740
Το όνομά του είναι Captain Michel michel
στρογγυλό!
889
01:01:58,300 --> 01:01:59,820
Michel strogoff.
890
01:02:00,460 --> 01:02:02,020
Ήταν η ηλικία του δεν μπορεί να την αφήσει σαν
ότι.
891
01:02:02,260 --> 01:02:04,060
Πρέπει να αντιμετωπιστεί από γιατρό.
892
01:02:04,100 --> 01:02:07,140
Ω, τι είσαι, βρίσκω γιατρό
σε τέτοιο χάος;
893
01:02:07,700 --> 01:02:09,900
Θα το κάνω, ξέρω πού να βρω
ένας.
894
01:02:10,460 --> 01:02:11,060
Ω-ω.
895
01:02:11,380 --> 01:02:13,460
Ακούτε?
Αυτό είναι το σήμα για αναχώρηση.
896
01:02:13,500 --> 01:02:19,340
Τι θα γίνω;
Δεν μπορώ να μείνω για να περιμένω εδώ
αυτά τα σκυλιά Tartar που θα πέσουν
μας από τη μια στιγμή στην άλλη!
897
01:02:19,700 --> 01:02:22,060
Μην ανησυχείτε για αυτό, θα φροντίσω
από αυτό.
898
01:02:22,340 --> 01:02:23,540
Είχα επίσης μια μητέρα.
899
01:02:24,060 --> 01:02:24,980
Μπορείς να φύγεις.
900
01:02:25,220 --> 01:02:26,860
Α-αχ, ευχαριστώ, ευχαριστώ.
901
01:02:27,100 --> 01:02:27,940
Στο δρόμο!
902
01:02:28,420 --> 01:02:29,340
Στο δρόμο!
903
01:02:33,460 --> 01:02:34,340
Στο δρόμο!
904
01:02:35,020 --> 01:02:35,740
Στο δρόμο!
905
01:02:40,940 --> 01:02:41,820
Στο δρόμο!
906
01:02:43,540 --> 01:02:44,460
Μαμά!
907
01:02:44,740 --> 01:02:46,260
- μαμά μαμά!
- Μη φοβάσαι.
908
01:02:46,580 --> 01:02:47,740
Υπόλοιπο.
909
01:02:48,220 --> 01:02:49,420
Μαμά!
910
01:02:49,660 --> 01:02:50,500
Μαμά!
911
01:02:51,260 --> 01:02:52,180
Μαμά - έτος!
912
01:04:11,780 --> 01:04:13,380
Πού μάθατε να οδηγείτε;
913
01:04:13,900 --> 01:04:14,420
Στο χωριό μου,
914
01:04:14,620 --> 01:04:16,500
Kirensk κοντά στο Ιρκούτσκ.
915
01:04:16,820 --> 01:04:17,860
Όχι, λες ψέματα.
916
01:04:17,980 --> 01:04:19,740
Λες ψέματα, οι Τάρταροι δεν ξύνονται
σαν εσένα.
917
01:04:19,900 --> 01:04:21,260
Οδηγήσατε με άλογο ως Ρώσος
αξιωματικός.
918
01:04:21,500 --> 01:04:22,660
Και πήρες το κεφάλι σου.
919
01:04:22,660 --> 01:04:26,460
Κάνεις λάθος, είμαι πραγματικά Kirensk και
Θα το αποδείξω!
920
01:07:32,820 --> 01:07:34,340
Έχετε πάρει;
921
01:07:35,180 --> 01:07:40,380
Στα προάστια του Ομσκ τότε
της επίθεσης του Tartar, ήμουν
με τους δύο δημοσιογράφους σε μια θέση
γραφείο.
922
01:07:40,820 --> 01:07:42,060
Απελευθερώθηκαν;
923
01:07:42,340 --> 01:07:44,660
Ναι, έχουν δοκιμάσει τα πάντα
πάρε με, αλλά.
924
01:07:44,860 --> 01:07:46,100
Όλα ήταν άχρηστα.
925
01:07:46,140 --> 01:07:46,900
Και εσύ?
926
01:07:47,460 --> 01:07:48,860
Δεν με πιάστηκε,
927
01:07:49,300 --> 01:07:51,740
Βρήκα τον τρόπο να πάρω τον εαυτό μου.
928
01:08:01,420 --> 01:08:03,020
Ξέρεις αυτή τη γυναίκα;
929
01:08:05,580 --> 01:08:08,260
Όχι, δεν έχω δει ποτέ στη ζωή μου.
930
01:08:16,220 --> 01:08:18,660
Τρεις στήλες συγκλίνουν στο Ιρκούτσκ.
931
01:08:18,660 --> 01:08:19,580
Αύριο το πρωί.
932
01:08:19,740 --> 01:08:21,820
Το πρώτο μέρος του ekmesk.
933
01:08:22,060 --> 01:08:23,700
Το δεύτερο εδώ στο Κρασνογιάρσκ.
934
01:08:24,330 --> 01:08:26,100
Και το τρίτο omsk.
935
01:08:26,450 --> 01:08:29,940
Δεν χρειάζεται να χάνετε χρόνο να καθίσετε
απομονωμένες ρωσικές φρουρές συναντάμε
στο δρόμο.
936
01:08:30,100 --> 01:08:31,370
Είναι ανίσχυροι.
937
01:08:31,780 --> 01:08:34,020
Στόχος
- Ιρκούτσκ.
938
01:08:34,740 --> 01:08:38,180
Πρέπει να χτυπήσουμε στην καρδιά του
Σιβηρία, είναι απαραίτητο το
η πόλη έχει μειωθεί σε 28 ημέρες.
939
01:08:38,330 --> 01:08:39,820
Θα είναι.
940
01:08:43,140 --> 01:08:47,220
Ο Grand Duke έχει μόνο 12.000 άντρες
γύρω του, θα είχα 300.000.
941
01:08:47,900 --> 01:08:50,060
Θα επιτεθούμε από το ποτάμι
Ανγκάρα.
942
01:08:50,290 --> 01:08:52,250
Ήσουν εσύ που ηγήκες τα στρατεύματα.
943
01:08:52,490 --> 01:08:55,180
Και εσύ θα βρεθείς
πρώτα στην πόλη.
944
01:08:55,180 --> 01:08:57,020
Σου υποσχέθηκα
945
01:08:57,980 --> 01:09:02,250
Εδώ ένα λεπτό που θα με πληρώσει
όλοι οι άλλοι.
946
01:09:28,330 --> 01:09:29,580
Ποιος είναι?
947
01:09:29,980 --> 01:09:32,780
Μια ασαφής μνήμη, το όνομά της Natko.
948
01:09:33,060 --> 01:09:34,980
Υπάκουσε σαν σκύλος.
949
01:09:38,980 --> 01:09:40,290
Αφαιρεί και φύγει!
950
01:09:52,660 --> 01:09:56,620
Κατάφερα να μιλήσω σε αυτό το παλιό και
θα μάθετε ποιος και πού
Ο καπετάνιος του strogoff είναι.
951
01:09:56,860 --> 01:09:57,660
Είδε.
952
01:09:58,740 --> 01:09:59,580
Λες ψεματα.
953
01:09:59,780 --> 01:10:00,620
Αν το είδες.
954
01:10:00,660 --> 01:10:01,940
Έχεις δει, παλιά μάγισσα.
955
01:10:02,140 --> 01:10:04,180
Έχω παρατηρήσει.
Πριν από δύο ημέρες που θα παρακολουθώ!
956
01:10:04,460 --> 01:10:07,580
Σε είδα να φιλάτε να στέλνετε ένα δάχτυλο σε ένα
φυλακισμένος πριν.
957
01:10:07,620 --> 01:10:08,460
Λες ψεματα.
958
01:10:08,620 --> 01:10:10,420
Αν ψέψω, γιατί τρέμεις
ότι?
959
01:10:10,540 --> 01:10:11,900
Τον τρέμει με φόβο.
960
01:10:12,700 --> 01:10:15,660
Κάποιοι που θέλετε μια ηλικιωμένη γυναίκα
φυσάει ένα φιλί αν όχι ο γιος του;
961
01:10:16,260 --> 01:10:18,260
Ο Mail Tsar είναι μεταξύ των κρατουμένων,
Ογκάρεφ.
962
01:10:18,820 --> 01:10:20,140
Πιθανότητα να τον σταματήσατε.
963
01:10:27,100 --> 01:10:28,380
Ακουσέ με.
964
01:10:28,940 --> 01:10:31,420
Ξέρω ότι έχετε έναν γιο, αυτόν τον γιο
ονομάζεται michel strogoff.
965
01:10:31,740 --> 01:10:33,420
Και είναι καπετάνιος των ταχυμεταφορών της
το τσάρο.
966
01:10:33,780 --> 01:10:36,420
Το πανδοχείο έχει ομσκ που λιποθυμήσατε
με βλέπεις.
967
01:10:36,860 --> 01:10:37,820
Οχι,
968
01:10:38,780 --> 01:10:40,580
Λιποθύμησα από την κούραση.
969
01:10:41,980 --> 01:10:43,940
Αυτός ο άντρας δεν ήταν ο γιος μου.
970
01:10:44,500 --> 01:10:45,380
Εκανα λάθος.
971
01:10:45,540 --> 01:10:46,300
Λες ψεματα!
972
01:10:46,780 --> 01:10:48,460
Η αλήθεια, θέλω την αλήθεια!
973
01:10:50,500 --> 01:10:52,020
Από αυτό το σάπ βγήκες.
974
01:10:52,100 --> 01:10:54,420
Για να βασανίσει μια ηλικιωμένη γυναίκα;
975
01:10:55,740 --> 01:10:58,980
Ιβάν, χρειαζόμαστε αυτόν τον άντρα και μόνο
μπορεί να σας καθορίσει.
976
01:11:00,700 --> 01:11:01,820
Εχεις δίκιο.
977
01:11:03,140 --> 01:11:05,940
Θα κυλήσω τους φυλακισμένους ένα προς ένα
ένα μπροστά σου.
978
01:11:06,500 --> 01:11:08,740
Δείξε μου τον γιο σου να περάσει.
979
01:11:09,420 --> 01:11:09,940
Οχι.
980
01:11:09,940 --> 01:11:10,900
Μου δείξεις.
981
01:11:11,260 --> 01:11:13,300
Αν θέλετε να ζήσετε, marfa strogoff.
982
01:11:13,500 --> 01:11:14,900
Δεν θέλω να ζήσω.
983
01:11:15,380 --> 01:11:17,500
Θα προτιμούσατε να πεθάνετε παρά να το παραδεχτείτε;
984
01:11:18,380 --> 01:11:19,340
Ναι.
985
01:11:19,540 --> 01:11:20,460
Τέλειος.
986
01:11:21,780 --> 01:11:25,580
Τότε είναι αυτός που θα αναγνωρίσει
εσύ, Marfa strogoff.
987
01:11:41,980 --> 01:11:44,700
Ο καπετάνιος Michel strogoff.
988
01:11:45,500 --> 01:11:47,300
Ταχυμεταφορείς του Τσαρ!
989
01:11:47,300 --> 01:11:48,340
Μ 'ακούς?
990
01:11:49,540 --> 01:11:51,700
Και ήταν αυτός, ο προδότης Ogareff.
991
01:11:52,940 --> 01:11:55,020
Είναι ακριβώς στο στόμα του
εργασία.
992
01:11:55,300 --> 01:11:58,180
Όταν νομίζω ότι ο φίλος μας
Ο Korpanoff μπορούσε να στραγγαλιστεί με ένα
χέρι.
993
01:11:58,340 --> 01:11:59,460
Τι κρίμα.
994
01:12:00,020 --> 01:12:01,860
Michel strogoff!
995
01:12:03,060 --> 01:12:06,060
Ξέρω ότι είστε μεταξύ των κρατουμένων!
996
01:12:06,500 --> 01:12:09,420
Ακουσέ με προσεκτικά!
997
01:12:10,180 --> 01:12:11,900
Δεν θα επαναλάβω τον εαυτό μου!
998
01:12:14,940 --> 01:12:17,340
Michel strogoff!
999
01:12:17,620 --> 01:12:19,460
Ιδού η μητέρα σου!
1000
01:12:20,020 --> 01:12:22,220
Marfa strogoff!
1001
01:12:23,260 --> 01:12:24,740
Το αναγνωρίζεις;
!
1002
01:12:26,220 --> 01:12:28,140
Εάν λάβετε βιβλία,
1003
01:12:28,740 --> 01:12:30,300
Θα σωθεί η ζωή!
1004
01:12:30,660 --> 01:12:32,140
Σου ΟΡΚΙΖΟΜΑΙ!
1005
01:12:32,780 --> 01:12:33,900
Αν όχι.
1006
01:12:34,700 --> 01:12:36,940
Θα πεθάνει κάτω από το μαστίγιο.
1007
01:12:37,460 --> 01:12:38,460
Μπροστά σου!
1008
01:12:38,660 --> 01:12:43,380
- μπάσταρδος!
Αν ποτέ θα πετύχω
- αυτό το όπλο
κατάστημα, νιώθω σαν αυτό
όπως εσύ, αλλά είναι άχρηστο.
1009
01:12:43,820 --> 01:12:45,060
Όχι ανοησίες, φίλε.
1010
01:12:47,980 --> 01:12:50,820
Προτιμάτε να μείνετε ήσυχοι!
1011
01:12:51,420 --> 01:12:53,580
Στραγκώφ Καπετάνιος!
1012
01:12:54,700 --> 01:12:56,100
Είστε φοβισμένος?
!
1013
01:12:57,100 --> 01:12:59,300
Ανετος!
1014
01:12:59,580 --> 01:13:00,780
Κοίτα!
1015
01:13:11,820 --> 01:13:14,500
- Θέλεις να συνεχίσω;
!
- όχι!
1016
01:13:28,380 --> 01:13:30,300
- Κάρπανοφ.
- Σειρά μαθημάτων.
1017
01:13:36,940 --> 01:13:39,500
Korpanoff κύριε, αν δεν κάνω λάθος;
1018
01:13:39,740 --> 01:13:41,900
Αυτή είναι η δεύτερη συνάντησή μας, δεν είναι
το?
1019
01:13:42,100 --> 01:13:45,500
Ναι, αλλά αυτή τη φορά είναι δική σας
προδοτικό πρόσωπο που είναι σημειωμένο
Ογκάρεφ.
1020
01:13:45,820 --> 01:13:47,380
Είναι για τη ζωή.
1021
01:14:17,660 --> 01:14:19,060
Michel strogoff,
1022
01:14:19,300 --> 01:14:21,980
Είναι καιρός να πληρώσετε τις προσβολές σας.
1023
01:14:22,260 --> 01:14:25,580
Θα μπορούσα να σε σκοτώσω, αλλά
δεν φοβάσαι τον θάνατο, δεν είναι
το?
1024
01:14:26,700 --> 01:14:28,700
Εγώ, θέλω να φοβάσαι.
1025
01:14:29,260 --> 01:14:31,260
Δεν πεθαίνεις αμέσως.
1026
01:14:31,420 --> 01:14:34,140
Ο εκτελεστής μου θα ξεκινήσει κάνοντας
είσαι τυφλή.
1027
01:14:34,380 --> 01:14:37,340
Τότε θα σε πάω στο Ιρκούτσκ.
1028
01:14:37,500 --> 01:14:42,060
Θέλω να ακούσεις τον Τάρταρ
σάλπιγγες ακούστηκαν στα ερείπια του
πόλη.
1029
01:14:42,300 --> 01:14:44,060
Μόνο τότε θα σε σκοτώσω.
1030
01:14:44,260 --> 01:14:45,140
Πού είναι η μητέρα μου;
1031
01:14:46,620 --> 01:14:48,780
Ήταν αρκετά μεγάλη για να πεθάνει.
1032
01:14:57,900 --> 01:15:00,580
Ήρθες να δεις, τον Ρώσο κατάσκοπο.
1033
01:15:01,140 --> 01:15:06,180
Θα δείτε για τελευταία φορά στο παρελθόν
τα μάτια σας θα κλείσουν για πάντα
φως.
1034
01:15:06,420 --> 01:15:07,700
Κοίτα.
1035
01:17:08,060 --> 01:17:09,580
Το όνομά σου Sakim.
1036
01:17:10,380 --> 01:17:12,140
Είστε ο εκτελεστής Feofar Khan.
1037
01:17:13,460 --> 01:17:14,540
Είμαι ο Νάτκο,
1038
01:17:14,780 --> 01:17:15,860
Αγαπημένο του.
1039
01:17:15,980 --> 01:17:16,700
Ξέρω.
1040
01:17:18,140 --> 01:17:20,700
Εσύ είσαι υπεύθυνος
βασανίζει τον Ρώσο αξιωματικό, είναι
όχι αυτό?
1041
01:17:20,980 --> 01:17:21,580
Ναι.
1042
01:17:22,060 --> 01:17:23,340
Είναι αλήθεια.
1043
01:17:23,860 --> 01:17:25,620
Ο άνθρωπος είναι δεμένος με έναν πόλο.
1044
01:17:26,540 --> 01:17:29,740
Ένας σπαθί που δίνεται στο κόκκινο με κάρβουνο
Φωτιά.
1045
01:17:30,420 --> 01:17:33,980
Η λεπίδα περνά αργά μπροστά
ανθρώπινα μάτια ξεπλύνουν τα βλέφαρα.
1046
01:17:34,460 --> 01:17:36,380
Ο άντρας φωνάζει,
1047
01:17:36,500 --> 01:17:37,580
Είναι τυφλός.
1048
01:17:38,340 --> 01:17:39,540
Είναι η δουλειά μου.
1049
01:17:40,500 --> 01:17:41,740
Ψάχνετε εδώ;
1050
01:17:41,860 --> 01:17:42,980
Αυτό δεν είναι το μέρος σας.
1051
01:17:43,300 --> 01:17:44,500
Πρέπει να τον σκοτώσεις μετά;
1052
01:17:44,940 --> 01:17:45,620
Οχι.
1053
01:17:45,820 --> 01:17:46,700
Αργότερα.
1054
01:17:47,500 --> 01:17:48,300
Για ποιο λόγο?
1055
01:17:49,860 --> 01:17:51,060
Γιατί εγώ?
1056
01:17:56,580 --> 01:17:58,540
Για τίποτα, Sakim.
1057
01:17:59,300 --> 01:18:00,780
Επειδή είσαι εσύ.
1058
01:18:04,860 --> 01:18:06,620
Μια κατάσταση.
1059
01:20:06,420 --> 01:20:09,020
Νάντια, πρέπει να ξεφύγω από αυτά τα ωμά.
1060
01:20:09,860 --> 01:20:12,140
Πρέπει να φτάσω στο Ιρκούτσκ πριν
τους.
1061
01:20:12,940 --> 01:20:15,260
Αλλά πώς να το κάνω;
Παρακολουθήσαμε κάθε στιγμή.
1062
01:20:15,460 --> 01:20:16,820
Στραγκόφ καπετάνιος
1063
01:20:16,940 --> 01:20:20,140
Εδώ υπάρχουν τριάντα αγόρια στο δικό μου
το χωριό απλώς περιμένουν να είναι
σκότωσε για σένα.
1064
01:20:20,300 --> 01:20:21,420
Είναι αρκετό?
1065
01:20:21,740 --> 01:20:24,380
Εάν αυτό δεν είναι αρκετό, θα το βρω
εσύ εκατό.
1066
01:20:24,900 --> 01:20:25,820
Αυτό θα είναι αρκετό.
1067
01:20:26,620 --> 01:20:28,660
Και δεν πρόκειται να σκοτωθεί.
1068
01:20:29,140 --> 01:20:30,100
Σας ευχαριστώ.
1069
01:20:31,940 --> 01:20:35,180
Είναι ένας παλιός κυνηγός αρκούδων πονηρός
Πρέπει να ξερεις.
1070
01:20:35,380 --> 01:20:36,500
Ακουσέ με.
1071
01:21:52,500 --> 01:21:55,460
Δεν πρέπει να σταματήσουμε εκεί. εμείς
indécouverte γη.
1072
01:21:55,620 --> 01:21:56,420
Περπατήστε.
1073
01:21:57,060 --> 01:21:58,620
Έλα, θα σε καθοδηγήσω.
1074
01:22:20,740 --> 01:22:22,180
Πρέπει να σταματήσετε και να ξεκουραστείτε.
1075
01:22:22,980 --> 01:22:23,620
Οχι.
1076
01:22:23,740 --> 01:22:25,220
Μπορείτε να κάνετε περισσότερα.
1077
01:22:25,740 --> 01:22:27,500
Κοιμηθείτε εδώ θα ήταν επίσης
επικίνδυνος.
1078
01:22:28,060 --> 01:22:30,180
Τάρταρ περιπολίες στην περιοχή.
1079
01:22:30,340 --> 01:22:32,300
Δεν είμαι κουρασμένος, έλα.
1080
01:23:34,060 --> 01:23:34,940
Οχι.
1081
01:23:35,340 --> 01:23:36,340
Αφήνω.
1082
01:23:37,020 --> 01:23:38,500
Ο αέρας με κάνει καλό.
1083
01:23:54,620 --> 01:23:56,420
Κλαις, Νάντια;
1084
01:24:01,260 --> 01:24:04,780
Συγγνώμη, αλλά όλα αυτά είναι έτσι
ανυπόφορος.
1085
01:24:05,420 --> 01:24:07,780
Λίγες μέρες θάρρους, Νάντια.
1086
01:24:08,780 --> 01:24:11,060
Ήσουν υπέροχοι μέχρι τώρα.
1087
01:24:12,060 --> 01:24:15,580
Δεν είχα ποτέ την ευκαιρία να
θαυμάζω έναν άνθρωπο όσο θαυμάζω
εσείς.
1088
01:24:15,900 --> 01:24:18,660
Δεν μιλώ για γυναίκες, έχω
βρήκα μαζί σου.
1089
01:24:21,300 --> 01:24:25,500
Μερικά όντα γίνεται το θάρρος σύντομα
μια συνήθεια, θα δείτε.
1090
01:24:26,220 --> 01:24:29,500
Εάν ο Θεός το επιτρέπει, σε λίγες μέρες θα
να είσαι στην αγκαλιά του πατέρα σου.
1091
01:24:29,660 --> 01:24:31,620
Και θα το φορέσετε ελευθερία.
1092
01:24:32,140 --> 01:24:35,220
Ελευθερία που φτιάξατε από τα χέρια σας.
1093
01:24:39,700 --> 01:24:41,940
Ο πατέρας μου πέθανε, Μισέλ.
1094
01:24:44,900 --> 01:24:45,700
Οχι.
1095
01:24:48,980 --> 01:24:55,220
Είχε ασχοληθεί με ένα στρατόπεδο για
πολιτικοί εθελοντές ότι ο Γκραντ
Ο Δούκας είχε σχηματιστεί για να στείλει να συναντηθεί
η εισβολή Τάρτα στις αρχές.
1096
01:24:56,820 --> 01:24:59,540
Σκοτώθηκε στον πρώτο αγώνα.
1097
01:25:01,180 --> 01:25:02,740
Είναι ένας από τους κρατούμενους που μου είπε.
1098
01:25:03,620 --> 01:25:05,340
Και ήταν μαζί.
1099
01:25:06,900 --> 01:25:09,060
Ο πατέρας μου πέθανε στην αγκαλιά του.
1100
01:25:16,820 --> 01:25:18,020
Αλλά στη συνέχεια.
1101
01:25:18,460 --> 01:25:22,260
Γιατί συνεχίζετε αυτό το τρελό ταξίδι;
1102
01:25:22,380 --> 01:25:25,220
Δεν έχετε πλέον λόγο να πάτε
στο Ιρκούτσκ;
1103
01:25:26,500 --> 01:25:27,940
Επομένως, Νάντια;
1104
01:25:30,580 --> 01:25:32,420
Επειδή σ 'αγαπώ.
1105
01:26:05,420 --> 01:26:09,340
Αυτή τη φορά φτάσαμε επιτέλους
οι όχθες της αγγάρας.
1106
01:26:10,100 --> 01:26:12,700
Το τελευταίο εμπόδιο που μας χωρίζει
από Ιρκούτσκ
1107
01:26:18,340 --> 01:26:22,900
Λίγα βήματα από μένα άντρες έχτισαν ένα
αυτοσχέδια σχεδία για να διασχίσει τον ποταμό.
1108
01:26:23,700 --> 01:26:25,980
Ο κ. Jolivet βοηθά ενεργά.
1109
01:26:26,140 --> 01:26:27,340
Φωνή και χειρονομία.
1110
01:26:28,500 --> 01:26:32,660
Μέσα σε λίγες μέρες οι συνδρομητές ασφαλείας
πιθανότατα ένα υπέροχο άρθρο
τιτλούχος.
1111
01:26:33,060 --> 01:26:35,780
Πώς χτίζω μια σχεδία κάτω από τη φωτιά
Πουρί.
1112
01:26:36,300 --> 01:26:37,540
Από τον alcide jolivet.
1113
01:26:42,540 --> 01:26:44,300
Πιστεύεις ότι αυτό είναι αστείο για σένα;
1114
01:26:49,180 --> 01:26:50,300
Ετσι!
1115
01:26:50,460 --> 01:26:51,660
Μετάβαση.
1116
01:26:51,860 --> 01:26:53,420
Το κουράγιο κυρίων!
1117
01:26:53,580 --> 01:26:54,380
Ελα!
1118
01:27:07,660 --> 01:27:10,140
Σίγουρα οι άνθρωποι που φοβούνται είναι
δεν είναι πολύ όμορφο να το δεις, κοίτα
Αυτό.
1119
01:27:10,540 --> 01:27:11,820
Η σχεδία της Μέδουσας
1120
01:27:12,060 --> 01:27:14,540
Ε-ε -ε, εσείς άλλοι;
Ξεκινάτε ή όχι;
1121
01:27:15,220 --> 01:27:17,940
Περίμενε!
Υπάρχει κάποιος που φτάνει εκεί!
1122
01:27:18,260 --> 01:27:19,580
Δεν έχουμε χρόνο!
1123
01:27:19,820 --> 01:27:20,980
Πήγαιναν!
1124
01:27:35,660 --> 01:27:37,580
Θεέ μου!
1125
01:27:37,780 --> 01:27:38,340
Ποιος είναι αυτός?
1126
01:27:38,540 --> 01:27:39,740
Korpanoff και Nadia.
1127
01:27:52,420 --> 01:27:54,500
Αφήστε τον παππού σας να ηρεμήσει, εμείς
περιμένω φίλους.
1128
01:27:54,660 --> 01:27:56,260
Δεν μπορώ να περιμένω, πρέπει να ξεκινήσουμε δεξιά
Μακριά!
1129
01:27:56,420 --> 01:27:58,300
Το πρώτο που αγγίζει αυτό το όπλο
είναι νεκρός!
1130
01:28:01,340 --> 01:28:02,220
Συμπεριλαμβανομένου?
1131
01:29:53,540 --> 01:29:55,940
Ας είμαστε σαφείς, κύριοι, υπάρχει
δεν χρειάζεται να μας πληρώσετε λόγια.
1132
01:29:56,860 --> 01:29:59,820
Σε λιγότερο από μία εβδομάδα έχουμε 300.000
Τάρταροι μπροστά στα τείχη μας.
1133
01:30:00,380 --> 01:30:04,140
Αν τους έρθει η ιδέα να επιτεθούν
η πόλη δίπλα στο ποτάμι, δεν θα το κάνουμε
χρειάζονται τρεις ημέρες.
1134
01:30:05,220 --> 01:30:06,180
Δεν υπάρχουν αντιρρήσεις;
1135
01:30:14,860 --> 01:30:18,620
Παραμένει το ερώτημα του
ενισχύσεις έφτασαν ότι το
Ο αυτοκράτορας σίγουρα έστειλε.
1136
01:30:19,140 --> 01:30:23,620
Στην καλύτερη περίπτωση θα χρειαστούν 12 έως
15 ημέρες για να μας φτάσετε.
1137
01:30:25,420 --> 01:30:26,460
Θα τελειώσει.
1138
01:30:28,620 --> 01:30:30,540
Πού γίνεται η εκκένωση του
άμαχος πληθυσμός;
1139
01:30:30,620 --> 01:30:31,860
Σε καλό δρόμο, το μεγαλείο σας.
1140
01:30:32,220 --> 01:30:33,980
Θα τελειώσει σε 48 ώρες.
1141
01:30:34,020 --> 01:30:34,620
Είναι τέλειο.
1142
01:30:35,500 --> 01:30:36,460
Δεν θέλω να συνεχίσω.
1143
01:30:36,860 --> 01:30:38,180
Ότι οι άνδρες της φρουράς.
1144
01:30:38,700 --> 01:30:40,700
Θα εγκαταλείψουμε την πόλη στο
Πουρί.
1145
01:30:41,260 --> 01:30:43,220
Και κλειδώνουμε στην ακρόπολη.
1146
01:30:43,980 --> 01:30:47,220
Φροντίζοντας τα τρόφιμα και
πυρομαχικά, σπάσε τα όλα
υπόγεια.
1147
01:30:48,220 --> 01:30:49,580
Κατεστρεψε τα παντα.
1148
01:30:50,140 --> 01:30:51,140
Εκτέλεση.
1149
01:30:59,180 --> 01:30:59,940
Πέρασε Μέσα.
1150
01:31:14,940 --> 01:31:17,140
Ένα γράμμα από αίτημα της Μόσχας
δείτε αμέσως το μεγαλείο σας.
1151
01:31:17,300 --> 01:31:18,420
Τι λες?
Μόσχα?
1152
01:31:18,580 --> 01:31:19,380
Ναι, Υψηλότατε.
1153
01:31:19,820 --> 01:31:21,260
Φέρνει μια πτυχή της μεγαλειότητάς του.
1154
01:31:22,220 --> 01:31:23,100
Αυτος επιστρεφει.
1155
01:31:23,260 --> 01:31:24,100
Γρήγορα!
1156
01:31:43,980 --> 01:31:45,060
Ο καπετάνιος Michel strogoff.
1157
01:31:45,140 --> 01:31:47,180
Κούριερ υπηρεσία του μεγαλείου του.
1158
01:31:47,460 --> 01:31:49,100
Οι εντολές του Υψηλότερου.
1159
01:31:50,140 --> 01:31:51,900
- Από τον αδερφό μου;
- Ναι, Υψηλότατε.
1160
01:32:22,260 --> 01:32:24,220
Ευχαριστώ, καπετάνιος strogoff.
1161
01:32:24,420 --> 01:32:25,740
Και ακόμη περισσότερο ευχαριστώ κύριε.
1162
01:32:27,500 --> 01:32:29,900
Η Αυτού Μεγαλειότητα μου ανακοίνωσε την άφιξη
150.000 ιππείς.
1163
01:32:30,700 --> 01:32:32,820
Είναι κάτι περισσότερο από ό, τι θα χρειαζόταν
σαρώστε αυτά τα ωμά.
1164
01:32:33,300 --> 01:32:35,260
Φτάνουν στην ώρα τους;
1165
01:32:36,500 --> 01:32:37,460
Όλα είναι εδώ.
1166
01:32:38,860 --> 01:32:40,780
Στην πραγματικότητα, πρέπει να γνωρίζετε την κατάσταση
καλύτερα από τον εαυτό μου.
1167
01:32:41,060 --> 01:32:43,300
Έπρεπε να διασχίσετε τη γραμμή Feofar
Χάνι.
1168
01:32:43,460 --> 01:32:44,500
Ναι, Υψηλότατε.
1169
01:32:44,780 --> 01:32:46,540
Με πήγαν ακόμη και στο krasnoyarsk,
1170
01:32:47,020 --> 01:32:48,660
Είδα σχεδόν στρατό ταρτάρ.
1171
01:32:49,780 --> 01:32:50,860
Πόσοι είναι?
1172
01:32:51,060 --> 01:32:52,300
300.000;
1173
01:32:52,780 --> 01:32:54,900
Πάνω από 500.000, ψηλά.
1174
01:32:55,380 --> 01:32:56,420
Είσαι σίγουρος?
1175
01:32:56,700 --> 01:32:58,220
500.000;
1176
01:32:58,860 --> 01:33:01,100
Αυτό είναι ένα ελάχιστο ποσό, το δικό σας
υψηλότητα.
1177
01:33:01,260 --> 01:33:02,140
Πυροβολικό?
1178
01:33:02,380 --> 01:33:03,300
Ναι, Υψηλότατε.
1179
01:33:03,500 --> 01:33:05,140
Έκαναν εισβολή στα οπλοστάσια του Τοσκσκ.
1180
01:33:05,340 --> 01:33:07,380
Και πάρκο seminapinsk πυροβολικού.
1181
01:33:09,540 --> 01:33:10,900
Και έχω 12.000 άντρες.
1182
01:33:11,540 --> 01:33:13,260
Αλλά σε θυμάμαι αρκετά
ΧΩΡΙΣ λογο.
1183
01:33:13,420 --> 01:33:14,660
Πρέπει να ξεκουραστείτε.
1184
01:33:15,140 --> 01:33:17,060
Πήγαινε για ύπνο, καπετάνιος.
1185
01:33:18,220 --> 01:33:19,300
Σας ευχαριστώ και πάλι.
1186
01:33:19,540 --> 01:33:21,460
Μπορώ να ζητήσω μια χάρη για το μεγαλείο σας;
1187
01:33:21,620 --> 01:33:22,900
Χορηγείται προκαταβολή.
1188
01:33:23,140 --> 01:33:24,020
Τι θα θέλατε?
1189
01:33:24,220 --> 01:33:25,980
Το εύχομαι από αυτό το λεπτό.
1190
01:33:26,140 --> 01:33:29,580
Ο Υψηλότατος θέλει να με κάνει
τιμή να βάζω το ιδιαίτερο
συνοδεία.
1191
01:33:29,820 --> 01:33:32,140
Και μου επιτρέπει να πολεμήσω
πλευρά.
1192
01:33:32,940 --> 01:33:34,980
Είναι μια χάρη που με τιμά,
Καπετάνιος strogoff!
1193
01:33:35,700 --> 01:33:36,780
Ακούγεται.
1194
01:33:37,220 --> 01:33:38,980
5 ώρες όπως κάθε μέρα.
1195
01:33:39,260 --> 01:33:42,580
Πρέπει να πάω να ελέγξω φυλάκια
βρίσκεται έξω από την πόλη.
1196
01:33:43,420 --> 01:33:44,820
Θα είσαι στο πλευρό μου.
1197
01:33:51,900 --> 01:33:52,780
Μίχελ.
1198
01:33:53,180 --> 01:33:54,380
Michel, michel, θα πρέπει να κολυμπήσετε.
1199
01:33:54,580 --> 01:33:56,060
Ξαπλώστε και μην κινηθείτε.
1200
01:34:01,940 --> 01:34:03,580
Δώσε μου το χέρι σου, έλα, γρήγορα!
1201
01:34:03,700 --> 01:34:04,460
Ε-ε -ε!
1202
01:34:05,060 --> 01:34:05,780
Γρήγορα.
1203
01:34:05,900 --> 01:34:06,980
Προειδοποίηση!
1204
01:34:10,020 --> 01:34:11,300
Σας επεσήμανα ότι αυτό είναι
τη δεύτερη φορά.
1205
01:34:11,460 --> 01:34:14,820
- Υπερβάλλεις αγαπητέ μου.
- Σας ευχαριστώ. Ξεχνώ ότι δεν μπορώ
κολυμπήστε είναι ανόητο.
1206
01:34:38,940 --> 01:34:40,180
Ολα είναι έτοιμα.
1207
01:34:43,260 --> 01:34:45,180
Και αυτό λέτε στρατιώτες;
1208
01:34:45,620 --> 01:34:47,740
Αυτό που θέλετε διάλεξα αυτά που εγώ
μπόρεσα να βρω.
1209
01:34:48,500 --> 01:34:49,500
Και δεν ήταν μόνο του.
1210
01:34:49,820 --> 01:34:54,740
Είχαμε ήδη πολλά προβλήματα
κλέβω τις στολές, δεν μπορούσα να πετάξω
ως στρατιώτες για να τα βάλουν.
1211
01:34:55,060 --> 01:34:56,460
Είναι σίγουροι άνδρες τουλάχιστον;
1212
01:34:56,700 --> 01:34:59,340
Ακόμα ασφαλέστερο από ό, τι είναι σίγουρα
επί πληρωμή.
1213
01:34:59,540 --> 01:35:01,340
Εδώ είναι η προκαταβολή που συμφωνήσαμε.
1214
01:35:01,940 --> 01:35:04,100
Το ποσό θα τετραπλασιαστεί εάν είναι επιτυχές
Κτύπημα.
1215
01:35:04,300 --> 01:35:05,380
Θα πετύχει.
1216
01:35:05,580 --> 01:35:06,700
Αυτό είναι.
1217
01:35:07,260 --> 01:35:09,340
Αύριο βράδυ στις 5,00 όπως κάθε
ημέρα.
1218
01:35:09,540 --> 01:35:14,420
Ο Μεγάλος Δούκας με τη συνοδεία του
διασχίστε τη δυτική πύλη προς την πόλη
για να ελέγξετε τα φυλάκια.
1219
01:35:14,820 --> 01:35:18,620
Ο αρχηγός σας θα σας πει, εγκαίρως,
όπου θα πρέπει να περιμένετε.
1220
01:35:18,780 --> 01:35:19,900
Γεια σου!
Απαλά,
1221
01:35:20,060 --> 01:35:23,220
Αν πρόκειται να κάνουμε κάτι ενάντια στο
Grand Duke me περπατούσα περισσότερο!
1222
01:35:23,420 --> 01:35:24,860
Ο αδελφός του Τσάρου!
1223
01:35:25,020 --> 01:35:26,780
Αλλά είναι πολύ σοβαρό, εσύ
ραντεβού.
1224
01:35:39,860 --> 01:35:41,580
Δεν υπάρχουν άλλοι στόχοι;
1225
01:35:44,900 --> 01:35:47,540
Θα οδηγώ παράλληλα με το Grand
Δούκας; Εγώ είμαι που σας dennerai το
σήμα.
1226
01:35:47,820 --> 01:35:50,180
Τεντώνω τα χέρια μου προς τα εμπρός σαν να
δείξε της κάτι.
1227
01:35:50,300 --> 01:35:51,860
Σκοτώνεις τον συνοδό.
1228
01:35:52,220 --> 01:35:54,460
Θα είναι εύκολο, δεν θα είναι
περισσότερα από 6 ή 8.
1229
01:35:54,940 --> 01:35:58,380
Και ο Μεγάλος Δούκας, προσπαθήστε να τον πάρετε
ζωντανός, αλλά αν αντιστέκεται επίσης.
1230
01:35:58,700 --> 01:36:00,980
Επίσης πυροβολήστε τον χωρίς δισταγμό.
1231
01:36:01,180 --> 01:36:03,060
Αυτό θα ισοδυναμούσε περίπου με το ίδιο.
1232
01:36:03,740 --> 01:36:06,300
- και εσύ?
- Θα υπερασπιστώ το μεγαλείο μου
καλύτερος.
1233
01:36:06,620 --> 01:36:07,900
Με καταλαβαίνεις.
1234
01:36:09,100 --> 01:36:10,780
Όχι πάρα πολύ.
1235
01:36:11,420 --> 01:36:15,420
Μην ξεχνάτε ότι είμαι ο μόνος άνθρωπος
στον κόσμο μπορεί να σας δώσει τα υπόλοιπα
των χρημάτων.
1236
01:36:15,820 --> 01:36:18,540
Ο θάνατός μου θα κοστίσει 5000 ρούβλια ανά
κεφάλι.
1237
01:36:18,860 --> 01:36:19,860
Αυτό είναι όλο.
1238
01:36:20,340 --> 01:36:21,620
Απόψε.
1239
01:36:23,420 --> 01:36:26,620
Εάν δεν με βλέπετε στο πλάι του
ο Μεγάλος Δούκας ή αν δεν το κάνω
το σήμα,
1240
01:36:27,060 --> 01:36:28,460
Αυτό θα ήταν κατά -
Σειρά.
1241
01:36:28,540 --> 01:36:30,860
Λοιπόν, δεν έρχεστε εδώ και περιμένετε
οι οδηγίες μου.
1242
01:36:30,980 --> 01:36:31,620
Συμπεριλαμβανομένου?
1243
01:36:31,820 --> 01:36:32,420
Συμπεριλαμβανομένου.
1244
01:36:44,940 --> 01:36:45,980
Μία ώρα.
1245
01:36:46,180 --> 01:36:48,900
Ο Μεγάλος Δούκας θα είναι φυλακισμένος ή
νεκρός.
1246
01:36:50,460 --> 01:36:53,380
Στρατεύματα σχεδία που ταξιδεύουν στο
Τα περίχωρα της πόλης.
1247
01:36:53,540 --> 01:36:55,620
Όταν θα ακούσουν τις παραγγελίες μου.
1248
01:36:55,820 --> 01:36:57,700
Καθώς το στρατόπεδο είναι έτοιμο για το
προσβολή.
1249
01:36:59,500 --> 01:37:00,580
Συμπεριλαμβανομένου?
1250
01:37:12,180 --> 01:37:13,780
Η πρώτη πόρτα στο δεξί καπετάνιο.
1251
01:37:13,900 --> 01:37:16,940
Εκεί συναντά το συγκεκριμένο
συνοδεία των αξιωματικών του
υψηλότητα.
1252
01:37:27,900 --> 01:37:29,060
Έχει τελειώσει, κύριε.
1253
01:38:05,700 --> 01:38:07,860
Όχι, μην με σκοτώνεις, σε παρακαλώ.
1254
01:38:08,140 --> 01:38:09,220
Ο Στρόγκοφ ο καπετάνιος πέθανε.
1255
01:38:09,420 --> 01:38:11,100
Δεν λέω τίποτα, ορκίζομαι ότι δεν θα το κάνω.
1256
01:38:11,460 --> 01:38:13,740
Δεν θα πεις τίποτα δεν χρειάζεται
ορκίζομαι.
1257
01:38:14,460 --> 01:38:17,500
- Θα πας μαζί του
όμορφος καπετάνιος!
- όνομα!
1258
01:38:28,540 --> 01:38:29,700
Βλέπεις?
1259
01:38:30,060 --> 01:38:30,940
Ναι, το βλέπω.
1260
01:38:32,140 --> 01:38:34,220
Αυτή τη φορά τελείωσε, Ogareff.
1261
01:38:34,660 --> 01:38:36,700
Απλά εκθέτεσαι.
1262
01:38:39,140 --> 01:38:41,340
Δεν θα πολεμήσω εναντίον σου.
1263
01:38:41,660 --> 01:38:43,780
Όχι περισσότερο τώρα από το ρελέ τουρκούσκ.
1264
01:38:44,660 --> 01:38:45,660
Κάντο μόνος σου.
1265
01:38:48,260 --> 01:38:49,780
Σταμάτα, Michel Strogoff!
1266
01:38:50,860 --> 01:38:52,940
Μην βάζετε στα χέρια σας το αίμα
αυτός ο προδότης!
1267
01:38:53,780 --> 01:38:55,380
Θα το τελειώσει που του αξίζει!
1268
01:39:02,860 --> 01:39:05,580
Η εμπειρία ήταν αρκετή, strogoff
Καπετάνιος
1269
01:39:06,140 --> 01:39:07,980
Λυπάμαι που έχετε επιβάλει.
1270
01:39:08,580 --> 01:39:10,820
Σας ευχαριστώ, λείψατε, που είστε τόσο γενναίοι.
1271
01:39:11,380 --> 01:39:13,060
Αλλά η αλήθεια ήταν η τιμή.
1272
01:39:24,540 --> 01:39:27,820
Η αμφιβολία δεν είναι πλέον δυνατή. αυτοί
επίθεση από τον ποταμό.
1273
01:39:28,380 --> 01:39:30,940
Τα όπλα μας θα είναι ανεπαρκή
σταμάτα το.
1274
01:39:31,660 --> 01:39:34,580
Παραμένουμε μόνο λύση για να μας σκοτώσει
επί τόπου.
1275
01:39:35,140 --> 01:39:38,140
Ίσως υπάρχει ένα άλλο, το δικό σας
υψηλότητα.
1276
01:39:38,860 --> 01:39:40,260
Αλλά απελπισμένοι.
1277
01:39:40,460 --> 01:39:43,900
Εάν είναι απελπισμένη, είναι ακριβώς
που χρειάζομαι, καπετάνιος strogoff.
1278
01:39:44,220 --> 01:39:45,660
Μιλήστε τι πιστεύετε;
1279
01:39:46,140 --> 01:39:50,700
Οι δεξαμενές νάφθας χρειάζεστε;
Υψηλότατα, προς τα πάνω.
1280
01:42:13,420 --> 01:42:14,900
Η εντολή μου!
1281
01:42:15,180 --> 01:42:16,180
Με άλογο!
1282
01:42:30,260 --> 01:42:32,940
Ο καπετάνιος του Strogoff είναι εσείς που διατάζετε
το φορτίο.
1283
01:42:33,140 --> 01:42:34,060
Αλλά, κύριε.
1284
01:42:34,260 --> 01:42:36,100
Μόλις κερδίσετε αυτήν την τιμή στο
1000.
1285
01:42:37,380 --> 01:42:39,300
Οι παραγγελίες σας, michel strogoff!
1286
01:42:41,620 --> 01:42:42,460
Προς τα εμπρός!
1287
01:46:07,060 --> 01:46:08,460
Στραγκώφ Καπετάνιος!
1288
01:46:09,380 --> 01:46:11,780
Πριν από πολλά χρόνια περιμένω αυτό το λεπτό.
1289
01:46:12,460 --> 01:46:15,660
Για χρόνια περιμένω να τολμήσει ένας άνθρωπος
σκότωσε αυτό το θηρίο.
1290
01:46:16,900 --> 01:46:19,660
Και σε είδα στο krasnoyarsk, το ήξερα
θα ήταν εσύ.
1291
01:46:20,540 --> 01:46:22,740
Και για αυτό πρέπει πρώτα να σώσει
ο εαυτός σου ο εκτελεστής.
1292
01:46:24,700 --> 01:46:25,860
Εσύ είσαι εσύ.
1293
01:46:26,140 --> 01:46:26,940
Ναι.
1294
01:46:28,700 --> 01:46:30,580
Τώρα έχουμε μείνει.
1295
01:46:31,260 --> 01:46:32,300
Φύγε.
1296
01:46:44,860 --> 01:46:46,420
Alcide jolivet,
1297
01:46:46,940 --> 01:46:48,340
Χάρι ριμπάουντ,
1298
01:46:48,820 --> 01:46:50,220
Γάλλοι δημοσιογράφοι,
1299
01:46:50,340 --> 01:46:52,940
Εξ ονόματος του τσαρ Αλεξάνδρου,
αυτοκράτορας όλων των Ρούσια.
1300
01:46:53,060 --> 01:46:55,140
Σε κάνω ιππότη του Σταυρού
ο ΑΕΤΟΣ.
1301
01:47:10,700 --> 01:47:11,820
Ο συνταγματάρχης Michel strogoff,
1302
01:47:12,380 --> 01:47:14,740
Έλεγχος του πρώτου σχήματος του
Κοζάκοι της Σιβηρίας,
1303
01:47:15,020 --> 01:47:17,100
Εξ ονόματος του τσαρ Αλεξάνδρου,
αυτοκράτορας όλων των Ρούσια.
1304
01:47:17,340 --> 01:47:18,660
Και εγώ.
1305
01:47:18,940 --> 01:47:21,500
Σε κάνω διοικητή της παραγγελίας
των Αγίων Γεωργίων.
131545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.